Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/fundamentals_install.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/fundamentals_install.po (revision 1513638) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/fundamentals_install.po (revision 1513639) @@ -1,530 +1,527 @@ # -# Luigi Toscano , 2013, 2015, 2016. +# Luigi Toscano , 2013, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fundamentals_install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-21 10:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-22 23:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-06 20:23+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: install.docbook:2 #, no-c-format msgid "Installing &plasma-desktop; and &kde; Applications" msgstr "Installazione di &plasma-desktop; e delle applicazioni &kde;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: install.docbook:4 #, no-c-format msgid "" "You can install &kde; applications, including &plasma-desktop;, on a variety " "of different platforms, ranging from smartphones and tablets to computers " "running &Microsoft; &Windows;, &MacOS;, &UNIX;, &BSD; or &Linux;. Binary " "packages are available for many different platforms and distributions, or " "advanced users may build the source code." msgstr "" "Puoi installare applicazioni &kde;, incluso &plasma-desktop;, su diverse " "piattaforme, partendo da telefoni avanzati e tablet fino a computer con " "sistemi operativi &Microsoft; &Windows;, &MacOS;, &UNIX;, &BSD; o &Linux;. " "Sono disponibili pacchetti binari per molte piattaforme e distribuzioni, e " "gli utenti avanzati possono compilare il codice sorgente." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: install.docbook:11 #, no-c-format msgid "Installing Packages" msgstr "Installazione dei pacchetti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: install.docbook:13 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Hundreds of developers worldwide have done a lot of work to make it easy " -#| "to install &kde; on a variety of different devices and platforms." +#, no-c-format msgid "" "Hundreds of developers worldwide have done a lot of work to make it easy to " "install &kde; onto a variety of different devices and platforms." msgstr "" "Centinaia di sviluppatori in tutto il mondo hanno lavorato sodo per rendere " "semplice l'installazione di &kde; su diversi dispositivi e piattaforme." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: install.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Linux;" msgstr "&Linux;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: install.docbook:19 #, no-c-format msgid "" "Nearly every &Linux; distribution provides binary packages for individual " "applications and the &plasma-desktop; as a whole." msgstr "" "Pressoché ogni distribuzione &Linux; fornisce dei pacchetti binari di " "singole applicazioni e dell'intero &plasma-desktop;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: install.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "To install an individual application, look for its name in your " "distribution's package collection. To install one of the &plasma-" "workspaces;, like &plasma-desktop;, look for a metapackage or package group, " "typically plasma-desktop." msgstr "" "Per installare una singola applicazione cerca il suo nome tra i pacchetti " "disponibili nella tua distribuzione. Per installarne una facente parte di " "&plasma-workspaces;, come &plasma-desktop;, cerca un metapacchetto o un " "gruppo di pacchetti, di solito qualcosa simile a plasma-desktop." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: install.docbook:28 #, no-c-format msgid "" "Some applications may be installed together with other applications in a " "combined package named after the &kde; package they are provided in. For " "instance, &konqueror; might be found in the kde-baseapps " "package." msgstr "" "Alcune applicazioni di base potrebbero essere installate assieme ad altre " "applicazioni in pacchetti combinati chiamati come i pacchetti &kde; di cui " "fanno parte. Ad esempio, &konqueror; potrebbe far parte del pacchetto " "kde-baseapps." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: install.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "If you have trouble locating &kde; packages for your distribution, please " "contact their support resources. Many distributions also have a team " "dedicated to packaging applications by &kde; that can provide assistance " "specific to them." msgstr "" "Se non riesci a trovare i pacchetti &kde; per la tua distribuzione, " "contattane i relativi canali di supporto. Molte distribuzioni hanno dei " "gruppi dedicati alla pacchettizzazione di applicazioni &kde; che possono " "fornire assistenza specifica ad esse." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: install.docbook:43 #, no-c-format msgid "&Microsoft; &Windows;" msgstr "&Microsoft; &Windows;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: install.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "The &kde; on Windows Initiative provides binary packages of &kde; " "applications for &Microsoft; &Windows;. They also provide a special " "installer application that permits you to install individual applications or " "groups and all necessary dependencies easily." msgstr "" "L'iniziativa di &kde; su Windows (&kde; on Windows Initiative) fornisce " "pacchetti binari di applicazioni &kde; per &Microsoft;&Windows;. Fornisce " "inoltre uno speciale programma di installazione che ti permette di " "installare facilmente singole programmi o gruppi di applicazioni e tutte le " "relative dipendenze." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: install.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "For more information on the initiative and to download the installer, visit " "the KDE on Windows Initiative." msgstr "" "Per maggiori informazioni sul progetto e per scaricare il programma di " "installazione visita l'iniziativa di " "KDE su Windows." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: install.docbook:59 #, no-c-format msgid "&MacOS;" msgstr "&MacOS;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: install.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "Individual &kde; applications can be installed through several different " "ports systems available for &MacOS;. Several different &kde; " "applications also provide their own binary builds for &MacOS;." msgstr "" "Singole applicazioni &kde; possono essere installate tramite diversi sistemi " "di ports disponibili per &MacOS;. Inoltre alcune applicazioni " "&kde; forniscono i propri binari per &MacOS;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: install.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "For more information, visit &kde; on " "&MacOS;X." msgstr "" "Per maggiori informazioni visita il sito di &kde; su &MacOS;X." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: install.docbook:71 #, no-c-format msgid "&BSD;" msgstr "&BSD;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: install.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "Most &BSD; distributions allows you to install &kde; applications and the " "&plasma-desktop; through their ports system." msgstr "" "La maggior parte delle distribuzioni &BSD; permettono di installare singole " "applicazioni &kde; nonché &plasma-desktop; per intero tramite i rispettivi " "sistemi di ports." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: install.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "For more information on installing ports, see your &BSD; distribution's " "documentation." msgstr "" "Per maggiori informazioni sull'installazione dai port, controlla la " "documentazione della tua distribuzione &BSD;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: install.docbook:85 #, no-c-format msgid "Mobile Devices" msgstr "Dispositivi mobili" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: install.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "Plasma Mobile is an exciting initiative to bring " "a new &kde; experience to mobile devices like smartphones or tablets. Binary " "releases are provided for several different devices." msgstr "" "Plasma Mobile è un'entusiasmante iniziativa per " "portare una nuova esperienza &kde; sui dispositivi mobili come smartphone o " "tablet. Sono disponibili dei rilasci di pacchetti binari per vari " "dispositivi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: install.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "For more information, visit Plasma Mobile." msgstr "" "Per maggiori informazioni visita il sito di Plasma Mobile." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: install.docbook:96 #, no-c-format msgid "Live Media" msgstr "Supporti «live»" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: install.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "Several &Linux; and &BSD; distributions offer live media. This permits you " "to try out the &plasma-desktop; without installing anything to your system. " "All you have to do insert a CD or connect a USB drive and boot from it. If " "you like what you see, most offer an option to install it to your hard drive." msgstr "" "Svariate distribuzioni basate su &Linux; e &BSD; offrono dei supporti " "«live». Questo permette di provare &plasma-desktop; senza installare nulla " "sul sistema. Tutto quello che devi fare è inserire un CD o collegare un " "drive USB ed avviare il sistema da la'. Se ti piace quello che vedi, la " "maggior parte di questi sistemi prevede un'opzione per l'installazione sul " "disco rigido." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: install.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "There is a list " "of distributions that offer the &kde; workspace and applications on live " "media on the &kde; website." msgstr "" "Sul sito di &kde; è disponibile un elenco di distribuzioni che offrono lo spazio di " "lavoro e le applicazioni &kde; su dispositivi «live»." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: install.docbook:108 #, no-c-format msgid "Building from Source Code" msgstr "Compilare dal codice sorgente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: install.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "For detailed information on how to compile and install &plasma-desktop; and " "applications see Build from source." msgstr "" "Per maggiori informazioni su come compilare e installare &plasma-desktop; e " "applicazioni controlla la pagina Build from source." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: install.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "Since &kde; software uses cmake you should have no " "trouble compiling it. Should you run into problems please report them to the " "&kde; mailing lists." msgstr "" "Dato che il software &kde; utilizza cmake, non dovresti " "avere problemi a compilarlo. Se invece pensi di aver trovato un problema sei " "pregato di segnalarlo presso le liste di distribuzione di &kde;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: install.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "The recommended tool to build Frameworks, &plasma-desktop; and all the other " "applications is kdesrc-" "build" msgstr "" "Lo strumento consigliato per compilare Frameworks, &plasma-desktop; e tutte " "le altre applicazioni è kdesrc-build" #~ msgid "" #~ "Hundreds of developers worldwide have done a lot of work to make it easy " #~ "to install &kde; on a variety of different devices and platforms." #~ msgstr "" #~ "Centinaia di sviluppatori in tutto il mondo hanno lavorato sodo per " #~ "rendere semplice l'installazione di &kde; su diversi dispositivi e " #~ "piattaforme." #~ msgid "" #~ "You can install the &kde-sc; on a variety of different platforms, ranging " #~ "from smartphones and tablets to computers running &Microsoft; &Windows;, " #~ "&MacOS;, &UNIX;, &BSD; or &Linux;. Binary packages are available for many " #~ "different platforms and distributions, or advanced users may build the " #~ "source code." #~ msgstr "" #~ "Puoi installare &kde-sc; su diverse piattaforme, partendo da telefoni " #~ "avanzati e tablet fino a computer con sistemi operativi &Microsoft; " #~ "&Windows;, &MacOS;, &UNIX;, &BSD; o &Linux;. Sono disponibili pacchetti " #~ "binari per molte piattaforme e distribuzioni, e gli utenti avanzati " #~ "possono compilare il codice sorgente." #~ msgid "Installing the &kde-sc;" #~ msgstr "Installazione di &kde-sc;" #~ msgid "" #~ "Nearly every &Linux; distribution provides binary packages for individual " #~ "&kde-sc; applications and the &plasma-workspaces; as a whole." #~ msgstr "" #~ "Pressoché ogni distribuzione &Linux; fornisce dei pacchetti binari di " #~ "singole applicazioni di &kde-sc;, e di &plasma-workspaces; per intero." #~ msgid "" #~ "To install an individual application, look for its name in your " #~ "distribution's package collection. To install one of the &plasma-" #~ "workspaces;, like &plasma-desktop;, look for a metapackage or package " #~ "group, typically kde-desktop." #~ msgstr "" #~ "Per installare una singola applicazione cerca il suo nome tra i pacchetti " #~ "disponibili nella tua distribuzione. Per installarne una facente parte di " #~ "&plasma-workspaces;, come &plasma-desktop;, cerca un metapacchetto o un " #~ "gruppo di pacchetti, di solito qualcosa simile a kde-desktop." #~ msgid "" #~ "Some core applications may be installed together with other core " #~ "applications in a combined package named after the &kde; package they are " #~ "provided in. For instance, &dolphin; might be found in the kde-" #~ "baseapps package." #~ msgstr "" #~ "Alcune applicazioni di base potrebbero essere installate assieme ad altre " #~ "applicazioni in pacchetti combinati chiamati come i pacchetti &kde; di " #~ "cui fanno parte. Ad esempio, &dolphin; potrebbe far parte del pacchetto " #~ "kde-baseapps." #~ msgid "" #~ "If you have trouble locating &kde; packages for your distribution, please " #~ "contact their support resources. Many distributions also have a team " #~ "dedicated to packaging &kde; that can provide assistance specific to &kde;" #~ msgstr "" #~ "Se non riesci a trovare i pacchetti &kde; per la tua distribuzione, " #~ "contattane i relativi canali di supporto. Molte distribuzioni hanno dei " #~ "gruppi dedicati alla pacchettizzazione di applicazioni &kde; che possono " #~ "fornire assistenza specifica relativamente a &kde;." #~ msgid "" #~ "The &kde; on Windows Initiative provides binary packages of &kde-sc; " #~ "applications for &Microsoft; &Windows;. They also provide a special " #~ "installer application that permits you to install individual applications " #~ "or groups and all necessary dependencies easily." #~ msgstr "" #~ "L'iniziativa di &kde; su Windows (&kde; on Windows Initiative) fornisce " #~ "pacchetti binari di applicazioni di &kde-sc; per &Microsoft;&Windows;. " #~ "Fornisce inoltre uno speciale programma di installazione che ti permette " #~ "di installare facilmente singole programmi o gruppi di applicazioni e " #~ "tutte le relative dipendenze." #~ msgid "" #~ "Individual &kde-sc; applications can be installed through several " #~ "different ports systems available for &MacOS;. Several " #~ "different &kde; applications also provide their own binary builds for " #~ "&MacOS;." #~ msgstr "" #~ "Singole applicazioni di &kde-sc; possono essere installate tramite " #~ "diversi sistemi di ports disponibili per &MacOS;. Inoltre " #~ "alcune applicazioni &kde; forniscono i propri binari per &MacOS;." #~ msgid "" #~ "For more information, visit &plasma-active;." #~ msgstr "" #~ "Per maggiori informazioni visita il sito di &plasma-active;." #~ msgid "" #~ "Most &BSD; distributions allows you to install &kde-sc; applications and " #~ "the &plasma-workspaces; as a whole through their ports " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "La maggior parte delle distribuzioni &BSD; ti permettono di installare " #~ "singole applicazioni di &kde-sc; nonché &plasma-workspaces; per intero " #~ "tramite i rispettivi sistemi di ports." #~ msgid "" #~ "&plasma-active; is an exciting initiative to bring a new &kde; experience " #~ "to mobile devices like smartphones or tablets. Binary releases are " #~ "provided for several different devices." #~ msgstr "" #~ "&plasma-active; è un'entusiasmante iniziativa per portare una nuova " #~ "esperienza &kde; sui dispositivi mobili come smartphone o tablet. Sono " #~ "disponibili dei rilasci di pacchetti binari per vari dispositivi." #~ msgid "" #~ "Several &Linux; and &BSD; distributions offer live media. This permits " #~ "you to try out the &plasma-workspaces; without installing anything to " #~ "your system. All you have to do insert a CD or connect a USB drive and " #~ "boot from it. If you like what you see, most offer an option to install " #~ "it to your hard drive." #~ msgstr "" #~ "Svariate distribuzioni basate su &Linux; e &BSD; offrono dei supporti " #~ "«live». Questo permette di provare &plasma-workspaces; senza installare " #~ "nulla sul sistema. Tutto quello che devi fare è inserire un CD o " #~ "collegare un drive USB ed avviare il sistema da la'. Se ti piace quello " #~ "che vedi, la maggior parte di questi sistemi prevede un'opzione per " #~ "l'installazione sul disco rigido." #~ msgid "" #~ "There is a " #~ "list of distributions that offer the &kde-sc; on live media on " #~ "the &kde; website." #~ msgstr "" #~ "Sul sito di &kde; è disponibile un elenco di distribuzioni che offrono &kde-sc; su " #~ "dispositivi «live»." #~ msgid "" #~ "For detailed information on how to compile and install &kde; applications " #~ "see Building " #~ "and Running &kde; Software From Source on &kde; TechBase." #~ msgstr "" #~ "Per maggiori informazioni su come compilare e installare applicazioni " #~ "&kde; controlla «Building " #~ "and Running KDE Software From Source» su &kde; TechBase." #~ msgid "Installing the &kde; Workspace and Applications" #~ msgstr "Installazione dello spazio di lavoro e delle applicazioni &kde;" #~ msgid "" #~ "You can install the &kde; workspace and applications on a variety of " #~ "different platforms, ranging from smartphones and tablets to computers " #~ "running &Microsoft; &Windows;, &MacOS;, &UNIX;, &BSD; or &Linux;. Binary " #~ "packages are available for many different platforms and distributions, or " #~ "advanced users may build the source code." #~ msgstr "" #~ "Puoi installare lo spazio di lavoro e le applicazioni &kde; su diverse " #~ "piattaforme, partendo da telefoni avanzati e tablet fino a computer con " #~ "sistemi operativi &Microsoft; &Windows;, &MacOS;, &UNIX;, &BSD; o " #~ "&Linux;. Sono disponibili pacchetti binari per molte piattaforme e " #~ "distribuzioni, e gli utenti avanzati possono compilare il codice sorgente." #~ msgid "" #~ "Nearly every &Linux; distribution provides binary packages for individual " #~ "applications and the &plasma-workspaces; as a whole." #~ msgstr "" #~ "Pressoché ogni distribuzione &Linux; fornisce dei pacchetti binari di " #~ "singole applicazioni e di &plasma-workspaces; per intero." #~ msgid "" #~ "Most &BSD; distributions allows you to install &kde; applications and the " #~ "&plasma-workspaces; as a whole through their ports system." #~ msgstr "" #~ "La maggior parte delle distribuzioni &BSD; ti permettono di installare " #~ "singole applicazioni &kde; nonché &plasma-workspaces; per intero tramite " #~ "i rispettivi sistemi di ports." #~ msgid "" #~ "For detailed information on how to compile and install &kde; workspace " #~ "and applications see &kde; " #~ "TechBase." #~ msgstr "" #~ "Per maggiori informazioni su come compilare e installare lo spazio di " #~ "lavoro e le applicazioni &kde; controlla &kde; TechBase." #~ msgid "" #~ "The recommended tool to build Frameworks and &plasma; Workspace 5 and " #~ "Applications is kdesrc-build" #~ msgstr "" #~ "Lo strumento consigliato per compilare Frameworks, &plasma; 5 e " #~ "Applications è kdesrc-build" Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-kdevelop/kdevelop.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1513638) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1513639) @@ -1,5430 +1,5410 @@ # # Simone Solinas , 2013. # Vincenzo Reale , 2014. -# Luigi Toscano , 2017. +# Luigi Toscano , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-24 12:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-14 16:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-07 00:22+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "&kdevelop; Handbook" msgstr "Manuale di &kdevelop;" #. Tag: personname #. +> trunk5 #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "This documentation was converted from the KDE UserBase KDevelop4/Manual page." " " msgstr "" "Questa documentazione è stata convertita dalla pagina KDevelop4/Manual di " "KDE UserBase . " #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "SimoneSolinas
ksolsim@gmail.com
Traduzione della documentazione.
" #. Tag: date #. +> trunk5 #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "2012-08-19" msgstr "2012-08-19" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "&kdevelop; 4.4 (&kde; 4.9)" msgstr "&kdevelop; 4.4 (&kde; 4.9)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; is an Integrated Development Environment to be used for a wide " "variety of programming tasks." msgstr "" "&kdevelop; è un ambiente di sviluppo integrato da utilizzare per una grande " "varietà di attività di programmazione." #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "development" msgstr "sviluppo" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "programming" msgstr "programmazione" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "What is &kdevelop;?" msgstr "Cosa è &kdevelop;?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; is a modern " "integrated development environment (IDE) for C++ (and other languages) that " "is one of many KDE " "applications. As such it runs on &Linux; (even if you run one of the " "other desktops, such as GNOME) but it is also available for most other " "variants of &UNIX; and for Windows as well." msgstr "" "&kdevelop; è un ambiente di " "sviluppo integrato (IDE) moderno per il C++ (e altri linguaggi), questo è " "una delle tante applicazioni " "di KDE. Come tale esso viene eseguito su &Linux; (anche se si esegue " "uno degli altri desktop, come GNOME), ma è disponibile per la maggior parte " "delle altre varianti di &UNIX; e anche per Windows." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; offers all amenities of modern IDEs. For large projects and " "applications, the most important feature is that &kdevelop; " "understands C++: it parses the entire source base and " "remembers which classes have which member functions, where variables are " "defined, what their types are, and many other things about your code. For " "example, let's say one of your project's header files declares a class" msgstr "" "&kdevelop; offre tutte le comodità dei moderni IDE. Per progetti e " "applicazioni di grandi dimensioni, la caratteristica più importante è che " "&kdevelop; interpreta il C++: analizza l'intero codice " "sorgente e ricorda le funzioni membro delle classi, dove sono definite le " "variabili, quali sono i loro tipi, e molte altre cose sul codice. Per " "esempio, mettiamo il caso che in uno dei file di intestazione del tuo " "progetto sia dichiarata la seguente classe" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "class Car {\n" " // ...\n" " public:\n" " std::string get_color () const;\n" "};" msgstr "" "class Car {\n" " // ...\n" " public:\n" " std::string get_color () const;\n" "};" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "and later on in your program you have" msgstr "poi nel tuo programma hai" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "Car my_ride;\n" "// ...do something with this variable...\n" "std::string color = my_ride.ge" msgstr "" "Car my_ride;\n" "// ...do something with this variable...\n" "std::string color = my_ride.ge" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "it will have remembered that my_ride in the last line is " "a variable of type Car and offer you to complete " "ge as get_color() since this is the " "only member function of the Car class that starts like " "this. Instead of continuing to type you just hit &Enter; to get the full " "word; this saves typing, avoids typos, and doesn't require you to remember " "the exact names of the hundreds or thousands of functions and classes that " "make up large projects." msgstr "" "questo ti avrà ricordato che my_ride nell'ultima riga è " "una variabile di tipo Car e ti offre di completare " "ge come get_color() poiché questa è " "l'unica funzione membro della classe Car che inizia in " "questo modo. Invece di continuare a digitare basta premere &Enter; per " "ottenere la parola completa, questo permette di scrivere di meno, evitare " "errori di battitura, e non richiede di ricordare i nomi esatti delle " "centinaia o migliaia di funzioni e classi che compongono i progetti di " "grandi dimensioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "As a second example, assume you have code like this:" msgstr "Come secondo esempio, supponi di avere un codice come questo:" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "double foo ()\n" "{\n" " double var = my_func();\n" " return var * var;\n" "}\n" "double bar ()\n" "{\n" " double var = my_func();\n" " return var * var * var;\n" "}" msgstr "" "double foo ()\n" "{\n" " double var = my_func();\n" " return var * var;\n" "}\n" "double bar ()\n" "{\n" " double var = my_func();\n" " return var * var * var;\n" "}" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "If you hover the mouse over the symbol var in function " "bar you get the option to see all uses of this symbol. " "Clicking on it will only show you the uses of this variable in function " "bar because &kdevelop; understands that the variable " "var in function foo has nothing to do " "with it. Similarly, right clicking on the variable name allows you to rename " "the variable; doing so will only touch the variable in bar but not the one with the same name in foo." msgstr "" "Se passi il mouse sul simbolo var nella funzione " "bar hai la possibilità di vedere tutti i modi di " "utilizzare questo simbolo. Facendo clic su di esso ti verranno mostrati solo " "i modi di utilizzare questa variabile nella funzione bar " "perché &kdevelop; sa che la variabile var nella funzione " "foo è una variabile diversa. Allo stesso modo, fare clic " "con il tasto destro sul nome della varibile consente di rinominare la " "variabile; in questo modo verrà toccata solo la variabile bar ma non quella con lo stesso nome presente in foo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "But &kdevelop; is not just an intelligent code editor; there are other " "things &kdevelop; does well. Obviously, it highlights the source code in " "different colors; it has a customizable indenter; it has an integrated " "interface to the GNU debugger gdb; it can show " "you the documentation for a function if you hover the mouse over a use of " "this function; it can deal with different kinds of build environments and " "compilers (⪚ with make and cmake-based project), and many other neat things that are discussed in " "this manual." msgstr "" "Ma &kdevelop; non è solo un editor intelligente di codice; ci sono altre " "cose che &kdevelop; fa' bene. Ovviamente sottolinea il codice sorgente con " "colori differenti; ha un identatore personalizzabile; ha un interfaccia " "integrata per il debugger GNU gdb; può mostrare " "la documentazione per una funzione, se si passa il mouse sopra; può avere a " "che fare con tipi differenti di ambienti di compilazione e compilatori (ad " "esempio con make e progetti basati su cmake), e molte altre cose che saranno discusse in questo manuale." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Sessions and projects: The basics of &kdevelop;" msgstr "Sessioni e progetti: le basi di &kdevelop;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "In this section, we will go over some of the terminology of how &kdevelop; " "sees the world and how it structures work. In particular, we introduce the " "concept of sessions and projects " "and explain how you can set up the projects you want to work on in " "&kdevelop;." msgstr "" "In questa sezione, andremo oltre la terminologia di come &kdevelop; vede il " "mondo e di come struttura il lavoro. In particolare, introdurremo il " "concetto di sessioni e progetti e " "spiegheremo come è possibile impostare i progetti su cui si desidera " "lavorare in &kdevelop;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Terminology" msgstr "Terminologia" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; has the concept of sessions and " "projects. A session contains all projects that have " "something to do with each other. For the examples that follow, assume you " "are the developer of both a library and an application that uses it. You can " "think of the core KDE libraries as the former and &kdevelop; as the latter. " "Another example: Let's say you are a &Linux; kernel hacker but you are also " "working on a device driver for &Linux; that hasn't been merged into the " "kernel tree yet." msgstr "" "&kdevelop; ha l'approccio di sessioni e " "progetti. Una sessione contiene tutti i progetti che " "hanno qualcosa a che fare l'uno con l'altro. Per gli esempi che seguono, " "presupponiamo che tu sia lo sviluppatore sia di una libreria che di " "un'applicazione che la utilizza. Puoi pensare alle librerie base di KDE come " "se fossero la prima e a &kdevelop; come se fosse l'ultima. Un altro esempio: " "diciamo che sei un hacker del kernel &Linux; ma che stai anche lavorando su " "un driver per un dispositivo per &Linux; che non è stato ancora aggiunto " "all'albero dei sorgenti del kernel." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "So taking the latter as an example, you would have a session in &kdevelop; " "that has two projects: the &Linux; kernel and the device driver. You will " "want to group them into a single session (rather than having two sessions " "with a single project each) because it will be useful to be able to see the " "kernel functions and data structures in &kdevelop; whenever you write source " "code for the driver — for example so that you can get kernel function " "and variable names auto-expanded, or so that you can see kernel function " "documentation while hacking on the device driver." msgstr "" "Quindi, prendendo quest'ultimo come esempio, avresti una sessione in " "&kdevelop; che ha due progetti: il kernel &Linux; e il driver del " "dispositivo. Vorrai raggrupparli in una singola sessione (piuttosto che " "avere due sessioni con un singolo progetto ciascuno) perché sarà utile " "vedere le funzioni del kernel e le strutture dati in &kdevelop; ogni volta " "che scrivi il codice sorgente per il driver — per esempio in modo da " "ottenere le funzioni del kernel e i nomi delle variabili auto-espanse, o in " "modo da vedere la documentazione delle funzioni del kernel mentre si agisce " "sul driver del dispositivo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "Now imagine you also happen to be a KDE developer. Then you would have a " "second session that contains KDE as a project. You could in principle have " "just one session for all of this, but there is no real reason for this: in " "your KDE work, you don't need to access kernel or device driver functions; " "and you don't want KDE class names autoexpanded while working on the &Linux; " "kernel. Finally, building some of the KDE libraries is independent of re-" "compiling the &Linux; kernel (whereas whenever you compile the device driver " "it would also be good to re-compile the &Linux; kernel if some of the kernel " "header files have changed)." msgstr "" "Ora immagina anche di essere un sviluppatore di KDE. Quindi avresti una " "seconda sessione che contiene KDE come progetto. Potresti, in linea di " "principio avere una sola sessione per tutto questo, ma non c'è una vera " "ragione per questo: nel tuo lavoro per KDE, non hai bisogno di accedere alle " "funzioni del kernel o ai driver del dispositivo; e non vuoi che i nomi delle " "classi di KDE siano espansi automaticamente mentre lavori sul kernel " "&Linux;. Infine, la compilazione di alcune librerie di KDE è indipendente " "dal ricompilare il kernel &Linux; (invece ogni volta che compili il driver " "del dispositivo sarebbe anche bene ricompilare il kernel &Linux; se alcuni " "dei file di intestazione del kernel sono cambiati)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "Finally, another use for sessions is if you work both on the current " "development version of a project, as well as on a branch: in that case, you " "don't want &kdevelop; to confuse classes that belong to mainline and the " "branch, so you'd have two sessions, with the same set of projects but from " "different directories (corresponding to different development branches)." msgstr "" "Infine, un altro uso per le sessioni è se lavori sia sulla versione di " "sviluppo di un progetto, che su un altro ramo: in questo caso,non vuoi che " "&kdevelop; confonda le classi che appartengono alla linea principale e al " "ramo, quindi avresti due sessioni, con lo stesso insieme di progetti, ma da " "diverse cartelle (che corrispondono a diversi rami di sviluppo)." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Setting up a session and importing an existing project" msgstr "Impostare una sessione e importare un progetto esistente" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "Let's stick with the &Linux; kernel and device driver example — you " "may want to substitute your own set of libraries or projects for these two " "examples. To create a new session that contains these two projects go to the " "SessionStart new session menu at the top left (or, if this is the first " "time you use &kdevelop;: simply use the default session you get on first " "use, which is empty)." msgstr "" "Rimanendo all'esempio del kernel &Linux; e dei driver — potresti voler " "sostituire i tuoi progetti o librerie di questi due esempi. Per creare una " "nuova sessione che contenga questi due progetti vai nel menu in alto a " "sinistra SessioneAvvia una nuova " "sessione (o se è la prima volta che usi " "&kdevelop;: è sufficiente usare la sessione predefinita, quella del primo " "utilizzo, che è vuota)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "We next want to populate this session with projects that for the moment we " "assume already exist somewhere (the case of starting projects from scratch " "is discussed elsewhere in this manual). For this, there are essentially two " "methods, depending on whether the project already is somewhere on your hard " "drive or whether it needs to be downloaded from a server." msgstr "" "Poi vogliamo popolare questa sessione con dei progetti che per il momento " "assumiamo già esistenti da qualche parte (il caso della creazione da zero di " "progetti è discusso altrove in questo manuale). Per fare questo, esistono " "essenzialmente due metodi, a seconda che il progetto sia già da qualche " "parte sul tuo disco fisso o se deve essere scaricato da un server." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Option 1: Importing a project from a version control system server" msgstr "Opzione 1: importare un progetto da un server vcs" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "Let's first assume that the project we want to set up — the &Linux; " "kernel — resides in some version control system on a server, but that " "you haven't checked it out to your local hard drive yet. In this case, go to " "the Project menu to create the &Linux; kernel as a " "project inside the current session and then follow these steps:" msgstr "" "Assumendo che il progetto che vogliamo creare — il kernel &Linux; " "— si trovi in qualche sistema di versione controllo su un server, che " "non hai ancora scaricato sul tuo disco fisso. In questo caso, vai nel menu " "Progetto per creare il kernel &Linux; come progetto " "nella sessione corrente e poi segui questi passi:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "Go to ProjectsFetch project to import a project" msgstr "" "Vai in ProgettoPreleva progetto per importare il progetto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "You then have multiple options to start a new project in the current " "session, depending on where the source files should come from: You can just " "point &kdevelop; at an existing directory (see option 2 below), or you can " "ask &kdevelop; to get the sources from a repository." msgstr "" "Quindi hai diverse opzioni per avviare un nuovo progetto nella sessione " "corrente, a seconda della provenienza dei file sorgente: puoi far puntare " "&kdevelop; solo ad una cartella che esiste (vedi l'opzione 2 sotto), oppure " "puoi chiedere a &kdevelop; di ottenere i sorgenti da un deposito." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Assuming you don't already have a version checked out:" msgstr "Assumendo che tu non ne abbia già prelevata una versione:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "In the dialog box, under Select the source, choose to " "use Subversion, Git, or one of the " "other choices" msgstr "" "Nella finestra di dialogo, sotto Seleziona la fonte, " "scegliere di usare Subversion, Git, o una delle altre scelte" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "Choose a working directory as destination into which the sources should be " "checked out" msgstr "" "Scegli una cartella di lavoro come destinazione nella quale dovrebbero " "essere posti i sorgenti prelevati" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "Choose an URL for the location of the repository where the source files can " "be obtained" msgstr "" "Scegli un URL per la posizione del deposito da cui i file sorgente possono " "essere ottenuti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "Hit Get. This can take quite a long while; depending on " "the speed of your connection and the size of the project. Unfortunately, in " "&kdevelop; 4.2.x the progress bar does not actually show anything, but you " "can track progress by periodically looking at the output of the command line " "command du -sk /path/to/&kdevelop;/project to see how much data has already been downloaded." msgstr "" "Premi Ottieni. Questa operazione può richiedere " "parecchio tempo; a seconda della velocità della tua connessione e dalla " "dimensione del progetto. Purtroppo, in &kdevelop; 4.2.x la barra di " "avanzamento in realtà non mostra nulla, ma si può tenere traccia dei " "progressi guardando periodicamente l'output della riga di comandodu-" "sk/path/to/&kdevelop;/progetto per " "vedere quanti dati sono stati già scaricati." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "The problem with the progress bar has been reported as &kdevelop; bug 256832." msgstr "" "Il problema con la barra di avanzamento è stato riportato nel bug di &kdevelop; 256832" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "In this process, I also get the error message You need to specify " "a valid location for the project which can be safely ignored." msgstr "" "In questo processo, ho anche ottenuto il messaggio d'errore È " "necessario specificare un percorso valido per il progetto che può " "essere tranquillamente ignorato." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "It asks you to select a &kdevelop; project file in this directory. Since you " "probably don't have one yet, simply hit Next" msgstr "" "Ti chiede di selezionare in questa cartella un file di progetto di " "&kdevelop;. Dal momento che probabilmente non ne hai ancora uno, basta " "premere Successivo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Hit Next again" msgstr "Premi ancora Successivo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; will then ask you to choose a project manager. If this project " "uses standard &UNIX; make files, choose the custom makefile project manager" msgstr "" "poi &kdevelop; ti chiederà di scegliere un gestore per il progetto. Se " "questo progetto usa dei make file standard di &UNIX; scegli gestore progetto " "Makefile personalizzato" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; will then start to parse the entire project. Again, it will take " "quite a while to go through all files and index classes &etc; At the bottom " "right of the main window, there is a progress bar that shows how long this " "process has come along. (If you have several processor cores, you can " "accelerate this process by going to the SettingsConfigure &kdevelop; menu " "item, then selecting Background parser on the left, and " "increasing the number of threads for background parsing on the right.)" msgstr "" "&kdevelop; quindi inizierà ad analizzare l'intero progetto. Anche in questo " "caso, ci vorrà un bel po' per completare tutti i file e le classi &etc;. In " "basso a destra della finestra principale, c'è una barra di avanzamento che " "mostra quanto tempo dura questo processo. (Se disponi di un processore " "multicore, questo processo può essere accelerato andando alla voce del menu " "ImpostazioniConfigura &kdevelop;" " , poi selezionando Analizzatore in " "background sulla sinistra, e aumentando il numero di thread per " "l'analisi in background sulla destra)." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "Option 2: Importing a project that is already on your hard drive" msgstr "Opzione 2: importare un progetto che è già sul tuo disco fisso" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if the project you want to work with already exists on your " "hard drive (for example, because you have downloaded it as a tar file from " "an FTP server, because you already checked out a version of the project from " "a version control system, or because it is your own project that exists " "only on your own hard drive), then use " "ProjectsOpen/Import project and in the dialog box choose the directory in " "which your project resides." msgstr "" "In alternativa, se il progetto sul quale vuoi lavorare esiste già sul tuo " "disco fisso (per esempio, perché lo hai scaricato come un file tar da un " "server FTP, perché hai già prelevato una versione del progetto da un sistema " "di controllo versione, o perché è il tuo progetto ed esiste solo sul tuo disco fisso ), allora usa ProgettoApri/Importa progetto e " "nella finestra di dialogo scegli la cartella in cui risiede il progetto." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "Setting up an application as a second project" msgstr "Impostare un'applicazione come secondo progetto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "The next thing you want to do is set up other projects in the same session. " "In the example above, you would want to add the device driver as the second " "project, which you can do using exactly the same steps." msgstr "" "La prossima cosa che vuoi fare è impostare altri progetti nella stessa " "sessione. Nell'esempio precedente, volevi aggiungere come secondo progetto " "il driver del dispositivo, che puoi fare eseguendo gli stessi passi." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "If you have multiple applications or libraries, simply repeat the steps to " "add more and more projects to your session." msgstr "" "Se hai applicazioni o librerie multiple, ripeti semplicemente i passi per " "aggiungere sempre più progetti alla tua sessione." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "Creating projects from scratch" msgstr "Creare progetti da zero" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "There is of course also the possibility that you want to start a new project " "from scratch. This can be done using the ProjectsNew from Template... menu " "item, which presents you with a template selection dialog. Some project " "templates are provided with &kdevelop;, but even more are available by " "installing the KAppTemplate application. Choose " "the project type and programming language from the dialog, enter a name and " "location for you project, and click Next." msgstr "" "C'è, naturalmente, anche la possibilità che tu voglia iniziare un nuovo " "progetto da zero. Questo può essere fatto usando la voce del menu " "ProgettoNuovo da modello... che ti si presenta con una finestra per la scelta " "del modello. Alcuni modelli di progetto sono forniti da &kdevelop;, ma ce ne " "sono molti altri se si installa l'applicazione KAppTemplate. Scegli il tipo di progetto e il linguaggio di programmazione " "dalla finestra di dialogo, immetti un nome e una posizione per il tuo " "progetto e fai clic su Successivo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "The second page of the dialog allows you to set up a version control system. " "Choose the system you wish the use, and fill in the system-specific " "configuration if needed. If you do not wish to use a version control system, " "or want to set it up manually later, choose None. When " "you are happy with your choice, press Finish." msgstr "" "La seconda pagina della finestra di dialogo ti permette di impostare un " "sistema di controllo versione. Scegli il sistema che vuoi usare, e completa " "se necessario la configurazione specifica del sistema. Se non vuoi usare un " "sistema di controllo versione, o vuoi impostarlo manualmente in seguito, " "scegli Nessuno. Quando sei contento delle tue scelte, " "premi Completa." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "Your project is now created, so you can try building or installing it. Some " "templates will include comments within the code, or even a separate README " "file, and it is recommended that you read those first. Then, you can start " "working on your project, by adding whatever features you want." msgstr "" "Ora il tuo progetto è stato creato, per cui puoi provare a compilarlo o a " "installarlo. Alcuni modelli conterranno dei commenti nel codice, o pure un " "file README separato, e si raccomanda di leggerlo prima. Poi puoi iniziare a " "lavorare sul tuo progetto, aggiungendo qualsiasi funzionalità desideri." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "Working with source code" msgstr "Lavorare con il codice sorgente" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "Besides debugging, reading through and writing source code is what you will " "spend the most time with when developing software. To this end, &kdevelop; " "offers you many many different ways to explore source codes and to make " "writing it more productive. As discussed in more detail in the following " "sections, &kdevelop; is not just a source editor — rather, it is a " "source management system that gives you different views of extracted " "information on the files that collectively make up your session's source " "code." msgstr "" "Oltre a fare il debug, quello su cui passerai la maggior parte del tempo " "quando svilupperai software sarà leggere e scrivere codice sorgente. A tal " "fine, &kdevelop; ti offre molti modi diversi per analizzare il codice " "sorgente e per rendere più produttiva la scrittura. Come discusso più in " "dettaglio nelle sezioni seguenti, &kdevelop; non è solo un editor di " "sorgenti — piuttosto, si tratta di un sistema di gestione dei sorgenti " "che ti da diversi modi di vedere le informazioni estratte dai file che " "insieme compongono il codice sorgente della sessione." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "Tools and views" msgstr "Strumenti e viste" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "" "In order to work with projects, &kdevelop; has the concept of " "tools. A tool provides a particular view of the source, " "or an action that can be taken with it. Tools are represented by buttons " "around the perimeter of your window (in vertical text along the left and " "right margins, or horizontally along the bottom margin). If you click on " "them, they expand to a subwindow — a view — " "within the main window; if you click on the tool button again, the subwindow " "disappears again." msgstr "" "Al fine di lavorare con i progetti, &kdevelop; possiede il concetto degli " "strumenti. Uno strumento fornisce una visione " "particolare del sorgente, o di un'azione che può essere fatta con esso. Gli " "strumenti sono rappresentati da pulsanti nella finestra (nel testo verticale " "lungo i margini destro e sinistro, o in orizzontale lungo il margine " "inferiore). Se fai clic su di essi, si espandono in una sotto finestra " "— una vista — all'interno della finestra " "principale; se fai ancora clic sul pulsante dello strumento, la " "sottofinestra scompare di nuovo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "To make a subwindow disappear, you can also click at the x at the top right of the subwindow" msgstr "" "Per far chiudere una sottofinestra, puoi fare clic sulla x in alto a destra della sottofinestra." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "The picture above shows a particular selection of tools, aligned on the left " "and right margins; in the picture, the Classes tool is " "open on the left and the Snippets tool on the right, " "along with an editor for a source file in the middle. In practice, most of " "the time you will probably only have the editor and maybe the " "Classes or Code Browser tool open " "at the left. Other tool view will likely only be open temporarily as you use " "the tool, leaving more space for the editor most of the time." msgstr "" "L'immagine sopra mostra una particolare selezione di strumenti, allineata a " "sinistra e al margine destro, nella foto, lo strumento Classi è aperto sulla sinistra e lo strumento Frammenti lo è sulla destra, insieme all'editor del file sorgente nel mezzo. " "In pratica, per la maggior parte del tempo avrai solo l'editor e forse lo " "strumento Classi o quello Browser del codice aperti sulla sinistra. Gli altri strumenti si apriranno solo " "temporaneamente durante l'uso, lasciando per la maggior parte del tempo più " "spazio all'editor." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "When you run &kdevelop; the first time, you should already have the " "Projects tool button. Click on it: it will open a " "subwindow that shows the projects you have added to the session at the " "bottom, and a file system view of the directories of your projects at the " "top." msgstr "" "Quando esegui &kdevelop; la prima volta, dovresti avere già il pulsante " "dello strumento Progetti. Fai clic su di esso: si " "aprirà una sottofinestra che mostra, in basso, i progetti che hai aggiunto " "alla sessione, e una vista, in alto, del file system delle cartelle dei tuoi " "progetti." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "There are many other tools you can use with &kdevelop;, not all of which are " "initially present as buttons on the perimeter. To add some, go to the " "WindowsAdd tool view menu entry. Here are some that you will likely " "find useful:" msgstr "" "Ci sono molti altri strumenti che puoi usare con &kdevelop; non tutti sono " "presenti all'inizio come pulsanti sulla finistra. Per aggiungerne altri, vai " "alla voce del menu FinestraAggiungi vista strumento. " "Qui ci sono alcune viste che probabilmente troverai utili:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "Classes: A complete list of all classes that are " "defined in one of the projects or your session with all of their member " "functions and variables. Clicking on any of the members opens a source " "editor window at the location of the item you clicked on." msgstr "" "Classi: un elenco completo di tutte le classi che sono " "definite in uno dei progetti o la tua sessione con tutte le sue funzioni " "membro e variabili. Facendo clic su uno qualsiasi dei membri si apre una " "finestra dell'editor del sorgente relativa all'elemento sul quale hai fatto " "clic." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "Documents: Lists some of the more recently visited " "files, by kind (⪚ source files, patch files, plain text documents)." msgstr "" "Documenti: elenca alcuni dei file visitati più di " "recente, per tipo (ad esempio sorgenti, patch, documenti di testo)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "Code Browser: Depending on your cursor position in a " "file, this tool shows things that are related. For example, if you are on an " "#include line, it shows information about the file you " "are including such as what classes are declared in that file; if you are on " "an empty line at file scope, it shows the classes and functions declared and " "defined in the current file (all as links: clicking on them brings you to " "the point in the file where the declaration or definition actually is); if " "you are in a function definition, it shows where the declaration is and " "offers a list of places where the function is used." msgstr "" "Browser del codice: a seconda della posizione del " "cursore in un file, questo strumento mostra le cose che sono in relazione. " "Per esempio, se sei su una riga #include, vengono " "mostrate informazioni sul file che stai includendo ad esempio quali classi " "sono dichiarate in questo file, se sei su una riga vuota nell'ambito del " "file, vengono mostrate le classi e le funzioni dichiarate e definite nel " "file (tutte come collegamenti: se fai clic su una di esse questo ti porterà " "al punto del file in cui è in realtà la dichiarazione o la definizione); se " "sei nella definizione di una funzione, questo ti mostrerà dov'è la " "dichiarazione e ti offrirà un elenco di posti in cui viene usata la funzione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "File system: Shows you a tree view of the file system." msgstr "" "Filesystem: ti mostra una vista ad albero del file " "system." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "Documentation: Allows you to search for man pages and " "other help documents." msgstr "" "Documentazione: ti permette di cercare pagine man e " "altra documentazione d'aiuto." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "Snippets: This provides sequences of text that one uses " "over an over and doesn't want to write every time. For example, in the " "project from which the picture above was created, there is a frequent need " "to write code like" msgstr "" "Frammenti: fornisce le sequenze di testo che si usano " "di più e che non si vuole scrivere ogni volta. Ad esempio, nel progetto " "dalla quale l'immagine qui sopra è stata creata, vi è una frequente " "necessità di scrivere del codice del tipo" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "for (typename Triangulation< dim>::active_cell_iterator cell\n" " = triangulation.begin_active();\n" " cell != triangulation.end();\n" " ++cell)" msgstr "" "for (typename Triangulation< dim>::active_cell_iterator cell\n" " = triangulation.begin_active();\n" " cell != triangulation.end();\n" " ++cell)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "This is an awkward expression but it will look almost exactly like this " "every time you need such a loop — which would make it a good candidate " "for a snippet." msgstr "" "Questa è un'espressione complicata ma sembrerà sempre la stessa ogni volta " "che avrai bisogno di un ciclo simile — cosa che la rende una buona " "candidata per un frammento." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "Konsole: Opens a command line window inside " "&kdevelop;'s main window, for the occasional command you may want to enter " "(⪚ to run ./configure)." msgstr "" "Konsole: apre una finestra della riga di comando nella " "finestra principale di &kdevelop;, per il comando occasionale che potresti " "inserire (⪚ per eseguire ./configure)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "A complete list of tools and views is given here." msgstr "" "Qui puoi trovare un elenco completo di strumenti e viste." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "For many programmers, vertical screen space is the most important. To this " "end, you can arrange your tool views at the left and right margin of the " "window: to move a tool, click on its symbol with the right mouse button and " "select a new position for it." msgstr "" "Per molti programmatori, lo spazio verticale dello schermo è il più " "importante. A questo proposito, è possibile organizzare le tue viste " "strumento sul margine sinistro e destro della finestra: per spostare uno " "strumento, fare clic sul simbolo con il tasto destro del mouse e selezionare " "una nuova posizione." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "Exploring source code" msgstr "Esplorare il codice sorgente" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "Local information" msgstr "Informazioni locale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; understands source code, and as a " "consequence it is really good at providing you information about variables " "or functions that may appear in your program. For example, here is a " "snapshot of working with a piece of code and hovering the mouse over the " "symbol cell in line 1316 (if you are working keyboard " "oriented, you can achieve the same effect by holding down the &Alt; key for " "a while):" msgstr "" "&kdevelop; interpreta il codice sorgente, e di " "conseguenza è veramente valido nel fornire informazioni sulle variabili o " "funzioni che possono apparire nel tuo programma. Per esempio, ecco " "un'istantanea del lavoro su un pezzo di codice e sul passaggio del mouse " "sopra il simbolo cell nella riga 1316 (se stai lavorando " "usando solo la tastiera, è possibile ottenere lo stesso effetto tenendo " "premuto per un po' il tasto &Alt;):" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; shows me a tooltip that includes the type of the variable (here: " "DoFHandler<dim>active_cell_iterator), where this " "variable is declared (the container, which here is the " "surrounding function get_maximal_velocity since it is a " "local variable), what it is (a variable, not a function, class or namespace) " "and where it is declared (in line 1314, just a few lines up in the code)." msgstr "" "&kdevelop; mi mostra un suggerimento che include il tipo della variabile " "(qui: DoFHandler<dim>active_cell_iterator ), dove è " "dichiarata questa variabile (il contenitore, che qui è " "la funzione circondata get_maximal_velocity dal momento " "che è una variabile locale), cosa è (una variabile, non una funzione, classe " "o namespace) e dove è dichiarata (nella riga 1314, solo poche righe sopra)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "In the current context, the symbol over which the mouse was hovering has no " "associated documentation. In this example, had the mouse hovered over the " "symbol get_this_mpi_process in line 1318, the outcome " "would have been this:" msgstr "" "Nel contesto attuale, il simbolo sul quale viene passato il mouse non ha " "alcuna documentazione associata. In questo esempio, il mouse viene fatto " "passare sopra il simbolo get_this_mpi_process nella riga " "1318, il risultato è questo:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "Here, &kdevelop; has cross-referenced the declaration from an entirely " "different file (utilities.h, which in fact even resides " "in a different project of the same session) together with the doxygen-style " "comment that accompanies the declaration there." msgstr "" "Qui, &kdevelop; ha fatto un riferimento incrociato della dichiarazione da un " "file completamente diverso (utilities.h, che in realtà " "sta anche in un diverso progetto della stessa sessione) con il commento in " "stile doxygen che accompagna la dichiarazione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "What makes these tooltips even more useful is that they are dynamic: I can " "click on the container to get information about the context in which the " "variable is declared (&ie; about the namespace System, " "such as where it is declared, defined, used, or what its documentation is) " "and I can click on the blue links that will reset the cursor position to the " "location of the declaration of the Symbol (⪚ in utilities.h, line 289) or give me a list of places where this symbol is used in " "the current file or throughout all the projects of the current session. The " "latter is often useful if you want to explore how, for example, a particular " "function is used in a large code basis." msgstr "" "Ciò che rende questi suggerimenti ancora più utili è il fatto che sono " "dinamici: posso fare clic sul contenitore per ottenere informazioni sul " "contesto nel quale la variabile è dichiarata (&ie; sul namespace di " "System, come per esempio dove è dichiarato, definito, " "usato, o com'è la sua documentazione) e posso fare clic sui collegamenti di " "color blu che consentono di resettare la posizione del cursore alla " "posizione della dichiarazione del simbolo (⪚ in utilities.h, riga 289) o darmi un elenco di posti in cui questo simbolo viene " "utilizzato nel file corrente o in tutti i progetti della sessione corrente. " "Quest'ultimo punto è spesso utile se vuoi analizzare come, per esempio, è " "utilizzata una funzione particolare in codici di grandi dimensioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "The information in a tooltip is fleeting — it depends on you holding " "the &Alt; key down or hovering your mouse. If you want a more permanent " "place for it, open the Code Browser tool view in one of " "the sub-windows. For example, here the cursor is on the same function as in " "the example above, and the tool view on the left presents the same kind of " "information as in the tooltip before:" msgstr "" "Le informazioni contenute in un suggerimento sono rapide - dipende da te " "tenendo premuto il tasto &Alt; o passando il mouse. Se vuoi un posto " "permanente per queste, apri lo strumento Browser del codice in una delle sotto finestre. Per esempio, qui il cursore si trova " "sulla stessa funzione dell'esempio precedente, e la vista strumento a " "sinistra presenta lo stesso tipo di informazione del suggerimento di prima:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "Moving the cursor around on the right changes the information presented on " "the left. What's more, clicking on the Lock current view button at the top right allows you to lock this information, " "making it independent of the cursor movement while you explore the " "information presented there." msgstr "" "Spostando il cursore a destra cambiano le informazioni presentate sulla " "sinistra. Inoltre, facendo clic sul pulsante Blocca la vista " "corrente in alto a destra questo permette di bloccare queste " "informazioni, rendendole indipendenti dal movimento del cursore mentre " "analizzi l'informazione fornita." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "This sort of context information is available in many other places in " "&kdevelop;, not just in the source editor. For example, holding down the " "&Alt; key in a completion list (⪚ when doing a quick-open) also yields " "context information about the current symbol." msgstr "" "Questo tipo di informazioni di contesto è disponibile in molti altri posti " "in&kdevelop;, non solo nell'editor di sorgente. Ad esempio, tenendo premuto " "&Alt; in un elenco di completamento (⪚ quando si esegue un'apertura " "rapida) fornisce anche informazioni di contesto relative al simbolo corrente." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "File scope information" msgstr "Informazioni sul ambito del file" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "The next level up is to obtain information about the entire source file you " "are currently working on. To this end, position the cursor at file scope in " "the current file and look at the what the Code Browser " "tool view shows:" msgstr "" "Il passo successivo è quello di ottenere informazioni su tutto il file " "sorgente a cui stai lavorando in questo momento. A tal fine, posiziona il " "cursore nell'ambito del file nel file corrente e guarda come viene mostrato " "lo strumento Browser del codice:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "Here, it shows a list of namespaces, classes and functions declared or " "defined in the current file, giving you an overview of what's happening in " "this file and a means to jump directly to any of these declarations or " "definitions without scrolling up and down in the file or searching for a " "particular symbol." msgstr "" "Qui sono mostrati un elenco di namespace, classi e funzioni dichiarate o " "definite nel file, offrendoti una panoramica di quello che sta succedendo in " "questo file e un mezzo per passare direttamente ad una qualsiasi di queste " "dichiarazioni o definizioni senza andare da un punto all'altro del file o " "alla ricerca di un simbolo particolare." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "The information shown for file scope is the same as presented in the " "Outline mode discussed below for navigating source code; the " "difference is that outline mode is only a temporary tooltip." msgstr "" "Le informazioni visualizzate dell'ambito del file sono le stesse di quelle " "presentate nella modalità Schema riassuntivo discusse di " "seguito per la navigazione del codice sorgente, la differenza è che la " "modalità schema riassuntivo rappresenta solo un suggerimento temporaneo." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "Project and session scope information" msgstr "Informazioni sull'ambito del progetto e della sessione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "There are many ways to obtain information about an entire project (or, in " "fact, about all projects in a session). This sort of information is " "typically provided through various tool views. For example, the " "Classes tool view provides a tree structure of all " "classes and surrounding namespaces for all projects in a session, together " "with the member functions and variables of each of these classes:" msgstr "" "Ci sono molti modi per ottenere informazioni sull'intero progetto (o, di " "fatto, su tutti i progetti in una sessione). Questo tipo di informazione è " "tipicamente fornita attraverso vari strumenti vista. Ad esempio, lo " "strumento Classi fornisce una struttura ad albero di " "tutte le classi e circonda i namespace di tutti i progetti in una sessione, " "insieme con le funzioni membro e le variabili membro di ciascuna di queste " "classi:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "Hovering over an entry provides again information about the symbol, its " "location of declaration and definition, and its uses. Double-clicking on an " "entry in this tree view opens an editor window at the location where the " "symbol is declared or defined." msgstr "" "Passando il mouse sopra una voce vengono fornite ulteriori informazioni sul " "simbolo, la posizione della sua dichiarazione e definizione, e i suoi usi. " "Facendo doppio clic su una voce in questa vista ad albero si apre una " "finestra nella posizione in cui il simbolo è dichiarato o definito." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "But there are other ways of looking at global information. For example, the " "Documents tool provides a view of a project in terms of " "the kinds of files or other documents this project is comprised of:" msgstr "" "Ma ci sono altri modi di vedere le informazioni globali. Ad esempio, lo " "strumento Documenti fornisce una vista di un progetto " "in termini di tipi di file o altri documenti di cui è composto questo " "progetto:" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "Rainbow color highlighting explained" msgstr "Spiegazione dei colori di evidenziazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "" "KDevelop uses a variety of colors to highlight " "different objects in source code. If you know what the different colors " "mean, you can very quickly extract a lot of information from source code " "just by looking at the colors, without reading a single character. The " "highlighting rules are as follows:" msgstr "" "KDevelop usa una varietà di colori per " "evidenziare diversi oggetti nel codice sorgente. Se sai cosa significano i " "diversi colori, è possibile estrarre rapidamente molte informazioni dal " "codice sorgente solo guardando i colori, senza leggere un singolo carattere. " "Le regole di evidenziazione sono le seguenti:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "Objects of type Class / Struct, Enum (the values and the type), (global) " "functions, and class members each have their own color assigned (classes are " "green, enums are dark red, and members are dark yellow or violet, (global) " "functions are always violet)." msgstr "" "Gli oggetti di tipo Class / Struct, Enum (i valori e il tipo), funzioni " "(globali), e i membri della classe hanno ciascuno un proprio colore " "assegnato (le classi sono verdi, le enumerazioni sono di colore rosso scuro, " "ed i membri sono di colore giallo scuro o viola, le funzioni (globali) sono " "sempre viola)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "All global variables are colored in dark green." msgstr "Tutte le variabili globali sono colorate di verde scuro." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "Identifiers which are typedefs for another type are colored in teal." msgstr "" "Gli identificatori che sono dei typedef di altri tipi sono colorati di color " "foglia di tè." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "All declarations and definitions of objects are in bold." msgstr "Tutte le dichiarazioni e definizioni degli oggetti sono in neretto." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "If a member is accessed from within the context where it is defined (base or " "derived class) it appears in yellow, otherwise it appears in violet." msgstr "" "Se si accede ad un membro dall'interno del contesto dove è definito (classe " "di base o derivata) appare in giallo, altrimenti appare in viola." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "If a member is private or protected, it gets colored in a slightly darker " "color when used." msgstr "" "Se un membro è privato o protetto, si colora di un colore leggermente più " "scuro quando viene usato." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "For variables local to a function body scope, rainbow colors are picked " "based on a hash of the identifier. This includes the parameters to the " "function. An identifier always will have the same color within its scope " "(but the same identifier will get a different color if it represents a " "different object, &ie; if it is redefined in a more nested scope), and you " "will usually get the same color for the same identifier name in different " "scopes. Thus, if you have multiple functions taking parameters with the same " "names, the arguments will all look the same color-wise. These rainbow colors " "can be turned off separately from the global coloring in the settings dialog." msgstr "" "Per le variabili locali nell'ambito del corpo della funzione, i colori sono " "scelti in base al hash della identificatore. Questo include i parametri " "della funzione. Un identificatore avrà sempre lo stesso colore nel suo " "ambito (ma lo stesso identificatore otterrà un colore diverso se rappresenta " "un oggetto diverso, &ie; se viene ridefinito in un ambito nidificato), e di " "solito otterrai lo stesso colore per lo stesso nome dell'identificatore in " "ambiti diversi. Quindi, se disponi di molteplici funzioni che assumono gli " "stessi nomi per gli identificatori, tutti gli argomenti avranno lo stesso " "aspetto in termini di colore. Questi colori possono essere disattivati " "separatamente dalla colorazione globale nella finestra delle impostazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "Identifiers for which &kdevelop; could not determine the corresponding " "declaration are colored in white. This can sometimes be caused by missing " "#include directives." msgstr "" "Gli indentificatori per i quali &kdevelop; non può determinare la " "dichiarazione sono colorati in bianco. Questo talvolta può essere causato " "dalla perdita delle direttive #include." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "In addition to that coloring, the normal editor syntax highlighting will be " "applied, as known from &kate;. &kdevelop;'s semantic highlighting will " "always override the editor highlighting if there is a conflict." msgstr "" "In aggiunta a questa colorazione, sarà applicata la normale sintassi di " "evidenziazione dell'editor, come noto da &kate;. La semantica di " "evidenziazione di &kdevelop; sovrascriverà sempre l'evidenziazione " "dell'editor in presenza di un conflitto." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "Navigating in source code" msgstr "Navigare nel codice sorgente" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "In the previous section, we have discussed exploring source code, &ie; " "getting information about symbols, files and projects. The next step is then " "to jump around your source base, &ie; to navigate in it. There are again " "various levels at which this is possible: local, within a file, and within a " "project." msgstr "" "Nella sezione precedente, abbiamo discusso dell'esplorazione del codice " "sorgente, &ie; ottenere informazioni sui simboli, sui file e progetti. Il " "passo successivo consisterà nel saltare da un punto all'altro del codice, " "&ie; navigarlo. Ci sono ancora diversi livelli ai quali questo può essere " "fatto: locale, dentro un file, e all'interno di un progetto." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "Many of the ways to navigate through code are accessible from the " "Navigate menu in the &kdevelop; main window." msgstr "" "Molti dei modi di attraversare il codice sono accessibili dal menu " "Navigazione nella finestra principale di &kdevelop;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "Local navigation" msgstr "Navigazione locale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; is much more than an editor, but it is also " "a source editor. As such, you can of course move the cursor up, down, left " "or right in a source file. You can also use the PageUp and " "PageDown keys, and all the other commands you are used from " "any useful editor." msgstr "" "&kdevelop; è molto di più di un editor, ma è anche un " "editor di sorgenti. Come tale, ovviamente puoi spostare il cursore verso " "l'alto, il basso, a sinistra o a destra in un file sorgente. Puoi anche " "usare i tasti Pag↑ e Pag↓, e tutti gli " "altri comandi che usi da qualsiasi editor utile." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "File scope navigation and outline mode" msgstr "Navigazione dell'ambito del file e modalità schema riassuntivo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "At the file scope, &kdevelop; offers many possible ways to navigate through " "source code. For example:" msgstr "" "All'ambito del file, &kdevelop; offre molti modi diversi di attraversare il " "codice sorgente. Per esempio:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "Outline: You can get an outline of what's in the " "current file in at least three different ways:" msgstr "" "Schema riassuntivo: puoi ottenere uno schema " "riassuntivo di quello che c'è nel file corrente in almeno tre modi diversi:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "Clicking into the Outline textbox at the top right of " "the main window, or hitting &Alt;&Ctrl;N opens a drop-down menu that lists all function and class " "declarations: " " You can then just select which " "one to jump to, or — if there are a lot — start typing any text " "that may appear in the names shown; in that case, as you keep typing, the " "list becomes smaller and smaller as names are removed that don't match the " "text already typed until you are ready to select one of the choices." msgstr "" "Facendo clic nella casella di testo Schema riassuntivo " "in alto a destra della finestra principale, o premendo &Alt;&Ctrl;" "N si apre un menu a discesa che elenca le " "dichiarazioni di tutte le funzioni e classi: " "Poi potrai selezionare quale scegliere, o — se ce ne sono molte " "— iniziare a digitare del testo che potrebbe apparire nei nomi " "mostrati; in questo caso, mentre continui a digitare, l'elenco diventa " "sempre più piccolo mentre i nomi che non corrispondono a quello che hai già " "digitato vengono rimossi finché non sei pronto a selezionarne uno." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "Positioning the cursor at file scope (&ie; outside any function or class " "declarations or definitions) and having the Code Browser tool open: " " This also provides you an " "outline of what is happening in the current file, and allows you to select " "where you want to jump to." msgstr "" "Selezionando il cursore nell'ambito del file (&ie; fuori da qualsiasi " "dichiarazione o definizione di funzione o classe) e avendo aperto lo " "strumento Browser del codice: " " Questo fornisce anche uno schema riassuntivo di quello che sta " "accadendo nel file corrente, e ti permette di selezionare il punto in cui " "vuoi andare." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "Hovering the mouse over the tab for one of the open files also yields an " "outline of the file in that tab." msgstr "" "Passando il mouse sopra la scheda su uno dei file aperti viene prodotto " "anche uno schema riassuntivo del file nella scheda." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "Source files are organized as a list of function declarations or " "definitions. Hitting &Alt;&Ctrl;PgUp " "and &Alt;&Ctrl;PgDown jumps to the " "previous or next function definition in this file." msgstr "" "I file sorgente sono organizzati come un'elenco di dichiarazioni e " "definizioni. Premendo &Alt;&Ctrl;PgUp " "e &Alt;&Ctrl;PgDown si salta alla " "definizione di funzione precedente o successiva in questo file." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "Project and session scope navigation: Semantic navigation" msgstr "" "Navigazione dell'ambito della sessione e del progetto: navigazione semantica" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "" "As mentioned in other places, &kdevelop; does not usually consider " "individual source files but rather looks at projects as a whole (or, rather, " "at all projects that are part of the current session). As a consequence, it " "offers many possibilities for navigating through entire projects. Some of " "these are derived from what we have already discussed in the section on " "Exploring source code while " "others are genuinely different. The common theme is that these navigation " "features are based on a semantic understanding of the " "code, &ie; they offer you something that requires parsing entire projects " "and connecting data. The following list shows some ways how to navigate " "through source code that is scattered throughout a potentially very large " "number of files:" msgstr "" "Come detto da altre parti, &kdevelop; di solito non considera file sorgente " "individuali ma piuttosto guarda nel suo insieme ai progetti (o, piuttosto, a " "tutti i progetti che sono parte della sessione corrente). Di conseguenza, " "offre molti modi di attraversare interi progetti. Alcuni di questi sono " "derivati da quello che abbiamo già discusso nella sezione Esplorare il codice sorgente mentre altri " "sono molto diversi. Il tema comune è che queste caratteristiche di " "navigazione sono basate sulla comprensione semantica " "del codice, &ie; ti offrono qualcosa che richiede l'analisi di progetti " "interi e dei dati collegati." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "As seen in the section on Exploring " "source code, you can get a tooltip explaining individual namespace, " "class, function or variable names by hovering your mouse over it or keeping " "the &Alt; key pressed for a while. Here is an example: " " Clicking on the links for " "the declaration of a symbol or expanding the list of uses allows you to jump " "to these locations, if necessary opening the respective file and placing the " "cursor at the corresponding location. A similar effect can be achieved by " "using the Code Browser tool view also discussed " "previously." msgstr "" "Come hai visto nella sezione Esplorare il codice sorgente, puoi ottenere un suggerimento che " "spiega namespace, classi, funzioni o nomi di variabili passando sopra il tuo " "mouse o tenendo premuto per un po' il tasto &Alt;. Ecco un esempio: " " " " " " " "Facendo clic sui collegamenti delle dichiarazioni di un simbolo o espandendo " "l'elenco degli usi questo consente di saltare in queste posizioni. Un " "effetto simile può essere ottenuto utilizzando lo strumento " "Browser del codice discusso anche in precedenza." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "Quick open: A very powerful way of jumping to other " "files or locations is to use the various quick open " "methods in &kdevelop;. There are four versions of these:" msgstr "" "Apertura veloce: un modo molto potente di saltare ad " "altri file o posizioni è usare i vari metodi di apertura rapida in &kdevelop;. Ci sono quattro versioni di questi:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "Quick open class (NavigateQuick open class or " "&Alt;&Ctrl;C): You will get a list of " "all classes in this session. Start typing (a part of) the name of a class " "and the list will continue to whittle down to only those that actually match " "what you've typed so far. If the list is short enough, select an element " "using the up and down keys and &kdevelop; will get you to the place where " "the class is declared." msgstr "" "Apertura veloce classe " "(NavigazioneApertura veloce " "classe o &Alt;&Ctrl;C): otterrai un elenco di tutte le classi in questa sessione. Inizia " "a digitare il nome (una parte) di una classe e l'elenco continuerà a ridursi " "a soltanto quelle classe che corrispondono a quello che hai scritto finora. " "Se l'elenco è abbastanza corto, seleziona un elemento usando i tasti su e " "giu e &kdevelop; ti porterà dov'è dichiarata la classe." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "Quick open function (NavigateQuick open function or " "&Alt;&Ctrl;M): You will get a list of " "all (member) functions that are part of the projects in the current session, " "and you can select from it in the same way as above. Note that this list may " "include both function declarations and definitions." msgstr "" "Apertura veloce funzione " "(NavigazioneApertura veloce " "funzione o &Alt;&Ctrl;M): otterrai un elenco di tutte le funzioni (membro) che " "fanno parte del progetto in questa sessione, che puoi selezionare nello " "stesso modo visto sopra. Nota che questo elenco potrebbe includere sia la " "definizione della funzione che la dichiarazione della stessa." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "Quick open file (NavigateQuick open file or " "&Alt;&Ctrl;O): You will get a list of " "all files that are part of the projects in the current session, and you can " "select from it in the same way as above." msgstr "" "Apertura veloce file (NavigazioneApertura veloce file o " "&Alt;&Ctrl;O): otterrai un elenco di " "tutti i file che sono parte dei progetti di questa sessione, che puoi " "selezionare nello stesso modo visto qui sopra." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "" "Universal quick open (NavigateQuick open or &Alt;" "&Ctrl;Q): If you forget which key combination is " "bound to which of the above commands, this is the universal swiss army knife " "— it simply presents you with a combined list of all files, functions, " "classes, and other things from which you can select." msgstr "" "Apertura veloce universale " "(NavigazioneApertura veloce o &Alt;&Ctrl;Q): se ti dimentichi quale combinazione di tasti è associata ai " "comandi visti sopra, questo è il coltellino svizzero — che " "semplicemente ti presenta un elenco combinato di tutti i file, funzioni, " "classi e altre cose che hai selezionato." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "" "Jump to declaration/definition: When implementing a " "(member) function, one often needs to switch back to the point where a " "function is declared, for example to keep the list of function arguments " "synchronised between declaration and definition, or to update the " "documentation. To do so, place the cursor onto the function name and select " "NavigationJump to declaration (or hit &Ctrl;.) to get to the place where the function is declared. There are " "multiple ways to get back to the original place:" msgstr "" "Salta alla dichiarazione/definizione: quando si " "implementa una funzione (membro), c'è spesso bisogno di ritornare al punto " "in cui è dichiarata la funzione, per esempio per tenere sincronizzato " "l'elenco degli argomenti delle funzioni tra dichiarazioni e definizioni, o " "per aggiornare la documentazione. Per farlo, metti il cursore sul nome della " "funzione e seleziona NavigazioneSalta alla dichiarazione (o " "premi &Ctrl;.) per raggiungere il " "posto in cui è dichiarata la funzione. Ci sono diversi modi per tornare dove " "si era prima:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "Selecting NavigationJump to " "definition (or hitting &Ctrl;,)." msgstr "" "Selezionando NavigazioneSalta " "alla definizione (o premendo &Ctrl;" ",)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "" "Selecting NavigationPrevious " "visited context (or hit MetaLeft), as described below." msgstr "" "Selezionando NavigazioneContesto " "visitato precedente (o premendo " "MetaSinistra), come è " "stato descritto sopra." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "" "Jumping to the declaration of a symbol is something that does not only work " "when placing the cursor on the name of the function you are currently " "implementing. Rather, it also works for other symbols: Putting the cursor on " "a (local, global, or member) variable and jumping to its declaration also " "transports you to its location of declaration. Similarly, you can place the " "cursor on the name of a class, for example in a variable of function " "declaration, and jump to the location of its declaration." msgstr "" "Saltare alla dichiarazione di un simbolo è qualcosa che non funziona solo " "quando si mette il cursore sul nome delle funzione che stai implementando al " "momento. In effetti, funziona anche per altri simboli: mettendo il cursore " "su una variabile (locale, globale o membro) e saltando alla sua " "dichiarazione si viene portati alla posizione della dichiarazione. Allo " "stesso modo puoi mettere il cursore sul nome della classe, per esempio su " "una variabile di una dichiarazione di funzione, e saltare nella posizione " "della sua dichiarazione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "" "Switch between declaration/definition: In the example " "above, to jump to the site of the declaration of the current function, you " "need to first place the cursor on the function name. To avoid this step, you " "can select NavigationSwitch " "definition/declaration (or hit &Shift;" "&Ctrl;C) to jump to the declaration of the " "function within which the cursor currently is. Selecting the same menu entry " "a second time transports you back to the place where the function is defined." msgstr "" "Commuta tra definizione/dichiarazione: nell'esempio " "precedente, per saltare al punto in cui è definita la funzione corrente, " "dovevi mettere prima il cursore sul nome della funzione. Per evitare questo " "passo, puoi selezionare NavigazioneCommuta definizione/dichiarazione (o premere &Shift;&Ctrl;C) " "per saltare alla dichiarazione della funzione sul quale è presente il " "cursore. La selezione della stessa voce del menu una seconda volta ti " "riporterà nel posto in cui è definita la funzione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "" "Previous/Next use: Placing the cursor on the name of a " "local variable and selecting NavigationNext use (or hitting " "Meta&Shift;Right) " "transports you to the next use of this variable in the code. (Note that this " "doesn't just search for the next occurrence of the variable name but in fact " "takes into account that variables with the same name but in different scopes " "are different.) The same works for the use of function names. Selecting " "NavigationPrevious use (or hitting Meta&Shift;" "Left) transports you to the previous use of a " "symbol." msgstr "" "Uso di precedente/successivo: mettendo il cursore sul " "nome di una variabile locale e selezionando " "NavigazioneUso successivo (o premendo Meta&Shift;" "Destra) si viene portati all'uso successivo di " "questa variabile nel codice. (Nota che questo non solo cerca l'occorrenza " "successiva del nome della variabile ma tiene conto del fatto che le " "variabili con lo stesso nome ma in differenti ambiti sono diverse). La " "stessa cosa vale per l'uso dei nomi delle funzioni. Selezionando " "NavigazioneUso precedente (o premendo Meta&Shift;" "Sinistra) si viene portati all'uso precedente di " "un simbolo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "" "To see the list of all uses of a name through which these commands cycle, " "place the cursor onto it and open the Code Browser tool " "view or press and hold the &Alt; button. This is explained in more detail in " "the section on Exploring code." msgstr "" "Per visualizzare un elenco di tutti gli usi di un nome, posiziona il cursore " "su di esso e apri lo strumento Browser del codice o " "premi e tieni premuto il pulsante &Alt;. Questo è spiegato in dettaglio " "nella sezione Esplorare il codice. " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "The context list: Web browsers have this feature where " "you can go backward and forward in the list of most recently visited web " "pages. &kdevelop; has the same kind of features, except that instead of web " "pages you visit contexts. A context is the current " "location of the cursor, and you change it by navigating away from it using " "anything but cursor commands — for example, by clicking on a location " "provided by a tooltip, in the Code Browser tool view, " "one of the options given in the Navigation menu, or any " "other navigation command. Using the NavigationPrevious Visited Context " "(MetaLeft) and " "NavigationNext Visited Context (MetaRight) transports you along this list of visited contexts just " "like the back and forward buttons " "of a browser transports you to the previous or next webpage in the list of " "visited pages." msgstr "" "L'elenco dei contesti: i browser web hanno questa " "caratteristica con la quale si può andare indietro o avanti nell'elenco " "delle pagine visitate più di recente. &kdevelop; ha lo stesso tipo di " "caratteristica, a parte il fatto che invece di pagine web si visitano " "contesti. Un contesto è la posizione corrente del " "cursore, e puoi cambiarla allontanandoti da questa usando qualsiasi cosa " "eccetto i cursori — per esempio, facendo clic su una posizione fornita " "da un suggerimento nella vista strumento Browser del codice, una delle opzioni date nel menu Navigazione, " "o qualsiasi altro comando. Usando NavigazioneContesto visitato precedente " "(MetaSinistra) e " "NavigazioneContesto visitato " "successivo (MetaDestra) si viene portati all'elenco dei " "contesti visitati proprio come i pulsanti indietro e " "avanti di un browser ti portano alla pagina precedente " "o prossima tra quelle che hai visitato." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "Finally, there are tool views that allow you to navigate to different places " "in your code base. For example, the Classes tool " "provides you with a list of all namespaces and classes in all projects of " "the current session, and allows you to expand it to see member functions and " "variables of each of these classes: " " " " Double-" "clicking on an item (or going through the context menu using the right mouse " "button) allows you to jump to the location of the declaration of the item. " "Other tools allow similar things; for example, the Projects tool view provides a list of files that are part of a session: " " " " " " Again, double-clicking on a file opens " "it." msgstr "" "Infine, ci sono viste strumenti che ti permettono di navigare in posti " "diversi del tuo codice. Per esempio, lo strumento Classi ti fornisce un elenco di tutti i namespace e classi di tutti i " "progetti della sessione corrente, e ti permette di espanderli per vedere le " "funzioni e variabili membro di ognuna di queste classi: " " Il doppio clic su un elemento (o scorrendo il menu contestuale " "usando il tasto destro del mouse) ti permette di saltare alla posizione " "della dichiarazione dell'elemento. Gli altri strumenti ti permettono di fare " "cose simili; per esempio, la vista strumento Progetti " "fornisce un elenco di file che sono parte di una sessione: " " Un ulteriore doppio clic su un file lo apre." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:429 #, no-c-format msgid "Writing source code" msgstr "Scrivere codice sorgente" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "Because &kdevelop; understands your projects' source code, it can assist in " "writing more code. The following outlines some of the ways in which it does " "that." msgstr "" "Poiché &kdevelop; interpreta il codice sorgente dei tuoi progetti, può " "essere d'aiuto nello scrivere più codice. Nel seguito vengono presentati " "alcuni dei modi nel quale questo può essere fatto." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "Auto-completion" msgstr "Auto-completamento" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "" "Probably the most useful of all features in writing new code is auto-" "completion. Consider, for example, the following piece of code:" msgstr "" "Probabilmente la caratteristica più utile di tutte nello scrivere nuovo " "codice è l'auto-completamento. Considera, per esempio, il seguente pezzo di " "codice:" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "class Car {\n" " // ...\n" " public:\n" " std::string get_color () const;\n" "};\n" "void foo()\n" "{\n" " Car my_ride;\n" " // ...do something with this variable...\n" " std::string color = my_ride.ge" msgstr "" "class Car {\n" " // ...\n" " public:\n" " std::string get_color () const;\n" "};\n" "void foo()\n" "{\n" " Car my_ride;\n" " // ...do something with this variable...\n" " std::string color = my_ride.ge" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "In the last line, &kdevelop; will remember that the variable " "my_ride is of type Car, and will " "automatically offer to complete the name of the member function ge as get_color. In fact, all you have to do is to " "keep typing until the auto-completion feature has reduced the number of " "matches to one, and then hit the &Enter; key:" msgstr "" "Nell'ultima riga, &kdevelop; ricorderà che la variabile my_ride è di tipo Car, e automaticamente proporrà di " "completare il nome della funzione membro ge come " "get_color. In realtà, tutto quello che devi fare è " "continuare a scrivere finché la funzione di auto-completamento ha ridotto le " "corrispondenze ad una, e poi premere il tasto &Enter;:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "" "Note that you can click on the tool-tip to get more information about the " "function apart from its return type and whether it is public:" msgstr "" "Nota che puoi fare clic sul suggerimento per avere più informazioni sulla " "funzione a parte il suo tipo di ritorno e se è pubblica:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "" "Auto-completion can save you a lot of typing if your project uses long " "variable and function names; furthermore, it avoids mis-spelling names (and " "the resulting compiler errors) and it makes it much simpler to remember the " "exact names of functions; for example, if all of your getters start with " "get_, then the auto-completion feature will be able to " "only present you a list of possible getters when you have typed the first " "four letters, likely reminding you in the process which of the functions is " "the correct one. Note that for auto-completion to work, neither the " "declaration of the Car class nor of the my_ride variable need to be in the same file as where you are currently " "writing code. &kdevelop; simply has to know that these classes and variables " "are connected, &ie; the files in which these connections are made need to be " "part of the project you are currently working on." msgstr "" "L'auto-completamento può salvarti dal digitare molti caratteri se il tuo " "progetto usa nomi lunghi per variabili e funzioni; inoltre, evita errori di " "ortografia (e i risultanti errori di compilazione) e rende più semplici da " "ricordare i nomi esatti delle funzioni; per esempio, se tutti i vostri " "getter iniziano con get_, allora la funzione di auto-" "completamento sarà capace solo di presentarti un elenco di getter possibili " "quando hai digitato le prime quattro lettere, probabilmente ricordandoti nel " "processo quale delle funzioni è quella giusta. Nota che affinché l'auto-" "completamento funzioni, né la dichiarazione della classe Car né quella della variabile my_ride devono essere " "nello stesso file in cui si stà scrivendo il codice. &kdevelop; deve " "semplicemente sapere che queste classi e variabili sono connesse, &ie; i " "file nei quali queste connessioni sono fatte devono essere parte del " "progetto sul quale stai attualmente lavorando." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; doesn't always know when to assist you in completing code. If the " "auto-completion tooltip doesn't automatically open, hit &Ctrl;" "Space to open a list of completions manually. In " "general, in order for auto-completion to work, &kdevelop; needs to parse " "your source files. This happens in the background for all files that are " "part of the projects of the current session after you start &kdevelop;, as " "well as while after you stop typing for a fraction of a second (the delay " "can be configured)." msgstr "" "&kdevelop; non sa sempre quando esserti d'aiuto nel completare il codice. Se " "il suggerimento dell'auto-completamento non si apre automaticamente, premi " "&Ctrl;Spazio per aprire un elenco da " "cui sceglierne uno. In generale, affinché l'auto-completamento funzioni, " "&kdevelop; deve analizzare i tuoi file sorgente. Questo viene fatto in " "background per tutti i file che fanno parte dei progetti della sessione " "corrente dopo che hai avviato &kdevelop;, subito dopo aver smesso di " "scrivere (il ritardo può essere configurato)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; only parses files that it considers source code, as determined by " "the MIME-type of the file. This type isn't set before the first time a file " "is saved; consequently, creating a new file and starting to write code in it " "will not trigger parsing for auto-completion until after it is saved for the " "first time." msgstr "" "&kdevelop; analizza soltanto i file che considera codice sorgente, " "determinandolo dal tipo MIME del file. Questo tipo è stabilito la prima " "volta che il file viene salvato; di conseguenza, creare un nuovo file e " "iniziare a scriverci codice non avvierà l'analisi dell'auto-completamento " "fino a quando non lo si salva per la prima volta." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "As in the previous note, for auto-completion to work, &kdevelop; must be " "able to find declarations in header files. For this, it searches in a number " "of default paths. If it doesn't automatically find a header file, it will " "underline the name of a header file in red; in that case, right click on it " "to tell &kdevelop; explicitly where to find these files and the information " "they provide." msgstr "" "Come nella nota precedente, affinché l'auto-completamento funzioni, " "&kdevelop; deve essere in grado di trovare le dichiarazioni nei file di " "intestazione. Per questo cerca in un numero di percorsi predefiniti. Se non " "trova automaticamente un file di intestazione, sottolinea il nome del file " "di intestazione in rosso; in questo caso, fai clic col tasto destro sul nome " "sottolineato per dire esplicitamente a &kdevelop; dove trovare questi file e " "le informazioni che questi forniscono." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "" "Configuring auto-completion is discussed in this section of this manual." msgstr "" "La configurazione dell'auto-completamento è discussa in questa sezione del manuale." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "Adding new classes and implementing member functions" msgstr "Aggiungere nuove classi e implementare le funzioni membro" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; has an assistant for adding new classes. The procedure is " "described in Creating a new class. A simple C++ class can be created by choosing the Basic C++ template " "from the Class category. In the assistant, we can " "choose some predefined member functions, for example an empty constructor, a " "copy constructor and a destructor." msgstr "" "&kdevelop; ha un assistente per aggiungere nuove classi. La procedura è " "descritta in Creare una nuova classe. Si può creare una semplice classe in C++ scegliendo il modello Base C+" "+ dalla categoria Classe. Nell'assistente, si possono " "scegliere alcune funzioni membro predefinite, per esempio un costruttore " "vuoto, un costruttore di copie e un distruttore." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "After completing the assistant, the new files are created and opened in the " "editor. The header file already has include guards and the new class has all " "the member functions we selected. The next two steps would be to document " "the class and its member functions and to implement them. We will discuss " "aids for documenting classes and functions below. To implement the special " "functions already added, simply go to the bus.cpp tab " "where the skeleton of functions are already provided:" msgstr "" "Dopo che l'assistente ha completato, i nuovi file vengono creati e aperti " "nell'editor. Il file di intestazione include già le include guard e le nuove " "classi hanno tutte le funzioni membro scelte. I successivi due passi " "sarebbero per documentare la classe e le sue funzioni membro e per la loro " "implementazione. Si discuterà degli aiuti per la documentazione delle classi " "e delle funzioni qui sotto. Per implementare le funzioni speciali già " "aggiunte, andare semplicemente nella scheda bus.cpp " "dove sono già forniti gli scheletri delle funzioni:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "To add new member functions, go back to the bus.h tab " "and add the name of a function. For example, let us add this:" msgstr "" "Per aggiungere nuove funzioni membro, ritornare nella scheda bus." "h e aggiungere il nome di una funzione. Per esempio, aggiungiamo " "questa:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "" "Note how I have already started with the implementation. However, in many " "coding styles, the function shouldn't be implemented in the header file but " "rather in the corresponding .cpp file. To this end, locate the cursor on the " "name of the function and select CodeMove to source or hit " "&Ctrl;&Alt;S. This remove the code " "between curly braces from the header file (and replaces it by a semicolon as " "necessary to terminate the function declaration) and moves it into the " "source file:" msgstr "" "Nota come ho iniziato l'implementazione. Comunque, in molti stili di " "codifica, la funzione non dovrebbe essere implementata nel file di " "intestazione ma piuttosto nel corrispondente file .cpp. A tal fine, " "posizionare il cursore sul nome della funzione e selezionare " "CodiceSposta il sorgente o premere &Ctrl;&Alt;S. Questo rimuoverà il codice tra le parentesi graffe dal file di " "instestazione (e lo sostituirà con un punto e virgola allo scopo di " "terminare la dichiarazione della funzione) e lo sposterà nel codice sorgente:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "Note how I have just started typing and that I meant to imply that the " "students variable should probably be a member variable of " "class Bus but that I haven't yet added it. Note also how " "&kdevelop; underlines it to make clear that it doesn't know anything about " "the variable. But this problem can be solved: Clicking on the variable name " "yields the following tooltip:" msgstr "" "Nota che quello che volevo sottointendere è che la variabile " "students dovrebbe essere probabilmente una variabile " "membro della classe Bus ma che non ho ancora aggiunto. " "Nota pure come &kdevelop; la sottolinea per rendere chiaro che non sa niente " "della variabile. Ma questo problema può essere risolto: facendo clic sul " "nome della variabile si ottiene il seguente suggerimento:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "(The same can be achieved by right clicking on it and selecting " "Solve: Declare As.) Let me select 3 - private " "unsigned int (either by mouse, or by hitting &Alt;" "3) and then see how it comes out in the header " "file:" msgstr "" "(Lo stesso risultato può essere raggiunto facendo clic con il tasto destro " "su di esso e selezionando Risolvere: Dichiara come.) " "Ora consideriamo 3 - private unsigned int (o con il mouse, o " "premendo &Alt;3) e vediamo come viene " "fuori nel file di intestazione:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "" "It is worth noting that &kdevelop; extracts the type of the variable to be " "declared from the expression used to initialize it. For example, if we had " "written the addition in the following rather dubious way, it would had " "suggested to declare the variable as type double:" msgstr "" "Vale la pena notare che &kdevelop; estrae il tipo della variabile che deve " "essere dichiarata dall'espressione usata per inizializzarla. Per esempio, se " "avessimo scritto la somma seguente in un modo piuttosto dubbio, avrebbe " "suggerito di dichiarare la variabile di tipo double:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "" "As a final point: The method using CodeMove to source does not " "always insert the new member function where you may want it. For example, " "you may want it to be marked as inline and place it at " "the bottom of the header file. In a case like this, write the declaration " "and the start writing the definition of the function like this:" msgstr "" "Per concludere: il metodo che consiste nell'usare " "CodiceSposta il sorgente non sempre inserisce la nuova funzione membro dove " "potresti volere. Per esempio, potresti volerla marcare come inline e metterla in fondo al file di intestazione. In un caso come " "questo, scrivi la dichiarazione e inizia a scrivere la definizione della " "funzione in questo modo:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; automatically offers all possible completions of what might come " "here. Selecting one of the two add_students entries " "yields the following code that already fills in the complete argument list:" msgstr "" "&kdevelop; automaticamente offre tutti i possibili completamenti del caso. " "La selezione di una delle due voci add_students produce " "il codice seguente che riempie già l'elenco completo degli argomenti:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "In the example, accepting one of the choices the auto-completion tool offers " "yields the correct signature but unfortunately deletes the inline marker already written. This has been reported as &kdevelop; Bug 274245." msgstr "" "Nell'esempio, accettando una delle scelte che lo strumento di auto-" "completamento offre viene prodotta la firma completa ma sfortunatamente " "cancella l'indicazione inline scritta in precedenza. " "Questo comportamento è stato riportato nel bug 274245 di &kdevelop;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:605 #, no-c-format msgid "Documenting declarations" msgstr "Documentare le dichiarazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:606 #, no-c-format msgid "" "Good code is well documented, both at the level of the implementation of " "algorithms within in functions as well as at the level of the interface " "— &ie;, classes, (member and global) functions, and (member or global) " "variables need to be documented to explain their intent, possible values of " "arguments, pre- and postconditions, &etc; As far as documenting the " "interface is concerned, doxygen has become the de facto standard for formatting comments that can " "then be extracted and displayed on searchable webpages." msgstr "" "Il buon codice è ben documentato, sia a livello dell'implementazione degli " "algoritmi delle funzioni che a livello dell'interfaccia — &ie;, le " "classi, le funzioni (membro e locali) e le variabili devono essere " "documentate per spiegare a cosa servono, i possibili valori degli argomenti, " "pre e post condizioni, &etc;. Per quanto riguarda l'interfaccia della " "documentazione, doxygen è " "diventato lo standard de facto per la formattazione dei commenti che poi " "possono essere estratti e visualizzati da pagine web ricercabili." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; supports this style of comments by providing a short cut to " "generate the framework of comments that document a class or member function. " "For example, assume you have already written this code:" msgstr "" "&kdevelop; supporta questo stile di commenti fornendo una scorciatoia per " "generare l'infrastruttura dei commenti che documenta una classe o una " "funzione membro. Per esempio, immagina di aver già scritto questo codice:" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:608 #, no-c-format msgid "" "class Car {\n" " public:\n" " std::string get_color () const;\n" "};" msgstr "" "class Car {\n" " public:\n" " std::string get_color () const;\n" "};" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:610 #, no-c-format msgid "" "You now want to add documentation to both the class and the member function. " "To this end, move the cursor onto the first line and select " "CodeDocument Declaration or hit &Alt;&Shift;D. &kdevelop; will respond with the following:" msgstr "" "Ora vuoi aggiungere la documentazione sia alla classe che alla funzione " "membro. A tal fine, sposta il cursore sulla prima riga e seleziona " "CodiceDocumenta dichiarazione o premi &Alt;&Shift;D. &kdevelop; risponderà in questo modo: " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "" "The cursor is already in the grayed out area for you to fill in the short " "description (after the doxygen keyword @brief) of this " "class. You can then continue to add documentation to this comment that gives " "a more detailed overview of what the class does:" msgstr "" "Il cursore si trova già nell'area in grigio in modo che tu possa scrivere " "una breve descrizione (dopo la parola chiave di doxygen @brief) di questa classe. Poi puoi continuare ad aggiungere documentazione " "a questo commento in modo da avere una panoramica più dettagliata di quello " "che fa la classe:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "" "While the editor is inside the comment, the comment text is highlighted in " "green (the highlighting disappears once you move the cursor out of the " "comment). When you get to the end of a line, hit &Enter; and &kdevelop; will " "automatically start a new line that starts with an asterisk and place the " "cursor one character indented." msgstr "" "Mentre l'editor si trova all'interno del commento, il testo del commento è " "evidenziato in verde (l'evidenziazione scompare quando sposti il cursore al " "di fuori del commento). Quando raggiungi la fine di una riga, premi &Enter; " "e &kdevelop; inizierà automaticamente una nuova riga che inizia con un " "asterisco e posizionerà il cursore di un carattere rientrato." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:643 #, no-c-format msgid "" "Now let's document the member function, again by putting the cursor on the " "line of the declaration and selecting CodeDocument Declaration or " "hitting &Alt;&Shift;D:" msgstr "" "Ora documentiamo la funzione membro, metti di nuovo il cursore sulla riga " "della dichiarazione e seleziona CodiceDocumenta dichiarazione o " "premi &Alt;&Shift;D:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:659 #, no-c-format msgid "" "Again, &kdevelop; automatically generates the skeleton of a comment, " "including documentation for the function itself, as well as its return type. " "In the current case, the name of the function is pretty much self-" "explanatory, but oftentimes function arguments may not be and should be " "documented individually. To illustrate this, let's consider a slightly more " "interesting function and the comment &kdevelop; automatically generates:" msgstr "" "Di nuovo, &kdevelop; genererà automaticamente lo scheletro di un commento, " "insieme alla documentazione della stessa funzione, in aggiunta al suo tipo " "di ritorno. In questo caso, il nome della funzione si spiega da sola, ma " "spesso gli argomenti della funzione potrebbero non essere documentati " "individualmente anche se dovrebbero. Per illustrare quanto appena detto, " "consideriamo una funzione un po' più interessante e il commento che " "&kdevelop; genera automaticamente:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:675 #, no-c-format msgid "" "Here, the suggested comment already contains all the Doxygen fields for the " "individual parameters, for example." msgstr "" "Qui, il commento proposto contiene già tutti i campi per i parametri " "individuali di Doxygen, per esempio." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:677 #, no-c-format msgid "Renaming variables, functions and classes" msgstr "Rinominare le variabili, le funzioni e le classi" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:678 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, one wants to rename a function, class or variable. For example, " "let's say we already have this:" msgstr "" "A volte, si vuole rinominare una funzione, una classe o una variabile. Per " "esempio, diciamo di avere già questo:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "We then realize that we're unhappy with the name remove_students and would have rather called it, say, throw_out_students. We could do a search-replace for the name, but this has two " "drawbacks:" msgstr "" "Poi ci rendiamo conto di non essere contenti del nome " "remove_students e preferiremo chiamarlo, ad esempio, " "throw_out_students. Potremmo fare cerca e sostituisci il " "nome, ma questo ha due inconvenienti:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "The function may be used in more than one file." msgstr "La funzione potrebbe essere usata in più di un file." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:698 #, no-c-format msgid "" "We really only want to rename this function and not touch functions that may " "have the same name but are declared in other classes or namespaces." msgstr "" "In realtà vogliamo solo rinominare questa funzione e non toccare le funzioni " "che potrebbero avere lo stesso nome ma che sono dichiarate in altre classi o " "namespace." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "Both these problems can be solved by moving the cursor on any of the " "occurrences of the name of the function and selecting " "CodeRename declaration (or right clicking on the name and selecting " "Rename Bus::remove_students). This brings up a dialog " "box where you can enter the new name of the function and where you can also " "see all the places where the function is actually used:" msgstr "" "Antrambi questi problemi possono essere risolti spostando il cursore su una " "delle occorrenze del nome della funzione e selezionando " "CodiceRinomina dichiarazione (o facendo clic con il tasto destro sul nome e " "selezionando Rinomina Bus::remove_students). Questo fa " "apparire una finestra di dialogo in cui è possibile inserire il nuovo nome " "della funzione e dove si possono anche vedere tutti i posti in cui la " "funzione è effettivamente usata:" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:718 #, no-c-format msgid "Code snippets" msgstr "Frammenti di codice" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "" "Most projects have pieces of code that one frequently has to write in source " "code. Examples are: for compiler writers, a loop over all instructions; for " "user interface writers, checks that user input is valid and if not to open " "an error box; in the project of the author of these lines, it would be code " "of the kind" msgstr "" "La maggior parte dei progetti hanno parti di codice che frequentemente " "devono essere scritte nel codice sorgente. Esempi sono: chi scrive " "compilatori, un ciclo su tutte le istruzioni; chi realizza interfacce " "utente, controllare che l'input dell'utente sia valido e se non aprire una " "finestra di errore; nel progetto dell'autore di queste righe, sarebbe codice " "del tipo" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "" "for (typename Triangulation::active_cell_iterator\n" " cell = triangulation.begin_active();\n" " cell != triangulation.end(); ++cell)\n" " ... do something with the cell ..." msgstr "" "for (typename Triangulation::active_cell_iterator\n" " cell = triangulation.begin_active();\n" " cell != triangulation.end(); ++cell)\n" " ... do something with the cell ..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "Rather than typing this kind of text over and over again (with all the " "concomitant typos one introduces), the Snippets tool of " "&kdevelop; can help here. To this end, open the tool view (see Tools and views if the corresponding button isn't " "already on the perimeter of your window). Then click on the Add " "repository button (a slight misnomer — it allows you to create " "a named collection of snippets for source codes of a particular kind, ⪚ C+" "+ sources) and create an empty repository. Then click " " to add a snippet, to get a dialog like the " "following:" msgstr "" "Piuttosto che scrivere continuamente del testo simile (con tutti gli errori " "di battitura connessi che si introducono), qui può essere d'aiuto lo " "strumento Frammenti di &kdevelop;. A tale fine, aprire " "la vista strumento (vedi Strumenti e " "viste se il tasto corrispondente non è già nella finestra). Poi fare " "clic sul tasto Aggiungi un deposito (un nome improprio " "— ti consente di creare una raccolta di frammenti di codice sorgente " "di un tipo particolare con un nome, ⪚ Sorgenti C++) e creare un deposito " "vuoto. Poi fare clic su " "per aggiungere un frammento, ottenendo una finestra di dialogo come la " "seguente:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:738 #, no-c-format msgid "" "The name of a snippet may not have spaces or other special characters " "because it must look like a normal function or variable name (for reasons " "that will become clear in the next paragraph)." msgstr "" "Il nome del frammento potrebbe non vere spazi o altri caratteri speciali " "perché deve sembrare un normale nome di funzione o variabile (per ragioni " "che saranno chiare nel paragrafo successivo)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:739 #, no-c-format msgid "" "To use a snippet so defined, when you are editing code, you can just type " "the name of the snippet like you would any other function or variable name. " "This name will become available for auto-completion — which means that " "there is no harm in using a long and descriptive name for a snippet such as " "the one above — and when you accept the suggestion of the auto-" "completion tooltip (for example by just hitting &Enter;), the already " "entered part of the snippets' name will be replaced by the full expansion of " "the snippet and will be properly indented:" msgstr "" "Per usare un frammento definito in questo modo, quando stai editando il " "codice, è sufficente scrivere il nome del frammento nello stesso modo in cui " "avresti scritto il nome di qualsiasi altra funzione o variabile. Questo nome " "diventerà disponibile all'auto-completamento — ciò significa che non " "c'è niente di male nell'uso di nomi lunghi e descrittivi per i frammenti " "come quello qui sopra — e quando accetti il suggerimento dell'auto-" "completamento (per esempio premento &Enter;), la parte del nome del " "frammento già inserito sarà rimpiazzata dal nome completo del frammento e " "sarà adeguatamente identata:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:755 #, no-c-format msgid "" "Note that for this to work, the Snippets tool view need " "not be open or visible: you only ever need the tool view to define new " "snippets. An alternative, if less convenient, way to expand a snippet is to " "simply click on it in the respective tool view." msgstr "" "Nota che affinché questo funzioni, deve essere aperta e visibile la vista " "strumento Frammenti: hai bisogno unicamente e solamente " "della vista strumento per definire dei nuovi frammenti. Un modo alternativo, " "anche se meno conveniente, di espandere un frammento consiste nel fare " "semplicemente clic sullo stesso nella relativa vista strumento." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "" "Snippets are much more powerful than just explained. For a full description " "of what you can do with them, see the detailed " "documentation of the Snippets tool." msgstr "" "I frammenti sono molto più potenti di quanto appena spiegato. Per una " "completa descrizione di cosa puoi farci, vedi la documentazione dettagliata dello strumento frammenti." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "Modes and working sets" msgstr "Modalità e working set" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:775 #, no-c-format msgid "" "If you've gotten this far, take a look at the upper right of the &kdevelop; " "main window: As shown in the picture, you will see that there are three " "modes &kdevelop; can be in: Code " "(the mode we discuss in the current chapter on working with source code), " "Debug (see Debugging programs) and Review (see " "Working with version " "control systems)." msgstr "" "Se sei arrivato fino a questo punto, dai un'occhiata in alto a destra della " "finestra principale di &kdevelop;: come mostrato in figura, vedrai che vi " "sono tre modalità in cui si può trovare &kdevelop;: " "Codice (la modalità di cui abbiamo discusso in questo " "capitolo), Debug (vedi Fare il debug dei programmi) e " "Revisione (vedi Lavorare con i sistemi di controllo versione)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:791 #, no-c-format msgid "" "Each mode has its own set of tools that are stacked around the perimeter, " "and each mode also has a working set of currently open " "files and documents. Furthermore, each such working set is associated with a " "current session, &ie; we have the relationship shown above. Note that the " "files in the working set come from the same session, but they may come from " "different projects that are part of the same session." msgstr "" "Ogni modalità ha il proprio insieme di strumenti disposti sulla finestra " "della stessa, e ogni modalità ha anche un working set " "di documenti e file attualmente aperti. Inoltre, ogni working set è " "associato alla sessione corrente, &ie; abbiamo la relazione mostrata sopra. " "Nota che i file nel working set provengono dalla stessa sessione, ma " "potrebbero venire da progetti diversi che fanno parte della stessa sessione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:792 #, no-c-format msgid "" "If you open &kdevelop; the first time, the working set is empty — " "there are no open files. But as you open files for editing (or debugging, or " "reviewing in the other modes) your working set grows. The fact that your " "working set is non-empty is indicated by a symbol in the tab, as shown " "below. You will notice that whenever you close &kdevelop; and later start it " "again, the working set is saved and restored, &ie; you get the same set of " "open files." msgstr "" "Se apri per la prima volta &kdevelop;, il working set è vuoto — non ci " "sono file aperti. Ma quando apri i file per la modifica (o per il debug, o " "per la revisione nelle altre modalità) il tuo working set diventa più " "grande. Il fatto che il tuo working set non è vuoto è indicato da un simbolo " "nella scheda, come mostrato qui sotto. Noterai che ogni volta che chiudi " "&kdevelop; e poi lo riavvii, il working set viene salvato e ripristinato, " "&ie; ottieni lo stesso insieme di file aperti." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:808 #, no-c-format msgid "" "If you hover your mouse over the symbol for the working set, you get a " "tooltip that shows you which files are currently open in this working set " "(here: the step-32.cc and step-1.cc " "files). Clicking on the red minus sign closes the tab for the corresponding " "file. Maybe more importantly, clicking on the correspondingly named button " "allows you to close the entire working set at once " "(&ie; to close all currently open files). The point about closing a working " "set, however, is that it doesn't just close all files, it actually saves the " "working set and opens a new, still empty one. You can see this here:" msgstr "" "Se passi il mouse sul simbolo del working set, ottieni un suggerimento che " "ti mostra quali file sono aperti in questo working set (qui: i file " "step-32.cc and step-1.cc). Facendo " "clic sul segno meno di color rosso si chiude la scheda del file " "corrispondente. Forse ancora più importante, facendo clic sul pulsante con " "il nome corrispondente ti permette di chiudere tutto il " "working set in una volta (&ie; chiudere tutti i file aperti). Il punto sulla " "chiusura di un working set, comunque, è che non chiude soltanto tutti i " "file, in realtà salva il working set e ne apre uno nuovo, ancora vuoto. Lo " "puoi vedere qui:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "" "Note the two symbols to the left of the three mode tabs (the heart and the " "unidentifiable symbol to its left). Each of these two symbols represents a " "saved working set, in addition to the currently open working set. If you " "hover your mouse over the heart symbol, you'll get something like this:" msgstr "" "Nota i due simboli a sinistra delle tre schede delle modalità (il cuore e il " "simbolo non identificabile alla sua sinistra). Ognuno di questi due simboli " "rappresenta un working set salvato, in aggiunta al working set aperto. Se " "passi il mouse sopra al cuore, avrai qualcosa del genere:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:840 #, no-c-format msgid "" "It shows you that the corresponding working set contains two files and their " "corresponding project names: Makefile and " "changes.h. Clicking Load will close " "and save the current working set (which as shown here has the files " "tria.h and tria.cc open) and instead " "open the selected working set. You can also permanently delete a working " "set, which removes it from the set of saved working sets." msgstr "" "Ti mostra che il working set corrispondente contiene due file con i " "rispettivi nomi: Makefile e changes.h. " "Facendo clic su Carica il working set corrente verrà " "chiuso e salvato (che come mostrato qui ha i seguenti file aperti " "tria.h e tria.cc) al posto di aprire " "il working set selezionato. Puoi anche cancellare per sempre un working set, " "questo lo rimuove dall'insieme dei working set salvati." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:842 index.docbook:1156 index.docbook:1230 #, no-c-format msgid "Some useful keyboard shortcuts" msgstr "Alcune utili scorciatoie da tastiera" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:843 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop;'s editor follows the standard keyboard shortcuts for all usual " "editing operations. However, it also supports a number of more advanced " "operations when editing source code, some of which are bound to particular " "key combinations. The following are frequently particularly helpful:" msgstr "" "L'editor di &kdevelop; segue lo standard delle scorciatoie da tastiera per " "le operazioni di modifica usuali. Comunque, supporta anche un numero " "maggiore di operazioni avanzate quando si modifica il codice sorgente, " "alcune delle quali sono legate a particolari combinazioni di tasti. Le " "seguenti sono particolarmente utili:" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:851 #, no-c-format msgid "Jumping around in code" msgstr "Saltare da un posto a un altro nel codice" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;O" msgstr "&Ctrl;&Alt;O" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:857 #, no-c-format msgid "" "Quick open file: enter part of a filename and select among all the files in " "the current session's projects' directory trees that match the string; the " "file will then be opened" msgstr "" "Apertura veloce file: inserire parte del nome di un file e selezionare tra " "tutti i file nell'albero delle cartelle di progetto della sessione corrente " "che corrisponde con la stringa; il file poi verrà aperto" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:860 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;C" msgstr "&Ctrl;&Alt;C" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:861 #, no-c-format msgid "" "Quick open class: enter part of a class name and select among all class " "names that match; the cursor will then jump to the class declaration" msgstr "" "Apertura veloce classe: inserire parte del nome di una classe e selezionare " "tra tutti i nomi quello corrispondente; il cursore poi salterà alla " "dichiarazione della classe" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:864 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;M" msgstr "&Ctrl;&Alt;M" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "" "Quick open function: enter part of a (member) function name and select among " "all names that match; note that the list shows both declarations and " "definitions and the cursor will then jump to the selected item" msgstr "" "Apertura veloce funzione: inserire parte del nome di una funzione (membro) e " "selezionare tra tutti i nomi quello corrispondente; nota che l'elenco mostra " "sia le dichiarazioni che le definizioni e il cursore salterà alla voce " "selezionata" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;Q" msgstr "&Ctrl;&Alt;Q" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "" "Universal quick open: type anything (file name, class name, function name) " "and get a list of anything that matches to select from" msgstr "" "Apertura veloce universale: digita qualsiasi cosa (nome di un file, nome di " "una classe, nome di una funzione) e otterai un'elenco di tutto quello che " "corrisponde" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:872 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;N" msgstr "&Ctrl;&Alt;N" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:873 #, no-c-format msgid "" "Outline: Provide a list of all things that are happening in this file, ⪚ " "class declarations and function definitions" msgstr "" "Schema riassuntivo: fornisce un elenco di tutte le cose avvenute a questo " "file, ⪚ dichiarazioni di classi e definizioni di funzioni" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "&Ctrl;," msgstr "&Ctrl;," #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:877 #, no-c-format msgid "" "Jump to definition of a function if the cursor is currently on a function " "declaration" msgstr "" "Salta alla definizione di una funzione se il cursore è sulla dichiarazione " "di una funzione" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:880 #, no-c-format msgid "&Ctrl;." msgstr "&Ctrl;." #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:881 #, no-c-format msgid "" "Jump to declaration of a function or variable if the cursor is currently in " "a function definition" msgstr "" "Salta alla dichiarazione di una funzione o variabile se il cursore è nella " "definizione di una funzione" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:884 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;PageDown" msgstr "&Ctrl;&Alt;Pag↓" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:885 #, no-c-format msgid "Jump to next function" msgstr "Funzione successiva" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:888 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;PageUp" msgstr "&Ctrl;&Alt;Pag↑" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "Jump to previous function" msgstr "Funzione precedente" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:892 #, no-c-format msgid "&Ctrl;G" msgstr "&Ctrl;G" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:893 #, no-c-format msgid "Goto line" msgstr "Vai alla riga" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:906 #, no-c-format msgid "Searching and replacing" msgstr "Cercare e sostituire" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:911 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F" msgstr "&Ctrl;F" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:912 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "Trova" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: index.docbook:915 #, no-c-format msgid "F3" msgstr "F3" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "Find next" msgstr "Trova successivo" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:919 #, no-c-format msgid "&Ctrl;R" msgstr "&Ctrl;R" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:920 #, no-c-format msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:923 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;F" msgstr "&Ctrl;&Alt;F" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:924 #, no-c-format msgid "Find-Replace in multiple files" msgstr "Cerca-Sostituisci in file multipli" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:937 #, no-c-format msgid "Other things" msgstr "Altre cose" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:942 #, no-c-format msgid "&Ctrl;_" msgstr "&Ctrl;_" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:943 #, no-c-format msgid "" "Collapse one level: remove this block from view, for example if you want to " "focus on the bigger picture within a function" msgstr "" "Riduce un livello: rimuovi questo blocco dalla vista, per esempio se vuoi " "concentrarti sulla figura più grande all'interno di una funzione" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:946 #, no-c-format msgid "&Ctrl;+" msgstr "&Ctrl;+" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "Expand one level: undo the collapsing" msgstr "Espande un livello: annulla la riduzione" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:950 #, no-c-format msgid "&Ctrl;D" msgstr "&Ctrl;D" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "Comment out selected text or current line" msgstr "Commenta il testo selezionato o la riga corrente" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:954 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;D" msgstr "&Ctrl;&Shift;D" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "Comment in selected text or current line" msgstr "Decommenta il testo selezionato o la riga corrente" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "&Alt;&Shift;D" msgstr "&Alt;&Shift;D" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:959 #, no-c-format msgid "" "Document the current function. If the cursor is on a function or class " "declaration then hitting this key will create a doxygen-style comment pre-" "populated with a listing of all parameters, return values, &etc;" msgstr "" "Documenta la funzione corrente. Se il cursore è sulla dichiarazione di una " "classe o funzione allora premere questa combinazione di tasti creerà un " "commento in stile doxygen pre-popolato con una lista di tutti i parametri, " "valori di ritorno, &etc;" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:962 #, no-c-format msgid "&Ctrl;T" msgstr "&Ctrl;T" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:963 #, no-c-format msgid "Transpose the current and the previous character" msgstr "Inverte il carattere corrente e quello precedente" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "&Ctrl;K" msgstr "&Ctrl;K" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:967 #, no-c-format msgid "" "Delete the current line (note: this is not just emacs' delete from " "here to the end of the line)" msgstr "" "Cancella la riga corrente (nota: non è soltanti il cancella da qui " "alla fine della riga di emacs)" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:975 #, no-c-format msgid "Code generation with templates" msgstr "Generare codice con i modelli" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; uses templates for generating source code files and to avoid " "writing repeatable code." msgstr "" "&kdevelop; usa i modelli per generare file di codice sorgente e per evitare " "di scrivere codice ripetibile." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:978 #, no-c-format msgid "Creating a new class" msgstr "Creare una nuova classe" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:979 #, no-c-format msgid "" "The most common use for code generation is probably writing new classes. To " "create a new class in an existing project, right click on a project folder " "and choose Create from Template.... The same dialog can " "be started from the menu by clicking FileNew from Template..., but " "using a project folder has the benefit of setting a base URL for the output " "files. Choose Class in the category selection view, and " "the desired language and template in the other two views. After you have " "selected a class template, you will have to specify the details of the new " "class." msgstr "" "Il modo più banale di generare codice probabilmente è scrivere nuove classi. " "Per creare una nuova classe in un progetto esistente, fare clic con il tasto " "destro sulla cartella di un progetto e scegliere Crea da modello..." ". Si può fare la stessa cosa dal menu facendo clic su " "FileNuovo da modello..., ma usare la cartella del progetto ha il vantaggio " "di impostare un collegamento base per i file di output. Scegli " "Classe nella vista di selezione della categoria, ed il " "linguaggio e il modello desiderati nelle altre due viste. Dopo aver " "selezionato il modello della classe, dovrai specificare i dettagli della " "nuova classe." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:994 #, no-c-format msgid "" "First you have to specify an identifier for the new class. This can be a " "simple name (like Bus) or a complete identifier with " "namespaces (like Transportation::Bus). In the latter " "case, &kdevelop; will parse the identifier and correctly separate the " "namespaces from the actual name. On the same page, you can add base classes " "for the new class. You may notice that some templates choose a base class on " "their own, you are free to remove it and/or add other bases. You should " "write the full inheritance statement here, which is language-dependent, such " "as public QObject for C++, extends SomeClass for PHP or simply the name of the class for Python." msgstr "" "Come primo passo devi specificare un identificatore per la nuova classe. " "Questo può essere un nome semplice (come Bus) o un " "identificatore con un namespace (come Transportation::Bus). Nell'ultimo caso, &kdevelop; analizzerà l'identificatore e " "separerà correttamente il namespace dal nome effettivo. Nella stessa pagina, " "puoi aggiungere classi di base alla nuova classe. Puoi notare che alcuni " "modelli scelgono una classe base da soli, sei libero di rimuoverla e/o " "aggiungerne altre. Qui dovresti scrivere il tipo di ereditarietà, " "indipendentemente dal linguaggio, come ad esempio public QObject per il C++, extends SomeClass per il PHP o " "semplicemente il nome della classe per il Python." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1009 #, no-c-format msgid "" "In the next page, you are offered a selection of virtual methods from all " "inherited classes, as well as some default constructors, destructors and " "operators. Checking the check box next to a method signature will implement " "this method in the new class." msgstr "" "Nella pagina seguente, ti verrà offerta una selezione di metodi virtuali " "dalle classi ereditate, così come alcuni costruttori, distruttori e " "operatori predefiniti. La selezione della casella di controllo accanto alla " "firma del metodo implementerà questo metodo nella nuova classe." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1011 #, no-c-format msgid "" "Clicking Next brings up a page where you can add " "members to a class. Depending on the selected template, these may appear in " "the new class as member variables, or the template may create properties " "with setters and getters for them. In a language where variable types have " "to be declared, such as C++, you have to specify both the type and the name " "of the member, such as int number or QString " "name. In other languages, you may leave out the type, but it is " "good practice to enter it anyway, because the selected template could still " "make some use of it." msgstr "" "Facendo clic su Successivo si va ad una pagina dove " "puoi aggiungere membri ad una classe. A seconda del modello selezionato, " "questi possono apparire nella nuova classe come variabili membro, o il " "modello potrebbe creare per loro proprietà con setter e getter. In un " "linguaggio dove devono essere dichiarati i tipi di variabile, come il C++ ad " "esempio, devi specificare sia il tipo che il nome del membro, come " "int number o QString name. In altri " "linguaggi puoi non specificare il tipo, ma è buona norma specificarlo " "comunque, perché il modello scelto potrebbe ancora farne un certo uso." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1026 #, no-c-format msgid "" "In the following pages, you can choose a license for you new class, set any " "custom options required by the selected template, and configure output " "locations for all the generated files. By clicking Finish, you complete the assistant and create the new class. The " "generated files will be opened in the editor, so you can start adding code " "right away." msgstr "" "Nelle pagine seguenti puoi scegliere una licenza per la tua nuova classe, " "impostare qualsiasi opzione personalizzata richiesta dal modello " "selezionato, e configurare dove salvare i file generati. Facendo clic su " "Completa, completi l'assistente e crei la nuova classe. " "I file generati saranno aperti nell'editor, in modo che tu possa iniziare ad " "aggiungere codice subito." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1028 #, no-c-format msgid "" "After creating a new C++ class, you will be given an option of adding the " "class to a project target. Choose a target from the dialog page, or dismiss " "the page and add the files to a target manually." msgstr "" "Dopo aver creato una nuova classe C++ ti sarà data la possibilità di " "aggiungere la classe al progetto scelto. Scegline uno dalle pagine della " "finestra, o chiudi la pagina e aggiungi manualmente i file ad un progetto." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1030 #, no-c-format msgid "" "If you chose the Qt Object template, checked some of " "the default methods, and added two member variables, the output should look " "like on the following picture." msgstr "" "Se hai scelto il modello Qt Object, controllato alcuni " "dei metodi predefiniti, e aggiunto due variabili membro, l'output dovrebbe " "essere simile alla seguente immagine." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1045 #, no-c-format msgid "" "You can see that data members are converted into Qt properties, with " "accessor functions and the Q_PROPERTY macros. Arguments to setter functions " "are even passed by const-reference, where appropriate. Additionally, a " "private class is declared, and a private pointer created with " "Q_DECLARE_PRIVATE. All this is done by the template, choosing a different " "template in the first step could completely change the output." msgstr "" "Puoi vedere che i dati membro sono convertiti in proprietà Qt, con funzioni " "d'accesso e le macro Q_PROPERTY. Gli argomenti delle funzioni setter sono " "anche passati come const-reference, se del caso. Inoltre, è dichiarata una " "classe privata e un puntatore privato creato con Q_DECLARE_PRIVATE. Tutto " "questo è fatto dal modello, la scelta di un altro nel primo passo potrebbe " "cambiare completamente l'output." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1048 #, no-c-format msgid "Creating a new unit test" msgstr "Creare un nuovo unit test" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1049 #, no-c-format msgid "" "Even though most testing frameworks require each test to also be a class, " "&kdevelop; includes a method to simplify the creation of unit tests. To " "create a new test, right click on a project folder and choose " "Create from Template.... In the template selection " "page, choose Test as the category, then choose your " "programming language and template and click Next." msgstr "" "Anche se la maggior parte delle infrastrutture per i test richiedono che " "ogni test sia anche una classe, &kdevelop; include un modo per semplificare " "la creazione di unit test. Per creare un nuovo test, fare clic col tasto " "destro sulla cartella di un progetto e scegliere Crea da modello..." ". Nella pagina di selezione dei modelli scegliere Test come categoria, poi scegliere il linguaggio di programmazione e il " "modello e fare clic su Successivo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1051 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted for the test name and a list of test cases. For the " "test cases, you only have to specify a list of names. Some unit testing " "frameworks, such as PyUnit and PHPUnit, require that test cases start with a " "special prefix. In &kdevelop;, the template is responsible for adding the " "prefix, so you do not have to prefix the test cases here. After clicking " "Next, specify the license and output locations for the " "generated files, and the test will be created." msgstr "" "Ti saranno chiesti il nome del test e un'elenco dei casi di test. Per i casi " "di test, devi solo specificare un elenco di nomi. Alcune infrastrutture per " "unit test come PyUnit e PHPUnit, richiedono che i casi di test inizino con " "un prefisso speciale. In &kdevelop;, il modello è responsabile dell'aggiunta " "del prefisso, così non devi farlo tu. Dopo aver fatto clic su " "Successivo, indica la licenza e dove vengono generati i " "file, e il test verrà creato." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1053 #, no-c-format msgid "" "Unit tests created this way will not be added to any target automatically. " "If you are using CTest or some other testing framework, make sure to add the " "new files to a target." msgstr "" "GlI unit test così creati non saranno aggiunti ad alcun obiettivo. Se stai " "usando CTest o qualche altra infrastruttura di test, accertati di aggiungere " "i nuovi file all'obiettivo." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1056 #, no-c-format msgid "Other files" msgstr "Altri file" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1057 #, no-c-format msgid "" "While classes and unit tests receive special attention when generating code " "from templates, the same method can be used for any kind of source code " "files. For example, one could use a template for a CMake Find module or a ." "desktop file. This can be done by choosing Create from Template..." ", and selecting the wanted category and template. If the selected " "category is neither Class nor Test, you will only have the option of choosing the license, any custom " "options specified by the template, and the output file locations. As with " "classes and tests, finishing the assistant will generate the files and open " "them in the editor." msgstr "" "Mentre le classi e gli unit test ricevono attenzioni speciali durante la " "generazione di codice dai modelli, lo stesso metodo può essere usato da " "qualsiasi tipo di file di codice sorgente. Per esempio, si potrebbe usare un " "modello per un modulo Find di CMake o per un file. desktop. Questo può " "essere fatto scegliendo Crea da modello..., e " "selezionando la categoria e il modello che si vuole. Se la categoria " "selezionata non è né ClasseTest, avrai solo la possibilità di scegliere la licenza, le opzioni " "personalizzate specificate dal modello e dove salvare i file. Come per le " "classi e per i test, concluso l'assistente verranno generati i file che " "saranno aperti nell'editor." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1060 #, no-c-format msgid "Managing templates" msgstr "Gestire i modelli" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1061 #, no-c-format msgid "" "From the FileNew from Template..." " assistant, you can also download additional file " "templates by clicking the Get more Templates... button. " "This opens a Get Hot New Stuff dialog, where you can install additional " "templates, as well as update or remove them. There is also a configuration " "module for templates, which can be reached by clicking " "SettingsConfigure &kdevelop;Templates. From there, " "you can manage both file templates (explained above) and project templates " "(used for creating new projects)." msgstr "" "Dall'assistente FileNuovo da " "modello..., puoi anche scaricare modelli " "aggiuntivi facendo clic sul pulsante Ottieni altri modelli.... Questo apre una finestra Scarica le Novità, da dove puoi " "installare modelli aggiuntivi, così come aggiornarli o rimuoverli. C'è anche " "un modulo di configurazione per i modelli, che può essere raggiunto facendo " "clic su ImpostazioniConfigura " "&kdevelop;Modelli. Da " "lì, puoi gestire sia i modelli dei file (spiegato qui sopra) che i modelli " "di progetto (utilizzati per la creare nuovi progetti)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1076 #, no-c-format msgid "" "Of course, if none of the available template suit your project, you can " "always create new ones. The easiest way is probably to copy and modify an " "existing template, while a short tutorial " "and a longer specification document are there to " "help you. To copy an installed template, open the template manager by " "clicking SettingsConfigure " "KDevelop...Templates, " "select the template you wish to copy, then click the Extract " "Template button. Select a destination folder, then click " "OK, and the contents of the template will be extracted " "into the selected folder. Now you can edit the template by opening the " "extracted files and modifying them. After you are done, you can import your " "new template into &kdevelop; by opening the template manager, activating the " "appropriate tab (either Project Templates or " "File Templates) and clicking Load Template. Open the template description file, which is the one with the " "suffix either .kdevtemplate or .desktop. &kdevelop; will compress the files into a template archive and " "import the template." msgstr "" "Naturalmente, se nessuno dei modelli disponibili è adatto al tuo progetto, " "puoi sempre crearne di nuovi. Il modo più semplice probabilmente consiste " "nel copiare e modificare un modello esistente, un breve tutorial e un più lungo documento dettagliato ti saranno d'aiuto. Per copiare un modello installato, aprire il " "gestore di modelli facendo clic sul pulsante " "ImpostazioniConfigura KDevelop..." "Modelli, seleziona il " "modello che vuoi copiare, poi fai clic sul pulsante Estrai " "modello. Seleziona la cartella di destinazione, poi fai clic su " "OK, e il contenuto del modello verrà estratto nella " "cartella scelta. Ora puoi modificare il modello aprendo e modificando i file " "estratti. Dopo che hai finito, puoi importare il tuo nuovo modello in " "&kdevelop; aprendo il gestore modelli, attivando la scheda appropriata (ne " "Modelli di progetto ne Modelli di file) e facendo clic su Carica modello. Aprire il " "file di descrizione del modello, che non è né .kdevtemplate.desktop. &kdevelop; comprimerà i file in un " "archivio per i modelli e importerà il modello." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1079 #, no-c-format msgid "" "When copying an existing template, make sure you rename it before importing " "it again. Otherwise, you will either overwrite the old template, or will end " "up with two templates with identical names. To rename a template, rename the " "description file to something unique (but keep the suffix), and change the " "Name entry in the description file." msgstr "" "Quando stai copiando un modello esistente, assicurati di rinominarlo prima " "di importarlo ancora. Altrimenti sovrascriverai il vecchio modello, o " "finirai con due modelli con lo stesso nome. Per rinominare un modello, " "rinomina il file di descrizione in qualcosa di unico (ma tieni il suffisso), " "e cambia la voce Nome nel file di descrizione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1081 #, no-c-format msgid "" "If you want to write a template from scratch, you can start with a sample C+" "+ class template by creating a new project and selecting the C++ Class " "Template project in category KDevelop." msgstr "" "Se vuoi scrivere un modello da zero, puoi iniziare con un campione di un " "modello di una classe C++ da creare un nuovo progetto e selezionare il Modello di " "classe C++ per i progetti nella categoria KDevelop." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1085 #, no-c-format msgid "Building (compiling) projects with custom Makefiles" msgstr "Compilare progetti con Makefile personalizzati" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1086 #, no-c-format msgid "" "Many projects describe how source files have to be compiled (and which files " "have to be recompiled once a source or header file changes) using Makefiles " "that are interpreted by the make program (see, for " "example, GNU make). " "For simple projects, it is often very easy to set up such a file by hand. " "Larger projects often integrate their Makefiles with the GNU " "autotools (autoconf, autoheader, automake). In this section, let " "us simply assume that you have a Makefile for your project and you want to " "teach &kdevelop; how to interact with it." msgstr "" "Molti progetti descrivono il modo in cui i file devono essere compilati (e " "quali file devono essere ricompilati una volta che viene modificato il file " "sorgente o d'intestazione) usando Makefile che sono interpretati da " "make (vedi, per esempio, GNU make). Per progetti semplici, è spesso " "molto facile impostare questo file a mano. Progetti più grandi integrano " "spesso i loro Makefile con GNU autotools (autoconf, " "autoheader, automake). In questa sezione, assumiamo semplicemente di avere " "un Makefile per il tuo progetto e che tu vuoi istruire &kdevelop; a " "interagire con questo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1087 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; 4.x doesn't know about the GNU autotools at " "the time this section is written. If your project uses them, you will have " "to run ./configure or any of the other related commands " "by hand on a command line. If you want to do this within &kdevelop;, open " "the Konsole tool (if necessary add it to the perimeter " "of the main window using the menu WindowsAdd tool view) that gives " "you a shell window view and run ./configure from the " "command line in this view." msgstr "" "&kdevelop; 4.x non sa molte cose su GNU autotools nel " "periodo in cui questa sezione è stata scritta. Se il tuo progetto li usa, " "dovrai eseguire a mano su una riga di comando ./configure " "o uno qualsiasi degli altri comandi correlati. Se vuoi fare in questo modo " "usando &kdevelop;, apri lo strumento Konsole (se " "necessario aggiungilo alla finestra usando il menu " "FinestraAggiungi vista " "strumento) che ti fornisce un terminale ed esegui " "./configure dalla linea di comando ottenuta." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1088 #, no-c-format msgid "" "The first step is to teach &kdevelop; about targets in your Makefiles. There " "are two ways to do that: selecting individual Makefile targets, and choosing " "a set of targets you may want to build frequently. For both approaches, open " "the Projects tool by clicking on the " "Projects button on the perimeter of &kdevelop;'s main " "window (if you don't have this button see above how to add a tool's button " "there). The Projects tool window has two parts: the top " "half — titled Projects — lists all of your " "projects and let's you expand the underlying directory trees. The bottom " "half — titled Project Selection — lists a " "subset of those projects that will be built if you choose the menu item " "ProjectBuild selection or hit F8; we'll come back to " "this part below." msgstr "" "Il primo passo consiste nell'istruire &kdevelop; sugli obiettivi del tuo " "Makefile. Ci sono due modi di farlo: selezionando obiettivi Makefile " "individuali, e scegliendo un insieme di obiettivi che potresti compilare di " "frequente. Per entrambi gli approcci, apri lo strumento Progetti facendo clic sul pulsante Progetti nella " "finestra principale di &kdevelop; (se non hai questo pulsante vedi sopra su " "come aggiungerlo). La finestra strumento Progetti ha " "due parti: la metà superiore — chiamata Progetti " "— elenca tutto dei tuoi progetti e ti consente di espandere la " "struttura ad albero sottostante. La metà inferiore — chiamata " "Selezione progetto — elenca un sottoinsieme di " "quei progetti che saranno compilati se scegli dal menu " "ProgettoCompila selezione o premi F8; torneremo a questa " "punto sotto." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1089 #, no-c-format msgid "Building individual Makefile targets" msgstr "Compilare obiettivi Makefile individuali" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1090 #, no-c-format msgid "" "In the top part of the project view, expand the sub-tree for one project, " "let's say the one for which you want to run a particular Makefile target. " "This will give you icons for (i) directories under this project, (ii) files " "in the top-level directory for this project, (iii) Makefile targets " "&kdevelop; can identify. These categories are shown in the picture at right. " "Note that &kdevelop; understands Makefile syntax to a " "certain degree and therefore can offer you targets defined in this Makefile " "(though this understanding has its limits if targets are composed or " "implicit)." msgstr "" "Nella parte superiore della vista progetto, espandi il sotto-albero di un " "progetto, diciamo quello di cui vuoi eseguire un particolare Makefile. " "Questo ti darà (i) delle cartelle sotto questo progetto, (ii) dei file nella " "cartella di livello superiore di questo progetto, (iii) dei Makefile che " "&kdevelop; può identificare. Queste categorie sono mostrare nella figura a " "destra. Nota che &kdevelop; interpreta fino ad un certo " "punto la sintassi di Makefile e perciò ti può offire obiettivi definiti in " "questo Makefile (anche se questa interpretazione ha i suoi limiti se gli " "obiettivi sono composti o impliciti)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1106 #, no-c-format msgid "" "To build any of the targets listed there, click on it with the right mouse " "button and select Build. For example, doing this with " "the clean target will simply execute make clean. You can see this happening in the subwindow titled Build that opens up, showing the command and the output. (This window " "corresponds to the Build tool, so you can close and " "later re-open the window using the Build tool button on " "the perimeter of the main window. It is shown at the bottom right of the " "picture.)" msgstr "" "Per compilare uno dei obiettivi elencati, fai clic con il tasto destro del " "mouse su di esso e seleziona Compila. Per esempio, " "facendolo con make l'obiettivo semplicemente eseguirà " "make clean. Puoi vederlo accadere nella sottofinestra che si " "apre chiamata Compila, che mostra il comando e l'output." "(Questa finistra corrisponde allo strumento Compila, " "così che tu possa chiudere e riaprire la finestra usando il pulsante dello " "strumento Compila) nella finestra principale. Questo è " "mostrato in basso a destra nella figura)." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1108 #, no-c-format msgid "Selecting a collection of Makefile targets for repeated building" msgstr "" "Selezionare una collezione di obiettivi Makefile per compilazioni ripetute" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1109 #, no-c-format msgid "" "Right-clicking on individual Makefile targets every time you want to build " "something will quickly get old. Rather, we'd like to have individual targets " "for one or more of the projects in the session that we can repeatedly build " "without much mouse work. This is where the concept of Build target " "selections comes in: it is a collection of Makefile targets that are " "built one-after-the-other whenever you hit the Build selection button in the button list at the top, select the " "ProjectBuild selection menu item, or hit the F8 function " "key." msgstr "" "Fare clic destro sul singolo Makefile scelto ogni volta che si desidera " "compilare qualcosa, è una perdita di tempo. Invece, sarebbe bello avere " "obiettivi individuali per uno o più progetti della sessione che possiamo " "compilare più volte senza fare molto lavoro con il mouse. Da ciò viene il " "concetto di Compila selezioni obiettivi: si tratta di una " "collezione di obiettivi Makefile che sono compilati uno dopo l'altro ogni " "volta che premi il pulsante Compila selezione " "nell'elenco pulsanti in alto, seleziona la voce del menu " "ProgettoCompila selezione, oppure premi il tasto funzione F8." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1110 #, no-c-format msgid "" "The list of selected Makefile targets is shown in the bottom half of the " "Projects tool view." msgstr "" "L'elenco degli obiettivi Makefile selezionati è mostrato nella metà " "inferiore della vista strumento Progetti." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1111 #, no-c-format msgid "" "By default, the selection contains all projects, but you can change that. " "For example, if your list of projects contains three projects (a base " "library L and two applications A and B), but you're currently only working " "on project A, then you may want to remove project B from the selection by " "highlighting it in the selection and hitting the " " button. Furthermore, you probably want to " "make sure that the library L is built before project A by moving entries in " "the selection up and down using the buttons to the right of the list. You " "can also get a particular Makefile target into the selection by right-" "clicking onto it and selecting Add to buildset, or just " "highlighting it and hitting the button just above the list of selected targets." msgstr "" "Per impostazione predefinita, la selezione contiene tutti i progetti, ma " "puoi cambiarla. Per esempio, se i tuoi progetti contengono tre progetti (una " "libreria base L e due applicazioni A e B), ma stai ancora lavorando al " "progetto A, allora potresti voler rimuovere il progetto B dalla selezione " "evidenziandolo nella selezione e premendo il pulsante " " . Inoltre, probabilmente vorrai assicurarti " "che la libreria L sia compilata prima del progetto A spostando le voci nella " "selezione in alto o in basso usando i pulsanti a destra dell'elenco. Puoi " "anche usare un Makefile obiettivo particolare nella selezione facendo clic " "con il tasto destro su di esso e selezionando Aggiungi al " "buildset, o evidenziandolo e premendo il pulsante " " appena sopra agli " "obiettivi selezionati." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1112 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; allows you to configure what to do whenever you build the " "selection. To this end, use the menu item ProjectOpen configuration. There, " "you can for example select the number of simultaneous jobs make should execute — if your computer has, say, 8 processor cores, " "then entering 8 in this field would be a useful choice. In this dialog, the " "Default make target is a Makefile target used for " "all targets in the selection." msgstr "" "&kdevelop; ti permette d configurare cosa fare ogni volta che compili la " "selezione. A tale fine usa la voce del menu ProgettoApri configurazione. Lì, " "puoi selezionare, per esempio, il numero di job che dovrebbe eseguire " "make — se il tuo computer ha, diciamo, un processore a " "8 core, allora mettere 8 in questo campo sarebbe una scelta utile. In questa " "finestra di dialogo, l'obiettivo make predefinito è un " "obiettivo Makefile usato per tutti gli obiettivi in " "questa selezione." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1114 #, no-c-format msgid "What to do with error messages" msgstr "Cosa fare con i messaggi di errore" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1115 #, no-c-format msgid "" "If the compiler encounters an error message, simply click on the line with " "the error message and the editor will jump to the line (and if available " "column) where the error was reported. Depending on the error message, " "&kdevelop; may also offer you several possible actions to fix the error, for " "example by declaring a previously undeclared variable if an unknown symbol " "was found." msgstr "" "Se il compilatore incontra un messaggio d'errore, fai clic sulla riga con il " "messaggio di errore e l'editor salterà in quella riga (e se disponibile la " "colonna) dove è stato segnalato l'errore. A seconda del messaggio di errore, " "&kdevelop; potrebbe offrirti diverse possibili azioni per correggere " "l'errore, per esempio dichiarare una variabile non dichiarata in precedenza " "se è stato trovato un simbolo sconosciuto." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1118 #, no-c-format msgid "Running programs in &kdevelop;" msgstr "Eseguire programmi in &kdevelop;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1119 #, no-c-format msgid "" "Once you have built a program, you will want to run it. To do this, need to " "configure Launches for your projects. A " "Launch consists of the name of an executable, a set of " "command line parameters, and an execution environment (such as run " "this program in a shell, or run this program in the debugger)." msgstr "" "Una volta che hai compilato un programma, lo vorrai eseguire. A tale scopo " "devi configurare per i tuoi progetti i Lanci. Un " "Lancio è formato dal nome di un eseguibile, un insieme " "di parametri della riga di comando, e un ambiente di esecuzione (ad esempio " "esegui questo programma in una shell, o esegui questo " "programma in un debugger)." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1120 #, no-c-format msgid "Setting up launches in &kdevelop;" msgstr "Impostare i lanci in &kdevelop;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1136 #, no-c-format msgid "" "To set this up go to menu item RunConfigure launches, " "highlight the project you want to add a launch for, and click on the " " button. Then enter the " "name of the executable, and the path where you want to run the program. If " "running the executable depends on building the executable and/or other " "libraries first, then you may want to add them to the list at the bottom: " "select Build from the dropdown menu, then hit the " " symbol to the right of " "the textbox and select whatever target you want to have built. In the " "example above, I have selected the target all from " "project 1.deal.II and step-32 from project 1.step-32 to make sure " "both the base library and the application program have been compiled and are " "up to date before the program is actually executed. While you're there, you " "may as well also configure a debug launch by clicking on the " "Debug symbol and adding the name of the debugger " "program; if this is the system's default debugger (⪚ gdb on &Linux;), then you don't need to do this step." msgstr "" "Per impostarli vai alla voce del menu EseguiConfigura i lanci, e " "seleziona il progetto a cui vuoi aggiungere un lancio, e fai clic sul " "pulsante . Poi " "inserisci il nome dell'eseguibile, e il percorso dove vuoi eseguire il " "programma. Se l'esecuzione dell'eseguibile dipende dalla compilazione " "dell'eseguibile e/o da altre librerie, allora potresti volerle aggiungere " "all'elenco in basso: seleziona Compila dal menu a " "discesa, poi premi il simbolo a destra della casella di testo e seleziona qualunque " "obiettivo vuoi compilare. Nell'esempio qui sopra ho selezionato l'obiettivo " "tutto dal progetto 1.deal.II " "e step-32 dal progetto 1.step-32 per assicurarmi che sia la libreria base che il programma siano " "compilati e aggiornati prima che il programma sia effettivamente eseguito. " "Già che ci sei, potresti anche configurare il lancio del debug facendo clic " "sul simbolo Debug e aggiungere il nome del debugger; se " "è il debugger di sistema (⪚ gdb on &Linux;), " "non hai bisogno di fare questo passo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1153 #, no-c-format msgid "" "You can now try to run the program: Select RunExecute Launch from " "&kdevelop;'s main window menu (or hit &Shift;F9) and your program should run in a separate subwindow of " "&kdevelop;. The picture above shows the result: The new Run tool subwindow at the bottom shows the output of the program that " "is being run, in this case of the step-32 program." msgstr "" "Ora puoi cercare di eseguire il programma: seleziona dal menu della finestra " "principale di &kdevelop; EseguiEsegui lancio (o premi " "&Shift;F9) e il tuo programma dovrebbe " "essere eseguito in una sottofinestra separata di &kdevelop;. La figura qui " "sopra mostra il risultato: la nuova sottofinestra in basso relativa allo " "strumento Esegui mostra l'output del programma in " "esecuzione, in questo caso il programma step-32." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1154 #, no-c-format msgid "" "If you have configured multiple launches, you can choose which one should " "run when you hit &Shift;F9 by going to " "RunCurrent Launch Configuration. There is a non-obvious way to edit the name of a " "configuration, however: in the dialog box you get when you select " "RunCurrent Launch Configuration, double-click on the name of the configuration in " "the tree view on the left, which will allow you to edit the configuration's " "name." msgstr "" "Se hai configurato dei lanci multipli, puoi scegliere quale eseguire quando " "premi &Shift;F9 andando in " "EseguiConfigurazione di lancio " "attuale. Esiste un modo non ovvio per modificare " "il nome di una configurazione: nella finestra di dialogo che si ottiene " "quando selezioni EseguiConfigurazione di lancio attuale, il doppio clic sul nome della configurazione nella vista ad " "albero a sinistra, ti permetterà di modificare il nome della configurazione." #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1164 #, no-c-format msgid "Running a program" msgstr "Eseguire un programma" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: index.docbook:1169 #, no-c-format msgid "F8" msgstr "F8" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1170 #, no-c-format msgid "Build (call make)" msgstr "Compila (chiama make)" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:1173 #, no-c-format msgid "&Shift;F9" msgstr "&Shift;F9" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1174 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "Esegui" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:1177 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "F9" +#, no-c-format msgid "&Alt;F9" -msgstr "F9" +msgstr "&Alt;F9" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1178 #, no-c-format msgid "" "Run program in the debugger; you may want to set breakpoints beforehand, for " "example by right-clicking with the mouse on a particular line in the source " "code" msgstr "" "Esegui il programma nel debugger; potresti voler impostare i breakpoint in " "anticipo, per esempio facenco clic con il tasto destro del mouse su una riga " "particolare nel codice sorgente" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1186 #, no-c-format msgid "Debugging programs in &kdevelop;" msgstr "Fare il debug dei programmi in &kdevelop;" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1187 #, no-c-format msgid "Running a program in the debugger" msgstr "Eseguire un programma nel debugger" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1188 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Once you have a launch configured (see Running programs), you can also run it in a " -#| "debugger: Select the menu item RunDebug Launch, or hit " -#| "F9. If you are familiar with gdb, the effect is the same as starting gdb with the executable specified in the launch configuration " -#| "and then saying Run. This means that if the program " -#| "calls abort() somewhere (⪚ when you run onto a " -#| "failing assertion) or if there is a segmentation fault, then the debugger " -#| "will stop. On the other hand, if the program runs to the end (with or " -#| "without doing the right thing) then the debugger will not stop by itself " -#| "before the program is finished. In the latter case, you will want to set " -#| "a breakpoint on all those lines of your code base where you want the " -#| "debugger to stop before you run the debug launch. You can do that by " -#| "moving the cursor on such a line and selecting the menu item " -#| "RunToggle breakpoint, or right-clicking on a line and selecting " -#| "Toggle Breakpoint from the context menu." +#, no-c-format msgid "" "Once you have a launch configured (see Running programs), you can also run it in a debugger: " "Select the menu item RunDebug " "Launch, or hit &Alt;F9. If you are familiar with gdb, " "the effect is the same as starting gdb with the " "executable specified in the launch configuration and then saying " "Run. This means that if the program calls " "abort() somewhere (⪚ when you run onto a failing " "assertion) or if there is a segmentation fault, then the debugger will stop. " "On the other hand, if the program runs to the end (with or without doing the " "right thing) then the debugger will not stop by itself before the program is " "finished. In the latter case, you will want to set a breakpoint on all those " "lines of your code base where you want the debugger to stop before you run " "the debug launch. You can do that by moving the cursor on such a line and " "selecting the menu item RunToggle breakpoint, or right-" "clicking on a line and selecting Toggle Breakpoint from " "the context menu." msgstr "" "Una volta che hai un lancio configurato (vedi Eseguire programmi), puoi anche eseguirlo in " "un debugger: seleziona la voce del menu EseguiDebug del lancio, o premi " -"F9. Se hai familiarità con gdb, " -"l'effetto è lo stesso di avviare gdb con " -"l'eseguibile specificato nella configurazione di lancio e poi lanciare " -"l'esecuzione con Esegui. Questo significa che se il " -"programma chiama da qualche parte la funzione abort() " -"(⪚ quando incappi in un'asserzione) o se c'è un segmentation fault, " -"allora il debugger si fermerà. D'altra parte, se il programma viene eseguito " -"fino alla fine (con o senza fare la cosa giusta) allora il debugger non si " -"fermarà da solo prima che il programma sia finito. In quest'ultimo caso, " -"vorrai impostare un breakpoint su tutte quelle righe del tuo codice nelle " -"quali vuoi che il debugger si fermi prima di eseguire il debug del lancio. " -"Questo puoi farlo spostando il cursore del mouse su una riga di quel tipo e " -"selezionando la voce del menu EseguiAttiva/Disattiva breakpoint, " -"o facendo clic con il tasto destro su una riga e selezionando dal menu " -"contestuale Attiva/Disattiva breakpoint." +"&Alt;F9. Se hai familiarità con " +"gdb, l'effetto è lo stesso di avviare " +"gdb con l'eseguibile specificato nella " +"configurazione di lancio e poi lanciare l'esecuzione con Esegui. Questo significa che se il programma chiama da qualche parte la " +"funzione abort() (⪚ quando incappi in un'asserzione) o " +"se c'è un segmentation fault, allora il debugger si fermerà. D'altra parte, " +"se il programma viene eseguito fino alla fine (con o senza fare la cosa " +"giusta) allora il debugger non si fermerà da solo prima che il programma sia " +"finito. In quest'ultimo caso, vorrai impostare un breakpoint su tutte quelle " +"righe del tuo codice nelle quali vuoi che il debugger si fermi prima di " +"eseguire il debug del lancio. Questo puoi farlo spostando il cursore del " +"mouse su una riga di quel tipo e selezionando la voce del menu " +"EseguiAttiva/Disattiva " +"breakpoint, o facendo clic con il tasto destro su " +"una riga e selezionando dal menu contestuale Attiva/Disattiva " +"breakpoint." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1205 #, no-c-format msgid "" "Running a program in the debugger will put &kdevelop; in a different mode: " "it will replace all the Tool buttons on the perimeter of the " "main window by ones that are appropriate for debugging, rather than for " "editing. You can see which of the mode you are in by looking at the top " "right of the window: there are tabs named Review, " "Debug, and Code; clicking on them " "allows you to switch back and forth between the three modes; each mode has a " "set of tool views of its own, which you can configure in the same way as we " "configured the Code tools in the section Tools and views." msgstr "" "Eseguire un programma nel debugger porrà &kdevelop; in una diversa modalità: " "rimpiazzerà tutti i pulsanti Strumento della finestra " "principale con quelli più appropriati per il debug, piuttosto che per la " "modifica. Puoi vedere in quale modalità sei guardando in alto a destra nella " "finestra: ci sono tabelle chiamate Revisione, " "Debug, e Codice; fare clic su " "queste ti permette di scegliere una delle tre modalità: ogni modalità ha un " "proprio insieme di viste strumento, che puoi configurare allo stesso modo in " "cui hai configurato lo strumento Codice nella sezione " "Strumenti e viste." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1206 #, no-c-format msgid "" "Once the debugger stops (at a breakpoint, or a point where abort() is called) you can inspect a variety of information about your " "program. For example, in the image above, we have selected the " "Frame Stack tool at the bottom (roughly equivalent to " "gdb's backtrace and info " "threads commands) that shows the various threads that are currently " "running in your program at the left (here a total of 8) and how execution " "got to the current stopping point at the right (here: main() called run(); the list would be longer had we " "stopped in a function called by run() itself). On the " "left, we can inspect local variables including the current object (the " "object pointed to by the this variable)." msgstr "" "Una volta che il debugger si ferma (ad un breakpoint, o in un punto dove " "viene chiamata la funzione abort()) puoi controllare una " "serie di informazioni riguardo il tuo programma. Per esempio, nella figura " "qui sopra, abbiamo selezionato lo strumento in basso Frame Stack (più o meno equivalente ai comandi backtrace e " "info threads di gdb) che mostra, " "sulla sinistra, i vari thread che sono attualmente in esecuzione nel tuo " "programma (qui in totale 8) e come, sulla destra, l'esecuzione ha raggiunto " "il punto di arresto (qui: main() called run(); l'elenco sarebbe più lungo se ci fossimo fermati su una funzione " "chiamata dalla stessa funzione run()). Sulla sinistra, " "possiamo controllare le variabili locali e l'oggetto corrente (l'oggetto " "puntato dalla variabile this)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1207 #, no-c-format msgid "" "From here, there are various possibilities you can do: You can execute the " "current line (F10, gdb's " "next command), step into the functions (F11, " "gdb's step command), or run to the " "end of the function (F12, gdb's " "finish command). At every stage, &kdevelop; updates the " "variables shown at the left to their current values. You can also hover the " "mouse over a symbol in your code, ⪚ a variable; &kdevelop; will then show " "the current value of that symbol and offer to stop the program during " "execution the next time this variable's value changes. If you know " "gdb, you can also click on the GDB tool button at the bottom and have the possibility to enter " "gdb commands, for example in order to change the " "value of a variable (for which there doesn't currently seem to be another " "way)." msgstr "" "Da qui ci sono diverse cose che puoi fare: puoi eseguire la riga corrente " "(F10, il comando successivo di " "gdb), passare dentro le funzioni (F11, il comando passo di gdb), " "o eseguire la funzione fino alla fine (F12, il comando " "ferma di gdb). In ogni fase, " "&kdevelop; aggiorna le variabili mostrate sulla sinistra con i valori " "attuali. Puoi anche passare il mouse sopra un simbolo del tuo codice, ⪚ " "una variabile; &kdevelop; mostrerà quindi il valore attuale di quel simbolo " "e chiederà di fermare il programma durante l'esecuzione la prossima volta " "che il valore di questa variabile cambierà. Se conosci gdb, puoi anche fare clic sul pulsante strumento GDB in basso e avere la possibilità di inserire comandi " "gdb, per esempio al fine di cambiare il valore di " "una variabile (per la quale attualmente non sembra esserci altro modo)." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1210 #, no-c-format msgid "Attaching the debugger to a running process" msgstr "Collegare il debugger ad un processo in esecuzione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1226 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, one wants to debug a program that's already running. One scenario " "for this is debugging parallel programs using MPI, or for debugging a long running " "background process. To do this, go to the menu entry " "RunAttach to Process, which will open a window like the one above. You " "will want to select the program that matches your currently open project in " "&kdevelop; - in my case that would be the step-32 program." msgstr "" "A volte si vuole fare il debug di un programma che è già in esecuzione. Uno " "scenario di questo è il debug di programmi paralleli usando MPI, o per fare il " "debug di un processo in esecuzione da molto tempo in background. Per farlo, " "andare alla voce del menu EseguiCollega al debugger, questo " "aprirà una finestra come quella qui sopra. Vorrai selezionare il programma " "che corrisponde al progetto che hai aperto in questo momento in &kdevelop; - " "nel mio caso questo sarebbe il programma step-32." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1227 #, no-c-format msgid "" "This list of programs can be confusing because it is often long as in the " "case shown here. You can make your life a bit easier by going to the " "dropdown box at the top right of the window. The default value is " "User processes, &ie; all programs that are run by any " "of the users currently logged into this machine (if this is your desktop or " "laptop, you're probably the only such user, apart from root and various " "service accounts); the list doesn't include processes run by the root user, " "however. You can limit the list by either choosing Own processes, removing all the programs run by other users. Or better still: " "Select Programs only, which removes a lot of processes " "that are formally running under your name but that you don't usually " "interact with, such as the window manager, background tasks and so on that " "are unlikely candidates for debugging." msgstr "" "L'elenco dei programmi può confondere perché è spesso lungo come nel caso " "mostrato qui. Puoi rendere la tua vita un po' più semplice andando nella " "casella a tendina in alto a destra della finestra. Il valore predefinito è " "Processi utente, &ie; tutti i programmi in esecuzione " "degli utenti connessi al momento al computer (se questo è il tuo desktop o " "laptop, probabilmente sei l'unico utente, oltre gli account root e degli " "altri servizi); l'elenco, comunque, non include i processi eseguiti " "dall'utente root. Puoi limitare l'elenco per entrambi scegliendo " "Processi propri, rimuovendo tutti i programmi eseguiti " "dagli altri utenti. O meglio ancora: seleziona Solo programmi, questo rimuove molti processi che sono formalmente in esecuzione " "sotto il tuo nome ma con i quali non interagisci di solito, come il gestore " "delle finestre, le attività in background e così via, che sono candidati " "improbabili per il debug." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1228 #, no-c-format msgid "" "Once you have selected a process, attaching to it will get you into " "&kdevelop;'s debug mode, open all the usual debugger tool views and stop the " "program at the position where it happened to be when you attached to it. You " "may then want to set breakpoints, viewpoints, or whatever else is necessary " "and continue program execution by going to the menu item " "RunContinue." msgstr "" "Una volta che hai selezionato un processo, collegandolo ti porterà nella " "modalità di debug di &kdevelop;, aprendo tutte le solite viste strumento del " "debugger e fermando il programma nella posizione in cui sembrava essere " "quando lo hai collegato. Poi potresti voler impostare i breakpoint, i punti " "di vista, o qualsiasi altra cosa è necessaria e continuare l'esecuzione del " "programma andando alla voce del menu EseguiContinua." #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1238 #, no-c-format msgid "Debugging" msgstr "Debugging" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: index.docbook:1243 #, no-c-format msgid "F10" msgstr "F10" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1244 #, no-c-format msgid "Step over (gdb's next)" msgstr "Passa oltre (successivo di gdb)" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: index.docbook:1247 #, no-c-format msgid "F11" msgstr "F11" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1248 #, no-c-format msgid "Step into (gdb's step)" msgstr "Passa dentro (passo di gdb)" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: index.docbook:1251 #, no-c-format msgid "F12" msgstr "F12" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1252 #, no-c-format msgid "Step out of (gdb's finish)" msgstr "Esci da (finisci di gdb)" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1260 #, no-c-format msgid "Working with version control systems" msgstr "Lavorare con i sistemi di controllo versione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1261 #, no-c-format msgid "" "If you are working with larger projects, chances are that the source code is " "managed by a version control system such as subversion or git. The following description is written with subversion in view but will be equally true if you use git or any other supported version control system." msgstr "" "Se stai lavorando su progetti di grandi dimensioni, è probabile che il " "codice sorgente sia gestito da un sistema di controllo versione come subversion o git. La descrizione seguente è scritta " "prendendo in considerazione subversion ma sarà " "altrettando vera se si usa git o qualsiasi altro " "sistema di controllo versione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1262 #, no-c-format msgid "" "First not that if the directory in which a project is located is under " "version control, &kdevelop; will automatically notice. In other words: It is " "not necessary that you tell &kdevelop; to check out a copy itself when " "setting up your project; it is ok to point &kdevelop; at a directory into " "which you have previously checked out a copy from the repository. If you " "have such a directory under version control, open the Projects tool view. There are then a number of things you can do:" msgstr "" "Per prima cosa, non è che se la cartella in cui si trova un progetto è sotto " "controllo versione, automaticamente &kdevelop; lo rileva. In altre parole: " "non è necessario dire a &kdevelop; di andare a prelevare un copia durante " "l'impostazione del progetto; ma è una buona scelta far puntare &kdevelop; a " "una cartella nella quale si è in precedenza scaricato un progetto dopo " "averlo prelevato dal deposito. Se si ha sotto controllo versione una " "cartella di questo tipo, aprire la vista strumento Progetti. Ci sono poi una serie di cose che si possono fare:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1264 #, no-c-format msgid "" "If your directory has become outdated, you can update it from the " "repository: Click on the project name with the right mouse button, go to the " "menu Subversion and select Update. " "This will bring all files that belong to this project up to date with " "respect to the repository." msgstr "" "Se la cartella è diventata obsoleta, la puoi aggiornare dal deposito: fai " "clic col tasto destro del mouse sul nome del progetto, vai al menu " "Subversion e seleziona Aggiorna. " "Questo aggiornerà tutti i file che appartengono a questo progetto a quelli " "presenti nel deposito." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1266 #, no-c-format msgid "" "If you want to restrict this action to individual subdirectories or files, " "then expand the tree view of this project to the level you want and right " "click on a subdirectory or file name, then do the same as above." msgstr "" "Se vuoi limitare questa azione alle singole sottocartelle o file, allora " "espandi la vista ad albero del progetto al livello che vuoi e fai clic " "destro sul nome della sotto cartella o file, quindi fai lo stesso di sopra." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1285 #, no-c-format msgid "" "If you've edited one or more files, expand the view of this project to the " "directory in which these files are located and right click on the directory. " "This gives you a menu item Subversion that offers you " "different choices. Choose Compare to base to see the " "differences between the version you have edited and the version in the " "repository you had previously checked out (the revision base). The resulting view will show the diffs for all files " "in this directory." msgstr "" "Se hai modificato uno o più file, espandi la vista di questo progetto alla " "cartella in cui questi file sono presenti e fai clic destro sulla cartella. " "Questo ti darà una voce del menu Subversion che ti " "proporrà diverse scelte. Scegli Mostra differenze per " "vedere le differenze tra la versione che hai modificato e la versione nel " "deposito che hai prelevato in precedenza (la revisione base). " "La vista risultante mostrerà le differenze per tutti i file " "della cartella." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1287 #, no-c-format msgid "" "If you only edited a single file, you can also get the Subversion menu for this file by simply right clicking on the corresponding " "file name in the project view. Even simpler, just right clicking into the " "Editor view in which you have opened this file will " "also give you this menu option." msgstr "" "Se hai modificato solo un file, puoi anche ottenere il menu " "Subversion per questo file facendo semplicemente clic " "sul nome corrispondente nella vista progetto. In modo più semplice, basta " "fare clic destro nella vista Editor nella quale hai " "aperto questo file ottenendo anche questa opzione del menu." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1289 #, no-c-format msgid "" "If you want to check in one or more edited files, right click either on an " "individual file, subdirectory, or whole project and select " "SubversionCommit. This will get you into Review mode, the " "third mode besides Code and Debug " "as you can see in the top right corner of the &kdevelop; main window. The " "picture on the right shows you how this looks. In Review mode, the top part shows you diffs for the entire subdirectory/" "project and each individual changed file with changes highlighted (see the " "various tabs on this part of the window). By default, all changed files are " "in the changeset you are about to commit, but you can unselect some of the " "files if their modifications are unrelated to what you want to commit. For " "example, in the example on the right I have unselected step-32.cc and step-32.prm because the changes in these " "files have nothing to do with the other ones I made to this project and I " "don't yet want to check them in yet (I may later want to do so in a separate " "commit). After reviewing the changes you can enter a commit message into the " "text box and hit Commit on the right to send things off." msgstr "" "Se vuoi inviare uno o più file modificati, fai clic destro o su un singolo " "file, sottocartella o su tutto il progetto e seleziona " "SubversionDeposita. Questo ti porterà nella modalità " "Revisione, la terza modalità oltre a Codice e Debug nell'angolo in alto a destra della " "finestra principale di &kdevelop;. La figura sulla destra mostra com'è. " "Nella modalità Revisione, la parte superiore mostra le " "differenze per l'intera/o sottocartella/progetto e ciascuno dei singoli file " "modificati con le modifiche evidenziate (vedi le varie tabelle di questa " "parte della finestra). Per impostazione predefinita, tutti i file modificati " "sono nel changeset che stai per depositare, ma puoi deselezionarne alcuni se " "le loro modifiche non sono legate a cosa vuoi depositare. Per esempio, " "nell'esempio sulla destra ho deselezionato step-32.cc e " "step-32.prm perché le modifiche in questi file non hanno " "niente a che fare con le altre che ho fatto nel progetto e che non voglio " "ancora depositare (potrei volerlo fare in un secondo momento). Dopo aver " "revisionato le modifiche puoi inserire un messaggio di deposito nella " "casella di testo e premere Deposita sulla destra per " "inviare quello che vuoi." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1292 #, no-c-format msgid "" "As with seeing differences, if you want to check in a single file you can " "also just right click into the editor window to get the " "SubversionCommit menu item." msgstr "" "Proprio come nella visualizzazione delle differenze, se vuoi inviare un " "unico file è sufficiente fare clic destro nella finestra dell'editor per " "avere la voce del menu SubversionDeposita." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1296 #, no-c-format msgid "Customizing &kdevelop;" msgstr "Personalizzare &kdevelop;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1297 #, no-c-format msgid "" "There are times when you want to change the default appearance or behavior " "of &kdevelop;, for example because you are used to different keyboard " "shortcuts or because your project requires a different indenting style for " "source code. In the following sections, we briefly discuss the various ways " "how &kdevelop; can be customized for these needs." msgstr "" "Quando vuoi cambiare l'aspetto o il comportamento predefinito di &kdevelop;, " "per esempio perché sei abituato a differenti scorciatoie da tastiera o " "perché il tuo progetto richiede uno stile di identazione del codice sorgente " "diverso. Nelle sezioni seguenti, discuteremo brevemente i diversi modi in " "cui è possibile personalizzare &kdevelop; per questi scopi." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1298 #, no-c-format msgid "Customizing the editor" msgstr "Personalizzare l'editor" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1299 #, no-c-format msgid "" "There are a number of useful things one can configure in and around " "&kdevelop;'s built-in editor. Of more universal use is to switch on line " "numbering using the menu entry EditorViewShow line numbers, making it easier to match compiler error messages " "or debug messages with locations in the code. In the same submenu you may " "also want to switch on the Icon border - a column to " "the left of your code in which &kdevelop; will show icons such as whether " "there is a breakpoint on the current line." msgstr "" "Ci sono molte cose utili che si possono configurare nell'editor di " "&kdevelop;. L'uso più comune consiste nell'abilitare la numerazione delle " "righe usando la voce del menu EditorVistaMostra i numeri di riga, il che rende più facile abbinare i messaggi di " "errore del compilatore o i messaggi di debug con le posizioni nel codice. " "Nello stesso sottomenu potresti voler anche abilitare il bordo " "delle icone - una colonna alla sinistra del codice nella quale " "&kdevelop; mostrerà le icone come ad esempio quella di un breakpoint su una " "riga." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1301 #, no-c-format msgid "Customizing code indentation" msgstr "Personalizzare l'identazione del codice" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1302 #, no-c-format msgid "" "Many of us like code formatted in a particular way. Many projects also " "enforce a particular indentation style. Neither may match &kdevelop;'s " "default indentation style. However, this can be customized: Go to the " "SettingsCustomize &kdevelop; menu item, then click on Source " "Formatter on the left. You can choose one of the predefined " "indentation styles that are widely in use, or define your own one by adding " "a new style and then editing it. There may not be a way to exactly re-create " "the style in which your project's sources have been indented in the past, " "but you can come close by using the settings for a new style; an example is " "shown in the two pictures below." msgstr "" "A molti di noi piace il testo formattato in un modo particolare. Molti " "progetti obbligano ad usare un particolare stile di identazione. Alcuni di " "questi potrebbero non corrispondere agli stili predefiniti di &kdevelop;. " "Tuttavia, questo può essere personalizzato: andare alla voce del menu " " ImpostazioniConfigurare " "&kdevelop;, poi fare clic su " "Formattatore sorgenti sulla sinistra. È possibile " "scegliere uno degli stili predefiniti di identazione, che sono quelli tra i " "più usati, o definirne uno proprio aggiungendo un nuovo stile e poi " "modificandolo. Potrebbe non esserci un modo di ricreare esattamente lo stile " "di identazione usato nei sorgenti di un progetto passato, ma ti ci puoi " "avvicinare usando le impostazioni di un nuovo stile; un esempio è mostrato " "nelle due figure qui sotto." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1333 #, no-c-format msgid "" "With &kdevelop; 4.2.2, you can create a new style for a " "particular mimetype (⪚ for C++ header files) but this style does not show " "up among the list of possible styles for other mimetypes (⪚ for C++ " "source files) although it would of course be useful to use the same style " "for both kinds of files. You will therefore have to define the style twice, " "once for header and once for source files. This has been reported as &kdevelop; bug 272335." msgstr "" "Con &kdevelop; 4.2.2, puoi creare un nuovo stile per un " "particolare tipo MIME (⪚ per i file di intestazione C++) ma questo stile " "potrebbe non apparire nella lista dei possibili stili per altri tipi MIME " "(⪚ per i file sorgente C++) anche se potrebbe essere utile usare lo " "stesso stile per entrambi i tipi di file. Perciò dovrai definire lo stile " "due volte, una volta per il file di intestazione e l'altra per i file " "sorgente. Questo comportamento è stato riportato come bug 272335 di &kdevelop;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1335 #, no-c-format msgid "Customizing keyboard shortcuts" msgstr "Personalizzare le scorciatoie da tastiera" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1336 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; has an almost boundless list of keyboard shortcuts (some of them " "are listed in the Useful keyboard shortcuts sections of " "several chapters in this manual) that can be changed to your taste through " "the menu SettingsConfigure " "Shortcuts. At the top of the dialog you can enter " "a searchword and it only shows those commands that match; you can then edit " "which key combination is bound to this command." msgstr "" "&kdevelop; ha una lista quasi infinita di scorciatoie da tastiera (alcune di " "esse sono elencate nelle Sezioni scorciatoie da tastiera utili di diversi capitoli di questo manuale) che possono essere modificate " "a piacere attraverso il menu ImpostazioniConfigura le scorciatoie. " "Nella parte superiore della finestra di dialogo è possibile inserire una " "parola, una volta inserita saranno mostrate solo le scorciatoie " "corrispondenti alla parola, quindi è possibile modificare la combinazione " "dei tasti da associare alla scorciatoia." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "" "Two that have been found to be very useful to change are to set " "Align to the key (many people don't usually enter " "tabs by hand and rather prefer if the editor chooses the layout of code; " "with the changed shortcut, hitting makes &kdevelop; indent/outdent/" "align the code). The second one is putting Toggle Breakpoint on &Ctrl;B since this is " "quite a frequent operation." msgstr "" "Due che sono state considerate utili da cambiare riguardano l'impostazione " "di Align per il (molte persone non inseriscono i " "tab a mano e preferiscono piuttosto che l'editor scelga il layout del " "codice; con la scorciatoia modificata, la pressione di fa sì che " "&kdevelop; identi/deidenti/allinei il codice). La seconda è mettere " "Attiva/disattiva breakpoint su &Ctrl;" "B perché è una operazione abbastanza comune." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1339 #, no-c-format msgid "Customizing code auto-completion" msgstr "Personalizzare l'auto-completamento del codice" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1340 #, no-c-format msgid "" "Code completion is discussed in this " "manual's section on writing source code. In &kdevelop;, it comes from " "two sources: the editor, and the parse engine. The editor (&kate;) is a " "component of the larger KDE environment and offers auto-completion based on " "words it has already seen in other parts of the same document. Such auto-" "completions can be identified in the tooltip by the icon that precedes it:" msgstr "" "Il completamento del codice è discusso nella sezione che riguarda la scrittura del codice sorgente di questo manuale. In &kdevelop;, viene da due fonti: l'editor, e il motore di analisi. " "L'editor (&kate;) è una componente dell'ambiente KDE e offre l'auto-" "completamento basato sulle parole già viste in altre parti dello stesso " "documento. L'auto-completamento può essere identificato nel suggerimento " "dall'icona che lo precede:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1356 #, no-c-format msgid "" "The editor's code completion can be customized via " "SettingsConfigure EditorEditingAuto Completion. In particular, you can select how many characters " "you need to type in a word before auto-completion kicks in." msgstr "" "Il completamento del codice dell'editor può essere personalizzato con " "ImpostazioniConfigura editorModificaCompletamento " "delle parole. In particolare, puoi selezionare " "quanti caratteri di una parola è necessario scrivere prima che questa venga " "completata." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1357 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, &kdevelop;'s own auto-completion is much more powerful as " "it takes into account semantic information about the context. For example, " "it knows which member functions to offer when you type object., &etc;, as shown here:" msgstr "" "Però l'auto-completamento di &kdevelop; è molto più potente in quanto tiene " "conto delle informazioni semantiche del contesto. Per esempio, sa quali " "funzioni membro proporre quando digiti object., &etc;, " "come mostrato qui:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1373 #, no-c-format msgid "" "This context information comes from various language support plugins, which " "can be used after a given file has been saved (so it can check the filetype " "and use the correct language support)." msgstr "" "Queste informazioni sul contesto provengono dalle varie estensioni di " "supporto linguaggio, che possono essere usate dopo che è stato salvato un " "dato file (in modo da poter poi controllare il tipo di file e utilizzare il " "supporto linguaggio corretto)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1374 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop;'s completion is set to appear as you type, right away, pretty " "much everywhere that it could possibly complete something. This is " "configurable in SettingsConfigure " "&kdevelop;Language Support. If it isn't already set (as it should, by default), make sure " "Enable Automatic Invocation is set." msgstr "" "Il completamento di &kdevelop; è impostato per comparire durante la " "digitazione, subito, praticamente ovunque ci sia bisogno di completare " "qualcosa. Questo è configurabile in ImpostazioniConfigura &kdevelop;Supporto " "linguaggio. Se non è già impostato (come " "dovrebbe, per impostazione predefinita), assicurarsi che sia impostato " "Abilita l'invocazione automatica." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1375 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop; has two ways to show a completion: Minimal Automatic " "Completion shows just the basic information in completion " "tooltips (&ie; the namespace, class, function, or variable name). This will " "look similar to &kate; completion (except for the icons)." msgstr "" "&kdevelop; ha due modi per visualizzare un completamento: il " "Completamento automatico minimo che mostra solo le " "informazioni base in suggerimenti di completamento (&ie; i namespace, le " "classi, le funzioni, o nomi delle variabili). Questo sarà simile al " "completamento di &kate; (eccetto le icone)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1376 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, Full completion will additionally " "show the type for each entry, and in the case of functions, also the " "arguments they take. Also, if you are currently filling in the arguments to " "a function, full completion will have an additional info-box above the " "cursor that will show you the current argument you are working on." msgstr "" "Però, il Completamento totale in aggiunta mostrerà il " "tipo di ogni voce, e in caso di funzioni, anche gli argomenti che prende. " "Inoltre se stai attualmente inserendo gli argomenti di una funzione, il " "completamento totale avrà un riquadro di informazioni aggiuntivo sopra il " "cursore che ti mostrerà l'argomento su cui stai lavorando adesso." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1377 #, no-c-format msgid "" "&kdevelop;'s code completion should also bring-to-top and highlight in green " "any completion items that match the currently expected type in both minimal " "and full completion, known as best-matches." msgstr "" "Il completamento del codice di &kdevelop; dovrebbe evidenziare in verde " "tutti gli elementi di completamento che corrispondono al tipo attualmente " "previsto sia nel completamento minimo che totale, noto come best-" "matches." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1378 #, no-c-format msgid "" "The three possible choices for the completion level in the configuration " "dialog are:" msgstr "" "Le tre possibili scelte per il livello di completamento nella finestra di " "dialogo della configurazione sono:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1380 #, no-c-format msgid "" "Always minimal completion: Never show Full " "Completion" msgstr "" "Sempre completamento minimo: non mostra mai il " "Completamento totale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1382 #, no-c-format msgid "" "Minimal automatic completion: Only show Full " "Completion when auto-completion has been triggered manually (&ie;, " "whenever you hit &Ctrl;Space)" msgstr "" "Completamento automatico minimo: mostra solo il " "Completamento totale quando l'auto-completamento è stato " "avviato automaticamente (&ie;, ogni volta che premi &Ctrl;" "Spazio)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1384 #, no-c-format msgid "" "Always full completion: Always show Full " "Completion" msgstr "" "Sempre completamento totale: mostra sempre il " "Completamento totale" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1389 #, no-c-format msgid "Building &kdevelop; from Sources" msgstr "Compilare &kdevelop; da sorgenti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1390 #, no-c-format msgid "" "If you want to have the latest features and bugfixes, you can build " "&kdevelop; yourself from the sources." msgstr "" "Se vuoi avere le ultime caratteristiche e correzioni di bug, puoi compilarti " "da sorgenti &kdevelop;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1391 #, no-c-format msgid "" "There exists a more in-detail article here." msgstr "" "Qui " "puoi trovare un articolo più dettagliato." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1392 #, no-c-format msgid "" "Be aware that you could build an unstable version. To " "help the developers fix bugs, please keep the RelWithDebInfo and report bugs to http://bugs.kde.org, either per hand or using " "Dr. Konqi." msgstr "" "Tieni presente che potresti compilare una versione " "instabile. Per aiutare gli sviluppatori a risolvere i bug, continua il " "RelWithDebInfo e riporta i bug su http://bugs.kde.org, a " "mano o usando Dr. Konqi." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1393 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisiti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1395 #, no-c-format msgid "kdelibs-devel >= 4.3 - http://www.kde.org" msgstr "kdelibs-devel >= 4.3 - http://www.kde.org" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1397 #, no-c-format msgid "qt-devel >= 4.5.2 - http://qt-project.org/" msgstr "qt-devel >= 4.5.2 - http://qt-project.org/" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1399 #, no-c-format msgid "boost-devel >= 1.35 - http://www.boost.org" msgstr "boost-devel >= 1.35 - http://www.boost.org" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1401 #, no-c-format msgid "g++ >= 4.0 - http://gcc.gnu.org" msgstr "g++ >= 4.0 - http://gcc.gnu.org" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1403 #, no-c-format msgid "CMake >= 2.6.2 - http://www.cmake.org" msgstr "CMake >= 2.6.2 - http://www.cmake.org" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1405 #, no-c-format msgid "qjson-devel" msgstr "qjson-devel" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1409 #, no-c-format msgid "Install for all users" msgstr "Installazione per tutti gli utenti" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:1410 #, no-c-format msgid "" "mkdir kdevgit\n" "cd kdevgit\n" "git clone git://anongit.kde.org/kdevplatform\n" "git clone git://anongit.kde.org/kdevelop\n" "cd kdevplatform\n" "mkdir build\n" "cd build\n" "cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=RelWithDebInfo ..\n" "make && sudo make install\n" "kbuildsycoca4\n" "cd ../..\n" "cd kdevelop\n" "mkdir build\n" "cd build\n" "cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=RelWithDebInfo ..\n" "make && sudo make install\n" "kbuildsycoca4" msgstr "" "mkdir kdevgit\n" "cd kdevgit\n" "git clone git://anongit.kde.org/kdevplatform\n" "git clone git://anongit.kde.org/kdevelop\n" "cd kdevplatform\n" "mkdir build\n" "cd build\n" "cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=RelWithDebInfo ..\n" "make && sudo make install\n" "kbuildsycoca4\n" "cd ../..\n" "cd kdevelop\n" "mkdir build\n" "cd build\n" "cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=RelWithDebInfo ..\n" "make && sudo make install\n" "kbuildsycoca4" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1413 #, no-c-format msgid "Install for local user" msgstr "Installazione per l'utente locale" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:1414 #, no-c-format msgid "" "mkdir kdevgit\n" "cd kdevgit\n" "git clone git://anongit.kde.org/kdevplatform\n" "git clone git://anongit.kde.org/kdevelop\n" "cd kdevplatform\n" "mkdir build\n" "cd build\n" "cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=RelWithDebInfo -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=$HOME/" "kdevelop4 ..\n" "make && make install" msgstr "" "mkdir kdevgit\n" "cd kdevgit\n" "git clone git://anongit.kde.org/kdevplatform\n" "git clone git://anongit.kde.org/kdevelop\n" "cd kdevplatform\n" "mkdir build\n" "cd build\n" "cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=RelWithDebInfo -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=$HOME/" "kdevelop4 ..\n" "make && make install" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1416 #, no-c-format msgid "" "the following line is needed so that kbuildsycoca4 finds all .desktop files" msgstr "" "kbuildsycoca4 richiede, per trovare tutti i file ." "desktop, la seguente riga" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:1418 #, no-c-format msgid "" "export KDEDIRS=$HOME/kdevelop4:/usr\n" "kbuildsycoca4\n" "cd ../..\n" "cd kdevelop\n" "mkdir build\n" "cd build\n" "cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=RelWithDebInfo -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=$HOME/" "kdevelop4 ..\n" "make && make install\n" "kbuildsycoca4" msgstr "" "export KDEDIRS=$HOME/kdevelop4:/usr\n" "kbuildsycoca4\n" "cd ../..\n" "cd kdevelop\n" "mkdir build\n" "cd build\n" "cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=RelWithDebInfo -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=$HOME/" "kdevelop4 ..\n" "make && make install\n" "kbuildsycoca4" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1420 #, no-c-format msgid "" "Please note: Whenever you do some package or distribution update that calls " "kbuildsycoca4, you need to execute the following " "lines after the update:" msgstr "" "Nota: per ogni aggiornamento di pacchetto o distribuzione che chiama " "kbuildsycoca4, devi eseguire le seguenti righe " "dopo l'aggiornamento:" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:1421 #, no-c-format msgid "" "export KDEDIRS=$HOME/kdevelop4:/usr\n" "kbuildsycoca4" msgstr "" "export KDEDIRS=$HOME/kdevelop4:/usr\n" "kbuildsycoca4" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1427 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1428 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright see the UserBase KDevelop4/Manual " "page history" msgstr "" "Copyright documentazione vedere KDevelop4/Manual: cronologia " "delle modifiche" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 #: index.docbook:1431 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Simone Solinas ksolsim@gmail.com" #. Tag: chapter #. +> trunk5 #: index.docbook:1431 #, no-c-format msgid "&underFDL;" msgstr "&underFDL;" #~ msgid "" #~ "There is of course also the possibility that you want to start a new " #~ "project from scratch. This can be done using the " #~ "ProjectsNew from Template menu item, which presents you with a template " #~ "selection dialog. Some project templates are provided with &kdevelop;, " #~ "but even more are available by installing the KAppTemplate application. Choose the project type and programming " #~ "language from the dialog, enter a name and location for you project, and " #~ "click Next." #~ msgstr "" #~ "C'è, naturalmente, anche la possibilità che tu voglia iniziare un nuovo " #~ "progetto da zero. Questo può essere fatto usando la voce del menu " #~ "ProgettoNuovo da modello che ti si presenta con una finestra per la " #~ "scelta del modello. Alcuni modelli di progetto sono forniti da " #~ "&kdevelop;, ma ce ne sono molti altri se si installa l'applicazione " #~ "KAppTemplate. Scegli il tipo di progetto e il " #~ "linguaggio di programmazione dalla finestra di dialogo, immetti un nome e " #~ "una posizione per il tuo progetto e fai clic su Successivo." #~ msgid "" #~ "The most common use for code generation is probably writing new classes. " #~ "To create a new class in an existing project, right click on a project " #~ "folder and choose Create from Template. The same " #~ "dialog can be started from the menu by clicking " #~ "FileNew from Template, but using a project folder has the benefit of " #~ "setting a base URL for the output files. Choose Class in the category selection view, and the desired language and " #~ "template in the other two views. After you have selected a class " #~ "template, you will have to specify the details of the new class." #~ msgstr "" #~ "Il modo più banale di generare codice probabilmente è scrivere nuove " #~ "classi. Per creare una nuova classe in un progetto esistente, fare clic " #~ "con il tasto destro sulla cartella di un progetto e scegliere " #~ "Crea da modello. Si può fare la stessa cosa dal menu " #~ "facendo clic su FileNuovo da " #~ "modello, ma usare la cartella del progetto ha " #~ "il vantaggio di impostare un collegamento base per i file di output. " #~ "Scegli Classe nella vista di selezione della " #~ "categoria, ed il linguaggio e il modello desiderati nelle altre due " #~ "viste. Dopo aver selezionato il modello della classe, dovrai specificare " #~ "i dettagli della nuova classe." #~ msgid "" #~ "Even though most testing frameworks require each test to also be a class, " #~ "&kdevelop; includes a method to simplify the creation of unit tests. To " #~ "create a new test, right click on a project folder and choose " #~ "Create from Template. In the template selection " #~ "page, choose Test as the category, then choose your " #~ "programming language and template and click Next." #~ msgstr "" #~ "Anche se la maggior parte delle infrastrutture per i test richiedono che " #~ "ogni test sia anche una classe, &kdevelop; include un modo per " #~ "semplificare la creazione di unit test. Per creare un nuovo test, fare " #~ "clic col tasto destro sulla cartella di un progetto e scegliere " #~ "Crea da modello. Nella pagina di selezione dei " #~ "modelli scegliere Test come categoria, poi scegliere " #~ "il linguaggio di programmazione e il modello e fare clic su " #~ "Successivo." #~ msgid "" #~ "While classes and unit tests receive special attention when generating " #~ "code from templates, the same method can be used for any kind of source " #~ "code files. For example, one could use a template for a CMake Find module " #~ "or a .desktop file. This can be done by choosing Create from " #~ "Template, and selecting the wanted category and template. If " #~ "the selected category is neither Class nor " #~ "Test, you will only have the option of choosing the " #~ "license, any custom options specified by the template, and the output " #~ "file locations. As with classes and tests, finishing the assistant will " #~ "generate the files and open them in the editor." #~ msgstr "" #~ "Mentre le classi e gli unit test ricevono attenzioni speciali durante la " #~ "generazione di codice dai modelli, lo stesso metodo può essere usato da " #~ "qualsiasi tipo di file di codice sorgente. Per esempio, si potrebbe usare " #~ "un modello per un modulo Find di CMake o per un file. desktop. Questo può " #~ "essere fatto scegliendo Crea da modello, e " #~ "selezionando la categoria e il modello che si vuole. Se la categoria " #~ "selezionata non è né ClasseTest, avrai solo la possibilità di scegliere la licenza, le opzioni " #~ "personalizzate specificate dal modello e dove salvare i file. Come per le " #~ "classi e per i test, concluso l'assistente verranno generati i file che " #~ "saranno aperti nell'editor." #~ msgid "" #~ "From the FileNew from " #~ "Template assistant, you can also download " #~ "additional file templates by clicking the Get more Templates..." #~ " button. This opens a Get Hot New Stuff dialog, where you can " #~ "install additional templates, as well as update or remove them. There is " #~ "also a configuration module for templates, which can be reached by " #~ "clicking SettingsConfigure " #~ "&kdevelop;Templates. " #~ "From there, you can manage both file templates (explained above) and " #~ "project templates (used for creating new projects)." #~ msgstr "" #~ "Dall'assistente FileNuovo da " #~ "modello, puoi anche scaricare modelli " #~ "aggiuntivi facendo clic sul pulsante Ottieni altri modelli.... Questo apre una finestra Scarica le Novità, da dove puoi " #~ "installare modelli aggiuntivi, così come aggiornarli o rimuoverli. C'è " #~ "anche un modulo di configurazione per i modelli, che può essere raggiunto " #~ "facendo clic su ImpostazioniConfigura &kdevelop;Modelli. Da lì, puoi " #~ "gestire sia i modelli dei file (spiegato qui sopra) che i modelli di " #~ "progetto (utilizzati per la creare nuovi progetti)." #~ msgid "" #~ "To make a subwindow disappear, you can also click at the x at the top right of the subwindow; however, at least with " #~ "&kdevelop; 4.2.x, this also removes the button representing the tool from " #~ "the perimeter, which was your way of getting the subwindow back. See " #~ "below for how to get the button back onto the perimeter in the same way " #~ "as getting any tool's button there. This behavior has been reported as " #~ "bug 270018" #~ msgstr "" #~ "Per fare scomparire una sottofinestra, si può anche fare clic sulla " #~ "x in alto a destra della sottofinestra; tuttavia, " #~ "almeno con &kdevelop; 4.2.x, questo elimina dalla finestra anche il " #~ "pulsante che rappresenta lo strumento, che era il tuo modo di ottenere " #~ "indietro la sottofinestra. Vedi qui sotto come riavere il pulsante sulla " #~ "finestra nello stesso modo in cui si ottene qualsiasi pulsante di uno " #~ "strumento. Questo comportamento è stato segnalato come bug 270018" #~ msgid "" #~ "The fact that the tooltip shows the same function twice is fixed in " #~ "&kdevelop; 4.2.2 and later." #~ msgstr "" #~ "Il fatto che il suggerimento mostra due volte la stessa funzione è stato " #~ "corretto in &kdevelop; 4.2.2 e versioni successive." Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-utils/okteta.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-utils/okteta.po (revision 1513638) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-utils/okteta.po (revision 1513639) @@ -1,3695 +1,3664 @@ # translation of okteta.po to Italian # # Federico Zenith , 2008. # Federico Zenith , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. -# Luigi Toscano , 2016. +# Luigi Toscano , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okteta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-25 13:34+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-18 22:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-06 22:03+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &okteta; Handbook" msgstr "Manuale di &okteta;" #. Tag: author #. +> trunk5 #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "FriedrichW. H.Kossebau" msgstr "" "FriedrichW. H.Kossebau" #. Tag: address #. +> trunk5 #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "&Friedrich.Kossebau.email;" msgstr "&Friedrich.Kossebau.email;" #. Tag: author #. +> trunk5 #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "AlexRichardson" msgstr "AlexRichardson" #. Tag: address #. +> trunk5 #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "&Alex.Richardson.email;" msgstr "&Alex.Richardson.email;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "FedericoZenith
zenith@chemeng.ntnu.noTraduzione della documentazione" #. Tag: holder #. +> trunk5 #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "&Friedrich.Kossebau; and &Alex.Richardson;" msgstr "&Friedrich.Kossebau; e &Alex.Richardson;" #. Tag: date #. +> trunk5 #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "2018-03-23" -msgstr "" +msgstr "2018-03-23" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: index.docbook:35 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "&okteta;" +#, no-c-format msgid "&okteta; 0.24.60" -msgstr "&okteta;" +msgstr "&okteta; 0.24.60" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "&okteta; is a simple editor for the raw data of files. This type of program " "is also called hex editor or binary editor." msgstr "" "&okteta; è un semplice editor dei dati grezzi di un file. Questo tipo di " "programma si chiama anche editor esadecimale o binario." #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "Okteta" msgstr "Okteta" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "view" msgstr "vista" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "edit" msgstr "modifica" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "bits" msgstr "bit" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "bytes" msgstr "byte" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "binary" msgstr "binario" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "octal" msgstr "ottale" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "hexadecimal" msgstr "esadecimale" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "hex editor" msgstr "editor esadecimale" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "raw data" msgstr "dati grezzi" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "&okteta; is a simple editor for the raw data of files." msgstr "&okteta; è un semplice editor dei dati grezzi di un file." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "The data is displayed in two variants: as the numeric values of the bytes " "and as the character assigned to the values. Values and characters can be " "shown either in two columns (the traditional display in hex editors) or in " "rows with the value on top of the character. Editing can be done both for " "the values and for the characters." msgstr "" "I dati sono visualizzati in due modi: come i valori numerici dei byte e come " "i caratteri loro assegnati. I valori e i caratteri possono essere " "visualizzati in due colonne (la visualizzazione normale degli editor " "esadecimali) o in righe con il valore sopra il carattere. Le modifiche " "possono essere effettuate sia sui valori che sui caratteri." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "Besides the usual editing capabilities &okteta; also brings a small set of " "tools, like a table listing decodings into common simple data types, a table " "listing all possible bytes with their character and value equivalents, an " "info view with a statistic, a checksum calculator, a filter tool and a " "string extraction tool." msgstr "" "Oltre alle solite funzionalità di modifica, &okteta; include una piccola " "serie di strumenti, come una tabella che elenca le decodifiche in tipi di " "dati semplici e comuni, una che elenca tutti i byte possibili con i loro " "equivalenti in caratteri e valori, una vista informativa con statistiche, un " "calcolatore di codici di controllo, strumenti per il filtraggio e " "l'estrazione di stringhe." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "All modifications to the data loaded can be endlessly undone or redone." msgstr "" "Tutte le modifiche ai dati caricati possono essere annullate o rifatte senza " "limiti." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "Basics" msgstr "Fondamentali" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "Starting &okteta;" msgstr "Avviare &okteta;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "Type okteta at a command prompt or " "select Hex Editor from the " "ApplicationsUtilities group in the application launcher." msgstr "" "Scrivi okteta sulla riga di " "comando, o seleziona Editor esadecimale dal " "gruppo ApplicazioniAccessori nell'avviatore di " "applicazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "The standard &Qt; and &kf5-full; command line options are available, and can " "be listed by entering okteta ." msgstr "" "Sono disponibili le opzioni da riga di comando standard di &Qt; e &kf5-" "full;, che possono essere elencate scrivendo okteta ." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Command line options specific to &okteta; are:" msgstr "Le opzioni da riga di comando specifiche a &okteta; sono:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" " - open file(s) " "from the specified &URL;(s)" msgstr "" ": apri file dallo o " "dagli &URL; specificati" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "Usage" msgstr "Uso" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "The main &okteta; window has the following components: a menu bar, a " "toolbar, a status bar, one or several sidebars with tools, and the main view " "with the tabbed data views." msgstr "" "La finestra principale di &okteta; ha i seguenti componenti: una barra dei " "menu, una barra degli strumenti, barra di stato, una o più barre laterali " "con strumenti, e la vista principale con le viste dei dati organizzate per " "schede." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "When a file is opened or a new byte array is created, the bytes contained " "are listed consecutively in lines with a given number of bytes per line. " "They are displayed in two variants: as the numeric values of the bytes and " "as the characters assigned to the values. Values and characters can be shown " "either separated in two columns or next to each other with the value on top " "of the character. On the left side the offsets of the first byte in each " "line are shown." msgstr "" "Quando si apre un file o si crea un nuovo vettore di byte, i byte ivi " "contenuti vengono elencati di fila in righe con un certo numero di byte per " "riga. Sono visualizzati in due modi: come i valori numerici dei byte e come " "i caratteri loro assegnati. I valori e i caratteri possono essere " "visualizzati separati in due colonne o fianco a fianco con il valore sopra " "il carattere. Sul lato sinistro sono indicati gli scostamenti del primo byte " "di ogni riga." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "The handling is similar to that of most text editors: the data can be " "edited, cut, copied, pasted, dragged and dropped much as text in these can. " "A cursor marks the current position. Pressing the Insert " "key toggles between the overwrite and insert modes. The overwrite mode is " "stricter than in text editors, as it doesn't allow any operation which " "changes the size of the byte array." msgstr "" "La gestione è simile alla maggior parte degli editor di testo: i dati " "possono essere modificati, tagliati, copiati, incollati, trascinati più o " "meno come il testo in questi. Un cursore indica la posizione attuale. " "Premere il pulsante Ins fa passare tra le modalità di " "inserimento e sovrascrittura. La modalità di sovrascrittura è più rigorosa " "che negli editor di testo, e non permette nessuna operazione che cambi le " "dimensioni del vettore di byte." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "Other than in text editors the content is displayed in two variants. Only " "one of these is active with regard to new input. There are two linked " "cursors shown for the value and the character display, the cursor of the " "active one is blinking. With the characters active, characters can be " "entered as known from text editors. With the values active, typing a digit " "will open a minimal editor to enter the rest of the value." msgstr "" "Diversamente dagli editor di testo, i contenuti sono visualizzati in due " "modi. Per l'inserimento si può usare solo uno di questi. Ci sono due cursori " "collegati, mostrati per la visualizzazione dei valori e dei caratteri; il " "cursore della visualizzazione attiva lampeggia. Quando sono attivi i " "caratteri, li si può inserire come in un editor di testo. Quando sono attivi " "i valori, scrivere una numero farà aprire un editor minimo per inserire il " "resto del valore." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "The search dialog allows the user to search for a specific string of bytes, " "definable as values (hexadecimal, decimal, octal, binary) or text (current 8-" "bit encoding or UTF-8)." msgstr "" "La finestra di ricerca permette all'utente di cercare una stringa specifica " "di byte, definibile come valori (esadecimale, decimale, ottale, binaria) o " "testo (codifica a 8 bit corrente o UTF-8)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "Multiple byte arrays can be open at the same time, but only one can be " "active. Use the Windows menu to select which byte array " "will be active." msgstr "" "Si possono aprire contemporaneamente più vettori di dati, ma solo uno può " "essere attivo. Usa il menu Finestre per selezionare quale " "vettore debba essere attivo." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "&okteta; brings some tools, some to analyze and manipulate the byte arrays " "and some with more general purpose. These tools can be activated or " "deactivated from the Tools entry in the menu bar. Each " "tool has a small view, which docks either in one of the sidebars or freely " "floats as a window. You can dock, undock, rearrange and also stack the tool " "views with the mouse, by pressing the &LMB; on the title bar of a tool view, " "moving it as you like and releasing the &LMB; to complete the action, " "otherwise cancel it by pressing the &Esc; key." msgstr "" "&okteta; include alcuni strumenti, alcuni per analizzare e manipolare i " "vettori di dati e altri con scopi più generali. Questi strumenti si possono " "attivare o disattivare dal menu Strumenti. Ogni strumento " "ha una piccola vista, che si aggancia in una delle barre laterali o si " "presenta come finestra a sé. Puoi agganciare, sganciare, ridisporre e anche " "impilare le viste degli strumenti col mouse, premendo il &LMB; sulla barra " "del titolo di una vista, spostandola dove vuoi e rilasciando il &LMB; per " "completare l'azione, altrimenti annullala premendo il tasto &Esc;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Analyzers and Manipulators" msgstr "Analisi e manipolazione" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "Value/Char Table" msgstr "Tabella di valori e caratteri" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "The table lists all possible byte values, both as character and in the " "different numerical codings." msgstr "" "La tabella elenca tutti i valori possibili dei byte, sia come caratteri che " "con i diversi codici numerici." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "The selected value can be inserted at the cursor position for a defined " "number of bytes. This can be achieved by using the Insert button or double-clicking the line in the table." msgstr "" "Il valore selezionato può essere inserito alla posizione del cursore per un " "certo numero di byte. Questo si può fare usando il pulsante Ins o facendo doppio clic sulla riga nella tabella." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "Binary Filter" msgstr "Filtro binario" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "The filter performs binary operations on the selected bytes. After choosing " "the operation (AND, OR, ROTATE..) the parameters, if any, can be set in the " "box below. The filter is executed on the use of the Filter button." msgstr "" "Il filtro effettua operazioni binarie sui byte selezionati. Dopo aver scelto " "l'operazione (ET, VEL, RUOTA...), gli eventuali parametri possono essere " "impostati nella casella sotto. Il filtro viene eseguito all'attivazione del " "pulsante Filtra." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "Strings" msgstr "Stringhe" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "This tool locates the strings in the selected bytes. After choosing the " "minimum string length, the strings are grepped for on the use of the " "Extract button. The list of the strings displayed can " "be narrowed by entering a filter term." msgstr "" "Questo strumento localizza le stringhe nei byte selezionati. Dopo aver " "scelto la lunghezza minima delle stringhe, queste vengono ricercate dopo " "aver usato il pulsante Estrai. L'elenco di stringhe " "visualizzate può venire ristretto inserendo un termine di filtro." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "This tool builds a statistic for the selected bytes. The statistic gives the " "frequency of the occurrence of each byte value in the selection. It can be " "calculated by using the Build button." msgstr "" "Questo strumento genera un dato statistico dei byte selezionati: la " "frequenza di ogni byte nella selezione. Può essere calcolata con il pulsante " "Genera." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "Checksum" msgstr "Codice di controllo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "This tool calculates various checksums or hashsums for the selected bytes. " "After choosing the algorithm and setting the parameter, if any, the sum is " "computed on the use of the Calculate button." msgstr "" "Questo strumento calcola vari codici di controllo per i byte selezionati. " "Dopo aver scelto l'algoritmo e impostato il parametro, se ce n'è uno, la " "somma viene calcolata alla pressione del pulsante Calcola." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Decoding Table" msgstr "Tabella di decodifica" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "The table displays the values of the byte or the bytes starting at the " "cursor for some common simple data types like Integer or Float, but also " "UTF-8. Double-clicking on a line in the table opens an editor, so the value " "can be edited and changed." msgstr "" "La tabella visualizza i valori dei byte a partire dal cursore per alcuni " "tipi di dati comuni come numeri interi o a virgola mobile, ma anche UTF-8. " "Fare doppio clic in una riga della tabella apre un editor per modificare il " "valore." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "Structures" msgstr "Strutture" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "This tool enables investigating and editing of byte arrays based on user-" "creatable structure definitions. Detailed instructions are in an own section." msgstr "" "Questo strumento permette di investigare e modificare vettori di dati basati " "su definizioni di strutture dell'utente. Per istruzioni dettagliate vedi " "." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "General tools" msgstr "Strumenti generali" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "Filesystem" msgstr "Filesystem" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "This tool offers an embedded file browser which can be used to select files " "to open." msgstr "Questo strumento offre un selettore di file incorporato." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "Documents" msgstr "Documenti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "This tool shows all currently created or loaded files. Symbols mark the file " "with the currently active view and also show which files have unsaved " "changes or which storage copy has been modified by another program." msgstr "" "Questo strumento mostra tutti i file attualmente creati o caricati. I " "simboli indicano il file la cui vista è attiva e anche quali file hanno " "modifiche non salvate o la cui copia salvata è stata modificata da un altro " "programma." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "This tool can be used to manage the bookmarks, alternatively to the Bookmarks menu." msgstr "" "Questo strumento può essere usato per gestire i segnalibri, in alternativa " "al menu Segnalibri." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:249 index.docbook:1055 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks are currently only transient and not saved if you close a byte " "array or the whole program." msgstr "" "I segnalibri sono al momento temporanei e non vengono salvati se chiudi un " "vettore di byte o tutto il programma." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "File Info" msgstr "Informazioni sul file" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "" "This tool displays some information about the current file, including its " "type, the location of storage and the size." msgstr "" "Questo strumento visualizza alcune informazioni sul file attuale, inclusi il " "tipo, il luogo di memorizzazione e le dimensioni." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "An embedded Terminal, the working directory is not coupled with the active " "file." msgstr "" "Un terminale incorporato; la cartella di lavoro non è collegata al file " "attivo." #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "Charset Conversion" msgstr "Conversione di insieme di caratteri" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "The tool rewrites the bytes so the respective chars are the same as with the " "other charset. Only 8-bit charsets are supported, and unmatched chars are " "currently substituted with a value hardcoded to 0." msgstr "" "Lo strumento riscrive i byte in modo che i rispettivi caratteri siano gli " "stessi dell'altro insieme di caratteri. Sono supportati solo insiemi di " "caratteri di 8 bit, e i caratteri che non corrispondono vengono attualmente " "sostituiti da un valore fisso a 0." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "Structures Tool" msgstr "Strumento per le strutture" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "" "The Structures tool enables analyzing and editing of byte arrays based on " "user-creatable structure definitions, which can be built from arrays, " "unions, primitive types and enum values." msgstr "" "Lo strumento per le strutture permette di analizzare e modificare i vettori " "di byte in base a definizioni di strutture dell'utente, che possono essere " "costituite da array, unioni, tipi primitivi ed enumerazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "It has an own settings dialog, which can be reached by using the " "Settings button. There are various options that can " "be configured, like the style (decimal, hexadecimal or binary) in which the " "values are displayed. Moreover it is possible to choose which structure " "definitions get loaded and which structures are shown in the view." msgstr "" "Ha una propria finestra di configurazione, che si può raggiungere con il " "pulsante Impostazioni. Ci sono diverse opzioni " "configurabili, come lo stile con cui i valori sono visualizzati (decimale, " "esadecimale, o binario). Inoltre è possibile scegliere quali definizioni di " "strutture caricare e quali mostrare nella vista." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "Structures are defined in &okteta; Structure Definition files (based on " "&XML;, with the file extension .osd). " "Additionally a .desktop file contains " "metadata about that structure description file, such as author, homepage and " "license." msgstr "" "Le strutture sono definite in file di definizione di strutture di &okteta; " "(basati su &XML;, con estensione .osd). Inoltre, un file .desktop " "contiene metadati sul file di descrizione delle strutture, come autore, " "pagina Web e licenza." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "" "Currently there is no built-in support for creating or editing structure " "definitions, therefore this must be done manually as described in the next " "sections." msgstr "" "Attualmente non c'è un supporto integrato per creare o modificare " "definizioni di strutture, quindi ciò va fatto manualmente, come descritto " "nelle sezioni seguenti." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "Installing structure definitions" msgstr "Installare definizioni di strutture" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "Installing using KNewStuff" msgstr "Installare con le Novità" # TODO Controlla come viene tradotto nella GUI #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "The easiest way of installing new structure definitions is by using the " "built-in KNewStuff support in &okteta;. To install an existing structure " "open the settings dialog of the Structures tool. There select the " "Structures Management tab and press the Get " "New Structures... button. The dialog that shows up now allows " "you to install and uninstall structures." msgstr "" "Il modo più facile di installare nuove definizioni di strutture è usare il " "supporto per le Novità incorporato in &okteta;. Per installare una struttura " "esistente apri la finestra delle impostazioni dello strumento per le " "strutture. Lì, seleziona la scheda Gestione strutture e " "premi il pulsante Prendi nuove strutture. La finestra " "che apparirà permette di installare e disinstallare strutture." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "Installing structure definitions manually" msgstr "Installare manualmente definizioni di strutture" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "The Structures tool looks for structure descriptions in the subdirectory " "okteta/structures/ of the user's " "directory for program data (find that by executing " "qtpaths ). You may need to create this directory if there are no " "structure definitions installed yet." msgstr "" "Lo strumento per le strutture cerca descrizioni di strutture nella sotto-" "cartella okteta/structures/ della " "cartella dei dati dei programmi dell'utente (si trova con " "qtpaths ). Potresti dover creare questa cartella se non ci sono " "ancora definizioni di strutture installate." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "Two files exist for every structure definition: One file for the actual " "definition and a .desktop file for the " "metadata (author, version, etc.)." msgstr "" "Ci sono due file per ogni definizione di struttura: un file per la " "definizione vera e propria, e un file .desktop per i metadati (autore, versione, eccetera)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "In that directory there is a subdirectory for each structure definition, " "which contains both the .desktop file " "and the .osd or main.js file of that definition." msgstr "" "In quella cartella c'è una sottocartella per ogni definizione di struttura, " "contenente sia il file .desktop che il " "file .osd o main.js della definizione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "For example, with the program data directory qtpaths and a structure " "definition named ExampleStructure there is the directory okteta/structures/ExampleStructure which contains a " "file ExampleStructure.desktop and a file " "ExampleStructure.osd." msgstr "" "Per esempio, con la cartella di dati dei programmi qtpaths e una definizione di " "struttura chiamata Esempio, c'è la cartella okteta/structures/Esempio, contenente un file " "Esempio.desktop e un file Esempio.osd." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "Using the newly installed structures" msgstr "Usare le strutture appena installate" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "After having installed a new structure definition you need to restart " "&okteta; before you can use it. Once &okteta; has started, open the settings " "dialog of the Structures tool. There select the Structures " "Management tab and make sure the relevant structure definition is " "checked. Then switch to the Structures tab and make " "sure the desired element is listed on the right-hand side." msgstr "" "Se hai installato una nuova definizione di struttura creando una tale " "sottocartella con i due file o li hai modificati, devi riavviare &okteta; e " "aprire la finestra di configurazione dello strumento per le strutture. Lì, " "seleziona la scheda Gestione strutture e assicurati che " "la definizione di struttura desiderata sia segnata. Usa quindi il pulsante " "Applica, passa alla scheda Strutture e assicurati che l'elemento desiderato sia elencato sul lato " "destro." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "Sharing structure definitions" msgstr "Condividere definizioni di strutture" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "For common structures you may not need to create a definition yourself, but " "instead can reuse an already existing definition from places like store.kde.org." msgstr "" "Per le strutture comuni potresti non dover creare una definizione " "personalizzata, ma riutilizzarne invece una già disponibile per esempio da " "store.kde.org." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "" "You also may want to share a definition yourself. To do so, create a file " "archive (⪚ a zipped tar archive, .tar.gz) containing just the subdirectory with the .desktop file and the structure definition file. Looking at the " "example in the last section this would be the directory ExampleStructure with all its contents. Using this " "format for sharing the structure definitions allows installing them inside " "&okteta; and requires no manual installation." msgstr "" "Potresti anche voler condividere una tua definizione. Per farlo, crea un " "file d'archivio (per esempio un archivio tar compresso, .tar.gz) contenente solo la sottocartella con il " "file .desktop e il file di definizione " "della struttura. Nell'esempio nella sezione precedente sarebbe nella " "cartella Esempio con tutti i suoi " "contenuti. Usare questo formato per condividere le definizioni delle " "strutture permette di installarle da dentro &okteta; e non richiede " "l'installazione manuale." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "Creating structure definitions" msgstr "Creare definizioni di strutture" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:366 index.docbook:384 index.docbook:562 #, no-c-format msgid "" "A more up to date, but not completed guide to writing structure definitions " "can be found on the KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Una guida più aggiornata, ma non completa, per la scrittura di definizioni " "di strutture può essere consultata sul wiki KDE UserBase." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "There are two different ways of creating structure definitions. The first is " "writing the definition in &XML; the other is using JavaScript. The " "JavaScript approach allows you to create more complex structures with " "features like ⪚ validating the structure. Using &XML; gives you less " "features but if a static structure is all you need this may be the easiest " "approach. If you need a dynamic structure i.e. where array lengths depend on " "other values in the structure or the structure layout is different when some " "member value changes, then you will have to write the structure definition " "in JavaScript. There is one exception to that rule: if you have an array " "where the length is supposed to be exactly the same as another value in the structure, then you can use " "&XML;. But if it is something like length - 1 it has to " "be JavaScript." msgstr "" "Ci sono due modi diversi di creare definizioni di strutture. La prima è " "scrivere la definizione in &XML;, l'altra è usare JavaScript. L'approccio " "con JavaScript permette di creare strutture più complesse con funzionalità " "come per esempio la validazione della struttura. Usare &XML; dà meno " "opportunità, ma se ti serve solo una struttura statica potrebbe essere la " "cosa più facile. Se ti serve una struttura dinamica, per esempio in cui le " "lunghezze dei vettori dipendono da altri valori nella struttura, o la " "disposizione della struttura è diversa quando qualche valore membro cambia, " "dovrai scrivere la definizione della struttura in JavaScript. C'è " "un'eccezione a questa regola: se hai un array in cui la lunghezza deve " "essere esattamente la stessa di un altro " "valore nella struttura, puoi usare &XML;. Se invece è qualcosa come " "lunghezza - 1 devi ancora usare JavaScript." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "Structure definition &XML; file format" msgstr "Formato dei file &XML; per le definizioni di strutture" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "" "The .osd &XML; file has one root " "element: <data> with no attributes. Inside this " "element there must be one of the following elements:" msgstr "" "Il file &XML; .osd ha un elemento " "radice: <data>, senza attributi. Dentro a " "questo elemento ci dev'essere uno dei seguenti elementi:" #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "<primitive>" msgstr "<primitive>" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "" "To create a primitive data types like ⪚ int and " "float. This element accepts no subelements and can have " "the following attributes:" msgstr "" "Per creare un tipo di dati primitivo, come per esempio int e float. Questo elemento non accetta " "sottoelementi e può avere i seguenti attributi:" #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: index.docbook:399 index.docbook:426 index.docbook:459 index.docbook:536 #, no-c-format msgid "type" msgstr "type" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:401 #, no-c-format msgid "The type of this primitive type. It must be one of the following:" msgstr "Il tipo di questo tipo primitivo. Deve essere uno dei seguenti:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "char for a 8 bit ASCII character" msgstr "char per un carattere ASCII a 8 bit" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "" "int8, int16, int32, int64 for a signed integer of that " "size" msgstr "" "int8, int16, int32, int64 per un intero con segno di " "quella dimensione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "" "uint8, uint16, uint32, uint64 for an unsigned integer " "of that size" msgstr "" "uint8, uint16, uint32, uint64 per un intero senza " "segno di quella dimensione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "" "bool8, bool16, bool32, bool64 for an unsigned boolean " "(0 = false, any other value = true) of that size" msgstr "" "bool8, bool16, bool32, bool64 per un booleano senza " "segno (0 = falso, qualsiasi altro valore = vero) di quella dimensione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "float for a 32 bit IEEE754 floating point number" msgstr "" "float per un numero a virgola mobile IEEE754 a 32 bit" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "double for a 64 bit IEEE754 floating point number" msgstr "" "double per un numero a virgola mobile IEEE754 a 64 bit" #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "<bitfield>" msgstr "<bitfield>" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "To create a bitfield. This element accepts no subelements and can have the " "following attributes:" msgstr "" "Per creare un campo di bit. Questo elemento non accetta sottoelementi e può " "avere i seguenti attributi:" #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "width" msgstr "width" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "The number of bits used by this bitfield. Must be between 1 and 64." msgstr "Il numero di bit usati da questo campo. Deve essere tra 1 e 64." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "The type of this bitfield. It must be one of the following:" msgstr "Il tipo di questo campo di bit. Deve essere uno dei seguenti:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "unsigned for a bitfield where the value will be " "interpreted as an unsigned value (value range from 0 to 2width - 1)" msgstr "" "unsigned per un campo di bit dove il valore verrà " "interpretato come senza segno (valore tra 0 e 2larghezza - 1)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "" "signed for a bitfield where the value will be " "interpreted as a signed value (value range from -2width - 1 to 2width - 1 - 1)" msgstr "" "signed per un campo di bit dove il valore verrà " "interpretato come con segno (valore tra - 2larghezza - 1 e 2larghezza - 1 - 1)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "bool for a bitfield where the value will be interpreted " "as a boolean value" msgstr "" "bool per un campo di bit dove il valore verrà " "interpretato come un booleano" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "" "Always remember to add padding after a <bitfield>, since otherwise the next element (except for strings and arrays, " "since they add padding automatically) will start in the middle of a byte. " "Obviously padding is not necessary if you want this behavior." msgstr "" "Ricordati sempre di aggiungere dello spazio dopo un <" "bitfield>, perché altrimenti il prossimo elemento (tranne che " "per stringhe ed array, visto che questi aggiungono spazio automaticamente) " "comincerà nel mezzo di un byte. Ovviamente lo spazio non è necessario se " "desideri questo comportamento." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "<enum>" msgstr "<enum>" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "To create a primitive type, but where the values are displayed as members of " "an enumeration if possible. This element accepts no subelements (however you " "will need an <enumDef> tag in the file to " "reference it). It has the following attributes:" msgstr "" "Per creare un tipo primitivo, ma in cui i valori siano visualizzati come " "membri di un'enumerazione, se possibile. Questo elemento non accetta nessun " "sottoelemento (servirà però un'etichetta <enumDef> nel file per farvi riferimento). Ha i seguenti attributi:" #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "enum" msgstr "enum" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "" "The underlying enum for this value. Must match the name " "attribute of one of the <enumDef> tags in this " "file." msgstr "" "L'enumerazione su cui si basa questo valore. Deve corrispondere " "all'attributo name delle etichette <" "enumDef> in questo file." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "" "The type of this enum. See type attribute of <primitive>. Only difference is that Double and " "Float make no sense." msgstr "" "Il tipo dell'enumerazione. Vedi l'attributo omonimo di <" "primitive>. L'unica differenza è che Double e Float non hanno senso." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "<flags>" msgstr "<flags>" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "" "This is the same as <enum> with the only " "difference being that values are represented as a bitwise-or of all the values of the enumeration." msgstr "" "È la stessa cosa che <enum> con la sola " "differenza che i valori sono rappresentati come un O logico sui " "bit di tutti i valori dell'enumerazione." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "<struct>" msgstr "<struct>" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "To create a structure. All other elements (including <struct>" ") can be a child of this and will then be part of the resulting " "structure" msgstr "" "Per creare una struttura. Tutti gli altri elementi (incluso <" "struct>) possono esserne figli, e saranno parte della " "struttura risultante." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "<union>" msgstr "<union>" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "" "To create a union. Basically the same as <struct> " "except for the fact that all child elements will start from the same offset. " "Useful for interpreting the same sequence of bytes in various ways." msgstr "" "Per creare un'unione. Sostanzialmente la stessa cosa di <" "struct>, tranne che tutti gli elementi figli partiranno dallo " "stesso scostamento. È utile per interpretare la stessa sequenza di byte in " "modi diversi." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "<array>" msgstr "<array>" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "To create an array. This element accepts exactly one child (the underlying " "type of the array), which can be any of the elements, even <" "array> itself. It also has the following attributes:" msgstr "" "Per creare un array. Questo elemento accetta esattamente un figlio (il tipo " "di array su cui si basa), che può essere qualsiasi elemento, anche " "<array> stesso. Ha anche i seguenti attributi:" #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "length" msgstr "length" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "The number of elements in this array as a decimal number. Alternatively it " "can also be a string which matches the name attribute of a previously " "defined <primitive>, <enum> or <flags> element. Then the length " "will be the value of that element. Currently it is limited to 10000, because " "larger arrays would use too much memory and slow down the tool too much." msgstr "" "Il numero di elementi in questo array come numero decimale. In alternativa " "può anche essere una stringa corrispondente al nome di un <" "primitive>, <enum> o " "<flags> definito in precedenza. La lunghezza " "sarà in tal caso sempre uguale al valore di quell'elemento. Attualmente è " "limitata a 10000, perché array di maggiori dimensioni userebbero troppa " "memoria e rallenterebbero troppo lo strumento." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "<string>" msgstr "<string>" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "" "To create a string in various encodings. By default you get a " "NULL- terminated C-style string. However different " "types of string can be created with the following attributes:" msgstr "" "Per creare una stringa in varie codifiche. Come impostazione predefinita " "ottieni una stringa terminata da NULL in stile C. È " "però possibile creare diversi tipi di stringa con i seguenti attributi:" #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "terminatedBy" msgstr "terminatedBy" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "" "This attribute determines what unicode codepoint the string is terminated " "by. It must be a hexadecimal number (optionally with leading 0x). When encoding is ASCII, only values up to 0x7f are meaningful. " "If neither this nor maxCharCount nor " "maxByteCount are set, this is assumed to be set to 0 (C-" "style string)" msgstr "" "Questo attributo determina quale punto di codice Unicode conclude la " "stringa. Deve essere un numero esadecimale (facoltativamente con un " "0x iniziale). Quando la codifica è ASCII, solo i " "valori fino a 0x7f hanno senso. Se né questo valore, " "né maxCharCountmaxByteCount sono impostati, si assume che sia 0 (stringa in stile C)." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "maxCharCount" msgstr "maxCharCount" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "" "The maximum number of chars this string can have. If terminatedBy is set too then whatever is reached first terminates the string. " "This is mutually exclusive with maxByteCount" msgstr "" "Il numero massimo di caratteri di questa stringa. Se è impostato anche " "terminatedBy, il primo criterio a verificarsi termina " "la stringa. Questo è mutuamente esclusivo con maxByteCount." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "maxByteCount" msgstr "maxByteCount" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "" "The maximum number of bytes this string can be long. If " "terminatedBy is set too then whatever is reached first " "terminates the string. This is mutually exclusive with " "maxCharCount. With encodings like ASCII this is the same as maxCharCount." msgstr "" "La lunghezza massima in byte di questa stringa. Se è impostato anche " "terminatedBy, il primo criterio a verificarsi termina " "la stringa. Questo è mutuamente esclusivo con maxCharCount. Con codifiche come ASCII è la stessa cosa " "di maxCharCount." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "The encoding of this string. Can be one of the following:" msgstr "La codifica di questa stringa. Può essere una delle seguenti:" #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "LATIN-1" msgstr "LATIN-1" #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: index.docbook:541 #, no-c-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "" "UTF-16-LE or UTF-16-BE. If neither " "-LE or -BE suffix is given, little " "endian is assumed." msgstr "" "UTF-16-LE o UTF-16-BE. Se non " "viene dato né il suffisso -LE-BE, si assume la codifica little endian." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "UTF-32-LE or UTF-32-BE. If neither " "-LE or -BE suffix is given, little " "endian is assumed." msgstr "" "UTF-32-LE o UTF-32-BE. Se non " "viene dato né il suffisso -LE-BE, si assume la codifica little endian." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "" "Every element also accepts an attribute name which is " "then visible in the structures view." msgstr "" "Ogni elemento accetta anche un attributo name che è " "poi visibile nella vista delle strutture." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "An example structure definition in both &XML; and JavaScript" msgstr "Una definizione di struttura d'esempio in &XML; e in JavaScript" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:567 #, no-c-format msgid "The common step shared by both approaches" msgstr "Il passo in comune ad entrambi gli approcci" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:568 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Our metadata file looks like this: \n" -#| " [Desktop Entry]\n" -#| " Encoding=UTF-8\n" -#| " Icon=arrow-up\n" -#| " Type=Service\n" -#| " ServiceTypes=KPluginInfo\n" -#| "\n" -#| " Name=Simple test structure\n" -#| " Comment=A very simple test structure containing only two items\n" -#| "\n" -#| " X-KDE-PluginInfo-Author=Alex Richardson\n" -#| " X-KDE-PluginInfo-Email=foo.bar@email.org\n" -#| " X-KDE-PluginInfo-Name=simplestruct\n" -#| " X-KDE-PluginInfo-Version=1.0\n" -#| " X-KDE-PluginInfo-Website=http://www.plugin.org/\n" -#| " X-KDE-PluginInfo-Category=structure\n" -#| " X-KDE-PluginInfo-License=LGPL\n" -#| " X-KDE-PluginInfo-EnabledByDefault=false\n" -#| " The " -#| "icon displayed in &okteta; for this structure can be anything found by " -#| "executing kdialog or a path to an icon " -#| "These fields should all be pretty much self-explanatory, except for " -#| "X-KDE-PluginInfo-Name. The value of this field must " -#| "match the name of the directory containing the file as well as the name " -#| "of the .desktop file. When creating " -#| "&XML; structure definitions the name of the ." -#| "osd file must also match the name." +#, no-c-format msgid "" "Our metadata file looks like this: \n" " [Desktop Entry]\n" " Icon=arrow-up\n" " Type=Service\n" " ServiceTypes=KPluginInfo\n" "\n" " Name=Simple test structure\n" " Comment=A very simple test structure containing only two items\n" "\n" " X-KDE-PluginInfo-Author=Alex Richardson\n" " X-KDE-PluginInfo-Email=foo.bar@email.org\n" " X-KDE-PluginInfo-Name=simplestruct\n" " X-KDE-PluginInfo-Version=1.0\n" " X-KDE-PluginInfo-Website=http://www.plugin.org/\n" " X-KDE-PluginInfo-Category=structure\n" " X-KDE-PluginInfo-License=LGPL\n" " X-KDE-PluginInfo-EnabledByDefault=false\n" " The icon " "displayed in &okteta; for this structure can be anything found by executing " "kdialog " "or a path to an icon These fields should " "all be pretty much self-explanatory, except for X-KDE-PluginInfo-" "Name. The value of this field must match the name of the directory " "containing the file as well as the name of the ." "desktop file. When creating &XML; structure definitions the name " "of the .osd file must also match the " "name." msgstr "" "Il nostro file di metadati ha questo aspetto: \n" " [Desktop Entry]\n" -" Encoding=UTF-8\n" " Icon=arrow-up\n" " Type=Service\n" " ServiceTypes=KPluginInfo\n" "\n" " Name=Semplice struttura di prova\n" " Comment=Struttura di prova molto semplice con due soli elementi\n" "\n" " X-KDE-PluginInfo-Author=Pinco Pallino\n" " X-KDE-PluginInfo-Email=pinco@pallino.it\n" " X-KDE-PluginInfo-Name=semplice\n" " X-KDE-PluginInfo-Version=1.0\n" " X-KDE-PluginInfo-Website=http://it.wiktionary.org/wiki/semplice\n" " X-KDE-PluginInfo-Category=structure\n" " X-KDE-PluginInfo-License=LGPL\n" " X-KDE-PluginInfo-EnabledByDefault=false\n" " L'icona " "visualizzata in &okteta; per questa struttura. Può essere qualsiasi cosa che " "si può trovare eseguendo kdialog , o il percorso a un'icona. Questi campi dovrebbero essere tutti abbastanza facili da " "capire, tranne X-KDE-PluginInfo-Name: questo deve avere " "il nome della cartella contenente il file così come il nome del file " ".desktop. Quando si creano definizioni " "di strutture con &XML;, anche il nome del file ." "osd deve corrispondere." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "In this example we would have a directory named simplestruct containing the file simplestruct.desktop. " "When defining structures in &XML; the directory would also contain a file " "named simplestruct.osd. Using JavaScript we would have " "a file named main.js instead." msgstr "" "In questo esempio avremmo una cartella di nome semplice contenente il file semplice.desktop. Quando si definiscono strutture in &XML;, la cartella conterrebbe " "anche un file di nome semplice.osd. Usando JavaScript, " "avremmo invece un file di nome main.js." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "A simple &XML; structure definition" msgstr "Una semplice definizione di struttura &XML;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "" "To start we create a definition for a very simple test structure containing " "only integral data types (one char, one 32-bit signed integer, and a " "bitfield). This would be expressed in C/C++ as: \n" " struct simple {\n" " char aChar;\n" " int anInt;\n" " bool bitFlag :1;\n" " unsigned padding :7;\n" " };\n" " The first step is writing the .osd file according to the file format defined in the previous " "section. We will call simplestruct.osd: " "\n" " <?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" " <data>\n" " <struct name=\"simple\">\n" " <primitive name=\"aChar\" type=\"Char\"/>\n" " <primitive name=\"anInt\" type=\"Int32\"/>\n" " <bitfield name=\"bitFlag\" type=\"bool\" width=\"1\"/>\n" " <bitfield name=\"padding\" type=\"unsigned\" width=\"7\"/" ">\n" " </struct>\n" " </data>\n" " which is fairly similar to the C/C++ definition." msgstr "" "Per cominciare creiamo una definizione per una struttura di prova molto " "semplice, contenente solo tipo di dati integrali (un carattere, un intero a " "32 bit, e un campo di bit). In C e C++ verrebbero espressi come: \n" " struct simple {\n" " char aChar;\n" " int anInt;\n" " bool bitFlag :1;\n" " unsigned padding :7;\n" " };\n" " Il primo passo è scrivere il file .osd secondo il formato di file definito nella " "sezione precedente. Lo chiameremo semplice.osd: " "\n" " <?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" " <data>\n" " <struct name=\"semplice\">\n" " <primitive name=\"carattere\" type=\"Char\"/>\n" " <primitive name=\"intero\" type=\"Int32\"/>\n" " <bitfield name=\"bitFlag\" type=\"bool\" width=\"1\"/>\n" " <bitfield name=\"padding\" type=\"unsigned\" width=\"7\"/" ">\n" " </struct>\n" " </data>\n" " il che è abbastanza simile alla definizione in " "C o C++." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "" "Now create a directory simplestruct " "inside the structure installation directory (see manually installing " "structure definitions) and copy the two files to this directory. Now you can " "restart &okteta; and use the new structure." msgstr "" "Adesso crea una cartella semplice " "sotto la cartella di installazione delle strutture (rivedi come si " "installano manualmente le strutture), e copiaci i due file. Adesso puoi " "riavviare &okteta; e usare la nuova struttura." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "The simple structure in JavaScript" msgstr "La struttura semplice in JavaScript" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "To implement the structure above in JavaScript, create a file named " "main.js instead of simplestruct.osd and change X-KDE-PluginInfo-Category=structure to X-KDE-PluginInfo-" "Category=structure/js. The contents of that file should be: \n" " function init() {\n" " var structure = struct({\n" " aChar : char(),\n" " anInt : int32(),\n" " bitFlag : bitfield(\"bool\", 1),\n" " padding : bitfield(\"unsigned\", 7),\n" " })\n" " return structure;\n" " }\n" " The structure displayed by &okteta; is always the return " "value of the init function." msgstr "" "Per implementare la struttura sopra in JavaScript, crea un file di nome " "main.js invece che semplicestruttura.osd e cambia X-KDE-PluginInfo-Category=structure in X-KDE-PluginInfo-" "Category=structure/js. I contenuti di questo file dovrebbero essere: " "\n" " function init() {\n" " var structure = struct({\n" " aChar : char(),\n" " anInt : int32(),\n" " bitFlag : bitfield(\"bool\", 1),\n" " padding : bitfield(\"unsigned\", 7),\n" " })\n" " return structure;\n" " }\n" " La struttura visualizzata da &okteta; è sempre il valore " "restituito dalla funzione init." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "The following functions can be called to create a primitive type: " " char() " "int8(), int16(), int32() or int64() " "uint8(), uint16(), uint32() or uint64() " "bool8(), bool16(), bool32() or bool64() " "float() double() The bitfield function takes two parameters, the " "first being a string consisting of bool, signed or unsigned. The second parameter is an integer " "which sets the width in bits." msgstr "" "Le funzioni seguenti possono essere chiamate per creare un tipo primitivo: " "char() " "int8(), int16(), " "int32() o int64() uint8(), uint16(), uint32() o uint64() bool8(), " "bool16(), bool32() o " "bool64() " "float()double() La funzione bitfield prende due " "argomenti, di cui il primo è una stringa che può essere bool, signed o unsigned. Il " "secondo è un intero che imposta l'ampiezza in bit." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:624 #, no-c-format msgid "More complex structures" msgstr "Strutture più complesse" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:625 #, no-c-format msgid "" "Next we create a definition of a more complex structure which we will call " "\"complex\" and save in a file named complex.osd. This " "structure will contain two arrays (one with fixed length and one where the " "length is determined at runtime) as well as a nested structure and a union. " "\n" " <?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" " <data>\n" " <struct name=\"complex\">\n" " <primitive name=\"size\" type=\"UInt8\" />\n" " <union name=\"aUnion\">\n" " <array name=\"fourBytes\" length=\"4\">\n" " <primitive type=\"Int8\" />\n" " </array>\n" " </union>\n" " <struct name=\"nested\">\n" " <array name=\"string\" length=\"size\"> <!-- " "references the field size above -->\n" " <primitive type=\"Char\" />\n" " </array>\n" " </struct>\n" " </struct>\n" " </data>\n" " This would correspond to the following in " "pseudo-C/C++" msgstr "" "Adesso creiamo la definizione di una struttura più complessa, che chiameremo " "complessa e salveremo in un file di nome complessa." "osd. Questa struttura conterrà due array (uno di lunghezza fissa " "e uno di lunghezza determinata durante l'esecuzione), oltre a una struttura " "annidata e un'unione. \n" " <?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" " <data>\n" " <struct name=\"complessa\">\n" " <primitive name=\"dimensione\" type=\"UInt8\" />\n" " <union name=\"unione\">\n" " <array name=\"quattroByte\" length=\"4\">\n" " <primitive type=\"Int8\" />\n" " </array>\n" " </union>\n" " <struct name=\"annidata\">\n" " <array name=\"stringa\" length=\"dimensione\"> <!-- " "fa riferimento alla dimensione di cui sopra -->\n" " <primitive type=\"Char\" />\n" " </array>\n" " </struct>\n" " </struct>\n" " </data>\n" " Ciò corrisponderebbe a quanto segue in pseudo C " "o C++:" #. Tag: screen #. +> trunk5 #: index.docbook:633 #, no-c-format msgid "" "struct complex {\n" " uint8_t size;\n" " union aUnion {\n" " int8_t fourBytes[4];\n" " };\n" " struct nested {\n" " char string[size] //not valid C++, references value of the " "uint8 size\n" " };\n" " };" msgstr "" "struct complessa {\n" " uint8_t dimensione;\n" " union unione {\n" " int8_t quattroByte[4];\n" " };\n" " struct annidata {\n" " char stringa[dimensione] // non è C++ valido, fa riferimento " "al valore della dimensione uint8\n" " };\n" " };" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "You can obviously only have dynamic length arrays reference fields before " "the array." msgstr "" "Ovviamente puoi far riferire array a lunghezza dinamica solo a campi che " "vengono prima di questi." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:637 #, no-c-format msgid "" "Next we create the complex.desktop file just as in the " "example before (make sure you set X-KDE-PluginInfo-Name " "correctly) and also do the same to install both files." msgstr "" "Adesso creiamo il file complessa.desktop come " "nell'esempio precedente (assicurati di impostare X-KDE-PluginInfo-" "Name correttamente) e facciamo lo stesso per installare i file." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "Further information" msgstr "Ulteriori informazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:643 #, no-c-format msgid "" "A few example structure definitions can be found in the Git repository. This includes for example the " "file header for PNG files and the ELF file header. An &XML; schema " "describing the structure of the .osd " "file can be found here. If more information is " "needed feel free to contact me at &Alex.Richardson.email;" msgstr "" "Alcune definizioni di strutture esemplificative sono reperibili nel deposito Git, incluse per esempio le " "intestazioni dei file PNG e per i file ELF. Uno schema &XML; che descrive la " "struttura del file .osd è disponibile " "qui. Se servono maggiori informazioni, non " "esitare a contattare &Alex.Richardson.email;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "Interface Overview" msgstr "Panoramica dell'interfaccia" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:661 #, no-c-format msgid "Menu Items" msgstr "Voci dei menu" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:663 #, no-c-format msgid "" "Apart from the common &kde; menus described in the Menu chapter of the &kde; Fundamentals " "documentation &okteta; has these application specific menu entries:" msgstr "" "Oltre ai comuni menu di &kde; descritti nel capitolo Menu dei Fondamenti di &kde;, &okteta; " "ha le seguenti voci specifiche:" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:668 #, no-c-format msgid "File Menu" msgstr "Menu File" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:672 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N File New" msgstr "" " &Ctrl;N File Nuovo" #. Tag: action #. +> trunk5 #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "Create a new byte array..." msgstr "Crea un nuovo vettore di byte" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "Empty: ... as Empty one." msgstr "Vuoto: ... come vettore vuoto." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "" "From Clipboard: ... by the current content of the " "clipboard." msgstr "" "Dagli appunti: ... dai contenuti attuali degli " "appunti." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:685 #, no-c-format msgid "Pattern...: ... with a given pattern." msgstr "Schema: ... con un certo schema." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:687 #, no-c-format msgid "Random Data...: ...with random data." msgstr "Dati casuali: ... con dati casuali." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:688 #, no-c-format msgid "" "Sequence: ... with all the bytes from 0 to 255." msgstr "Sequenza: ... con tutti i byte da 0 a 255." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "File Export" msgstr "File Esporta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:699 #, no-c-format msgid "Export the selected bytes to a file..." msgstr "Esporta i byte selezionati in un file:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "Values: ... encoded as byte values. By default " "the values are separated with one whitespace. The Separation characters can be changed in the Export " "dialog." msgstr "" "Valori: codificati come valori di byte. Come " "impostazione predefinita, i valori sono separati da uno spazio. I caratteri " "di Separazione si possono modificare nella finestra " "Esporta." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:706 #, no-c-format msgid "Characters: ... encoded as plain text." msgstr "Caratteri: codificati come testo semplice." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:708 #, no-c-format msgid "" "Base64: ... encoded in the Base64 format." msgstr "" "Base64: codificati nel formato Base64." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "" "Base32: ... encoded in the Base32 format." msgstr "" "Base32: codificati nel formato Base32." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "" "Ascii85: ... encoded in the Ascii85 format." msgstr "" "ASCII85: codificati nel formato ASCII85." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:717 #, no-c-format msgid "" "Uuencoding: ... encoded in the Uuencoding format." msgstr "" "Codifica Uuencode: codificati nel formato Uuencode." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "" "Xxencoding: ... encoded in the Xxencoding format." msgstr "" "Codifica Xxencode: codificati nel formato Xxencode." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:723 #, no-c-format msgid "" "Intel Hex: ... encoded in the Intel Hex format." msgstr "" "Intel esadecimale: codificati nel formato Intel HEX" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:726 #, no-c-format msgid "" "S-Record: ... encoded in the S-Record format." msgstr "" "S-record: codificati nel formato S-record." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "" "C array: ... defined as an array in the " "programming language C." msgstr "" "Array C: definiti come un array nel linguaggio di " "programmazione C." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:731 #, no-c-format msgid "" "View in Plain Text: ... as in the data view with " "offset, byte values and characters." msgstr "" "Vista in testo semplice: come nella vista dati " "con slittamento, valori di byte e caratteri." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:739 #, no-c-format msgid "" "File PermissionsSet " "Read-only" msgstr "" "File Permessi " "Imposta a sola lettura" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "When set, changes may not be made to the loaded byte array." msgstr "" "Se impostato, non si possono effettuare modifiche al vettore di byte " "caricato." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:748 #, no-c-format msgid "File Close All Other" msgstr "" "File Chiudi tutti gli altri" #. Tag: action #. +> trunk5 #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "Close all besides the current byte array." msgstr "Chiude tutti i vettori di byte tranne l'attuale." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "Edit Menu" msgstr "Menu Modifica" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "" "Simple copy and cut send data to the clipboard with the mimetype " "application/octetstream, &klipper; is not able to display " "this data. And almost all other applications cannot handle this, too, as " "this is simply raw data. So also see for the Copy as submenu." msgstr "" "&klipper; non è in grado di visualizzare i dati copiati o tagliati del tipo " "application/octetstream. D'altra parte quasi nessun'altra " "applicazione lo può fare, perché sono semplicemente dati grezzi. Vedi anche " "il sottomenu Copia come." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:766 #, no-c-format msgid "Edit Copy as" msgstr "Edit Copia come" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "" "Copy the selected bytes in one of different formats to the clipboard. For a " "list of available formats see the menu item File Export" msgstr "" "Copia i byte selezionati in uno dei diversi formati negli appunti. Per un " "elenco dei formati disponibili, vedi la voce del menu " "FileEsporta." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:778 #, no-c-format msgid "Edit Insert" msgstr "Modifica Inserisci" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "Insert Pattern..." msgstr "Inserisci schema" #. Tag: action #. +> trunk5 #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "Insert a specified string of bytes at the cursor." msgstr "Inserisci una stringa di byte specificata al cursore." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "" "Options in the dialog box allow you to specify the number of insertion of " "the pattern and it's format (Hexadecimal, Decimal, Octal, Binary, " "Character(s) or UTF-8)." msgstr "" "Le opzioni nella finestra permettono di specificare il numero di inserimento " "dello schema e il suo formato (esadecimale, decimale, ottale, binario, " "caratteri o UTF-8)." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;A Edit Deselect" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;A Modifica Deseleziona" #. Tag: action #. +> trunk5 #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "Deselect the current selection." msgstr "Deseleziona la selezione attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;E Edit Select Range..." msgstr "" " &Ctrl;E Modifica Seleziona intervallo" #. Tag: action #. +> trunk5 #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "Opens an embedded dialog to enter the range to select." msgstr "" "Apre una finestra incorporata per inserire l'intervallo da selezionare." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "" " Ins Edit Overwrite Mode" msgstr "" " Ins Modifica Modalità di " "sovrascrittura" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "Switch between Insert mode and Overwrite mode." msgstr "" "Passa tra le modalità di inserimento e sovrascrittura." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "Overwrite mode is implemented to be very strict, it is not possible to " "change the size of the data (no appending or removing of bytes)." msgstr "" "La modalità di sovrascrittura è implementata in modo da essere molto severa: " "non è possibile cambiare le dimensioni dei dati, quindi non se ne possono " "aggiungere né rimuovere." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;F Edit Find..." msgstr "" " &Ctrl;F Modifica Trova" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:844 #, no-c-format msgid "" "Find a specified pattern in the document. Hexadecimal, " "decimal, octal, binary or text patterns can be searched for." msgstr "" "Trova uno schema specifico nel documento. Si possono " "cercare schemi esadecimali, decimali, ottali, binari o di testo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "" "Options in the dialog box allow you to specify the starting point, direction " "and range of the search." msgstr "" "Le opzioni nella finestra di permettono di specificare il punto di partenza, " "la direzione e l'estensione della ricerca." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:851 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;G Edit Goto Offset..." msgstr "" " &Ctrl;G Modifica Vai allo slittamento" #. Tag: action #. +> trunk5 #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "Move the cursor to a specified offset." msgstr "Sposta il cursore a un certo slittamento." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:866 #, no-c-format msgid "View Menu" msgstr "Menu Visualizza" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "" " F11 View " "Show Line Offset" msgstr "" "F11 Visualizza " "Mostra slittamento delle linee" #. Tag: action #. +> trunk5 #: index.docbook:878 #, no-c-format msgid "Toggle display of the line offset on a pane to the left on and off." msgstr "" "Attiva o disattiva la visualizzazione dello slittamento delle righe su un " "pannello a sinistra." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:883 #, no-c-format msgid "View Show Values or Chars" msgstr "" "Visualizza Mostra valori o caratteri" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:887 #, no-c-format msgid "" "Select which of the byte interpretations are shown. " "Possible are:" msgstr "" "Seleziona quale interpretazione dei dati viene visualizzata. Le possibili sono:" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "Values" msgstr "Valori" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 #: index.docbook:892 #, no-c-format msgid "Chars" msgstr "Caratteri" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 #: index.docbook:893 #, no-c-format msgid "Values and Chars" msgstr "Valori e caratteri" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:899 #, no-c-format msgid "View Value Coding" msgstr "" "Visualizza Codifica dei valori" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:903 #, no-c-format msgid "Select the coding of the values from:" msgstr "Seleziona la codifica dei valori tra:" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 #: index.docbook:905 #, no-c-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Esadecimale" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 #: index.docbook:906 #, no-c-format msgid "Decimal" msgstr "Decimale" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 #: index.docbook:907 #, no-c-format msgid "Octal" msgstr "Ottale" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 #: index.docbook:908 #, no-c-format msgid "Binary" msgstr "Binario" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "View Char Coding" msgstr "" "Visualizza Codifica dei caratteri" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "Select the coding of the chars from the submenu." msgstr "Seleziona la codifica dei caratteri dal sottomenu." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "View Show Non-printing Chars" msgstr "" "Visualizza Mostra caratteri non stampabili" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "" "Toggle display of non-printing chars on and off. If the " "display is turned off, at the corresponding places in the character column a " "substitute char is shown instead." msgstr "" "Attiva o disattiva la visualizzazione dei caratteri non stampabili. Se la visualizzazione è disattivata, ai posti corrispondenti nella " "colonna dei caratteri verrà mostrato un carattere sostitutivo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:935 #, no-c-format msgid "View Set Bytes per Line" msgstr "" "Visualizza Imposta byte per riga" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:939 #, no-c-format msgid "" "Select the displayed bytes per line from the dialog, the " "default value is 16 bytes." msgstr "" "Seleziona i byte visualizzati per riga dalla finestra; il " "valore predefinito è 16 byte." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:945 #, no-c-format msgid "View Set Bytes per Group" msgstr "" "Visualizza Imposta byte per gruppo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "" "By default the hexadecimal values are displayed in groups of 4 bytes." " Using this menu item you can adapt this to your preferences in a " "dialog." msgstr "" "Da impostazione predefinita i valori esadecimali vengono " "visualizzati in gruppi di quattro byte. Con questo elemento del " "menu puoi modificare questo numero alle tue preferenze." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "View Dynamic Layout" msgstr "Visualizza Schema dinamico" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:959 #, no-c-format msgid "" "Set the rules for the layout of the data display. This " "defines how many bytes are displayed per line, depending on the width of the " "view. Possible rules are:" msgstr "" "Imposta le regole per lo schema di visualizzazione dei dati. Questo definisce quanti byte visualizzare per riga, a seconda della " "larghezza della vista. Le regole possibili sono:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:963 #, no-c-format msgid "" "Off: The layout is fixed to the current number of " "bytes per line and not adapted on the change of the view size." msgstr "" "Disattivo: lo schema è fisso all'attuale numero " "di byte per riga e non viene adattato ai cambiamenti di dimensioni della " "vista." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "" "Wrap only complete byte groups: Puts as many " "bytes per line as possible, as long as groups of bytes are complete." msgstr "" "Raggruppa solo gruppi di byte completi: mette il " "massimo possibile di byte per riga, fintanto che i gruppi di byte sono " "completi." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "" "On: Same as previous, but allows also incomplete " "groups of bytes." msgstr "" "Attivo: come il precedente, ma permette anche " "gruppi non completi di byte." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "View View Mode" msgstr "" "Visualizza Modalità di visualizzazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:980 #, no-c-format msgid "Select the layout for the view from:" msgstr "Seleziona lo schema di vista tra:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:982 #, no-c-format msgid "" "Columns: The values and chars interpretations are " "shown in the classic layout with each listed in a separate column." msgstr "" "Colonne: le interpretazioni a valori e a " "caratteri sono mostrate nello schema classico, con ciascuna in una colonna " "separata." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:985 #, no-c-format msgid "" "Rows: The char interpretation of a byte is " "directly shown under the value interpretation." msgstr "" "Righe: l'interpretazione a caratteri di un byte è " "mostrata direttamente sotto a quella a valori." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:992 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;T View Split Horizontal" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;T Visualizza Dividi " "orizzontalmente" #. Tag: action #. +> trunk5 #: index.docbook:999 #, no-c-format msgid "" "Split the view area with the currently focused view into two parts and add a " "copy of the current view to the new, lower area." msgstr "" "Divide l'area di visualizzazione della vista attiva in due parti e aggiungi " "una copia della vista attuale nella nuova area inferiore." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;L View Split Vertically" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;L Visualizza Dividi " "verticalmente" #. Tag: action #. +> trunk5 #: index.docbook:1011 #, no-c-format msgid "" "Split the view area with the currently focused view into two parts and add a " "copy of the current view to the new, right area." msgstr "" "Divide l'area di visualizzazione della vista attiva in due parti e aggiungi " "una copia della vista attuale nella nuova area a destra." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;R View Close View Area" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;R Visualizza Chiudi area " "della vista" #. Tag: action #. +> trunk5 #: index.docbook:1023 #, no-c-format msgid "Close the view area with the currently focused view." msgstr "Chiudi l'area di visualizzazione della vista attiva." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1027 #, no-c-format msgid "View View Profile" msgstr "" "VisualizzaProfilo di vista" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1031 #, no-c-format msgid "" "View settings can be separately stored as view profiles. The currently " "selected profile can be updated directly from the current view settings, or " "a new one can be created from them. All view profiles can be managed in a " "dialog available from SettingsManage View Profiles...." msgstr "" "Le impostazioni di visualizzazione possono essere memorizzate a parte come " "profili di vista. Il profilo attualmente selezionato può essere aggiornato " "direttamente dalle impostazioni della vista attuale, o da queste se ne può " "creare una nuova. Tutti i profili di vista possono essere gestiti in una " "finestra disponibile da ImpostazioniGestisci i profili di vista." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1042 #, no-c-format msgid "Windows Menu" msgstr "Menu Finestre" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1044 #, no-c-format msgid "Provides a list of the current views. Select the active window." msgstr "Fornisce un elenco delle viste attuali. Seleziona la finestra attiva." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1049 #, no-c-format msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Menu Segnalibri" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1051 #, no-c-format msgid "" "Multiple bookmarks can be set for a single byte array. Each byte array has " "its own set of bookmarks, and the appropriate set is displayed at the bottom " "of the Bookmarks menu. Choose a bookmark from the menu to " "move the cursor and the view to it." msgstr "" "Si possono impostare più segnalibri per ogni vettore di byte. Ogni vettore " "di byte ha la sua serie di segnalibri, e la serie appropriata viene " "visualizzata in fondo al menu Segnalibri. Scegline uno " "dal menu per spostarci il cursore e la vista." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1060 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;B Bookmarks Add Bookmark" msgstr "" " &Ctrl;B Segnalibri Aggiungi segnalibro" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "Bookmark a location within the byte array." msgstr "Segna una posizione nel vettore di dati." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;B Bookmarks Remove " "Bookmark" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;B Segnalibri Rimuovi " "segnalibro" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1078 #, no-c-format msgid "" "Remove the current bookmark. This command is only available " "if the cursor is at a bookmarked location." msgstr "" "Rimuovi il segnalibro attuale. Questo comando è disponibile " "solo se il cursore è a una posizione segnata." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1083 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks Remove All Bookmarks" msgstr "" "Segnalibri Rimuovi tutti i segnalibri" #. Tag: action #. +> trunk5 #: index.docbook:1087 #, no-c-format msgid "Clear the bookmark list." msgstr "Pulisci l'elenco dei segnalibri." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Up Bookmarks Goto Previous Bookmark" msgstr "" " &Alt; Segnalibri Vai al segnalibro " "precedente" #. Tag: action #. +> trunk5 #: index.docbook:1098 #, no-c-format msgid "Move the cursor to the previous bookmark." msgstr "Sposta il cursore al segnalibro precedente." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1103 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Down " " Bookmarks Go to Next Bookmark" msgstr "" " &Alt; Segnalibri Vai al segnalibro " "successivo" #. Tag: action #. +> trunk5 #: index.docbook:1110 #, no-c-format msgid "Move the cursor to the next bookmark." msgstr "Sposta il cursore al prossimo segnalibro." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1119 #, no-c-format msgid "Tools Menu" msgstr "Menu Strumenti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1121 #, no-c-format msgid "" "Provides a list of installed tools. Toggle the display of each tools on or " "off. A detailed description of each tool you find in the Tools section." msgstr "" "Fornisce un elenco di strumenti installati. Attiva o disattiva la " "visualizzazione di ogni strumento. Trovi una descrizione dettagliata di ogni " "strumento nella sezione Strumenti." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1127 #, no-c-format msgid "Settings Menu" msgstr "Menu Impostazioni" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1130 #, no-c-format msgid "" "Settings Manage View Profiles..." msgstr "" "Impostazioni Gestisci i profili di vista" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1134 #, no-c-format msgid "Open a dialog to create, edit, delete and set a default view profile." msgstr "" "Apri una finestra per creare, modificare, eliminare ed impostare un profilo " "di vista predefinito." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1145 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1147 #, no-c-format msgid "&okteta;" msgstr "&okteta;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1152 #, no-c-format msgid "" "Program Copyright 2006-2012 &Friedrich.Kossebau; &Friedrich.Kossebau.email;" msgstr "" "Copyright del programma 2006-2012 di &Friedrich.Kossebau; &Friedrich." "Kossebau.email;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1155 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright 2008,2010 &Friedrich.Kossebau; &Friedrich.Kossebau." "email;, &Alex.Richardson; &Alex.Richardson.email;" msgstr "" "Copyright della documentazione 2008, 2010 di &Friedrich.Kossebau; &Friedrich." "Kossebau.email; e &Alex.Richardson; &Alex.Richardson.email;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 #: index.docbook:1158 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione in italiano di Federico Zenith federico." "zenith@member.fsf.org" #. Tag: chapter #. +> trunk5 #: index.docbook:1158 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2016-07-29" #~ msgstr "2016-07-29" #~ msgid "0.20 (Applications 16.08)" #~ msgstr "0.20 (Applications 16.08)" #~ msgid "kdesdk" #~ msgstr "kdesdk" #~ msgid "" #~ "The Structures tool looks for structure descriptions in the subdirectory " #~ "share/okteta/structures/ of the " #~ "user's directory for program data (find that by executing " #~ "kf5-config ). You may need to create this directory if there are no " #~ "structure definitions installed yet." #~ msgstr "" #~ "Lo strumento per le strutture cerca descrizioni di strutture nella " #~ "sottocartella share/okteta/structures/ della cartella dei dati dei programmi dell'utente (la trovi con " #~ "kf5-config ). Potresti dover creare questa cartella se non ci sono ancora " #~ "definizioni di strutture installate." #~ msgid "" #~ "For example, with the program data directory .kde and a structure definition named ExampleStructure " #~ "there is the directory .kde/share/apps/" #~ "okteta/structures/ExampleStructure, which contains a file " #~ "ExampleStructure.desktop and a file " #~ "ExampleStructure.osd." #~ msgstr "" #~ "Per esempio, con la cartella di dati dei programmi ~/.kde e una definizione di struttura chiamata " #~ "Esempio, c'è la cartella .kde/share/apps/" #~ "okteta/structures/Esempio, contenente un file " #~ "Esempio.desktop e un file Esempio.osd." #~ msgid "" #~ "For common structures you may not need to create a definition yourself, " #~ "but instead can reuse an already existing definition from places like " #~ "kde-files." #~ "org." #~ msgstr "" #~ "Per le strutture comuni potresti non dover creare una tua definizione, ma " #~ "riutilizzarne invece una già disponibile per esempio da kde-files.org." #~ msgid "2013-11-28" #~ msgstr "2013-11-28" #~ msgid "0.12 (&kde; 4.12)" #~ msgstr "0.12 (&kde; 4.12)" #~ msgid "&package;" #~ msgstr "&package;" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "" #~ "Besides the usual editing capabilities &okteta; also brings a small set " #~ "of tools, like a table listing decodings into common simple data types, a " #~ "table listing all possible bytes with its' character and value " #~ "equivalents, an info view with a statistic, a checksum calculator, a " #~ "filter tool and a string extraction tool." #~ msgstr "" #~ "Oltre alle solite funzionalità di modifica, &okteta; include una piccola " #~ "serie di strumenti, come una tabella che elenca le decodifiche in tipi di " #~ "dati semplici e comuni, una che elenca tutti i byte possibili con i suoi " #~ "equivalenti in caratteri e valori, una vista informativa con statistiche, " #~ "un calcolatore di codici di controllo, strumenti per il filtraggio e " #~ "l'estrazione di stringhe." #~ msgid "How to obtain &okteta;" #~ msgstr "Come ottenere &okteta;" #~ msgid "" #~ "The standard &Qt; and &kde; command line options are available, and can " #~ "be listed by entering okteta ." #~ msgstr "" #~ "Sono disponibili le opzioni da riga di comando standard di &Qt; e &kde;, " #~ "che possono essere elencate scrivendo okteta ." #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilazione e installazione" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "" #~ "To implement the structure above in JavaScript, create a file named " #~ "main.js instead of simplestruct.osd. The contents of that file should be: \n" #~ " function init() {\n" #~ " var structure = struct({\n" #~ " aChar : char(),\n" #~ " anInt : int32(),\n" #~ " bitFlag : bitfield(\"bool\", 1),\n" #~ " padding : bitfield(\"unsigned\", 7),\n" #~ " })\n" #~ " return structure;\n" #~ " }\n" #~ " The structure displayed by &okteta; is always the " #~ "return value of the init function." #~ msgstr "" #~ "Per implementare la struttura sopra in JavaScript, crea un file di nome " #~ "main.js invece che semplice.osd. I contenuti di questo file dovrebbero essere: \n" #~ " function init() {\n" #~ " var structure = struct({\n" #~ " aChar : char(),\n" #~ " anInt : int32(),\n" #~ " bitFlag : bitfield(\"bool\", 1),\n" #~ " padding : bitfield(\"unsigned\", 7),\n" #~ " })\n" #~ " return structure;\n" #~ " }\n" #~ " La struttura visualizzata da &okteta; è sempre il " #~ "valore restituito dalla funzione init." #~ msgid "" #~ "A few example structure definitions can be found in the Git repository. This includes for example the file " #~ "header for PNG files and the ELF file header. An &XML; schema describing " #~ "the structure of the .osd file can " #~ "be found here. If more information is needed feel free to contact me at " #~ "&Alex.Richardson.email;" #~ msgstr "" #~ "Alcune definizioni di strutture esemplificative sono reperibili nel " #~ "deposito Git, incluse per esempio le " #~ "intestazioni dei file PNG e per i file ELF. Uno schema &XML; per " #~ "descrivere la struttura del file .osd è disponibile qui. Se servono maggiori informazioni, non " #~ "esitare a contattare &Alex.Richardson.email;." #~| msgid "" #~| "The Structures tool looks for structure descriptions in the subdirectory " #~| "share/okteta/structures/ of the " #~| "user's directory for program data (find that by executing " #~| "kf5-config ). You may need to create this directory if there are no " #~| "structure definitions installed yet." #~ msgid "" #~ "The Structures tool looks for structure descriptions in the subdirectory " #~ "share/apps/okteta/structures/ of " #~ "the user's directory for program data (find that by executing " #~ "kde4-config ). You may need to create this directory if there are no " #~ "structure definitions installed yet." #~ msgstr "" #~ "Lo strumento per le strutture cerca descrizioni di strutture nella " #~ "sottocartella share/apps/okteta/structures/" #~ " della cartella dei dati dei programmi dell'utente (la trovi " #~ "con kde4-config ). Potresti dover creare questa cartella se non ci " #~ "sono ancora definizioni di strutture installate." #~ msgid "2012-08-20" #~ msgstr "2012-08-20" #~ msgid "Byte Table" #~ msgstr "Tabella dei byte" #~ msgid "Note that most menu commands also have a keyboard shortcut." #~ msgstr "" #~ "Nota che la maggior parte dei comandi dei menu hanno anche una " #~ "scorciatoia da tastiera." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;O " #~ " File Open..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;O " #~ " File Apri" #~ msgid "Open an existing file." #~ msgstr "Apre un file esistente." #~ msgid "File Open Recent" #~ msgstr "File Apri recente" #~ msgid "Choose from a list of the last opened files." #~ msgstr "Scegli da un elenco degli ultimi file aperti." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;S " #~ " File Save" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;S " #~ " File Salva" #~ msgid "Save byte array to the assigned file." #~ msgstr "Salva il vettore di byte nel file assegnato." #~ msgid "File Save As..." #~ msgstr "File Salva come" #~ msgid "Save byte array to another file with a new name." #~ msgstr "Salva il vettore di dati su un altro file con un nuovo nome." #~ msgid "Plain Text: ... encoded as characters." #~ msgstr "" #~ "Testo semplice: ... codificati come caratteri." #~ msgid "" #~ "F5 File " #~ "Reload" #~ msgstr "" #~ "F5 File " #~ "Ricarica" #~ msgid "Discards all changes and reloads the byte array from the file." #~ msgstr "Scarta tutte le modifiche e ricarica il vettore di byte dal file." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;P " #~ " File Print..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;P " #~ " File Stampa" #~ msgid "Print the current byte array." #~ msgstr "Stampa il vettore di byte attuale." #~ msgid "Set modification privileges:" #~ msgstr "Imposta i permessi di modifica:" #~ msgid "Set Read-only" #~ msgstr "Imposta a sola lettura" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;W " #~ " File Close" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;W " #~ " File Chiudi" #~ msgid "Close the current byte array." #~ msgstr "Chiude il vettore di byte attuale." #~ msgid "File Close All" #~ msgstr "File Chiudi tutti" #~ msgid "Close all byte arrays." #~ msgstr "Chiude tutti i vettori di byte." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;Q " #~ " File Quit" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;Q " #~ " File Esci" #~ msgid "Close the &okteta; window." #~ msgstr "Chiude la finestra di &okteta;." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;Z " #~ " Edit Undo" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;Z " #~ " Modifica Annulla" #~ msgid "Undo the last action." #~ msgstr "Annulla l'ultima azione." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;Z Edit Redo" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;Z Modifica Rifai" #~ msgid "Redo the last undone action." #~ msgstr "Rifai l'ultima azione annullata." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;X " #~ " Edit Cut" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;X " #~ " Modifica Taglia" #~ msgid "Delete the selected bytes and copy them to the clipboard." #~ msgstr "Elimina i byte selezionati e copiali negli appunti." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;C " #~ " Edit Copy" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;C " #~ " Modifica Copia" #~ msgid "Copy the selected bytes to the clipboard." #~ msgstr "Copia i byte selezionati negli appunti." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;V " #~ " Edit Paste" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;V " #~ " Modifica Incolla" #~ msgid "Insert the cut or copied bytes in the clipboard." #~ msgstr "Inserisci i byte tagliati o copiati dagli appunti." #~ msgid "Copy the selected bytes to the clipboard..." #~ msgstr "Copia i byte selezionati negli appunti" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;A " #~ " Edit Select All" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;A " #~ " Modifica Seleziona tutto" #~ msgid "Select the entire byte array." #~ msgstr "Seleziona l'intero vettore di byte." #~ msgid "" #~ " F3 Edit Find Next" #~ msgstr "" #~ " F3 Modifica Trova successivo" #~ msgid "" #~ "Find the next instance of the Find pattern." #~ msgstr "" #~ "Trova la prossima corrispondenza dello schema di ricerca." #~ msgid "If there isn't a pattern specified, the dialog box will be shown." #~ msgstr "" #~ "Se non è stato specificato uno schema, ne verrà mostrata la finestra." #~ msgid "" #~ " &Shift;F3 Edit Find Previous" #~ msgstr "" #~ " &Shift;F3 Modifica Trova " #~ "precedente" #~ msgid "" #~ "Find the previous instance of the Find pattern." #~ msgstr "" #~ "Trova la corrispondenza precedente dello schema di " #~ "ricerca." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;R " #~ " Edit Replace..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;R " #~ " Modifica Sostituisci" #~ msgid "Replace the find pattern with a different pattern." #~ msgstr "" #~ "Sostituisci lo schema di ricerca con uno schema diverso." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;+ " #~ " View Zoom In" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;+ " #~ " Visualizza Ingrandisci" #~ msgid "Increase the size of the font." #~ msgstr "Aumenta le dimensioni dei caratteri." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;- " #~ " View Zoom Out" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;- " #~ " Visualizza Rimpicciolisci" #~ msgid "Decrease the size of the font." #~ msgstr "Diminuisci le dimensioni dei caratteri." #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra la barra degli " #~ "strumenti" #~ msgid "Toggle display of the toolbar below the menu bar." #~ msgstr "" #~ "Attiva o disattiva la visualizzazione della barra degli strumenti sotto " #~ "la barra dei menu." #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra la barra di stato" #~ msgid "Toggle display of the status bar." #~ msgstr "Attiva o disattiva la visualizzazione della barra di stato." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;F Settings Full " #~ "Screen Mode" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;F Impostazioni " #~ "Modalità a tutto schermo" #~ msgid "Toggle full screen mode on and off." #~ msgstr "Attiva o disattiva la modalità a tutto schermo." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le scorciatoie" #~ msgid "Change program action shortcuts." #~ msgstr "Cambia le scorciatoie delle azioni del programma." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le barre degli " #~ "strumenti..." #~ msgid "Control the content of the toolbar." #~ msgstr "Controlla il contenuto della barra degli strumenti." #~ msgid "Help Menu" #~ msgstr "Menu Aiuto" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti" #~ msgid "The toolbar contains icons for the following commands:" #~ msgstr "La barra degli strumenti contiene icone per i comandi seguenti:" #~ msgid "(All behave identically to the menu command.)" #~ msgstr "Si comportano tutti identicamente al comando nei menu." #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Apri" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salva" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salva come" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rifai" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Taglia" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Incolla" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Trova" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Trova successivo" #~ msgid "2011-10-13" #~ msgstr "2011-10-13" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Reimposta" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Stampa" #~ msgid "2010-01-12" #~ msgstr "2010-01-12" #~ msgid "Creating your own structure definitions" #~ msgstr "Creare le tue definizioni di strutture" #~ msgid "" #~ "There are two different ways of creating structure definitions. The first " #~ "is writing the definition in &XML; the other is using JavaScript. The " #~ "JavaScript approach allows you to create more complex structures with " #~ "features like validating the structure. Using &XML; gives you less " #~ "features and it will probably not be extended in future. However the " #~ "&XML; structures will continue to be supported but it is recommended to " #~ "use the JavaScript approach." #~ msgstr "" #~ "Ci sono due modi diversi di creare definizioni di strutture. Il primo è " #~ "scrivere la definizione in &XML; e l'altro usando JavaScript. L'approccio " #~ "con JavaScript permette di creare strutture più complesse, con " #~ "funzionalità come la validazione della struttura. L'uso di &XML; dà meno " #~ "funzionalità e probabilmente non verrà esteso in futuro; tuttavia, le " #~ "strutture &XML; continueranno ad essere supportate, ma si raccomanda di " #~ "usare JavaScript." #~ msgid "Char" #~ msgstr "Char" #~ msgid "Int8, Int16, Int32 or Int64" #~ msgstr "Int8, Int16, Int32 o Int64" #~ msgid "UInt8, UInt16, UInt32 or UInt64" #~ msgstr "UInt8, UInt16, UInt32 o UInt64" #~ msgid "Bool8, Bool16, Bool32 or Bool64" #~ msgstr "Bool8, Bool16, Bool32 o Bool64" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Float" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Double" #~ msgid "" #~ "The bitfield tag has two attributes (apart from the name attribute which " #~ "all tags have): The width attribute tells &okteta; how many bits are used " #~ "by this bitfield. Always remember to add padding, since " #~ "otherwise the next primitive will start in the middle of a byte. " #~ "Obviously padding is not necessary if you want this behavior. The other attribute is the type attribute which can be either " #~ "bool, unsigned or signed." #~ msgstr "" #~ "Il campo bitfield (campo di bit) ha due attributi (oltre " #~ "all'attributo del nome, name, che hanno tutti gli " #~ "elementi): l'attributo width (ampiezza) dice a &okteta; " #~ "quanti bit vengono usati da questo bitfield. Ricorda sempre " #~ "di aggiungere del padding (spaziatura), altrimenti il " #~ "prossimo elemento primitive comincerà in mezzo a un byte. Ovviamente la " #~ "spaziatura non è necessaria se è proprio questo comportamento che vuoi. L'altro attributo è quello di tipo, che può essere " #~ "bool, unsigned o signed." #~ msgid "&Friedrich.Kossebau;" #~ msgstr "&Friedrich.Kossebau;" #~ msgid "kdeutils" #~ msgstr "kdeutils" #~ msgid "Int8" #~ msgstr "Int8" #~ msgid "UInt8" #~ msgstr "UInt8" #~ msgid "Int16" #~ msgstr "Int16" #~ msgid "UInt16" #~ msgstr "UInt16" #~ msgid "Int32" #~ msgstr "Int32" #~ msgid "UInt32" #~ msgstr "UInt32" #~ msgid "Int64" #~ msgstr "Int64" #~ msgid "UInt64" #~ msgstr "UInt64" #~ msgid "Bool8" #~ msgstr "Bool8" #~ msgid "Bool16" #~ msgstr "Bool16" #~ msgid "Bool32" #~ msgstr "Bool32" #~ msgid "Bool64" #~ msgstr "Bool64" #~ msgid "Tools Menu" #~ msgstr "Menu Strumenti" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Menu Impostazioni" #~ msgid "&kappname; is a hex editor for the &kde; environment." #~ msgstr "&kappname; è un editor esadecimale per l'ambiente &kde;." #~ msgid "&kappname;" #~ msgstr "&kappname;" Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/kcontrol_cursortheme.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/kcontrol_cursortheme.po (revision 1513638) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/kcontrol_cursortheme.po (revision 1513639) @@ -1,1136 +1,1126 @@ # translation of kcontrol_mouse.po to Italian # Copyright (C) 2004, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Samuele Kaplun , 2004. # Samuele Kaplun , 2006. # Federico Zenith , 2009. # Luciano Montanaro , 2011. -# Luigi Toscano , 2011, 2012, 2013, 2015, 2016. +# Luigi Toscano , 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_mouse\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-31 13:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-25 21:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-06 23:32+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema dei puntatori" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;" msgstr "&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Samuele " "Kaplun
samuele." "kaplun@collegiodimilano.it
" "Traduzione del documento
" #. Tag: date #. +> trunk5 #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-03-24" -msgstr "" +msgstr "2018-03-24" #. Tag: date #. +> stable5 #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2016-09-21" msgstr "2016-09-21" #. Tag: date #. +> plasma5lts #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2015-04-08" msgstr "2015-04-08" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: index.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Plasma 5.8" +#, no-c-format msgid "Plasma 5.12" -msgstr "Plasma 5.8" +msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: releaseinfo #. +> stable5 #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Plasma 5.8" msgstr "Plasma 5.8" #. Tag: releaseinfo #. +> plasma5lts #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Plasma 5.3" msgstr "Plasma 5.3" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "This is the documentation for the &systemsettings; module to customize the " "mouse cursor appearance." msgstr "" "Questa è la documentazione per il modulo di &systemsettings; per la " "personalizzazione dell'aspetto del puntatore del mouse." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Impostazioni di sistema" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "mouse" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "cursor" msgstr "cursore" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:34 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This module allows you to select from a number of installed cursor " -#| "themes. A preview of the cursor display is shown above the list box." +#, no-c-format msgid "" "This module allows you to select from a number of installed cursor themes " "from a preview of the cursor display." msgstr "" -"Questa scheda permette di selezionare uno fra i diversi temi di puntatori " -"installati. Viene mostrata un'anteprima del puntatore sopra alla lista." +"Questa scheda permette di selezionare uno tra i diversi temi di puntatori " +"installati da un'anteprima del puntatore." #. Tag: para #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "This module allows you to select from a number of installed cursor themes. A " "preview of the cursor display is shown above the list box." msgstr "" "Questa scheda permette di selezionare uno fra i diversi temi di puntatori " "installati. Viene mostrata un'anteprima del puntatore sopra alla lista." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "The features provided by this module may not be available on some systems. " "Your system may need to be updated to support cursor themes." msgstr "" "La funzionalità offerta da questo modulo potrebbe non essere disponibile su " "alcuni sistemi. Potrebbe essere necessario un aggiornamento del tuo sistema " "per supportare i temi dei puntatori." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "If you have additional cursor themes available, you can install and remove " "them using the buttons at the bottom of the list box. Note that you cannot " "remove the default themes." msgstr "" "Se possiedi dei temi di cursori aggiuntivi, puoi installarli e rimuoverli " "utilizzando i pulsanti al di sotto della lista. Nota che non puoi rimuovere " "i temi predefiniti." #. Tag: para #. +> plasma5lts #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "If you have additional cursor themes available, you can install and remove " "them using the buttons right to the list box. Note that you cannot remove " "the default themes." msgstr "" "Se possiedi dei temi di cursori aggiuntivi, puoi installarli e rimuoverli " "utilizzando i pulsanti al di sotto della lista. Nota che non puoi rimuovere " "i temi predefiniti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "Use the Get new Themes button to launch the " "Get Hot New Stuff dialog and download additional themes " "from the Internet." msgstr "" "Usa il pulsante Scarica nuovi temi per avviare la " "finestra delle Novità e scaricare altri temi da " "Internet." #. Tag: para #. +> plasma5lts #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "Use the Get New Themes button to launch the " "Get Hot New Stuff dialog and download additional themes " "from the Internet." msgstr "" "Usa il pulsante Scarica nuovi temi per avviare la " "finestra delle Novità e scaricare altri temi da " "Internet." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:51 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some themes allow to choose the cursor size using the combobox down to " -#| "the right." +#, no-c-format msgid "" "Some themes allow to choose the cursor size. Available sizes are displayed " "hoovering a theme." msgstr "" -"Alcuni temi consentono di scegliere la dimensione del puntatore usando la " -"casella combinata in basso a destra." +"Alcuni temi consentono di scegliere la dimensione del puntatore. Le " +"dimensioni disponibili sono mostrate al passaggio del mouse sul tema." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "Some themes allow to choose the cursor size using the combobox down to the " "right." msgstr "" "Alcuni temi consentono di scegliere la dimensione del puntatore usando la " "casella combinata in basso a destra." #. Tag: para #. +> plasma5lts #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "Some themes allow to choose the cursor size using the combobox below to the " "label Size." msgstr "" "Alcuni temi consentono di scegliere la dimensione del puntatore usando la " "casella combinata sotto l'etichetta Dimensione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:55 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The size can be set to the resolution dependent or " -#| "one of the sizes available for your theme." +#, no-c-format msgid "" "The size can be set to the Resolution dependent or one " "of the sizes available for your theme." msgstr "" -"La dimensione può essere impostata a dipendente dalla risoluzioneDipendente dalla risoluzione o una delle dimensioni disponibili per il tuo tema." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "The size can be set to the resolution dependent or one " "of the sizes available for your theme." msgstr "" "La dimensione può essere impostata a dipendente dalla risoluzione o una delle dimensioni disponibili per il tuo tema." #. Tag: para #. +> plasma5lts #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "The size can be set to the resolution dependent or one " "of the sizes available for your system." msgstr "" "La dimensione può essere impostata a dipendente dalla risoluzione o una delle dimensioni disponibili per il tuo sistema." #~ msgid "2013-06-02" #~ msgstr "2013-06-02" #~ msgid "&kde; 4.11" #~ msgstr "&kde; 4.11" #~ msgid "" #~ "This is the documentation for the &kde; &systemsettings; module to " #~ "customize the mouse cursor appearance." #~ msgstr "" #~ "Questa è la documentazione per il modulo di &systemsettings; di &kde; per " #~ "la personalizzazione dell'aspetto del puntatore del mouse." #~ msgid "2012-08-07" #~ msgstr "2012-08-07" #~ msgid "2011-10-10" #~ msgstr "2011-10-10" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mouse" #~ msgid "" #~ "This module allows you to configure your pointing device. Your pointing " #~ "device may be a mouse, a track ball, a touch-pad, or another piece of " #~ "hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "Questo modulo ti permette di configurare il tuo dispositivo di " #~ "puntamento. Questo può essere un mouse, un track ball, un touch-pad, o un " #~ "altro dispositivo hardware che assolve a funzioni simili." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This module is divided into several tabs: General, Cursor Theme, " #~| "Advanced and Mouse Navigation. There may also be one or " #~| "more additional tabs if you have a Logitech mouse or trackball, " #~| "providing access to special features." #~ msgid "" #~ "This module is divided into several tabs: General, Advanced and " #~ "Mouse Navigation. There may " #~ "also be one or more additional tabs if you have a Logitech mouse or " #~ "trackball, providing access to special features." #~ msgstr "" #~ "Questo modulo è suddiviso in diverse schede: Generale, Tema dei cursori, Avanzate e Navigazione mouse. Se possiedi un mouse " #~ "Logitech od una trackball, potrebbero esistere anche una o più schede " #~ "addizionali che forniscono funzionalità aggiuntive." #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "Ordine dei tasti" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the " #~ "left and right " #~ "buttons on your pointing device by choosing the Left handed option. If your pointing device has more than two buttons, only " #~ "those that function as the left and " #~ "right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle " #~ "button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "Se sei mancino, potresti voler scambiare le funzioni dei pulsanti " #~ "sinistro e destro " #~ "sul tuo dispositivo di puntamento scegliendo l'opzione Mancino. Se il tuo dispositivo di puntamento ha più di due pulsanti solo " #~ "quelli che si comportano da pulsanti sinistro " #~ "e destro sono coinvolti. Ad esempio, se hai un " #~ "mouse con tre pulsanti, il comportamento del pulsante " #~ "centrale non viene alterato." #~ msgid "Reverse scroll direction" #~ msgstr "Inverti direzione dello scorrimento" #~ msgid "" #~ "With this check box selected, the scroll wheel (if any) will work in the " #~ "opposite direction (so that if rolling the top of the scroll wheel " #~ "towards you previously causes a scroll down, then it will now cause a " #~ "scroll up). This may be useful to handle a unusual setup of the X server." #~ msgstr "" #~ "Quando viene selezionata questa casella, la rotellina del mouse (se è " #~ "presente) funzionerà al contrario (così se in precedenza far scorrere la " #~ "rotellina verso di sé implicava lo scorrimento verso il basso, adesso " #~ "implicherà uno scorrimento verso l'alto). Ciò potrebbe essere utile per " #~ "gestire impostazioni inusuali del server X." #~ msgid "Double-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "Fai doppio clic per aprire i file e le cartelle (seleziona le icona con " #~ "il primo clic)" #~ msgid "" #~ "If this option is not checked, icons/files will be opened with a single " #~ "click of the left mouse-button. This default " #~ "behavior is consistent with what you would expect when you click links in " #~ "most web browsers. If checked however, icons/files will be opened with a " #~ "double click, while a single click will only select the icon or file. " #~ "This is the behavior you may know from other desktops or operating " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione non è selezionata, le icone/file saranno aperte con un " #~ "singolo clic del pulsante sinistro del mouse. " #~ "Questo comportamento predefinito è consistente con quello che ti " #~ "aspetteresti se tu facessi clic sui collegamenti nella maggior parte dei " #~ "browser web. Se selezionate, in ogni caso, le icone/file saranno aperte " #~ "da un doppio clic, mentre un singolo clic selezionerà solamente l'icona o " #~ "il file. Questo è il comportamento che tu potresti riconoscere in altri " #~ "desktop o sistemi operativi." #~ msgid "Single-click to open files and folders" #~ msgstr "Fai un singolo clic per aprire i file e le cartelle" #~ msgid "" #~ "This is the default setting for &kde;. Clicking once on an icon will open " #~ "it. To select you can drag around the icon(s) or &Ctrl;Right click, or simply " #~ "click and hold to drag it. You can also enable automatic selection of " #~ "icons using the Automatically select icons check " #~ "box, discussed below." #~ msgstr "" #~ "Questa è l'impostazione predefinita di &kde;. Facendo clic una sola volta " #~ "su un'icona la aprirà. Per selezionare puoi trascinare la selezione " #~ "intorno alla/e icona/e o fare &Ctrl;" #~ "clic destro, o semplicemente fare " #~ "clic e tenere premuto per trascinarlo. Puoi inoltre abilitare " #~ "automaticamente la selezione delle icone utilizzando la casella di " #~ "selezione Seleziona automaticamente le icone, " #~ "discussa sotto." #~ msgid "Change pointer shape over icons" #~ msgstr "Cambia la forma del cursore sopra le icone" #~ msgid "" #~ "When this option is checked, the shape of the mouse pointer changes " #~ "whenever it is over an icon." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è attivata, la forma del puntatore del mouse cambia " #~ "ogni qualvolta si trovi sopra ad un'icona." #~ msgid "" #~ "This option should be checked in most situations. It gives more visual " #~ "feedback and says, in essence, if you click here, something will happen." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione dovrebbe essere selezionata nella maggior parte dei casi. " #~ "Fornisce un migliore riscontro visivo e dice, in pratica, che, se fai " #~ "clic qui, qualcosa accadrà." #~ msgid "Automatically select icons" #~ msgstr "Seleziona automaticamente le icone" #~ msgid "" #~ "As noted above, if you have Single-click to open files and " #~ "folders selected, you can select icons by dragging around " #~ "them, or by using &Ctrl;Right click. If you routinely need to select icons, you " #~ "may want to enable this check box, which will allow icons to be selected " #~ "automatically by pausing over the icon. The Delay: " #~ "slider determines how long is required before the automatic selection " #~ "takes effect." #~ msgstr "" #~ "Come sottolineato in precedenza, se hai selezionato Clic " #~ "singolo per aprire file e cartelle, puoi selezionare le icone " #~ "trascinando una selezione attorno a loro, o utilizzando &Ctrl;clic destro. Se hai " #~ "frequentemente bisogno di selezionare icone, potresti voler abilitare " #~ "questa casella che ti permette di selezionare automaticamente le icone " #~ "fermando il cursore sopra di loro. Il regolatore Ritardo: determina quanto tempo è richiesto prima che avvenga la " #~ "selezione automatica." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgid "Pointer acceleration" #~ msgstr "Accelerazione del Puntatore" #~ msgid "" #~ "This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, track-ball, or some " #~ "other pointing device.)" #~ msgstr "" #~ "Questa opzione ti permette di cambiare la relazione tra la distanza che " #~ "il puntatore del mouse percorre sullo schermo e il relativo movimento del " #~ "dispositivo fisico stesso (che potrebbe essere un mouse, un track-ball, o " #~ "qualche altro dispositivo di puntamento.)" #~ msgid "" #~ "A high value for the acceleration multiplier will lead to large movements " #~ "of the mouse pointer on the screen, even when you only make a small " #~ "movement with the physical device." #~ msgstr "" #~ "Un alto valore per il moltiplicatore dell'accelerazione porterà a larghi " #~ "movimenti del puntatore del mouse sullo schermo, anche quando si fa solo " #~ "un piccolo movimento con il dispositivo fisico." #~ msgid "" #~ "A multiplier between 1x and 3x " #~ "will works well for many systems. With a multiplier over 3x the mouse pointer may become difficult to control." #~ msgstr "" #~ "Un moltiplicatore tra 1x e 3x " #~ "andrà bene per molti sistemi. Con moltiplicatore al di sopra di " #~ "3x il puntatore del mouse potrebbe diventare " #~ "difficile da controllare." #~ msgid "Pointer threshold" #~ msgstr "Soglia del puntatore" #~ msgid "" #~ "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " #~ "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "within the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration were " #~ "set to 1x." #~ msgstr "" #~ "La soglia è la più piccola distanza che il puntatore del mouse deve " #~ "percorrere sullo schermo prima che l'accelerazione abbia qualche effetto. " #~ "Se il movimento è nella soglia, il puntatore si sposta come se " #~ "l'accelerazione fosse impostata a 1x." #~ msgid "" #~ "Thus, when you make small movements with the physical device (⪚ " #~ "mouse), you still have fine control of the mouse pointer on the screen, " #~ "whereas larger movements of the physical device will move the mouse " #~ "pointer rapidly to different areas on the screen." #~ msgstr "" #~ "Così, quando si fanno piccoli movimenti con il dispositivo fisico (ad " #~ "esempio il mouse), hai ancora un controllo preciso del puntatore del " #~ "mouse sullo schermo, mentre movimenti più larghi del dispositivo fisico " #~ "sposteranno il puntatore del mouse rapidamente verso differenti aree " #~ "dello schermo." #~ msgid "" #~ "You can set the threshold by entering a value into the edit box or by " #~ "clicking the up/down arrows to the right of the box." #~ msgstr "" #~ "Puoi impostare la soglia inserendone il valore nella casella di testo o " #~ "facendo clic sulle frecce su/giù a destra della casella." #~ msgid "" #~ "In general, the higher you set the Pointer acceleration value, the higher you will want to set the Pointer " #~ "threshold value. For example, a Pointer threshold of 4 pixels may be appropriate for a Pointer " #~ "Acceleration of 2x, but 10 pixels might be better for 3x." #~ msgstr "" #~ "In generale, più alto viene impostato il valore della " #~ "Accelerazione del Puntatore, più alto vorrai " #~ "impostare il valore della Soglia del puntatore. Per " #~ "esempio, una Soglia del puntatore di 4 pixel può " #~ "essere appropriata per una Accelerazione del Puntatore di 2x, ma 10 pixel potrebbero essere meglio per 3x." #~ msgid "Double click interval" #~ msgstr "Intervallo per il doppio clic" #~ msgid "" #~ "This is the maximum amount of time between clicks for &kde; to register a " #~ "double click. If you click twice, and the time between those two clicks " #~ "is less than this number, &kde; recognizes that as a double click. If the " #~ "time between these two clicks is greater than this number, &kde; " #~ "recognizes those as two separate single clicks." #~ msgstr "" #~ "Questo è la massima quantità di tempo tra due clic perché &kde; li " #~ "registri come un doppio clic. Se fai clic due volte e il tempo tra quei " #~ "due clic è inferiore a questo numero, &kde; li riconosce come un doppio " #~ "clic. Se il tempo di questi due clic è superiore a questo numero, &kde; " #~ "li riconosce come due singoli clic separati." #~ msgid "" #~ "Drag start time and Drag start distance" #~ msgstr "" #~ "Tempo di inizio trascinamento e Distanza " #~ "di inizio trascinamento" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse drag within the time specified in " #~ "Drag start time, and " #~ "move a distance equal to or greater than the number (of " #~ "pixels) specified in Drag start distance &kde; will drag the selected item." #~ msgstr "" #~ "Se fai clic con il mouse " #~ "trascini entro il tempo specificato in Tempo di " #~ "inizio trascinamento e ti " #~ "sposti di una distanza uguale o superiore al numero (di pixel) " #~ "specificati nella Distanza di inizio trascinamento &kde; trascinerà l'elemento selezionato." #~ msgid "Mouse wheel scrolls by" #~ msgstr "La rotella del mouse scorre di" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you have a wheel mouse, use the slider to determine how many lines of " #~| "text one step of the mouse wheel will scroll." #~ msgid "" #~ "If you have a wheel mouse, use the spin box to determine how many lines " #~ "of text one step of the mouse wheel will scroll." #~ msgstr "" #~ "Se hai una rotella del mouse, utilizza la barra di scorrimento per " #~ "determinare di quante linee di testo un passo della " #~ "rotella del mouse farà scorrere." #~ msgid "Mouse Navigation" #~ msgstr "Navigazione mouse" #~ msgid "" #~ "This tab allows you to configure the keyboard number pad keys as a mouse-" #~ "type device. This may be useful when you are working on a device without " #~ "another pointing device, or where you have no other use for the number " #~ "pad." #~ msgstr "" #~ "Questa scheda ti permette di configurare il tastierino numerico come un " #~ "dispositivo analogo a un mouse. Ciò potrebbe essere utile se stai " #~ "lavorando senza un dispositivo di puntamento, o quando non hai altri " #~ "utilizzi per il tastierino numerico." #~ msgid "Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "" #~ "Sposta il puntatore con la tastiera (utilizzando il tastierino numerico)" #~ msgid "" #~ "To enable keyboard mouse mode, you need to select the check box labeled " #~ "Move pointer with keyboard (using the num pad). When " #~ "you do this, the other settings will become enabled, and you can " #~ "customize the keyboard pointer behavior further, if required." #~ msgstr "" #~ "Per abilitare la modalità mouse con tastiera, devi selezionare la casella " #~ "etichettata Sposta il puntatore con la tastiera (utilizzando il " #~ "tastierino numerico). Così facendo verranno abilitate le altre " #~ "impostazioni e potrai, se necessario, personalizzare il comportamento del " #~ "puntatore a tastiera." #~ msgid "" #~ "The various keys on the number pad move in the direction you would " #~ "expect. Note that you can move diagonally as well as up, down, left and " #~ "right. The 5 key emulates a click to a pointer button, " #~ "typically &LMB;. You change which button is emulated by using the " #~ "/ key (which makes it &LMB;), * key " #~ "(which makes it &MMB;) and - (which makes it &RMB;). " #~ "Using the + emulates a double click to the selected " #~ "pointer button. You can use the 0 key to emulate holding " #~ "down the selected pointer button (for easy dragging), and then use the " #~ ". to emulate releasing the selected pointer button." #~ msgstr "" #~ "I vari tasti sul tastierino numerico sposteranno il cursore nella " #~ "direzione che ti aspetti. Nota che puoi muoverti tanto in diagonale " #~ "quanto in su, giù, destra e sinistra. Il tasto 5 simula " #~ "il clic con un pulsante del puntatore, tipicamente il &LMB;. Puoi " #~ "cambiare quale pulsante viene emulato attraverso i tasti / (che imposta il &LMB;), * (che imposta il &MMB;) " #~ "e - (che imposta il &RMB;). Utilizzando il tasto " #~ "+ verrà emulato un doppio clic con il pulsante del dispositivo " #~ "di puntamento selezionato. Puoi utilizzare il tasto 0 " #~ "per emulare il tener premuto il pulsante del dispositivo di puntamento " #~ "selezionato (per un semplice trascinamento) e utilizzare quindi il tasto " #~ ". per emulare il rilascio del pulsante del dispositivo " #~ "di puntamento selezionato." #~ msgid "Acceleration delay" #~ msgstr "Attesa per l'accelerazione" #~ msgid "" #~ "This is the time (in milliseconds) between the initial key press and the " #~ "first repeated motion event for mouse key acceleration." #~ msgstr "" #~ "Questo è il tempo (in millisecondi) tra la pressione iniziale del tasto " #~ "il primo evento di spostamento ripetuto per l'accelerazione del mouse a " #~ "tastiera." #~ msgid "Repeat interval" #~ msgstr "Intervallo di ripetizione" #~ msgid "" #~ "This is the time in milliseconds between repeated motion events for mouse " #~ "key acceleration." #~ msgstr "" #~ "Questo è il tempo in millisecondi tra eventi di spostamento ripetuti per " #~ "l'accelerazione del mouse a tastiera." #~ msgid "Acceleration time" #~ msgstr "Tempo di accelerazione" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the number of key events before the pointer reaches a maximum " #~| "speed for mouse key acceleration." #~ msgid "" #~ "This is the time in milliseconds before the pointer reaches a maximum " #~ "speed for mouse key acceleration." #~ msgstr "" #~ "Questo è il numero di eventi tastiera prima che il puntatore raggiunga " #~ "una velocità massima per il mouse a tastiera." #~ msgid "Maximum speed" #~ msgstr "Velocità massima" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the maximum speed in pixels per key event the pointer can reach " #~| "for mouse key acceleration." #~ msgid "" #~ "This is the maximum speed in pixels per second the pointer can reach for " #~ "mouse key acceleration." #~ msgstr "" #~ "Questa è la velocità massima in pixel per evento tastiera che il " #~ "puntatore potrà raggiungere per l'accelerazione del mouse a tastiera." #~ msgid "Acceleration profile" #~ msgstr "Profilo di accelerazione" #~ msgid "" #~ "This is the slope of the acceleration curve for mouse key acceleration." #~ msgstr "" #~ "Questa è la pendenza della curva di accelerazione per l'accelerazione del " #~ "mouse a tastiera." #~ msgid "Logitech Support" #~ msgstr "Supporto Logitech" #~ msgid "" #~ "Some Logitech USB mice support special features, such as switching to a " #~ "higher resolution, or providing cordless status. If &kde; was built with " #~ "libusb support, then you will get an additional tab for each supported " #~ "mouse that is plugged in." #~ msgstr "" #~ "Alcuni mouse USB Logitech offrono specifiche funzionalità quali il " #~ "passaggio ad una risoluzione più alta o la notifica dello stato \"senza " #~ "fili\". Se &kde; è stato compilato con il supporto alla libreria libusb, " #~ "avrete una scheda aggiuntiva per ogni mouse supportato che è stato " #~ "inserito." #~ msgid "The supported devices are:" #~ msgstr "I dispositivi supportati sono:" #~ msgid "Wheel Mouse Optical" #~ msgstr "Wheel Mouse Optical" #~ msgid "MouseMan Traveler" #~ msgstr "MouseMan Traveler" #~ msgid "MouseMan Dual Optical" #~ msgstr "MouseMan Dual Optical" #~ msgid "MX310 Optical Mouse" #~ msgstr "MX310 Optical Mouse" #~ msgid "MX510 Optical Mouse" #~ msgstr "MX510 Optical Mouse" #~ msgid "MX300 Optical Mouse" #~ msgstr "MX300 Optical Mouse" #~ msgid "MX500 Optical Mouse" #~ msgstr "MX500 Optical Mouse" #~ msgid "iFeel Mouse" #~ msgstr "iFeel Mouse" #~ msgid "Mouse Receiver" #~ msgstr "Mouse Receiver" #~ msgid "Dual Receiver" #~ msgstr "Dual Receiver" #~ msgid "Cordless Freedom Optical" #~ msgstr "Cordless Freedom Optical" #~ msgid "Cordless Elite Duo" #~ msgstr "Cordless Elite Duo" #~ msgid "MX700 Optical Mouse" #~ msgstr "MX700 Optical Mouse" #~ msgid "Cordless Optical Trackman" #~ msgstr "Cordless Optical Trackman" #~ msgid "Cordless MX Duo Receiver" #~ msgstr "Cordless MX Duo Receiver" #~ msgid "MX100 Laser Mouse" #~ msgstr "MX100 Laser Mouse" #~ msgid "Receiver for Cordless Presenter" #~ msgstr "Receiver for Cordless Presenter" #~ msgid "" #~ "Not all devices support all capabilities (typically cordless devices do " #~ "not provide resolution switching, and of course only cordless devices " #~ "support cordless status reporting), so some parts of the tab will not be " #~ "enabled for some mouse types." #~ msgstr "" #~ "Non tutti i dispositivi possiedono le stesse capacità (i dispositivi " #~ "senza file non supporteranno tipicamente il cambiamento di risoluzione e " #~ "ovviamente solamente i dispositivi senza fili forniranno le informazioni " #~ "sullo stato \"senza fili\"), così alcune parti della scheda non saranno " #~ "abilitate per alcuni tipi di mouse." #~ msgid "" #~ "If the mouse supports resolution switching, the Sensor " #~ "Resolution radio button group will be enabled, and you can " #~ "switch from 400 counts per inch to 800 " #~ "counts per inch and back. If you use 800 counts per " #~ "inch, the same physical movement of the mouse will cause a " #~ "greater (roughly double) amount of motion of the cursor. This tends to be " #~ "popular amongst gamers." #~ msgstr "" #~ "Se il mouse supporta il cambiamento di risoluzione, il gruppo di pulsanti " #~ "radio Risoluzione sensore sarà abilitato e potrai " #~ "passare alternativamente da 400 conteggi per pollice " #~ "a 800 conteggi per pollice. Se utilizzi " #~ "800 conteggi per pollice, lo stesso movimento fisico " #~ "del mouse causerà una grande (approssimativamente doppia) quantità di " #~ "movimento del cursore. Questa è di solito preferita dai giocatori." #~ msgid "" #~ "If the mouse supports cordless reporting, the Battery Level and RF Channel widgets will be enabled. " #~ "You can only change the RF Channel if your mouse has " #~ "two channel support." #~ msgstr "" #~ "Se il mouse supporta la notifica dello stato \"senza file\", gli oggetti " #~ "Livello batterie e Canale RF " #~ "saranno abilitati. Puoi cambiare il Canale RF solo " #~ "se il tuo mouse possiede il supporto a due canali." #~ msgid "Fixing permission problems on Logitech mice" #~ msgstr "Correggere i problemi di permessi sui mouse Logitech" #~ msgid "" #~ "Because of the way USB devices work, the code that accesses the current " #~ "status on Logitech mice needs to be able to write to the mouse. This " #~ "should be handled by your distribution, but if not, you may need to do " #~ "some configuration yourself." #~ msgstr "" #~ "A causa del modo in cui funzionano i dispositivi USB, il codice che " #~ "accede allo stato corrente di un mouse Logitech necessita di poter " #~ "inviare messaggi al mouse. Ciò dovrebbe essere gestito dalla tua " #~ "distribuzione, altrimenti dovrai effettuare alcune configurazioni a mano." #~ msgid "" #~ "On a &Linux; system, you should use the hotplug system to change the " #~ "ownership and permissions on the mouse entry in /proc/bus/usb. One way to do this is to create a short script (/etc/" #~ "hotplug/usb/consoleUserPerms) that changes the ownership and " #~ "permissions, as shown below:" #~ msgstr "" #~ "Su un sistema , dov&Linux;resti utilizzare il sistema hotplug per " #~ "modificare le proprietà ed i permessi sulla voce del mouse in /" #~ "proc/bus/usb. Un modo per farlo è quello di creare un piccolo " #~ "script (/etc/hotplug/usb/consoleUserPerms) che cambi " #~ "le proprietà ed i permessi, come segue:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " if [ -f /var/run/console.lock ]\n" #~ " then\n" #~ " CONSOLEOWNER=`cat /var/run/console.lock`\n" #~ " elif [ -f /var/lock/console.lock ]\n" #~ " then\n" #~ " CONSOLEOWNER=`cat /var/lock/console.lock`\n" #~ " else\n" #~ " CONSOLEOWNER=\n" #~ " fi\n" #~ " if [ -n \"$CONSOLEOWNER\" ]\n" #~ " then\n" #~ " chmod 0000 \"${DEVICE}\"\n" #~ " chown \"$CONSOLEOWNER\" \"${DEVICE}\"\n" #~ " chmod 0600 \"${DEVICE}\"\n" #~ " fi\n" #~ "fi\n" #~ "]]>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " if [ -f /var/run/console.lock ]\n" #~ " then\n" #~ " CONSOLEOWNER=`cat /var/run/console.lock`\n" #~ " elif [ -f /var/lock/console.lock ]\n" #~ " then\n" #~ " CONSOLEOWNER=`cat /var/lock/console.lock`\n" #~ " else\n" #~ " CONSOLEOWNER=\n" #~ " fi\n" #~ " if [ -n \"$CONSOLEOWNER\" ]\n" #~ " then\n" #~ " chmod 0000 \"${DEVICE}\"\n" #~ " chown \"$CONSOLEOWNER\" \"${DEVICE}\"\n" #~ " chmod 0600 \"${DEVICE}\"\n" #~ " fi\n" #~ "fi\n" #~ "]]>" #~ msgid "" #~ "The usermap file that goes with this is /etc/hotplug/usb/" #~ "logitechmouse.usermap, as shown below:" #~ msgstr "" #~ "Il file usermap abbinato è /etc/hotplug/usb/logitechmouse." #~ "usermap così impostato:" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ "That should be all that is needed on &Linux; - just copy the files into " #~ "/etc/hotplug/usb/, and when the mouse is plugged in, " #~ "the ownership and permissions should be changed so that the user at the " #~ "console can access the mouse." #~ msgstr "" #~ "Questo dovrebbe essere tutto quello di cui avrete bisogno su - ba&Linux;" #~ "sta copiare i file in /etc/hotplug/usb/ e, quando il " #~ "mouse verrà inserito, le proprietà ed i permessi dovrebbero essere " #~ "impostati così che l'utente alla console possa accedere al mouse." #~ msgid "KControl" #~ msgstr "KControl" #~ msgid "Visual feedback on activation" #~ msgstr "Segnale visivo all'attivazione" #~ msgid "" #~ "When this option is checked, &kde; gives you visual feedback whenever you " #~ "click on something and activate it." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è selezionata &kde; dà un segnale visivo ogni " #~ "qualvolta fai clic su qualcosa attivandolo." Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/kcontrol_desktopthemedetails.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/kcontrol_desktopthemedetails.po (revision 1513638) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/kcontrol_desktopthemedetails.po (revision 1513639) @@ -1,504 +1,503 @@ # translation of kcontrol_desktopthemedetails.po to Italian # # Federico Zenith , 2009, 2010, 2013, 2015. -# Luigi Toscano , 2016. +# Luigi Toscano , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_desktopthemedetails\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-31 13:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-22 23:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-07 00:29+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "Desktop Theme" msgstr "Tema del desktop" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "Andrew Lake" msgstr "Andrew Lake" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "FedericoZenith
federico." "zenith@member.fsf.org
Traduzione " "della documentazione
" #. Tag: date #. +> trunk5 #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-03-25" -msgstr "" +msgstr "2018-03-25" #. Tag: date #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2016-04-12" msgstr "2016-04-12" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: index.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Plasma 5.6" +#, no-c-format msgid "Plasma 5.12" -msgstr "Plasma 5.6" +msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: releaseinfo #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Plasma 5.6" msgstr "Plasma 5.6" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "Impostazioni di sistema" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "desktop" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "theme" msgstr "tema" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "plasma" msgstr "plasma" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:29 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "A list of available themes is displayed in this dialog. Select a theme by " -#| "clicking on an item in the list." +#, no-c-format msgid "" "A preview of available themes is displayed in this dialog. Select a theme by " "clicking on it." msgstr "" -"Un elenco dei temi disponibili viene mostrato in questa finestra. Seleziona " -"un tema facendo clic su un elemento dell'elenco." +"Un'anteprima dei temi disponibili viene mostrato in questa finestra. " +"Seleziona un tema facendo clic su di esso." #. Tag: para #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "" "A list of available themes is displayed in this dialog. Select a theme by " "clicking on an item in the list." msgstr "" "Un elenco dei temi disponibili viene mostrato in questa finestra. Seleziona " "un tema facendo clic su un elemento dell'elenco." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "" "Use the Get New Themes button to download additional " "themes from the Internet or load a theme from file." msgstr "" "Usa il pulsante Scarica nuovi temi per scaricare temi " "aggiuntivi da Internet o caricare un tema da un file." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "The Remove button is enabled only for custom themes." msgstr "" +"Il pulsante Rimuovi è abilitato solo per i temi " +"personalizzati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "Since &plasma; 5.6 it is no longer possible to edit and customize individual " "components or items in a theme." msgstr "" "A partire da &plasma; 5.6 non è più possibile modificare e personalizzare " "singoli componenti o elementi in un tema." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:39 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The recommended tools to check, blend and test themes is the plasma-sdk " -#| "package, the Theme Explorer specifically." +#, no-c-format msgid "" "The recommended tools to check, blend and test themes is the plasma-sdk " "package, the Plasma Theme Explorer specifically." msgstr "" "Lo strumento consigliato per controllare, miscelare e testare i temi è il " -"pacchetto plasma-sdk, in particolare l'esploratore di temi." +"pacchetto plasma-sdk, in particolare l'applicazione Plasma " +"Theme Explorer." #. Tag: para #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "The recommended tools to check, blend and test themes is the plasma-sdk " "package, the Theme Explorer specifically." msgstr "" "Lo strumento consigliato per controllare, miscelare e testare i temi è il " "pacchetto plasma-sdk, in particolare l'esploratore di temi." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "If the plasma-sdk package is installed on your system, a button appears " "hovering a theme preview and lets you start the Plasma Theme " "Explorer." msgstr "" +"Se il pacchetto plasma-sdk è installato nel tuo sistema, al passaggio del " +"mouse sull'anteprima dei temi apparirà un pulsante che permette di avviare " +"l'applicazione Plasma Theme Explorer." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "" "For more technical information visit this page." msgstr "" "Per maggiori informazioni consultare questa pagina." #~ msgid "2013-06-02" #~ msgstr "2013-06-02" #~ msgid "&kde; 4.11" #~ msgstr "&kde; 4.11" #~ msgid "Theme tab" #~ msgstr "Scheda Tema" #~ msgid "" #~ "A list of available themes is displayed on this tab. Select a theme by " #~ "clicking on an item in the list." #~ msgstr "" #~ "In questa scheda viene mostrato un elenco dei temi disponibili. " #~ "Selezionane uno facendo clic su un elemento dell'elenco." #~ msgid "" #~ "Use the Get New Themes button to launch the " #~ "Get Hot New Stuff dialog and download additional " #~ "themes from the Internet." #~ msgstr "" #~ "Usa il pulsante Scarica nuovi temi per avviare la " #~ "finestra delle Novità e scaricare altri temi da " #~ "Internet." #~ msgid "Details tab" #~ msgstr "Scheda Dettagli" #~ msgid "" #~ "A &kde; plasma desktop theme is made up of several components or items, " #~ "consisting mostly in svg backgrounds and colors schemes. This module " #~ "allows you to customize your desktop Plasma theme and to replace theme " #~ "items with items from other themes or from files." #~ msgstr "" #~ "Un tema del desktop Plasma di &kde; è costituito da diversi componenti o " #~ "elementi, che consistono per lo più di sfondi SVG e schemi di colori. " #~ "Questo modulo ti permette di configurare il tuo tema di Plasma e di " #~ "sostituire gli elementi del tema con elementi da altri temi o file." #~ msgid "" #~ "Desktop theme items consist in panel theme item, kickoff theme item, " #~ "analog clock, ..." #~ msgstr "" #~ "Gli elementi del tema del desktop consistono del tema del pannello, " #~ "l'orologio analogico, e altri." #~ msgid "" #~ "If you want to change your current theme for a full new theme (for " #~ "example from Air to Glassified) then you can do so in the " #~ "Theme tab." #~ msgstr "" #~ "Se vuoi cambiare il tema attuale con un tema nuovo completo (per esempio " #~ "da Aria a Glassified), lo puoi fare nella scheda Tema." #~ msgid "Quick start" #~ msgstr "Avvio rapido" #~ msgid "" #~ "First download one or several themes you want to use to customize your " #~ "desktop items by clicking the Get New Themes... " #~ "button in the Theme tab." #~ msgstr "" #~ "Prima scarica i temi che vuoi usare per personalizzare il desktop con il " #~ "pulsante Scarica nuovi temi nella scheda " #~ "Tema." #~ msgid "" #~ "All the available themes will be displayed on top, the current one being " #~ "highlighted." #~ msgstr "" #~ "Tutti i temi disponibili saranno mostrati in alto, con quello attuale " #~ "evidenziato." #~ msgid "" #~ "In the theme list, select a base theme that will be used for most widgets " #~ "and start customizing each item you want to change with a new theme, for " #~ "example you can have the panel in Glassified theme, the widget " #~ "backgrounds in Air and so on." #~ msgstr "" #~ "Nell'elenco dei temi, seleziona un tema di base da usare per la maggior " #~ "parte degli oggetti e inizia a personalizzare ogni elemento che vuoi " #~ "modificare con un nuovo tema, per esempio puoi avere il pannello nel tema " #~ "Glassified, gli sfondi degli oggetti in Aria e così via." #~ msgid "" #~ "Here Air is the theme for most widgets and we changed the panel " #~ "background to Glassified, the Analog clock to Glassified and the Notes to " #~ "Oxygen." #~ msgstr "" #~ "Qui il tema per la maggior parte degli oggetti è Aria, e abbiamo cambiato " #~ "lo sfondo del pannello e l'orologio analogico a Glassified, e le note a " #~ "Oxygen." #~ msgid "Customizing your plasma theme" #~ msgstr "Personalizzare il tema di Plasma" #~ msgid "Customizing your plasma theme" #~ msgstr "Personalizzare il tema di Plasma" #~ msgid "" #~ "Clicking the Apply will create a new theme named " #~ "(Customized) and will apply it to your desktop." #~ msgstr "" #~ "Fare clic su Applica creerà un nuovo tema dal nome " #~ "(Personalizzato) e lo applicherà al desktop." #~ msgid "Creating a custom theme" #~ msgstr "Creare un tema personalizzato" #~ msgid "" #~ "When the module is opened, it will show items from the current desktop " #~ "theme. If you would like to start customizing with a different theme, " #~ "select it from the box above the list of theme items. This theme from the " #~ "box is the starting theme, the base for your new customized desktop theme." #~ msgstr "" #~ "All'apertura del modulo, verranno mostrati gli elementi del tema attuale " #~ "del desktop. Se volessi iniziare a personalizzare un altro tema, " #~ "selezionalo dalla casella sopra all'elenco degli elementi del tema. " #~ "Questo tema dall'elenco è il tema di partenza, la base del tuo nuovo tema " #~ "personalizzato." #~ msgid "" #~ "In the list of items, for each item you would like to replace, select " #~ "replacement item from the drop list for that item. You may select the " #~ "corresponding item from another theme, or you may select a file. &plasma; " #~ "desktop theme items are svg files, except for the color scheme which is a " #~ "&kde; color scheme file." #~ msgstr "" #~ "Nell'elenco di elementi, per ogni elemento che vorresti sostituire, " #~ "seleziona un elemento sostitutivo dalla sua casella a cascata. Puoi " #~ "selezionare l'elemento corrispondente da un altro tema, o potresti " #~ "selezionare un file. Gli elementi dei temi del desktop &plasma; sono file " #~ ".svg, tranne lo schema di colori " #~ "che è un file di schema di colori di &kde;." #~ msgid "" #~ "Click Apply when all the changes have been made. " #~ "This will create a new theme named (Customized) " #~ "which you can select from the Appearance Settings dialog on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Fai clic su Applica quando hai effettuato tutte le " #~ "modifiche. Ciò creerà un nuovo tema chiamato (Personalizzato), che puoi selezionare dalla finestra delle impostazioni " #~ "dell'aspetto dal desktop." #~ msgid "Your custom theme" #~ msgstr "Il tema personalizzato" #~ msgid "Customized" #~ msgstr "Personalizzato" #~ msgid "" #~ "The theme items listed are the most visible components of the plasma " #~ "desktop theme. Other theme components are not listed. Your newly created " #~ "theme will use these unlisted components from the theme that you selected " #~ "at the start of creating the customized theme." #~ msgstr "" #~ "Gli elementi del tema elencati sono i componenti più visibili del tema " #~ "del desktop Plasma. Altri componenti del tema non sono elencati. Il tuo " #~ "nuovo tema userà questi componenti non elencati dal tema che hai " #~ "selezionato come inizio per creare il tema personalizzato." #~ msgid "Naming a custom theme" #~ msgstr "Dare un nome a un tema personalizzato" #~ msgid "" #~ "To provide a name for your customized theme, click on the More checkbox and enter the name of the theme. You may also provide " #~ "your name (author), a theme version and a description of your theme. " #~ "Click Apply when done." #~ msgstr "" #~ "Per dare un nome al tuo tema personalizzato, spunta la casella " #~ "Altro ed inserisci il nome del tema. Puoi anche " #~ "fornire il tuo nome (Autore), una versione e una " #~ "descrizione del tema. Fai clic su Applica quando " #~ "hai finito." #~ msgid "Removing a theme" #~ msgstr "Rimuovere un tema" #~ msgid "" #~ "Select the theme you would like to remove from the box above the list of " #~ "theme items. Click on the More check box. Click the " #~ "Remove Theme button to remove the selected theme." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il tema che vorresti rimuovere dalla casella sopra l'elenco " #~ "degli elementi dei temi. Spunta la casella Altro. " #~ "Fai clic sul pulsante Rimuovi tema per rimuovere " #~ "il tema selezionato." #~ msgid "Exporting a theme to a file" #~ msgstr "Esportare un tema su file" #~ msgid "" #~ "You can share your newly customized theme with the community by exporting " #~ "the theme to a file. Select your customized theme from the box above the " #~ "list of theme items. Click on the More check box. " #~ "Click the Export Theme to File.... Enter the name " #~ "of the zip file to which the theme will be saved." #~ msgstr "" #~ "Puoi condividere il tuo nuovo tema personalizzato con la comunità " #~ "esportando il tema su file. Seleziona il tuo tema personalizzato dalla " #~ "casella sopra l'elenco degli elementi dei temi. Spunta la casella " #~ "Altro. Fai clic su Esporta tema su file. Inserisci il nome del file compresso su cui salvare il tema." #~ msgid "" #~ "The recommended tools to check, blend and test themes is the &plasma;-sdk " #~ "package, the Theme Explorer specifically." #~ msgstr "" #~ "Lo strumento consigliato per controllare, miscelare e testare i temi è il " #~ "pacchetto plasma-sdk, in particolare l'esploratore di temi." #~ msgid "2015-07-14" #~ msgstr "2015-07-14" #~ msgid "Plasma 5.3" #~ msgstr "Plasma 5.3" #~ msgid "Theme tab" #~ msgstr "Scheda Tema" #~ msgid "Details tab" #~ msgstr "Scheda Dettagli" #~ msgid "" #~ "If you want to change your current theme for a full new theme (for " #~ "example from Breeze to Air) then you can do so in the Theme tab." #~ msgstr "" #~ "Se vuoi cambiare il tema attuale con un tema nuovo completo (per esempio " #~ "da Brezza ad Aria), lo puoi fare nella scheda Tema." #~ msgid "" #~ "Click Apply when all the changes have been made. " #~ "This will create a new theme named (Customized) and " #~ "will apply it to your desktop." #~ msgstr "" #~ "Fai clic su Applica quando hai fatto tutte le " #~ "modifiche. Ciò creerà un nuovo tema dal nome (Personalizzato) e lo applicherà al desktop." #~ msgid "Exporting a theme to a file" #~ msgstr "Esportare un tema su file" #~ msgid "Exporting a theme to a file" #~ msgstr "Esportare un tema su file" #~ msgid "" #~ "You can share your newly customized theme with the community by exporting " #~ "the theme to a file. Select your customized theme from the box above the " #~ "list of theme items. Click on the More check box. " #~ "Click the Export Theme to File.... Enter the name " #~ "of the archive file to which the theme will be saved." #~ msgstr "" #~ "Puoi condividere il tuo nuovo tema personalizzato con la comunità " #~ "esportando il tema su file. Seleziona il tuo tema personalizzato dalla " #~ "casella sopra l'elenco degli elementi dei temi. Spunta la casella " #~ "Altro. Fai clic su Esporta tema su file. Inserisci il nome del file su cui archiviare il tema." #~ msgid "Desktop Theme Details" #~ msgstr "Dettagli del tema del desktop" #~ msgid "" #~ "When you have finished, click the Apply button. " #~ "You will then get an information message that tells you to enable the " #~ "(Customized) theme on the Desktop settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Quando hai finito premi il pulsante Applica. " #~ "Otterrai un messaggio informativo che ti dirà di abilitare il tema " #~ "(Personalizzato) nella finestra delle impostazioni " #~ "del desktop." #~ msgid "" #~ "You then need to change the Desktop settings to (Customized) in order for the theme details to be applied to your desktop." #~ msgstr "" #~ "Devi quindi cambiare le impostazioni del desktop a " #~ "(Personalizzato) per applicare i dettagli del tema " #~ "al desktop." #~ msgid "Desktop Settings Dialog" #~ msgstr "Finestra delle impostazioni del desktop" #~ msgid "Desktop Settings Dialog" #~ msgstr "Finestra delle impostazioni del desktop" #~ msgid "" #~ "Click the Apply button on the dialog above to get " #~ "the desktop settings applying your new choice." #~ msgstr "" #~ "Premi Applica nella finestra sopra per far " #~ "applicare la tua scelta alle impostazioni del desktop." Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmnotify.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmnotify.po (revision 1513638) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmnotify.po (revision 1513639) @@ -1,875 +1,829 @@ # translation of kcontrol_kcmnotify.po to Italian # Copyright (C) 2004, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Samuele Kaplun , 2004. # Samuele Kaplun , 2006. -# Luigi Toscano , 2008, 2010, 2013, 2015. +# Luigi Toscano , 2008, 2010, 2013, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_kcmnotify\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-01 14:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-22 00:29+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-06 23:21+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:9 index.docbook:29 #, no-c-format msgid "System Notification Settings" msgstr "Configurazione degli Avvisi di Sistema" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "SamueleKaplun
samuele." "kaplun@collegiodimilano.it
Traduzione del documento
" "LuigiToscano
luigi." "toscano@tiscali.it
Traduzione e " "revisione del documento
" #. Tag: date #. +> trunk5 #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-03-25" -msgstr "" +msgstr "2018-03-25" #. Tag: date #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2015-04-09" msgstr "2015-04-09" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: index.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Plasma 5.3" +#, no-c-format msgid "Plasma 5.12" -msgstr "Plasma 5.3" +msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: releaseinfo #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Plasma 5.3" msgstr "Plasma 5.3" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Impostazioni di sistema" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "system notification" msgstr "avvisi di sistema" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "notification" msgstr "avvisi" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:31 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "&kde;, like all applications, needs to inform the user when a problem " -#| "occurs, a task is completed, or something has happened. &kde; uses a set " -#| "of System Notifications to keep the user informed on what " -#| "is happening." +#, no-c-format msgid "" "&plasma;, like all applications, needs to inform the user when a problem " "occurs, a task is completed, or something has happened. &plasma; uses a set " "of System Notifications to keep the user informed on what is " "happening." msgstr "" -"&kde;, come tutte le altre applicazione, ha bisogno di informare l'utente " -"quando si presentano dei problemi, quando viene completato un compito o " -"quando qualcosa accade. &kde; utilizza un insieme di Avvisi di " -"sistema per tenere l'utente informato su quello che succede." +"&plasma;, come ogni applicazione, ha bisogno di informare l'utente quando si " +"presentano dei problemi, quando viene completato un compito o quando " +"qualcosa accade. &plasma; utilizza un insieme di Avvisi di sistema per tenere l'utente informato su quello che succede." #. Tag: para #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "" "&kde;, like all applications, needs to inform the user when a problem " "occurs, a task is completed, or something has happened. &kde; uses a set of " "System Notifications to keep the user informed on what is " "happening." msgstr "" -"&kde;, come tutte le altre applicazione, ha bisogno di informare l'utente " -"quando si presentano dei problemi, quando viene completato un compito o " -"quando qualcosa accade. &kde; utilizza un insieme di Avvisi di " -"sistema per tenere l'utente informato su quello che succede." +"&kde;, come ogni applicazione, ha bisogno di informare l'utente quando si " +"presentano dei problemi, quando viene completato un compito o quando " +"qualcosa accade. &kde; utilizza un insieme di Avvisi di sistema per tenere l'utente informato su quello che succede." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:36 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Using this module, you can determine what &kde; does to communicate each " -#| "event." +#, no-c-format msgid "" "Using this module, you can determine what &plasma; does to communicate each " "event." msgstr "" -"Utilizzando questo modulo, puoi determinare la maniera con cui &kde; " +"Utilizzando questo modulo, puoi determinare la maniera con cui &plasma; " "comunica ciascun evento." #. Tag: para #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "Using this module, you can determine what &kde; does to communicate each " "event." msgstr "" "Utilizzando questo modulo, puoi determinare la maniera con cui &kde; " "comunica ciascun evento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "To configure a notification, simply select the application from the drop " "down box at the top of the dialog labeled Event source:. This will lead to a list of all configurable notifications for " "the application. The list of notifications includes 6 columns to the left of " "the notification name. These columns (from left to right) are:" msgstr "" "Per configurare una notifica seleziona l'applicazione dalla casella chiamata " "Sorgente dell'evento in cima alla finestra di dialogo. " "Verrà così mostrata una lista di tutte le notifiche configurabili per " "quell'applicazione. La lista delle notifiche contiene sei colonne a sinistra " "del nome della notifica. Queste colonne sono (da sinistra a destra):" #. Tag: guiicon #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Play a sound" msgstr "Riproduci un suono" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:47 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This does exactly what you think it does. If an icon is present in this " -#| "column, &kde; will play a specific sound over the speakers. This is " -#| "commonly used by games in &kde; for starting a new game, or other action " -#| "within the game." +#, no-c-format msgid "" "This does exactly what you think it does. If an icon is present in this " "column, &plasma; will play a specific sound over the speakers. This is " "commonly used by games in &plasma; for starting a new game, or other action " "within the game." msgstr "" "Ciò fa esattamente quello che dice. Se è presente un'icona in questa " -"colonna, &kde; produrrà un suono specifico attraverso gli altoparlanti. " -"Viene spesso utilizzato nei giochi di &kde; per iniziare un nuovo gioco o " +"colonna, &plasma; produrrà un suono specifico attraverso gli altoparlanti. " +"Viene spesso utilizzato nei giochi di &plasma; per iniziare un nuovo gioco o " "per altre azioni all'interno del gioco." #. Tag: para #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "This does exactly what you think it does. If an icon is present in this " "column, &kde; will play a specific sound over the speakers. This is commonly " "used by games in &kde; for starting a new game, or other action within the " "game." msgstr "" "Ciò fa esattamente quello che dice. Se è presente un'icona in questa " "colonna, &kde; produrrà un suono specifico attraverso gli altoparlanti. " "Viene spesso utilizzato nei giochi di &kde; per iniziare un nuovo gioco o " "per altre azioni all'interno del gioco." #. Tag: guiicon #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Show a message in a pop up" msgstr "Mostra un messaggio in una finestra temporanea" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:52 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If an icon is present in this column, &kde; will open a message box and " -#| "inform the user of the notification. This is probably the most commonly " -#| "selected option for alerting users to an error." +#, no-c-format msgid "" "If an icon is present in this column, &plasma; will open a message box and " "inform the user of the notification. This is probably the most commonly " "selected option for alerting users to an error." msgstr "" -"Se è presente un'icona in questa colonna, &kde; aprirà un riquadro " +"Se è presente un'icona in questa colonna, &plasma; aprirà un riquadro " "informativo corrispondente alla notifica. Questa è probabilmente l'opzione " "più utilizzata per avvertire gli utenti riguardo a un errore." #. Tag: para #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "If an icon is present in this column, &kde; will open a message box and " "inform the user of the notification. This is probably the most commonly " "selected option for alerting users to an error." msgstr "" "Se è presente un'icona in questa colonna, &kde; aprirà un riquadro " "informativo corrispondente alla notifica. Questa è probabilmente l'opzione " "più utilizzata per avvertire gli utenti riguardo a un errore." #. Tag: guiicon #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Log to a file" msgstr "Registra su un file" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:57 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If an icon is present in this column, &kde; will write certain " -#| "information to a file on disk for later retrieval. This is useful for " -#| "tracking problems or important system changes." +#, no-c-format msgid "" "If an icon is present in this column, &plasma; will write certain " "information to a file on disk for later retrieval. This is useful for " "tracking problems or important system changes." msgstr "" -"Se è presente un'icona in questa colonna, &kde; scriverà alcune informazioni " -"in un file sul disco per un loro successivo ricupero. Ciò è utile per " -"tracciare dei problemi o importanti cambiamenti nel sistema." +"Se è presente un'icona in questa colonna, &plasma; scriverà alcune " +"informazioni in un file sul disco per un loro successivo ricupero. Ciò è " +"utile per tracciare dei problemi o importanti cambiamenti nel sistema." #. Tag: para #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "If an icon is present in this column, &kde; will write certain information " "to a file on disk for later retrieval. This is useful for tracking problems " "or important system changes." msgstr "" "Se è presente un'icona in questa colonna, &kde; scriverà alcune informazioni " "in un file sul disco per un loro successivo ricupero. Ciò è utile per " "tracciare dei problemi o importanti cambiamenti nel sistema." #. Tag: guiicon #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Mark taskbar entry" msgstr "Segna la voce nella barra delle applicazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:62 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If an icon is present in this column, &kde; will cause the taskbar to " -#| "flash until the user has clicked the taskbar entry. This is most useful " -#| "when you want the user to look at the program (such as a new email " -#| "message was received, or the users name was said on an IRC channel)." +#, no-c-format msgid "" "If an icon is present in this column, &plasma; will cause the taskbar to " "flash until the user has clicked the taskbar entry. This is most useful when " "you want the user to look at the program (such as a new email message was " "received, or the users name was said on an IRC channel)." msgstr "" -"Se è presente un'icona in questa colonna, &kde; farà lampeggiare la barra " +"Se è presente un'icona in questa colonna, &plasma; farà lampeggiare la barra " "delle applicazioni fino a quando l'utente non farà clic sulla voce nella " "barra stessa. È molto utile nel caso si desideri che l'utente guardi il " "programma (ad esempio all'arrivo di un messaggio di posta elettronica o " "quando il nome dell'utente viene citato in un canale IRC)." #. Tag: para #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "If an icon is present in this column, &kde; will cause the taskbar to flash " "until the user has clicked the taskbar entry. This is most useful when you " "want the user to look at the program (such as a new email message was " "received, or the users name was said on an IRC channel)." msgstr "" "Se è presente un'icona in questa colonna, &kde; farà lampeggiare la barra " "delle applicazioni fino a quando l'utente non farà clic sulla voce nella " "barra stessa. È molto utile nel caso si desideri che l'utente guardi il " "programma (ad esempio all'arrivo di un messaggio di posta elettronica o " "quando il nome dell'utente viene citato in un canale IRC)." #. Tag: guiicon #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Run command" msgstr "Esegui un comando" #. Tag: guilabel #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Speech" msgstr "Pronuncia" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "If an icon is present in this column, a separate program will be executed " "when this notification is performed. This can be used to execute a program " "to help restore data, shutdown a potentially compromised system or email " "another user to alert them to a problem." msgstr "" "Se è presente un'icona in questa colonna, verrà eseguito un programma " "separato alla generazione della notifica. Ciò può essere utile per eseguire " "programmi che aiutano a ripristinare dei dati, a spegnere un sistema " "potenzialmente compromesso o a spedire un email ad un altro utente per " "avvertirlo del problema." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:72 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you want to remove sound notifications from all applications with a " "single click use Disable all sounds for all of these events" msgstr "" +"Se vuoi rimuovere le notifiche sonore per tutte le applicazioni con un " +"singolo click usa Disabilita tutti i suoni per tutti questi " +"eventi" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Change a notification" msgstr "Modifica di una notifica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "To make a change to a notification, click on the name of the notification " "once with the &LMB;. The notification will be highlighted and the checkboxes " "for all notification types are enabled." msgstr "" "Per cambiare una notifica, fai clic una volta con il &LMB; sul suo nome. La " "notifica verrà evidenziata e saranno abilitate le caselle per tutti i tipi " "di notifica." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "You can have more than one event triggered by a single notification. As an " "example, it is easy to have a sound played and a message box appear in " "response to a system notification. One notification does not prevent other " "notifications from operating." msgstr "" "Puoi generare più di un evento per una singola notifica. Ad esempio, è " "semplice riprodurre un suono e far apparire un riquadro informativo in " "risposta ad una notifica di sistema. Una notifica non impedisce alle altre " "di operare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "The following list details each of the notification types and how to use " "them." msgstr "" "La lista che segue mostra in dettaglio ogni tipo di notifica e come " "utilizzarle." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Play a sound" msgstr "Riproduci un suono" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:87 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If a mark is in this checkbox, &kde; will play a sound everytime this " -#| "notification is initiated. To specify the sound, use the text box to the " -#| "right of the checkbox to enter the folder location of the sound file you " -#| "want &kde; to play. You can use the folder button (located to the far " -#| "right of the dialog box) to browse your directory tree. To hear a test of " -#| "your sound, simply click on the play button (small button directly to the " -#| "right of Play a sound.)" +#, no-c-format msgid "" "If a mark is in this checkbox, &plasma; will play a sound everytime this " "notification is initiated. To specify the sound, use the text box to the " "right of the checkbox to enter the folder location of the sound file you " "want &plasma; to play. You can use the folder button (located to the far " "right of the dialog box) to browse your directory tree. To hear a test of " "your sound, simply click on the play button (small button directly to the " "right of Play a sound.)" msgstr "" -"Se questa casella è attivata, &kde; riprodurrà un suono ogni qualvolta viene " -"generata questa notifica. Per specificare un suono, utilizza la casella di " -"teso a destra della casella di selezione per inserire la posizione del file " -"del suono che desideri far riprodurre a &kde;. Puoi utilizzare il pulsante " -"cartella (posizionato all'estrema destra della finestra di dialogo) per " -"navigare attraverso l'albero delle cartelle. Per testare il tuo suono, fai " -"clic sul pulsante di riproduzione (il piccolo pulsante sulla destra di " -"Riproduci un suono.)" +"Se questa casella è attivata, &plasma; riprodurrà un suono ogni qualvolta " +"viene generata questa notifica. Per specificare un suono, utilizza la " +"casella di teso a destra della casella di selezione per inserire la " +"posizione del file del suono che desideri far riprodurre a &plasma;. Puoi " +"utilizzare il pulsante cartella (posizionato all'estrema destra della " +"finestra di dialogo) per navigare attraverso l'albero delle cartelle. Per " +"testare il tuo suono, fai clic sul pulsante di riproduzione (il piccolo " +"pulsante sulla destra di Riproduci un suono.)" #. Tag: para #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "If a mark is in this checkbox, &kde; will play a sound everytime this " "notification is initiated. To specify the sound, use the text box to the " "right of the checkbox to enter the folder location of the sound file you " "want &kde; to play. You can use the folder button (located to the far right " "of the dialog box) to browse your directory tree. To hear a test of your " "sound, simply click on the play button (small button directly to the right " "of Play a sound.)" msgstr "" "Se questa casella è attivata, &kde; riprodurrà un suono ogni qualvolta viene " "generata questa notifica. Per specificare un suono, utilizza la casella di " "teso a destra della casella di selezione per inserire la posizione del file " "del suono che desideri far riprodurre a &kde;. Puoi utilizzare il pulsante " "cartella (posizionato all'estrema destra della finestra di dialogo) per " "navigare attraverso l'albero delle cartelle. Per testare il tuo suono, fai " "clic sul pulsante di riproduzione (il piccolo pulsante sulla destra di " "Riproduci un suono.)" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Show a message in a pop up" msgstr "Mostra un messaggio in una finestra temporanea" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:92 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If a mark is in this checkbox, &kde; will open a message box and inform " -#| "the user of the notification. The text of the box can not be changed from " -#| "this dialog." +#, no-c-format msgid "" "If a mark is in this checkbox, &plasma; will open a message box and inform " "the user of the notification. The text of the box can not be changed from " "this dialog." msgstr "" -"Se la casella è marcata, &kde; aprirà un riquadro informativo corrispondente " -"alla notifica. Il testo del riquadro non può essere cambiato da questa " -"finestra di dialogo." +"Se la casella è marcata, &plasma; aprirà un riquadro informativo " +"corrispondente alla notifica. Il testo del riquadro non può essere cambiato " +"da questa finestra di dialogo." #. Tag: para #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "If a mark is in this checkbox, &kde; will open a message box and inform the " "user of the notification. The text of the box can not be changed from this " "dialog." msgstr "" "Se la casella è marcata, &kde; aprirà un riquadro informativo corrispondente " "alla notifica. Il testo del riquadro non può essere cambiato da questa " "finestra di dialogo." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "Log to a file" msgstr "Registra su un file" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:97 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If a mark is in this checkbox, &kde; will write certain information to a " -#| "file on disk for later retrieval. To specify the log file to use, enter " -#| "the pathname in the text box to the right of the checkbox. You can use " -#| "the folder button (located to the far right of the dialog box) to browse " -#| "your directory tree." +#, no-c-format msgid "" "If a mark is in this checkbox, &plasma; will write certain information to a " "file on disk for later retrieval. To specify the log file to use, enter the " "pathname in the text box to the right of the checkbox. You can use the " "folder button (located to the far right of the dialog box) to browse your " "directory tree." msgstr "" -"Se questa casella è attivata, &kde; scriverà alcune informazioni in un file " -"su disco per un loro successivo ricupero. Per specificare quale file di " +"Se questa casella è attivata, &plasma; scriverà alcune informazioni in un " +"file su disco per un loro successivo ricupero. Per specificare quale file di " "registrazione utilizzare, inserisci il suo percorso nella casella di testo a " "destra della casella di selezione. Puoi utilizzare il pulsante cartella " "(posizionato all'estrema destra della finestra di dialogo) per navigare " "attraverso il tuo albero di cartelle." #. Tag: para #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "If a mark is in this checkbox, &kde; will write certain information to a " "file on disk for later retrieval. To specify the log file to use, enter the " "pathname in the text box to the right of the checkbox. You can use the " "folder button (located to the far right of the dialog box) to browse your " "directory tree." msgstr "" "Se questa casella è attivata, &kde; scriverà alcune informazioni in un file " "su disco per un loro successivo ricupero. Per specificare quale file di " "registrazione utilizzare, inserisci il suo percorso nella casella di testo a " "destra della casella di selezione. Puoi utilizzare il pulsante cartella " "(posizionato all'estrema destra della finestra di dialogo) per navigare " "attraverso il tuo albero di cartelle." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "Mark taskbar entry" msgstr "Segna la voce nella barra delle applicazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:102 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If a mark is in this checkbox, &kde; will cause the taskbar of the " -#| "program sending the notification to flash until the user has clicked the " -#| "taskbar entry." +#, no-c-format msgid "" "If a mark is in this checkbox, &plasma; will cause the taskbar of the " "program sending the notification to flash until the user has clicked the " "taskbar entry." msgstr "" -"Se questa casella è selezionata, &kde; farà lampeggiare la voce del " +"Se questa casella è selezionata, &plasma; farà lampeggiare la voce del " "programma presente nella barra delle applicazioni sino a che l'utente non " "avrà fatto clic sulla voce stessa." #. Tag: para #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:67 index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "If a mark is in this checkbox, &kde; will cause the taskbar of the program " "sending the notification to flash until the user has clicked the taskbar " "entry." msgstr "" "Se questa casella è selezionata, &kde; farà lampeggiare la voce del " "programma presente nella barra delle applicazioni sino a che l'utente non " "avrà fatto clic sulla voce stessa." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "Run command" msgstr "Esegui un comando" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "If a mark is in this checkbox, a separate program will be executed when this " "notification is performed. To specify the program to execute, enter the " "pathname in the text box to the right of the checkbox. You can use the " "folder button (located to the far right of the dialog box) to browse your " "directory tree." msgstr "" "Se questa casella è selezionata, verrà eseguito un programma separato " "all'atto della notifica. Per specificare il programma da eseguire, inserisci " "il suo percorso nella casella di testo alla destra della casella di " "selezione. Puoi utilizzare il pulsante cartella (posizionato all'estrema " "destra della finestra di dialogo) per navigare attraverso il tuo albero di " "cartelle." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "You can use the icon columns (located to the left of the notifications) to " "quickly select or deselect the options. Clicking in the column with the " "&LMB; will toggle the notification on and off." msgstr "" "Puoi utilizzare le icone delle colonne (posizionate a sinistra delle " "notifiche) per selezionare o deselezionare rapidamente le opzioni. Facendo " "clic sulla colonna con il pulsante sinistro del mouse attiverà o disattiverà " "la notifica." #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "2013-12-05" #~ msgid "&kde; 4.12" #~ msgstr "&kde; 4.12" #~ msgid "Player Settings" #~ msgstr "Impostazioni riproduzione" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applicazioni" #~ msgid "" #~ "This settings module consists of the two tabs Applications and Player Settings." #~ msgstr "" #~ "Questo modulo di impostazioni è composto dalle due schede " #~ "Applicazioni e Impostazioni riproduzione." #~ msgid "Disables all sound notifications." #~ msgstr "Disattiva qualsiasi notifica sonora." #~ msgid "" #~ "If a mark is in this checkbox, &kde; will use Jovie to speak the event " #~ "message, event name or custom text." #~ msgstr "" #~ "Se questa casella è selezionata, &kde; userà Jovie per pronunciare il " #~ "messaggio o il nome dell'evento, o un testo personalizzato." #~ msgid "" #~ "If you select Speak Custom Text, enter the text in " #~ "the box. You may use the following substitution strings in the text:" #~ msgstr "" #~ "Se selezioni Pronuncia testo personalizzato, " #~ "inserisci il testo nella casella. Puoi usare le seguenti stringhe di " #~ "sostituzione nel testo:" #~ msgid "%e Name of the event" #~ msgstr "%e Nome dell'evento" #~ msgid "%a Application that sent the event" #~ msgstr "%a Applicazione che ha generato l'evento" #~ msgid "%m Message sent by the application" #~ msgstr "%m Messaggio inviato dall'applicazione" #~ msgid "Use the &kde; sound system" #~ msgstr "Utilizza il sistema sonoro di &kde;" #~ msgid "" #~ "If a mark is in this radio button, &kde; will play all sound " #~ "notifications through the &kde; sound system. You can adjust the volume " #~ "of system notifications using the slider." #~ msgstr "" #~ "Se questo pulsante a scelta singola è selezionato, &kde; riprodurrà tutte " #~ "le notifiche sonore attraverso il sistema sonoro di &kde;. Puoi regolare " #~ "il volume delle notifiche di sistema tramite il regolatore." #~ msgid "" #~ "The slider only affects &kde; system notifications. Changes to this " #~ "slider will not affect other sounds on your computer." #~ msgstr "" #~ "Il regolatore influenza solo le notifiche di sistema di &kde;. I suoi " #~ "cambiamenti non influenzeranno altri suoni del tuo computer." #~ msgid "Use an external player" #~ msgstr "Utilizza un lettore esterno" #~ msgid "" #~ "If a mark is in this radio button, &kde; will not use the &kde; sound " #~ "system to play the sound. This is a good choice if the sound format you " #~ "want to use is not supported by the &kde; notification system. After " #~ "checking the radio box, enter the full path and name of the program you " #~ "want to use into the text field. You can use the folder button (located " #~ "along the right side) to browse the directory tree." #~ msgstr "" #~ "Se questo pulsante a scelta singola è selezionato, &kde; non utilizzerà " #~ "il sistema sonoro di &kde; per riprodurre i suoni. Questa è una scelta " #~ "indicata qualora il formato sonoro che volete utilizzare non è supportato " #~ "dal sistema di notifiche di &kde;. Dopo aver selezionato questo pulsante, " #~ "occorre inserire il percorso completo ed il nome del programma che " #~ "desiderate utilizzare all'interno del campo testuale. Potete utilizzare " #~ "il pulsante cartella (posizionato lungo il lato destro) per navigare " #~ "attraverso l'albero delle directory." #~ msgid "No audio output" #~ msgstr "Nessuna uscita audio" #~ msgid "2011-11-28" #~ msgstr "2011-11-28" #~ msgid "" #~ "If a mark is in this checkbox, &kde; will open a message box and inform " #~ "the user of the notification. The text of the box can not be changed from " #~ "this dialog. If you place a mark in the checkbox labeled Use a " #~ "passive window that does not interrupt other work, &kde; will " #~ "open the message box, but it will not change desktops and the message box " #~ "will not appear until the user returns to the program sending the " #~ "notification. If that box is left empty, the user must respond to the " #~ "message box even if it means they have to stop working on another program." #~ msgstr "" #~ "Se questa casella è selezionata, &kde; aprirà un riquadro informativo " #~ "sulla notifica, il cui testo non può essere modificato da questa finestra " #~ "di dialogo. Se selezioni la casella etichettata Usa una " #~ "finestra passiva che non interrompe il lavoro, &kde; aprirà il " #~ "riquadro informativo, ma non cambierà desktop e il riquadro non apparirà " #~ "fino a quando l'utente non ritornerà al programma che ha spedito la " #~ "notifica. Se questa casella è lasciata vuota, l'utente deve rispondere al " #~ "messaggio anche se questo significa smettere di lavorare con un altro " #~ "programma." #~ msgid "KControl" #~ msgstr "KControl" #~ msgid "" #~ "The panel consists of a large list of specific events which need to be " #~ "communicated to the user. This list is organized into groups by " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Il pannello è costituito da una grande lista di eventi specifici che " #~ "devono essere comunicati all'utente. Questa lista è suddivisa in gruppi " #~ "corrispondenti alle singole applicazioni." #~ msgid "Execute a program" #~ msgstr "Esegui un programma" #~ msgid "Print to standard error output" #~ msgstr "Stampa l'output sullo standard error" #~ msgid "" #~ "If an icon is present in this column, &kde; will send a message to the " #~ "computers standard output." #~ msgstr "" #~ "Se è presente un'icona in questa colonna, &kde; stamperà un messaggio " #~ "sullo standard output del computer." #~ msgid "Display a message box" #~ msgstr "Visualizza messaggi di avvertimento" #~ msgid "Flash the taskbar entry" #~ msgstr "La voce nella barra delle applicazioni lampeggia" #~ msgid "Execute a program" #~ msgstr "Esegui un programma" #~ msgid "Print a message to standard error output" #~ msgstr "Scrivi un messaggio sullo standard error" #~ msgid "Mark taskbar entry" #~ msgstr "Segna la voce nella barra delle applicazioni" #~ msgid "Change all notifications in all &kde; applications" #~ msgstr "Modifica tutte le notifiche in tutte le applicazioni &kde;" #~ msgid "" #~ "You can alter more than one notification at a time by using the section " #~ "of the dialog labeled Quick Controls." #~ msgstr "" #~ "Puoi modificare più di una notifica alla volta utilizzando la sezione " #~ "della finestra di dialogo chiamata Controlli rapidi." #~ msgid "" #~ "The first item in this section is a checkbox labeled Apply to " #~ "all applications. If there is a mark in this checkbox, any " #~ "changes made in the Quick Controls area are applied " #~ "to all applications (not just the selected application). If there is no " #~ "mark in this checkbox, any changes are limited to the application " #~ "selected at the top of the dialog." #~ msgstr "" #~ "Il primo elemento in questa sezione è una casella etichettata " #~ "Applica a tutte le applicazioni. Se questa casella è " #~ "selezionata, qualsiasi modifica effettuata nell'area Controlli " #~ "rapidi sarà applicata a tutte le applicazioni (non solo quella " #~ "selezionata). Se non è presente alcuna marca in questa casella, qualsiasi " #~ "modifica sarà limitata alla sola applicazione selezionata nella parte " #~ "superiore della finestra di dialogo." #~ msgid "" #~ "The next line consists of a button and a drop down box. This is used to " #~ "enable every notification of a single type. Simply select the " #~ "notification type from the drop down box (on the right) and click the " #~ "button labeled Turn On All. This will enable all " #~ "notifications of that type." #~ msgstr "" #~ "La riga seguente consiste di un pulsante e di una casella a cascata. " #~ "Questa viene utilizzata per attivare tutte le notifiche di un singolo " #~ "tipo. Basta selezionare il tipo di notifica dalla casella a cascata " #~ "(sulla destra) e fare clic sul pulsante etichettato Abilita " #~ "tutti. Verranno così abilitate tutte le notifiche di quel " #~ "tipo." #~ msgid "" #~ "The bottom line operates the same, but when you select the button labeled " #~ "Turn Off All, all the notifications of the " #~ "selected type will be disabled." #~ msgstr "" #~ "La riga sottostante si comporta in maniera analoga, ma quando selezioni " #~ "il pulsante etichettato Disabilita tutti, tutte le " #~ "notifiche del tipo selezionato verranno disabilitate." #~ msgid "Change sound player options" #~ msgstr "Modificare le impostazioni di riproduzione" #~ msgid "" #~ "If you click the button labeled Player settings, a " #~ "small dialog box will appear with three radio buttons:" #~ msgstr "" #~ "Se fai clic sul pulsante etichettato Impostazioni " #~ "riproduzione, apparirà una piccola finestra di dialogo con " #~ "tre pulsanti radio:" #~ msgid "" #~ "When you have made your selection, click Apply to " #~ "save changes but keep the dialog box open. Click OK to save changes and close dialog box. Click Cancel to close the dialog box without making any changes." #~ msgstr "" #~ "Quando avrai effettuato le tue scelte, fai clic sul pulsante " #~ "Applica per salvare le modifiche mantenendo la " #~ "finestra di dialogo aperta. Fai clic su OK per " #~ "salvare le modifiche e chiudere la finestra di dialogo. Fai clic su " #~ "Annulla per chiudere la finestra di dialogo " #~ "annullando qualsiasi cambiamento." Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmstyle.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmstyle.po (revision 1513638) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmstyle.po (revision 1513639) @@ -1,686 +1,689 @@ # translation of kcontrol_kcmstyle.po to Italian # # Andrea Di Menna , 2005, 2006. # Nicola Ruggero , 2010. # Federico Zenith , 2010, 2013, 2015. # Vincenzo Reale , 2014. -# Luigi Toscano , 2016, 2017. +# Luigi Toscano , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-21 10:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-10 17:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-06 23:23+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "Widget Style" msgstr "Stile degli oggetti" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "AndreaDi " "Menna
a.dimenna@libero.itTraduzione" #. Tag: date #. +> trunk5 #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-03-18" -msgstr "" +msgstr "2018-03-18" #. Tag: date #. +> stable5 #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2017-11-07" msgstr "2017-11-07" #. Tag: date #. +> plasma5lts #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2015-07-07" msgstr "2015-07-07" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: index.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Plasma 5.11" +#, no-c-format msgid "Plasma 5.12" -msgstr "Plasma 5.11" +msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: releaseinfo #. +> stable5 #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Plasma 5.11" msgstr "Plasma 5.11" #. Tag: releaseinfo #. +> plasma5lts #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Plasma 5.3" msgstr "Plasma 5.3" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "Impostazioni di sistema" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "style" msgstr "stile" #. Tag: guilabel #. +> plasma5lts #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Graphical effects" msgstr "Effetti grafici" #. Tag: para #. +> plasma5lts #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "&kde; applications will run internal animations with the selected display " "resolution and CPU usage." msgstr "" "Le applicazioni di &kde; eseguiranno le animazioni interne con la " "risoluzione selezionata e con l'uso di CPU selezionato." #. Tag: guilabel #. +> stable5 #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Menubar style" msgstr "Stile della barra dei menu" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "widgets" msgstr "oggetti" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "This module is used to configure how the individual widgets are drawn by " "Plasma." msgstr "" "Questo modulo viene utilizzato per configurare il modo con il quale Plasma " "disegna gli elementi grafici." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "A Widget is a commonly-used programmer's term for " "referring to User Interface elements such as buttons, menus, and scroll " "bars. You can think of them as the fundamental pieces that are assembled to " "make your application." msgstr "" "Un elemento grafico è un termine comunemente utilizzato " "dai programmatori per far riferimento agli elementi dell'interfaccia utente " "come pulsanti, menu e barre di scorrimento. Puoi pensare ad essi come agli " "elementi di base che vengono assemblati per costruire la tua applicazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "You can configure how the widgets are drawn with this module, but to change " "the color of the widgets, you should refer to the section entitled Colors." msgstr "" "Puoi configurare il modo con il quale gli elementi grafici vengono disegnati " "attraverso questo modulo, ma per cambiare il loro colore devi fare " "riferimento alla sezione chiamata Colori." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "This panel is divided into two tabs: Applications and " "Fine Tuning." msgstr "" "Questo pannello è diviso in due schede: Applicazioni e " "Regolazione fine." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "Applications tab" msgstr "La scheda Applicazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "The top drop down box, labeled Widget Style contains a " "list of the pre-defined styles. Each style has a name, and a brief " "description." msgstr "" "Il menu a tendina in alto, chiamato Stile degli elementi grafici contiene una lista di stili predefiniti. Ogni stile ha un nome ed " "una breve descrizione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "To change styles, select a style in the drop down box, and a preview of the " "style will be displayed in the preview box below the style list." msgstr "" "Per cambiare stile, selezionane uno nella casella a elenco, e ne verrà " "mostrata l'anteprima nella casella Anteprima al di sotto dell'elenco." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "If a style is configurable, the Configure... button " "at the right side of the drop down box is enabled and can be used to open a " "dialog to select further settings." msgstr "" "Se uno stile è configurabile, il pulsante Configura... a destra del menu a tendina è abilitato e può essere usato per " "aprire una nuova finestra di dialogo per modificare ulteriori impostazioni." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Fine Tuning tab" msgstr "La scheda Regolazione fine" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Show icons in buttons" msgstr "Mostra le icone nei pulsanti" #. Tag: guilabel #. +> plasma5lts #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "Show icons on buttons" msgstr "Mostra le icone nei pulsanti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, action buttons (like OK " "and Apply) will have a small icon located within them " "to act as a visual reference. If this option is not selected, then only text " "will appear in the button." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, i pulsanti di azione (come OK e Applica) conterranno una piccola icona " "al loro interno che agisce da riferimento visivo. Se questa opzione non è " "stata abilitata, allora sul pulsante verrà mostrato solamente del testo." #. Tag: para #. +> plasma5lts #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, action buttons (like OK " "and Apply) will have a small icon located within them " "to act as a visual reference. If this option is not selected, then only text " "will appear on the button." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, i pulsanti di azione (come OK e Applica) conterranno una piccola icona " "al loro interno che agisce da riferimento visivo. Se questa opzione non è " "stata abilitata, allora sul pulsante verrà mostrato solamente del testo." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Show icons in menus" msgstr "Mostra le icone nei menu" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, &kde; applications will show small icons " "alongside most menu items. If this option is not selected, then only text " "will appear in the menus. Changes to the visibility of menu icons will only " "affect newly started applications." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, le applicazioni di &kde; mostreranno delle " "iconcine di fianco alla maggior parte degli elementi dei menu. Se non lo è, " "ci sarà solo del testo. Le modifiche alla visibilità delle icone dei menu " "avranno effetto solo sulle applicazioni avviate in seguito." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "Main toolbar text location, Secondary toolbar " "text location" msgstr "" "Posizione del testo testo della barra principale, " "Posizione del testo della barra secondaria" #. Tag: term #. +> plasma5lts #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "Main toolbar text, Secondary toolbar text" msgstr "" "Testo della barra principale, Testo della " "barra secondaria" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "These drop down boxes lets you determine where on the button in both " "toolbars the text name of the button will appear as the default. If " "No Text is selected, then there is no text on the " "toolbar buttons. If Text Only is selected, then the " "button's icon is replaced with a text name of the button. If Text " "Beside Icons is selected, then the name of the button will be " "placed to the right of the icon. If Text " "Below Icons is selected, the default will be to have the text of " "the button below the icon." msgstr "" "Queste caselle a scelta multipla ti permettono di decidere dove apparirà, " "come impostazione predefinita, il testo del nome del pulsante sul pulsante " "stesso. Se è selezionato Solo icone, allora non c'è " "alcun testo sui pulsanti della barra degli strumenti. Se è selezionato " "Solo testo, allora l'icona dei pulsanti viene " "sostituita con un testo che rappresenta il nome del pulsante. Se è " "selezionato Testo accanto alle icone, allora il nome " "del pulsante verrà posto alla destra dell'icona. Se è " "selezionato Testo sotto le icone, come impostazione " "predefinita, si avrà il testo del pulsante sotto " "l'icona." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "This option only specifies the default location. Each " "application can override the setting used in this panel." msgstr "" "Questa opzione specifica la posizione predefinita. Ogni " "applicazione può sovrascrivere l'impostazione utilizzata in questo pannello." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "In application: The classic menubar at the top of the " "application window." msgstr "" "Nell'applicazione: la classica barra dei menu in cima " "alla finestra dell'applicazione." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "Title bar button: The window has an additional menu " "button in the window decoration bar top left. All changes will take effect " "only for newly started applications." msgstr "" "Pulsante della barra del titolo: la finestra ha un " "pulsante di menu in più in alto a sinistra nella barra delle decorazioni " "della finestra. Tutte le modifiche avranno effetto solo per le applicazioni " "avviate in seguito." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:119 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The global menu is now automatically enabled when you place a global menu " "applet in a panel or add the menu button to the window decoration in " "Buttons tab of the Window Decorations module." msgstr "" +"Il menu globale adesso è automaticamente abilitato quando inserisci " +"un'applet di menu globale in un pannello o aggiungi un pulsante di menu alle " +"decorazioni di finestra nella scheda Pulsanti del " +"modulo Decorazioni delle finestre." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "Application Menu widget: Add a panel called " "Application Menu Bar and the menu of the active " "application will appear in this new panel." msgstr "" "Menu dell'applicazione: aggiunge un pannello chiamato " "Barra del menu delle applicazioni e il menu " "dell'applicazione attiva apparirà in questo nuovo pannello." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "All changes will take effect only for newly started applications." msgstr "" "Tutte le modifiche avranno effetto solo sui programmi avviati da questo " "momento in poi." #~ msgid "2017-04-01" #~ msgstr "2017-04-01" #~ msgid "Plasma 5.9" #~ msgstr "Plasma 5.9" #~ msgid "2016-09-21" #~ msgstr "2016-09-21" #~ msgid "Plasma 5.8" #~ msgstr "Plasma 5.8" #~ msgid "2013-06-02" #~ msgstr "2013-06-02" #~ msgid "&kde; 4.11" #~ msgstr "&kde; 4.11" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stile" #~ msgid "" #~ "This module is used to configure how the individual widgets are drawn by " #~ "&kde;." #~ msgstr "" #~ "Questo modulo viene utilizzato per configurare il modo con il quale " #~ "vengono disegnati gli elementi grafici da &kde;." #~ msgid "" #~ "To change styles, simply click on the style name, and a preview of the " #~ "style will be displayed in the preview box below the style list." #~ msgstr "" #~ "Per cambiare stile, fai semplicemente clic sul nome di uno di essi e " #~ "verrà mostrata una sua anteprima nella casella Anteprima al di sotto " #~ "dell'elenco degli stili." #~ msgid "" #~ "Top screen menubar: This will turn on a menubar at " #~ "the top of the screen that is hidden by default and revealed on mouse " #~ "over or a menu button on the window decoration. This menubar will reflect " #~ "the menu options of the active application." #~ msgstr "" #~ "Barra dei menu in cima allo schermo: questo attiverà " #~ "una barra dei menu in cima allo schermo, normalmente nascosta, che viene " #~ "rivelata al passaggio del mouse o da un pulsante della decorazione della " #~ "finestra. Questa barra dei menu rifletterà le opzioni dell'applicazione " #~ "attiva." #~ msgid "" #~ "Only export: for use by plasma runners + applets. To " #~ "use this feature you need a KRunner plugin like Appmenu action " #~ "launcher. Select an application, press &Alt;F2 and type the menu action you want " #~ "to perform." #~ msgstr "" #~ "Solo esportazione: da usare con esecutori Plasma e " #~ "programmini. Per usare questa funzionalità serve un'estensione per " #~ "KRunner come l'avviatore di azioni Appmenu. " #~ "Seleziona un'applicazione, premi &Alt;" #~ "F2 e scrivi il tipo di azione che vuoi " #~ "effettuare." #~ msgid "Workspace tab" #~ msgstr "La scheda Spazio di lavoro" #~ msgid "" #~ "A list of available themes is displayed on this tab. Select a theme by " #~ "clicking on an item in the list." #~ msgstr "" #~ "In questa scheda viene mostrata una lista dei temi disponibili. Seleziona " #~ "un tema facendo clic su un elemento della lista." #~ msgid "" #~ "Use the Get New Themes button to launch the " #~ "Get Hot New Stuff dialog and download additional " #~ "themes from the Internet." #~ msgstr "" #~ "Usa il pulsante Ottieni nuovi temi per lanciare la " #~ "finestra Scarica le novità e scaricare i temi " #~ "aggiuntivi da internet." #~ msgid "KControl" #~ msgstr "KControl" #~ msgid "Style tab" #~ msgstr "La scheda Stile" #~ msgid "Text position" #~ msgstr "Posizione testo" #~ msgid "The other options available here are:" #~ msgstr "Le altre opzioni qui disponibili sono:" #~ msgid "Enable tooltips" #~ msgstr "Abilita i suggerimenti" #~ msgid "This will toggle tooltips off and on." #~ msgstr "Questo attiverà o disattiverà i suggerimenti." #~ msgid "" #~ "If you click on the Effects tab, you will see the " #~ "panel is divided into two sections." #~ msgstr "" #~ "Se fai clic sulla scheda Effetti, vedrai che il " #~ "pannello è diviso in due sezioni." #~ msgid "" #~ "At the top of the first section, is a checkbox labeled Enable " #~ "GUI effects. If there is no mark in front of this checkbox, " #~ "then all visual effects of this panel are disabled. To edit any of these " #~ "effects, simply place a mark in this checkbox." #~ msgstr "" #~ "Nella parte superiore della prima sezione c'è una casella chiamata " #~ "Abilita effetti grafici. Se non c'è alcuna spunta " #~ "nella casella, allora tutti gli effetti grafici elencati in questo " #~ "pannello sono disabilitati. Per modificare uno qualsiasi di questi " #~ "effetti, metti semplicemente una spunta su questa casella." #~ msgid "Below that checkbox, are the following choices:" #~ msgstr "Al di sotto di questa casella ci sono le seguenti scelte:" #~ msgid "Combobox effect:" #~ msgstr "Effetto CasellaCombo:" #~ msgid "" #~ "This combobox has two options. If this option is set to " #~ "Animate then when a combo box is selected, it will " #~ "appear to scroll down. If Disable is selected, then " #~ "the combobox list appears instantly." #~ msgstr "" #~ "Questa casella a scelta multipla offre due opzioni. Se è impostata su " #~ "Animazione quando viene selezionata una casella " #~ "combinata, essa apparirà scorrendo verso il basso. Se viene selezionato " #~ "Disabilita, allora l'elenco presente in una casella " #~ "combinata appare immediatamente." #~ msgid "Tool tip effect:" #~ msgstr "Effetto suggerimenti:" #~ msgid "" #~ "This combobox has three options. If this option is set to " #~ "Animate then when a tool tip appears, it will have a " #~ "short animation. If Fade is selected, the tool tip " #~ "appears to fade from the background. If Disable is " #~ "selected, then the tool tip appears instantly." #~ msgstr "" #~ "Questa casella a scelta multipla offre tre opzioni. Se viene impostata su " #~ "Animazione, quando appare un suggerimento, esso lo " #~ "farà con una piccola animazione. Se viene selezionato Sfuma, sembrerà che il suggerimento sfumi dallo sfondo. " #~ msgid "Menu effect:" #~ msgstr "Effetto dei menu:" #~ msgid "" #~ "This combobox has four options. If this option is set to " #~ "Animate then when a menu list appears, it will " #~ "appear to scroll downward. If Fade is selected, the " #~ "menu list appears to fade from the background. If Make " #~ "Transparent is selected, the menu list will have a transparent " #~ "look to it. The details of that transparency is configured in the next " #~ "part of the dialog. If Disable is selected, then the " #~ "menu list appears instantly." #~ msgstr "" #~ "Questa casella a scelta multipla ha quattro opzioni. Se è impostata su " #~ "Animazione allora quando appare l'elenco di un menu, " #~ "sembrerà scorrere verso il basso. Se è selezionato Sfuma, l'elenco del menu sembrerà sfumare dallo sfondo. Se è " #~ "selezionato Rendi trasparente, l'elenco del menu " #~ "avrà un aspetto trasparente. I dettagli di tale trasparenza vengono " #~ "configurati nella parte successiva della finestra di dialogo. Se è " #~ "selezionato Disabilita, allora l'elenco del menu " #~ "apparirà istantaneamente." #~ msgid "Menu tear-off handles:" #~ msgstr "Maniglie per sganciare i menu:" #~ msgid "" #~ "If this option is set to Disable, then no menus can " #~ "be separated from the application. If Application Level is selected, then it is left up to each individual application " #~ "to determine which menus can be torn separated from the application." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è impostata su Disabilita, allora " #~ "nessun menu potrà essere separato dall'applicazione. Se è selezionato " #~ "Livello applicazione, allora è lasciato ad ogni " #~ "singola applicazione la decisione su quali menu è possibile separare " #~ "dall'applicazione." #~ msgid "" #~ "Many applications do not have tear off menus. You cannot tell &kde; to " #~ "force an application to allow tear off menus. This is determined by the " #~ "authors of the application." #~ msgstr "" #~ "Molte applicazioni non hanno menu sganciabili. Non puoi dire a &kde; di " #~ "forzare un'applicazione nel permettere di sganciare i menu. Tale " #~ "comportamento è determinato dagli autori dell'applicazione." #~ msgid "" #~ "The next checkbox, labeled Menu drop shadow is used " #~ "to toggle the drop shadow behind all &kde; menus. A drop shadow is a " #~ "dark, soft line on the bottom and right sides of the menu, which give the " #~ "menus the appearance that the menu is lifted off the application, and the " #~ "menu is creating a shadow on the application." #~ msgstr "" #~ "La prossima casella, chiamata Ombra menu viene usata " #~ "per commutare l'ombra dietro ai menu &kde;. Un'ombra è una linea scura e " #~ "leggera sui lati inferiore e destro del menu, che danno l'impressione che " #~ "il menu sia rialzato rispetto all'applicazione, e che stia creando " #~ "un'ombra su di essa." #~ msgid "" #~ "The next section only applies if the combobox labeled Menu " #~ "Effect is set to Make Transparent. You " #~ "can use the combo box labeled Menu transparency type: to select the method &kde; uses to generate the transparency. " #~ "You can use the slider to determine the level of transparency in menus. A " #~ "preview is visible on the right side of this section." #~ msgstr "" #~ "La prossima sezione è valida se la casella a scelta multipla chiamata " #~ "Effetto del menu è impostata su Rendi " #~ "trasparente. Puoi usare la casella a scelta multipla chiamata " #~ "Tipo di trasparenza dei menu per scegliere il metodo " #~ "che &kde; deve utilizzare per generare la trasparenza. Puoi usare il " #~ "cursore per determinare il livello di trasparenza dei menu. Un'anteprima " #~ "è visibile nella parte destra di questa sezione." #~ msgid "Highlight buttons under mouse." #~ msgstr "Evidenzia i pulsanti sotto il mouse." #~ msgid "" #~ "If there is a mark in this checkbox, when the mouse pointer is above a " #~ "toolbar button, that button will be highlighted with a square around the " #~ "button. This is a good visual indicator of which button will be selected " #~ "with a mouse click." #~ msgstr "" #~ "Se c'è una spunta su questa casella, quando il puntatore del mouse si " #~ "troverà sopra ad un pulsante della barra degli strumenti, tale pulsante " #~ "verrà evidenziato con un quadrato attorno al pulsante. È un buon " #~ "indicatore visivo di quale pulsante verrà selezionato con il clic del " #~ "mouse." #~ msgid "Transparent toolbars when moving" #~ msgstr "Barre degli strumenti trasparenti durante lo spostamento" #~ msgid "" #~ "As the title suggests, if this option is selected, the toolbars will be " #~ "transparent when you are moving them around on the screen." #~ msgstr "" #~ "Come suggerisce il titolo, se viene selezionata questa opzione, le barre " #~ "degli strumenti diverranno trasparenti quando le sposti sullo schermo." Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/kcontrol_keys.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/kcontrol_keys.po (revision 1513638) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/kcontrol_keys.po (revision 1513639) @@ -1,739 +1,742 @@ # translation of kcontrol_keys.po to Italian # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Samuele Kaplun , 2004. # Samuele Kaplun , 2005. # Samuele Kaplun , 2006. -# Luigi Toscano , 2010, 2013, 2015, 2016. +# Luigi Toscano , 2010, 2013, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_keys\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-31 13:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-25 21:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-06 22:22+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:9 index.docbook:30 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" msgstr "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "SamueleKaplun
samuele." "kaplun@collegiodimilano.it
Traduzione del documentoLuigiToscano
luigi." "toscano@tiscali.it
Traduzione e " "revisione del documento
" #. Tag: date #. +> trunk5 #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-03-25" -msgstr "" +msgstr "2018-03-25" #. Tag: date #. +> stable5 #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2016-09-17" msgstr "2016-09-17" #. Tag: date #. +> plasma5lts #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2015-04-08" msgstr "2015-04-08" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: index.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Plasma 5.8" +#, no-c-format msgid "Plasma 5.12" -msgstr "Plasma 5.8" +msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: releaseinfo #. +> stable5 #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Plasma 5.8" msgstr "Plasma 5.8" #. Tag: releaseinfo #. +> plasma5lts #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Plasma 5.3" msgstr "Plasma 5.3" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #. Tag: keyword #. +> plasma5lts #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "KControl" msgstr "KControl" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "key bindings" msgstr "combinazione di tasti" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "bindings" msgstr "combinazioni" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "shortcuts" msgstr "scorciatoie" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "While most of the functionality offered by &plasma; can be accessed using a " "simple point and click interface, many people prefer using " "the keyboard for some tasks. Pressing something like &Ctrl;F is often just faster than moving " "your hands off the keyboard to the mouse, opening the Edit menu and selecting Find." msgstr "" "Mentre si può accedere alla maggior parte delle caratteristiche offerte da " "&plasma; con una semplice interfaccia punta e fai clic, molte " "persone preferiscono utilizzare la tastiera per alcuni compiti. Premere, ad " "esempio, &Ctrl;F è " "spesso semplicemente più rapido che spostare le tue mani dalla tastiera al " "mouse, aprire il menu Modifica e selezionare " "Trova." #. Tag: para #. +> plasma5lts #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "While most of the functionality offered by &kde; can be accessed using a " "simple point and click interface, many people prefer using " "the keyboard for some tasks. Pressing something like &Ctrl;F is often just faster than moving " "your hands off the keyboard to the mouse, opening the Edit menu and selecting Find." msgstr "" "Mentre si può accedere alla maggior parte delle caratteristiche offerte da " "&kde; con una semplice interfaccia punta e fai clic, molte " "persone preferiscono utilizzare la tastiera per alcuni compiti. Premere, ad " "esempio, &Ctrl;F è " "spesso semplicemente più rapido che spostare le tue mani dalla tastiera al " "mouse, aprire il menu Modifica e selezionare " "Trova." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "As different people have different preferences about keyboard shortcuts, " "&plasma; offers full customization of key bindings. A key " "binding or shortcut is a combination of an action with a key or a " "combination of keys." msgstr "" "Dato che persone diverse, hanno diverse preferenze riguardo alle scorciatoie " "di tastiera, &plasma; permette una completa personalizzazione delle " "combinazioni di tasti. Una combinazione di tasti, o " "scorciatoia, è una combinazione di un azione con un tasto o una combinazione " "di tasti." #. Tag: para #. +> plasma5lts #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "As different people have different preferences about keyboard shortcuts, " "&kde; offers full customization of key bindings. A key " "binding or shortcut is a combination of an action with a key or a " "combination of keys." msgstr "" "Dato che persone diverse, hanno diverse preferenze riguardo alle scorciatoie " "di tastiera, &kde; permette una completa personalizzazione delle " "combinazioni di tasti. Una combinazione di tasti, o " "scorciatoia, è una combinazione di un azione con un tasto o una combinazione " "di tasti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Standard Shortcuts and Global Shortcuts" msgstr "Scorciatoie standard e scorciatoie globali" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "Standard shortcuts and Global shortcuts work just the same. Actually, in a " "certain way standard or application shortcuts are global as " "well. The only difference is:" msgstr "" "Le scorciatoie standard e le scorciatoie globali funzionano allo stesso " "modo. Al momento, le scorciatoie standard e quelle delle applicazioni sono " "anche loro, in un certo senso, globali. L'unica differenza è:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "Standard shortcuts refer to actions that are often available " "in applications, such as Save, Print, Copy &etc;" msgstr "" "Le scorciatoie standard si riferiscono ad azioni che sono " "disponibili spesso nelle applicazioni, come Salva, Stampa, Copia, &etc;" #. Tag: para #. +> plasma5lts #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "Standard keyboard shortcuts refer to actions that are often " "available in applications, such as Save, Print, Copy &etc;" msgstr "" "Le scorciatoie di tastiera standard si riferiscono ad azioni " "che sono disponibili spesso nelle applicazioni, come Salva, Stampa, Copia, " "&etc;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "Global shortcuts are shortcuts for actions that make sense " "even when no application is opened. These shortcuts usually refer to actions " "like switching desktops, manipulating windows &etc;" msgstr "" "Le scorciatoie globali sono scorciatoie per azioni che hanno " "un senso anche se non è aperta alcuna applicazione. Queste scorciatoie si " "riferiscono, di solito, ad azioni come il cambiamento di desktop, la " "manipolazione delle finestre, &etc;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "Please note, that the application shortcuts configured here are " "only the standard actions often found in applications. " "Most applications will define their own actions as well, for which you have " "to customize key bindings using the application's key bindings dialog." msgstr "" "Osserva che le scorciatoie delle applicazioni qui elencate sono " "solo le azioni standard che puoi trovare spesso nelle " "applicazioni. La maggior parte delle applicazioni definirà inoltre delle " "proprie azioni, che potrai configurare utilizzando la finestra di dialogo " "delle scorciatoie di tasti della specifica applicazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Standard Shortcuts page" msgstr "Scheda Scorciatoie standard" #. Tag: title #. +> plasma5lts #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Standard Keyboard Shortcuts page" msgstr "Scheda Scorciatoie standard della tastiera" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "At the top of this dialog you see an input box, where you can search " "interactively for shortcut names (⪚ Copy) or combination of keys (⪚ " "Ctrl+C) by typing them literally here." msgstr "" "In alto in questa finestra di dialogo puoi vedere una casella di testo; " "digitando del testo in essa, puoi cercare interattivamente scorciatoie (⪚ " "Copia) o combinazione di tasti (⪚ Ctrl+C." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "Below the search box you can see a list of key bindings, &ie; associations " "between actions (⪚ Copy) shown in the Action column " "and keys or combination of keys (⪚ &Ctrl;" "C ) shown in the Shortcut " "or Alternate column." msgstr "" "Sotto la casella di ricerca puoi vedere una lista di combinazioni di tasti, " "&ie; associazioni tra azioni (⪚ Copia) mostrate nella colonna " "Azione, e tasti o combinazioni di tasti (⪚ &Ctrl;C ) mostrati nelle " "colonne Scorciatoia o Alternativa." #. Tag: para #. +> plasma5lts #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "Below the search box you can see a list of key bindings, &ie; associations " "between actions (⪚ Copy) shown in the Actions column " "and keys or combination of keys (⪚ &Ctrl;" "C ) shown in the Shortcut " "or Alternate column." msgstr "" "Sotto la casella di ricerca puoi vedere una lista di combinazioni di tasti, " "&ie; associazioni tra azioni (⪚ Copia) mostrate nella colonna " "Azioni, e tasti o combinazioni di tasti (⪚ &Ctrl;C ) mostrati nelle " "colonne Scorciatoia o Alternativa." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts page" msgstr "Scheda Scorciatoie globali" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "At the left of this page is a list box which allows you to select a " "Component like KWin, Plasma Desktop &etc; The defined " "shortcuts for the selected component are displayed in the Action and Global column in the list view." msgstr "" "A sinistra in questa pagina c'è un elenco che consente di selezionare un " "componente come KWin, il desktop Plasma &etc;. Le " "scorciatoie definite per il componente selezionato sono mostrate nelle " "colonne Azioni e Globale nella " "lista." #. Tag: para #. +> plasma5lts #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "At the top of this page is a drop down box which allows you to select a " "KDE component like KWin, Plasma Desktop &etc; The " "defined shortcuts for the selected component are displayed in the " "Action and Global column in the " "list view. Click the File drop down box at the right to " "import/export a Scheme, set all shortcuts to none and remove a component." msgstr "" "In alto in questa pagina c'è un menu a tendina che consente di selezionare " "un componente di KDE come KWin, il desktop Plasma " "&etc;. Le scorciatoie definite per il componente selezionato sono mostrate " "nelle colonne Azioni e Globale " "nella lista. Fai clic sul pulsante File a destra per " "importare/esportare uno schema, azzerare tutte le scorciatoie o rimuovere un " "componente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "This page has the same search box as the Standard Shortcuts tab." msgstr "" "Questa pagina ha la stessa casella di ricerca della scheda " "Scorciatoie standard." #. Tag: para #. +> plasma5lts #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "This page has the same search box as the Standard Keyboard " "Shortcuts tab." msgstr "" "Questa pagina ha la stessa casella di ricerca della scheda " "Scorciatoie standard della tastiera." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "Use or " " to add or " "remove a component." msgstr "" "Usa o " " per aggiungere " "o rimuovere un componente." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "Adding a component opens a dialog to pick applications from the start menu " "structure to add launchers to be usable as shortcuts. If an application has " "jumplist options they will be available as actions." msgstr "" +"L'aggiunta di un componente apre una finestra di dialogo per scegliere " +"applicazioni dalla struttura del menu di avvio per aggiungere lanciatori da " +"usare come scorciatoie. Se un'applicazione ha opzioni di tipo elenchi di " +"azioni, queste saranno disponibili come azioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "Click the File drop down box at the right to import/" "export a Scheme, set all shortcuts to none." msgstr "" "Fai clic sul menu a comparsa File a destra per " "importare/esportare uno schema, azzerare tutte le scorciatoie." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "Global shortcuts can now be configured to jump to specific tasks within an " "application." msgstr "" "Le scorciatoie globali possono ora essere configurate per passare ad " "un'attività particolare dentro un'applicazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "By default you can open the application menu by just pressing the " "Meta key." msgstr "" "Come comportamento predefinito puoi aprire il menu dell'applicazione " "premendo il tasto Meta." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Configuring Key Bindings" msgstr "Configurare le combinazioni di tasti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "Configuring key bindings is pretty easy. In the middle of these " "&systemsettings; modules you will find a list of available actions. If " "there's a key binding configured for that action you will find it in the " "columns right to it. Just select the action you want to configure." msgstr "" "Configurare le scorciatoie della tastiera è molto semplice. Al centro di " "questi moduli di &systemsettings; troverai una lista di azioni disponibili. " "Se è stata configurata una combinazione di tasti per una particolare azione, " "troverai tale combinazione nella colonna alla sua destra. Seleziona quindi " "l'azione che vuoi configurare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "After you have selected an action in the list you will notice that this item " "is highlighted and you see two additional check boxes below this item in the " "list view. There you can configure a combination of keys or maybe no key " "binding at all for the selected action." msgstr "" "Dopo aver selezionato un'azione potrai notare che l'elemento sarà " "evidenziato e, nella lista, sotto di esso saranno disponibili due ulteriori " "caselle. Qui, per l'azione selezionata, puoi configurare una combinazione di " "tasti oppure non impostarla affatto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "Default: the selected action will be associated with " "&kde;'s default value. This is a good choice for most actions, as &kde; " "comes with reasonable key bindings we have thought about." msgstr "" "Predefinito: l'azione selezionata verrà associata al " "valore predefinito di &kde;. Questa è una buona scelta per la maggior parte " "delle azioni, dato che &kde; è dotato di combinazioni di tasti ragionevoli, " "su cui abbiamo riflettuto a lungo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "Custom: if this option is enabled, you can create a key " "combination for the selected action. Click on the button labeled either " "None or labeled with the previously selected custom " "shortcut. Now the button label changes to Input. Then " "press any modifier key (&ie; &Shift;, &Ctrl;, or &Alt;) and then normal key " "or a function key (⪚ F11) you want to assign to this key " "combination." msgstr "" "Personalizzata: se viene abilitata questa opzione, puoi " "creare una combinazione di tasti per l'azione selezionata. Fai clic sul " "pulsante etichettato come Nessuna o avente per " "etichetta la scorciatoia precedentemente scelta. L'etichetta del pulsante " "diventerà Immissione. Premi un qualsiasi tasto " "modificatore (&ie; &Shift;, &Ctrl; o &Alt;) e quindi il tasto normale o il " "tasto funzione (⪚ F11) che desideri assegnare alla " "combinazione di tasti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "Clicking on the Alternate column of a row in the list " "allows to edit the second shortcut for the action." msgstr "" "Facendo clic sulla colonna Alternativa di una riga " "nell'elenco, puoi modificare la seconda scorciatoia per l'azione." #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "2013-12-05" #~ msgid "&kde; 4.12" #~ msgstr "&kde; 4.12" #~ msgid "" #~ "Global keyboard shortcuts are shortcuts for actions that " #~ "make sense even when no application is opened. These shortcuts usually " #~ "refer to actions like switching desktops, manipulating windows &etc;" #~ msgstr "" #~ "Le scorciatoie di tastiera globali sono scorciatoie per " #~ "azioni che hanno un senso anche se non è aperta alcuna applicazione. " #~ "Queste scorciatoie si riferiscono, di solito, ad azioni come il " #~ "cambiamento di desktop, la manipolazione delle finestre, &etc;" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts page" #~ msgstr "Scheda Scorciatoie globali della tastiera" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Uso" #~ msgid "" #~ "In the Shortcuts control module you'll see a list of key schemes, a list of key bindings in the currently selected scheme and a " #~ "frame where you can customize the currently selected key binding. Also, " #~ "you'll see a tab for Global shortcuts and one for " #~ "Application shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Nel modulo di controllo Scorciatoie della tastiera troverai una lista di " #~ "schemi di tasti, nello schema selezionato correntemente " #~ "una lista di combinazioni di tasti ed una cornice in cui potrete " #~ "configurare la combinazione di tasti selezionata correntemente. Vedrai, " #~ "inoltre, una linguetta per le Scorciatoie globali ed " #~ "un'altra per le Scorciatoie delle applicazioni." #~ msgid "" #~ "No key: the selected action will not be associated " #~ "with any key." #~ msgstr "" #~ "Nessuno: l'azione selezionata non verrà associata ad " #~ "alcun tasto." #~ msgid "" #~ "As with all control modules, your changes won't take in effect until you " #~ "click OK or Apply. Click " #~ "Cancel to discard all changes." #~ msgstr "" #~ "Come in tutti i moduli di controllo i tuoi cambiamenti non avranno " #~ "effetto fin quando non fai clic su OK o su " #~ "Applica. Fai clic su Ripristina per scartare tutte le modifiche." #~ msgid "Configuring Schemes" #~ msgstr "Configurare gli schemi" #~ msgid "" #~ "A key binding scheme is a set of key bindings that you can select by " #~ "name. &kde; comes with several pre-defined key binding schemes. In " #~ "addition to these bundled schemes, you will always see a scheme named " #~ "Current scheme that represents the set of key " #~ "bindings you are using right now (&ie; not the current settings you are " #~ "playing with, but what you've been using up to now)." #~ msgstr "" #~ "Uno schema di scorciatoie della tastiera è un insieme di scorciatoie cui " #~ "puoi accedere tramite un nome. &kde; è dotato di diversi schemi di " #~ "scorciatoie. Oltre a questi schemi, troverai sempre uno schema chiamato " #~ "Schema corrente che rappresenta l'insieme di " #~ "combinazioni che stai utilizzando in questo momento (non le impostazioni " #~ "correnti che stai configurando, ma quelle che stai utilizzando fin'ora)." #~ msgid "" #~ "When you are playing with the key bindings for the first time you don't " #~ "have to be afraid of changing the default bindings: &kde; won't let you " #~ "overwrite the defaults, so you can always switch back to the factory " #~ "presets. By choosing Current scheme you can return " #~ "to the set of key bindings you've been using up to now. However, be " #~ "careful not to select a scheme when you've made changes to the key " #~ "bindings you don't want to lose." #~ msgstr "" #~ "Quando configuri le combinazioni della tastiera per la prima volta non " #~ "devi aver paura di modificare le combinazioni predefinite: &kde; non ti " #~ "permetterà di sovrascriverle, così potrai sempre tornare ad una " #~ "configurazione iniziale. Scegliendo lo Schema corrente potrai sempre ritornare alle impostazioni che stavi usando fino " #~ "a questo momento. In ogni caso, fai attenzione a non selezionare uno " #~ "schema quando hai fatto delle modifiche che non vuoi perdere." #~ msgid "" #~ "When you are satisfied with a set of key bindings you've created, you may " #~ "want to save them to a scheme of your own, so that you can still " #~ "experiment with the bindings and always return to a certain scheme. You " #~ "can always do this by clicking on the Add button. " #~ "You will be prompted for a name and then the new scheme will appear in " #~ "the key schemes listbox. You can remove your own schemes again by " #~ "selecting a scheme and clicking the Remove button. " #~ "Click the Save changes button to save any changes " #~ "you have made to the currently selected scheme. Note that you can not " #~ "remove or save changes to KDE default or to " #~ "Current scheme." #~ msgstr "" #~ "Quando ti ritieni soddisfatto di un insieme di combinazioni che hai " #~ "creato, potresti volerlo salvare in tuo schema personale, così da poter " #~ "sempre sperimentare con le combinazioni e poter nuovamente ritornare ad " #~ "un certo schema. Per questo puoi, in ogni momento, fare clic sul pulsante " #~ "Aggiungi. Ti verrà richiesto un nome, quindi il " #~ "nuovo schema apparirà nell'apposita lista. Si possono rimuovere i propri " #~ "schemi selezionando nuovamente uno schema e facendo clic sul pulsante " #~ "Rimuovi. Fai clic sul pulsante Salva..." #~ " per memorizzare qualsiasi cambiamento tu abbia apportato " #~ "allo schema correntemente selezionato. Osserva che non puoi rimuovere o " #~ "salvare i cambiamenti a Predefinito di KDE o a " #~ "Schema corrente." #~ msgid "" #~ "If you want to save your changes while a read-only scheme is selected, " #~ "you always have to add a new scheme first! If you select one of your own " #~ "schemes because you want to save the changes to that one, the control " #~ "module will switch to the key bindings of that scheme, discarding your " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Se desideri salvare i tuoi cambiamenti avendo selezionato uno schema a " #~ "sola lettura, puoi sempre aggiungere prima un nuovo schema! Se selezioni " #~ "uno dei tuoi schemi perché vuoi salvare i cambiamenti dentro a quello " #~ "schema, il modulo di controllo passerà alle combinazioni di tasti di " #~ "quello schema, perdendo le tue modifiche." #~ msgid "Modifier Keys" #~ msgstr "Tasti modificatori" #~ msgid "" #~ "Different keyboards offer different sets of modifier keys. A &Mac; " #~ "keyboard, for example, does not have a &Ctrl; key, and instead has an " #~ "Option key. Here you can see what the available modifier " #~ "keys for the current keyboard are." #~ msgstr "" #~ "Tastiere diverse offrono differenti insiemi di tasti modificatori. Una " #~ "tastiera &Mac;, ad esempio, non possiede un tasto &Ctrl;, avendo, invece, " #~ "un tasto Opzione. Puoi osservare, qui, quali tasti " #~ "modificatori sono disponibili per la tastiera corrente." #~ msgid "" #~ "If you enable Macintosh keyboard the list of " #~ "modifiers will change." #~ msgstr "" #~ "Se abiliti la tastiera Macintosh cambierà la lista " #~ "di modificatori." #~ msgid "" #~ "If you have enabled the &Mac; keyboard, you can further enable " #~ "MacOS-style modifier usage, to make &kde; behave " #~ "more like &MacOS;." #~ msgstr "" #~ "Se abiliti la tastiera &Mac;, potrai inoltre abilitare Utilizzo " #~ "dei modificatori in stile MacOS, per far sì che &kde; si " #~ "comporti maggiormente come &MacOS;." #~ msgid "" #~ "Finally, you can change what a keypress sends to the &X-Server; in the " #~ "X Modifier Mapping section. A common example is to " #~ "reconfigure the Caps Lock key, which is rarely used, to " #~ "be another &Ctrl; key. This is especially nice if you are a touch typist, " #~ "as Caps Lock is much easier to reach than either of the " #~ "&Ctrl; keys on a standard keyboard." #~ msgstr "" #~ "In fine, puoi impostare ciò che viene inviato al &X-Server; nella sezione " #~ "Mappatura modificatori di X. Un tipico esempio è la " #~ "riconfigurazione del tasto Caps Lock, che viene " #~ "raramente utilizzato per essere un altro tasto &Ctrl;. Questo è molto " #~ "comodo se siete una persona che utilizza molto la tastiera, in quanto è " #~ "molto più semplice raggiungere Caps Lock che uno dei " #~ "tasti &Ctrl; sulla tastiera standard." Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kwindecoration.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kwindecoration.po (revision 1513638) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kwindecoration.po (revision 1513639) @@ -1,552 +1,536 @@ # translation of kcontrol_kwindecoration.po to Italian # Copyright (C) 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Samuele Kaplun , 2004. # Dario Panico , 2008. # Federico Zenith , 2010, 2013, 2015. -# Luigi Toscano , 2016. +# Luigi Toscano , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_kwindecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-21 10:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-12 00:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-07 00:46+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "&Rik.Hemsley; &Rik.Hemsley.mail;" msgstr "&Rik.Hemsley; &Rik.Hemsley.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "DarioPanicoTraduzione del documentoSamueleKaplunTraduzione del documentoFedericoZenith
federico." "zenith@member.fsf.org
Manutenzione " "della traduzione
" #. Tag: date #. +> trunk5 #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "2018-03-18" -msgstr "" +msgstr "2018-03-18" #. Tag: date #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "2016-04-14" msgstr "2016-04-14" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: index.docbook:17 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Plasma 5.6" +#, no-c-format msgid "Plasma 5.12" -msgstr "Plasma 5.6" +msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: releaseinfo #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "Plasma 5.6" msgstr "Plasma 5.6" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Impostazioni di sistema" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "kwin" msgstr "kwin" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "window" msgstr "finestra" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "border" msgstr "bordo" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "theme" msgstr "tema" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "style" msgstr "stile" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "Window Decoration" msgstr "Decorazioni delle finestre" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "" "This module allows you to select a style for the buttons and borders around " "windows." msgstr "" "Questo modulo permette di selezionare uno stile per i pulsanti e i bordi " "attorno alle finestre." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "Window Decorations" msgstr "Decorazioni delle finestre" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "Window Decoration Configuration Module" msgstr "" "Modulo di configurazione delle decorazioni delle finestre" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Window Decoration Configuration Module" msgstr "" "Modulo di configurazione delle decorazioni delle finestre" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "Choose a window decoration style from the preview list, using the search " "field at the top of the screen or download a new style using the " "Get New Decorations button." msgstr "" "Scegli uno stile di decorazione della finestre dall'elenco delle anteprime, " "usando il campo di ricerca in cima allo schermo, o scarica un nuovo stile " "con il pulsante Scarica nuove decorazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "The default window decoration is called Breeze." msgstr "" "La decorazione delle finestre predefinita si chiama Brezza." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "Each style has a different look, but also a different feel. " "Some have (sometimes invisible) resize borders all around the " "edge, which make resizing easier but moving more difficult. Some have no " "borders on certain edges." msgstr "" "Ogni stile ha un aspetto diverso, ma anche una sua sensazione. Alcuni hanno dei bordi (a volte invisibili) ridimensionabili attorno al margine delle finestre, che facilitano il " "ridimensionamento ma non lo spostamento. Alcuni non hanno bordi su certi " "lati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "You are encouraged to experiment with the different styles until you find " "one which best suits your pattern of work." msgstr "" "Raccomandiamo di sperimentare con diversi stili fino a trovare quello che " "meglio si adatta a te." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:67 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In the preview pane at the right of each style you find a " -#| " configure button to " -#| "open configuration dialogs for the decoration." +#, no-c-format msgid "" "In the preview of each style you find a " " configure button to open configuration dialogs for the " "decoration." msgstr "" -"In un pannello d'anteprima a destra di ogni stile trovi un pulsante di " -"configurazione per " -"aprire le finestre di configurazione della decorazione." +"Nell'anteprima di ogni stile trovi un pulsante di configurazione " +" per aprire le finestre di " +"configurazione della decorazione." #. Tag: para #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "In the preview pane at the right of each style you find a " " configure button to open " "configuration dialogs for the decoration." msgstr "" "In un pannello d'anteprima a destra di ogni stile trovi un pulsante di " "configurazione per " "aprire le finestre di configurazione della decorazione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:71 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The options in this configuration dialog are applied to all windows. Some " -#| "window decorations (⪚ Breeze or Oxygen) " -#| "provide a Window-Specific Overrides tab. On this tab " -#| "you can change the border size and the visibility of the window titlebar " -#| "for particular windows." +#, no-c-format msgid "" "The options in this configuration dialog are applied to all windows. Some " "window decorations (⪚ Breeze) provide a Window-" "Specific Overrides tab. On this tab you can change the border " "size and the visibility of the window titlebar for particular windows." msgstr "" "Le opzioni in questa finestra di configurazione sono applicate a tutte le " -"finestre. Alcune decorazioni di finestre (⪚ Brezza o " -"Oxygen) forniscono una scheda Ridefinizioni " -"specifiche per finestra. In questa scheda si possono cambiare la " -"dimensione del bordo e la visibilità della barra del titolo per finestre " -"specifiche." +"finestre. Alcune decorazioni di finestre (⪚ Brezza) " +"forniscono una scheda Ridefinizioni specifiche per finestra. In questa scheda si possono cambiare la dimensione del bordo e la " +"visibilità della barra del titolo per finestre specifiche." #. Tag: para #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "The options in this configuration dialog are applied to all windows. Some " "window decorations (⪚ Breeze or Oxygen) " "provide a Window-Specific Overrides tab. On this tab " "you can change the border size and the visibility of the window titlebar for " "particular windows." msgstr "" "Le opzioni in questa finestra di configurazione sono applicate a tutte le " "finestre. Alcune decorazioni di finestre (⪚ Brezza o " "Oxygen) forniscono una scheda Ridefinizioni " "specifiche per finestra. In questa scheda si possono cambiare la " "dimensione del bordo e la visibilità della barra del titolo per finestre " "specifiche." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "Different options for particular windows you find in the &systemsettings; " "module Window Rules." msgstr "" "Diverse opzioni per finestre specifiche possono essere consultate nel modulo " "Regole delle finestre " "delle &systemsettings;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "For accessibility purposes, some window decorations support extra wide " "borders. If this is available, you can also choose a border size here. These " "large borders are easier to see for low vision users, and easier to grab for " "people with limited mobility or difficulty using a mouse." msgstr "" "Per motivi di accessibilità, alcune decorazioni supportano bordi molto " "spessi. Se sono disponibili, qui puoi sceglierne anche lo spessore. Questi " "bordi ampi sono più semplici da vedere per gli utenti con problemi di vista " "e più semplici da afferrare per persone con problemi motori o " "con difficoltà nell'uso del mouse." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "Decorations" msgstr "Decorazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "In this dialog you can change the decoration of the window. The available " "options depend on the selected style." msgstr "" "Qui puoi cambiare la decorazione della finestra. Le opzioni disponibili " "dipendono dallo stile selezionato." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "Breeze Decoration Options" msgstr "Opzioni di decorazione di Brezza" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "Breeze Decoration Options" msgstr "Opzioni di decorazione di Brezza" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "Buttons" msgstr "Pulsanti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:116 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This tab allows you to customize the button location on the titlebar. You " -#| "can drag buttons into the titlebar, remove them or drag around the " -#| "buttons until you have the order that makes you comfortable." +#, no-c-format msgid "" "This tab allows you to customize the button location on the titlebar. You " "can drag buttons ⪚ the Application menu into the " "titlebar, remove them or drag around the buttons until you have the order " "that makes you comfortable." msgstr "" "Questa scheda permette di personalizzare la posizione dei pulsanti sulla " -"barra del titolo. Possono essere trascinati nella barra, rimuovessi o " -"spostati in giro fino a trovare la disposizione più congeniale." +"barra del titolo. I pulsanti (come ⪚ il menu dell'applicazione) possono essere trascinati nella barra, rimossi o spostati in giro " +"fino a trovare la disposizione più congeniale." #. Tag: para #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "This tab allows you to customize the button location on the titlebar. You " "can drag buttons into the titlebar, remove them or drag around the buttons " "until you have the order that makes you comfortable." msgstr "" "Questa scheda permette di personalizzare la posizione dei pulsanti sulla " -"barra del titolo. Possono essere trascinati nella barra, rimuovessi o " -"spostati in giro fino a trovare la disposizione più congeniale." +"barra del titolo. Possono essere trascinati nella barra, rimossi o spostati " +"in giro fino a trovare la disposizione più congeniale." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "Button Options" msgstr "Opzioni dei pulsanti" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "Button Options" msgstr "Opzioni dei pulsanti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "Enable Close windows by double clicking the menu button " "to have an additional option to the Close button or if you have removed the " "Close button from the titlebar." msgstr "" "Attiva Chiudi la finestra con un doppio clic del pulsante del " "menu per avere un'alternativa al pulsante di chiusura o se lo hai " "rimosso dalla barra del titolo." #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "2013-12-05" #~ msgid "&kde; 4.12" #~ msgstr "&kde; 4.12" #~ msgid "" #~ "Choose a window decoration style from the preview list, using the search " #~ "field at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Scegli uno stile di decorazione della finestre dall'elenco delle " #~ "anteprime, usando il campo di ricerca in cima allo schermo." #~ msgid "The &kde; default window decoration is called \"Oxygen\"." #~ msgstr "" #~ "La decorazione delle finestre predefinita di &kde; si chiama " #~ "Oxygen." #~ msgid "" #~ "Each style has a different look, but also a different feel. Some have (sometimes invisible) resize borders all " #~ "around the edge, which make resizing easier but moving more difficult. " #~ "Some have no borders on certain edges. One (BII) even has " #~ "a dynamically sized and positioned title element." #~ msgstr "" #~ "Ogni stile ha un aspetto diverso, ma anche una sua sensazione. Alcuni hanno dei bordi (a volte invisibili) " #~ "ridimensionabili attorno al margine delle finestre, che " #~ "facilitano il ridimensionamento ma non lo spostamento. Alcuni non hanno " #~ "bordi su certi lati. Uno (BII) ha addirittura una barra " #~ "del titolo con dimensione e posizione dinamiche." #~ msgid "" #~ "Below the preview pane you find three buttons to open configuration " #~ "dialogs for decoration and buttons of the selected style or to download " #~ "additional styles." #~ msgstr "" #~ "Sotto il pannello di anteprima ci sono tre pulsanti per aprire finestre " #~ "di configurazione per la decorazione e i pulsanti dello stile selezionato " #~ "o per scaricare altri stili." #~ msgid "" #~ "This dialog allows you to customize the buttons location on the titlebar. " #~ "You can move Close button to the left for example. Check the " #~ "Use custom titlebar button positions option in order " #~ "to customize your titlebars. Then use the &kde; titlebar below and the " #~ "buttons on its left and right to rearrange them as you want them." #~ msgstr "" #~ "Questa finestra permette di personalizzare la posizione dei pulsanti " #~ "nella barra del titolo. Puoi spostare il pulsante di chiusura a sinistra, " #~ "per esempio. Spunta l'opzione Usa posizioni personalizzate dei " #~ "pulsanti per configurare le barre dei titoli. Poi potrai " #~ "riordinare come vuoi i pulsanti della barra del titolo di &kde; qui sotto." #~ msgid "Oxygen Decoration Options" #~ msgstr "Opzioni di decorazione di Oxygen" #~ msgid "Oxygen Decoration Options" #~ msgstr "Opzioni di decorazione di Oxygen" #~ msgid "" #~ "By default, Show window button tooltips is checked " #~ "and tooltips are shown." #~ msgstr "" #~ "Il comportamento predefinito prevede che l'opzione Mostra " #~ "suggerimenti per i pulsanti della finestra sia attiva e che i " #~ "suggerimenti siano mostrati." #~ msgid "" #~ "This page has instructions directly on it - just drag around the buttons " #~ "until you have the order that makes you comfortable." #~ msgstr "" #~ "Questa pagina contiene direttamente le istruzioni per usarla: basta " #~ "trascinare i pulsanti fino a trovare la disposizione più congeniale." #~ msgid "" #~ "Not all the window decorations are able to comply with your custom set " #~ "button order. The ones that cannot are being converted, but at the time " #~ "of this release they have not been all been changed." #~ msgstr "" #~ "Non tutte le decorazioni delle finestre riescono ad attenersi al tuo " #~ "ordine dei pulsanti. Quelle che non ci riescono sono in fase di " #~ "conversione, ma al momento di questo rilascio non sono state aggiornate " #~ "tutte." #~ msgid "" #~ "Apart from choosing the window decoration itself, you can choose here two " #~ "further options: if there should be a tooltip while you hover your mouse " #~ "over a window decoration button, and if the window decoration should " #~ "attempt to use a custom set button order." #~ msgstr "" #~ "Oltre a poter scegliere la decorazione della finestra stessa, qui puoi " #~ "scegliere altre due cose: se deve apparire un suggerimento quando passi " #~ "il mouse sopra un pulsante della decorazione della finestra, e la " #~ "decorazione dovrebbe cercare di usare un ordine personalizzato dei " #~ "pulsanti." #~ msgid "" #~ "The tooltips can be quite useful if you have set a custom button order, " #~ "and then changed to an unfamiliar window decoration." #~ msgstr "" #~ "I suggerimenti sono piuttosto utili se hai impostato un tuo ordine dei " #~ "pulsanti e sei poi passato ad una decorazione poco conosciuta." #~ msgid "2015-07-14" #~ msgstr "2015-07-14" #~ msgid "Plasma 5.3" #~ msgstr "Plasma 5.3" #~ msgid "" #~ "This section below the style list allows you to customize the button " #~ "location on the titlebar. You can drag buttons into the titlebar, remove " #~ "them or drag around the buttons until you have the order that makes you " #~ "comfortable." #~ msgstr "" #~ "Questa sezione sotto l'elenco degli stili permette di personalizzare la " #~ "posizione dei pulsanti sulla barra del titolo, rimuoverli o spostarli " #~ "fino a trovare la disposizione più congeniale." #~ msgid "2010-06-23" #~ msgstr "2010-06-23" #~ msgid "" #~ "If there are any configurable options for the theme you chose in the drop " #~ "down box, they will become available above the preview." #~ msgstr "" #~ "Se ci sono delle opzioni configurabili per il tema scelto nella prima " #~ "pagina, saranno disponibili sopra l'anteprima." #~ msgid "KControl" #~ msgstr "KControl" Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/kcontrol_mouse.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/kcontrol_mouse.po (revision 1513638) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/kcontrol_mouse.po (revision 1513639) @@ -1,1223 +1,1217 @@ # translation of kcontrol_mouse.po to Italian # Copyright (C) 2004, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Samuele Kaplun , 2004. # Samuele Kaplun , 2006. # Federico Zenith , 2009. -# Luigi Toscano , 2013, 2015, 2016. +# Luigi Toscano , 2013, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_mouse\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-31 13:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-07-02 01:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-06 22:22+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:10 index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;" msgstr "&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Samuele " "Kaplun
samuele." "kaplun@collegiodimilano.it
" "Traduzione del documento
" #. Tag: date #. +> trunk5 #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-03-25" -msgstr "" +msgstr "2018-03-25" #. Tag: date #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2016-06-01" msgstr "2016-06-01" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: index.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Plasma 5.6" +#, no-c-format msgid "Plasma 5.12" -msgstr "Plasma 5.6" +msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: releaseinfo #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Plasma 5.6" msgstr "Plasma 5.6" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "This is the documentation for the &systemsettings; module that configures " "mice and other pointing devices." msgstr "" "Questa è la documentazione per il modulo delle &systemsettings; per la " "configurazione di mouse e di altri dispositivi di puntamento." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Impostazioni di sistema" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "mouse" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "This module allows you to configure your pointing device. Your pointing " "device may be a mouse, a track ball, a touch-pad, or another piece of " "hardware that performs a similar function." msgstr "" "Questo modulo ti permette di configurare il tuo dispositivo di puntamento. " "Questo può essere un mouse, un track ball, un touch-pad, o un altro " "dispositivo hardware che assolve a funzioni simili." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:39 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This module is divided into several tabs: General, Advanced and " -#| "Mouse Navigation." +#, no-c-format msgid "" "This module is divided into several tabs: General, Advanced and " "Keyboard Navigation." msgstr "" "Questo modulo è suddiviso in diverse schede: Generale, Avanzate e Navigazione mouse." +"linkend=\"keyboard-navigation\">Navigazione da tastiera." #. Tag: para #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "This module is divided into several tabs: General, Advanced and " "Mouse Navigation." msgstr "" "Questo modulo è suddiviso in diverse schede: Generale, Avanzate e Navigazione mouse." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Ordine dei tasti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the " "left and right buttons " "on your pointing device by choosing the Left handed option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right " "buttons are affected. For example, if you have a three-button mouse, the " "middle button is unaffected." msgstr "" "Se sei mancino, potresti voler scambiare le funzioni dei pulsanti " "sinistro e destro sul " "tuo dispositivo di puntamento scegliendo l'opzione Mancino. " "Se il tuo dispositivo di puntamento ha più di due pulsanti solo quelli che " "si comportano da pulsanti sinistro e " "destro sono coinvolti. Ad esempio, se hai un " "mouse con tre pulsanti, il comportamento del pulsante centrale non viene alterato." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Reverse scroll direction" msgstr "Inverti direzione dello scorrimento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "With this check box selected, the scroll wheel (if any) will work in the " "opposite direction (so that if rolling the top of the scroll wheel towards " "you previously causes a scroll down, then it will now cause a scroll up). " "This may be useful to handle a unusual setup of the X server." msgstr "" "Quando viene selezionata questa casella, la rotellina del mouse (se è " "presente) funzionerà al contrario (così se in precedenza far scorrere la " "rotellina verso di sé implicava lo scorrimento verso il basso, adesso " "implicherà uno scorrimento verso l'alto). Ciò potrebbe essere utile per " "gestire impostazioni inusuali del server X." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Double-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "Fai doppio clic per aprire i file e le cartelle (seleziona le icona con il " "primo clic)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "If this option is not checked, icons/files will be opened with a single " "click of the left mouse-button. This default " "behavior is consistent with what you would expect when you click links in " "most web browsers. If checked however, icons/files will be opened with a " "double click, while a single click will only select the icon or file. This " "is the behavior you may know from other desktops or operating systems." msgstr "" "Se questa opzione non è selezionata, le icone/file saranno aperte con un " "singolo clic del pulsante sinistro del mouse. " "Questo comportamento predefinito è consistente con quello che ti " "aspetteresti se tu facessi clic sui collegamenti nella maggior parte dei " "browser web. Se selezionate, in ogni caso, le icone/file saranno aperte da " "un doppio clic, mentre un singolo clic selezionerà solamente l'icona o il " "file. Questo è il comportamento che tu potresti riconoscere in altri desktop " "o sistemi operativi." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Single-click to open files and folders" msgstr "Fai un singolo clic per aprire i file e le cartelle" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "This is the default setting. Clicking once on an icon will open it. To " "select you can drag around the icon(s) or &Ctrl;" "Right click, or simply click and hold " "to drag it." msgstr "" "Questa è l'impostazione predefinita. Facendo clic una sola volta su un'icona " "la aprirà. Per selezionare puoi trascinare la selezione intorno alla/e icona/" "e o fare &Ctrl;clic destro, o semplicemente fare clic e tenere premuto per " "trascinarla." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "Pointer acceleration" msgstr "Accelerazione del Puntatore" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that " "the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, track-ball, or some other " "pointing device.)" msgstr "" "Questa opzione ti permette di cambiare la relazione tra la distanza che il " "puntatore del mouse percorre sullo schermo e il relativo movimento del " "dispositivo fisico stesso (che potrebbe essere un mouse, un track-ball, o " "qualche altro dispositivo di puntamento.)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "A high value for the acceleration multiplier will lead to large movements of " "the mouse pointer on the screen, even when you only make a small movement " "with the physical device." msgstr "" "Un alto valore per il moltiplicatore dell'accelerazione porterà a larghi " "movimenti del puntatore del mouse sullo schermo, anche quando si fa solo un " "piccolo movimento con il dispositivo fisico." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "A multiplier between 1x and 3x " "will works well for many systems. With a multiplier over 3x the mouse pointer may become difficult to control." msgstr "" "Un moltiplicatore tra 1x e 3x " "andrà bene per molti sistemi. Con moltiplicatore al di sopra di " "3x il puntatore del mouse potrebbe diventare difficile " "da controllare." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "Pointer threshold" msgstr "Soglia del puntatore" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on " "the screen before acceleration has any effect. If the movement is within the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration were set to " "1x." msgstr "" "La soglia è la più piccola distanza che il puntatore del mouse deve " "percorrere sullo schermo prima che l'accelerazione abbia qualche effetto. Se " "il movimento è nella soglia, il puntatore si sposta come se l'accelerazione " "fosse impostata a 1x." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "Thus, when you make small movements with the physical device (⪚ mouse), " "you still have fine control of the mouse pointer on the screen, whereas " "larger movements of the physical device will move the mouse pointer rapidly " "to different areas on the screen." msgstr "" "Così, quando si fanno piccoli movimenti con il dispositivo fisico (ad " "esempio il mouse), hai ancora un controllo preciso del puntatore del mouse " "sullo schermo, mentre movimenti più larghi del dispositivo fisico " "sposteranno il puntatore del mouse rapidamente verso differenti aree dello " "schermo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "You can set the threshold by entering a value into the edit box or by " "clicking the up/down arrows to the right of the box." msgstr "" "Puoi impostare la soglia inserendone il valore nella casella di testo o " "facendo clic sulle frecce su/giù a destra della casella." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "In general, the higher you set the Pointer acceleration " "value, the higher you will want to set the Pointer threshold value. For example, a Pointer threshold of 4 " "pixels may be appropriate for a Pointer Acceleration of " "2x, but 10 pixels might be better for 3x." msgstr "" "In generale, più alto viene impostato il valore della " "Accelerazione del Puntatore, più alto vorrai impostare " "il valore della Soglia del puntatore. Per esempio, una " "Soglia del puntatore di 4 pixel può essere appropriata " "per una Accelerazione del Puntatore di 2x, ma 10 pixel " "potrebbero essere meglio per 3x." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "Double click interval" msgstr "Intervallo per il doppio clic" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "This is the maximum amount of time between clicks to register a double " "click. If you click twice, and the time between those two clicks is less " "than this number, that is recognized as a double click. If the time between " "these two clicks is greater than this number, it is recognized as two " "separate single clicks." msgstr "" "Questo è la massima quantità di tempo tra due clic perché siano registrati " "come un doppio clic. Se fai clic due volte e il tempo tra quei due clic è " "inferiore a questo numero, questo viene riconosciuto come un doppio clic. Se " "il tempo di questi due clic è superiore a questo numero, vengono " "riconosciuti come due singoli clic separati." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "Drag start time and Drag start distance" msgstr "" "Tempo di inizio trascinamento e Distanza di " "inizio trascinamento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "If you click with the mouse " "drag within the time specified in Drag start time, and move a distance equal to " "or greater than the number (of pixels) specified in Drag start " "distance the selected item " "will be dragged." msgstr "" "Se fai clic con il mouse " "trascini entro il tempo specificato in Tempo di " "inizio trascinamento e ti " "sposti di una distanza uguale o superiore al numero (di pixel) specificati " "nella Distanza di inizio trascinamento l'elemento selezionato sarà trascinato." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "Mouse wheel scrolls by" msgstr "La rotella del mouse scorre di" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "If you have a wheel mouse, use the spin box to determine how many lines of " "text one step of the mouse wheel will scroll." msgstr "" "Se hai una rotella del mouse, utilizza la casella numerica per determinare " "di quante linee di testo un passo della rotella del mouse " "farà scorrere." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:196 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Mouse Navigation" +#, no-c-format msgid "Keyboard Navigation" -msgstr "Navigazione mouse" +msgstr "Navigazione da tastiera" #. Tag: title #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "Mouse Navigation" msgstr "Navigazione mouse" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "This tab allows you to configure the keyboard number pad keys as a mouse-" "type device. This may be useful when you are working on a device without " "another pointing device, or where you have no other use for the number pad." msgstr "" "Questa scheda ti permette di configurare il tastierino numerico come un " "dispositivo analogo a un mouse. Ciò potrebbe essere utile se stai lavorando " "senza un dispositivo di puntamento, o quando non hai altri utilizzi per il " "tastierino numerico." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "" "Sposta il puntatore con la tastiera (utilizzando il tastierino numerico)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "To enable keyboard mouse mode, you need to select the check box labeled " "Move pointer with keyboard (using the num pad). When " "you do this, the other settings will become enabled, and you can customize " "the keyboard pointer behavior further, if required." msgstr "" "Per abilitare la modalità mouse con tastiera, devi selezionare la casella " "etichettata Sposta il puntatore con la tastiera (utilizzando il " "tastierino numerico). Così facendo verranno abilitate le altre " "impostazioni e potrai, se necessario, personalizzare il comportamento del " "puntatore a tastiera." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "The various keys on the number pad move in the direction you would expect. " "Note that you can move diagonally as well as up, down, left and right. The " "5 key emulates a click to a pointer button, typically " "&LMB;. You change which button is emulated by using the / " "key (which makes it &LMB;), * key (which makes it &MMB;) " "and - (which makes it &RMB;). Using the + " "emulates a double click to the selected pointer button. You can use the " "0 key to emulate holding down the selected pointer button " "(for easy dragging), and then use the . to emulate " "releasing the selected pointer button." msgstr "" "I vari tasti sul tastierino numerico sposteranno il puntatore nella " "direzione che ti aspetti. Nota che puoi muoverti tanto in diagonale quanto " "in su, giù, destra e sinistra. Il tasto 5 simula il clic " "con un pulsante del puntatore, tipicamente il &LMB;. Puoi cambiare quale " "pulsante viene emulato attraverso i tasti / (che imposta il " "&LMB;), * (che imposta il &MMB;) e - (che " "imposta il &RMB;). Utilizzando il tasto + verrà emulato un " "doppio clic con il pulsante del dispositivo di puntamento selezionato. Puoi " "utilizzare il tasto 0 per emulare il tener premuto il " "pulsante del dispositivo di puntamento selezionato (per un semplice " "trascinamento) e utilizzare quindi il tasto . per emulare " "il rilascio del pulsante del dispositivo di puntamento selezionato." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "Acceleration delay" msgstr "Attesa per l'accelerazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "This is the time (in milliseconds) between the initial key press and the " "first repeated motion event for mouse key acceleration." msgstr "" "Questo è il tempo (in millisecondi) tra la pressione iniziale del tasto il " "primo evento di spostamento ripetuto per l'accelerazione del mouse a " "tastiera." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "Repeat interval" msgstr "Intervallo di ripetizione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "This is the time in milliseconds between repeated motion events for mouse " "key acceleration." msgstr "" "Questo è il tempo in millisecondi tra eventi di spostamento ripetuti per " "l'accelerazione del mouse a tastiera." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "Acceleration time" msgstr "Tempo di accelerazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "This is the time in milliseconds before the pointer reaches a maximum speed " "for mouse key acceleration." msgstr "" "Questo è il tempo in millisecondi prima che il puntatore raggiunga una " "velocità massima per il mouse a tastiera." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "Maximum speed" msgstr "Velocità massima" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "This is the maximum speed in pixels per second the pointer can reach for " "mouse key acceleration." msgstr "" "Questa è la velocità massima in pixel per secondo che il puntatore potrà " "raggiungere per l'accelerazione del mouse a tastiera." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "Acceleration profile" msgstr "Profilo di accelerazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "This is the slope of the acceleration curve for mouse key acceleration." msgstr "" "Questa è la pendenza della curva di accelerazione per l'accelerazione del " "mouse a tastiera." #~ msgid "iFeel Mouse" #~ msgstr "iFeel Mouse" #~ msgid "Mouse Receiver" #~ msgstr "Mouse Receiver" #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "2013-12-05" #~ msgid "&kde; 4.12" #~ msgstr "&kde; 4.12" #~ msgid "" #~ "This is the documentation for the &kde; &systemsettings; module that " #~ "configures mice and other pointing devices." #~ msgstr "" #~ "Questa è la documentazione per il modulo delle &systemsettings; de; " #~ "pe&kde;r la configurazione di mouse e di altri dispositivi di puntamento." #~ msgid "" #~ "This module is divided into several tabs: General, Advanced and " #~ "Mouse Navigation. There may " #~ "also be one or more additional tabs if you have a Logitech mouse or " #~ "trackball, providing access to special features." #~ msgstr "" #~ "Questo modulo è suddiviso in diverse schede: Generale, Avanzate e " #~ "Navigazione mouse. Se possiedi " #~ "un mouse o una trackball Logitech, potrebbero esserci anche una o più " #~ "schede addizionali che forniscono funzionalità aggiuntive." #~ msgid "" #~ "This option can be changed in the configuration dialogs of &dolphin; and " #~ "&konqueror; on the Navigation tab as well." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione può essere modificata anche nella finestra di " #~ "configurazione di &dolphin; e &konqueror; nella scheda " #~ "Navigazione." #~ msgid "" #~ "This is the default setting for &kde;. Clicking once on an icon will open " #~ "it. To select you can drag around the icon(s) or &Ctrl;Right click, or simply " #~ "click and hold to drag it. You can also enable automatic selection of " #~ "icons using the Automatically select icons check " #~ "box, discussed below." #~ msgstr "" #~ "Questa è l'impostazione predefinita di &kde;. Facendo clic una sola volta " #~ "su un'icona la aprirà. Per selezionare puoi trascinare la selezione " #~ "intorno alla/e icona/e o fare &Ctrl;" #~ "clic destro, o semplicemente fare " #~ "clic e tenere premuto per trascinarlo. Puoi inoltre abilitare " #~ "automaticamente la selezione delle icone utilizzando la casella di " #~ "selezione Seleziona automaticamente le icone, " #~ "discussa sotto." #~ msgid "Change pointer shape over icons" #~ msgstr "Cambia la forma del puntatore sopra le icone" #~ msgid "" #~ "When this option is checked, the shape of the mouse pointer changes " #~ "whenever it is over an icon." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è attivata, la forma del puntatore del mouse cambia " #~ "ogni qualvolta si trovi sopra ad un'icona." #~ msgid "" #~ "This option should be checked in most situations. It gives more visual " #~ "feedback and says, in essence, if you click here, something will happen." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione dovrebbe essere selezionata nella maggior parte dei casi. " #~ "Fornisce un migliore riscontro visivo e dice, in pratica, che, se fai " #~ "clic qui, qualcosa accadrà." #~ msgid "Automatically select icons" #~ msgstr "Seleziona automaticamente le icone" #~ msgid "" #~ "As noted above, if you have Single-click to open files and " #~ "folders selected, you can select icons by dragging around " #~ "them, or by using &Ctrl;Right click. If you routinely need to select icons, you " #~ "may want to enable this check box, which will allow icons to be selected " #~ "automatically by pausing over the icon. The Delay: " #~ "slider determines how long is required before the automatic selection " #~ "takes effect." #~ msgstr "" #~ "Come sottolineato in precedenza, se hai selezionato Clic " #~ "singolo per aprire file e cartelle, puoi selezionare le icone " #~ "trascinando una selezione attorno a loro, o utilizzando &Ctrl;clic destro. Se hai " #~ "frequentemente bisogno di selezionare icone, potresti voler abilitare " #~ "questa casella che ti permette di selezionare automaticamente le icone " #~ "fermando il puntatore sopra di loro. Il regolatore Ritardo: determina quanto tempo è richiesto prima che avvenga la " #~ "selezione automatica." #~ msgid "" #~ "This is the maximum amount of time between clicks for &kde; to register a " #~ "double click. If you click twice, and the time between those two clicks " #~ "is less than this number, &kde; recognizes that as a double click. If the " #~ "time between these two clicks is greater than this number, &kde; " #~ "recognizes those as two separate single clicks." #~ msgstr "" #~ "Questo è la massima quantità di tempo tra due clic perché &kde; li " #~ "registri come un doppio clic. Se fai clic due volte e il tempo tra quei " #~ "due clic è inferiore a questo numero, &kde; li riconosce come un doppio " #~ "clic. Se il tempo di questi due clic è superiore a questo numero, &kde; " #~ "li riconosce come due singoli clic separati." #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse drag within the time specified in " #~ "Drag start time, and " #~ "move a distance equal to or greater than the number (of " #~ "pixels) specified in Drag start distance &kde; will drag the selected item." #~ msgstr "" #~ "Se fai clic con il mouse " #~ "trascini entro il tempo specificato in Tempo di " #~ "inizio trascinamento e ti " #~ "sposti di una distanza uguale o superiore al numero (di pixel) " #~ "specificati nella Distanza di inizio trascinamento &kde; trascinerà l'elemento selezionato." #~ msgid "Logitech Support" #~ msgstr "Supporto Logitech" #~ msgid "" #~ "Some Logitech USB mice support special features, such as switching to a " #~ "higher resolution, or providing cordless status. If &kde; was built with " #~ "libusb support, then you will get an additional tab for each supported " #~ "mouse that is plugged in." #~ msgstr "" #~ "Alcuni mouse USB Logitech offrono specifiche funzionalità quali il " #~ "passaggio ad una risoluzione più alta o la notifica dello stato \"senza " #~ "fili\". Se &kde; è stato compilato con il supporto alla libreria libusb, " #~ "avrete una scheda aggiuntiva per ogni mouse supportato che è stato " #~ "inserito." #~ msgid "The supported devices are:" #~ msgstr "I dispositivi supportati sono:" #~ msgid "Wheel Mouse Optical" #~ msgstr "Wheel Mouse Optical" #~ msgid "MouseMan Traveler" #~ msgstr "MouseMan Traveler" #~ msgid "MouseMan Dual Optical" #~ msgstr "MouseMan Dual Optical" #~ msgid "MX310 Optical Mouse" #~ msgstr "MX310 Optical Mouse" #~ msgid "MX510 Optical Mouse" #~ msgstr "MX510 Optical Mouse" #~ msgid "MX300 Optical Mouse" #~ msgstr "MX300 Optical Mouse" #~ msgid "MX500 Optical Mouse" #~ msgstr "MX500 Optical Mouse" #~ msgid "Dual Receiver" #~ msgstr "Dual Receiver" #~ msgid "Cordless Freedom Optical" #~ msgstr "Cordless Freedom Optical" #~ msgid "Cordless Elite Duo" #~ msgstr "Cordless Elite Duo" #~ msgid "MX700 Optical Mouse" #~ msgstr "MX700 Optical Mouse" #~ msgid "Cordless Optical Trackman" #~ msgstr "Cordless Optical Trackman" #~ msgid "Cordless MX Duo Receiver" #~ msgstr "Cordless MX Duo Receiver" #~ msgid "MX100 Laser Mouse" #~ msgstr "MX100 Laser Mouse" #~ msgid "Receiver for Cordless Presenter" #~ msgstr "Receiver for Cordless Presenter" #~ msgid "" #~ "Not all devices support all capabilities (typically cordless devices do " #~ "not provide resolution switching, and of course only cordless devices " #~ "support cordless status reporting), so some parts of the tab will not be " #~ "enabled for some mouse types." #~ msgstr "" #~ "Non tutti i dispositivi possiedono le stesse capacità (i dispositivi " #~ "senza file non supporteranno tipicamente il cambiamento di risoluzione e " #~ "ovviamente solamente i dispositivi senza fili forniranno le informazioni " #~ "sullo stato \"senza fili\"), così alcune parti della scheda non saranno " #~ "abilitate per alcuni tipi di mouse." #~ msgid "" #~ "If the mouse supports resolution switching, the Sensor " #~ "Resolution radio button group will be enabled, and you can " #~ "switch from 400 counts per inch to 800 " #~ "counts per inch and back. If you use 800 counts per " #~ "inch, the same physical movement of the mouse will cause a " #~ "greater (roughly double) amount of motion of the cursor. This tends to be " #~ "popular amongst gamers." #~ msgstr "" #~ "Se il mouse supporta il cambiamento di risoluzione, il gruppo di pulsanti " #~ "radio Risoluzione sensore sarà abilitato e potrai " #~ "passare alternativamente da 400 conteggi per pollice " #~ "a 800 conteggi per pollice. Se utilizzi " #~ "800 conteggi per pollice, lo stesso movimento fisico " #~ "del mouse causerà una grande (approssimativamente doppia) quantità di " #~ "movimento del puntatore. Questa è di solito preferita dai giocatori." #~ msgid "" #~ "If the mouse supports cordless reporting, the Battery Level and RF Channel widgets will be enabled. " #~ "You can only change the RF Channel if your mouse has " #~ "two channel support." #~ msgstr "" #~ "Se il mouse supporta la notifica dello stato \"senza file\", gli oggetti " #~ "Livello batterie e Canale RF " #~ "saranno abilitati. Puoi cambiare il Canale RF solo " #~ "se il tuo mouse possiede il supporto a due canali." #~ msgid "" #~ "This is the default setting. Clicking once on an icon will open it. To " #~ "select you can drag around the icon(s) or &Ctrl;Right click, or simply " #~ "click and hold to drag it. You can also enable automatic selection of " #~ "icons using the Automatically select icons check " #~ "box, discussed below." #~ msgstr "" #~ "Questa è l'impostazione predefinita. Facendo clic una sola volta su " #~ "un'icona la aprirà. Per selezionare puoi trascinare la selezione intorno " #~ "alla/e icona/e o fare &Ctrl;clic " #~ "destro, o semplicemente fare clic e tenere " #~ "premuto per trascinarla. Puoi inoltre abilitare automaticamente la " #~ "selezione delle icone utilizzando la casella Seleziona " #~ "automaticamente le icone, discussa sotto." #~ msgid "2015-04-09" #~ msgstr "2015-04-09" #~ msgid "Plasma 5.3" #~ msgstr "Plasma 5.3" #~ msgid "2010-10-05" #~ msgstr "2010-10-05" #~ msgid "Fixing permission problems on Logitech mice" #~ msgstr "Correggere i problemi di permessi sui mouse Logitech" #~ msgid "" #~ "Because of the way USB devices work, the code that accesses the current " #~ "status on Logitech mice needs to be able to write to the mouse. This " #~ "should be handled by your distribution, but if not, you may need to do " #~ "some configuration yourself." #~ msgstr "" #~ "A causa del modo in cui funzionano i dispositivi USB, il codice che " #~ "accede allo stato corrente di un mouse Logitech necessita di poter " #~ "inviare messaggi al mouse. Ciò dovrebbe essere gestito dalla tua " #~ "distribuzione, altrimenti dovrai effettuare alcune configurazioni a mano." #~ msgid "" #~ "On a &Linux; system, you should use the hotplug system to change the " #~ "ownership and permissions on the mouse entry in /proc/bus/usb. One way to do this is to create a short script (/etc/" #~ "hotplug/usb/consoleUserPerms) that changes the ownership and " #~ "permissions, as shown below:" #~ msgstr "" #~ "Su un sistema , dov&Linux;resti utilizzare il sistema hotplug per " #~ "modificare le proprietà ed i permessi sulla voce del mouse in /" #~ "proc/bus/usb. Un modo per farlo è quello di creare un piccolo " #~ "script (/etc/hotplug/usb/consoleUserPerms) che cambi " #~ "le proprietà ed i permessi, come segue:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " if [ -f /var/run/console.lock ]\n" #~ " then\n" #~ " CONSOLEOWNER=`cat /var/run/console.lock`\n" #~ " elif [ -f /var/lock/console.lock ]\n" #~ " then\n" #~ " CONSOLEOWNER=`cat /var/lock/console.lock`\n" #~ " else\n" #~ " CONSOLEOWNER=\n" #~ " fi\n" #~ " if [ -n \"$CONSOLEOWNER\" ]\n" #~ " then\n" #~ " chmod 0000 \"${DEVICE}\"\n" #~ " chown \"$CONSOLEOWNER\" \"${DEVICE}\"\n" #~ " chmod 0600 \"${DEVICE}\"\n" #~ " fi\n" #~ "fi\n" #~ "]]>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " if [ -f /var/run/console.lock ]\n" #~ " then\n" #~ " CONSOLEOWNER=`cat /var/run/console.lock`\n" #~ " elif [ -f /var/lock/console.lock ]\n" #~ " then\n" #~ " CONSOLEOWNER=`cat /var/lock/console.lock`\n" #~ " else\n" #~ " CONSOLEOWNER=\n" #~ " fi\n" #~ " if [ -n \"$CONSOLEOWNER\" ]\n" #~ " then\n" #~ " chmod 0000 \"${DEVICE}\"\n" #~ " chown \"$CONSOLEOWNER\" \"${DEVICE}\"\n" #~ " chmod 0600 \"${DEVICE}\"\n" #~ " fi\n" #~ "fi\n" #~ "]]>" #~ msgid "" #~ "The usermap file that goes with this is /etc/hotplug/usb/" #~ "logitechmouse.usermap, as shown below:" #~ msgstr "" #~ "Il file usermap abbinato è /etc/hotplug/usb/logitechmouse." #~ "usermap così impostato:" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ "That should be all that is needed on &Linux; - just copy the files into " #~ "/etc/hotplug/usb/, and when the mouse is plugged in, " #~ "the ownership and permissions should be changed so that the user at the " #~ "console can access the mouse." #~ msgstr "" #~ "Questo dovrebbe essere tutto quello di cui avrete bisogno su - ba&Linux;" #~ "sta copiare i file in /etc/hotplug/usb/ e, quando il " #~ "mouse verrà inserito, le proprietà ed i permessi dovrebbero essere " #~ "impostati così che l'utente alla console possa accedere al mouse." #~ msgid "2009-11-22" #~ msgstr "2009-11-22" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Tema dei cursori" #~ msgid "" #~ "This tab allows you to select from a number of cursor themes. A preview " #~ "of the cursor display is shown above the list box." #~ msgstr "" #~ "Questa scheda ti permette di selezionare uno dei diversi temi dei " #~ "cursori. Viene mostrata un'anteprima del cursore sopra alla lista." #~ msgid "" #~ "The features provided by this tab may not be available on some systems. " #~ "Your system may need to be updated to support cursor themes." #~ msgstr "" #~ "La funzionalità offerta da questa scheda potrebbe non essere disponibile " #~ "su alcuni sistemi. Potrebbe essere necessario un aggiornamento del tuo " #~ "sistema per supportare i temi dei cursori." #~ msgid "" #~ "If you have additional cursor themes available, you can install and " #~ "remove them using the buttons below the list box. Note that you cannot " #~ "remove the default themes." #~ msgstr "" #~ "Se possiedi dei temi aggiuntivi, puoi installarli e rimuoverli " #~ "utilizzando i pulsanti al di sotto della lista. Nota che non puoi " #~ "rimuovere i temi predefiniti." #~ msgid "KControl" #~ msgstr "KControl" #~ msgid "Visual feedback on activation" #~ msgstr "Segnale visivo all'attivazione" #~ msgid "" #~ "When this option is checked, &kde; gives you visual feedback whenever you " #~ "click on something and activate it." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è selezionata &kde; dà un segnale visivo ogni " #~ "qualvolta fai clic su qualcosa attivandolo." Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/systemsettings.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1513638) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1513639) @@ -1,1606 +1,1603 @@ # translation of systemsettings.po to Italian # # Federico Zenith , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. -# Luigi Toscano , 2016, 2017. +# Luigi Toscano , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemsettings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-25 13:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-30 21:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-07 00:41+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "The &systemsettings; Handbook" msgstr "Manuale delle &systemsettings;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Richard.Johnson; &Richard.Johnson.mail;" msgstr "&Richard.Johnson; &Richard.Johnson.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "FedericoZenith
federico." "zenith@member.fsf.org
Traduzione " "della documentazione
" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "&Richard.Johnson;" msgstr "&Richard.Johnson;" #. Tag: date #. +> trunk5 #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "2018-03-23" -msgstr "" +msgstr "2018-03-23" #. Tag: date #. +> plasma5lts #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "2016-09-13" msgstr "2016-09-13" #. Tag: date #. +> stable5 #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "2017-01-24" msgstr "2017-01-24" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: index.docbook:26 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Plasma 5.2" +#, no-c-format msgid "Plasma 5.12" -msgstr "Plasma 5.2" +msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: releaseinfo #. +> stable5 #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "Plasma 5.9" msgstr "Plasma 5.9" #. Tag: releaseinfo #. +> plasma5lts #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "Plasma 5.7" msgstr "Plasma 5.7" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "" "This documentation describes system configuration and administration center " "for your desktop." msgstr "" "Questa documentazione descrive il centro di configurazione di sistema e di " "amministrazione del desktop." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "configuration" msgstr "configurazione" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "administration" msgstr "amministrazione" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "admin" msgstr "admin" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "The &systemsettings; provides the user with a centralized and convenient way " "to configure all of the settings for your desktop." msgstr "" "Le &systemsettings; danno all'utente un modo centralizzato e comodo per " "configurare tutte le impostazioni del desktop." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "&systemsettings; is made up of multiple modules. Each module is a separate " "application, however the &systemsettings; organizes all of these " "applications into a single location." msgstr "" "Le &systemsettings; sono costituite da diversi moduli. Ogni modulo è " "un'applicazione a parte, ma le &systemsettings; le organizzano tutte in un " "posto solo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Each &systemsettings; module can be executed individually" msgstr "Ogni modulo delle &systemsettings; può essere eseguito singolarmente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "See section entitled Running " "individual &systemsettings; modules for more information." msgstr "" "Vedi per maggiori informazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "&systemsettings; groups all of the configuration modules into several " "categories:" msgstr "" "Le &systemsettings; raggruppano tutti i moduli di configurazione in alcune " "categorie fondamentali:" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Workspace" msgstr "Spazi di lavoro" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Personalization" msgstr "Personalizzazione" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rete" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "The modules that make up &systemsettings; fall under one of the above " "categories, making it easier to locate the correct configuration module." msgstr "" "I moduli che costituiscono le &systemsettings; ricadono in una delle " "categorie sopra enunciate, facilitando il ritrovamento del modulo di " "configurazione giusto." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "Using &systemsettings;" msgstr "Usare le &systemsettings;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "This section details the use of &systemsettings; itself. For information on " "each individual module, please see &systemsettings; Modules." msgstr "" "Questa sezione spiega in dettaglio l'uso generale delle &systemsettings;. " "Per maggiori informazioni su ogni singolo modulo, vedi ." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "Starting &systemsettings;" msgstr "Avviare le &systemsettings;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "The &systemsettings; can be started in one of three ways:" msgstr "Le &systemsettings; possono essere avviate in tre modi:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "By selecting SettingsSystem " "Settings from the Application Menu." msgstr "" "Selezionando ImpostazioniImpostazioni di sistema dal " "Menu della applicazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "By pressing &Alt;F2 or &Alt;" "Space. This will bring up the &krunner; dialog. " "Type systemsettings5, and press &Enter;." msgstr "" "Premendo &Alt;F2 o &Alt;" "Spazio apparirà la finestra di &krunner;. Digita " "systemsettings5 e premi &Enter;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "Type systemsettings5 & at any command prompt." msgstr "" "Scrivi systemsettings5 in qualsiasi emulatore di " "terminale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "All three of these methods are equivalent, and produce the same result." msgstr "Questi metodi sono equivalenti, e producono lo stesso risultato." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "The &systemsettings; Screen" msgstr "La schermata delle &systemsettings;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "When you start &systemsettings;, you are presented with a window, which is " "divided into two functional parts." msgstr "" "Quando avvii le &systemsettings; ti viene presentata una finestra divisa in " "due parti funzionali." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "Across the top is a toolbar. The toolbar provides the user with the ability " "to go back into the main view from within a module using All " "Settings. You can also find a Help menu as " "well as a Configure button which provides you a " "dialog with alternate view settings." msgstr "" "In cima c'è una barra degli strumenti. La barra permette all'utente di " "tornare alla vista principale da un modulo con il pulsante Tutte " "le impostazioni. Puoi anche trovare un menu di Aiuto oltre al pulsante Configura, che permette di " "usare altre impostazioni di visualizzazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "To search for something within all of the modules, start to type keywords " "into the search field at the right of the toolbar in the All " "Settings view. When you start typing, a list of matching topics " "will popup. Select one and only the groups with settings for this keyword " "are enabled, the other are greyed out." msgstr "" "Per cercare qualcosa tra tutti i moduli, inizia a scrivere le parole chiave " "nel campo di ricerca sulla destra della barra degli strumenti nella vista " "Tutte le impostazioni. Quando inizi a scrivere, " "comparirà un elenco di temi corrispondenti. Selezionane uno e saranno " "abilitati solo i gruppi con delle impostazioni per questa parola chiave, " "mentre gli altri saranno lasciati in grigio." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "When the icon window has the focus, you can type the first letter of any " "module or module group name to select it. Typing this letter again the " "selection moves to the next match." msgstr "" "Quando l'icona della finestra è attiva, puoi battere la prima lettera di " "qualsiasi nome di modulo o gruppo di moduli per selezionarlo. Battere di " "nuovo la stessa lettera fa passare la selezione alla prossima corrispondenza." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "Underneath the toolbar is an icon view of the individual modules or module " "groups that make up &systemsettings; grouped by different categories. By " "default, if your mouse stays a few seconds over an icon, a tooltip appears, " "either explaining the purpose of the module or showing the modules in this " "group." msgstr "" "Sotto la barra degli strumenti c'è una vista a icone dei singoli moduli o " "gruppi di moduli che costituiscono le &systemsettings;, raggruppati nelle " "varie categorie. Come impostazione predefinita, se il mouse viene lasciato " "per alcuni secondi sopra una di queste, apparirà un suggerimento o per " "spiegare lo scopo del modulo o mostrare i moduli del gruppo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "&systemsettings; Categories and Modules" msgstr "Categorie e moduli delle &systemsettings;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "A brief overview of all categories and their modules:" msgstr "Una breve panoramica di tutte le categorie e dei loro moduli:" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "Workspace Theme (Look and Feel, Desktop Theme, Cursor Theme, Splash Screen)" msgstr "" "Tema delle finestre (aspetto, tema del desktop, tema del puntatore, " "schermata d'avvio)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Colori" #. Tag: para #. +> plasma5lts #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Colore" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "Font (Fonts, Font Management)" msgstr "Caratteri (caratteri, gestione dei caratteri)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "Icons (Icons, Emoticons)" msgstr "Icone (icone, faccine)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "Application Style (Window Decorations, Widget Style, GNOME Application Style " "(GTK))" msgstr "" "Stile delle applicazioni (decorazioni delle finestre, stile degli oggetti, " "stile delle applicazioni GNOME (GTK))" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "Workspace" msgstr "Spazio di lavoro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "Desktop Behavior (Workspace, Desktop Effects, Screen Edges, Screen Locking, " "Virtual Desktops, Activities)" msgstr "" "Comportamento del desktop (spazio di lavoro, effetti del desktop, lati dello " "schermo, blocco dello schermo, desktop virtuali, accessibilità, attività)" #. Tag: para #. +> plasma5lts #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "Desktop Behavior (Workspace, Desktop Effects, Screen Edges, Screen Locking, " "Virtual Desktops, Accessibility, Activities)" msgstr "" "Comportamento del desktop (spazio di lavoro, effetti del desktop, lati dello " "schermo, blocco dello schermo, desktop virtuali, accessibilità, attività)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "Window Management (Window Behavior, Task Switcher, KWin Scripts, Window " "Rules)" msgstr "" "Gestione delle finestre (comportamento delle finestre, scambiafinestre, " "script di KWin, regole delle finestre)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "" "Shortcuts (Standard Shortcuts, Global Shortcuts, Web Shortcuts, Custom " "Shortcuts)" msgstr "" "Scorciatoie (scorciatoie standard, scorciatoie globali, scorciatoie del Web, " "scorciatoie personalizzate)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:186 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Startup and Shutdown (Login Screen (SDDM), Autostart, Background " -#| "Services, Desktop Session, System Splash)" +#, no-c-format msgid "" "Startup and Shutdown (Login Screen (SDDM), Autostart, Background Services, " "Desktop Session, Boot Splash)" msgstr "" -"Avvio e spegnimento (avvio automatico, servizi in background, sessioni del " -"desktop, schermata di accesso (SDDM))" +"Avvio e spegnimento (Schermata di accesso (SDDM), Avvio automatico, Servizi " +"in background, Sessioni del desktop, Boot Splash)" #. Tag: para #. +> plasma5lts #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "Startup and Shutdown (Autostart, Background Services, Desktop Session, Login " "Screen (SDDM))" msgstr "" "Avvio e spegnimento (avvio automatico, servizi in sottofondo, sessione del " "desktop, schermata di accesso (SDDM))" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "Startup and Shutdown (Login Screen (SDDM), Autostart, Background Services, " "Desktop Session, System Splash)" msgstr "" "Avvio e spegnimento (avvio automatico, servizi in background, sessioni del " "desktop, schermata di accesso (SDDM))" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "Search (Plasma Search, File Search)" msgstr "Ricerca (ricerca di Plasma, ricerca di file)" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "Personalization" msgstr "Personalizzazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "Account Details (KDE Wallet, User Manager)" msgstr "Dettagli dell'account (gestione utenti, portafogli di &kde;)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "Regional Settings (Translations, Format, Spell Check, Date & Time)" msgstr "Impostazioni regionali (traduzioni, formato, ortografia, data e ora)" #. Tag: para #. +> trunk5 plasma5lts #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "Notifications (Notifications, Other Notifications)" msgstr "Notifiche (notifiche, altre notifiche)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "Applications (Default Applications, File Associations, Locations, Launch " "Feedback)" msgstr "" "Applicazioni (applicazioni predefinite, associazioni dei file, posizioni, " "notifica d'avvio)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rete" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "Connections" msgstr "Connessioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "Settings (Proxy, Connection Preferences, SSL Preferences, Cache, Cookies, " "Browser Identification)" msgstr "" "Impostazioni (proxy, preferenze di connessione, preferenze SSL, cache, " "cookie, Identificazione del browser)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "Connectivity (Windows Shares)" msgstr "Connettività (condivisioni Windows)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "Bluetooth (Devices, Adapters, Advanced Settings)" msgstr "Bluetooth (dispositivi, adattatori, impostazioni avanzate)" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "Input Devices (Keyboard, Mouse, Joystick, Touchpad)" msgstr "Dispositivi di immissione (tastiera, mouse, joystick, touchpad)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "Display and Monitor (Displays, Compositor, Gamma)" msgstr "Schermo e video (schermi, compositore, gamma)" #. Tag: para #. +> plasma5lts #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "Display and Monitor (Display Configuration, Compositor, Gamma)" msgstr "Schermo e video (configurazione dello schermo, compositore, gamma)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "Multimedia (Audio Volume, Audio and Video)" msgstr "Multimedia (audio e video, volume audio)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "Power Management (Energy Saving, Advanced Settings, Activity Settings)" msgstr "" "Gestione energetica (risparmio energetico, impostazioni avanzate, " "impostazioni delle attività)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Removable Storage (Device Actions, Removable Devices)" msgstr "" "Dispositivi rimovibili (azioni dei dispositivi, dispositivi rimovibili)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "Use the search field at the top right in All Settings " "view to find all matching modules for a given keyword. Start typing a " "keyword opens a list of keywords and only the matching modules are enabled." msgstr "" "Usa il campo di ricerca in alto a destra in Tutte le " "impostazioni per trovare tutti i moduli corrispondenti a una " "certa parola chiave. Iniziando a scrivere una parola chiave si apre un " "elenco di tutte le parole chiave, e solo i moduli corrispondenti sono " "abilitati." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "Exiting the &systemsettings;" msgstr "Uscire dalle &systemsettings;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "&systemsettings; can be exited in one of two ways:" msgstr "Si può uscire dalle &systemsettings; in due modi:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "Press &Ctrl;Q on the keyboard." msgstr "Premi &Ctrl;Q sulla tastiera." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "" "Click on the Close button located in the toolbar." msgstr "" "Fai clic sul pulsante Chiudi nella barra degli " "strumenti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "Configuring &systemsettings;" msgstr "Configurare le &systemsettings;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:293 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Configure icon in the toolbar allows you to change " -#| "some &systemsettings; parameters. You can change from Icon " -#| "View (default view) to Classic Tree View." +#, no-c-format msgid "" "The Configure icon in the toolbar allows you to change " "some &systemsettings; parameters. You can change from Icon View (default view) to Classic Tree View or " "Sidebar View. In Sidebar View mode " "the welcome page shows the frequently used modules for quick access." msgstr "" "L'icona Configura nella barra degli strumenti permette di " "modificare alcuni parametri delle &systemsettings;. Puoi passare dalla " -"Vista a icone alla Classica vista ad albero." +"Vista a icone (predefinita) alla Classica " +"vista ad albero alla Vista barra laterale. " +"Quando si usa la modalità Vista barra laterale, la " +"pagina di benvenuto mostra i moduli usati più frequentemente per un accesso " +"rapido." #. Tag: para #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "The Configure icon in the toolbar allows you to change " "some &systemsettings; parameters. You can change from Icon View (default view) to Classic Tree View." msgstr "" "L'icona Configura nella barra degli strumenti permette di " "modificare alcuni parametri delle &systemsettings;. Puoi passare dalla " "Vista a icone alla Classica vista ad albero." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "You can also turn off the detailed tooltips by unchecking Show " "detailed tooltips. You will then get only normal tooltips and not " "the content of a module group." msgstr "" "Puoi anche disattivare i suggerimenti dettagliati deselezionanto " "Mostra suggerimenti dettagliati. In tal caso vedrai " "solo dei suggerimenti normali e non il contenuto di un gruppo di moduli." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "The Tree View has an option to expand the first level " "automatically on startup of the &systemsettings;." msgstr "" +"La Vista ad albero fornisce un'opzione per espandere il " +"primo livello automaticamente all'avvio di &systemsettings;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "Running Individual &systemsettings; Modules" msgstr "Eseguire singolarmente i moduli delle &systemsettings;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "Individual modules can be run without running &systemsettings; using the " "command kcmshell5 from the command line. Type " "kcmshell5 --list to see a list of the available " "&systemsettings; modules." msgstr "" "I singoli moduli possono essere eseguiti senza usare le &systemsettings; con " "il comando kcmshell5 dalla riga di comando. Digita " "kcmshell5 per vedere un elenco " "dei moduli delle &systemsettings; disponibili." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "" "Additionally you can start KRunner and start type keywords. When you start " "typing, a list of matching modules prefixed with &systemsettings; will popup." msgstr "" "Inoltre puoi avviare KRunner e iniziare a scrivere delle parole chiave. " "Quando cominci, comparirà un elenco di moduli corrispondenti prefissati con " "&systemsettings;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "The &systemsettings; Modules" msgstr "I moduli delle &systemsettings;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "In order to make it as easy as possible, the &systemsettings; has organized " "options into five categories. Under each category, there are icons grouped " "together under subcategories. Each icon is called a module. When you double " "click on a module icon, you will be presented with the options of the module " "in the main window." msgstr "" "Per renderle il più semplici possibile, le &systemsettings; organizzano le " "opzioni in cinque categorie. Sotto ogni categoria ci sono delle icone " "raggruppate per sottocategorie. Ogni icona rappresenta un modulo. Quando fai " "doppio clic sull'icona di un modulo, ti verranno presentate le opzioni del " "modulo nella finestra principale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "Each module will have some or all of the following buttons:" msgstr "Ogni modulo avrà alcuni o tutti i seguenti pulsanti:" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "This button will provide help specific to the current module. Clicking the " "button will open &khelpcenter; in a new window providing detailed " "information on the module." msgstr "" "Questo pulsante presenterà dell'aiuto specifico per modulo attuale. Fare " "clic sul pulsante aprirà &khelpcenter; in una nuova finestra, per fornire " "informazioni dettagliate sul modulo." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "Defaults" msgstr "Valori predefiniti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "" "Clicking this button will restore this module to its default values. You " "must click Apply to save the options." msgstr "" "Fare clic su questo pulsante ripristinerà il modulo ai valori predefiniti. " "Devi fare clic su Applica per salvare le opzioni." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Azzera" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "" "This button will Reset the module to the previous settings." msgstr "" "Questo pulsante azzererà il modulo alle impostazioni " "precedenti." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "Apply" msgstr "Applica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "" "Clicking this button will save all changes. If you have changed anything, " "clicking Apply will cause the changes to take effect." msgstr "" "Fare clic su questo pulsante salverà tutte le modifiche fatte. Se hai " "modificato qualcosa, fare clic su Applica metterà in " "atto le modifiche." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:375 #, no-c-format msgid "" "You must either Reset or Apply the changes " "before changing to another module." msgstr "" "Devi azzerare o applicare le modifiche " "effettuate prima di poter cambiare modulo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "If you try to change without saving or resetting your options, you will be " "asked if you want to save your changes, or discard them." msgstr "" "Se cerchi di cambiare modulo senza salvare o azzerare le opzioni, ti verrà " "chiesto se vuoi salvare le modifiche o scartarle." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "&systemsettings;" msgstr "&systemsettings;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "Program copyright 2007 Benjamin C. Meyer." msgstr "Copyright del programma 2007 di Benjamin C. Meyer." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "Program copyright 2009 Ben Cooksley." msgstr "Copyright del programma 2009 di Ben Cooksley." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Hanno contribuito:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "Will Stephenson wstepheson@kde.org" msgstr "Will Stephenson wstepheson@kde.org" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "Michael D. Stemle, Jr. manchicken@notsosoft.net" msgstr "Michael D. Stemle, Jr. manchicken@notsosoft.net" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "Matthias Kretz kretz@kde.org" msgstr "Matthias Kretz kretz@kde.org" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail;" msgstr "&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail;" msgstr "&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "Frans Englich englich@kde.org" msgstr "Frans Englich englich@kde.org" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "Michael Jansen kde@michael-jansen.biz" msgstr "Michael Jansen kde@michael-jansen.biz" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2008 &Richard.Johnson; &Richard.Johnson.mail;" msgstr "" "Copyright della documentazione 2008 di &Richard.Johnson; &Richard.Johnson." "mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione di Federico Zenithfederico.zenith@member.fsf.org" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "2013-12-05" #~ msgid "4.12 (&kde; 4.12)" #~ msgstr "4.12 (&kde; 4.12)" #~ msgid "" #~ "This documentation describes &kde;'s system configuration and " #~ "administration center." #~ msgstr "" #~ "Questa documentazione descrive il centro di configurazione di sistema e " #~ "di amministrazione di &kde;." #~ msgid "" #~ "The &kde; &systemsettings; provides the user with a centralized and " #~ "convenient way to configure all of the &kde; settings." #~ msgstr "" #~ "Le &systemsettings; di &kde; danno all'utente un modo centralizzato e " #~ "comodo per configurare tutte le impostazioni di &kde;." #~ msgid "" #~ "&systemsettings; is made up of multiple modules. Each module is a " #~ "separate application, however the &kde; &systemsettings; organizes all of " #~ "these applications into a single location." #~ msgstr "" #~ "Le &systemsettings; sono costituite da diversi moduli. Ogni modulo è " #~ "un'applicazione a parte, ma le &systemsettings; di &kde; le organizzano " #~ "tutte in un posto solo." #~ msgid "" #~ "Common Appearance and Behavior" #~ msgstr "" #~ "Aspetto e comportamento comune" #~ msgid "" #~ "Workspace Appearance and Behavior" #~ msgstr "" #~ "Aspetto e comportamento dello " #~ "spazio di lavoro" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "" #~ "Amministrazione di sistema" #~ msgid "Network and Connectivity" #~ msgstr "Rete e connettività" #~ msgid "The &kde; &systemsettings; can be started in one of three ways:" #~ msgstr "Le &systemsettings; di &kde; possono essere avviate in tre modi:" #~ msgid "" #~ "By selecting K ButtonApplicationsSystem " #~ "Settings." #~ msgstr "" #~ "Selezionando Pulsante KComputerImpostazioni di " #~ "sistema." #~ msgid "" #~ "By pressing &Alt;F2. This will " #~ "bring up the &krunner; dialog. Type systemsettings, " #~ "and press &Enter;." #~ msgstr "" #~ "Premendo &Alt;F2 apparirà la " #~ "finestra di &krunner;. Digita systemsettings e premi " #~ "&Enter;." #~ msgid "Type systemsettings & at any command prompt." #~ msgstr "" #~ "Scrivi systemsettings in qualsiasi emulatore di " #~ "terminale." #~ msgid "The &kde; &systemsettings; Screen" #~ msgstr "La schermata delle &systemsettings; di &kde;" #~ msgid "" #~ "When you start &systemsettings;, you are presented with a window, which " #~ "is divided into three functional parts." #~ msgstr "" #~ "Quando avvii le &systemsettings; ti viene presentata una finestra divisa " #~ "in tre parti funzionali." #~ msgid "" #~ "Across the top is a toolbar. The toolbar provides the user with the " #~ "ability to go back into the main view from within a module using the " #~ "Overview. You can also find a Help menu as well as a Configure button which " #~ "provides you a dialog with alternate view settings." #~ msgstr "" #~ "In cima c'è una barra degli strumenti. La barra permette all'utente di " #~ "tornare alla vista principale da un modulo con il pulsante " #~ "Panoramica. Puoi anche trovare un menu di " #~ "Aiuto oltre al pulsante Configura, che permette di usare altre impostazioni di visualizzazione." #~ msgid "" #~ "To search for something within all of the modules, start to type keywords " #~ "into the search field at the right of the toolbar in the " #~ "Overview. When you start typing, a list of " #~ "matching topics will popup. Select one and only the groups with settings " #~ "for this keyword are enabled, the other are greyed out." #~ msgstr "" #~ "Per cercare qualcosa tra tutti i moduli, inizia a scrivere le parole " #~ "chiave nel campo di ricerca sulla destra della barra nella " #~ "Panoramica. Quando inizi a scrivere, comparirà un " #~ "elenco di temi corrispondenti. Selezionane uno e saranno abilitati solo i " #~ "gruppi con delle impostazioni per questa parola chiave, mentre gli altri " #~ "saranno lasciati in grigio." #~ msgid "" #~ "Underneath the toolbar is an icon view of the individual modules or " #~ "module groups that make up &systemsettings; grouped by different " #~ "categories. By default, if your mouse stays a few seconds over an icon, a " #~ "detailed tooltip appears, explaining the purpose of the module or the " #~ "modules in this group." #~ msgstr "" #~ "Sotto la barra degli strumenti c'è una vista a icone dei singoli moduli o " #~ "gruppi di moduli che costituiscono le &systemsettings;, raggruppati nelle " #~ "varie categorie. Come impostazione predefinita, se il mouse viene " #~ "lasciato per alcuni secondi sopra una di queste, apparirà un suggerimento " #~ "dettagliato per spiegare lo scopo del modulo o dei moduli del gruppo." #~ msgid "Common Appearance and Behavior" #~ msgstr "Aspetto e comportamento comune" #~ msgid "Workspace Appearance and Behavior" #~ msgstr "Aspetto e comportamento dello spazio di lavoro" #~ msgid "" #~ "Account Details (Password & User Account, Paths, KDE Wallet, Social " #~ "Desktop, Web Shortcuts)" #~ msgstr "" #~ "Dettagli dell'account (password e account dell'utente, percorsi, " #~ "portafogli di &kde;, desktop sociale, scorciatoie del Web)" #~ msgid "Application Appearance (Style, Colors, Icons, Fonts, Emoticons)" #~ msgstr "" #~ "Aspetto delle applicazioni (stile, colori, icone, caratteri, faccine)" #~ msgid "" #~ "Application and System Notifications (Manage Notifications, System Bell, " #~ "Launch Feedback)" #~ msgstr "" #~ "Notifiche delle applicazioni e di sistema (gestione delle notifiche, " #~ "campanella di sistema, notifica d'avvio)" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "Gestione dei caratteri" #~ msgid "File Associations" #~ msgstr "Associazioni dei file" #~ msgid "Locale (Country/Region & Language, Spell Checker)" #~ msgstr "Localizzazione (lingua e paese, controllo ortografico)" #~ msgid "Personal Information (Akonadi Resources Configuration)" #~ msgstr "Informazioni personali (configurazione delle risorse di Akonadi)" #~ msgid "" #~ "Window Behavior (Task Switcher, Window Behavior, KWin Scripts, Window " #~ "Rules)" #~ msgstr "" #~ "Comportamento delle finestre (scambiafinestre, comportamento delle " #~ "finestre, script di KWin, regole delle finestre)" #~ msgid "" #~ "Shortcuts and Gestures (Custom Shortcuts, Standard Keyboard Shortcuts, " #~ "Global Keyboard Shortcuts)" #~ msgstr "" #~ "Scorciatoie e gesti (scorciatoie personalizzate, scorciatoie da tastiera " #~ "standard, scorciatoie da tastiera globali)" #~ msgid "Desktop Effects" #~ msgstr "Effetti del desktop" #~ msgid "" #~ "Startup and Shutdown (Autostart, Service Manager, Session Management)" #~ msgstr "" #~ "Avvio e spegnimento (avvio automatico, gestione dei servizi e delle " #~ "sessioni)" #~ msgid "" #~ "Workspace Appearance (Window Decorations, Cursor Theme, Desktop Theme, " #~ "Splash Screen)" #~ msgstr "" #~ "Aspetto dello spazio di lavoro (decorazioni delle finestre, tema del " #~ "puntatore, tema del desktop, schermata d'avvio)" #~ msgid "Accessibility (Accessibility, Text-to-Speech)" #~ msgstr "Accessibilità (accessibilità, pronuncia)" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Ricerca sul desktop" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Amministrazione di sistema" #~ msgid "" #~ "Workspace Behavior (Activities, Virtual Desktops, Screen Edges, Workspace)" #~ msgstr "" #~ "Comportamento dello spazio di lavoro (attività, desktop virtuali, bordi " #~ "dello schermo, spazio di lavoro)" #~ msgid "Network and Connectivity" #~ msgstr "Rete e connettività" #~ msgid "Network Settings (Proxy, Connection Preferences, Service Discovery)" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni di rete (proxy, preferenze di connessione, rilevamento dei " #~ "servizi)" #~ msgid "SSL Preferences" #~ msgstr "Preferenze SSL" #~ msgid "Sharing (Windows Shares)" #~ msgstr "Condivisione (condivisioni Windows)" #~ msgid "Device Actions" #~ msgstr "Azioni dei dispositivi" #~ msgid "Digital Camera" #~ msgstr "Macchina fotografica digitale" #~ msgid "Input Devices (Keyboard, Mouse, Joystick, Remote Controls)" #~ msgstr "Dispositivi di immissione (tastiere, mouse, joystick, telecomandi)" #~ msgid "Display and Monitor (Size & Orientation, Screen Locker, Gamma)" #~ msgstr "" #~ "Schermo e visualizzazione (dimensioni e orientazione, bloccaschermo, " #~ "gamma)" #~ msgid "Printers" #~ msgstr "Stampanti" #~ msgid "Multimedia (Audio CDs, Audio and Video Settings, CDDB Retrieval)" #~ msgstr "Multimedia (CD audio, impostazioni audio e video, recupero CDDB)" #~ msgid "" #~ "Power Management (Energy Savings Settings, Activity Settings, Advanced " #~ "Settings)" #~ msgstr "" #~ "Gestione energetica (impostazioni di risparmio energetico, impostazioni " #~ "delle attività, impostazioni avanzate)" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Dispositivi rimovibili" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Data e ora" #~ msgid "Exiting the &kde; &systemsettings;" #~ msgstr "Uscire dalle &systemsettings; di &kde;" #~ msgid "Login Screen" #~ msgstr "Schermata d'accesso" #~ msgid "Task Scheduler" #~ msgstr "Pianificazione delle operazioni" #~ msgid "" #~ "Use the search field in Overview to find all " #~ "matching modules for a given keyword." #~ msgstr "" #~ "Usa il campo di ricerca Panoramica per trovare " #~ "tutti i moduli corrispondenti a una certa parola chiave." #~ msgid "" #~ "Individual modules can be run without running &systemsettings; using the " #~ "command kcmshell4 from the command line. Type " #~ "kcmshell4 --list to see a list of the available &kde; " #~ "&systemsettings; modules." #~ msgstr "" #~ "I singoli moduli possono essere eseguiti senza usare le &systemsettings; " #~ "con il comando kcmshell4 dalla riga di comando. Digita " #~ "kcmshell4 per vedere un elenco " #~ "dei moduli delle &systemsettings; di &kde; disponibili." #~ msgid "The &kde; &systemsettings; Modules" #~ msgstr "I moduli delle &systemsettings; di &kde;" #~ msgid "" #~ "In order to make it as easy as possible, the &kde; &systemsettings; has " #~ "organized options into five categories. Under each category, there are " #~ "icons grouped together under subcategories. Each icon is called a module. " #~ "When you double click on a module icon, you will be presented with the " #~ "options of the module in the main window." #~ msgstr "" #~ "Per renderle il più semplici possibile, le &systemsettings; di &kde; " #~ "organizzano le opzioni in cinque categorie. Sotto ogni categoria ci sono " #~ "delle icone raggruppate per sottocategorie. Ogni icona rappresenta un " #~ "modulo. Quando fai doppio clic sull'icona di un modulo, ti verranno " #~ "presentate le opzioni del modulo nella finestra principale." #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Applicazioni predefinite" #~ msgid "" #~ "This button will "Reset" the module to the previous settings." #~ msgstr "" #~ "Questo pulsante azzererà il modulo alle impostazioni " #~ "precedenti." #~ msgid "" #~ "Clicking this button will save all changes to &kde;. If you have changed " #~ "anything, clicking Apply will cause the changes to " #~ "take effect." #~ msgstr "" #~ "Fare clic su questo pulsante salverà tutte le modifiche fatte a &kde;. Se " #~ "hai modificato qualcosa, fare clic su Applica " #~ "metterà in atto le modifiche." #~ msgid "" #~ "You must either "Reset" or "Apply" the changes before " #~ "changing to another module." #~ msgstr "" #~ "Devi azzerare o applicare le modifiche effettuate prima di poter cambiare " #~ "modulo." #~ msgid "2015-04-01" #~ msgstr "2015-04-01" #~ msgid "2014-10-25" #~ msgstr "2014-10-25" #~ msgid "" #~ "Desktop Behavior (Workspace, Desktop Effects, Screen Edges, Virtual " #~ "Desktops, Accessibility, Activities)" #~ msgstr "" #~ "Comportamento del desktop (spazio di lavoro, effetti del desktop, lati " #~ "dello schermo, desktop virtuali, accessibilità, attività)" #~ msgid "Account Details (Password & User Account, KDE Wallet)" #~ msgstr "" #~ "Dettagli dell'account (password e account dell'utente, portafogli di " #~ "&kde;)" #~ msgid "" #~ "Applications (Default Applications, File Associations, Paths, Launch " #~ "Feedback)" #~ msgstr "" #~ "Applicazioni (applicazioni predefinite, associazioni dei file, percorsi, " #~ "notifica d'avvio)" #~ msgid "Settings (Proxy, Connection Preferences, SSL Preferences)" #~ msgstr "Impostazioni (proxy, preferenze di connessione, preferenze SSL)" #~ msgid "Human Input Devices (Keyboard, Mouse, Joystick)" #~ msgstr "Dispositivi di immissione umana (tastiera, mouse, joystick)" #~ msgid "Display and Monitor (Compositor, Screen Locking)" #~ msgstr "Schermo e visualizzazione (compositore, bloccaschermo)" #~ msgid "Power Management (Energy Saving, Advanced Settings)" #~ msgstr "Gestione energetica (risparmio energetico, impostazioni avanzate)" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Ripristina i valori predefiniti" #~ msgid "Information Sources" #~ msgstr "Fonti informative" #~ msgid "2012-11-08" #~ msgstr "2012-11-08" #~ msgid "Printer Configuration" #~ msgstr "Configurazione delle stampanti" #~ msgid "Power Management (Global settings, Power Profiles)" #~ msgstr "Gestione energetica (impostazioni globali, profili energetici)" #~ msgid "Font Installer" #~ msgstr "Installatore dei caratteri" #~ msgid "Permissions (PolicyKit Authorization)" #~ msgstr "Permessi (autorizzazione PolicyKit)" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Spazio di lavoro" #, fuzzy #~| msgid "Application Appearance and Behavior" #~ msgid "Common Appearance and Behaviour" #~ msgstr "Aspetto e comportamento delle applicazioni" #, fuzzy #~| msgid "Application Appearance and Behavior" #~ msgid "Common Appearance and Behavior" #~ msgstr "Aspetto e comportamento delle applicazioni" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgid "" #~ "Underneath the toolbar are two tabs, General and Advanced." #~ msgstr "" #~ "Sotto la barra ci sono due linguette, Generale e Avanzate." #~ msgid "&systemsettings; General Tab" #~ msgstr "Scheda Generale delle &systemsettings;" #~ msgid "" #~ "The General tab consists of modules that allow you " #~ "to make changes to typical &kde; settings. This section is divided into " #~ "the following subsections:" #~ msgstr "" #~ "La scheda Generale consiste di moduli che permettono " #~ "di modificare le impostazioni tipiche di &kde;. Questa sezione è divisa " #~ "nelle sottosezioni seguenti:" #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Aspetto" #~ msgid "" #~ "This section covers the settings related to configuring the way you want " #~ "your &kde; system to look and feel. Settings include the appearance, " #~ "desktop, notification, and window behavior customizations." #~ msgstr "" #~ "Questa sezione include le impostazioni relative alla configurazione di " #~ "come vuoi che sia l'aspetto del tuo sistema &kde;. Le impostazioni " #~ "includono le personalizzazione dell'aspetto, degli avvisi, del " #~ "comportamento delle finestre e del desktop." #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Personale" #~ msgid "" #~ "This section covers the settings related to the user. Settings include " #~ "personal information about the user, accessibility, default applications, " #~ "as well as regional and language settings." #~ msgstr "" #~ "Questa sezione include le impostazioni relative all'utente. Le " #~ "impostazioni riguardano l'accessibilità, le applicazioni predefinite, le " #~ "informazioni sull'utente, oltre alle impostazioni di lingua e paese." #~ msgid "" #~ "This section covers the settings related to network and sharing " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Questa sezione include le impostazioni relative alla configurazione di " #~ "rete e di condivisione." #~ msgid "Computer Administration" #~ msgstr "Amministrazione del computer" #~ msgid "" #~ "This section covers the settings related to typical system " #~ "administration. Settings include data and time, display, fonts, game " #~ "controllers, keyboard and mouse, as well as system sound." #~ msgstr "" #~ "Questa sezione include le impostazioni relative alla normale " #~ "amministrazione di sistema. Le impostazioni includono data e ora, " #~ "schermo, caratteri, periferiche di gioco, tastiera e mouse, oltre al " #~ "sistema sonoro." #~ msgid "&systemsettings; Advanced Tab" #~ msgstr "Scheda Avanzate di &systemsettings;" #~ msgid "" #~ "The Advanced tab consists of modules that allow you " #~ "to make changes to more advanced &kde; settings. This section is divided " #~ "into the following subsections:" #~ msgstr "" #~ "La scheda Avanzate consiste di moduli che permettono " #~ "di effettuare modifiche alle impostazioni più avanzate di &kde;. Questa " #~ "sezione è divisa nelle seguenti sottosezioni:" #~ msgid "Advanced User Settings" #~ msgstr "Impostazioni utente avanzate" #~ msgid "" #~ "This section covers the settings related to the more advanced system " #~ "settings for the user. Settings include digital cameras, file " #~ "associations, input actions, resources, services, sessions, and hardware " #~ "management." #~ msgstr "" #~ "Questa sezione include le impostazioni relative alle impostazioni di " #~ "sistema relativamente più avanzate per l'utente. Le impostazioni " #~ "includono le macchine fotografiche digitali, associazioni dei file, " #~ "azioni di input, risorse, servizi, sessioni e gestione dell'hardware." #~ msgid "" #~ "This sections covers the settings related to specific system settings " #~ "such as configuration of the login manager." #~ msgstr "" #~ "Questa sezione include le impostazioni relative a specifiche impostazioni " #~ "di sistema, come la configurazione del gestore degli accessi." Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegraphics/gwenview.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1513638) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1513639) @@ -1,2098 +1,2081 @@ # translation of gwenview.po to Italian # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Federico Zenith , 2004, 2005, 2006, 2010, 2011. # Federico Zenith , 2008, 2012, 2013, 2014, 2015. # Pino Toscano , 2011. # Luigi Toscano , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-24 12:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-31 22:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-06 20:22+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "Gwenview User Manual" msgstr "Manuale utente di Gwenview" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Aurélien Gâteau" msgstr "Aurélien Gâteau" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "agateau@kde.org" msgstr "agateau@kde.org" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "ChristopherMartin" msgstr "ChristopherMartin" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "chrsmrtn@debian.org" msgstr "chrsmrtn@debian.org" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Henry de Valence" msgstr "Henry de Valence" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "hdevalence@gmail.com" msgstr "hdevalence@gmail.com" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "FedericoZenith
federico." "zenith@member.fsf.org
Traduzione " "della documentazione
" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "Aurélien Gâteau" msgstr "Aurélien Gâteau" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "Henry de Valence" msgstr "Henry de Valence" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "2018-02-28" -msgstr "" +msgstr "2018-02-28" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:40 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Applications 15.08" +#, no-c-format msgid "Applications 18.04" -msgstr "Applications 15.08" +msgstr "Applications 18.04" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "&gwenview; is an image and video viewer." msgstr "&gwenview; è un visore di immagini e video." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "image" msgstr "immagine" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "viewer" msgstr "visualizzatore" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "artist" msgstr "artista" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "photo" msgstr "foto" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "picture" msgstr "immagine" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "What is &gwenview;" msgstr "Cos'è &gwenview;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "&gwenview; is a fast and easy to use image and video viewer." msgstr "&gwenview; è un visore di immagini e filmati facile e veloce." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "&gwenview; features two main modes: Browse and View. Both modes can be used " "in a normal application window and Full Screen. Browse Mode lets you " "navigate through your computer showing thumbnails of your images, View Mode " "lets you view images one at a time, and Full Screen lets you make quick " "slideshows. There is also a start screen that displays a list of recently " "opened folders and &URL;s as well as your places and tags." msgstr "" "&gwenview; ha due modalità principali: navigazione e visualizzazione. " "Entrambe possono essere usate in una normale finestra o a tutto schermo. La " "modalità di navigazione permette di sfogliare le cartelle del computer " "guardando delle miniature delle immagini, la modalità di visualizzazione " "permette di visualizzare un'immagine alla volta, e la modalità a tutto " "schermo permette di fare delle veloci carrellate. C'è anche una schermata " "iniziale che mostra un elenco di cartelle e &URL; aperti di recente, oltre " "alle tue risorse ed etichette." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "Image loading is handled by the &Qt; library, so &gwenview; supports all " "image formats your &Qt; installation supports. &gwenview; correctly displays " "images with an alpha channel (transparency) as well as animations." msgstr "" "Il caricamento delle immagini è gestito dalle librerie &Qt;, quindi " "&gwenview; supporta tutti i formati di immagini supportati dalla tua " "installazione di &Qt;. &gwenview; visualizza correttamente le immagini con " "canale alfa (trasparenza) e con animazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "&gwenview; supports the displaying and editing of EXIF comments in JPEG " "images. Lossless JPEG transforms such as rotations and mirroring are also " "supported." msgstr "" "&gwenview; supporta la visualizzazione e la modifica dei commenti EXIF nelle " "immagini JPEG. Sono supportate anche le trasformazioni JPEG senza perdita " "come la rotazione e il rispecchiamento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "&gwenview; can read embedded color profiles from PNG and JPEG files. It can " "use the image color profile together with the display color profile to " "output correct colors on the screen." msgstr "" "&gwenview; può leggere profili di colore incorporati dai file PNG e JPEG. " "Può usare il profilo di colore dell'immagine assieme al profilo di colore " "dello schermo per produrre i colori giusti sullo schermo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "The Interface" msgstr "L'interfaccia" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Start Page" msgstr "Pagina iniziale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "The start page lists recently opened folders and &URL;s on the left side, " "and your places and tags on the right side." msgstr "" "La pagina iniziale elenca le cartelle e gli &URL; aperti di recente sul lato " "sinistro, e le tue risorse ed etichette sul destro." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "Start Page Screenshot" msgstr "Schermata della pagina iniziale" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "Image Operations" msgstr "Operazioni sulle immagini" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "&gwenview; has a few features which are available in both Browse, View, and " "Full Screen view. &gwenview; has the capability to do basic alteration of " "your images." msgstr "" "&gwenview; ha alcune funzionalità disponibili in tutte le sue modalità " "(navigazione, visualizzazione e tutto schermo). &gwenview; ha la capacità di " "fare delle semplici modifiche alle immagini." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "Rotate: A rotate operation will rotate the image either to the left or to " "the right, depending on whether you do &Ctrl;R " "Edit Rotate Right or &Ctrl;" "L Edit " "Rotate Left " msgstr "" "Rotazione: questa operazione girerà l'immagine a sinistra o a destra, a " "seconda che scegli &Ctrl;" "RModificaRuota a destra o " " &Ctrl;L Modifica Ruota a " "sinistra ." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" " Edit Mirror : This operation will reflect the image along the vertical axis, " "as if you were seeing it in a mirror." msgstr "" "ModificaRispecchia: questa operazione rifletterà l'immagine lungo " "l'asse verticale, come se la vedessi attraverso uno specchio." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" " Edit Flip : This operation will reflect the image upside-down (a reflection " "along the horizontal axis)" msgstr "" "ModificaRibalta: questa operazione rifletterà l'immagine lungo l'asse " "orizzontale, come se la vedessi al contrario." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "" " &Shift;R Edit Resize : This operation will allow you to shrink or " "expand the image. Note that if you increase the size of an image, it may " "appear blurry and/or pixelated." msgstr "" "&Shift;RModificaRidimensiona: questa operazione permette di restringere o " "ingrandire l'immagine. Nota che ingrandendo l'immagine essa potrebbe " "risultare sfocata o sgranata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "These actions are also available on the Operations tab " "of the sidebar." msgstr "" "Queste azioni sono disponibili anche sulla scheda Operazioni della barra laterale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "If you have edited one or more images a bar with additional actions is " "displayed at the top of the image. You can undo or redo your changes, go to " "the previous or next modified image and there are three options to save the " "changed images." msgstr "" "Se hai modificato delle immagini, sopra l'immagine viene visualizzata una " "barra con azioni aggiuntive. Puoi annullare o rifare le modifiche, andare " "all'immagine modificata precedente o successiva, e ci sono tre opzioni per " "salvare le immagini modificate." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Actions bar for modified images" msgstr "Barra delle azioni per le immagini modificate" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "If you have installed the Kipi Plugins, a Plugins menu " "will be available that will allow you to perform many additional operations " "on your images. For more information, see the Kipi Plugins documentation." msgstr "" "Se hai installato le estensioni di Kipi, sarà disponibile un menu " "Estensioni che permetterà di effettuare molte altre " "operazioni sulle immagini. Per maggiori informazioni, vedi la documentazione delle estensioni di Kipi." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "Browse Mode" msgstr "Modalità di navigazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "When in Browse Mode, you can easily navigate through your files and folders. " "The preview window shows thumbnails of the images in the current folder, as " "well as subfolders." msgstr "" "In modalità di navigazione, puoi spostarti facilmente tra file e cartelle. " "Le finestre di anteprima mostrano le miniature delle immagini della cartella " "attuale, oltre alle sottocartelle." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "Browse Mode Screenshot" msgstr "Schermata della modalità di navigazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "Moving the mouse over an image shows buttons to select or rotate the image " "as well as a button to enter Fullscreen Mode. Modified images are indicated " "by an icon down right, click it to save the changed image. Clicking on an " "image takes you into View Mode. You may select multiple images and switch to " "View Mode to view them side-by-side." msgstr "" "Passando il mouse su un'immagine compaiono dei pulsanti per selezionarla o " "ruotarla, oltre a un pulsante per passare alla modalità a tutto schermo.Le " "immagini modificate sono indicate da un'icona in basso a destra; facci clic " "per salvare l'immagine modificata. Fare clic su un'immagine porta alla " "modalità di visualizzazione. Puoi selezionare più immagini e passare alla " "modalità di visualizzazione per vederle fianco a fianco." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "The slider at the bottom right allows you to change the size of the images. " "You can also filter the images by filename, date, tag or rating using the " "box on the lower left. The toolbar appears in both Browse mode as well as " "View mode and contains the most commonly used actions." msgstr "" "Il cursore in basso a destra permette di cambiare le dimensioni delle " "immagini. Puoi anche filtrare le immagini per nome del file, data, etichetta " "o voto con la casella in basso a sinistra. La barra degli strumenti appare " "sia nella modalità di navigazione che in quella di visualizzazione, e " "contiene le azioni di uso più comune." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "Start Page: Open the start page." msgstr "Pagina iniziale: apre la pagina iniziale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "Browse: Switches to Browse Mode." msgstr "Sfoglia: passa alla modalità di navigazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "View: Switches to View Mode." msgstr "Visualizza: passa alla modalità di visualizzazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Full Screen: Switches to Full Screen Mode." msgstr "" "A tutto schermo: passa alla modalità a tutto schermo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "Previous: Clicking this icon will go to the previous " "image in the folder." msgstr "" "Precedente: fare clic su questa icona andrà all'immagine " "precedente nella cartella." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "" "Next: Clicking this button will go to the next image in " "the folder." msgstr "" "Successiva: fare clic su questa icona andrà all'immagine " "successiva nella cartella." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "Rotate Left/Right: Same as discussed in Image Operations" msgstr "" "Ruota a sinistra e Ruota a destra: " "come discusso nelle operazioni delle immagini." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Modalità di visualizzazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "View Mode displays full-size images. The same sidebar available in Browse Mode is displayed on the left. At the " "bottom, there is the Thumbnail Bar, which allows you to scroll through the " "images in the current folder. The Thumbnail Bar can be minimized by clicking " "on the Thumbnail Bar button. Clicking again will " "restore it. To change the size of the thumbnails move the splitter with the " "&LMB;." msgstr "" "La modalità di visualizzazione mostra immagini a dimensione completa. La " "stessa barra laterale disponibile in " "modalità di navigazione è qui presente sulla sinistra. In basso c'è la barra " "delle miniature, che permette di scorrere tra le immagini della cartella " "attuale. La barra delle miniature può essere minimizzata facendo clic sul " "pulsante Barra delle miniature. Facendoci di nuovo " "clic verrà ripristinata. Per cambiare le dimensioni delle miniature, sposta " "il separatore con il &LMB;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "" "View Mode supports viewing multiple images side-by-side. You may select " "multiple images in Browse Mode before switching to View Mode, or you may " "click the + button that appears when hovering over " "images in the Thumbnail Bar to add a pane displaying that image. A " "- will then appear that will permit you to remove its " "pane." msgstr "" "La modalità di visualizzazione supporta le immagini affiancate. Puoi " "selezionare più immagini nella modalità di navigazione prima di passare a " "quella di visualizzazione, o puoi fare clic sul pulsante + che compare quando passi sulle immagini nella barra delle " "miniature, per aggiungere un pannello che mostrerà quell'immagine. Apparirà " "quindi un pulsante - che permetterà di rimuoverla dal " "pannello." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "When multiple images are displayed, a small toolbar appears below each image " "that permits you to delete the image or remove its pane. You may perform " "zoom operations independently for each image, or synchronize them. Toggle " "this by checking the Synchronize to the left of the " "zoom slider or by pressing &Ctrl;Y. You can switch images by clicking on their pane, or " "using your keyboard. To switch to the image on the right, press . To switch to the image on the left, press " "&Shift; ." msgstr "" "Quando sono visualizzate più immagini, appare sotto ciascuna una barretta " "che permette di eliminare o rimuovere l'immagine. Puoi ingrandire le " "immagini indipendentemente l'una dall'altra, o sincronizzarle. Puoi attivare " "questo comportamento spuntando Sincronizza a sinistra " "del cursore d'ingrandimento o premendo &Ctrl;" "Y. Puoi cambiare le immagini facendo clic sul " "loro pannello o con la tastiera. Per passare all'immagine a destra, premi " " ; per quella a sinistra, " "&Shift; ." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "View Mode Screenshot" msgstr "Schermata della modalità di visualizzazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:258 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The slider at the bottom right controls the zoom of the image. The " -#| "Fit button and the 100% " -#| "button are next to the zoom slider and are two preset zoom levels. The " -#| "Fit button zooms the current image to fit the size " -#| "of the window, and the 100% button zooms the image " -#| "to the actual pixel size. The shortcut F toggles between " -#| "both view modes." +#, no-c-format msgid "" "The slider at the bottom right controls the zoom of the image. The " "Fit, Fill and 100% buttons are next to the zoom slider and are three preset zoom " "levels. The Fit button zooms the current image to fit " "the size of the window, the Fill button zooms the " "image to fill the window by fitting width or height and the 100% button zooms the image to the actual pixel size. The shortcut " "F switches to fit mode." msgstr "" "Il cursore in fondo a destra controlla l'ingrandimento dell'immagine. Di " -"fianco, i pulsanti Adatta e 100% sono due livelli di ingrandimento preimpostati. Il pulsante " -"Adatta porta le dimensioni dell'immagine ad adattarsi " -"a quelle della finestra, e il pulsante 100% la porta " -"alle sue dimensioni effettive. La scorciatoia F scambia le " -"due modalità di visione." +"fianco, i pulsanti Adatta, Riempi e 100% sono due livelli di ingrandimento " +"preimpostati. Il pulsante Adatta porta le dimensioni " +"dell'immagine ad adattarsi a quelle della finestra, il pulsante " +"Riempi cambia le dimensioni dell'immagine a riempire " +"la finestra adattandosi alla larghezza o all'altezza, e il pulsante " +"100% la porta alle sue dimensioni effettive. La " +"scorciatoia F passa alla modalità «Adatta»." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "When an image is in zoom-to-fit mode, you can go to the previous and next " "image with the arrow keys. When you zoom in, arrow keys are used to scroll " "the image. This is very similar to the behavior provided by phones or " "digital cameras." msgstr "" "Quando un'immagine è ingrandita adattativamente, puoi cambiare l'immagine " "con i tasti freccia. Quando ingrandisci, i tasti freccia vengono usati per " "far scorrere l'immagine. È molto simile al comportamento caratteristico dei " "cellulari o delle fotocamere digitali." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "" "When an image is zoomed in, a bird-eye view appears and lets you scroll the " "image using the mouse and the arrow keys. The bird-eye view automatically " "hides itself after a short delay, showing back only while zooming or " "scrolling." msgstr "" "Quando un'immagine è ingrandita, appare una vista a volo d'aquila che " "permette di scorrere l'immagine con il mouse e i tasti freccia. La vista a " "volo d'aquila viene automaticamente nascosta dopo un breve periodo di tempo, " "e riappare solo durante il ridimensionamento o lo scorrimento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "You can define what happens when going to image B after having zoomed in on " "an area of image A using the options in the Zoom mode " "group on the Image View page of the &gwenview; " "configuration window which can be reached using the " "SettingsConfigure &gwenview;...." msgstr "" "Puoi definire cosa succede quando si passa a un'immagine B dopo aver " "ingrandito un'area dell'immagine A con le opzioni nel gruppo " "Modalità di ingrandimento della pagina " "Vista immagini della finestra di configurazione " "di &gwenview;, che può essere raggiunta con " "ImpostazioniConfigura &gwenview;" "." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "If set to Autofit each image, image B is zoomed out to " "fit the screen." msgstr "" "Se impostato a Ingrandisci adattativamente ogni immagine, l'immagine B viene adattata allo schermo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "If set to Keep same zoom and position, all images share " "the same zoom and position: image B is set to the same zoom parameters as " "image A (and if these are changed, image A will then be displayed with the " "updated zoom and position)." msgstr "" "Se impostato a Mantieni ingrandimento e posizione, " "tutte le immagini condividono gli stessi ingrandimento e posizione: " "l'immagine B viene impostata agli stessi parametri di ingrandimento " "dell'immagine A (e se questi vengono modificati, l'immagine A verrà " "visualizzata con l'ingrandimento e la posizione aggiornati)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "If set to Per image zoom and position, all images " "remember their own zoom and position: image B is initially set to the same " "zoom parameters as image A, but will then remember its own zoom and position " "(if these are changed, image A will not be displayed " "with the updated zoom and position)." msgstr "" "Se impostato a Ingrandimento e posizione per immagine, " "tutte le immagini memorizzeranno i loro ingrandimento e posizione: " "l'immagine B viene inizialmente impostata agli stessi parametri di " "ingrandimento dell'immagine A, ma terrà a mente i suoi parametri di " "ingrandimento e posizione (se questi vengono modificati, l'immagine A " "non verrà aggiornata coi nuovi valori)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "" "You can start directly in View mode by starting &gwenview; from a context " "menu like Open With in another program or by " "launching it from the command line with an image as an argument." msgstr "" "Puoi partire direttamente in modalità di visualizzazione avviando &gwenview; " "da un menu contestuale come Apri con in un altro " "programma, o avviandolo dalla riga di comando con un'immagine come argomento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "" "The following additional image operations are available only in View Mode:" msgstr "" "Le seguenti operazioni aggiuntive sulle immagini sono disponibili solo in " "modalità di visualizzazione:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" " &Shift;C Edit Crop : This operation lets you discard parts of the " "image you don't want." msgstr "" " &Shift;C ModificaRitaglia: questa operazione " "permette di scartare le parti indesiderate dell'immagine." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "You can access the advanced cropping parameters by ticking " "Advanced settings check box on the bottom popup pane. " "Use the corresponding fields to tune up the cropping operation." msgstr "" "Puoi accedere ai parametri di ritaglio avanzati spuntando la casella " "Impostazioni avanzate nel pannello a comparsa in basso. " "Usa i campi corrispondenti per regolare l'operazione di ritaglio." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to adjust the cropped area by dragging the gray square " "handles on the borders of the image. You can move the cropped area by " "clicking and holding the &LMB; and drag it with the mouse pointer." msgstr "" "È anche possibile regolare l'area ritagliata trascinando la maniglie " "quadrate grigie sui bordi dell'immagine. Puoi spostare l'area ritagliata " "facendo clic con il &LMB; e trascinando il puntatore del mouse." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "Press the Crop button to see the results when you are " "ready. Use the upper popup pane to save the results or undo/redo the " "operation." msgstr "" "Premi il pulsante Ritaglia per vedere i risultati " "quando sei pronto. Usa il pannello a comparsa in alto per salvare i " "risultati, o annullare o rifare l'operazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "" " Edit Red Eye Reduction : This operation reduces the \"red eye\" effect " "commonly found in photographs taken with a flash camera." msgstr "" "ModificaRiduzione degli occhi " "rossi: questa operazione riduce l'effetto degli " "occhi rossi che occorre spesso nelle fotografie scattate con " "il flash." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "Full Screen Modes" msgstr "Modalità a tutto schermo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "Access Full Screen by pressing the Full Screen button on " "the toolbar, or by &Ctrl;" "&Shift;F View " "Full Screen Mode ." msgstr "" "Accedi alla modalità a tutto schermo facendo clic sul pulsante A " "tutto schermo nella barra degli strumenti, o con " " &Ctrl;&Shift;F VisualizzaModalità a " "tutto schermo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "To leave this mode press the &Esc; key." msgstr "Per lasciare questa modalità, premi il tasto &Esc;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "Browse Mode Full Screen" msgstr "Tutto schermo in modalità di navigazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "In Browse Mode you can switch to fullscreen also by clicking on the button " "that appears when you move the mouse over the thumbnails." msgstr "" "In modalità di navigazione puoi passare a tutto schermo anche facendo clic " "sul pulsante che compare passando il mouse sulle miniature." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "Full Screen View Mode Screenshot" msgstr "Schermata della modalità di visualizzazione a tutto schermo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "Going fullscreen while browsing gives you a more immersive experience while " "you go through your pictures. It is quite nice on your regular computer, but " "makes even more sense when you connect your laptop to the big TV in the " "living room to show pictures to your guests." msgstr "" "Passare a tutto schermo durante la navigazione dà l'impressione di essere " "immersi nelle immagini mentre le sfogli. È molto carino su un computer " "normale, ma è ancora meglio quando colleghi un portatile al televisore nel " "salotto per far vedere le immagini ai tuoi ospiti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "View Mode Full Screen" msgstr "Tutto schermo in modalità di visualizzazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "The full screen View Mode shows a slideshow of your images. Access Full " "Screen Mode by clicking on the button that appears when you move the mouse " "over the thumbnails in Browse Mode, by pressing the Full Screen button on the taskbar." msgstr "" "La modalità di visualizzazione a tutto schermo mostra una carrellata di " "immagini. Si accede a questa modalità facendo clic sul pulsante che compare " "quando fai passare il mouse sulle miniature in modalità di navigazione, " "premendo il pulsante A tutto schermo nella barra " "degli strumenti." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "Full Screen Browse Mode Screenshot" msgstr "Schermata della modalità di navigazione a tutto schermo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:374 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The top bar will hide itself automatically; to show it simply move the " -#| "mouse to the top of the screen. If the mouse cursor is over the top bar, " -#| "it will not autohide. Most of the buttons on the bar are the same as the " -#| "ones on the toolbar in Browse or View Modes, except for the Exit " -#| "Full Screen Mode button which returns you to the &gwenview; " -#| "window, the Start/Stop Slideshow button, and the " -#| "Configure Full Screen Mode button which shows a small " -#| "settings dialog that allows you to easily and quickly configure the " -#| "slideshow. The slideshow controls there are:" +#, no-c-format msgid "" "The top bar will hide itself automatically; to show it simply move the mouse " "to the top of the screen. If the mouse cursor is over the top bar, it will " "not autohide. Most of the buttons on the bar are the same as the ones on the " "toolbar in Browse or View Modes, except for the Exit Full Screen " "Mode button which returns you to the &gwenview; window, the " "Pause/Resume Slideshow button, and the Configure " "Full Screen Mode button which shows a small settings dialog that " "allows you to easily and quickly configure the slideshow. The slideshow " "controls there are:" msgstr "" "La barra in alto verrà automaticamente nascosta; per mostrarla basta far " "passare il mouse in quell'area dello schermo. Se il puntatore del mouse è " "sulla barra in alto, questa non verrà nascosta automaticamente. La maggior " "parte dei pulsanti sulla barra sono gli stessi della barra degli strumenti " "nelle modalità di navigazione e visualizzazione, tranne per il pulsante " "Esci dalla modalità a tutto schermo che riporta alla " -"finestra di &gwenview;, il pulsante Avvia/Ferma carrellata, e il pulsante Configura la modalità a tutto schermo, che mostra una finestrella di configurazione che permette di " -"impostare la carrellata facilmente e rapidamente. I controlli della " +"finestra di &gwenview;, il pulsante Metti in pausa/ripristina " +"carrellata, e il pulsante Configura la modalità a tutto " +"schermo, che mostra una finestrella di configurazione che permette " +"di impostare la carrellata facilmente e rapidamente. I controlli della " "carrellata sono:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "" "The Interval slider controls how long &gwenview; will " "show an image before it move to the next one." msgstr "" "Il cursore Intervallo determina per quanto &gwenview; " "mostrerà un'immagine prima di passare alla prossima." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "" "If the Loop check box is checked, when the end of the " "slideshow is reached, it will continue from the beginning instead of " "stopping." msgstr "" "Se la casella Ciclo è spuntata, alla fine della " "carrellata si riprenderà dall'inizio invece di fermarsi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "If the Random check box is checked, instead of " "progressing through the folder alphabetically, images will be shown in " "random order." msgstr "" "Se è spuntata la casella Casuale, le immagini saranno " "mostrate in ordine casuale anziché alfabetico." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "Select Image Information to Display allows you to " "define what metadata is displayed under the buttons on the toolbar." msgstr "" "Seleziona le informazioni sulle immagini da mostrare " "permette di definire quali metadati vengono visualizzati sotto i pulsanti " "della barra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "If the Show thumbnails check box is checked, thumbnails " "for all images in the current folder will be displayed to the right of the " "toolbar." msgstr "" "Se la casella Mostra le miniature è spuntata, le " "miniature di tutte le immagini delle cartella attuale saranno visualizzate a " "destra della barra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "" "The Height slider changes the size of the thumbnails " "displayed." msgstr "" "Il cursore Altezza modifica la dimensione delle " "miniature visualizzate." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "" "If enabled, an area that shows you the other images in the current folder " "will be shown on the top bar. Clicking on one will display it." msgstr "" "Se abilitata, un'area che mostra le altre immagini nella cartella attuale " "sarà presente nella barra in alto. Facendoci clic vengono mostrate." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "" "The sidebar on the left is available in the Browse and View modes, but does " "not appear by default in Browse Mode. Its appearance can be toggled using " " F4 View Sidebar or using the " "▮← / ▮→ button at the left side of the " "statusbar. When clicked it collapses or expands the sidebar. The sidebar " "contains several tabs:" msgstr "" "La barra laterale sulla sinistra è disponibile nelle modalità di navigazione " "e visualizzazione, ma non appare nella modalità di navigazione predefinita. " "La sua visibilità può essere determinata con " "F4VisualizzaBarra laterale o usando il " "pulsante ▮← / ▮→ sul lato sinistro " "della barra di stato. Quando viene premuto, richiude o espande la barra " "laterale. La barra laterale contiene diverse schede:" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of all folders on your system permitting you to switch " "between them. In Browse Mode thumbnails from the folder will be displayed, " "while in View Mode the first image in the folder will appear, from which you " "can browse through the folder using the Previous and " "Next buttons or shortcuts. Clicking on a folder " "multiple times toggles between View Mode and Browse Mode." msgstr "" "Mostra un elenco di tutte le cartelle sul sistema, permettendo di " "selezionarle. Nella modalità di navigazione, saranno visualizzate le " "miniature della cartella, mentre in modalità di visualizzazione apparirà la " "prima immagine della cartella, dalla quale potrai sfogliare la cartella con " "i pulsanti o le scorciatoie Precedente e " "Successiva. Facendo clic varie volte su un cartella " "si passa tra la modalità di visualizzazione e la modalità di navigazione." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "" "Displays Meta Information like the filename and size. " "The More... link permits you to view all available " "metadata and select which data appear in the sidebar." msgstr "" "Mostra le Informazioni aggiuntive come il nome e la " "dimensione del file. Il collegamento Di più permette di " "vedere tutte i metadati disponibili e selezionare quali far comparire nella " "barra laterale." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "Operations" msgstr "Operazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "" "This permits you to perform the previously described global image operations as well as those " "specific to View Mode. It also permits common file operations like copying, " "renaming, deleting, and creating new folders." msgstr "" "Questo permette di effettuare le operazioni globali precedentemente descritte oltre a quelle " "specifiche della modalità di visualizzazione. Permette anche le comuni " "operazioni sui file come copiatura, rinomina, eliminazione e creazione di " "nuove cartelle." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "Tips" msgstr "Suggerimenti" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "Using the mouse" msgstr "Usare il mouse" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "Panning with the mouse" msgstr "Scorrere col mouse" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "" "Holding down the left mouse button on an image allows you to scroll the " "image." msgstr "Tenere premuto il &LMB; su un'immagine permette di farla scorrere." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "The mouse wheel will scroll the image up and down." msgstr "La rotellina del mouse farà scorrere l'immagine verticalmente." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "Zooming with the mouse" msgstr "Ingrandire col mouse" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "Clicking the middle mouse button will toggle the auto zoom on/off." msgstr "" "Fare clic con il &MMB; attiverà o disattiverà l'ingrandimento adattativo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "" "Hold down the &Ctrl; key, then either use the mouse wheel to zoom in and out " "or left click to zoom in and right click to zoom out." msgstr "" "Tieni premuto il tasto &Ctrl;, quindi usa la rotellina del mouse per " "ingrandire e rimpicciolire, o fai clic sinistro per ingrandire e destro per " "rimpicciolire." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:541 #, no-c-format msgid "" "The mouse wheel, used while holding down the &Alt; key, will scroll the " "image horizontally." msgstr "" "La rotellina del mouse, usata tenendo premuto il tasto &Alt;, farà scorrere " "l'immagine orizzontalmente." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "Browsing with the mouse" msgstr "Navigare col mouse" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "" "When in Browse mode, clicking an image switches into View mode and shows " "that image." msgstr "" "In modalità di navigazione, fare clic su un'immagine fa passare in modalità " "di visualizzazione e la mostra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "" "When in Browse mode, scrolling the mouse wheel will scroll up or down the " "thumbnail view area." msgstr "" "Quando si è in modalità di navigazione, scorrere la rotellina del mouse farà " "scorrere in alto o in basso nell'area di visualizzazione delle miniature." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "" "If the Mouse wheel behavior option in " "SettingsConfigure &gwenview; is set to Browse, scrolling the mouse wheel while " "in View Mode will move you through the images in the folder." msgstr "" "Se l'opzione Rotellina del mouse in " "ImpostazioniConfigura Gwenview è impostata a Sfoglia, " "scorrere la rotellina in modalità di visualizzazione farà scorrere tra le " "immagini della cartella." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "Key bindings" msgstr "Associazioni dei tasti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "" "&gwenview; comes with a range of keyboard shortcuts, all of which can be " "viewed and remapped by selecting SettingsConfigure Shortcuts.... Note " "that in the Files and Folders windows, all the normal KDE shortcuts are " "functional, unless otherwise remapped." msgstr "" "&gwenview; ha una serie di scorciatoie da tastiera, tutte le quali possono " "essere mostrate e riconfigurate con ImpostazioniConfigura le scorciatoie.... " "Nota che nelle finestre di file e cartelle valgono tutte le normali " "scorciatoie di &kde;, a meno che siano state riconfigurate." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "A few of the most useful default bindings are:" msgstr "Alcune delle associazioni più utili sono:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:574 #, no-c-format msgid "Space: Displays the next image in the directory." msgstr "Spazio: mostra l'immagine successiva nella cartella." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:577 #, no-c-format msgid "&Backspace;: Displays the previous image in the directory." msgstr "&Backspace;: mostra l'immagine precedente nella cartella." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:580 #, no-c-format msgid "" "&Alt;Up: Moves to the " "parent folder of the current folder." msgstr "" "&Alt;: sposta nella " "cartella madre di quella attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;F: " "Switches into Full Screen Mode." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;F: passa " "alla modalità a tutto schermo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "&Esc;: Switches back to Browse Mode." msgstr "&Esc;: torna alla modalità di navigazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;M: Show or hide " "the menubar." msgstr "" "&Ctrl;M: mostra o " "nasconde la barra dei menu." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;B: Show or hide " "the Thumbnail bar." msgstr "" "&Ctrl;B: mostra o " "nasconde la barra delle miniature." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "F4: Show or hide the Sidebar." msgstr "F4: mostra o nasconde la barra laterale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "" "F6: Make the Location bar editable so that you can directly " "type in a file path. You can return to the standard Location Bar by pressing " "the arrow at the right." msgstr "" "F6: rendi la barra dell'indirizzo modificabile in modo da " "poter scrivere direttamente un percorso. Puoi tornare alla barra " "dell'indirizzo normale premendo il simbolo di spunta a destra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;R: Rotate the " "current image to the right." msgstr "" "&Ctrl;R: ruota " "l'immagine a destra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;L: Rotate the " "current image to the left." msgstr "" "&Ctrl;L: ruota " "l'immagine a sinistra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "" "&Shift;R: Resize the " "current image." msgstr "" "&Shift;R: " "ridimensiona l'immagine attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "" "&Shift;C: Crop the " "current image." msgstr "" "&Shift;C: ritaglia " "l'immagine attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:621 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Y: When " "multiple images are displayed in View Mode, this synchronizes their views." msgstr "" "&Ctrl;Y: quando ci " "sono più immagini mostrate in modalità di visualizzazione, questo ne " "sincronizza le viste." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:633 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;S: Save any " "changes made to the image." msgstr "" "&Ctrl;S: salva tutte " "le modifiche fatte all'immagine." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:637 #, no-c-format msgid "Del: Move the current image to the trash." msgstr "Canc: cestina l'immagine attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:640 #, no-c-format msgid "" "&Shift;Del: " "Permanently delete the image from the disk. Note that this operation is " "irreversible and cannot be undone." msgstr "" "&Shift;Canc: elimina " "l'immagine permanentemente dal disco. Questa operazione è irreversibile e " "non può essere annullata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:645 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;P: Print the " "current image." msgstr "" "&Ctrl;P: Stampa " "l'immagine attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:649 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;O: Open an " "image using the standard file selection dialog." msgstr "" "&Ctrl;O: Apri " "un'immagine con la finestra di selezione dei file normale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "" "F: Pressing this shortcut toggles zoom-to-fit on and off." msgstr "" "F: premere questa scorciatoia attiva o disattiva " "l'ingrandimento adattativo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:656 #, no-c-format msgid "" "P: Viewing a video this shortcut toggles playback on and " "off." msgstr "" "P: quando si vede un filmato, questa scorciatoia attiva e " "disattiva la lettura." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:659 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;T: Edit tags." msgstr "" "&Ctrl;T: modifica " "etichette." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:663 #, no-c-format msgid "F2: Rename an image inline." msgstr "F2: rinomina un'immagine." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:666 #, no-c-format msgid "Del: Move an image to the trash." msgstr "Canc: cestina un'immagine." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:669 #, no-c-format msgid "" "&Shift;Del: Delete an " "image." msgstr "" "&Shift;Canc: elimina " "un'immagine." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:673 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;F7: Copy an " "image." msgstr "" "&Ctrl;F7: Copia " "un'immagine." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:677 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;F8: Move an " "image." msgstr "" "&Ctrl;F8: Sposta " "un'immagine." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;F9: Link an " "image." msgstr "" "&Ctrl;F9: collega " "un'immagine." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:689 #, no-c-format msgid "Advanced Configuration Options" msgstr "Opzioni avanzate di configurazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "" "Some notes on hidden &gwenview; options can be found on this page." msgstr "" "Alcune note sulle opzioni nascoste di &gwenview; si possono trovare su " "questa pagina." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "The options described on the above-mentioned page may help you tune " "&gwenview; for specific needs, but please keep in mind there is no warranty " "they will continue working from one version to another." msgstr "" "Le opzioni descritte nella pagina summenzionata potrebbero aiutarti a " "regolare &gwenview; per necessità particolari, ma ricordati che non c'è " "nessuna garanzia che continuino a funzionare da una versione all'altra." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:706 #, no-c-format msgid "Credits and Copyright" msgstr "Riconoscimenti e Copyright" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:708 #, no-c-format msgid "&gwenview; is currently maintained by Aurélien Gâteau" msgstr "&gwenview; è attualmente mantenuto da Aurélien Gâteau" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "This document was written by Christopher Martin" msgstr "Questo documento è stato scritto da Christopher Martin" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:712 #, no-c-format msgid "This document was updated for &kde; 4 by Henry de Valence" msgstr "Questo documento è stato aggiornato a &kde; 4 da Henry de Valence" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione di Federico Zenith federico.zenith@member.fsf.org" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2015-08-04" #~ msgstr "2015-08-04" #~ msgid "Applications 15.08" #~ msgstr "Applications 15.08" #~ msgid "" #~ "The slider at the bottom right controls the zoom of the image. The " #~ "Fit button and the 100% " #~ "button are next to the zoom slider and are two preset zoom levels. The " #~ "Fit button zooms the current image to fit the size " #~ "of the window, and the 100% button zooms the image " #~ "to the actual pixel size. The shortcut F toggles between " #~ "both view modes." #~ msgstr "" #~ "Il cursore in fondo a destra controlla l'ingrandimento dell'immagine. Di " #~ "fianco, i pulsanti Adatta e 100% sono due livelli di ingrandimento preimpostati. Il pulsante " #~ "Adatta porta le dimensioni dell'immagine ad " #~ "adattarsi a quelle della finestra, e il pulsante 100% la porta alle sue dimensioni effettive. La scorciatoia " #~ "F scambia le due modalità di visione." #~ msgid "" #~ "Displays a list of all folders on your system permitting you to switch " #~ "between them. In Browse Mode thumbnails from the folder will be " #~ "displayed, while in View Mode the first image in the folder will appear, " #~ "from which you can browse through the folder using the " #~ "Previous and Next buttons " #~ "or shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Mostra un elenco di tutte le cartelle sul sistema, permettendo di " #~ "selezionarle. Nella modalità di navigazione, saranno visualizzate le " #~ "miniature della cartella, mentre in modalità di visualizzazione apparirà " #~ "la prima immagine della cartella, dalla quale potrai sfogliare la " #~ "cartella con i pulsanti o le scorciatoie Precedente e Successiva." #~ msgid "&kappname; is an image and video viewer." #~ msgstr "&kappname; è un visore di immagini e video." #~ msgid "What is &kappname;" #~ msgstr "Cos'è &kappname;" #~ msgid "&kappname; is a fast and easy to use image and video viewer." #~ msgstr "&kappname; è un visore di immagini e filmati facile e veloce." #~ msgid "" #~ "Gwenview features two main modes: Browse and View. Both modes can be used " #~ "in a normal application window and Full Screen. Browse Mode lets you " #~ "navigate through your computer showing thumbnails of your images, View " #~ "Mode lets you view images one at a time, and Full Screen lets you make " #~ "quick slideshows. There is also a start screen that displays a list of " #~ "recently opened folders and &URL;s as well as your places and tags." #~ msgstr "" #~ "&kappname; ha due modalità principali: navigazione e visualizzazione. " #~ "Entrambe possono essere usate in una normale finestra o a tutto schermo. " #~ "La modalità di navigazione permette di sfogliare le cartelle del computer " #~ "guardando delle miniature delle immagini, la modalità di visualizzazione " #~ "permette di visualizzare un'immagine alla volta, e la modalità a tutto " #~ "schermo permette di fare delle veloci carrellate. C'è anche una schermata " #~ "iniziale che mostra un elenco di cartelle e &URL; aperti di recente, " #~ "oltre alle tue risorse ed etichette." #~ msgid "" #~ "Image loading is handled by the Qt library, so &kappname; supports all " #~ "image formats your Qt installation supports. &kappname; correctly " #~ "displays images with an alpha channel (transparency) as well as " #~ "animations." #~ msgstr "" #~ "Il caricamento delle immagini è gestito dalle librerie &Qt;, quindi " #~ "&kappname; supporta tutti i formati di immagini supportati dalla tua " #~ "installazione di &Qt;. &kappname; visualizza correttamente le immagini " #~ "con canale alfa (trasparenza) e con animazioni." #~ msgid "" #~ "&kappname; supports the displaying and editing of EXIF comments in JPEG " #~ "images. Lossless JPEG transforms such as rotations and mirroring are also " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "&kappname; supporta la visualizzazione e la modifica dei commenti EXIF " #~ "nelle immagini JPEG. Sono supportate anche le trasformazioni JPEG senza " #~ "perdita come la rotazione e il rispecchiamento." #~ msgid "" #~ "&kappname; can read embedded color profiles from PNG and JPEG files. It " #~ "can use the image color profile together with the display color profile " #~ "to output correct colors on the screen." #~ msgstr "" #~ "&kappname; può leggere profili di colore incorporati dai file PNG e JPEG. " #~ "Può usare il profilo di colore dell'immagine assieme al profilo di colore " #~ "dello schermo per produrre i colori giusti sullo schermo." #~ msgid "" #~ "&kappname; has a few features which are available in both Browse, View, " #~ "and Full Screen view. &kappname; has the capability to do basic " #~ "alteration of your images." #~ msgstr "" #~ "&kappname; ha alcune funzionalità disponibili in tutte le sue modalità " #~ "(navigazione, visualizzazione e tutto schermo). &kappname; ha la capacità " #~ "di fare delle semplici modifiche alle immagini." #~ msgid "" #~ "If you have installed the Kipi Plugins, a Plugins menu " #~ "will be available that will allow you to perform many additional " #~ "operations on your images. For more information, see the Kipi Plugins documentation." #~ msgstr "" #~ "Se hai installato le estensioni di Kipi, sarà disponibile un menu " #~ "Estensioni che permetterà di effettuare molte altre " #~ "operazioni sulle immagini. Per maggiori informazioni, vedi la documentazione delle estensioni di Kipi." #~ msgid "" #~ "You can define what happens when going to image B after having zoomed in " #~ "on an area of image A using the options in the Zoom mode group on the Image View page of the " #~ "&kappname; configuration window which can be reached using the " #~ "SettingsConfigure " #~ "&kappname;...." #~ msgstr "" #~ "Puoi definire cosa succede quando si passa a un'immagine B dopo aver " #~ "ingrandito un'area dell'immagine A con le opzioni nel gruppo " #~ "Modalità di ingrandimento della pagina " #~ "Vista immagini della finestra di " #~ "configurazione di &kappname;, che può essere raggiunta con " #~ "ImpostazioniConfigura " #~ "&kappname;." #~ msgid "" #~ "You can start directly in View mode by starting &kappname; from a context " #~ "menu like Open With in another program or by " #~ "launching it from the command line with an image as an argument." #~ msgstr "" #~ "Puoi partire direttamente in modalità di visualizzazione avviando " #~ "&kappname; da un menu contestuale come Apri con in un altro programma, o avviandolo dalla riga di comando " #~ "con un'immagine come argomento." #~ msgid "" #~ "The top bar will hide itself automatically; to show it simply move the " #~ "mouse to the top of the screen. If the mouse cursor is over the top bar, " #~ "it will not autohide. Most of the buttons on the bar are the same as the " #~ "ones on the toolbar in Browse or View Modes, except for the Exit " #~ "Full Screen Mode button which returns you to the &kappname; " #~ "window, the Start/Stop Slideshow button, and the " #~ "Configure Full Screen Mode button which shows a small " #~ "settings dialog that allows you to easily and quickly configure the " #~ "slideshow. The slideshow controls there are:" #~ msgstr "" #~ "La barra in alto verrà automaticamente nascosta; per mostrarla basta far " #~ "passare il mouse in quell'area dello schermo. Se il puntatore del mouse è " #~ "sulla barra in alto, questa non verrà nascosta automaticamente. La " #~ "maggior parte dei pulsanti sulla barra sono gli stessi della barra degli " #~ "strumenti nelle modalità di navigazione e visualizzazione, tranne per il " #~ "pulsante Esci dalla modalità a tutto schermo che " #~ "riporta alla finestra di &kappname;, il pulsante Avvia/Ferma " #~ "carrellata, e il pulsante Configura la modalità a " #~ "tutto schermo, che mostra una finestrella di configurazione " #~ "che permette di impostare la carrellata facilmente e rapidamente. I " #~ "controlli della carrellata sono:" #~ msgid "" #~ "The Interval slider controls how long &kappname; " #~ "will show an image before it move to the next one." #~ msgstr "" #~ "Il cursore Intervallo determina per quanto " #~ "&kappname; mostrerà un'immagine prima di passare alla prossima." #~ msgid "" #~ "If the Mouse Behavior option in " #~ "SettingsConfigure &kappname; is set to Browse, scrolling the mouse wheel " #~ "while in View Mode will move you through the images in the folder." #~ msgstr "" #~ "Se l'opzione Rotellina del mouse in " #~ "ImpostazioniConfigura " #~ "Gwenview è impostata a Sfoglia, scorrere la rotellina in modalità di visualizzazione farà " #~ "scorrere tra le immagini della cartella." #~ msgid "" #~ "&kappname; comes with a range of keyboard shortcuts, all of which can be " #~ "viewed and remapped by selecting SettingsConfigure Shortcuts.... " #~ "Note that in the Files and Folders windows, all the normal KDE shortcuts " #~ "are functional, unless otherwise remapped." #~ msgstr "" #~ "&kappname; ha una serie di scorciatoie da tastiera, tutte le quali " #~ "possono essere mostrate e riconfigurate con " #~ "ImpostazioniConfigura le " #~ "scorciatoie. Nota che nelle finestre di file e " #~ "cartelle valgono tutte le normali scorciatoie di &kde;, a meno che siano " #~ "state riconfigurate." #~ msgid "" #~ "Some notes on hidden &kappname; options can be found on this page." #~ msgstr "" #~ "Alcune note sulle opzioni nascoste di &kappname; si possono trovare su " #~ "questa pagina." #~ msgid "" #~ "The options described on the above-mentioned page may help you tune " #~ "&kappname; for specific needs, but please keep in mind there is no " #~ "warranty they will continue working from one version to another." #~ msgstr "" #~ "Le opzioni descritte nella pagina summenzionata potrebbero aiutarti a " #~ "regolare &kappname; per necessità particolari, ma ricordati che non c'è " #~ "nessuna garanzia che continui a funzionare da una versione all'altra." #~ msgid "&kappname; is currently maintained by Aurélien Gâteau" #~ msgstr "&kappname; è attualmente mantenuto da Aurélien Gâteau" #~ msgid "2014-08-09" #~ msgstr "2014-08-09" #~ msgid "4.14 (&kde; 4.14)" #~ msgstr "4.14 (&kde; 4.14)" #~ msgid "&kappname; is an image viewer for &kde;." #~ msgstr "&kappname; è un visore di immagini per &kde;." #~ msgid "&kappname; is a fast and easy to use image and video viewer for KDE." #~ msgstr "" #~ "&kappname; è un visore di immagini e filmati facile e veloce per &kde;." #~ msgid "&kappname; Importer Screenshot" #~ msgstr "Schermata dell'importazione di &kappname;" #~ msgid "&kappname; Importer" #~ msgstr "Importazione di &kappname;" #~ msgid "" #~ "The &kappname; Importer allows you to import images from a digital camera " #~ "or removable media. To launch it, select Download Photos with " #~ "&kappname; in the &kde; Device Notifier after connecting a " #~ "supported device." #~ msgstr "" #~ "L'importazione di &kappname; permette di importare immagini da una " #~ "fotocamera digitale o supporti rimovibili. Per avviarla, seleziona " #~ "Scarica foto con &kappname; nel notificatore dei " #~ "dispositivi di &kde; dopo aver collegato un dispositivo supportato." #~ msgid "" #~ "When you plug in a device the &kappname; importer recursively lists all " #~ "images and videos." #~ msgstr "" #~ "Quando colleghi un dispositivo, l'importatore di &kappname; ne elenca " #~ "ricorsivamente tutte le immagini e i video." #~ msgid "" #~ "This is not always what you expect, ⪚ plugging a smartphone you do not " #~ "want to list all medias of the device; but only the pictures you took, " #~ "which are usually in a special subfolder." #~ msgstr "" #~ "Questo non è sempre quello che ti aspetti, per esempio collegando un " #~ "cellulare di solito non vuoi elencare tutti i file del dispositivo, ma " #~ "solo le foto che hai scattato, che di solito sono in una certa cartella." #~ msgid "Root Folder Picking" #~ msgstr "Scelta della cartella radice" #~ msgid "" #~ "It is possible to select the root folder to list, and &kappname; Importer " #~ "will remember the last root folder for each device. This way, next time " #~ "you plug a device in, only the relevant pictures and videos should be " #~ "listed." #~ msgstr "" #~ "È possibile selezionare la cartella radice da cui partire, e " #~ "l'importatore di &kappname; ricorderà l'ultima cartella radice per ogni " #~ "dispositivo. In questo modo, la prossima volta che lo collegherai " #~ "verranno mostrate solo le immagini e i video pertinenti." #~ msgid "Importing Images" #~ msgstr "Importare immagini" #~ msgid "" #~ "If you wish, you may select the images you want to import under " #~ "Select the documents to import by pressing the " #~ "+ button that appears when hovering over an image. You " #~ "may also select the folder that images are imported to in the text box at " #~ "the bottom of the window. When you are done, click the Import " #~ "Selected button to import only the images you have selected, " #~ "or click Import All to import all images found on " #~ "the device." #~ msgstr "" #~ "Se lo desideri, puoi selezionare le immagini che vuoi importare sotto " #~ "Seleziona i documenti da importare premendo il " #~ "pulsante + che appare passando sulle immagini. Puoi " #~ "anche selezionare la cartella in cui importare le immagini nella casella " #~ "di testo in fondo alla finestra. Quando hai finito, fai clic sul pulsante " #~ "Importa le selezionate per importare solo le " #~ "immagini che hai selezionato, o premi Importa tutto per importare tutte le immagini trovate sul dispositivo." #~ msgid "Automatic Renaming" #~ msgstr "Rinomina automatica" #~ msgid "" #~ "&kappname; Importer can rename your files according to a specified " #~ "pattern. To configure this, select the Settings in " #~ "the lower left corner. You may turn this feature on or off using the " #~ "check box at the top. The Rename Format supports " #~ "several special parameters, which will be replaced by metadata such as " #~ "the date the image was created or its filename. They are listed below the " #~ "text box. You may either click on the parameter name to enter it into the " #~ "text box or type one manually." #~ msgstr "" #~ "L'importazione di &kappname; può rinominare i file secondo uno certo " #~ "schema. Per configurarlo, seleziona le Impostazioni nell'angolo in basso a sinistra. Puoi attivare o disattivare " #~ "questa funzionalità con la casella in alto. Il Formato di " #~ "rinomina supporta diversi parametri speciali, che verranno " #~ "sostituiti da metadati come la data di creazione dell'immagine o il nome " #~ "del suo file; sono elencati sotto la casella di testo. Puoi o fare clic " #~ "sul nome del parametro per inserirlo nella casella, o scriverlo a mano." #~ msgid "" #~ " : When multiple images are " #~ "displayed in View Mode, this switched to the image to the right of the " #~ "currently selected image." #~ msgstr "" #~ " : quando ci sono più immagini " #~ "mostrate in modalità di visualizzazione, questo passa all'immagine a " #~ "destra di quella attualmente selezionata." #~ msgid "" #~ "&Shift; : When multiple images " #~ "are displayed in View Mode, this switched to the image to the left of the " #~ "currently selected image." #~ msgstr "" #~ "&Shift; : quando ci sono più " #~ "immagini mostrate in modalità di visualizzazione, questo passa " #~ "all'immagine a sinistra di quella attualmente selezionata." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;F2: Rename " #~ "an image inline." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;F2: rinomina " #~ "un'immagine sul posto." #~| msgid "2014-08-09" #~ msgid "2014-03-06" #~ msgstr "2014-03-06" #~| msgid "4.14 (&kde; 4.14)" #~ msgid "4.13 (&kde; 4.13)" #~ msgstr "4.13 (&kde; 4.13)" #~ msgid "2013-05-28" #~ msgstr "2013-05-28" #~ msgid "2012-01-28" #~ msgstr "2012-01-28" #~ msgid "" #~ "Appearance allows you to select a theme for the Full " #~ "Screen View." #~ msgstr "" #~ "Aspetto permette di selezionare un tema per la " #~ "modalità a tutto schermo." #~ msgid "&Esc;: Exits from Full Screen mode." #~ msgstr "&Esc;: esce dalla modalità a tutto schermo." #~ msgid "1.2.92" #~ msgstr "1.2.92" #~ msgid "" #~ "Show Sidebar: Shows the sidebar (left) which displays information about " #~ "the current image." #~ msgstr "" #~ "Barra laterale: mostra la barra laterale (a " #~ "sinistra) con informazioni sull'immagine attuale." #~ msgid "" #~ "Screenshots in this document were updated for &kde; 4.5 by Burkhard Lück" #~ msgstr "" #~ "Le schermate in questo documento sono state aggiornate a &kde; 4.5 da " #~ "Burkhard Lück." #~ msgid "aurelien.gateau@free.fr" #~ msgstr "aurelien.gateau@free.fr" #~ msgid "The &kappname; Handbook" #~ msgstr "Manuale di &kappname;" #~ msgid "kdeextragear" #~ msgstr "kdeextragear" #~ msgid "gwenview" #~ msgstr "gwenview" #~ msgid "" #~ "Gwenview is a simple image viewer for KDE. It features a folder tree " #~ "window and a file list window to provide easy navigation in your file " #~ "hierarchy. Image loading is done by Qt library, so it supports all image " #~ "formats your Qt installation supports." #~ msgstr "" #~ "Gwenview è un semplice visualizzatore di immagini per KDE. Include una " #~ "finestra per l'albero delle cartelle e una finestra per l'elenco dei file " #~ "per rendere possibile una facile navigazione nella tua struttura dei " #~ "file. Il caricamento delle immagini è fatto dalle librerie Qt, quindi " #~ "supporta tutti i formati immagine supportati dalla tua installazione Qt." #~ msgid "" #~ "Docked windows are great, but they take a little time to get accustomed " #~ "to. Here comes a few tips that you might find handy." #~ msgstr "" #~ "Le finestre agganciate sono una gran bella cosa, ma ci vuole un po' di " #~ "tempo per abituarcisi. Ecco qualche suggerimento che ti potrebbe essere " #~ "utile." #~ msgid "While dragging a window, press Esc to cancel the drag." #~ msgstr "Trascinando una finestra, premi Esc per annullare il trascinamento." #~ msgid "" #~ "After undocking a window, if you want to dock it back, don't drag it with " #~ "the title bar, it won't dock. Drag the little horizontal grip below the " #~ "title bar instead. You may also click on the small arrow in the top right " #~ "corner, this will get it back to its previous docked place." #~ msgstr "" #~ "Dopo aver sganciato una finestra, se vuoi riagganciarla, non trascinarla " #~ "per la barra del titolo, non si aggancerà. Trascina invece la maniglietta " #~ "orizzontale sotto la barra del titolo. Puoi anche fare clic sulla " #~ "freccetta nell'angolo in alto a destra, che riporterà la finestra nel " #~ "posto dov'era agganciata prima." #~ msgid "" #~ "If you closed a window you can get it back using the \"Window\" menu." #~ msgstr "" #~ "Se hai chiuso una finestra, la puoi riavere usando il menu \"Finestra\"." #~ msgid "" #~ "To dock window A on an edge of window B, drag the grip of A to the wanted " #~ "edge. To make A and B use tabs, drag the grip of A on the center of B." #~ msgstr "" #~ "Per agganciare la finestra A su un bordo della finestra B, trascina la " #~ "maniglia di A al bordo desiderato. Per fare in modo che A e B usino delle " #~ "linguette, trascina la maniglia di A al centro di B." Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegraphics/kolourpaint.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegraphics/kolourpaint.po (revision 1513638) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegraphics/kolourpaint.po (revision 1513639) @@ -1,2555 +1,2558 @@ # translation of kolourpaint.po to Italian # Copyright (C) 2005, 2006, 2008, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # -# Luigi Toscano , 2005, 2006, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017. +# Luigi Toscano , 2005, 2006, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-26 13:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-22 20:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-06 22:08+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "The &kolourpaint; Handbook" msgstr "Manuale di &kolourpaint;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "" " Thurston Dang &Thurston.Dang.mail;" msgstr "" " Thurston Dang &Thurston.Dang.mail;" #. Tag: personname #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts;" msgstr "&Lauri.Watts;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "LuigiToscano
luigi." "toscano@tiscali.it
Traduzione " "italiana
" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "&Thurston.Dang;" msgstr "&Thurston.Dang;" #. Tag: date #. +> trunk5 #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "2018-03-23" msgstr "" #. Tag: date #. +> stable5 #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "2016-07-25" msgstr "2016-07-25" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: index.docbook:50 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Applications 16.08" msgid "Applications 18.04" msgstr "Applications 16.08" #. Tag: releaseinfo #. +> stable5 #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "Applications 16.08" msgstr "Applications 16.08" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "&kolourpaint; is a free, easy-to-use paint program by &kde;." msgstr "" "&kolourpaint; è un programma di disegno libero e semplice da usare della " "comunità &kde;." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "kolourpaint" msgstr "kolourpaint" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "kdegraphics" msgstr "kdegraphics" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "&kolourpaint; is a free, easy-to-use paint program by &kde;. It's perfect " "for everyday tasks such as:" msgstr "" "&kolourpaint; è un programma di disegno libero e semplice da usare " "sviluppato da &kde;. È perfetto per i piccoli lavori di ogni giorno, come:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Painting - drawing diagrams and finger painting" msgstr "Disegno - tracciare diagrammi e disegno a mano libera" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Manipulating Screenshots - acquiring and editing screenshots" msgstr "Manipolazione di schermate - acquisizione e modifica di schermate" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "Image Manipulation - editing photos and acquired images; applying effects" msgstr "" "Manipolazione di immagini - modifica di foto e acquizione di immagini; " "applicazione di effetti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "Icon Editing - drawing clipart and logos with transparency" msgstr "Modifica di icone - disegno di clipart e di loghi con trasparenze" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "Using &kolourpaint;" msgstr "Uso di &kolourpaint;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "Click on the following links to explore &kolourpaint;'s capabilities:" msgstr "" "Fai clic sui collegamenti seguenti per esplorare le funzioni di " "&kolourpaint;:" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "Working with Color" msgstr "Lavorare con i colori" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "View Options" msgstr "" "Opzioni di visualizzazione" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "Image Effects" msgstr "Effetti immagine" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "An additional option in the Settings menu allows to " "define if the tools draw with anti-aliasing (default) or not." msgstr "" +"Un'ulteriore opzione nel menu Impostazioni permette di " +"definire se gli strumenti usano l'anti-alias (comportamento predefinito) o " +"meno." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "Acquiring Screenshots" msgstr "Acquisizione di schermate" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "A screenshot is a snapshot of what is on your computer's " "screen. It can be useful to explain some actions that should be done to " "obtain the result, or to show the issue that you have found." msgstr "" "Una schermata è una istantanea del contenuto dello schermo. " "Può essere utile per spiegare alcuni azioni da eseguire per ottenere un " "certo risultato, o per mostrare alcuni problemi rilevati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "To make screenshot ready for editing in &kolourpaint; window you can use " "File Acquire Screenshot item from &kolourpaint; main menu." msgstr "" "Per fare in modo che le schermate siano pronte per la modifica nella " "finestra di &kolourpaint; puoi usare la voce File Acquisisci schermata dal " "menu principale di &kolourpaint;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "" "Using the opened dialog you can change Screenshot Delay " "(in seconds), and choose to Hide Main Window during " "screenshoting. When you are ready to take screenshot just click " "OK. The screenshot taken will be placed directly into " "the &kolourpaint; editing area." msgstr "" "Usando la finestra di dialogo così aperta puoi modificare il valore di " "Ritardo della foto (in secondi, e scegliere " "Nascondi finestra principale durante l'acquisizione " "della schermata. Quando sei pronto per acquisire la schermata, fai " "semplicemente clic su OK. La schermata acquisita sarà " "posizionata direttamente nell'area di modifica di &kolourpaint;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "Tool Reference" msgstr "Guida agli strumenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "A quick way to select a tool in &kolourpaint; is to press the single key " "shortcut associated with it, documented below and in the Tool " "Box tooltips. You can also hold &Alt;" "&Shift; while pressing the key, which is necessary when you are " "writing text (as the single key shortcuts will be disabled). For example, to " "select the brush, press &Alt;&Shift;B or just B (when not writing text)." msgstr "" "Un modo rapido per selezionare uno strumento in &kolourpaint; consiste " "nell'utilizzo della scorciatoia di tastiera, raggiungibile con un semplice " "tasto, associata ad esso, documentato successivamente e nei suggerimenti " "della casella degli strumenti. È anche possibile " "tenere premuto &Alt;&Shift; mentre si " "preme il tasto, ciò è necessario quando si inserisce del testo (poiché, in " "questo caso, le scorciatoie di tastiera a tasto singolo vengono " "disabilitate). Ad esempio, per selezionare il pennello, premere &Alt;&Shift;B o semplicemente B " "(se non si sta inserendo del testo)." #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "" " " " Brush (B)" msgstr "" " " " Pennello (B)" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" " " " " " Color Eraser (O)" msgstr "" " " " " " Gomma per colore (O)" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "" " " " " " Color Picker (C)" msgstr "" " " " " " Selettore di colore (C)" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" " " " Connected Lines (N)" msgstr "" " " " Linee " "connesse (N)" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "" " " " Curve (V)" msgstr "" " " " Curva (V)" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "" " " " Ellipse (E)" msgstr "" " " " Ellisse (E)" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "" " " " Eraser (A)" msgstr "" " " " Gomma (A)" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "" " " " Flood Fill (F)" msgstr "" " " " Riempimento (F)" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" " " " Line (L)" msgstr "" " " " Linea (L)" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" " " " Pen " "(P)" msgstr "" " " " Penna (P)" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" " " " Polygon (G)" msgstr "" " " " Poligono (G)" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" " " " Rectangle (R)" msgstr "" " " " Rettangolo (R)" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "" " " " Rounded Rectangle (U)" msgstr "" " " " Rettangolo smussato (U)" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "" " " " Selection (Elliptical) (I)" msgstr "" " " " Selezione (ellittica) (I)" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" " " " Selection (Free-Form) (M)" msgstr "" " " " Selezione (a mano libera) (M)" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "" " " " Selection (Rectangular) (S)" msgstr "" " " " Selezione (rettangolare) (S)" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "" " " " Spraycan (Y)" msgstr "" " " " Bomboletta spray (Y)" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "" " " " Text (T)" msgstr "" " " " Testo (T)" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "Brush" msgstr "Pennello" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "Click or click and drag with the brush to draw." msgstr "Fai clic oppure fai clic e trascina con il pennello per disegnare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "" "Click on one of the shapes to select the brush shape. You can use a " "circular, square, slash or backslash brush shape." msgstr "" "Fai clic su una delle forme per selezionare la forma del pennello. È " "possibile utilizzare pennelli circolari, quadrati, a forma di barra o di " "barra inversa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:418 index.docbook:471 index.docbook:606 index.docbook:658 #: index.docbook:796 #, no-c-format msgid "" "The &LMB; draws in the foreground color. The &RMB; draws in the background " "color." msgstr "" "Il &LMB; disegna utilizzando il colore di primo piano. Il &RMB; disegna " "utilizzando il colore di sfondo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "Color Picker" msgstr "Selettore di colore" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "To set the foreground color, left click on a " "pixel. To set the background color, right click " "on a pixel. &kolourpaint; will then return to the previously selected tool." msgstr "" "Per impostare il colore di primo piano, fai clic con il pulsante " "sinistro del mouse su un pixel. Per impostare il " "colore di sfondo, fai clic con il pulsante destro " "su un pixel. Subito dopo &kolourpaint; renderà attivo lo strumento " "precedentemente selezionato." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "Connected Lines and Polygon" msgstr "Linee connesse e poligoni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "" "Click and drag to draw connected lines. The polygon tool is used in the same " "way, however, the start and end points are automatically connected to form a " "polygon." msgstr "" "Fai clic e trascina per tracciare linee connesse. Lo strumento poligono si " "utilizza nello stesso modo, tuttavia i punti iniziali e finali sono " "collegati automaticamente a formare un poligono." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "The &LMB; draws in the foreground color. The &RMB; draws in the background " "color, and will also reverse the fill color for polygons." msgstr "" "Il &LMB; disegna utilizzando il colore di primo piano. Il &RMB; disegna " "utilizzando il colore di sfondo ed inverte, inoltre, il colore di " "riempimento dei poligoni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "You can set the line width. For " "polygons, you can also set the fill style." msgstr "" "È possibile impostare lo spessore della " "linea. Per i poligoni è inoltre possibile impostare lo stile di riempimento." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "Curve" msgstr "Curva" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "" "Click and drag to draw a line - this sets the start and end points. You can " "set up to two control points by dragging. To finish the curve without using " "both or any control points, click the other mouse button. The curve tool " "draws a Cubic Bezier." msgstr "" "Fai clic e trascina per tracciare una linea - questo per impostare i punti " "iniziale e finale. È possibile impostare fino a due punti di controllo " "tramite il trascinamento. Per completare la curva senza utilizzare alcun " "punto di controllo, o solo uno, fai clic con l'altro pulsante del mouse. Lo " "strumento curva traccia una cubica di Bézier." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:474 index.docbook:609 #, no-c-format msgid "You can also set the line width." msgstr "" "È possibile inoltre impostare lo spessore " "della linea." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellisse" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:487 #, no-c-format msgid "Click and drag to draw an ellipse." msgstr "Fai clic e trascina per tracciare un'ellisse." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:489 index.docbook:675 #, no-c-format msgid "" "The &LMB; draws in the foreground color. The &RMB; draws in the background " "color, and will reverse the fill color." msgstr "" "Il &LMB; disegna utilizzando il colore di primo piano. Il &RMB; disegna " "utilizzando il colore di sfondo ed inverte, inoltre, il colore di " "riempimento dei poligoni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:492 index.docbook:678 #, no-c-format msgid "" "You can also set the line width and fill " "style." msgstr "" "È possibile inoltre impostare lo spessore " "della linea e lo stile di riempimento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:495 index.docbook:681 #, no-c-format msgid "For additional functionality, use the modifier keys:" msgstr "Per funzionalità aggiuntive, utilizzare i tasti modificatori:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "Hold &Shift; and drag to draw a circle." msgstr "Tieni premuto &Shift; e trascina per disegnare un cerchio." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:502 #, no-c-format msgid "" "To draw an ellipse with a center point of your choice, hold &Ctrl;, click on " "the center point, and drag until the ellipse is the correct size and shape." msgstr "" "Per disegnare un'ellisse con un centro a tua scelta, tieni premuto &Ctrl;, " "fai clic sul punto centrale, e trascina il mouse finché l'ellisse non " "raggiunge la forma e le dimensioni corrette." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "" "To draw a circle with a center point of your choice, hold &Ctrl; and " "&Shift;, click on the center point, and drag until the circle is the correct " "size." msgstr "" "Per disegnare un cerchio con un centro a tua scelta, tieni premuto &Ctrl;, " "fai clic sul punto centrale, e trascina il mouse finché il cerchio non " "raggiunge le dimensioni corrette." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "Erasers" msgstr "Gomme per cancellare" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "Eraser" msgstr "Gomma" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "Click and drag with the eraser to rub out mistakes." msgstr "Fai clic e trascina con la gomma per cancellare gli errori." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "Unlike other tools, the erasers draw in the background color. To draw in the " "foreground color, use the &RMB;." msgstr "" "A differenza di altri strumenti, le gomme disegnano utilizzando il colore di " "sfondo. Per disegnare con il colore di primo piano, usare il &RMB;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "" "The eraser only has square shapes. To " "draw with other shapes such as circles use the Brush and the &RMB;." msgstr "" "La gomma ha solamente forme quadrate. " "Per disegnare con altre forme come ad esempio cerchio, utilizzare il Pennello ed il &RMB;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "" "Double-click on the Eraser icon to clear the entire image. This is " "equivalent to using the Clear option on " "the Image menu." msgstr "" "Fai doppio clic sull'icona della gomma per cancellare l'intera immagine. È " "equivalente all'utilizzo dell'opzione Pulisci nel menu Immagine." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "Color Eraser" msgstr "Gomma per colore" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "" "Click and drag to replace pixels of the foreground color with the background " "color. To replace all pixels similar (but not necessarily exactly equal) to " "the foreground color, such as in dithered images and photos, use a Color Similarity setting other than Exact." msgstr "" "Fai clic e trascina per sostituire i pixel aventi il colore di primo piano " "con il colore di sfondo. Per sostituire tutti i pixel aventi colore simile " "(ma non necessariamente uguale) a quello di primo piano, come ad esempio nel " "caso di immagini e foto retinate, impostare Somiglianza colore ad un valore diverso da Corrispondenza esatta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "Unlike other tools, the erasers draw in the background color. To replace " "pixels of the background color with the foreground color, use the &RMB;." msgstr "" "A differenza di altri strumenti, le gomme disegnano utilizzando il colore di " "sfondo. Per sostituire i pixel aventi il colore di primo piano con il colore " "di sfondo, usare il &RMB;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:568 #, no-c-format msgid "" "You can configure the eraser size." msgstr "" "È possibile configurare la dimensione della " "gomma." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "Double-click on the Color Eraser icon to apply it to the entire image." msgstr "" "Fai doppio clic sull'icona della Gomma per colore per applicarne l'effetto " "all'intera immagine." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "Flood Fill" msgstr "Riempimento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "" "Click to fill a region. To fill a dithered region, use a Color Similarity setting other than Exact." msgstr "" "Fai clic per riempire una regione. Per riempire una regione retinata, " "imposta Somiglianza colore ad un valore " "diverso da Corrispondenza esatta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:590 #, no-c-format msgid "" "The &LMB; fills in the foreground color. The &RMB; fills in the background " "color." msgstr "" "Il &LMB; riempie utilizzando il colore di primo piano. Il &RMB; riempie " "utilizzando il colore di sfondo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Linea" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "Click and drag to draw a line." msgstr "Fai clic e trascina per tracciare una linea." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "" "Hold &Ctrl; to draw lines angled at the nearest multiple of 30 degrees - " "these are the lines in the red diagram." msgstr "" "Tieni premuto &Ctrl; per tracciare linee orientate secondo angoli multipli " "di 30 gradi - sono le linee nel diagramma rosso." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "Hold &Shift; to draw lines angled at the nearest multiple of 45 degrees - " "these are the lines in the blue diagram." msgstr "" "Tieni premuto &Shift; per tracciare linee orientate secondo angoli multipli " "di 45 gradi - sono le linee nel diagramma blu." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:640 #, no-c-format msgid "" "Hold &Ctrl; and &Shift; to draw lines angled at the nearest multiple of 30 " "or 45 degrees - these are the lines in the green diagram." msgstr "" "Tieni premuto &Ctrl; e &Shift; per tracciare linee orientate secondo angoli " "multipli di 30 o 45 gradi - sono le linee nel diagramma verde." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:648 #, no-c-format msgid "Pen" msgstr "Penna" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:656 #, no-c-format msgid "Click to draw a dot or click and drag to draw a freehand line." msgstr "" "Fai clic per disegnare un punto e trascina per disegnare una linea a mano " "libera." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "Rectangles" msgstr "Rettangoli" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:672 #, no-c-format msgid "" "Click and drag to draw a rectangle. The Rounded Rectangle is a Rectangle " "with rounded corners." msgstr "" "Fai clic e trascina per disegnare un rettangolo. Il Rettangolo smussato è un " "rettangolo con i bordi arrotondati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:685 #, no-c-format msgid "Hold &Shift; and drag to draw a square." msgstr "Tieni premuto &Shift; e trascina per disegnare un quadrato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:688 #, no-c-format msgid "" "To draw a rectangle with a center point of your choice, hold &Ctrl;, click " "on the center point, and drag until the rectangle is the correct size and " "shape." msgstr "" "Per disegnare un rettangolo con un centro a tua scelta, tieni premuto " "&Ctrl;, fai clic sul punto centrale e trascina il mouse finché il " "rettangolo non raggiunge la forma e le dimensioni corrette." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:693 #, no-c-format msgid "" "To draw a square with a center point of your choice, hold &Ctrl; and " "&Shift;, click on the center point, and drag until the square is the correct " "size." msgstr "" "Per disegnare un quadrato con un centro a tua scelta, tieni premuto &Ctrl; e " "&Shift;, fai clic sul punto centrale e trascina il mouse finché il quadrato " "non raggiunge le dimensioni corrette." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "Selections" msgstr "Tipi di selezione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:709 #, no-c-format msgid "Use the selection tools to draw out the boundary of a selection." msgstr "" "Utilizza lo strumento di selezione per impostare il contorno di una " "selezione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:712 #, no-c-format msgid "" "To move the selection, click and drag on it. The main view will scroll as " "required to allow you to move the selection to part of the image that is not " "currently displayed." msgstr "" "Per spostare la selezione, fai clic e trascinala. La finestra principale si " "adatterà di conseguenza, permettendo lo spostamento della selezione a parti " "dell'immagine correntemente non visualizzate." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "" "You can free-form Resize the " "entire image or Smooth Scale the " "selection using the corresponding handles. Hold &Shift; while free-form " "scaling the selection to maintain aspect ratio. The &RMB; invokes a context " "menu with common Edit commands and Image Effects." msgstr "" "È possibile ridimensionare " "l'intera immagine oppure scalare con " "cura la selezione, utilizzando le maniglie corrispondenti. Tenendo " "&Shift; premuto durante il ridimensionamento a mano libera della selezione, " "questa mantiene le proporzioni. Il &RMB; attiva un menu contestuale con " "comandi di uso comune del menu Modifica e di effetti delle immagini." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "You can use the cursor keys while drawing out the boundary of the selection " "or while moving it." msgstr "" "È possibile usare i tasti cursore mentre si tracciano i contorni di una " "selezione, o durante il suo spostamento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:726 #, no-c-format msgid "" "If you hold &Ctrl; before moving the selection, then you will move a copy of " "it. The selection will be smeared when moving it while &Shift; is held." msgstr "" "Se tieni premuto &Ctrl; prima di spostare la selezione, ne verrà spostata " "una copia. La selezione verrà \"spalmata\" se viene spostata mentre il tasto " "&Shift; è premuto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:744 #, no-c-format msgid "" "There are two selection modes: Opaque (default) and Transparent. If you use " "the Transparent selection mode, all pixels of the background color will be " "transparent (background subtraction). This allows you to paste a selection " "without the background. To perform background subtraction on a dithered " "image, use a Color Similarity setting " "other than Exact." msgstr "" "Sono disponibili due modalità per la selezione: opaco (predefinita) e " "trasparente. Utilizzando la modalità di selezione trasparente, tutti i pixel " "del colore di sfondo saranno trasparenti (sottrazione dello sfondo). Ciò " "permette di incollare una selezione senza lo sfondo. Per effettuare una " "sottrazione dello sfondo su un'immagine retinata, impostare Somiglianza colore ad un valore diverso da " "Corrispondenza esatta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "" "You can apply Image Effects to a selection - see the Image Effects section for more information." msgstr "" "È possibile applicare gli Effetti immagine ad una selezione - vedere la " "sezione Effetti immagine per " "maggiori informazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "It is possible to save selection to file using the Copy to " "File... item from the selection context menu or " "EditCopy to File... item from the main menu." msgstr "" "È possibile salvare la selezione in un file tramite la voce " "Copia su file... dal menu contestuale della " "selezione o la voce ModificaCopia su file... dal menu " "principale." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:765 #, no-c-format msgid "Spraycan" msgstr "Bomboletta spray" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "" "Click and drag to spray graffiti. Hold down the mouse button for a more " "concentrated spray." msgstr "" "Fai clic e trascina per tracciare un graffito. Tenendo premuto il mouse si " "ottiene uno spruzzo di colore più concentrato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "" "Click on one of the shapes to select the spray size. You can select from " "spray sizes of 9x9, 17x17 and 29x29." msgstr "" "Fai clic su una delle forme per selezionare la dimensione dello spruzzo. È " "possibile scegliere, come dimensione dello spruzzo, 9x9, 17x17 e 29x29." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Testo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "" "Click and drag an area in which to write text. As soon as the border will be " "shown you can start writing the text. Click and drag on the border to move " "it. You can resize the text box by dragging on the handles or by using the " "Resize dialog." msgstr "" "Fai clic e trascina un'area in cui scrivere testo. Non appena appare il " "bordo puoi iniziare a scrivere il testo. Fai clic e trascina sul bordo per " "spostarla. È possibile ridimensionare la casella di testo tramite il " "trascinamento, oppure utilizzando la finestra di dialogo Ridimensiona." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "" "If you have deselected a text box you can use Undo to edit the text again." msgstr "" "Se hai deselezionato una casella di testo puoi utilizzare " "Annulla per modificare nuovamente il testo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "Using the Transparent Color" msgstr "Utilizzo del colore trasparente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "The left picture shows the example image. The right picture shows the " "addition of text with opaque foreground and background colors." msgstr "" "La figura a sinistra mostra l'immagine di esempio. La figura di destra " "mostra l'aggiunta di un testo con colori di primo piano e di sfondo opachi. " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:843 #, no-c-format msgid "" "The left picture shows the addition of text with opaque foreground colors " "and a transparent background color. The right picture shows the addition of " "text with a transparent foreground color and opaque background color." msgstr "" "La figura di sinistra mostra l'aggiunta di un testo con colore di primo " "piano opaco e colore di sfondo trasparente. La figura di destra mostra " "l'aggiunta di un testo con colore di primo piano trasparente e colore di " "sfondo opaco." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:851 #, no-c-format msgid "Common Tool Options" msgstr "Opzioni comuni degli strumenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "" "Click on one of the squares to select the eraser size. You can select from " "squares of side length 2, 3, 5, 9, 17 and 29 pixels." msgstr "" "Fai clic su uno dei quadrati per impostare la dimensione della gomma. È " "possibile scegliere tra quadrati aventi lato pari a 2, 3, 5, 9, 17 e 29 " "pixel." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "" "The eraser size setting affects the Erasers." msgstr "" "L'impostazione della dimensione della gomma influenza le Gomme per cancellare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:881 #, no-c-format msgid "" "Click on one of the lines to select the line width. You can select from line " "widths of 1, 2, 3, 5 and 8 pixel(s)." msgstr "" "Fai clic su una delle linee per impostare lo spessore della linea. È " "possibile scegliere, come spessore della linea, 1, 2, 3, 5 e 8 pixel." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:884 #, no-c-format msgid "" "The line width setting affects the Connected " "Lines, Curve, Ellipse, Line, " "Polygon, Rectangle and Rounded " "Rectangle tools." msgstr "" "L'impostazione dello spessore della linea influenza gli strumenti: Linee connesse, Curva, Ellisse, Linea, Poligono, Rettangolo e " "Rettangolo smussato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:903 #, no-c-format msgid "" "Click on one of the rectangles to select the fill style. You can select from " "No Fill, Fill with Background Color and Fill with Foreground Color." msgstr "" "Fai clic su uno dei rettangoli per impostare lo stile di riempimento. È " "possibile scegliere tra Nessun riempimento, Riempi con colore di sfondo e " "Riempi con colore di primo piano." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:905 #, no-c-format msgid "" "The fill style setting affects the Ellipse, Polygon, Rectangle and Rounded " "Rectangle tools." msgstr "" "L'impostazione dello stile di riempimento influenza gli strumenti Ellisse, Poligono, Rettangolo, " "Rettangolo smussato." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:921 #, no-c-format msgid "Working with Color" msgstr "Lavorare con il colore" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:924 #, no-c-format msgid "The Color Box" msgstr "La casella dei colori" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:932 #, no-c-format msgid "Color Box" msgstr "Casella dei colori" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:937 #, no-c-format msgid "" "The Color Box has 3 main sections: the Color Tablet, the Color Palette and " "the Color Similarity Selector." msgstr "" "La casella dei colori ha 3 sezioni principali: il pannello dei colori, la " "tavolozza dei colori ed il selettore di somiglianza del colore." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "" "The Color Tablet shows the current foreground color as a square on top of " "another square representing the current background color. When drawing with " "the &LMB;, the foreground color is used, and when drawing with the &RMB; the " "background color is used (except for the Erasers). You can click on the double-ended arrow to swap the " "foreground and background colors." msgstr "" "Il pannello dei colori mostra il colore di primo piano corrente come un " "quadrato posto sopra un altro quadrato, che rappresenta invece il colore di " "sfondo. Quando si disegna utilizzando il &LMB;, viene utilizzato il colore " "di primo piano, e quando si disegna con il &RMB;, viene utilizzato il colore " "di sfondo (ad eccezione delle Gomme per " "cancellare). È possibile fare clic sulla freccia a doppia punta per " "scambiare i colori di primo piano e di sfondo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "" "The Color Palette shows a selection of colors for you to choose from. The " "translucent pyramid represents the transparent color. Left-click on a color " "to set the foreground color and right-click on a color to set the background " "color. You can also drag and drop any opaque color into the Color Tablet " "squares. To edit a color in the Color Tablet or Palette, double-click on it. " "The Color Picker tool allows you " "to select a color from the image." msgstr "" "La tavolozza dei colori mostra una selezione di colori tra i quali " "scegliere. La piramide traslucida rappresenta il colore trasparente. Fare " "clic con il pulsante sinistro su un colore per impostare il colore di primo " "piano, e fare clic con il pulsante destro su un colore per impostare il " "colore di sfondo. È possibile inoltre trascinare un qualsiasi colore opaco " "sul quadrato del pannello dei colori. Per modificare un colore nel pannello " "dei colori o nella tavolozza, fare doppio clic su di esso. Lo strumento " "Selettore di colore permette di " "scegliere il colore da un'immagine." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "" "Color Similarity allows you to work more effectively with dithered images " "and photos, in a comparable manner to the Magic Wand feature " "of other paint programs. It applies to transparent selections, as well as " "the Flood Fill, Color Eraser and Autocrop / Remove Internal Border tools. Double-click on the Color " "Similarity Selector to choose how similar colors must be to be considered " "identical. When using selections in Transparent mode, any color in the " "selection that is similar to the background color will also be made " "transparent." msgstr "" "Somiglianza del colore permette di lavorare in modo più efficace con " "immagini e foto retinate, in modo simile alla funzione Bacchetta " "magica di altri programmi di disegno. Si applica alle selezioni " "trasparenti, così come agli strumenti Riempimento, Gomma per colore e Taglia automaticamente / Rimuovi " "bordo interno. Fare doppio clic sul selettore di somiglianza del " "colore per scegliere quanto colori simili debbano essere considerati " "identici. Quando si utilizzano le selezioni in modalità trasparente, ogni " "colore della selezione simile al colore di sfondo verrà reso trasparente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "" "The left picture shows the example image. The right pictures demonstrate the " "use of a flood fill, with Color Similarity settings of 5%, 15% and 30%. In " "this example, with a Color Similarity setting of Exact, " "a flood fill at (80, 100) would only fill one pixel, as the surrounding " "pixels are similar but not identical. As Color Similarity is increased, more " "pixels that are similar in color are considered identical, hence the fill " "extends further." msgstr "" "La figura a sinistra mostra l'immagine di esempio. Le figure a destra " "mostrano l'uso di un riempimento, con impostazioni di somiglianza del colore " "rispettivamente di 5%, 15% e 30%. In questo esempio, con un'impostazione di " "somiglianza del colore pari a Esatta, un riempimento a " "partire da (80, 100) non riempirà solo un pixel, dato che i pixel adiacenti " "sono simili ma non identici. Incrementando la somiglianza del colore, un " "numero maggiore di pixel che sono simili nel colore sono considerati " "identici, per cui il riempimento si estende ulteriormente." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "View Options" msgstr "Opzioni di visualizzazione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:984 #, no-c-format msgid "View Options Reference" msgstr "Guida alle opzioni di visualizzazione" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "Zoom incorporating the Grid" msgstr "Ingrandimento e griglia" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:987 #, no-c-format msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:992 #, no-c-format msgid "Zoom incorporating the Grid" msgstr "Ingrandimento e griglia" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "" "Increase the zoom level to edit images with more precision, or reduce it to " "see more of the image." msgstr "" "Incrementare il livello di ingrandimento per modificare le immagini con " "maggiore precisione, o ridurlo per vedere una porzione maggiore " "dell'immagine." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:996 #, no-c-format msgid "" "At zoom levels that aren't multiples of 100%, parts of the image may appear " "to move when the user interacts with it. Other minor redraw glitches may " "also occur at such zoom levels." msgstr "" "Usando livelli di ingrandimento non multipli del 100%, alcune parti " "dell'immagine potrebbero sembrare in movimento quando l'utente interagisce " "con esse. A questi livelli di ingrandimento possono inoltre verificarsi " "altri difetti minori nel disegno dell'immagine." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1001 #, no-c-format msgid "" "At zoom levels of 400% or greater that are also multiples of 100%, you can " "Show Grid to more accurately edit individual " "pixels." msgstr "" "Ai livelli di ingrandimento del 400% o superiori, sempre multipli di 100%, è " "possibile selezionare Mostra griglia per " "modificare in modo più accurato i singoli pixel." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1017 #, no-c-format msgid "" "The first picture shows the Text tool " "icon, while the latter shows it at 600% zoom with the grid on." msgstr "" "La prima figura mostra l'icona dello strumento Testo, mentre quella successiva mostra la stessa icona al fattore " "di ingrandimento 600% con la griglia attiva." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1020 #, no-c-format msgid "" "Another way of zooming when not drawing is to scroll the wheel while holding &Ctrl;." msgstr "" "Un altro modo di ingrandire mentre non si disegna consiste nel ruotare la " "rotellina del mouse tenendo premuto il tasto " "&Ctrl;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1028 #, no-c-format msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1036 #, no-c-format msgid "" "If Zoomed Thumbnail Mode is selected, the entire " "image is displayed, scaled as required to fit the thumbnail window (top-" "right picture)." msgstr "" "Se la Modalità a miniatura ingrandita è " "selezionata, viene visualizzata l'intera immagine scalata opportunamente per " "riempire la finestra della miniatura (figura in alto a destra)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "" "Otherwise, the thumbnail displays as much of the image as possible, starting " "from the top-left of the main view (bottom-right picture)." msgstr "" "Altrimenti, la miniatura mostra quanto più possibile dell'immagine, partendo " "dall'angolo in alto a sinistra della finestra principale (figura in basso a " "destra)." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1047 #, no-c-format msgid "Image Effects" msgstr "Effetti immagine" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "Image Effects Reference" msgstr "Guida agli effetti immagine." #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1051 #, no-c-format msgid "" "Autocrop / Remove Internal Border" msgstr "" "Taglia automaticamente / Rimuovi bordo " "interno" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1052 #, no-c-format msgid "Balance" msgstr "Bilanciamento" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1053 #, no-c-format msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1054 #, no-c-format msgid "Emboss" msgstr "Sbalza" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1055 #, no-c-format msgid "Flatten" msgstr "Appiattisci" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1056 #, no-c-format msgid "Flip (upside down)" msgstr "Ribalta (sottosopra)" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1057 #, no-c-format msgid "Invert" msgstr "Inverti" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1058 #, no-c-format msgid "Reduce Colors" msgstr "Riduci colori" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1059 #, no-c-format msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Riduci a scala di grigi" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1060 #, no-c-format msgid "" "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "" "Riduci a monocromatico (retinato)" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1061 #, no-c-format msgid "Mirror (horizontally)" msgstr "Rispecchia (orizzontalmente)" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1062 #, no-c-format msgid "Resize / Scale" msgstr "Ridimensiona / scala" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1063 #, no-c-format msgid "Rotate" msgstr "Ruota" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1064 #, no-c-format msgid "Set as Image (Crop)" msgstr "" "Imposta come immagine (taglia)" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1065 #, no-c-format msgid "Skew" msgstr "Stira" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1066 #, no-c-format msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Sfoca e metti a fuoco" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "More Effects" msgstr "Più effetti" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1068 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Note" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1072 #, no-c-format msgid "Autocrop / Remove Internal Border" msgstr "Taglia automaticamente / Rimuovi bordo interno" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1074 #, no-c-format msgid "" "This automatically removes the border of an image or selection. Use Autocrop " "if you have a figure that does not fill the entire image or selection and " "you wish to remove the excess whitespace. To use this feature with a " "dithered image border, you will also need to use Color Similarity." msgstr "" "Rimuove automaticamente i bordi di un'immagine o di una selezione. Si " "utilizza Taglia automaticamente quando si lavora con una figura che non " "riempie l'intera immagine o selezione e si vuole rimuovere lo spazio bianco " "in eccesso. Per utilizzare questa funzionalità con un bordo retinato, " "bisogna utilizzare anche la funzione Somiglianza " "del colore." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1083 #, no-c-format msgid "Balance" msgstr "Bilanciamento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1085 index.docbook:1123 index.docbook:1143 index.docbook:1169 #: index.docbook:1203 index.docbook:1356 #, no-c-format msgid "" "This feature is accessible from the More Effects dialog." msgstr "" "Questa funzionalità è accessibile dalla finestra di dialogo Più effetti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1096 #, no-c-format msgid "" "This allows you to set the brightness, contrast and gamma of the image or " "selection." msgstr "" "Permette di impostare luminosità, contrasto e gamma di un'immagine o di una " "selezione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1100 #, no-c-format msgid "" "The more common measure of gamma (a decimal from 0.10 to 10.00) is located " "between the Gamma spinbox and the Reset button." msgstr "" "Il valore più comuni di gamma (un decimale compreso tra 0,10 e 10,00) è " "visualizzato tra la casella numerica Gamma ed il " "pulsante Reimposta." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1108 #, no-c-format msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1110 #, no-c-format msgid "This fills the entire image or selection with the background color." msgstr "Riempie con il colore di sfondo l'intera immagine o la selezione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1114 #, no-c-format msgid "" "Double-click on the Eraser icon to " "clear the entire image." msgstr "" "Fai doppio clic sull'icona della gomma per cancellare l'intera immagine." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1121 #, no-c-format msgid "Emboss" msgstr "Sbalza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1134 #, no-c-format msgid "" "Check Enable to apply the Emboss effect. This " "emphasises the edges and gives the image or selection an "engraved " "look"." msgstr "" "Selezionare Abilita per applicare l'effetto Sbalza. " "Esso fa risaltare i bordi e conferisce all'immagine o alla selezione un " ""effetto incisione"." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1141 #, no-c-format msgid "Flatten" msgstr "Appiattisci" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1154 #, no-c-format msgid "This recolors the image with varying shades of the two selected colors." msgstr "Ricolora l'immagine con varie sfumature dei due colori selezionati." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1160 #, no-c-format msgid "Flip (upside down)" msgstr "Ribalta (sottosopra)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1162 #, no-c-format msgid "This flips the entire image or selection vertically." msgstr "" "Ribalta orizzontalmente o verticalmente l'intera immagine o la selezione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1167 #, no-c-format msgid "Invert" msgstr "Inverti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1180 #, no-c-format msgid "" "This allows you to invert one or more RGB channels in the image or " "selection. Select All to change a photo into a negative " "and vice versa. This generally looks quite funny." msgstr "" "Permette di invertire uno o più canali RGB nell'immagine o nella selezione. " "Seleziona Tutto per trasformare una foto nel suo " "negativo e viceversa. Normalmente, l'effetto finale è divertente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1183 #, no-c-format msgid "" "To quickly invert all channels, you do not need to use this dialog. You can " "instead access the Invert Colors item in the " "Image or Selection menu. The " "Selection item is only displayed in the menubar if you " "use one of the selection tools. Additionally you can reach this action from " "the context menu opened with a &RMB; click in the image area." msgstr "" "Per invertire rapidamente tutti i canali, non è necessario utilizzare questa " "finestra di dialogo. È possibile invece accedere alla voce " "Inverti colori nel menu Immagine o Selezione. La voce Selezione è presente nella barra dei menu solo se usi uno degli strumenti di " "selezione. Puoi anche raggiungere questa azione dal menu contestuale che si " "apre facendo clic con il &RMB; nell'area dell'immagine." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1194 #, no-c-format msgid "Mirror (horizontally)" msgstr "Rispecchia (orizzontalmente)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1196 #, no-c-format msgid "This mirrors the entire image or selection horizontally." msgstr "Rispecchia orizzontalmente l'intera immagine o la selezione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1201 #, no-c-format msgid "Reduce Colors" msgstr "Riduci colori" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1214 #, no-c-format msgid "" "This reduces the number of colors used by the image or selection, with or " "without dithering." msgstr "" "Riduce il numero di colori utilizzato dall'immagine o dalla selezioni, con o " "senza retinatura." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1218 #, no-c-format msgid "" "Dithering generally provides better quality results, however, you may wish " "to disable it for artistic effects; ⪚ using Monochrome instead of Monochrome (Dithered) gives a " "silhouette effect." msgstr "" "L'uso della retinatura di solito porta ad una migliore qualità, tuttavia " "potrebbe essere desiderabile disabilitarla per particolari effetti " "artistici; utilizzando ⪚Monocromatico invece di " "Monocromatico (retinato) si ottiene un effetto " "silhouette." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1224 #, no-c-format msgid "" "Another important distinction is that while Monochrome (Dithered) will always reduce the entire image or selection to black and " "white, Monochrome will do this only if the image or " "selection contains more than 2 colors." msgstr "" "Un'altra differenza importante è che mentre Monocromatico " "(retinato) trasforma sempre l'intera immagine o selezione in " "bianco e nero, Monocromatico farà ciò solo se " "l'immagine o la selezione contiene più di due colori." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1229 #, no-c-format msgid "" "For a quick, dithered monochrome image or selection, use the Reduce to Monochrome (Dithered) item of the " "Image or Selection menu. The " "Selection item is only displayed in the menubar if you " "use one of the selection tools. Additionally you can reach this action from " "the context menu opened with a &RMB; click in the image area." msgstr "" "Per ottenere velocemente un'immagine o selezione monocromatica e retinata, " "utilizzare la voce Riduci a monocromatico " "(retinato) nel menu Immagine o Selezione. La voce Selezione è presente nella barra dei " "menu solo se usi uno degli strumenti di selezione. Puoi anche raggiungere " "questa azione dal menu contestuale che si apre facendo clic con il &RMB; " "nell'area dell'immagine." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1236 #, no-c-format msgid "" "Changing the number of colors here has no effect on the color depth of the " "file format. If you want to change the color depth, you should select it in " "the file saving dialogs. Note that, confusingly, changing the color depth " "also changes the number of colors." msgstr "" "Cambiare il numero di colori non ha alcun effetto sulla profondità di colore " "del formato del file. Se si desidera cambiare la profondità del colore, " "questa deve essere selezionata nella finestra di dialogo di salvataggio del " "file. Nota come, al contrario, un cambiamento della profondità di colore " "modifica anche il numero dei colori." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Riduci a scala di grigi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1247 #, no-c-format msgid "This reduces the entire image or selection to grayscale." msgstr "Riduce a scala di grigi l'intera immagine o la selezione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1252 #, no-c-format msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Riduci a monocromatico (retinato)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1254 #, no-c-format msgid "This reduces the entire image or selection to black and white." msgstr "Riduce in bianco e nero l'intera immagine o la selezione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1257 #, no-c-format msgid "" "If you do not want the image or selection to be dithered, use the Reduce Colors dialog." msgstr "" "Se non si desidera che l'immagine o la selezione sia retinata, utilizzare la " "finestra di dialogo Riduci colori." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1265 #, no-c-format msgid "Resize / Scale" msgstr "Ridimensiona / scala" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1275 #, no-c-format msgid "" "Resizing the image changes the dimensions of the image without applying a " "transformation to the existing contents. Scaling the image will stretch the " "existing contents to the new dimensions. Smooth Scale " "generally provides better quality results than Scaling, by blending " "neighbouring colors." msgstr "" "Il ridimensionamento di un'immagine ne cambia le dimensioni senza applicare " "una trasformazione al contenuto della stessa. L'operazione di riscalatura di " "un'immagine ne stira il contenuto fino a coprire le nuove dimensioni. " "Scala con cura normalmente restituisce risultati di " "qualità migliore rispetto a Scala, fondendo i colori vicini." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1280 #, no-c-format msgid "" "You can express the new dimensions in pixels, or as a percentage of the " "original size. If you select Keep aspect ratio, the " "width and height will be scaled by the same percentage." msgstr "" "È possibile esprimere la nuova dimensione in pixel, o come percentuale della " "dimensione originale. Se si seleziona Mantieni rapporto immagine, la larghezza e l'altezza saranno riscalate della stessa " "dimensione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1285 #, no-c-format msgid "" "You can free-form Resize the entire image or " "Smooth Scale the selection using the corresponding " "handles." msgstr "" "È possibile eseguire l'operazione Ridimensiona " "sull'intera immagine, oppure Scala con cura sulla " "selezione usando le maniglie corrispondenti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1291 #, no-c-format msgid "" "Only scaling is supported for selections, and only resizing is supported for " "text boxes. See Notes for additional " "details about applying these effects." msgstr "" "Per le selezioni è supportata solo la riscalatura, mentre per le caselle di " "testo è supportato unicamente il ridimensionamento. Vedere le note per maggiori dettagli sull'applicazione di " "questi effetti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1298 #, no-c-format msgid "Rotate" msgstr "Ruota" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1308 #, no-c-format msgid "" "This rotates the image. You can specify the angle and direction of rotation." msgstr "" "Ruota l'immagine. È possibile specificare l'angolo e la direzione di " "rotazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1312 #, no-c-format msgid "" "You can reverse the direction of rotation by specifying a negative custom " "angle." msgstr "" "È possibile invertire la direzione di rotazione specificando un angolo " "personalizzato negativo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1317 index.docbook:1348 #, no-c-format msgid "" "See Notes for details about applying " "this effect to a selection." msgstr "" "Vedere le note per maggiori dettagli " "sull'applicazione di questo effetto alle selezioni." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1324 #, no-c-format msgid "Set as Image (Crop)" msgstr "Imposta come immagine (taglia)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1326 #, no-c-format msgid "This will set the selection as the image." msgstr "Imposta come immagine la selezione corrente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1329 #, no-c-format msgid "This is only available when you have an active selection." msgstr "" "Questa funzionalità è disponibile solamente quando è presente una selezione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1334 #, no-c-format msgid "Skew" msgstr "Stira" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1344 #, no-c-format msgid "" "This skews the entire image or selection horizontally and/or vertically." msgstr "" "Stira orizzontalmente e/o verticalmente l'intera immagine o una selezione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1354 #, no-c-format msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Sfoca e metti a fuoco" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1367 #, no-c-format msgid "Use this effect to soften or sharpen the image." msgstr "Usare questo effetto per sfocare o mettere a fuoco un'immagine." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1375 #, no-c-format msgid "More Effects" msgstr "Più effetti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1377 #, no-c-format msgid "" "This dialog contains the Balance, " "Emboss, Flatten, Invert, Reduce Colors and Soften & Sharpen features." msgstr "" "Questa finestra di dialogo racchiude le funzionalità: Bilanciamento, Sbalza, Appiattisci, Inverti, Riduci colori e Sfoca e " "metti a fuoco." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1386 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Note" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1388 #, no-c-format msgid "" "Resizing / Scaling, Rotating and Skewing may change the dimensions of the image. You can view the " "new dimensions in the dialog." msgstr "" "Ridimensiona / scala, Ruota e Stira possono cambiare le dimensioni dell'immagine. È possibile visualizzare " "le nuove dimensioni nella finestra di dialogo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1393 #, no-c-format msgid "" "If you apply these effects to an image, the image will be resized if " "necessary. However, if you apply these effects to a selection, the image " "will not be resized, even if the transformed selection does not fit." msgstr "" "Applicando questi effetti ad un'immagine, questa sarà ridimensionata se " "necessario. Tuttavia, se si applicano questi effetti ad una selezione, " "l'immagine non sarà ridimensionata, anche se la selezione, una volta " "applicata la trasformazione, non dovesse entrare nella figura." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1405 #, no-c-format msgid "" "The left image has been rotated 30 degrees clockwise to form the right " "image. &kolourpaint; has automatically enlarged the image to accommodate the " "larger contents." msgstr "" "L'immagine di sinistra è stata ruotata di 30 gradi in senso orario, " "generando così l'immagine di destra. &kolourpaint; ha allargato " "automaticamente l'immagine per poterla contenere interamente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1418 #, no-c-format msgid "" "The left selection has been rotated 30 degrees " "clockwise to form the right selection. The image size has remained the same, " "hence parts of the selection will not be visible without Resizing the image." msgstr "" "La selezione di sinistra è stata ruotata di 30 gradi in " "senso orario, generando così la selezione di destra. La dimensione " "dell'immagine non è variata, per cui parte della selezione potrebbe non " "essere visibile senza utilizzare l'operazione Ridimensiona sull'immagine." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1428 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: attribution #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1430 #, no-c-format msgid "Carl Tucker" msgstr "Carl Tucker" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1431 #, no-c-format msgid "" "It might not be concise documentation; it might not be complete " "documentation; but it is honest documentation." msgstr "" "Potrebbe non essere una documentazione concisa, potrebbe non essere una " "documentazione completa, ma è comunque un'onesta documentazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1437 #, no-c-format msgid "&kolourpaint;" msgstr "&kolourpaint;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1440 #, no-c-format msgid "" "Program Copyright © 2003, 2004, 2005 &Clarence.Dang; &Clarence.Dang." "mail;" msgstr "" "Copyright del programma © 2003, 2004, 2005 &Clarence.Dang; &Clarence." "Dang.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1442 #, no-c-format msgid "" "&kolourpaint;-specific icons Copyright © 2004, 2005 Kristof Borrey " "borrey@kde.org, Nuno Pinheiro nf.pinheiro@gmail.com, &Danny.Allen; dannya40uk@yahoo.co.uk" msgstr "" "Icone specifiche di &kolourpaint; Copyright © 2004, 2005 Kristof Borrey " "borrey@kde.org, Nuno Pinheiro nf.pinheiro@gmail.com, &Danny.Allen; dannya40uk@yahoo.co.uk" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1449 #, no-c-format msgid "" "Documentation and additional documentation artwork Copyright © 2004, " "2005 &Thurston.Dang; &Thurston.Dang.mail;" msgstr "" "Documentazione e illustrazioni aggiuntive della documentazione Copyright " "© 2004, 2005 &Thurston.Dang; &Thurston.Dang.mail;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1452 #, no-c-format msgid "" "Portions reproduced with permission from ." msgstr "" "Parti riprodotte con autorizzazione da . " #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1455 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Luigi Toscano luigi.toscano@tiscali.it (Traduzione " "della documentazione)" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1455 #, no-c-format msgid "&underFDL;" msgstr "&underFDL;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1459 #, no-c-format msgid "This program is licensed as follows:" msgstr "Il programma è rilasciato secondo i seguenti termini:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1461 #, no-c-format msgid "Copyright © 2003, 2004, 2005 &Clarence.Dang; &Clarence.Dang.mail;" msgstr "Copyright © 2003, 2004, 2005 &Clarence.Dang; &Clarence.Dang.mail;" #. Tag: literallayout #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1463 #, no-c-format msgid "" "All rights reserved.\n" "\n" "\n" "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" "modification, are permitted provided that the following conditions\n" "are met:\n" "\n" "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" "\n" "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n" " notice, this list of conditions and the following disclaimer in the\n" " documentation and/or other materials provided with the distribution.\n" "\n" "\n" "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY EXPRESS " "OR\n" "IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES\n" "OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED.\n" "IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT,\n" "INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT\n" "NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE,\n" "DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY\n" "THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT\n" "(INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF\n" "THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE." msgstr "" "All rights reserved.\n" "\n" "\n" "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" "modification, are permitted provided that the following conditions\n" "are met:\n" "\n" "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" "\n" "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n" " notice, this list of conditions and the following disclaimer in the\n" " documentation and/or other materials provided with the distribution.\n" "\n" "\n" "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY EXPRESS " "OR\n" "IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES\n" "OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED.\n" "IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT,\n" "INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT\n" "NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE,\n" "DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY\n" "THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT\n" "(INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF\n" "THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE." #~ msgid "" #~ "&kolourpaint; is a free, easy-to-use paint program for &kde;. It's " #~ "perfect for everyday tasks such as:" #~ msgstr "" #~ "&kolourpaint; è un programma di disegno libero e semplice da usare per " #~ "&kde;. È perfetto per i piccoli lavori di ogni giorno, come:" #~ msgid "2011-04-03" #~ msgstr "2011-04-03" #~ msgid "&kde; 4.7" #~ msgstr "&kde; 4.7" #~ msgid "&kolourpaint; is a free, easy-to-use paint program for &kde;." #~ msgstr "" #~ "&kolourpaint; è un programma di disegno libero e semplice da usare per " #~ "&kde;." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "How to obtain &kolourpaint;" #~ msgstr "Come ottenere &kolourpaint;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "" #~ "More frequent releases with support for previous versions of &kde; are " #~ "available at http://" #~ "kolourpaint.sourceforge.net/." #~ msgstr "" #~ "Rilasci più frequenti con supporto per le precedenti versioni di &kde; " #~ "sono disponibili presso http://kolourpaint.sourceforge.net/." #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilazione e installazione" #~ msgid "" #~ "If you are reading this help in the &khelpcenter;, then &kolourpaint; has " #~ "already been installed on this system and you do not need to follow these " #~ "generic instructions." #~ msgstr "" #~ "Se stai leggendo questa guida nel &khelpcenter;, allora &kolourpaint; è " #~ "già stato installato su questo sistema e non devi seguire queste " #~ "istruzioni generiche." #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "More Effects" #~ msgstr "Più effetti" #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Requisiti" #~ msgid "&kolourpaint; 1.4_relight requires &kde; 3.5." #~ msgstr "&kolourpaint; 1.4_relight richiede &kde; 3.5." #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configurazione" #~ msgid "&kolourpaint; should run without any additional configuration." #~ msgstr "" #~ "&kolourpaint; dovrebbe avviarsi senza alcuna configurazione addizionale." Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdeutils/ktimer.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdeutils/ktimer.po (revision 1513638) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdeutils/ktimer.po (revision 1513639) @@ -1,405 +1,408 @@ # translation of ktimer.po to Italian # Copyright (C) 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Nicola Ruggero , 2005. # Nicola Ruggero , 2009, 2011, 2013. -# Luigi Toscano , 2015. +# Luigi Toscano , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-21 10:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-10 22:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-06 22:05+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "The &ktimer; Handbook" msgstr "Manuale di &ktimer;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "" "A. L. Spehr" msgstr "" "A. L. Spehr" #. Tag: address #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "&A.L.Spehr.email;" msgstr "&A.L.Spehr.email;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "NicolaRuggero
nicola@nxnt." "org
Traduzione della documentazione
FedericoCozzi
federico." "cozzi@sns.it
Traduzione della " "documentazione
" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "2018-03-04" -msgstr "" +msgstr "2018-03-04" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:31 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Applications 15.08" +#, no-c-format msgid "Applications 18.04" -msgstr "Applications 15.08" +msgstr "Applications 18.04" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "&ktimer; is an application that lets you start an application after a " "certain amount of time has passed." msgstr "" "&ktimer; è un'applicazione che ti permette di avviare un programma dopo che " "un certo periodo di tempo è trascorso." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "kdeutils" msgstr "kdeutils" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "ktimer" msgstr "ktimer" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "countdown" msgstr "conto alla rovescia" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "&ktimer; allows you to enter several tasks and to set a timer for each of " "them. When the timer reaches zero, the task is executed. The timers for each " "task can be started, stopped, changed, or looped." msgstr "" "&ktimer; permette di inserire parecchie attività e impostare un timer su " "ciascuna. Quando il timer arriva a zero, l'attività viene eseguita. Il timer " "di ciascuna attività può essere avviato, arrestato o avviato ciclicamente." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Using &ktimer;" msgstr "Uso di &ktimer;" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &ktimer; when you start it for the first time" msgstr "Questa è una schermata di &ktimer; quando viene avviato la prima volta" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "&ktimer; main window" msgstr "Finestra principale di &ktimer;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "To start, first add a task by selecting New. Then " "type the command you wish to execute into the Command line: box. You can then adjust the settings, or start the timer " "countdown. When the time is up, the command will be run." msgstr "" "Per iniziare aggiungi un'attività selezionando Nuovo. " "Digita poi il comando che desideri eseguire nella casella Riga di " "comando:. Successivamente puoi regolare le impostazioni oppure " "avviare il conto alla rovescia. Quando il tempo scade il comando verrà " "eseguito." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "Here's a screenshot of &ktimer; after you have told it to run &konqueror;." msgstr "Ecco una schermata di &ktimer; dopo che ha avviato &konqueror;." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "add a task" msgstr "aggiungi un'attività" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "Let's use &konqueror; as an example. By default, it will start in 100 " "seconds once the timer countdown is started." msgstr "" "Prendiamo &konqueror; come esempio. In maniera predefinita verrà avviato " "dopo 100 secondi dall'avvio del conto alla rovescia." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "Here it is counting down: in 56 seconds &konqueror; will be run." msgstr "" "Questo è il conto alla rovescia: in 56 secondi &konqueror; verrà avviato." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "56 seconds to go" msgstr "56 secondi al termine" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "Now let's start the task. Here it has been running for a bit and is partway " "through the countdown. In 56 seconds, &konqueror; will be started." msgstr "" "Ora eseguiamo l'attività. Del tempo è già trascorso ma il conto alla " "rovescia è ancora in corso. In 56 secondi &konqueror; verrà avviato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "See that sliding bar? You can use it to quickly increase or decrease the " "amount of time on a task." msgstr "" "Vedi la barra di scorrimento? Puoi usarla per aumentare o diminuire " "velocemente il tempo che deve trascorrere prima del lancio." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "Let's add a second task." msgstr "Aggiungiamo una seconda attività." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "start another &konqueror;, you can never have too many!" msgstr "Avvio un altro &konqueror;, non sono mai troppi!" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "Now two &konqueror;s are scheduled to be run. The top one will be run in 20 " "seconds, and the bottom one is currently stopped. You can add more commands. " "While you can never have too many &konqueror;s, you probably want to use " "other executables. Your own shell script, perhaps." msgstr "" "In questo momento sono pianificati per l'avvio due &konqueror;. Quello più " "in alto verrà avviato in 20 secondi, quello in basso è arrestato. Puoi " "aggiungere altri comandi. Anche se le sessioni di &konqueror; non sono mai " "abbastanza, probabilmente vuoi usare altri eseguibili. Un tuo script della " "shell." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:117 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you want to start a new task with a certain delay after the previous task " "in the list is finished check the option Consecutive task and adjust the time specified in the column Delay." msgstr "" +"Se vuoi avviare una nuova attività con un certo ritardo dopo il " +"completamento dell'attività precedente nell'elenco, attiva l'opzione " +"Attività consecutiva e aggiusta l'orario specificato " +"nella colonna Attesa." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "Adds a new task." msgstr "Aggiunge una nuova attività." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "Removes the current task." msgstr "Rimuovi l'attività corrente." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "Opens the Handbook." msgstr "Apre il manuale." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "&ktimer;" msgstr "&ktimer;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "Program Copyright 2001 &Stefan.Schimanski; &Stefan.Schimanski.email;" msgstr "" "Copyright programma: 2001 &Stefan.Schimanski; &Stefan.Schimanski.email;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "Documentation Copyright 2008 &A.L.Spehr; &A.L.Spehr.email;" msgstr "Copyright documentazione: 2008 &A.L.Spehr; &A.L.Spehr.email;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione della documentazione: Nicola Ruggero nicola@nxnt." "orgTraduzione della documentazione: Federico " "Cozzifederico.cozzi@sns.it" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2015-08-04" #~ msgstr "2015-08-04" #~ msgid "Applications 15.08" #~ msgstr "Applications 15.08" #~ msgid "2013-05-25" #~ msgstr "2013-05-25" #~ msgid "&kde; 4.11" #~ msgstr "&kde; 4.11" #~ msgid "" #~ "&ktimer; is an application for the &kde; environment that lets you start " #~ "an application after a certain amount of time has passed." #~ msgstr "" #~ "&ktimer; è un'applicazione per l'ambiente desktop &kde;. " #~ "Quest'applicazione ti permette di avviare un programma dopo che un certo " #~ "periodo di tempo è trascorso." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "How to obtain &ktimer;" #~ msgstr "Come ottenere &ktimer;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and installation" #~ msgstr "Compilazione e installazione" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "2010-07-23" #~ msgstr "2010-07-23" Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/pim/korganizer.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/pim/korganizer.po (revision 1513638) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/pim/korganizer.po (revision 1513639) @@ -1,11990 +1,11992 @@ # translation of korganizer.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Federico Zenith , 2003, 2004, 2005, 2006, 2009. # Luciano Montanaro , 2006, 2007, 2009. -# Luigi Toscano , 2006, 2011, 2012, 2013, 2017. +# Luigi Toscano , 2006, 2011, 2012, 2013, 2017, 2018. # Nicola Ruggero , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-01 14:01+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-21 22:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-06 20:28+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &korganizer; Handbook" msgstr "Manuale di &korganizer;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "" "Carlos Leonhard " "Woelz" msgstr "" "Carlos Leonhard " "Woelz" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "carloswoelz@imap-mail.com" msgstr "carloswoelz@imap-mail.com" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "Milos Prudek" msgstr "Milos Prudek" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "" "Paul E. Ahlquist Jr." msgstr "" "Paul E. Ahlquist Jr." #. Tag: address #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "&Paul.E.Ahlquist.Jr.mail;" msgstr "&Paul.E.Ahlquist.Jr.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "Jürgen Nagel" msgstr "Jürgen Nagel" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "juergen.nagel@student.fh-reutlingen.de" msgstr "juergen.nagel@student.fh-reutlingen.de" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "michel@klaralvdalens-datakonsult.se" msgstr "michel@klaralvdalens-datakonsult.se" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "Reinhold Kainhofer" msgstr "Reinhold Kainhofer" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "reinhold@kainhofer.com" msgstr "reinhold@kainhofer.com" #. Tag: contrib #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:52 index.docbook:59 index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "CorneliusSchumacher" #. Tag: address #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "&Cornelius.Schumacher.mail;" msgstr "&Cornelius.Schumacher.mail;" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Preston Brown" msgstr "PrestonBrown" #. Tag: address #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "&Preston.Brown.mail;" msgstr "&Preston.Brown.mail;" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Lauri Watts" msgstr "LauriWatts" #. Tag: address #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts.mail;" #. Tag: contrib #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "Reviewer" msgstr "Revisore" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "FedericoZenith
federico." "zenith@member.fsf.org
Traduzione " "della documentazione in italiano
LucianoMontanaro
mikelima@cirulla.net
Revisione per KDE 3.5.2LuigiToscano
luigi." "toscano@tiscali.it
Traduzione e " "revisione
" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "&Milos.Prudek;" msgstr "&Milos.Prudek;" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "&Paul.E.Ahlquist.Jr;" msgstr "&Paul.E.Ahlquist.Jr;" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "Jürgen Nagel" msgstr "Jürgen Nagel" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "Carlos Leonhard Woelz" msgstr "Carlos Leonhard Woelz" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "2016-12-08" msgstr "2016-12-08" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "5.4.40 (Applications 16.12)" msgstr "5.4.40 (Applications 16.12)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; is an easy to use personal information manager (PIM). You can write journal entries, schedule appointments, events, and " "to-dos. &korganizer; will remind you about pending tasks, and help you keep " "your schedule." msgstr "" "&korganizer; è un gestore di informazioni personali facile da usare " "(PIM, Personal Information Manager). Puoi " "scrivere delle voci di un diario, pianificare appuntamenti, eventi, e cose " "da fare. &korganizer; ti ricorderà i lavori in sospeso, e ti aiuterà a " "seguire il tuo programma." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "kdepim" msgstr "kdepim" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "manager" msgstr "gestore" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "time" msgstr "tempo" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "schedule" msgstr "pianificazione" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "reminder" msgstr "promemoria" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "appointment" msgstr "appuntamento" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "event" msgstr "evento" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "journal" msgstr "diario" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "to-do" msgstr "cose da fare" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; is an intuitive and easy to use personal information manager " "(PIM). You can schedule appointments, events, create to-dos " "and write journal entries. &korganizer; will remind you about pending tasks, " "record your occurrences, experiences, and reflections and help you keep your " "schedule." msgstr "" "&korganizer; è un gestore di informazioni personali intuitivo e facile da " "usare (PIM, Personal Information " "Manager). Puoi pianificare appuntamenti, eventi, creare cose " "da fare e scrivere delle voci di un diario. &korganizer; ti ricorderà i " "lavori in sospeso, e ti aiuterà a seguire il tuo programma." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "" "But &korganizer; is not only about your personal calendar, it can help you " "to interact with your colleagues and friends too. With &korganizer;, you can " "invite anyone with an email address to an event and process responses, share " "a calendar (using a groupware server or simply a file over the network), and " "share events (⪚ the schedule of a championship or a conference), using " "the get hot new stuff framework. &korganizer; is based on open standards, " "and works with many different group scheduling servers, giving you the " "control over your information and the freedom to choose the best solutions." msgstr "" "Ma &korganizer; non è solo il tuo calendario personale: ti può anche aiutare " "a collaborare con i tuoi colleghi e amici. Con &korganizer; invitare a un " "evento chiunque abbia un indirizzo di posta elettronica ed elaborare le " "risposte, condividere un calendario (usando un server per programmi di " "gruppo o semplicemente un file in rete), e condividere eventi (per esempio " "il programma di un campionato o una conferenza) usando l'infrastruttura per " "le novità. &korganizer; si basa su standard pubblici, e funziona con molti " "diversi server di pianificazione, dandoti il controllo delle tue " "informazioni e la libertà di scegliere le soluzioni migliori." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; is also the calendar, journal and to-do component of &kontact;, " "offering you an integrated solution for your communication and information " "management needs: email, notes, contacts management, news reader and news " "feeds reader. Even if you do not use it inside &kontact;, &korganizer; is " "integrated with the other &kde; PIM applications. For " "instance, you can configure it to show birthdays from &kaddressbook; in your " "agenda, use &kmail; to send and receive invitations, &etc;" msgstr "" "&korganizer; è anche il componente per il calendario, il diario e le cose da " "fare di &kontact;, che ti offre una soluzione integrata per le tue necessità " "di gestione della comunicazione e delle informazioni: posta elettronica, " "note, gestione dei contatti, notizie e lettura delle fonti di notizie. Anche " "se non lo usi in &kontact;, &korganizer; è integrato con le altre " "applicazioni PIM di &kde;. Per esempio, puoi configurarlo " "per mostrare i compleanni di &kaddressbook; nella tua agenda, usare &kmail; " "per inviare e ricevere gli inviti, &etc;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "Main features of &korganizer;:" msgstr "Funzionalità principali di &korganizer;:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "Create To-dos, schedule events, and write journal entries." msgstr "Creare cose da fare, pianificare eventi, e mantenere un diario." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "Organize your events and to-dos by grouping the related items in categories." msgstr "" "Organizzare gli eventi e le cose da fare raggruppando gli elementi di " "rilievo in categorie." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "Highlight categories with colors." msgstr "Evidenziare le categorie con dei colori." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "Open multiple calendars, and seamlessly view and edit them." msgstr "" "Aprire più calendari e poterli visualizzare e modificare senza problemi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "Reschedule your events by drag-and-drop." msgstr "Ripianificare gli eventi con il trascinamento del mouse." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "Generate recurring events easily." msgstr "Generare facilmente eventi ricorrenti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "Organize or attend events using the group scheduling features." msgstr "" "Organizzare o partecipare a eventi usando le funzionalità di pianificazione " "di gruppo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "Choose among the multiple supported groupware servers." msgstr "Scegliere tra i vari server di programmi di gruppo supportati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "vCalendar and iCalendar (open standards) native support." msgstr "Supporto nativo di vCalendar e iCalendar (standard pubblici)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Calendar merging and import." msgstr "Importazione e unione di calendari." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "Drag-and-drop between open calendars." msgstr "Trascinamento tra calendari aperti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "Embedding collaboration with &konqueror;." msgstr "Integrazione della collaborazione con &konqueror;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "Customizable icon sets." msgstr "Gruppi di icone personalizzabili." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "Drag-and-drop tool panels." msgstr "Pannelli di strumenti per il trascinamento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "Much more..." msgstr "Molto altro ancora..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "" "Now take a Five-minute fly-over course of &korganizer;, or delve into the " "documentation!" msgstr "" "Ora fatti un Corso introduttivo di " "cinque minuti di &korganizer;, o buttati nella documentazione!" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "Five-minute Fly-over Course of &korganizer;" msgstr "Corso introduttivo di cinque minuti di &korganizer;" #. Tag: subtitle #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "(for the experienced and for the impatient)" msgstr "(per esperti e impazienti)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "Pressed for time? Let's get you kick-started with a fast, hands-on overview " "of &korganizer;!" msgstr "" "Poco tempo? Parti in quarta con una rapida, pratica infarinatura di " "&korganizer;!" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "If you ever worked with a personal information program before, you'll be " "right at home with &korganizer;. You can enter new events, reschedule " "existing events, assign categories to your events, devise new categories, " "enter and modify lists of attendees and their roles, email event invitations " "automatically and exchange data with other &korganizer; calendars, create to-" "dos and write journal entries." msgstr "" "Se hai già lavorato prima con un gestore di informazioni personali, ti " "sentirai a casa con &korganizer;. Puoi inserire nuovi eventi, ripianificare " "eventi esistenti, assegnare categorie ai tuoi eventi, creare nuove " "categorie, inserire e modificare liste di partecipanti e i loro ruoli, " "spedire automaticamente via e-mail inviti e scambiare dati con altri " "calendari &korganizer;, creare cose da fare e scrivere le voci di un diario." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "This course assumes that you know how to work with the &kde;, and that you " "prefer to explore on your own. Only the basic functions of &korganizer; are " "covered here." msgstr "" "Questo corso presuppone che tu sappia come lavorare con &kde;, e che " "preferisca esplorare da te. Qui sono discusse solo le funzioni di base di " "&korganizer;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "Entering Events" msgstr "Inserire eventi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "Click the Agenda toolbar button or choose the " "View Agenda menu item. This will bring up the Agenda View ." msgstr "" "Fai clic sul pulsante Agenda nella barra degli strumenti, " "o scegli la voce di menu Vista " "Agenda. Ciò farà apparire la Vista agenda." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "Click on the desired date in the Date Navigator." msgstr "" "Fai clic sulla data desiderata nel Navigatore date." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "Select the text area beside the desired hour in the main panel that reflects " "the time of the event. Double click this area, or just start typing the " "title of the event to open the New Event dialog." msgstr "" "Seleziona un'area di testo di fianco all'ora desiderata nel pannello " "principale che rifletta l'ora dell'evento. Facci doppio clic, oppure inizia " "a scrivere il titolo dell'evento per aprire la finestra Nuovo " "evento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "" "Enter event details. Use the " "six tabs at the bottom of the window to move around the dialog and access " "all the event's characteristics." msgstr "" "Inserisci i dettagli dell'evento. Usa le sei schede in basso per muoverti nella finestra e accedere a " "tutte le caratteristiche dell'evento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "Press OK to save the event." msgstr "Premi il pulsante OK per salvare l'evento." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "Entering To-dos" msgstr "Inserire cose da fare" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "Select the menu item to open the " "New To-do dialog." msgstr "" "Seleziona la voce di menu per " "aprire la finestra Nuova cosa da fare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "Enter the to-do details. Use " "the five tabs at the bottom of the window to move around the dialog and " "access all the event's characteristics." msgstr "" "Inserisci i dettagli della cosa da " "fare. Usa le cinque schede in basso per muoverti nella finestra e " "accedere a tutte le caratteristiche dell'evento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Press OK to save the to-do." msgstr "" "Premi il pulsante OK per salvare la cosa da fare." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "Adding Journal Entries" msgstr "Aggiungere voci nel diario" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "Select the View Journal menu item to open the Journal main view." msgstr "" "Fai clic sulla voce di menu Vista Diario per aprire la vista principale del diario." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "Select the Actions New Journal menu item." msgstr "" "Seleziona la voce di menu AzioniNuovo diario." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "Enter journal entry title and text." msgstr "Inserisci il titolo e il testo della voce del diario." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "Rescheduling Events" msgstr "Ripianificare gli eventi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "Rescheduling events is a simple drag-and-drop operation:" msgstr "Ripianificare eventi è una semplice operazione di trascinamento:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "Using the Date " "Navigator go to the date of the event that you want to reschedule." msgstr "" "Usando il Navigatore date vai alla data dell'evento che vuoi ripianificare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "You should choose an appropriate view before beginning this operation. Only the Agenda view (Day, Work Week and " "Week views) shows individual hours and are suitable for rescheduling exactly-" "timed events (appointments), while the Month view only shows days. Therefore " "the Month view is most suitable for long-term events like holidays." msgstr "" "Dovresti scegliere una vista " "appropriata prima di cominciare questa operazione. Solo la vista Agenda (viste Giorno, " "Settimana lavorativa e Settimana) mostra le ore individuali ed è adatta a " "ripianificare eventi con ore precise (appuntamenti), mentre la vista Mese " "mostra solo i giorni. Quindi la vista Mese è più adatta per eventi di lungo " "periodo come le vacanze." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "" "To display the Week view select the Agenda view, press the " " Week view toolbar button, or choose the Go Week menu item." msgstr "" "Per mostrare la vista settimanale seleziona la vista Agenda, premi il " "pulsante della vista Settimana della barra degli " "strumenti, o scegli la voce di menu Vai " "Settimana." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "Drag and drop the event to the new date and time location." msgstr "Trascina l'evento alla nuova data e ora." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "If you wish to reschedule more precisely, double-click the event and change " "the start and end time using the drop down menus that divide the day into " "quarter hours. If that is not precision enough, you can enter the desired " "time directly." msgstr "" "Se vuoi ripianificare più precisamente, fai doppio clic sull'evento e cambia " "le ore di inizio e fine usando i menu a cascata che dividono il giorno in " "quarti di ora. Se ciò non fosse abbastanza preciso, puoi inserire l'ora " "desiderata direttamente." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "Rescheduling or Editing To-dos" msgstr "Ripianificare o modificare le cose da fare" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "" "You should choose an appropriate view before beginning this operation. Only the To-do List view and the To-do View sidebar component show " "to-dos which do not have a due date." msgstr "" "Dovresti scegliere una vista " "appropriata prima di cominciare questa operazione. Solo la vista Lista cose da fare e il componente delle cose da fare nella barra " "laterale mostrano le cose da fare che non hanno una data di scadenza." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "" "To display the To-do List view, press the " " To-do List view " "toolbar button, or choose the View " "To-do List menu item." msgstr "" "Per visualizzare l'elenco delle cose da fare, premi il pulsante della vista " " Lista delle " "cose da fare nella barra degli strumenti, o scegli la voce di " "menu Vista Lista cose da fare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "To reschedule a to-do, right click it. This will bring up a context menu. " "Choose the Copy to or Move to menu items and select the new date from the calendar now " "appearing. The to-do is now copied or moved to the selected date. " "Alternatively, if the main panel holds a To-do List " "view, just right click the column Due Date/Time. A " "calendar will appear instantly, allowing you to set the new due date." msgstr "" "Per ripianificare una cosa da fare, fai clic su di essa con il tasto destro. " "Ciò farà apparire un menu contestuale. Seleziona la voce di menu " "Copia a o Sposta a, e " "seleziona la nuova data dal calendario che apparirà. La cosa da fare è ora " "copiata o spostata alla data selezionata. In alternativa, se il pannello " "principale contiene una vista della Lista cose da fare, " "basta fare clic destro sulla colonna Data/ora di scadenza. Apparirà subito un calendario, permettendoti di impostare la " "nuova data di scadenza." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "To edit a to-do, right click it " "and choose the Edit... menu item." msgstr "" "Per modificare una cosa da fare, facci clic destro e scegli la voce di menu Modifica...." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "Conclusion" msgstr "Conclusione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "" "This five-minute course covered only the basic operation of &korganizer;. " "Now you should go on and read the rest of this manual to unleash the full " "power of &korganizer;'s capabilities. But if you do not feel like it, you " "should at least skip through the &FAQ;." msgstr "" "Questo corso di cinque minuti ha discusso solo le operazioni di base di " "&korganizer;. Ora dovresti andare avanti a leggere il resto di questo " "manuale per vedere le capacità di &korganizer; in tutto il loro splendore. " "Ma se non ti va, dovresti almeno saltare alla &FAQ;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "Importing, Exporting, and Managing Calendars" msgstr "Importare, esportare, e gestire i calendari" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; can store (and retrieve) events, journal entries and to-dos " "using various methods, and to different locations. Each of these locations " "is called a calendar resource." msgstr "" "&korganizer; può salvare e recuperare eventi, voci di diario e cose da fare " "usando vari metodi, e in diverse posizioni. Ognuna di queste posizioni viene " "chiamata risorsa calendario." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; supports calendar files based on standards such as iCalendar " "and vCalendar natively (adding them as new resources), but you can import " "the data (merge) into an existing resource and open the file in a new window " "too. Importing files in the format used by the old ical application is also supported." msgstr "" "&korganizer; supporta nativamente i file di calendari basati su standard " "come iCalendar e vCalendar (aggiungendoli come nuove risorse), ma puoi anche " "importare (fondere) i dati in una risorsa esistente e aprire il file in una " "nuova finestra. È anche supportata l'importazione dei file nel formato usato " "dalla vecchia applicazione ical." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "You can export your data as an iCalendar or vCalendar file. These files are " "supported by most scheduling applications." msgstr "" "Puoi esportare i tuoi dati come file iCalendar o vCalendar. Questi file sono " "supportati dalla maggior parte delle applicazioni di pianificazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "In this chapter, we will explain how to manage your calendar, using the " "resources, import and export actions and the get hot new stuff scheme." msgstr "" "In questo capitolo, spiegheremo come gestire il calendario, usando le azioni " "delle risorse, di importazione ed esportazione, e lo schema del prelievo " "delle novità." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "Calendar Resources" msgstr "Risorse calendario" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; uses a local file as its default resource. But this is not your " "only option: there are several other resources you can add: groupware " "servers, journal entries as blogs, network files, &etc; If you use more than " "one resource, &korganizer; can be configured to use the default resource or ask which resource to " "use when saving new events, to-dos or journal entries. &korganizer; " "will seamlessly merge the items from two or more resources in the views." msgstr "" "&korganizer; usa un file locale come risorsa predefinita. Però questa non è " "la sola possibilità, ci sono diverse altre risorse che puoi aggiungere: " "server di groupware, voci di diari come blog, file di rete, &etc;. Se usi " "più di una risorsa, &korganizer; può essere configurato per usare la risorsa predefinita o chiedere quale " "risorsa usare quando si salvano i nuovi eventi, cose da fare o voci " "di diario. &korganizer; mostrerà insieme gli elementi di due o più risorse " "nelle viste." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "" "The default resource is a good choice for many use cases, but you may want " "to use another resource, especially if you use a supported groupware server. " "Please ask the server administrator for the information required to " "configure the groupware resource, including free/busy information publishing " "and retrieving. Access to free/busy information allows an event organizer to " "take the attendee's calendar into consideration when adding him to the " "event's attendee list." msgstr "" "La risorsa predefinita è una buona scelta per molti casi d'uso, ma potresti " "preferire usarne un'altra, specialmente se usi un server di groupware " "supportato. Chiedi all'amministratore del server le informazioni richieste " "per configurare la risorsa di gruppo, incluse la pubblicazione e il recupero " "delle informazioni libero/occupato. L'accesso alle informazioni libero/" "occupato permette a un organizzatore di eventi di tenere in considerazione " "il calendario di un partecipante quando lo si aggiunge alla lista dei " "partecipanti all'evento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "Besides calendar storage, groupware servers typically offer contacts, mail " "and free/busy " "information storage. Therefore, some of the resources discussed here " "may be related to other resources from &kmail; and &kaddressbook; (the mail " "and contacts components of &kontact;), or to the free/busy settings in the main configuration." msgstr "" "Oltre al salvataggio dei calendari, i server di groupware offrono il " "salvataggio dei contatti, della posta e delle informazioni libero/occupato. Quindi, " "alcune delle risorse qui discusse potrebbero essere relative ad altre " "risorse di &kmail; e &kaddressbook; (i componenti di &kontact; per la posta " "e i contatti), o alle impostazioni " "libero/occupato nella configurazione principale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "" "Please note that &korganizer; group " "scheduling communication is based on a peer to peer email standard. " "This means that you do not need a groupware server to use it!" msgstr "" "Nota che le comunicazioni della pianificazione di gruppo di &korganizer; si basano su uno standard " "paritario di posta elettronica. Ciò vuol dire che non hai bisogno di un " "server groupware per usarlo!" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Add Calendars dialog" msgstr "" "Una schermata della finestra Aggiungi calendari di &korganizer; " "scheda Generale" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "A screenshot of &korganizer;'s Add Calendars dialog" msgstr "" "Una schermata della finestra Aggiungi calendari di &korganizer; " "scheda Generale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "A screenshot of &korganizer;'s Add Calendars dialog" msgstr "" "Una schermata della finestra Aggiungi calendari di &korganizer; scheda " "Generale" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "Adding a New &korganizer; Resource" msgstr "Aggiungere una nuova risorsa di &korganizer;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "Open &korganizer;'s settings dialog with Settings Configure &korganizer;... " "and select the Calendars tab from the " "General page." msgstr "" "Apri la finestra di dialogo delle impostazioni di &korganizer; con " "Impostazioni Configura " "&korganizer;... e seleziona la scheda " "Calendari dalla pagina Generale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "Alternatively open the context menu in the Calendar Manager sidebar with a &RMB; click and select Add Calendar..." msgstr "" "Alternativamente apri il menu contestuale nella barra laterale " "Gestore del calendario con il &RMB; e seleziona " "Aggiungi calendario..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "" "If the Calendar Manager is not displayed on the " "sidebar, choose the SettingsSidebar Show Calendar Manager menu item to display it." msgstr "" "Se il gestore del calendario non è mostrato nella barra " "laterale, scegli la voce di menu ImpostazioniBarra laterale Mostra il " "gestore del calendario per visualizzarlo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "Press the Add... button to add new resources to the " "list of available resources." msgstr "" "Premi il pulsante Aggiungi... per aggiungere nuove " "risorse all'elenco di risorse disponibili." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "Select the resource to enable it." msgstr "Seleziona la risorsa per abilitarla." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "Later, if you want to edit or delete a resource, select it on the " "Calendar Manager sidebar and press Delete " "Calendar to delete it or Calendar Properties... to modify it." msgstr "" "Successivamente, quando vorrai modificare o eliminare una risorsa, " "selezionala nella barra laterale Gestore del calendario " "e premi Elimina calendario per rimuoverla o " "Proprietà del calendario... per modificarla." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Among the existing resources, you can find in &korganizer;:" msgstr "Tra le risorse presenti, puoi trovare in &korganizer;:" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Compleanni & anniversari" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your " "address book as calendar events." msgstr "" "Consente l'accesso, sottoforma di eventi di calendario, alle date dei " "compleanni e degli anniversari dei contatti nella rubrica." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "DAV groupware resource" msgstr "Risorsa di groupware DAV" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)." msgstr "" "Risorsa per gestire calendari e rubriche degli indirizzi DAV (CalDAV, " "GroupDAV)." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "Google Calendars and Tasks" msgstr "Calendari e Attività Google" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "Access your Google Calendars and Tasks." msgstr "Accedi ai tuoi calendari e attività Google." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "iCal Calendar File" msgstr "File di calendario iCal" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "Loads data from an iCal file." msgstr "Carica i dati da un file iCal." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "iCal Calendar Folder" msgstr "Cartella di calendario iCal" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "Provides access to calendar items, each stored in a single file, in a given " "directory." msgstr "" "Fornisce accesso a voci di calendario, ciascuna memorizzata in un singolo " "file in una data cartella." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "KAlarm Calendar File" msgstr "Calendario di KAlarm" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "Loads data from a KAlarm calendar file." msgstr "Carica dati da un calendario di KAlarm." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "KAlarm Calendar Directory" msgstr "Cartella di calendario di KAlarm" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "Loads data from a local KAlarm folder." msgstr "Carica dati da una cartella locale KAlarm." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "Kolab Groupware Server" msgstr "Server di groupware Kolab" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "Provides access to Kolab groupware folders and e-mail on a Kolab IMAP Server." msgstr "" "Fornisce l'accesso a cartelle e messaggi di posta di groupware Kolab su un " "server IMAP Kolab." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "Open-Xchange Groupware Server" msgstr "Server di groupware Open-Xchange" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "" "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-Xchange " "groupware server." msgstr "" "Consente l'accesso ad appuntamenti, attività e contatti di un server di " "groupware Open-Xchange." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "Importing, Exporting and Maintaining Calendars" msgstr "Importare, esportare e mantenere i calendari" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "While local files are just one among many other resources that can be used " "by &korganizer;, they are the most convenient way to share calendars, save " "copies, or import items from your old calendar program." msgstr "" "Mentre i file locali sono solo una delle molte risorse che possono essere " "usate da &korganizer;, sono anche il modo più comodo per condividere " "calendari, salvare copie, o importare elementi dal tuo vecchio programma di " "calendario." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "Importing Calendars" msgstr "Importare i calendari" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:501 #, no-c-format msgid "" "If you have an iCalendar or vCalendar file, and you would like to import it, " "choose the File ImportImport Calendar... menu " "item. &korganizer; will ask you if you want to Add as new " "calendar, which adds the calendar file as a new local file " "resource or Merge into existing calendar, which merges " "the calendar items into an existing resource." msgstr "" "Se hai un file iCalendar o vCalendar e vuoi importarlo, scegli la voce di " "menu FileImportaImporta calendario.... " "&korganizer; ti offrirà la scelta tra Aggiungi come nuovo " "calendario, che aggiunge il file del calendario come una nuova " "risorsa di tipo file locale, e Fondi con un calendario esistente, che unisce gli elementi del calendario in una risorsa esistente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "A good time to do this would be if you received a vCalendar with a few " "entries via email, for instance, or if you are planning to import your " "calendar from another application. In the latter case, the first thing to do " "is to use that application to export the calendar data in one of the formats " "above, or use a tool to convert from the application's native format." msgstr "" "Un buon momento per farlo sarebbe se hai ricevuto un vCalendar con qualche " "voce per posta elettronica, per esempio, o se hai intenzione di importare il " "tuo calendario da un'altra applicazione. In quest'ultimo caso, la prima cosa " "da fare è usare quell'applicazione per esportare i dati del calendario in " "uno dei formati sopracitati, o usare uno strumento per convertire il formato " "nativo dell'applicazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "Exporting Calendars" msgstr "Esportare i calendari" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "" "You can export your data as an iCalendar file, which is supported by most " "scheduling applications. &korganizer; will export all calendar items from " "the enabled (checked) resources which are not " "filtered out (let's call these items active items). In " "other words, if you cannot see a calendar item, it won't be in the exported " "file. To filter out the undesired items before exporting them, you can " "create filters. Filters are even more " "effective if you classify your events and to-dos in categories. To enable and disable resources, " "check or uncheck the resource box in the Calendar Manager sidebar." msgstr "" "Puoi esportare i dati come file iCalendar, che è supportati dalla maggior " "parte delle applicazioni di pianificazione. &korganizer; esporterà tutti gli " "elementi del calendario dalle risorse attive (segnate) che non sono filtrate (chiamiamo questi elementi " "attivi). In parole povere, se non puoi vedere un elemento del " "calendario, non sarà nel file esportato. Per filtrare gli elementi che non " "vuoi prima dell'esportazione, puoi creare dei filtri. I filtri sono ancora più efficienti se classifichi gli " "eventi e le cose da fare in categorie. Per abilitare e disabilitare le risorse, attiva o disattiva la " "casella delle risorse nella barra laterale della Gestore del calendario." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "" "To export all your active events, to-dos and journal entries " "(independent of to what resource they belong) as a new iCalendar file, " "choose the FileExport Export as iCalendar... " "menu item. The Save As dialog will pop up. Enter the " "file name and location for the new file to complete the export action." msgstr "" "Per esportare tutti i tuoi eventi, cose da fare e voci del diario " "attivi (indipendentemente dalla risorsa a cui appartengono) " "come un nuovo file iCalendar, scegli la voce di menu " "FileEsportaEsporta come iCalendar.... Apparirà la finestra Salva come. Inserisci " "il nome e la posizione del nuovo file per completare l'azione di " "esportazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "Maintaining Your Calendars" msgstr "Gestire i calendari" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "Contemporary computers have ample storage space. However, if you synchronize " "your &korganizer; calendar with a limited-memory machine like the Palm " "device, you will find archiving useful. The performance of &korganizer; can " "also become worse when there are many events. To archive old items, follow " "the procedure below:" msgstr "" "I computer moderni hanno grande spazio di memorizzazione. Tuttavia, se " "sincronizzi il tuo calendario &korganizer; con una macchina a memoria " "limitata come un dispositivo Palm, troverai utile l'archiviazione. Anche le " "prestazioni di &korganizer; possono peggiorare quando ci sono molti eventi. " "Per archiviare gli elementi vecchi, segui la procedura sotto:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "Choose the FileArchive Old " "Entries... menu item." msgstr "" "Scegli la voce di menu FileArchivia voci passate...." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:559 #, no-c-format msgid "" "Fill in the date in Archive now items older than field " "or use the Calendar Widget to choose the date. Alternatively, you can " "automatically archive all items older than a certain period of time." msgstr "" "Inserisci una data nel campo Archivia ora le voci più vecchie di:, o usa il Calendario per scegliere la data. In alternativa, puoi " "archiviare automaticamente tutti gli elementi più vecchi di un certo periodo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "" "If you have chosen archiving, you must also provide a filename for the " "archive in the Archive File field. If you want to re-" "use an older archive file, press the Open file dialog " "button and find an existing archive. The entries will be added to the file, " "so any item already in the file will not be modified." msgstr "" "Se hai scelto di archiviare, devi anche fornire un nome file per l'archivio " "nel campo File archivio. Se vuoi riutilizzare un file " "archivio precedente, premi il pulsante Apri finestra di selezione " "dei file e trova un archivio esistente. Le voci saranno aggiunte " "al file, perciò ogni elemento già nel file non sarà modificato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:569 #, no-c-format msgid "" "Archiving will keep all old items in a file, including completed to-dos. But " "if you do not want to keep completed to-dos at all, choose the " "FilePurge Completed To-dos menu item to remove all the completed to-dos from " "your active resources. If you want to keep your completed to-dos, but do not " "wish to view them in the to-do lists, consider filtering them out instead of purging them." msgstr "" "L'archiviazione manterrà tutti i tuoi vecchi elementi in un file, incluse le " "cose da fare completate. Però, se non vuoi mantenere le cose da fare " "completate, scegli la voce di menu FileElimina cose da fare completate per rimuovere tutte le cose da fare completate dalle tue risorse " "attive. Se vuoi mantenere le tue cose da fare completate, ma non vuoi " "vederle nelle liste delle cose da fare, puoi filtrarle invece di eliminarle." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "Downloading Using Get Hot New Stuff" msgstr "Scaricare usando le Novità" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "" "To open the Get Hot New Stuff dialog, which offers a " "list of calendars to download, choose the FileImport Get Hot New Stuff... menu item. If you select one of the calendars, a " "dialog with the list of events from the calendars will appear. To merge the " "displayed events with your default resource, press Merge." msgstr "" "Per aprire la finestra Scarica le Novità, che offre un " "elenco di calendari da scaricare, scegli la voce FileImportaScarica le Novità.... Se selezioni uno dei calendari, apparirà una " "finestra con il suo elenco di eventi. Per unire gli eventi visualizzati con " "la tua risorsa predefinita, premi Unisci." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "Views and Filters" msgstr "Viste e filtri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "" "While calendars (resources) can hold events, to-dos and/or journal entries, " "these items are very different in nature. To-dos may have no date associated " "with them, so a schedule view is not suitable to them. Journal entries are a " "collection your reflections, occurrences or experiences. They require their " "own view mode, as they are not related with the list of upcoming events or " "the list of to-dos, &etc;" msgstr "" "Sebbene i calendari (risorse) possano memorizzare eventi, cose da fare e " "voci del diario, questi oggetti sono di natura molto diversa. Le cose da " "fare possono essere privi di data associata, per cui una vista di " "pianificazione non è adatta ad esse. Le voci del diario sono una raccolta di " "riflessioni, fatti accaduti ed esperienze, e quindi richiedono la propria " "modalità di presentazione, perché non sono correlate con l'elenco dei " "prossimi eventi o con la lista delle cose da fare &etc;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:625 #, no-c-format msgid "" "To solve the challenge of displaying your information in a useful and " "intuitive fashion, &korganizer; offers different views, filters and search " "capabilities. You can also assign related events and to-dos to categories, " "which will help you to view them later, using filters or colors." msgstr "" "Per risolvere il problema di mostrare le informazioni in modo utile ed " "intuitivo, &korganizer; offre viste, filtri e capacità di ricerca diversi. È " "possibile inserire gli eventi e le cose da fare correlati in categorie " "particolari, in modo da poterli trovare in seguito utilizzando i filtri o " "l'evidenziazione con colori diversi." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "&korganizer; Views" msgstr "Le viste di &korganizer;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:634 #, no-c-format msgid "" "In this section, we describe the different view modes, and present an " "overview of how to browse your personal data using &korganizer;." msgstr "" "In questa sezione descriveremo le differenti modalità di visualizzazione, e " "presenteremo una panoramica su come accedere ai tuoi dati personali con " "&korganizer;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:637 #, no-c-format msgid "" "The &korganizer; window can be divided into two main areas: the main window " "and the sidebar. The main window displays the main views and the sidebar " "displays the Date Navigator, the To-do View, the Item Viewer and the " "Calendar Manager View. To show or hide the sidebar components, check or " "uncheck the menu items under the Settings " "Sidebar submenu." msgstr "" "La finestra di &korganizer; può essere divisa in due aree principali: il " "pannello principale e la barra laterale. Il pannello principale mostra le " "viste principali e la barra laterale mostra il navigatore delle date, la " "vista delle cose da fare, il visualizzatore delle voci e la vista del " "gestore del calendario. Per mostrare o nascondere i componenti della barra " "laterale, usa le voci del sottomenu ImpostazioniBarra laterale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:645 #, no-c-format msgid "" "The Date Navigator is provided to browse and select dates. Today's date will " "be outlined with a small box, dates which have events scheduled on them will " "be bold (daily or weekly recurring events may not be marked as bold, depending on the view configuration), " "and holidays will be colored red. If you want to jump to a date, simply " "click on it. Hold down the mouse to select multiple contiguous dates at " "once. The What's Next, List, " "Agenda and Journal views will only " "show events, to-dos or journals items from the dates selected in the Date " "Navigator. The Month view will show events or to-dos " "from the first month shown in the Date Navigator (the selected days in the " "month won't change the Month view, only month changes)." msgstr "" "Il Navigatore date è fornito per consultare e selezionare gli appuntamenti. " "La data di oggi sarà evidenziata con un rettangolo, le date che hanno eventi " "programmati saranno in neretto (gli eventi con ricorrenza giornaliera o " "settimanale potrebbero non essere indicati in neretto, a seconda della configurazione della vista), ed " "i giorni festivi saranno di colore rosso. Se vuoi andare ad una certa data, " "basta che vi faccia clic sopra. Tieni premuto il tasto del mouse se vuoi " "selezionare più giorni successivi in una volta. Le viste Cosa " "viene dopo, Lista, Agenda e Diario mostreranno solo gli eventi, le cose " "da fare o le voci del diario delle date selezionate nel pannello di " "navigazione date. La vista Mese mostrerà eventi o cose " "da fare del primo mese mostrato nel Navigatore date (i giorni selezionati " "non cambiano la vista Mese, solo il mese cambia)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:659 #, no-c-format msgid "" "The To-do View sidebar component lists your to-dos, just like the To-do view. It is useful if you want to see " "your to-dos while using the other views." msgstr "" "Il componente vista delle cose da fare della barra laterale " "elenca le cose da fare, esattamente come la vista delle cose da fare. È utile quando si vogliono vedere le " "cose da fare mentre si usano le altre viste." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:663 #, no-c-format msgid "" "The Item Viewer sidebar component shows details of the currently selected " "events, to-dos or journal entries." msgstr "" "Il componente visualizzatore delle voci della barra laterale " "mostra informazioni dettagliate sugli eventi, le cose da fare e le voci del " "diario attualmente selezionati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:666 #, no-c-format msgid "" "Finally, Calendar Manager Viewer sidebar component allow you to enable or " "disable the resources on the list, by checking or unchecking the resource " "box, and to manage your resources. For more information, please check ." msgstr "" "Infine il componente che visualizza il gestore del calendario " "nella barra laterale permette di abilitare e disabilitare le risorse da una " "lista, ponendo o rimuovendo un segno di marcatura dalla casella associata " "alla risorsa, e di gestire le risorse. Per maggiori informazioni, vedi ." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "" "You can also browse your calendar view by choosing the " "Go Backward menu item (or pressing the " "toolbar button), which " "goes to the previous day, week, month or year, choosing the " " GoForward menu item (or pressing the " " toolbar button), which goes to the next day, week, month " "or year (depending on the view), or choosing the GoTo Today menu item (or " "pressing the toolbar " "button), which will include the current day in the current view." msgstr "" "Inoltre puoi navigare attraverso la vista calendario selezionando la voce di " "menu Vai Indietro (o premendo il pulsante " " nella barra degli " "strumenti), che porta al precedente giorno, settimana, mese o anno, " "selezionando VaiAvanti (o premendo il " "pulsante nella barra degli " "strumenti), che porta al successivo giorno, settimana, mese o anno (a " "secondo della vista), o selezionando la voce di menu " "VaiA oggi (o premendo il pulsante " " nella barra degli strumenti), che inserirà il giorno " "corrente nella vista attiva." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:689 #, no-c-format msgid "What's Next View" msgstr "Vista Cosa viene dopo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:691 #, no-c-format msgid "" "This view displays events and to-dos in a simple format you can quickly " "read. All open to-dos will be displayed, but only the events from the days " "selected in the Date Navigator sidebar will be shown. " "Events and to-dos are displayed one per line." msgstr "" "Questa vista mostra gli eventi e le cose da fare in un formato semplificato " "di facile lettura. Tutte le cose da fare in corso verranno mostrate, ma solo " "gli eventi dei giorni selezionati nel pannello navigatore delle " "date saranno mostrati. Gli eventi e le cose da fare sono mostrati " "uno per riga." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "" "Switch to the What's Next view by choosing the View What's Next menu item." msgstr "" "Passa alla vista dei giorni successivi scegliendo la voce di menu " "Vista Cosa viene dopo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "Event List View" msgstr "Vista elenco degli eventi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "" "This view displays all your to-dos, events and journal entries for the dates " "selected in the Date Navigator as a list. Open to-dos that are not due on " "the selected dates are not shown. This view is good for displaying many " "different items in a compact fashion. It is also useful if your events are " "spread out over a long time period that would not be displayed completely on " "the screen when using one of the other views." msgstr "" "Questa vista mostra come una lista tutte le cose da fare, gli eventi e le " "voci del diario per le date selezionate nel Navigatore date . Le cose da " "fare in corso che non sono in scadenza nell'ambito delle date selezionate " "non vengono mostrate. Questa modalità è utile per mostrare molte voci " "diverse in una rappresentazione compatta. È anche utile se gli eventi sono " "distribuiti su un lungo periodo che non verrebbe mostrato completamente " "sullo schermo usando una delle altre modalità." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:712 #, no-c-format msgid "" "The items are displayed one per line. Columns show if a reminder is set (a " "bell icon displayed in it means the reminder is set), if it repeats multiple " "times (a chasing-arrows icon means a repeating event), the start and end " "time information. Hovering the mouse over an item will bring up a tooltip " "with detailed information about the item." msgstr "" "Le voci sono mostrate una per riga. Le colonne mostrano se è impostato un " "promemoria (la presenza dell'icona di una campanella indica che il " "promemoria è attivo), se è un evento ricorrente (l'icona con le frecce in " "ciclo indica che l'evento è ricorrente), la data ed ora di inizio e di fine. " "Sfiorando l'evento con il mouse si fa comparire un suggerimento con " "informazioni dettagliate sulla voce." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:718 #, no-c-format msgid "" "Switch the display to the list view by choosing the " "View Event List menu item." msgstr "" "Passa alla vista a elenco scegliendo la voce di menu " "Vista Lista eventi." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "Agenda View" msgstr "Vista agenda" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:731 #, no-c-format msgid "" "The Agenda view presents your events or due to-dos for one or more days, " "sorted chronologically. You can also see the length of each event in the day " "timetable. To enable the Agenda view choose the View Agenda menu item or press " "the toolbar " "button." msgstr "" "La vista Agenda mostra i tuoi eventi o le scadenze delle cose da fare per " "uno o più giorni, ordinate cronologicamente. Puoi anche vedere la lunghezza " "di ogni evento nell'orario giornaliero. Per abilitare la vista Agenda " "scegliendo la voce di menu Vista " "Agenda o premendo il pulsante " "." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:737 #, no-c-format msgid "" "The Day, Work Week and " "Week views are variations of the Agenda view. In fact, " "you can set the days shown in the Agenda view at any time by selecting them " "in the Date Navigator." msgstr "" "Le viste Giorno, Settimana lavorativa e Settimana sono variazioni della vista " "Agenda. È possibile selezionare dal pannello di navigazione delle date il " "numero preciso di giorni da mostrare nella vista agenda." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "" "Time is indicated by a time bar on the left side of the view. A scrollbar on " "the right is provided when the whole day cannot be displayed on a single " "screen (which is the usual case). Each rectangle in the view represents an " "individual event or to-do due for that time, and displays the start and end " "time and summary. A bell icon is displayed if a reminder " "is set, and a chasing-arrows icon is displayed if it " "repeats multiple times. Hovering the mouse over an calendar item will bring " "up a tooltip with the item detailed information. To make &korganizer; show a " "red line marking the current-time on the current day (the Marcus Bains " "line), check the Show current-time (Marcus Bains) line " "box in the &korganizer; view " "configuration." msgstr "" "L'ora è indicata sul lato sinistro della vista. Viene data una barra di " "scorrimento sulla destra quando tutto il giorno non può essere mostrato su " "un solo schermo (che è il caso normale). Ogni rettangolo nella vista " "rappresenta un appuntamento individuale, e mostra le ore di inizio e fine " "dell'appuntamento e il suo sommario. Un'icona a forma di " "campanella è mostrata se è impostato un allarme per " "l'appuntamento. Un'icona con delle frecce che si inseguono è mostrata se l'appuntamento si ripete più volte. Se tieni il mouse " "sull'icona delle frecce appariranno informazioni più dettagliate " "sull'evento. Per fare in modo che &korganizer; mostri una linea rossa per " "indicare l'ora attuale, marca la casella Mostra la linea (Marcus " "Bains) dell'ora attuale nel pannello di configurazione della vista di &korganizer;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:755 #, no-c-format msgid "" "Any event can be re-sized with your mouse. Simply move the mouse pointer " "near the top or bottom edge of the event, and drag the edge up or down. This " "way you can visually modify the starting and ending time of your event. This " "also works in the Week and Work Week views. In other words, it is possible " "to change start and end times with the mouse by just moving the upper or " "lower border of the event to the new time." msgstr "" "Ogni evento può essere ridimensionato con il tuo mouse. Semplicemente muovi " "il puntatore del mouse vicino al bordo superiore o inferiore dell'evento, e " "trascina il bordo su o giù. In questo modo puoi modificare visualmente le " "ore di inizio e fine del tuo evento. Ciò è possibile nelle viste Settimana e " "Settimana lavorativa. In altre parole, è possibile cambiare le ore di inizio " "e fine con il mouse semplicemente spostando i bordi inferiore e superiore " "dell'evento a una nuova ora." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "" "Any event can be rescheduled with your mouse. Move the mouse pointer over " "the event, and drag it to a new time location. This also works in the Week " "and Work Week views. Events can be moved to other, presently non-visible " "dates. Move the mouse pointer over the event, and drag it to the Date " "Navigator." msgstr "" "Ogni evento può essere ripianificato con il mouse. Muovi il puntatore del " "mouse sull'evento, e trascinalo a un'ora nuova. Questo funziona anche nelle " "viste Settimana e Settimana lavorativa. Gli eventi possono essere spostati " "ad altre date attualmente non visibili. Sposta il puntatore del mouse " "sull'evento, e trascinalo sul Navigatore date." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:767 #, no-c-format msgid "" "Since the Agenda view cannot contain the whole day on most screens, you will " "have to scroll up and down to see the whole day. There is a useful hint that " "tells you if there are any currently invisible events above or below your " "current view; it is a small down-pointing arrow at the bottom of each day " "view or up-pointing arrow at the top." msgstr "" "Siccome la vista Agenda non può contenere tutto il giorno sulla maggior " "parte degli schermi, puoi scorrere su e giù per vedere tutto il giorno. C'è " "un suggerimento utile che dice se ci sono eventi attualmente invisibili " "sopra o sotto la tua posizione attuale: è una piccola freccia che punta in " "alto o in basso, rispettivamente in cima o in fondo al pannello principale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "There are two useful shortcuts for adding events:" msgstr "Ci sono due utili scorciatoie per aggiungere eventi:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:776 #, no-c-format msgid "" "Double-click any open region of time, and &korganizer; will automatically " "create an event with default duration (which is customizable in the " "preferences dialog). You can immediately add the title. The events " "snap to half-hour increments, rounding off to the closest " "half hour from where you clicked." msgstr "" "Fai doppio clic su una qualsiasi area libera, e &korganizer; creerà " "automaticamente un evento di durata predefinita (che è personalizzabile " "nella finestra di dialogo Preferenze). Puoi immediatamente aggiungere il " "titolo. Gli eventi saltano di mezz'ora in mezz'ora, " "arrotondando alla mezz'ora più vicina a dove hai fatto clic." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "" "Select any open region of time, and double click it or start writing the " "title of the event. &korganizer; will automatically set the duration and " "start time as defined by the selection area in the Agenda view." msgstr "" "Seleziona una regione libera di tempo, e fai un doppio clic per iniziare a " "scrivere il titolo dell'evento. &korganizer; imposterà automaticamente la " "durata e l'ora di inizio a quelle che hai definito selezionando un'area " "sulla vista Agenda." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "" "To help you organize your agenda, the color of the events reflect their " "category, and depending on the &korganizer; view configuration, it may also reflect its resource. Therefore, if you assign " "categories to events and different colors to categories , you " "will be able to quickly identify the type of event by its color." msgstr "" "Per aiutarti ad organizzare i tuoi impegni, il colori degli eventi riflette " "la loro categoria, ed in base alla configurazione delle viste di &korganizer;, può anche riflettere " "la loro risorsa. Pertanto, se " "assegni categorie agli eventi e " "differenti colori alle categorie , sarai in grado di identificare rapidamente il tipo di un evento dal " "suo colore." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "" "The Agenda view can display events from all your calendars merged into one " "view or show a view per calendar. Having both views available via tabs is " "also possible and can be customized in " "the preferences dialog." msgstr "" "La vista Agenda può mostrare eventi raccolti da tutti i tuoi calendari in " "una sola vista oppure in una vista per calendario. È anche possibile avere " "entrambe le viste accessibili in schede e possono essere personalizzate nella finestra preferenze." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "Day View" msgstr "Vista giorno" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "" "This view presents the Agenda view for " "a single day." msgstr "" "Questa vista mostra la vista Agenda per " "un solo giorno." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "" "Switch the display to the Day view by choosing the Go Day menu item or pressing " "the Day " "button in the toolbar." msgstr "" "Attiva la vista del Giorno scegliendo la voce di menu " "Vai Giorno o premendo il pulsante " "Giorno della barra degli strumenti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "Next X Days View" msgstr "Vista Prossimi X giorni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "" "This view presents the Agenda view for " "the next days, starting from today. You can change the number of days to be " "displayed in the &korganizer; view " "configuration. The default value is 3." msgstr "" "Questa vista mostra la vista Agenda per " "i prossimi giorni, a partire da oggi. Puoi cambiare il numero di giorni da " "mostrare dalla configurazione delle " "viste di &korganizer;. Il valore predefinito è 3." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "Switch the display to the next days view by choosing the " "Go Next X Days menu item, (X represents the number of days, usually 3)." msgstr "" "Passa alla vista dei giorni successivi scegliendo la voce di menu " "Vai X giorni successivi (X rappresenta il numero di giorni, di solito 3)." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "Week View" msgstr "Vista Settimana" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:838 #, no-c-format msgid "" "The Week view provides a view similar to the Day view. Events for seven days " "are shown next to each other." msgstr "" "La vista settimanale fornisce una vista simile a quella per il giorno. " "Vengono mostrati gli eventi di sette giorni consecutivi uno di fianco " "all'altro." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:841 #, no-c-format msgid "" "Switch the display to the Week view by choosing the Go Week menu item or pressing " "the Week button in the toolbar." msgstr "" "Attiva la vista Settimana scegliendo la voce di menu " "Vai Settimana o premendo il pulsante " "Settimana della barra degli strumenti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:851 #, no-c-format msgid "Work Week View" msgstr "Vista Settimana lavorativa" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:853 #, no-c-format msgid "" "This is the same as the Week view, except that it shows only the working " "days of the week." msgstr "" "Questa vista è come la vista Settimana, solo che mostra solo i giorni " "lavorativi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "" "Switch the display to the Work Week view by choosing the " "Go Work Week menu item." msgstr "" "Passa alla vista della settimana lavorativa scegliendo la voce di menu " "Vai Settimana lavorativa." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:867 #, no-c-format msgid "Month View" msgstr "Vista Mese" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "" "The Month view shows all the events and due to-dos for the current month in " "a familiar month calendar layout. Each cell in the view represents a day, " "and each day contains all of the events that can fit in the area provided " "(maximizing the window will enable you to see more appointments). " "Information on repeating and reminder status is indicated through " "bell and chasing arrows icons, just as " "in other views." msgstr "" "La vista Mese mostra tutti gli eventi per il mese corrente in " "una familiare struttura a calendario. Ogni giorno contiene tutti gli eventi " "che possono stare nell'area disponibile (massimizzare la finestra ti aiuterà " "a vedere più appuntamenti). Le informazioni su ricorrenze e promemoria sono " "indicate attraverso le icone con campanella e " "frecce, come nelle altre viste." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:879 #, no-c-format msgid "" "Navigate the Month view using the Date Navigator arrows, or the items and " "toolbar buttons from the Go menu. Since the visible " "area of a day cell may not contain all events and to-dos, you can use the " "keyboard to browse the items, or you can use the scrollbars to see all the " "events and to-dos from that day." msgstr "" "Naviga la vista Mese utilizzando le frecce del Navigatore " "date, o gli elementi ed i pulsanti della barra degli strumenti dal menu " "Vai. Dato che l'area visibile che rappresenta una " "giornata può non contenere tutti gli eventi e le cose da fare, puoi " "utilizzare la tastiera per navigare tra gli elementi, oppure puoi utilizzare " "le barre di scorrimento per vedere tutti gli eventi e le cose da fare " "relative a quel giorno." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:885 index.docbook:915 #, no-c-format msgid "" "Hover your mouse over any calendar item to display a tooltip with the item " "details. Double click an empty area to create an event, double click any " "calendar item to edit it." msgstr "" "Sposta il mouse su un elemento del calendario per mostrare un suggerimento " "con i dettagli relativi. Esegui un doppio clic su un'area vuota per creare " "un evento, fai un doppio clic su una voce inserita nel calendario per " "modificarla." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "" "To help you organize your data, the color of the events may reflect their " "category, and its resource, " "depending on the &korganizer; view " "configuration. Therefore, if you assign categories to events and different colors to categories, you can identify the type of event " "(or resource) by its color." msgstr "" "Per aiutarti ad organizzare i tuoi dati, il colori degli eventi può " "riflettere la loro categoria, e la loro risorsa, in base alla configurazione delle viste di &korganizer;. Pertanto, se assegni " "categorie agli eventi e differenti colori alle categorie, " "sarai in grado di identificare il tipo di un evento (o risorsa) dal suo " "colore." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:898 #, no-c-format msgid "" "Switch the display to the Month view by choosing the " "View Month View menu item or pressing the " "Month button in the toolbar." msgstr "" "Passa alla vista Mese scegliendo la voce " "VistaMese o premendo il pulsante " "Mese nella barra degli strumenti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "Timeline View" msgstr "Vista linea del tempo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:912 #, no-c-format msgid "" "The Timeline view shows all events for the selected timespan in a gantt " "view. Every calendar is displayed in a separate line." msgstr "" "La vista Linea del tempo mostra tutti gli eventi selezionati " "in un intervallo in un diagramma di Gantt. Ogni calendario è visualizzato " "come una riga separata." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "Lista delle cosa da fare" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:924 #, no-c-format msgid "" "The To-do List provides a place for you to jot down quick (or long-term) " "notes about things that need to be done. The To-do View sidebar component " "appears right below the Date Navigator. You can also display it in the main " "panel if you click the To-do List view toolbar button or if " "you choose the ViewTo-do List menu item." msgstr "" "La lista delle cose da fare fornisce un posto dove scrivere annotazioni " "rapide (o di lungo termine) per te stesso su cose che devi fare. La lista " "delle cose da fare è sempre a sinistra sotto il Navigatore date. Puoi anche " "mostrarla nel pannello principale se fai clic sul pulsante della barra degli " "strumenti Lista cose da fare o se scegli la " "voce di menu VistaLista cose da " "fare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "" "You can give your to-do a date due, in other words a date " "when the to-do should be finished." msgstr "" "Puoi dare alla tua cosa da fare una data di scadenza, in " "altre parole una data entro cui la cosa da fare dovrebbe essere finita." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:936 #, no-c-format msgid "" "You can also assign priorities to to-dos, and they will appear sorted in " "order of priority. The lower the number, the higher the priority, except " "that zero (0) is defined as no priority." msgstr "" "Puoi anche assegnare priorità alle cose da fare, ed esse saranno ordinate " "secondo la priorità. Tanto più basso il numero, tanto maggiore la priorità, " "eccetto lo zero (0) che è definito come nessuna priorità." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "" "To make a new to-do entry, right click the To-do View sidebar component, or " "the To-do List view, and choose the New To-do " "menu item. If you right click an already existing to-do, you will get more " "choices: you can Show the summary, " "Edit... the to-do details, Delete the to-do altogether, or you can create a New Sub-" "To-do... You could for example make a large to-do like " "building a house, and make sub-to-dos like choosing the right building site, " "hiring an architect, hiring workers and finally arranging a party for your " "friends." msgstr "" "Per creare una nuova voce per una cosa da fare, fai clic col tasto destro " "del mouse nel componente vista delle cose da fare della barra laterale, o " "nella vista della lista delle cose da fare, e scegli la voce di menu " "Nuova cosa da fare....Se hai fatto clic su una " "cosa da fare già esistente, otterrai più opzioni: con Mostra puoi mostrare il sommario, con Modifica... modificare i dettagli del compito, con Elimina eliminare del tutto il compito, o puoi creare una sotto-cosa da " "fare con Nuova sotto-cosa da fare. Puoi per " "esempio inserire una grande cosa da fare, come costruire una casa, e fare " "sottocompiti come scegliere il terreno per la costruzione, assumere un " "architetto, assumere dei lavoratori e infine organizzare una festa per i " "tuoi amici." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "When you choose New To-do..., a dialog will pop " "up, allowing you to enter all necessary information." msgstr "" "Quando scegli Nuova cosa da fare..., sarà creata una " "nuova cosa da fare e potrai inserire tutte le informazioni necessarie." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "" "Click any to-do in the list to highlight it. If you click the thick-line box " "on the left of the to-do description, you will change the completed status of the to-do. If you double-click the to-do description, you " "will be able to edit all its details." msgstr "" "Fai clic su qualsiasi cosa da fare nella lista per evidenziarla. Se fai clic " "sulla casella dai bordi spessi sulla sinistra della descrizione del compito, " "ne cambierai lo stato di completamento. Se fai doppio clic " "sulla descrizione del compito, potrai modificare tutti i dettagli di questa " "cosa da fare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "" "You may also pick Purge Completed from the right mouse button menu to delete " "all to-do entries that you have marked completed." msgstr "" "Puoi anche scegliere Elimina " "completati dal menu del tasto destro del " "mouse per cancellare tutte le cose da fare che hai segnato come completate." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:964 #, no-c-format msgid "" "To-dos can also be dragged around with the mouse to rearrange the hierarchy " "or to exchange to-dos with other calendar windows. You can also read an " "overview of all " "available drag-and-drop operations." msgstr "" "Le cose da fare possono anche essere trascinate in giro con il mouse per " "riarrangiarne la gerarchia o per scambiare le cose da fare con altre " "finestre di calendario. Puoi anche leggere una panoramica di tutte le operazioni di " "trascinamento." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:971 #, no-c-format msgid "Journal View" msgstr "Vista diario" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:972 #, no-c-format msgid "" "The Journal view provides a place for you to record your reflections, " "occurrences or experiences. You can display the Journal view in the main " "panel if you press the Journal View toolbar button or if you " "choose the ViewJournal menu item." msgstr "" "La vista Diario mette a disposizione uno spazio per " "registrare le tue riflessioni, gli avvenimenti o le esperienze fatte. Puoi " "visualizzare il diario nel pannello principale premendo il pulsante " " Vista diario della barra degli strumenti o scegliendo la voce di menu " "VistaDiario." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:980 #, no-c-format msgid "" "When you click the add journal entry link, a new " "journal entry will be created. If you want to edit a journal entry, just " "click the text box and edit it! To remove a journal entry, press the " " delete button next to the " "Title of the journal entry." msgstr "" "Quando fai clic sul collegamento aggiungi voce diario, " "verrà creata una nuova voce del diario. Se vuoi modificare una voce del " "diario, fai semplicemente clic sulla casella di testo e modificala! Per " "rimuovere una voce del diario, premi il pulsante " " di eliminazione vicino al " "titolo della voce di diario." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:992 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Categorie" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:996 #, no-c-format msgid "" "To help you organize your entries in related groups, you can assign " "categories to events, to-dos and journal entries. If you assign categories, " "you can use them later when searching, filtering, and displaying events and " "to-dos." msgstr "" "Per aiutarti ad organizzare le voci in gruppi correlati, puoi assegnare " "delle categorie agli eventi, alle cose da fare ed alle voci di diario. Così " "facendo, potrai in seguito usare le categorie durante la ricerca, il " "filtraggio e la visualizzazione di eventi e cose da fare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1000 #, no-c-format msgid "" "To assign categories when editing or creating new events or to-dos, select a category from the drop down box labelled " "Categories in the General tab. You " "can assign more than one category for each item." msgstr "" "Per assegnare una categoria durante la modifica o la creazione di nuovi " "eventi o cose da fare, seleziona una categoria " "dall'elenco a comparsa chiamato Categorie nella scheda " "Generale. Puoi assegnare più di una categoria per ogni " "elemento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1007 #, no-c-format msgid "" "To create, delete and edit categories, choose the " "SettingsManage Categories... menu item to open the Edit Categories " "dialog. If you assign different colors " "to categories, you will be able to quickly identify the type of event " "by its color, either in the Agenda view or in the Month view (depending on " "the &korganizer; view configuration)." msgstr "" "Per creare, eliminare e modificare categorie, scegli la voce di menu " "ImpostazioniGestisci categorie..." " per aprire la finestra di dialogo " "Modifica categorie. Se assegni colori differenti alle categorie, potrai identificare " "velocemente il tipo di un evento dal suo colore, sia nella vista Agenda che " "nella vista Mese (in base alla configurazione della vista di &korganizer;)." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1019 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1021 #, no-c-format msgid "" "To help you view, find and export your data, you can create and use filters " "for your calendars. For instance, if you do not want to view completed to-" "dos, you can filter them out, instead of purging them. If you assign categories, you can use them to " "create filters." msgstr "" "Per aiutarti a visualizzare, trovare ed esportare i dati, puoi creare e " "utilizzare filtri per il calendario. Per esempio, se non vuoi visualizzare " "le cose da fare completate, puoi filtrarle, nascondendole, invece di eliminarle. Se assegni delle " "categorie, puoi utilizzarle per creare dei filtri." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1027 #, no-c-format msgid "" "To create, delete and edit filters, choose the " "SettingsManage View Filters... " " menu item to open the Edit Calendar Filters dialog. Using this dialog, you can create, delete and edit filters " "that will affect which items will be displayed by &korganizer;." msgstr "" "Per creare, cancellare e modificare i filtri, scegli " "ImpostazioniGestisci filtri " "vista per aprire la finestra di dialogo " "Modifica filtri calendario. Tramite questa finestra di " "dialogo, puoi creare, cancellare e modificare i filtri che determinano quali " "elementi saranno visualizzati da &korganizer;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1036 #, no-c-format msgid "" "The View Filter submenu and the filter toolbar drop down offer access to all " "available filters created using the Edit Calendar Filters dialog. To " "toggle the display of the filters toolbar on and off, choose the " "Settings Toolbars ShownFilters Toolbar. If you " "do not want to use any filter, choose No filter." msgstr "" "La voce di menu Vista Filtro e la lista a discesa della barra degli strumenti " "dei filtri dà l'accesso a tutti i filtri disponibili creati usando la " "finestra di dialogo Modifica filtri calendario. Per attivare/" "disattivare la visualizzazione della barra degli strumenti dei filtri, " "seleziona Impostazioni Barre " "mostrateBarra degli strumenti dei filtri. Se non vuoi utilizzare alcun filtro, seleziona " "Nessun filtro." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1045 #, no-c-format msgid "" "Filters are useful when exporting your " "calendar. If you use a filter, only the filtered (visible) items will " "be exported. Also, filters are more effective when the items are already " "classified and organized in categories, as you can easily create filters based on categories." msgstr "" "I filtri sono utili in fase di esportazione del calendario. Se utilizzi un filtro, saranno " "esportati solo gli elementi filtrati (visibili). Inoltre, i filtri sono più " "efficaci quando gli elementi sono già classificati ed organizzati in categorie, dato che puoi facilmente " "creare filtri basati sulle categorie." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1054 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Ricerca" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1056 #, no-c-format msgid "" "Choose the Edit Find menu item or press the &Ctrl;F shortcut to find items (events, to-" "dos or journal entries) according to title, description, and/or categories. " "The find action will only search the specified fields." msgstr "" "Seleziona la voce di menu Modifica " "Trova o usa la scorciatoia &Ctrl;F per trovare elementi " "(eventi, cose da fare o voci di diario) in base al titolo, descrizione e/o " "categorie. La ricerca sarà effettuata solo nei campi specificati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1063 #, no-c-format msgid "" "You can use wildcards if you do not remember the exact summary. If you do " "not know a single character of the summary, put ? " "instead of the missing character. If you do not know more characters, use " "*. For instance if you know that the event or to-do " "has meeting in the beginning and product after, you would write meeting*product in " "the Find dialog. &korganizer; will locate entries like To-do: arrange " "meeting about the new product, Meeting to discuss the old " "product line and similar. Letter case is ignored." msgstr "" "Puoi usare i caratteri jolly se non ricordi il sommario esatto. Se non sai " "un singolo carattere nel sommario, inserisci ? invece " "del carattere mancante. Se non conosci più caratteri, usa *. Per esempio, se sapessi che l'evento o la cosa da fare ha " "riunione all'inizio, seguita da prodotto, potresti scrivere riunione*prodotto nella " "finestra di dialogo Trova. &korganizer; localizzerà voci di sommario come " "Cosa da fare: organizza riunione sul nuovo prodotto, " "Incontro per discutere della vecchia linea prodotti e simili. " "Non viene fatta distinzione tra maiuscole e minuscole." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1073 #, no-c-format msgid "" "The result of the Find operation is a list of events, journal entries and/or " "to-dos with the specified keyword. The search list characteristics are the " "same as the List View." msgstr "" "Il risultato dell'operazione Trova è un elenco di eventi, voci del diario " "ovvero compiti con la parola chiave specificata. Le colonne mostrate " "nell'elenco sono le stesse della vista a Lista." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1077 #, no-c-format msgid "" "This resulting list is active. You can double-click a line to display or " "edit the event or to-do details. Get more information about these details in " " and ." msgstr "" "Questo elenco risultante è attivo. Puoi fare doppio clic su una riga per " "mostrare o modificare i dettagli dell'evento o compito. Ulteriori " "informazioni su questi dettagli nelle sezioni .e ." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1088 #, no-c-format msgid "Entering Data" msgstr "Inserimento di dati" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Eventi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1093 #, no-c-format msgid "" "Events are future or past appointments, like business meetings, personal " "anniversaries and cinema visits. An event can also take several days, like " "holidays." msgstr "" "Gli eventi sono appuntamenti passati o futuri, come incontri di lavoro, " "anniversari personali e andare al cinema. Gli eventi possono anche durare " "più giorni, come le vacanze." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1097 #, no-c-format msgid "" "Entering a new event is very easy. Just choose the " "ActionsNew Event... menu item. A window with five tabs at the bottom " "will appear." msgstr "" "Inserire un nuovo evento è molto facile. Fai semplicemente clic su " "AzioniNuovo evento.... Apparirà una finestra con cinque schede in basso." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "If you wish you can use a different way to create a new event:" msgstr "Se vuoi puoi usare un altro modo di inserire un nuovo evento:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1105 #, no-c-format msgid "Use the Date Navigator to go to the event date." msgstr "Usa il Navigatore date per andare alla data dell'evento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1107 #, no-c-format msgid "" "Switch to Agenda view and click the desired view's icon " "on the View Toolbar or select the desired view from the " "Go menu. Since your event starts at a particular time, " "you should choose a view that " "displays hours of the day. You may choose Day, " "Work Week view or Week " "view. The Month view is more suitable for to-dos, " "described below." msgstr "" "Passa alla vista Agenda e fai clic sull'icona della " "vista desiderata nella barra strumenti Vista o seleziona " "la vista desiderata dal menu Vai. Siccome i tuoi eventi " "iniziano a un'ora particolare, dovresti scegliere una vista che mostri le ore del giorno. Puoi " "scegliere le viste Giorno, Settimana " "lavorativa o Settimana. La vista " "Mese è più adatta per le cose da fare, descritte " "sotto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1116 #, no-c-format msgid "" "In the main panel, double click the time and date when your event starts." msgstr "" "Nel pannello principale, fai doppio clic sull'ora e data di quando comincerà " "il tuo evento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1119 #, no-c-format msgid "" "A dialog with six tabs at the bottom of the window appears. Enter your data " "as described below." msgstr "" "Apparirà una finestra di dialogo con sei schede in basso. Inserisci i tuoi " "dati come descritto di seguito." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1124 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog" msgstr "" "Una schermata della finestra Modifica evento di &korganizer;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1127 #, no-c-format msgid "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog" msgstr "" "Una schermata della finestra Modifica evento di &korganizer;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1128 #, no-c-format msgid "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog" msgstr "" "Una schermata della finestra Modifica evento di &korganizer;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1132 #, no-c-format msgid "" "This is a thorough description of the individual event window fields and " "widgets. Not all fields have to be filled in; some can be left empty. Read " "the Required fields " "section for detailed information. And if you prefer to learn by example, " "there's one in the Entering event section." msgstr "" "Questa è una descrizione dettagliata dei singoli campi ed oggetti della " "finestra dell'evento. Non tutti i campi devono essere riempiti; alcuni " "possono essere lasciati vuoti. Leggi la sezione campi richiesti per informazioni dettagliate. " "E se preferisci imparare ad esempi, ce n'è uno nella sezione Inserimento di eventi." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1141 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1142 #, no-c-format msgid "" "Enter short description of the event into the Title " "field. This description is the text shown on the &korganizer; main panel." msgstr "" "Inserisci una corta descrizione dell'evento nel campo Titolo. Questa descrizione è il testo mostrato nel pannello principale di " "&korganizer;." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1148 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Luogo:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1149 #, no-c-format msgid "" "Enter short description of the location where the event " "will take place." msgstr "" "Inserisci una breve descrizione del luogo dove avverrà " "l'evento." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1154 #, no-c-format msgid "Start and End" msgstr "Inizio e Fine" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1155 #, no-c-format msgid "" "The &korganizer; suggested Start and End dates of your event. Events are " "expected to start and end on the same date. Change these dates as desired. " "Enter the dates directly or use the Calendar Widget. Select the time from " "quarter hour intervals, or enter the desired time directly into the time " "fields. These fields are only available when the All Day box is not checked." msgstr "" "Le date di inizio e fine del tuo evento consigliate da &korganizer;. Gli " "eventi dovrebbero iniziare e finire alla stessa data. Cambia queste date " "come preferisci. Inserisci le date direttamente o usa il Calendario. Scegli " "l'ora da intervalli di un quarto d'ora, o inserisci l'ora desiderata " "direttamente nei campi dell'ora. Questi campi sono disponibili solo quando " "la casella Tutto il giorno non è marcata." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1168 index.docbook:1556 #, no-c-format msgid "General Tab" msgstr "Scheda Generale" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "Details:" msgstr "Dettagli:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1173 #, no-c-format msgid "" "Enter a long description of the event in the large, untitled rectangle. You " "can write as many details as you wish here. For example, If the event is, " "say, planned general repair of your car, you can list all items that need " "repairing. Later on you can print this list and hand it over to the " "serviceman. If the event is shopping, you should list the goods that you " "need to buy. Print the event and take it to the shop with you." msgstr "" "Inserisci una lunga descrizione dell'evento nel grande rettangolo senza " "titolo. Puoi scrivere tanti dettagli quanti vuoi qui. Per esempio, se " "l'evento è, poniamo, una riparazione generale pianificata della tua auto, " "puoi fare una lista di tutti le parti che hanno bisogno di riparazioni. Più " "tardi potrai stampare questa lista, e passarla al meccanico. Se l'evento è " "andare a fare la spesa, puoi fare una lista di tutte le cose che devi " "comprare. Stampa l'evento e portalo con te al negozio." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1183 index.docbook:2442 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Categorie" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1184 #, no-c-format msgid "" "You can assign several categories " "to a calendar item. Click the drop down box to display all available " "categories. Check the category boxes to assign suitable categories to the " "event." msgstr "" "Puoi assegnare più categorie ad " "ogni voce del calendario. Fai clic sull'elenco a comparsa per visualizzare " "tutte le categorie disponibili. Marca le caselle della categorie per " "assegnare delle categorie appropriate all'evento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "" "You can also add a new category, modify a category or delete a category in " "the Edit Categories dialog. Open this dialog with " " Settings Manage Categories." msgstr "" "Puoi anche aggiungere una nuova categoria, modificare o eliminare una " "categoria dalla finestra di dialogo Modifica categorie. " "Per aprirla, scegli Impostazioni " "Gestisci categorie." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1192 #, no-c-format msgid "" "Your language lesson at work may belong to both Business and Education " "categories, while the anniversary of your marriage belongs to either " "Personal or Special Occasion - it is your choice." msgstr "" "Per esempio la lezione di lingue al lavoro può far parte delle categorie " "Affari e Istruzione, mentre il tuo anniversario di matrimonio appartiene a " "Personale o a Occasione speciale; la scelta è tua." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1199 #, no-c-format msgid "Access:" msgstr "Accesso:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1200 #, no-c-format msgid "" "Choose Public, Private or " "Confidential to keep the event private or confidential. " "Currently, this choice correctly sets the CLASS attribute of " "the events to PUBLIC, PRIVATE or " "CONFIDENTIAL. However, whether these settings are really used " "to restrict the access of the information depends on the client and/or " "groupware server implementation." msgstr "" "Scegli pubblico, privato o " "confidenziale per mantenere l'evento privato o " "confidenziale. Al momento, questa scelta imposta correttamente l'attributo " "CLASSE dell'evento come PUBBLICA, " "PRIVATA o CONFIDENZIALE. Tuttavia, se queste " "impostazioni siano veramente utilizzate per restringere l'accesso " "all'informazione dipende dall'implementazione del client e/o server di " "groupware." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1206 #, no-c-format msgid "" "Currently, &korganizer; will display items owned by " "other people and marked as confidential. Other clients may treat them " "differently, but be careful when publishing private or confidential events: " "iCalendar is a text file format, and can be read with any text editor (if " "someone has read access to them). So if you want to keep items really " "confidential, make sure you use a resource that only you can access." msgstr "" "Al momento, &korganizer; visualizzerà elementi di " "proprietà di altre persone e marcati come confidenziali. Altri client " "potrebbero gestirli diversamente, ma stai attento quando pubblichi eventi " "privati o confidenziali: iCalendar è un formato di file di testo e può " "essere letto con qualsiasi editor di testo (avendo l'accesso in lettura). Se " "vuoi mantenere le informazioni realmente confidenziali, fai in modo da " "utilizzare una risorsa a cui solo tu possa accedere." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1220 #, no-c-format msgid "Attendees Tab" msgstr "Scheda Partecipanti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "Choose in this tab the people you want to invite to your event." msgstr "Scegli in questa scheda le persone da invitare all'evento." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1225 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees " "tab" msgstr "" "Una schermata della finestra Modifica evento di &korganizer; " "scheda Partecipanti" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1228 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees tab" msgstr "" "Una schermata della finestra Modifica evento di &korganizer; scheda " "Partecipanti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1229 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees tab" msgstr "" "Una schermata della finestra Modifica evento di &korganizer; scheda " "Partecipanti" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1235 #, no-c-format msgid "Meeting Organizer:" msgstr "Organizzatore della riunione:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1236 #, no-c-format msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. If " "&korganizer; is configured to send invitation emails, the identity selected " "on this combo box will be used when sending these emails. The default " "identity can be set in the Personal section of the " "&korganizer; configuration. In addition, identities are gathered from your " "&kmail; settings and from your address book." msgstr "" "Imposta l'identità dell'organizzatore di questa cosa da fare o evento. Se " "&korganizer; è configurato per inviare inviti tramite posta elettronica, " "l'identità selezionata nella casella a scelta multipla sarà utilizzata per " "l'invio di tali messaggi. L'identità predefinita può essere impostata nella " "sezione Personale della configurazione di &korganizer;. " "In più le identità sono raccolte dalle impostazioni di &kmail; e nella " "rubrica indirizzi." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "Attendee list" msgstr "Lista dei partecipanti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1246 #, no-c-format msgid "" "The list in the center of the tab displays the attendees selected for this " "event, and lets you add attendees by entering the name and mail address, " "edit or remove them." msgstr "" "La lista al centro della scheda mostra i partecipanti selezionati per questo " "evento, e ti consente di aggiungere partecipanti inserendone il nome e " "l'indirizzo di posta elettronica, di modificarli o di rimuoverli." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1249 #, no-c-format msgid "" "If the attendee(s) are in your Address Book, you do not have to remember or " "type his email address to add it to the attendee list. Just click the " "Select Addressee... button and choose the attendee(s) " "from the list. Please note that this is the standard &kde; address book, " "which is also used by &kmail; and can also be called as a separate " "application (&kaddressbook;)." msgstr "" "Se il partecipante è nella Rubrica, non hai bisogno di ricordarti il suo " "indirizzo di posta per aggiungerlo alla lista del partecipanti. Basta che " "faccia clic sul pulsante Seleziona partecipante... e " "scelga il partecipante dalla lista. Nota che questa è la rubrica standard di " "&kde;, che è anche usata da &kmail;, e può anche essere avviata come " "applicazione a parte (&kaddressbook;)." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1259 #, no-c-format msgid "Participants" msgstr "Partecipanti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1260 #, no-c-format msgid "" "Choose the role of the attendee (Participant, Optional Participant, " "Observer, Chair) from the drop down menu at the left side of an entry. The " "role is a simple reminder of what part the attendee plays in this event." msgstr "" "Scegli il ruolo del partecipante (Partecipante, Partecipante opzionale, " "Osservatore, Presidente) dal menu a cascata alla sinistra della voce " "relativa. Il ruolo è un semplice promemoria del ruolo del partecipante " "all'evento." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1267 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Stato" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1268 #, no-c-format msgid "" "Choose the status of the attendee (Needs Action, Accepted, Declined, " "Tentative, Delegated) from the drop down menu at the right side of an entry. " "If you use groupware schedule and request responses from your attendees, as " "you receive the responses the status of the attendee will be updated. If you " "do not request responses, you will have to update the status manually." msgstr "" "Scegli lo stato del partecipante (Richiede azione, Accettato, Rifiutato, " "Provvisorio, Delegato, Completato) dal menu a cascata alla destra della voce " "relativa. Se usi la pianificazione di gruppo e richiedi la risposta dai " "partecipanti, lo stato dei partecipanti verrà aggiornato alla ricezione " "della risposta. Se non richiedi la risposta, dovrai aggiornare lo stato a " "mano." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1277 #, no-c-format msgid "Request Response" msgstr "Richiesta risposta" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1278 #, no-c-format msgid "" "Select Request Response from the drop down box if this " "attendee should respond to your schedule plan. Consequently the attendee " "will be emailed with the event schedule information. A small envelope will " "appear in the details list to indicate this. This feature is specially " "useful when groupware scheduling is enabled, as the attendee's status is " "updated automatically." msgstr "" "Seleziona Richiedi risposta dall'elenco a comparsa se " "vuoi che questo partecipante risponda alla tua proposta di pianificazione. " "In seguito a ciò verrà inviata al partecipante una lettera con le " "informazioni di pianificazione dell'evento. Una piccola busta apparirà nella " "lista dei dettagli per indicare ciò. Questa funzionalità è utile soprattutto " "quando la pianificazione tramite groupware è abilitata, perché lo stato dei " "partecipanti viene aggiornato automaticamente." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1296 #, no-c-format msgid "Reminder Tab" msgstr "Scheda Promemoria" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1299 #, no-c-format msgid "Reminder" msgstr "Promemoria" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1300 #, no-c-format msgid "" "Select a default reminder in the drop down box and press Add if &korganizer; should remind you about an event." msgstr "" "Seleziona un promemoria predefinito nell'elenco a comparsa e premi " "Aggiungi se vuoi che &korganizer; ti ricordi di un " "evento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1302 #, no-c-format msgid "" "Use the Configure button to open the Edit " "existing reminder dialog. Using this dialog, you can choose how " "many minutes, hours or days before or after the events start or end you want " "to be reminded, you can set repeating intervals for your reminders, and " "create special reminders that display text, send emails, play sounds or run " "programs and scripts." msgstr "" "Usa il pulsante Configura per aprire la finestra di " "dialogo Modifica un promemoria esistente. Usando questa " "finestra puoi scegliere quanti minuti, ore o giorni prima o dopo l'inizio o " "la fine dell'evento vuoi essere avvisato, puoi impostare l'intervallo di " "ripetizione per gli avvisi, e creare avvisi speciali che mostrano del testo, " "inviano dei messaggi di posta elettronica, riproducono dei suoni o eseguono " "programmi e script." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1307 #, no-c-format msgid "" "If you select to run a specific program or script at the reminder time, make " "sure, however, that you have sufficient rights to run that program; if you " "do not, the program will not run." msgstr "" "Se hai selezionato di eseguire uno specifico programma o script all'orario " "del promemoria, assicurati comunque di avere sufficienti privilegi per " "eseguire quel programma; se non disponi di tali privilegi, il programma non " "sarà eseguito." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1318 #, no-c-format msgid "Recurrence tab" msgstr "Scheda Ricorrenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1320 #, no-c-format msgid "" "Some events take place regularly. You can specify their exact scheduling " "here." msgstr "" "Alcuni eventi hanno luogo regolarmente. Puoi specificarne l'orario esatto " "qui." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1324 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence " "tab" msgstr "" "Una schermata della finestra Modifica evento di &korganizer; " "Scheda Ricorrenza" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1327 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence tab" msgstr "" "Una schermata della finestra Modifica evento di &korganizer; - " "Scheda ricorrenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1328 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence tab" msgstr "" "Una schermata della finestra Modifica evento di &korganizer; - Scheda " "Ricorrenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1332 #, no-c-format msgid "" "To activate the settings, start by selecting a recurrence rule at the right " "of Repeats from the drop down box. If Never is selected, you are not able to make any changes on this tab." msgstr "" "Per attivare le impostazioni, inizia selezionando una regola di ricorrenza " "alla destra dell'elenco a comparsa Ripetizioni. Se è " "selezionata la voce Mai, non sarai in grado di fare " "cambiamenti in questa scheda." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regola di ricorrenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1339 #, no-c-format msgid "" "Choose if you want to repeat this event daily, weekly, monthly or yearly. " "More detailed options are as follows:" msgstr "" "Scegli se vuoi ripetere questo evento giornalmente, settimanalmente, " "mensilmente o annualmente. Opzioni più dettagliate seguono:" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1344 #, no-c-format msgid "Daily" msgstr "Quotidiana" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1345 #, no-c-format msgid "" "Specify whether the event occurs every day (1), every other day (2) and so " "on." msgstr "" "Specifica se l'evento avviene ogni giorno (1), ogni due giorni (2), e così " "via." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1350 #, no-c-format msgid "Weekly" msgstr "Settimanale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1351 #, no-c-format msgid "" "Specify whether the event occurs every week (1), every other week (2) and so " "on. Also specify the days (Sunday ... Monday) on which the event occurs." msgstr "" "Specifica se l'evento avviene ogni settimana (1), ogni due settimane (2), e " "così via. Specifica anche i giorni (lunedì, ..., domenica) quando l'evento " "avviene." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1357 #, no-c-format msgid "Monthly" msgstr "Mensile" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1358 #, no-c-format msgid "" "You can either have the event occur on the same day of the month, or in a " "specific week on a specific day of the week. You need to choose between " "these two possibilities. By default, &korganizer; assumes you want to repeat " "on the same calendar day of the month (for instance the 15th). You can also " "adjust the period, so you can repeat monthly, tri-monthly and so on." msgstr "" "Puoi sia far avvenire l'evento lo stesso giorno del mese, o una settimana e " "un giorno specifici. Devi scegliere tra queste due possibilità. Come valore " "predefinito, &korganizer; assume che vuoi ripetere lo stesso giorno del mese " "(per esempio il 15). Puoi anche impostare il periodo, quindi puoi ripetere " "mensilmente, trimestralmente e così via." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1367 #, no-c-format msgid "Yearly" msgstr "Annuale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1369 #, no-c-format msgid "" "This is similar to Monthly. You need to choose whether or not you are " "indicating a calendar day of the year (⪚, the 250th day of the year), in " "a specific week on a specific day of the week of a month (⪚, the 2nd " "Tuesday of March), or the day of the month in a particular month of the " "year. By default, &korganizer; assumes you mean the day of the month. You " "can adjust the period to reflect events that occur bi-annually, every four " "years, and so on." msgstr "" "Questo è simile a Mensile. Devi scegliere se stai indicando o meno un giorno " "dell'anno (⪚, il 250º giorno dell'anno), in una particolare settimana di " "un dato giorno della settimana di un mese (⪚ il secondo martedì di " "marzo), o in un particolare giorno di un dato mese dell'anno. Come valore " "predefinito, &korganizer; assume che tu intenda il giorno del mese. Puoi " "impostare il periodo per riflettere eventi che avvengono biennalmente, " "quadriennalmente, e così via." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1382 #, no-c-format msgid "Recurrence Range" msgstr "Intervallo di ricorrenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1384 #, no-c-format msgid "" "By default, events which repeat will do so forever; there is no end to the repetition. This may or may not be desirable, so you are able " "to terminate the repetition by selecting an end date or a number of " "occurrences." msgstr "" "Come valore predefinito, gli eventi che si ripetono lo faranno all'infinito; " "non c'è fine alla ripetizione. Questo può essere più o meno " "accettabile, quindi hai la possibilità di terminare la ripetizione indicando " "una data di fine oppure il numero totale di ricorrenze." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1392 #, no-c-format msgid "Exceptions" msgstr "Eccezioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1394 #, no-c-format msgid "" "You may have a very nice recurrence rule set up, but realize that there are " "a few exceptions. If you set up your college class schedule for instance, " "you may want to make exceptions for holidays and the like. In this area, you " "can add, change, and delete dates from the list of exceptions (&ie; times " "when even if the recurrence rule matches, the event will not be " "scheduled). Pick a date with the date selector, and press " "Add to include it. For removing dates, highlight them " "in the box on the right side, and then click Delete." msgstr "" "Puoi aver impostato una ottima regola di ricorrenza, ma esserti reso conto " "che ci sono delle eccezioni. Se imposti l'orario delle tue lezioni " "all'università, per esempio, potresti voler fare eccezioni per vacanze e " "simili. In quest'area puoi aggiungere, cambiare ed eliminare date dalla " "lista delle eccezioni (&ie; tutte le volte che la regola di ricorrenza " "corrisponderà, l'evento non sarà messo in programma). " "Scegli una data con il selettore di data, e premi Aggiungi per includerla. Per rimuovere delle date, evidenziale nella " "casella sul lato destro, e fai clic su Elimina." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1408 #, no-c-format msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1410 #, no-c-format msgid "" "Events and to-dos can contain attachments. Attachments can either be stored " "as links or inline. To add an attachment press the Add button." msgstr "" "Eventi e cose da fare possono contenere allegati. Gli allegati possono " "essere registrati in linea oppure come collegamenti. Per aggiungere un " "allegato premi il pulsante Aggiungi." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1415 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attachments " "tab" msgstr "" "Una schermata della finestra Modifica evento di &korganizer; - " "Scheda Allegati" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1418 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attachments tab" msgstr "" "Una schermata della finestra Modifica evento di &korganizer; - " "Scheda Allegati" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1419 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attachments tab" msgstr "" "Una schermata della finestra Modifica evento di &korganizer; - Scheda " "Allegati" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1423 #, no-c-format msgid "" "Checking Store attachment inline will cause the " "attachment to be stored inside your calendar, which can take a lot of space " "depending on the size of the attachment. If this option is not checked, then " "only a link pointing to the attachment will be stored. Do not use a link for " "attachments that change often or may be moved (or removed) from their " "current location." msgstr "" "Marcando la casella Conserva allegato in linea " "l'allegato sarà memorizzato nel calendario, e questo potrebbe aver bisogno " "di molto spazio in base alle dimensione dell'allegato. Se questa opzione non " "è marcata sarà memorizzato solo un collegamento all'allegato. Non usare un " "collegamento per allegati che cambiano spesso o possono essere rimossi dalla " "loro posizione attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1429 #, no-c-format msgid "" "The following actions in the context menu are provided to work with " "attachments:" msgstr "" "Le seguenti azioni sono disponibili nel menu contestuale quando si lavora " "con gli allegati:" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1434 #, no-c-format msgid "Open" msgstr "Apri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1435 #, no-c-format msgid "Display the selected attachment with the associated application." msgstr "Mostra l'allegato selezionato con l'applicazione associata." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1439 #, no-c-format msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1440 #, no-c-format msgid "Allows to save an existing attachment with a different name." msgstr "Permette di modificare un allegato esistente con un nome diverso." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1444 #, no-c-format msgid "" "Copy, Cut and " "Paste" msgstr "" "Taglia, Copia e " "Incolla" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "Allows to copy, cut and paste to and from the clipboard." msgstr "Permette di copiare, tagliare e incollare da e verso gli appunti." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1449 #, no-c-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1450 #, no-c-format msgid "Deletes the selected attachment." msgstr "Elimina l'allegato selezionato." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1454 #, no-c-format msgid "Properties..." msgstr "Proprietà..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1455 #, no-c-format msgid "Allows to change an existing attachment." msgstr "Permette di modificare un allegato esistente." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1464 index.docbook:2536 #, no-c-format msgid "Free/Busy" msgstr "Libero/occupato" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1466 #, no-c-format msgid "" "When adding attendees to your event, you need to know if they are busy or " "free in that particular time. If the attendees make their free / busy " "information available, you can view here their schedule before sending the " "invitations." msgstr "" "Quando aggiungi partecipanti ad un evento, ti serve sapere se sono occupati " "o liberi in quel particolare momento. Se i partecipanti rendono disponibile " "le informazioni libero/occupato, potrai vedere qui la loro programmazione " "del tempo prima di spedire gli inviti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1471 #, no-c-format msgid "" "This shows the free/busy schedule chart on the right, where each line " "represents one of the attendees, listed on the left. The marked areas on the " "chart represent the time already taken by other events, unmarked areas " "represent time free from other events. You can move the event to a different " "point in time by dragging it with the mouse, or resize it by moving the " "edges of the highlighted area with the mouse." msgstr "" "Questo mostra la tabella oraria libero/occupato sulla destra, dove ogni " "linea rappresenta un partecipante, mostrato sulla sinistra. Le aree marcate " "nella tabella rappresentano il tempo già impegnato da altri eventi, le aree " "non marcate rappresentano il tempo libero da altri eventi. Puoi muovere " "l'evento in una diversa collocazione temporale trascinandolo con il mouse, " "oppure puoi ridimensionarlo muovendo i bordi dell'area evidenziata con il " "mouse." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1478 #, no-c-format msgid "" "The free/busy information is only available if the attendee publishes his " "free/busy schedule, and if &korganizer; is correctly configured to retrieve " "it. For more information about configuring &korganizer; to publish and " "retrieve free/busy information, please check the . " "Double-clicking on an attendee entry in the list will allow you to enter the " "location of their free/busy information." msgstr "" "Le informazioni libero/occupato sono disponibili solo se i partecipanti " "pubblicano le proprie tabelle libero/occupato, e se &korganizer; è " "correttamente configurato per accedervi. Per maggiori informazioni sulla " "configurazione di &korganizer; per pubblicare le informazioni libero/" "occupato, controllare la . Facendo doppio clic sul " "partecipante nella lista permette di accedere alle relative informazioni " "libero/occupato." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1489 #, no-c-format msgid "Scale" msgstr "Scala" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1490 #, no-c-format msgid "" "Sets the zoom level on the schedule chart. Hour shows a " "range of several hours, Day shows a range of a few " "days, Week shows a range of a few months, and " "Month shows a range of a few months, while " "Automatic selects the range most appropriate for the " "current event or to-do." msgstr "" "Imposta il livello di ingrandimento del diagramma della pianificazione. " "Ora mostra un intervallo di molte ora, " "Giorno mostra un intervallo di qualche giorno, " "Settimana mostra un intervallo di qualche mese, " "Mese mostra un intervallo di qualche anno, ed " "Automatico mostra l'intervallo più appropriato per " "l'evento o la cosa da fare." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1499 #, no-c-format msgid "Center on Start" msgstr "Centra all'avvio" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1500 #, no-c-format msgid "" "Press this button to center the free/busy schedule chart on the start time " "and day of this event." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per centrare il grafico di pianificazione libero/" "occupato sull'ora e giorno di inizio di questo evento." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1505 #, no-c-format msgid "Pick Date" msgstr "Prendi data" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1506 #, no-c-format msgid "" "Press this button to automatically move the event to a date and time when " "all the attendees are free." msgstr "" "Premi questo pulsante per spostare automaticamente l'evento ad una certa " "data ed ora in cui tutti i partecipanti sono liberi." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1511 #, no-c-format msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1512 #, no-c-format msgid "" "Press this button to reload Free/Busy data for all attendees from the " "corresponding servers." msgstr "" "Premi questo pulsante per ricaricare i dati libero/occupato per tutti i " "partecipanti dal server corrispondente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1518 #, no-c-format msgid "" "When you want to confirm, call off or revert the entered data, choose among " "the Action Buttons OK, Apply " "and Cancel." msgstr "" "Quando vuoi confermare, cancellare o correggere i dati inseriti, scegli tra " "i pulsanti di azione OK, Applica e Annulla." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1525 #, no-c-format msgid "Manage Templates" msgstr "Gestisci modelli" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1527 #, no-c-format msgid "" "The Manage Templates button opens a dialog which " "enables you to save the current event as a template, so that you can reuse " "the data entered for future events. As an example you can save a template " "for a meeting that takes place at the same location and with the same people." msgstr "" "Il pulsante Gestisci modelli apre una finestra di " "dialogo che permette di salvare l'evento attuale come un modello, in modo da " "poter riutilizzare i dati inseriti per eventi futuri. Per esempio puoi " "salvare un modello per una riunione che ha luogo nello stesso posto e con le " "stesse persone." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1531 #, no-c-format msgid "" "With the Apply button you can use an existing " "template for your event. Continuing the example in the preceding paragraph " "you can specify the agenda of the meeting." msgstr "" "Con il pulsante Applica puoi usare un modello esistente " "per il tuo evento. Continuando l'esempio del paragrafo precedente, puoi " "specificare l'agenda della riunione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1540 #, no-c-format msgid "To-dos" msgstr "Cose da fare" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1542 #, no-c-format msgid "" "The To-do List is a place for you to write down notes to yourself about " "things that you need to do. To-dos are tasks, that may or may not be " "scheduled. There are short-term and long-term to-dos. For instance you " "should go to a hairdresser within a week, and you should sell your old car " "within a year. You likely do not want a reminder go off at a particular " "time, you just want to have a list of things that you must do, and dates " "when they must be finished at the latest (date due)." msgstr "" "La lista delle cose da fare è il posto per scrivere le note per te stesso su " "cose che devi fare. Le voci da fare sono compiti che non " "hanno bisogno di essere pianificati. Ci sono compiti di breve e di lungo " "termine. Per esempio dovresti andare dal parrucchiere entro una settimana, e " "dovresti vendere la vecchia macchina entro un anno. Non vuoi che un allarme " "sia attivato in un momento particolare, vuoi solo una lista di cose che devi " "fare, e le date entro le quali devono essere completate al più tardi " "(scadenza)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1550 #, no-c-format msgid "" "To enter a new to-do, choose ActionsNew To-do.... A window with " "five tabs at the bottom will appear." msgstr "" "Per inserire una nuova cosa da fare, fai clic su " "AzioniNuova cosa da fare.... Apparirà una finestra con cinque schede in basso." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1559 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog" msgstr "" "Una schermata della finestra di Modifica cosa da fare di " "&korganizer;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1562 #, no-c-format msgid "A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog" msgstr "" "Una schermata della finestra di Modifica cosa da fare di &korganizer;" "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1563 #, no-c-format msgid "A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog" msgstr "" "Una schermata della finestra di Modifica cosa da fare di &korganizer;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1567 #, no-c-format msgid "" "This tab shares a lot of options with the Edit Events " "dialog, but has some additional items for to-dos:" msgstr "" "Questa scheda condivide molte opzioni con la finestra di dialogo " "Modifica evento, ma ci sono alcune voci specifiche per " "le cose da fare:" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1572 #, no-c-format msgid "Completion" msgstr "Completamento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1573 #, no-c-format msgid "" "This is a percent completed pull down menu initially set at 0% complete. " "Later on, you can indicate your progress by adjusting the percent completed " "in steps of 10%." msgstr "" "Questo è un menu a cascata per la percentuale di completamento, inizialmente " "impostata a 0% completato. In seguito, potrai indicare il tuo progresso " "impostando la percentuale di completamento a passi del 20%." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1580 #, no-c-format msgid "Priority" msgstr "Priorità" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1581 #, no-c-format msgid "" "Assign a priority to your to-do. This drop down menu offers priorities from " "one to nine, one being the highest. Initially to-dos are set to priority " "five (medium)." msgstr "" "Assegna al tuo compito una priorità. Questo menu a cascata ti offre priorità " "da uno a nove, dove uno è la più alta. Inizialmente ai compiti è assegnata " "una priorità cinque (media)." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1593 #, no-c-format msgid "Required Fields" msgstr "Campi richiesti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1595 #, no-c-format msgid "" "This is an overview of what fields are required and what fields can be empty " "when entering events and to-dos:" msgstr "" "Questa è una panoramica di quali campi sono richiesti e quali campi possono " "essere lasciati vuoti quando si inseriscono eventi e cose da fare:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1599 #, no-c-format msgid "" "In the General Tab, you should at least fill the " "Title field and the description (the large rectangle), " "even though neither is mandatory. If you set a Reminder, you should also specify the time, and either the sound to be " "played or the program to be run." msgstr "" "Nella scheda Generale, dovresti riempire almeno il " "campo Titolo e la descrizione (il rettangolo grande), " "anche se nessuno dei due è obbligatorio. Se imposti un Promemoria, dovresti anche specificare l'ora, e il suono da riprodurre o il " "programma da eseguire." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1604 #, no-c-format msgid "The Attendees tab may be left completely empty." msgstr "" "La scheda Partecipanti può essere lasciata " "completamente vuota." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1606 #, no-c-format msgid "" "The Recurrence tab must only be filled if you select a " "daily, weekly, monthly or yearly repeat." msgstr "" "La scheda Ricorrenza deve essere riempita solo se hai " "selezionato una ripetizione giornaliera, settimanale, mensile o annuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1609 #, no-c-format msgid "" "The Attachments dialog may be left completely empty." msgstr "" "La finestra di dialogo Allegati può essere lasciata " "completamente vuota." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1616 index.docbook:2502 #, no-c-format msgid "Group Scheduling" msgstr "Programmazione di gruppo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1618 #, no-c-format msgid "" "The group schedule functionality of &korganizer; allows you to organize " "appointments, meetings and shared to-do items, request responses from " "attendees and publish items. If you are being invited to an event or to-do, " "you can reply to it, stating if you will be able to attend, or send a " "counter proposal, with different arrangements, like a different time or " "location. You can also publish your free/busy schedule, to let people know " "when you are available, and request the same information from others." msgstr "" "La funzionalità di pianificazione di gruppo di &korganizer; ti consente di " "organizzare appuntamenti, riunioni e cose da fare condivise, richiedere " "risposte dai partecipanti e pubblicare informazioni. Se sei invitato ad un " "evento o ad una cosa da fare, puoi rispondere, evidenziando il fatto che " "potrai partecipare, o inviare una controproposta, con ad esempio una diversa " "data o luogo. Puoi anche pubblicare le tue informazioni libero/occupato, per " "permettere alle persone di conoscere quando sei disponibilità, e richiedere " "agli altri le stesse informazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1626 #, no-c-format msgid "" "Currently, &korganizer; schedules events and to-dos using email to transport " "the data, in a standards based scheme, the IMIP-protocol for group " "scheduling. Being a standard, IMIP is a used by many other clients too. For " "example &Microsoft;Outlook, Lotus " "Notes and Novell Evolution. This means that you can share events with other users using " "one of these clients. &korganizer; is integrated with &kmail; for receiving, " "processing, and sending events, event responses, updates, cancellations, " "&etc; For instance, when you get an invitation in &kmail;, and decide to " "accept it, by clicking the accept link in the mail " "body, the event is added to your calendar, and a response to the event's " "organizer is sent automatically." msgstr "" "Al momento, &korganizer; imposta gli eventi e le cose da fare per l'utilizzo " "dell'email per il trasporto dei dati tramite uno schema standard, il " "protocollo IMIP per la pianificazione di gruppo. Essendo uno standard, IMIP " "è utilizzato anche da altri client. Ad esempio, &Microsoft;" "Outlook, Lotus Notes e " "Novell Evolution. Questo vuol dire che puoi " "condividere eventi con altri utenti che utilizzano uno di questi client. " "&korganizer; si integra con &kmail; per ricevere, elaborare ed inviare " "eventi, risposte agli eventi, aggiornamenti, cancellazioni, &etc;. Per " "esempio, quando ricevi un invito in &kmail; e decidi di accettarlo, facendo " "clic sul collegamento accetta nel corpo del messaggio, " "l'evento sarà aggiunto al tuo calendario e una risposta inviata " "automaticamente all'organizzatore dell'evento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1644 #, no-c-format msgid "" "If you check the Use Groupware Communication box in the " "&korganizer; group scheduling " "configuration, &korganizer; will handle the group scheduling " "communication for you. In other words, you will seldom need to use the " "Schedule menu directly to perform the scheduling actions. " "For instance, if you create an event " "or to-do with attendees, &korganizer; will ask you if you want to " "send the invitations to the attendees, so you will not need to use the " " ScheduleSend Invitation to " "Attendees menu item later. Also, if you change " "your status as an attendee for an event you were invited to, it will ask you " "if you want to send your updated status to the event's organizer, so you " "will not need to use the ScheduleSend Status Update menu " "item later." msgstr "" "Se selezioni la casella Usa comunicazione Groupware " "nella configurazione della " "pianificazione di gruppo di &korganizer;, &korganizer; gestirà la " "comunicazione della pianificazione di gruppo. In altre parole, avrai " "raramente bisogno di utilizzare direttamente il menu Pianifica per eseguire operazioni di pianificazione. Per esempio, se crei un evento o una cosa da fare " "con partecipanti, &korganizer; ti chiederà se vuoi inviare un invito ai " "partecipanti, così poi non dovrai usare la voce di menu " "PianificaInvia inviti ai " "partecipanti. Inoltre, se cambi il tuo stato come " "partecipante ad un evento a cui sei stato invitato, ti verrà chiesto se vuoi " "inviare le informazioni aggiornate sul tuo stato all'organizzatore " "dell'evento, quindi in seguito non avrai bisogno di utilizzare la voce di " "menu PianificaInvia " "aggiornamento sullo stato." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1662 #, no-c-format msgid "Publishing an Event, To-do or Journal Entry" msgstr "Pubblicare un evento, una cosa da fare o le annotazioni del diario" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1664 #, no-c-format msgid "" "If you simply want to send an event, to-do or journal entry, choose the " "SchedulePublish Item " "Information... menu item, when the item is " "selected. Then a dialog appears, asking you the email addresses which will " "receive the event or to-do. The item will be sent by email, in the iCalendar " "format." msgstr "" "Se vuoi solo inviare un evento ad altre persone, scegli la voce di menu " "PianificaPubblica informazioni " "sulla voce... dopo aver selezionato l'evento. " "Apparirà una finestra di dialogo, che ti chiederà gli indirizzi di posta a " "cui vuoi mandare questo evento. L'evento verrà inviato per posta " "elettronica, in formato iCalendar." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1671 #, no-c-format msgid "" "Please note that you can use this action to email any item to anyone, not " "just to the item's attendees. In fact, you can publish an item with no " "attendees at all, as publishing does not request an answer from the " "attendees." msgstr "" "Nota che puoi usare questa azione per inviare una voce qualsiasi a chiunque, " "non solo ai partecipanti all'evento. In effetti, puoi pubblicare una voce " "priva del tutto di partecipanti, poiché la pubblicazione non richiede una " "risposta dei partecipanti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1676 #, no-c-format msgid "" "An example: you are playing in a band and, from time to time, you give live " "concerts. To notify your fans about the concerts, you maintain a mailing " "list. If you use &korganizer; to organize your concert dates, you can just " "choose the Schedule Publish Item " "Information... menu item, put in the address of " "the mailing list and the event gets sent. Mailing list subscribers who use " "&korganizer; get the concert date automatically inserted in their calendar." msgstr "" "Esempio: suono in un gruppo musicale, e di tanto in tanto tieni un concerto " "dal vivo. Per rendere note ai tuoi sostenitori le date dei concerti, " "utilizzi una mailing list. Se scegli &korganizer; per organizzare le date " "dei concerti, puoi usare la voce di menu PianificaPubblica informazione sulla voce..., inserire l'indirizzo della mailing list e l'evento verrà " "inviato. Gli iscritti alla mailing list che usano &korganizer; avranno la " "data del concerto inserita direttamente nel loro calendario." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1687 #, no-c-format msgid "" "Publishing an event as described above will only inform the receiver about " "the event, but not give her the option to ask for attendance. Use " "ScheduleSend as iCalendar... if you want to provide that option instead." msgstr "" "Pubblicare un evento come descritto qui sopra informerà solo il ricevente " "dell'evento, ma non fornirà la possibilità di chiedere la partecipazione. " "Usa PianificaInvia come " "iCalendar... se vuoi fornire questa possibilità." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1697 #, no-c-format msgid "Acting as Organizer in Group Scheduling" msgstr "Essere organizzatore nella pianificazione di gruppo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1699 #, no-c-format msgid "" "When you create an event or " "a to-do, and add attendees to it, you are " "acting as the event organizer. To add attendees, use the attendee tab, in the " "Edit Event, or Edit To-do dialog. " "In the Agenda view, a little icon " " Organizer Icon " " is placed in the event, if you are the " "organizer of a group scheduling event." msgstr "" "Quando crei un evento o una cosa da fare, e vi aggiungi dei partecipanti, stai " "agendo da organizzatore dell'evento. Per aggiungere partecipanti, usa la " " scheda partecipanti " "nella finestra di dialogo Modifica evento, o " "Modifica cosa da fare. Nella vista Agenda, una piccola icona " " " " Icona organizzatore viene visualizzata sull'evento se sei l'organizzatore di " "un evento di pianificazione di gruppo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1718 #, no-c-format msgid "" "The organizer is responsible for sending the invitations, collecting the " "attendees responses, and for keeping the data of the event or to-do up to " "date for all people involved." msgstr "" "L'organizzatore è responsabile per l'invio degli inviti, per la raccolta " "delle risposte dei partecipanti e per tenere aggiornate tutte le persone " "coinvolte sui dati sull'evento o sulla cosa da fare." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1723 #, no-c-format msgid "Sending Invitations and Processing Responses" msgstr "Invio degli invito ed elaborazione delle risposte" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1725 #, no-c-format msgid "" "To organize an event or to-do, create " "it in &korganizer; and add all the people that should attend using " "the attendees tab. &korganizer; can send invitations to the attendees, " "either automatically (depending on &korganizer; group scheduling configuration), or by " "selecting the event or to-do and choosing the ScheduleSend Invitation to Attendees " "menu item. The attendees get an email containing all the relevant " "information for the event or to-do. They can respond to the meeting proposal " "by accepting or rejecting it or by making a counter proposal. They can also " "delegate or forward the invitation. All this information is sent to you by " "email again and, if you have configured &kmail; appropriately, the attendees " "responses are automatically inserted in your calendar. If there are " "additional attendees willing to participate (e.g. by accepting a forwarded " "invitation) you will be asked to accept the new attendees." msgstr "" "Per organizzare un evento o una cosa da fare, crealo in &korganizer; e aggiungi tutti i partecipanti " "utilizzando la scheda partecipanti. &korganizer; può inviare inviti ai " "partecipanti, automaticamente (in base alla configurazione della pianificazione di gruppo di " "&korganizer;), o selezionando l'evento o la cosa da fare e scegliendo " "la voce di menu PianificaInvia " "inviti ai partecipanti. I partecipanti " "riceveranno un messaggio di posta elettronica contenente tutte le " "informazioni rilevanti per l'evento o la cosa da fare. Essi possono " "rispondere alla proposta di riunione accettandola, rifiutandola o facendo " "una controproposta. Possono inoltre delegare o inoltrare l'invito. Tutte " "queste informazioni ti saranno nuovamente inviate tramite posta elettronica " "e, se hai configurato &kmail; correttamente, le risposte dei partecipanti " "saranno automaticamente inserite nel tuo calendario. Se ci sono partecipanti " "aggiuntivi che desiderano partecipare (es. hanno accettato un invito " "inoltrato) ti verrà chiesto di accettare i nuovi partecipanti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1747 #, no-c-format msgid "Cancelling an Event or To-do" msgstr "Annullare un evento o una cosa da fare" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1749 #, no-c-format msgid "" "To cancel an event or to-do you have to be the organizer. If you checked the " "Use Groupware Communication box in the &korganizer; group scheduling configuration, just delete the item, and &korganizer; will ask you to send the " "cancellation. If not, simply select the item, and choose the " "Schedule Send Cancellation to " "Attendees menu item." msgstr "" "Per cancellare un evento o una cosa da fare devi essere l'organizzatore. Se " "hai marcato la casella Usa comunicazione Groupware " "nella configurazione della " "pianificazione di gruppo di &korganizer;, cancella semplicemente " "l'elemento e &korganizer; ti chiederà di inviare la cancellazione. " "Altrimenti seleziona l'elemento e scegli la voce di menu " "PianificaInvia cancellazione ai " "partecipanti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1758 #, no-c-format msgid "" "This action will send a cancel-message to all attendees, so they can remove " "the item from their calendars too." msgstr "" "Questa azione invierà un messaggio di annullamento a tutti i partecipanti, " "in modo che possano eliminare la voce anche dai loro calendari." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1765 #, no-c-format msgid "Acting as the Attendee" msgstr "Azioni come partecipante" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1767 #, no-c-format msgid "" "When you get an email with an invitation and accept it, the event or to-do " "is added to your calendar. If it is an event, a little icon " " Attendee Icon is placed in the event in the " "Agenda view." msgstr "" "Quando ricevi un messaggio di posta elettronica con un invito e lo accetti, " "l'evento o la cosa da fare viene aggiunta al tuo calendario. Se è un evento, " "una piccola icona " "Icona partecipante viene " "visualizzata sull'evento nella vista Agenda." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1781 #, no-c-format msgid "Answering an Invitation" msgstr "Rispondere ad un invito" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1783 #, no-c-format msgid "" "If you have an invitation in your &kmail; inbox you can either press " "Reject to ignore the request, or press " "Accept or Accept Cond.. The " "last two actions will insert the item into your calendar. In any case, " "&kmail; will send your response to the organizer automatically." msgstr "" "Se hai ricevuto un invito nella tua casella di posta di &kmail; puoi o " "premere il pulsante Rifiuta per ignorare la " "richiesta, o premere Accetta o Accetta " "cond.. Le ultime due azioni inseriranno l'elemento nel tuo " "calendario. In ogni caso, &kmail; invierà automaticamente la tua risposta " "all'organizzatore." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1789 #, no-c-format msgid "" "You can also Delegate or Forward the invitation. When delegating, you can suggest another person " "as your proxy. Using Forward you can forward the " "invitation to one or more people not yet invited. When the receiver of the " "delegation or forward accepts the invitation, the organizer will be asked to " "approve the new attendee." msgstr "" "Puoi anche Delegare o Inoltrare l'invito. Quando deleghi, puoi suggerire un'altra persona come " "tuo sostituto. Usando Inoltra puoi inoltrare l'invito " "a una o più persone non ancora invitate. Quando il ricevente della delega o " "dell'inoltro accetta l'invito, all'organizzatore verrà chiesto di approvare " "il nuovo partecipante." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1796 #, no-c-format msgid "" "If for any reason you changed your mind, edit your status in the item's " "attendee tab. If you " "checked the Use Groupware Communication box in the " "&korganizer; group scheduling " "configuration, &korganizer; will ask you to send an email updating " "your attendee status. If not, choose the ScheduleSend Status Update menu " "item to send your status update." msgstr "" "Se per un qualsiasi motivo hai cambiato idea, modifica il tuo stato nella " "scheda partecipanti " "dell'elemento. Se hai marcato la casella Usa comunicazione " "Groupware nella configurazione della pianificazione di gruppo di &korganizer;, " "&korganizer; ti chiederà di inviare un messaggio di posta elettronica che " "aggiorni il tuo stato di partecipante. Altrimenti, scegli la voce di menu " "PianificaInvia aggiornamento " "sullo stato per inviare le informazione " "aggiornate sul tuo stato." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1808 #, no-c-format msgid "Sending an Alternative Proposal" msgstr "Invio di una proposta alternativa" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1811 #, no-c-format msgid "" "If you are not satisfied with some of the characteristics of the event or to-" "do you got invited to, and want to send a counter proposal to the organizer " "(for instance an alternative location or time), just edit the item and send " "it back as your proposal, by selecting the item and choosing the " " ScheduleRequest Change menu item." msgstr "" "Se non sei soddisfatto di alcune caratteristiche dell'evento o della cosa da " "fare a cui sei stato invitato e vuoi inviare una controproposta " "all'organizzatore (ad esempio un luogo o una data alternativi), modifica " "l'elemento e invia la tua proposta selezionando l'elemento e scegliendo la " "voce di menu PianificaRichiedi " "modifica." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1818 #, no-c-format msgid "" "The organizer of the event will get your proposal by email, and will be able " "to accept it or decline." msgstr "" "L'organizzatore dell'evento riceverà per posta elettronica la tua proposta e " "potrà accettarla o rifiutarla." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1824 #, no-c-format msgid "Requesting the Latest Version of an Event or To-do" msgstr "Ottenere l'ultima versione di un evento o di una cosa da fare" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1826 #, no-c-format msgid "" "To request the latest version of an event or to-do, select the item, and " "choose the Schedule Request " "Update menu item. The organizer should then send " "you back the latest version of the item." msgstr "" "Per ottenere l'ultima versione di un evento, seleziona l'evento e seleziona " "la voce di menu PianificaRichiedi aggiornamento. " "L'organizzatore ti dovrà rimandare l'ultima versione dell'evento." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1835 #, no-c-format msgid "Free Busy information" msgstr "Informazioni libero/occupato" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1837 index.docbook:2538 #, no-c-format msgid "" "The free/busy information represents an availability schedule. By presenting " "the intervals when one already has previous commitments, others can avoid " "arranging appointments for these periods. Note that only the times are " "published, not the events, reasons or attendees." msgstr "" "Le informazioni libero/occupato rappresentano la disponibilità oraria. " "Mostrando i periodi di tempo in cui sono già stati presi precedenti impegni, " "altre persone possono evitare di organizzare appuntamenti in tali periodi. " "Nota che sono pubblicati i soli intervalli di tempo, non gli eventi, le " "motivazioni o i partecipanti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1842 index.docbook:2543 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; supports publishing and retrieving free/busy information, " "either manually or automatically." msgstr "" "&korganizer; permette di pubblicare ed ottenere le informazioni su libero/" "occupato, in modo manuale o automatico." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1845 #, no-c-format msgid "" "To email your free/busy information, choose the " "Schedule Mail Free Busy " "Information... menu item. Enter the email " "addresses you want to send the information to in the dialog and press " "OK." msgstr "" "Per inviare tramite posta elettronica le tue informazioni libero/occupato, " "scegli la voce di menu PianificaSpedisci informazioni libero/occupato.... Inserisci l'indirizzo di posta elettronica del destinatario " "nella finestra di dialogo e premi il pulsante OK." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1850 #, no-c-format msgid "" "Groupware servers usually have a standard location for uploading your free " "busy information, so that other users can access your data, and you can " "access other user's free busy schedule. You can configure &korganizer; to " "upload and download free busy information automatically, using the Free Busy preferences, in the " "&korganizer; Configure dialog." msgstr "" "I server di groupware normalmente utilizzano una posizione predefinita per " "l'inserimento delle informazioni libero/occupato, in modo che altri utenti " "possano accedere ai tuoi dati e tu possa accedere alle informazioni di " "pianificazione libero/occupato degli altri utenti. Puoi configurare " "&korganizer; per inserire e recuperare automaticamente le informazioni " "libero/occupato tramite le preferenze delle informazioni libero/occupato nella finestra di " "dialogo Configura di &korganizer;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1857 #, no-c-format msgid "" "To upload your free/busy information to the server set in &korganizer; " "preferences, choose the Schedule " "Upload Free Busy Information menu " "item." msgstr "" "Per spedire le informazioni libero/occupato al server impostato nelle " "preferenze di &korganizer;, scegli la voce di menu " "PianificaSpedisci informazioni " "libero/occupato...." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1865 #, no-c-format msgid "Examples" msgstr "Esempi" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1868 #, no-c-format msgid "Entering a New Group Event" msgstr "Inserire un nuovo evento di gruppo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1870 #, no-c-format msgid "" "In this example, you'll enter an event. You need to arrange a meeting on " "the next Monday regarding launch of your new Product. " "Your boss Joan Holden will be the event chairwoman " "owner, and you, Jack Smith, will be the event " "organizer. There will be two more attendees (participants): Peter Krzinski and " "Kirsten Friese. Joan gave you the program of the " "meeting. The appointment will start at 12 noon and end " "at 1 pm. The same appointment should be scheduled " "(recurred) each Monday." msgstr "" "In questo esempio, inserirai un evento. Devi organizzare una riunione " "lunedì prossimo per il lancio del vostro nuovo " "prodotto. Il tuo capo Joan Holden sarà la " "presidente dell'evento, e tu, Jack Smith, ne sarai " "l'organizzatore. Ci saranno altri due " "partecipanti: Peter Krzinski e " "Kirsten Friese. Joan ti ha dato il programma della " "riunione. L'appuntamento inizierà a mezzogiorno e " "finirà alle 13. Lo stesso appuntamento deve essere " "pianificato (evento ricorrente) ogni lunedì." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1883 #, no-c-format msgid "Using the Date Navigator, go to the next Monday." msgstr "Usa il Navigatore date per andare a lunedì prossimo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1885 #, no-c-format msgid "" "Choose the ActionsNew Event..., or select the area between 12 noon and end at1 pm, and start typing the event " "title." msgstr "" "Scegli la voce di menu AzioniNuovo evento..., o scegli " "l'area tra mezzogiorno e l'una di pomeriggio, e comincia a scrivere il titolo dell'evento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1890 #, no-c-format msgid "" "Enter a suitable title. It's important to choose the right brief " "description, because this is the only field that can be searched. We suggest " "that you enter Product launch event." msgstr "" "Inserisci un titolo appropriato. È importante scegliere la giusta " "descrizione breve, perché questo è l'unico campo su cui si possono fare " "ricerche. Ti suggeriamo di inserire Evento lancio prodotto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1894 #, no-c-format msgid "" "Enter the detailed event program into the largest rectangle area. For the " "sake of this simple example, enter Introduction, The Plan, " "Conclusion on three separate lines." msgstr "" "Inserisci il programma dettagliato dell'evento nella grande area " "rettangolare. Per questo semplice esempio, inserisci " "Introduzione, il piano, conclusione su tre linee " "diverse." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1898 #, no-c-format msgid "" "Go to the Reminder tab. Set the reminder time to 15 " "minutes, just long enough to brew a cup of tea prior to the meeting start." msgstr "" "Passa alla scheda Promemoria. Imposta l'ora del " "promemoria a 15 minuti, appena in tempo per preparare una tazza di tè prima " "che inizi la riunione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1902 #, no-c-format msgid "" "Select Appointment from the Categories drop down box." msgstr "" "Seleziona Appuntamento dall'elenco a comparsa " "Categorie." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1905 #, no-c-format msgid "" "Go to the Recurrence tab and select the " "Weekly repeats." msgstr "" "Passa alla scheda Ricorrenza e seleziona una " "ripetizione settimanale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1907 #, no-c-format msgid "" "Most work has been done for you automatically. &korganizer; defaults to " "recurring weekly. Also note that Ends: never is chosen. This means that this event will be repeated each Monday " "(starting, of course, on Monday August 30, 2010) until the end of time (that " "is, until you delete it)." msgstr "" "La maggior parte del lavoro è stata fatta automaticamente per te. " "&korganizer; imposta come valore predefinito la ricorrenza settimanale. Nota " "anche come Finisce: mai sia " "selezionato. Ciò significa che questo evento sarà ripetuto ogni lunedì (a " "partire, ovviamente, da lunedì 30 agosto 2010) fino alla fine del tempo " "(cioè, fino a quando non lo cancelli)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1913 #, no-c-format msgid "" "Since everything is all right here, click the Attendees " "tab." msgstr "" "Siccome qui tutto è a posto, fai clic sulla scheda Partecipanti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1916 #, no-c-format msgid "In the Attendees tab you should do the following:" msgstr "" "Nella scheda Partecipanti dovresti fare come segue:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1920 #, no-c-format msgid "You will see that you are the organizer of the event." msgstr "Vedrai che sei l'organizzatore dell'evento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1922 #, no-c-format msgid "" "In the first input field enter the email in the Name <" "email> format. In our example, enter Joan Holden " "<jholden@thiscompany.com>." msgstr "" "Nel primo campo inserisci l'indirizzo di posta in formato Nome " "<indirizzo>. Nel nostro esempio, inserisci " "Joan Holden <jholden@thiscompany.com>." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1925 #, no-c-format msgid "" "If the attendees are already in your &kde; address book, instead of typing " "the names and emails, you can press the Select Attendees... button to add them." msgstr "" "Se i partecipanti sono già nella rubrica di &kde;, invece di scrivere i nomi " "e gli indirizzi, puoi premere il pulsante Seleziona " "partecipanti... per aggiungerli." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1929 #, no-c-format msgid "Choose Chair as the role." msgstr "Scegli Presidente come ruolo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1931 #, no-c-format msgid "" "In the next input field enter Peter Krzinski <" "pkrzinski@thiscompany.com>." msgstr "" "Nel campo successivo inserisci Peter Krzinski <" "pkrzinski@thiscompany.com>." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1934 #, no-c-format msgid "" "In the next input field enter Kirsten Friese <" "kfriese@thiscompany.com>." msgstr "" "Nel campo successivo inserisci Kirsten Friese <" "kfriese@thiscompany.com>." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1941 #, no-c-format msgid "" "If you have configured &korganizer; to use groupware communication, you will " "be asked if you want to send an email to the attendees, with details of the " "event and asking for a response if the Request response " "box from the Attendees tab is checked. Else, you can " "send the invitations choosing the Schedule " "Send Invitation to Attendees menu " "item." msgstr "" "Se hai configurato &korganizer; per utilizzare la comunicazione groupware, " "ti sarà richiesto se vuoi inviare un messaggio di posta elettronica ai " "partecipanti con i dettagli dell'evento e, se è stata marcata la casella " "Richiedi risposta nella scheda partecipanti, una richiesta di risposta. Altrimenti puoi inviare gli inviti " "tramite la voce di menu PianificaInvia inviti ai partecipanti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1950 #, no-c-format msgid "" "Review the event setup by clicking on the tabs. If you are satisfied, click " "OK." msgstr "" "Controlla l'organizzazione dell'evento facendo clic sulle schede. Se ne sei " "soddisfatto, fai clic su OK." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1954 #, no-c-format msgid "Congratulations, you've scheduled your first event!" msgstr "Congratulazioni, hai appena pianificato il tuo primo evento!" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1962 #, no-c-format msgid "&korganizer; Configuration" msgstr "Configurazione di &korganizer;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1964 #, no-c-format msgid "" "To change &korganizer;'s look and behavior, choose the " "SettingsConfigure &korganizer;..." " menu item. You can get more information about " "all the configure options and possibilities in ." msgstr "" "Per cambiare l'aspetto ed il comportamento di &korganizer;, scegli la voce " "di menu ImpostazioniConfigura " "&korganizer;.... Per maggiori informazioni sulle " "opzioni e possibilità di configurazione, consulta ." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1970 #, no-c-format msgid "" "To customize the set of tools available on the bar, choose the " "SettingsConfigure Toolbars... menu item and read the Section Customizing Toolbars in the " "&kde; Fundamentals." msgstr "" "Per personalizzare l'insieme di strumenti disponibili nella barra, fai clic " "su ImpostazioniConfigura le " "barre degli strumenti... e leggi la sezione " "Personalizzazione " "delle barre degli strumenti nel Fondamentali di &kde;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1976 #, no-c-format msgid "" "Localization information like date and time formats can be configured from " "&systemsettings; within the modules Language, and " "Formats. These control modules can be accessed from " "within &korganizer;: just choose the SettingsConfigure Date & Time... " "menu item. &korganizer; has to be restarted for changes done in " "&systemsettings; to take effect." msgstr "" "Le informazioni locali come i formati di data e ora possono essere " "configurate da &systemsettings; all'interno dei moduli Lingua e Formati. Questi modulo possono essere " "raggiunti da &korganizer;; seleziona ImpostazioniConfigura data e ora.... " "&korganizer; deve essere riavviato per attivare i cambiamenti effettuati in " "&systemsettings;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1984 #, no-c-format msgid "" "To configure where &korganizer; stores and retrieves calendar events, " "journal entries and to-dos, (in local files, groupware servers &etc;), " "please check ." msgstr "" "Per configurare dove &korganizer; memorizza e recupera gli eventi del " "calendario, le voci di diario e le cose da fare (file locali, server di " "groupware, &etc;), fai riferimento alla sezione ." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1989 #, no-c-format msgid "&korganizer; Main Configuration" msgstr "Configurazioni principali di &korganizer;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1991 #, no-c-format msgid "" "The options dialog lets you configure a number of different areas of " "&korganizer;." msgstr "" "La finestra di dialogo delle opzioni ti permette di configurare certe aree " "di &korganizer;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1995 #, no-c-format msgid "General page" msgstr "Pagina Generale" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1998 #, no-c-format msgid "Personal tab" msgstr "Scheda Personale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2000 #, no-c-format msgid "" "The personal options relate to your personal identity, and other " "miscellaneous things that do not fall under any of the other general " "categories." msgstr "" "Le opzioni personali sono relative alla tua identità, e ciò che non fa parte " "delle altre categorie generali." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2007 #, no-c-format msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2008 #, no-c-format msgid "" "Full name is initially set to Anonymous " "with an email address of nobody@nowhere. You can change your " "name by directly entering it here. This name will be displayed by default as " "Organizer in to-dos and Events." msgstr "" "Nome completo è inizialmente impostato a " "Anonimo con un indirizzo di posta " "nessuno@danessunaparte. Puoi cambiare il tuo nome inserendolo " "direttamente qui. Questo nome sarà mostrato come Organizzatore nelle cose da fare e negli eventi." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2016 #, no-c-format msgid "Email address" msgstr "Indirizzo di posta elettronica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2017 #, no-c-format msgid "" "Email address will be used to identify the owner of the " "calendar. When another person opens your calendar or events, he/she will not " "be able to modify it because it will be read-only." msgstr "" "Indirizzo di posta elettronica sarà usato per " "identificare il proprietario del calendario. Quando un'altra persona aprirà " "il tuo calendario o i tuoi eventi, non potrà modificarli perché saranno " "accessibili in sola lettura." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2023 #, no-c-format msgid "Default Email Attachment Method" msgstr "Metodo predefinito per allegare i messaggi di posta elettronica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2024 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the way an email is attached to an event. " "You can attach an email as the complete email including attachments, the " "email excluding attachments or only a link to the email." msgstr "" "Questa opzione permette di selezionare il modo in cui un messaggio di posta " "elettronica è allegato ad un evento. Puoi allegare il messaggio di posta " "completo di allegati, solo il messaggio senza allegati oppure solo un " "collegamento al messaggio di posta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2027 #, no-c-format msgid "" "Note that attaching an email without attachments might invalidate its " "signature." msgstr "" "Nota che allegare un messaggio di posta senza allegati può rendere la firma " "non valida." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2035 #, no-c-format msgid "Save tab" msgstr "Scheda Salva" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2040 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Conferma eliminazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2041 #, no-c-format msgid "" "When you check Confirm deletes box, &korganizer; will " "ask you to confirm each deletion. If this is not checked, &korganizer; will " "not ask before deleting events." msgstr "" "Quando segni Conferma le eliminazioni, &korganizer; ti " "chiederà di confermare ogni eliminazione. Se questo non è segnato, " "&korganizer; non chiederà mai conferma prima di eliminare degli eventi." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2048 #, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "I nuovi eventi, cose da fare e diario dovrebbero" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2049 #, no-c-format msgid "" "This option lets you choose between adding new items to the standard " "calendar or making &korganizer; ask you which calendar should be used to " "save each new item." msgstr "" "Questa opzione permette di scegliere se aggiungere le nuove voci alla " "calendario standard o se fare in modo che &korganizer; ti chieda quale " "calendario debba essere usato per salvare ciascuna nuova voce." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2052 #, no-c-format msgid "" "Kolab2 server specificity: It is recommended to choose Be asked " "which calendar to use, if you intend to use the shared folder " "functionality of the Kolab server. This will allow you " "to keep control of which information is available only to you, and which " "information is published in the shared folders." msgstr "" "Particolarità del server Kolab2: si raccomanda di scegliere " "chiedere quale calendario usare, se vuoi usare le " "funzionalità delle cartelle condivise del server Kolab. " "Ciò ti permetterà di mantenere il controllo su quali informazioni tenere " "disponibili solo per te, e quali pubblicare nelle cartelle condivise." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2071 #, no-c-format msgid "Time and Date" msgstr "Ora e data" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2074 #, no-c-format msgid "Regional tab" msgstr "Scheda Regionale" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2079 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "Il giorno comincia alle" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2080 #, no-c-format msgid "" "Select the time you start your day from the drop down list. It could be the " "time when you usually get up, or the time when you start working. This " "setting does not prevent you from adding or viewing items before this time, " "it just sets the time that will be displayed by default on the top of the " "calendar view. Use the scrollbar to display earlier or later events in the " "Agenda view." msgstr "" "Seleziona l'orario che consideri come inizio della giornata dal menu a " "discesa. Può essere l'orario in cui ti svegli, o l'orario di inizio " "dell'attività lavorativa. Questa impostazione non ti impedisce di aggiungere " "o vedere attività prima di tale ora, semplicemente imposta l'orario che " "verrà visualizzato in maniera predefinita nella parte alta della vista " "calendario. Usa la barra di scorrimento per rivelare gli eventi precedenti o " "successivi nella vista Agenda." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2089 #, no-c-format msgid "Holidays" msgstr "Festività" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2090 #, no-c-format msgid "" "Select your country from the drop down list, or if it is not listed, select " "(None). If your country is selected, &korganizer; will " "recognize and display its important dates and holidays in the calendar view." msgstr "" "Seleziona il tuo paese dal menu a discesa o, se non è elencato, scegli " "(Nessuno). Se scegli uno stato, &korganizer; " "riconoscerà e mostrerà le date importanti ed i giorni festivi nella vista " "del calendario." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2097 #, no-c-format msgid "Working Period" msgstr "Periodo lavorativo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2098 #, no-c-format msgid "" "The options Daily starting hour and Daily " "ending hour let you specify when your working day starts and when " "it ends. &korganizer; sets the working hours apart by marking them with a " "different color from the non working hours, holidays and non working days." msgstr "" "Le opzioni Ora di inizio giornata e Ora di " "fine giornata ti permettono di specificare quando inizia e " "finisce la tua giornata lavorativa. &korganizer; imposta diversamente le ore " "lavorative colorandole in maniera differente rispetto alle ore non " "lavorative, alle vacanze ed ai giorni non lavorativi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2103 #, no-c-format msgid "" "Additionally, you have check boxes beside each day of the week. Check the " "week days that are working days for you, in order to mark the working hours " "in these days. Checking Exclude holidays prevents " "&korganizer; from marking the working hours for the holiday days in the " "region defined in the Use holiday region drop down " "above." msgstr "" "In più, sono presenti delle caselle etichettate con i giorni della " "settimana. Seleziona quelle corrispondenti ai tuoi giorni lavorativi, in " "modo da evidenziare le ore lavorative di tali giorni. Marcando " "Escludi festività si evita che &korganizer; evidenzi le " "ore lavorative per i giorni di festività della zona definite nel menu a " "discesa Usa le festività della zona più in alto." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:2112 #, no-c-format msgid "Weekly Start Day" -msgstr "" +msgstr "Giorno iniziale della settimana" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2113 #, no-c-format msgid "" "Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is " "set in your locale." msgstr "" +"Seleziona il primo giorno della settimana. Normalmente puoi ignorare questa " +"voce perché è impostato nelle informazioni di localizzazione di sistema." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2121 #, no-c-format msgid "Default Values tab" msgstr "Scheda Valori predefiniti" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2125 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "Ora appuntamento predefinita" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2126 #, no-c-format msgid "" "Select the default start time for events from the drop down list. When you " "choose New Event from the " "Actions Menu, or create an " "event in some other manner such that &korganizer; cannot guess when you " "would like your event to start, &korganizer; will put this hour in the start " "time editor as the default value." msgstr "" "Seleziona l'ora di inizio predefinita per gli eventi dall'elenco a comparsa. " "Quando scegli Nuovo evento " "dal menu Azioni, o crei un " "evento in qualche modo per cui &korganizer; non riesce a capire quando " "vorresti che l'evento iniziasse, &korganizer; imposterà quest'ora come " "valore predefinito di inizio." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2135 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM):" msgstr "Durata predefinita di un nuovo appuntamento (HH:MM):" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2136 #, no-c-format msgid "" "Select the default duration for events using the spin box. When you choose " "New Event from the Actions Menu, or create an event in " "some other manner such that &korganizer; cannot guess its duration, " "&korganizer; will use this as the default value." msgstr "" "Seleziona la durata predefinita per gli eventi utilizzando la casella " "numerica. Quando scegli Nuovo " "evento dal menu Azioni, " "o crei un evento in qualche altro modo per cui &korganizer; non può capire " "quale sia la durata del tuo evento, &korganizer; userà questo come valore " "predefinito." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2145 #, no-c-format msgid "Reminders" msgstr "Promemoria" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2146 #, no-c-format msgid "" "Select a Default reminder time to determine how long " "before the actual event's scheduled time the reminder will activate." msgstr "" "Seleziona un Orario predefinito del promemoria per " "determinare quanto tempo prima dell'inizio programmato dell'evento sarà " "attivato il promemoria." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2149 #, no-c-format msgid "" "Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can " "always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the " "event or to-do editors." msgstr "" "Imposta il file da usare come suono predefinito per i nuovi promemoria. Puoi " "sempre specificare un altro file tramite l'opzione Promemoria avanzato " "accessibile dagli editor degli eventi e delle cose da fare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2152 #, no-c-format msgid "" "Check the next two boxes if you want to enable reminders for all newly " "created events or to-dos. You can always turn-off the reminders in the " "editor dialogs." msgstr "" "Marca le due caselle successive se vuoi abilitare i promemoria per tutti i " "nuovi eventi o cose da fare. Puoi sempre disattivare i promemoria nelle " "finestre di dialogo dell'editor." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2162 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Viste" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2164 #, no-c-format msgid "These options let you configure &korganizer; views:" msgstr "Queste opzioni permettono di configurare le viste di &korganizer;:" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2167 #, no-c-format msgid "General tab" msgstr "Scheda Generale" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2170 #, no-c-format msgid "Next x days:" msgstr "Prossimi X giorni:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2171 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to change the number of days shown by the " "Next x Days menu item in the Go menu." msgstr "" "Questa opzione permette di cambiare la quantità di giorni dell'opzione " "X giorni successivi nel menu Vai." # XXX Forse, più breve: "Abilita i suggerimenti per mostrare i sommari" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2177 #, no-c-format msgid "Enable tooltips for displaying summaries" msgstr "Abilita la visualizzazione dei sommarii nei suggerimenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2178 #, no-c-format msgid "" "If your summary for an event is longer than would fit in the current View, " "the remaining characters are not displayed. Check Enable tooltips " "for displaying summaries if you want the full summary displayed " "when hovering the mouse pointer over the appointment for a few seconds." msgstr "" "Se il tuo sommario per un evento è più lungo di quanto starebbe nella vista " "attuale, i caratteri rimanenti non sono visualizzati. Segna " "Abilita la visualizzazione del sommario degli eventi nei " "suggerimenti se vuoi che il sommario completo sia mostrato quando " "il puntatore del mouse rimane sopra l'appuntamento per qualche secondo." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2186 #, no-c-format msgid "To-dos use category colors" msgstr "Le cose da fare usano i colori delle categorie" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2187 #, no-c-format msgid "" "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " "specific to their due, due today or overdue state." msgstr "" "Marca questa casella per fare sì che le cose da fare utilizzino i colori " "delle categorie e non colori relative al loro stato (in scadenza, in " "scadenza oggi, scadute)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2193 #, no-c-format msgid "Date Navigator options:" msgstr "Opzioni Navigatore date:" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2198 #, no-c-format msgid "Show items that recur daily" msgstr "Mostra le voci che hanno ricorrenza quotidiana" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2199 #, no-c-format msgid "" "If the Show items that recur daily box is checked, the " "days containing daily recurring events are shown in bold typeface in the " "Date Navigator." msgstr "" "Se la casella Mostra le voci che hanno ricorrenza quotidiana è marcata, i giorni contenenti eventi che ricorrono " "quotidianamente sono mostrati in grassetto nel Navigatore date." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2205 #, no-c-format msgid "Show items that recur weekly" msgstr "Mostra le voci che hanno ricorrenza settimanale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2206 #, no-c-format msgid "" "If the Show items that recur weekly box is checked, the " "days containing weekly recurring events are shown in bold typeface in the " "Date Navigator." msgstr "" "Se la casella Mostra le voci che hanno ricorrenza settimanale è marcata, i giorni contenenti eventi che ricorrono " "settimanalmente sono mostrati in grassetto nel Navigatore date." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2212 #, no-c-format msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" msgstr "Mostra cose da fare invece che eventi nella vista cose da fare" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2213 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " "Date Navigator when in To-do view." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare in grassetto, nel Navigatore date, i " "giorni che contengono delle cose da fare quando è attiva la vista cose da " "fare." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2218 #, no-c-format msgid "Show journals instead of events when in Journal View" msgstr "Mostra voci di diario invece che eventi nella vista diario" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2219 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the " "Date Navigator when in Journal view." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare in grassetto, nel Navigatore date, i " "giorni che contengono delle voci di diario quando è attiva la vista diario." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2224 #, no-c-format msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" msgstr "" "I numeri delle settimane selezionano una settimana lavorativa in modalità " "settimana lavorativa" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2225 #, no-c-format msgid "" "If the Week numbers select a work week when in work week mode box is checked, clicking on the week numbers along the side of the " "Date Navigator will navigate through work weeks rather than through normal 7-" "day weeks." msgstr "" "Se la casella I numeri delle settimane selezionano una settimana " "lavorativa in modalità settimana lavorativa è marcata, un clic " "sul numero della settimana a lato del Navigatore date farà sfogliare le " "settimane lavorative invece che le normali settimane da sette giorni." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2235 #, no-c-format msgid "Agenda View tab" msgstr "Scheda Vista agenda" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2237 #, no-c-format msgid "Agenda View options:" msgstr "Opzioni Vista agenda:" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2242 #, no-c-format msgid "Hour size:" msgstr "Dimensione dell'ora:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2243 #, no-c-format msgid "" "By using this you can control the height of the rows in the Agenda view." msgstr "" "Tramite questo puoi controllare l'altezza delle righe nella vista Agenda." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2248 #, no-c-format msgid "Show icons in agenda view items" msgstr "Mostra icone nelle voci della vista agenda" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2249 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display icons (reminder, recursion &etc;) in Agenda view " "items" msgstr "" "Marca questa casella per visualizzare le icone (promemoria, ricorrenza " "&etc;) nelle voci della vista Agenda" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2254 #, no-c-format msgid "Show to-dos" msgstr "Mostra cose da fare" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2255 #, no-c-format msgid "" "This check box toggles the display of to-dos in the Day, Week and Month " "views in the Agenda view. If you have too many to-dos which have a due date " "associated, you may want to turn them off to avoid clutter." msgstr "" "Questa casella commuta la visualizzazione delle cose da fare nelle viste " "Giorno, Settimana e Mese nella vista Agenda. Se ci sono troppe cose da fare " "con una data di scadenza associata potresti volerne disattivare la " "visualizzazione per evitare affollamento." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2262 #, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostra la linea dell'ora attuale (Marcus Bains)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2263 #, no-c-format msgid "" "This check box toggles on or off a red line in the Day or Week view " "indicating the current time (Marcus Bains line). This line gives you an " "indication of how much time is left ⪚ until a meeting takes place." msgstr "" "Questa casella abilita o disabilita la visualizzazione di una linea rossa " "che indica l'ora attuale (linea Marcus Bains) nelle viste Giorno e " "Settimana. Questa linea ti dà un'indicazione di quanto tempo rimane, ⪚ " "quanto tempo manca all'inizio di una riunione." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2270 #, no-c-format msgid "Show seconds on current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostra i secondi nella linea dell'ora attuale (Marcus Bains)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2271 #, no-c-format msgid "" "This check box toggles on or off the seconds on the current-time line " "(Marcus Bains line)." msgstr "" "Questa casella attiva o disattiva la visualizzazione dei secondi sulla linea " "dell'ora attuale (linea Marcus Bains)." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2276 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "La selezione temporale nella vista agenda avvia l'editor degli eventi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2277 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Marca questa casella per attivare automaticamente l'editor di eventi quando " "selezioni un intervallo temporale nella vista giornaliera e settimanale. Per " "selezionare un intervallo temporale, trascina il mouse dall'ora di inizio " "fino all'ora di fine dell'evento che vuoi pianificare." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2284 index.docbook:2350 #, no-c-format msgid "Color Usage" msgstr "Uso dei colori" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2286 #, no-c-format msgid "" "Select the Category inside, calendar outside option if " "you would like to draw calendar items in their associated category color, " "with the item's border drawn in the color of its calendar." msgstr "" "Seleziona l'opzione Categorie all'interno, calendario all'esterno se vuoi disegnare le voci del calendario con il colore associato " "alla categoria ed il relativo bordo con il colore associato al calendario." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2290 #, no-c-format msgid "" "Select the Calendar inside, category outside option if " "you would like to draw calendar items in their associated calendar color, " "with the item's border drawn in the color of its category." msgstr "" "Seleziona l'opzione Calendario all'interno, categorie all'esterno se vuoi disegnare le voci del calendario con il colore associato " "al calendario ed il relativo bordo con il colore associato alla categoria. " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2294 #, no-c-format msgid "" "Select the Only category option if you would like to " "draw calendar items (both inside and border) in the color of their " "associated category." msgstr "" "Seleziona l'opzione Solo categorie se vuoi disegnare le " "voci di calendario (sia all'interno che sul bordo) nel colore della " "categoria associata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2297 #, no-c-format msgid "" "Select the Only calendar option if you would like to " "draw calendar items (both inside and border) in the color of their calendar." msgstr "" "Seleziona l'opzione Solo calendario se vuoi disegnare " "le voci di calendario (sia all'interno che sul bordo) nel colore del " "relativo calendario." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2300 #, no-c-format msgid "" "Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Usa la pagine di configurazione Colori " "e caratteri per impostare questi colori." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2306 index.docbook:2342 #, no-c-format msgid "Color busy days with a different background color" msgstr "Usa un colore di sfondo diverso per i giorni occupati" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2307 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want Agenda view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as busy." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi che lo sfondo della vista Agenda sia riempito " "con un colore diverso nei giorni in cui almeno un evento che dura tutta la " "giornata è segnato come occupato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2309 #, no-c-format msgid "" "Please look in the Colors configuration area to select the Agenda view " "background busy color of your choosing." msgstr "" "Controlla l'area di configurazione dei colori per selezionare un colore di " "sfondo a tua scelta per lo stato occupato nella vista agenda." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2314 #, no-c-format msgid "Multiple Calendar Display" msgstr "Visualizzazione di diversi calendari" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2315 #, no-c-format msgid "" "Select if all calendars should be merged into one Agenda view, each calendar " "should be displayed in its own Agenda view or if each view should be " "available via tabs. The side by side view can be customized with " "Configure View from the context menu." msgstr "" "Seleziona se tutti i calendari debbano essere uniti in un'unica vista " "Agenda, se ogni calendario debba essere visualizzato nella sua vista Agenda " "oppure se entrambe le viste debbano essere accessibili via schede. La vista " "affiancata può essere personalizzata tramite Configura vista dal menu contestuale." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2327 #, no-c-format msgid "Month View tab" msgstr "Scheda Vista mese" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2329 #, no-c-format msgid "Month view options:" msgstr "Opzioni della Vista mensile:" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2334 #, no-c-format msgid "Display Options" msgstr "Opzioni di visualizzazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2335 #, no-c-format msgid "" "Use the first four check boxes to display the time, icons (reminder, " "recursion &etc;), to-dos or journals in Month view." msgstr "" "Usa le prime quattro caselle per mostrare l'ora, le icone (promemoria, " "ricorrenza &etc;), le cose da fare o i diari nella vista Mese." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2343 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want Month view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as busy." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi che lo sfondo della vista Mese sia riempito con " "un colore diverso nei giorni in cui almeno un evento che dura tutta la " "giornata è segnato come occupato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2345 #, no-c-format msgid "" "Please look in the Colors configuration area to select the Agenda/Month view " "background busy color of your choosing." msgstr "" "Controlla l'area di configurazione dei colori per selezionare un colore di " "sfondo a tua scelta per lo stato occupato nella vista agenda/mese." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2352 #, no-c-format msgid "" "Configure the colors for the Month view as in Agenda view." msgstr "" "Configura i colori per la vista Mese come per la vista Agenda." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2359 #, no-c-format msgid "Todo View tab" msgstr "Scheda Vista delle cosa da fare" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2361 #, no-c-format msgid "Todo view options:" msgstr "Opzioni della Vista cose da fare:" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2366 #, no-c-format msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" msgstr "Mostra sempre le cose da fare completate in fondo alla lista" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2367 #, no-c-format msgid "" "If you enable this option, all completed to-dos will be always grouped at " "the bottom of the To-do List." msgstr "" "Se abiliti questa opzione, tutte le cose da fare completate saranno sempre " "raggruppate in fondo alla lista delle cose da fare." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2372 #, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Memorizza nel diario le cose da fare completate" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2373 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, &korganizer; will automatically add a journal entry " "for every completed to-do." msgstr "" "Se questa casella è marcata, &korganizer; aggiunge automaticamente una voce " "nel diario per tutte le cose da fare completate." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2382 #, no-c-format msgid "Colors and Fonts" msgstr "Colori e caratteri" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2385 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Colori" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2387 #, no-c-format msgid "" "Choose the color used for holidays, for highlighting, and for specific event " "categories. You can choose a different color for each category. Of course " "too many colors may be confusing, so use common sense. The use of color " "depends also on the view preferences." msgstr "" "Scegli il colore usato per le festività, per evidenziare, e per specifiche " "categorie di eventi. Puoi scegliere un colore diverso per ogni categoria. " "Ovviamente troppi colori farebbero confusione, quindi usa il buon senso. " "L'uso dei colori dipende anche dalle preferenze della vista." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2396 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "Colore festività" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2397 #, no-c-format msgid "" "This button opens the Select Color dialog, allowing you " "to select the holiday color. The holiday color will be used for the holiday " "name in the Month view and the holiday date in the Date Navigator." msgstr "" "Questo pulsante apre la finestra di dialogo Scegli il colore, consentendoti di scegliere il colore delle festività. Il colore " "delle festività sarà utilizzato per il nome della festività nella vista Mese " "e la data della festività nel Navigatore date." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2404 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Colore di sfondo della vista agenda" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2405 #, no-c-format msgid "" "This button opens the Select Color dialog, allowing you " "to select the Agenda view background color." msgstr "" "Questo pulsante apre la finestra di Selezione colore e " "permette di scegliere il colore di sfondo della vista Agenda." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2410 #, no-c-format msgid "Busy days background color" msgstr "Colore di sfondo dei giorni occupati" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2411 #, no-c-format msgid "" "This button opens the Select Color dialog, allowing you " "to select the Agenda or Month view background busy color. This color is only " "used when the option for drawing busy days with a different color is set in " "either of these views." msgstr "" "Questo pulsante apre la finestra di dialogo Scegli il colore, consentendoti di scegliere il colore di sfondo per lo stato " "occupato per la vista Agenda o Mese. Questo colore sarà utilizzato solo " "quando l'opzione per disegnare i giorni occupati con un colore diverso è " "impostata in (almeno) una delle due viste." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2418 #, no-c-format msgid "Agenda view current-time line color" msgstr "Colore di sfondo della linea dell'ora attuale della vista agenda" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2419 #, no-c-format msgid "" "This button opens the Select Color dialog, allowing you " "to select a color for the current-time (Marcus Bains) line." msgstr "" "Questo pulsante apre la finestra di Selezione colore e " "permette di scegliere il colore per la linea dell'ora attuale (Marcus Bains)." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2424 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "Colore delle ore lavorative" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2425 #, no-c-format msgid "" "This button opens the Select Color dialog, allowing you " "to select the color of the working hours background in the Agenda view." msgstr "" "Questo pulsante apre la finestra di Selezione colore e " "permette di scegliere il colore di sfondo delle ore lavorative della vista " "Agenda." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2430 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "Colore delle cose da fare che scadono oggi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2431 #, no-c-format msgid "" "This button opens the Select Color dialog, allowing you " "to select the to-do due today color." msgstr "" "Questo pulsante apre la finestra di Selezione colore e " "permette di scegliere il colore delle cose da fare in scadenza per oggi." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2436 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Colore delle cose da fare scadute" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2437 #, no-c-format msgid "" "This button opens the Select Color dialog, allowing you " "to select the to-do overdue color." msgstr "" "Questo pulsante apre la finestra di Selezione colore " "per scegliere il colore delle cose da fare in ritardo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2443 #, no-c-format msgid "" "This group allows you to assign a color to each category. Select a category " "in the drop down list, and press the button to open the Select " "Color dialog, allowing you to select the color for that category. " "Depending on the view preferences, this color will be used to mark events and to-dos which belong to " "this category in the Agenda and Month views." msgstr "" "Questo gruppo ti consente di assegnare un colore ad ogni categoria. " "Seleziona una categoria dal menu a cascata e premi il pulsante per aprire la " "finestra di dialogo Scegli il colore e scegliere così " "il colore per quella categoria. In base " "alle preferenze di vista, questo colore sarà usato per evidenziare " "eventi e cose da fare che appartengono a questa categoria nelle viste Agenda " "e Mese." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2452 #, no-c-format msgid "Resources" msgstr "Risorse" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2453 #, no-c-format msgid "" "This group allows you to assign a color to each resource. Select a resource " "in the drop down list, and press the button to open the Select " "Color dialog, allowing you to select the color for that resource. " "Depending on the view preferences, this color will be used to mark events and to-dos which are stored " "using this resource in the Agenda and Month views." msgstr "" "Questo gruppo ti consente di assegnare un colore ad ogni risorsa. Seleziona " "una risorsa dalla lista a cascata e premi il pulsante per aprire la finestra " "di dialogo Scegli il colore e scegliere così il colore " "per quella risorsa. In base alle " "preferenze di vista, questo colore sarà usato per evidenziare eventi " "e cose da fare che sono memorizzati usando quella risorsa nelle viste Agenda " "e Mese." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2466 #, no-c-format msgid "Fonts tab" msgstr "Scheda caratteri" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2471 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "Barra orologio" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2472 #, no-c-format msgid "" "Press this button to pick the font, font style and size for the time bar." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per scegliere tipo, stile e grandezza dei " "caratteri per la barra orologio." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2477 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "Vista mensile" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2478 #, no-c-format msgid "" "Press this button to pick the font, font style and size for the Month view." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per scegliere tipo, stile e grandezza dei " "caratteri per la vista Mese." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2483 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "Vista agenda" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2484 #, no-c-format msgid "" "Press this button to pick the font, font style and size for the Agenda view " "(Day, Week and Work Week views)." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per scegliere tipo, stile e grandezza dei " "caratteri per la vista Agenda (le viste Giorno, Settimana e Settimana " "lavorativa)." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2489 #, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "Linea dell'ora attuale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2490 #, no-c-format msgid "" "Press this button to pick the font, font style and size for the Marcus Bains " "line (a colored line in the Agenda view indicating the current time)." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per scegliere tipo, stile e grandezza dei " "caratteri per la linea Marcus Bains (una linea colorata nella vista Agenda " "che indica l'ora attuale)." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2507 #, no-c-format msgid "Use Groupware Communication" msgstr "Usa la comunicazione di gruppo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2508 #, no-c-format msgid "" "Check this box to automatically send emails when creating, updating or " "deleting events or to-dos which involve others. This email can be an " "invitation to attendees of an event you created, a cancellation of an event " "you created, an answer or an update on your invitation status, an event " "change request, &etc; Check this option if you want to use the groupware " "functionality (⪚ Configuring &kontact; as a &kde; Kolab client)." msgstr "" "Seleziona questa casella per inviare automaticamente messaggi di posta in " "seguito alla creazione, aggiornamento o cancellazione di eventi o cose da " "fare che coinvolgono altre persone. Questo messaggio può essere un invito a " "partecipare ad un evento che hai creato, la cancellazione di un evento che " "hai creato, una risposta od un aggiornamento sullo stato della tua " "partecipazione, una richiesta di modifica di un evento, &etc;. Marca questa " "opzione se vuoi usare le funzionalità di groupware (per esempio configurare " "&kontact; come client &kde; di Kolab)." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2518 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Manda copia al proprietario quando spedisci gli eventi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2519 #, no-c-format msgid "" "When you check the Send copy to owner when mailing events box, you will get a copy of all email messages that &korganizer; " "sends at your request to the event attendees." msgstr "" "Quando segni Manda una copia al proprietario quando spedisci gli " "eventi, otterrai una copia di tutti i messaggi di posta che " "&korganizer; invia a tua richiesta ai partecipanti all'evento." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2525 #, no-c-format msgid "Mail transport" msgstr "Trasporto della posta" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2526 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which type of mail transport you would like to use. You " "can either use &kmail; or the &Sendmail; command (which must be installed on " "your system in order to work)." msgstr "" "Qui puoi scegliere quale tipo di client di posta vuoi usare. Puoi usare " "&kmail; o il comando &Sendmail; (che deve essere installato sul tuo sistema " "per poter funzionare)." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2547 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr "Pubblica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2548 #, no-c-format msgid "" "By publishing your free/busy information, you allow others to take your busy " "time schedule into account when inviting you to an event." msgstr "" "Pubblicando le informazioni libero/occupato, permetti agli altri di tenere " "conto dei tuoi impegni quando ti invitano ad un evento." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2555 #, no-c-format msgid "Publish free/busy information automatically" msgstr "Pubblica automaticamente le informazioni libero/occupato" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2556 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you wish your Free/Busy information to be uploaded " "automatically. Note that you may skip this option and choose to mail or " "upload your Free/Busy information via the Schedule menu " "of &korganizer;." msgstr "" "Attiva questa opzione se vuoi che le informazioni libero/occupato siano " "inviate automaticamente. Nota che è possibile evitare questa opzione e " "scegliere di inviare per posta o altro le tue informazioni libero/occupato " "attraverso il menu Pianifica di &korganizer;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2561 #, no-c-format msgid "" "If your application is setup to work as a &kde; Kolab client, this is not required. The Kolab2 server can " "take care of publishing your Free/Busy information and manage the access to " "it from other users." msgstr "" "Se la tua applicazione è configurata per funzionare come Client " "Kolab di &kde;, questo non è necessario. Il server " "Kolab2 si prende cura di pubblicare le tue informazioni " "libero/occupato, e ne gestisce l'accesso da parte di altri utenti." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2569 #, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes)" msgstr "Tempo minimo tra gli invii (in minuti)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2570 #, no-c-format msgid "" "If you choose to publish your information automatically, you can configure " "the interval of time in minutes between each upload." msgstr "" "Se scegli di pubblicare le tue informazioni automaticamente, puoi " "configurare la durata in minuti dell'intervallo tra invii successivi." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2576 #, no-c-format msgid "Publish (default 60) days of free/busy information" msgstr "Pubblica (predefinito 60) giorni di informazioni libero/occupato" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2577 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others" msgstr "" "Configura il numero di giorni del calendario che vuoi siano pubblicati e " "disponibili ad altri" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2582 index.docbook:2647 #, no-c-format msgid "Server &URL;" msgstr "&URL; del server" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2583 #, no-c-format msgid "" "Enter the &URL; for the server on which your Free/Busy information will be " "published. Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Inserisci l'&URL; del server su cui le tue informazioni libero/occupato " "saranno pubblicate. Chiedi questa informazione all'amministratore del server." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2585 #, no-c-format msgid "" "Kolab2 server example: webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2." "com.ifb" msgstr "" "Esempio di server Kolab2: webdavs://kolab2.com/freebusy/" "joe@kolab2.com.ifb" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2591 index.docbook:2656 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Nome utente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2592 #, no-c-format msgid "Enter the login information relative to your account on the server" msgstr "" "Inserisci le informazioni di accesso relative al tuo account sul server" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2593 #, no-c-format msgid "" "Kolab2 server specificity: your registered UID (Unique IDentifier), by " "default, would be similar to your email address on the Kolab2 server but it " "may be different. In this case enter your UID. Ask the server administrator " "about your UID if you do not know it." msgstr "" "Specificità del server Kolab2: come impostazione predefinita il tuo UID " "(identificatore univoco) registrato dovrebbe essere simile al tuo indirizzo " "di posta elettronica sul server Kolab2 ma potrebbe anche essere diverso. In " "quest'ultimo caso inserisci il tuo UID. Chiedi il tuo UID all'amministratore " "del server se non lo sai." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2600 index.docbook:2663 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Password" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2601 index.docbook:2664 #, no-c-format msgid "Enter your password (server login password) here." msgstr "Inserisci qui la tua password (per l'accesso al server)." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2605 index.docbook:2669 #, no-c-format msgid "Remember password" msgstr "Ricorda la password" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2606 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want &korganizer; to remember your password and " "skip asking you each time it uploads your Free/Busy information." msgstr "" "Segna questa opzione se vuoi che &korganizer; si ricordi la password e salti " "la richiesta quando invia le tue informazioni libero/occupato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2609 index.docbook:2672 #, no-c-format msgid "" "It is not recommended to store your password in the configuration file for " "security reasons." msgstr "" "Per ragioni di sicurezza, la memorizzazione della password nel file di " "configurazione non è raccomandata." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2618 #, no-c-format msgid "Retrieve" msgstr "Recupera" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2620 #, no-c-format msgid "" "By retrieving other people's free/busy information, you can take their busy " "time schedule into account when inviting them to an event." msgstr "" "Recuperando le informazioni libero/occupato delle altre persone puoi tenere " "in considerazione i loro impegni quando li inviti ad un evento." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2627 #, no-c-format msgid "Retrieve other people's free/busy information automatically" msgstr "" "Recupera automaticamente le informazioni libero/occupato di altre persone" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2629 #, no-c-format msgid "" "Automate the process for retrieving other users free/busy time. Fill in the " "server information section below to enable this option." msgstr "" "Automatizza il processo di recupero delle informazioni libero/occupato di " "altri utenti. Compila la sezione e informazioni del server sotto per " "attivare questa opzione." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2635 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "Usa l'indirizzo di posta elettronica completo per il recupero" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2636 #, no-c-format msgid "" "This setting lets you change the name of the file which will be fetched from " "the server. If you check this option, it will download a free/busy file " "called user@domain.ifb, else it will fetch " "user.ifb. Ask the server administrator if you are not " "sure about how to configure this option." msgstr "" "Questa impostazione ti permette di cambiare il nome del file che sarà " "scaricato dal server. Se segni questa opzione, sarà scaricato un file libero/" "occupato chiamato utente@dominio.ifb, altrimenti sarà " "scaricato come utente.ifb. Chiedi all'amministratore " "del server se non sei sicuro su come configurare questa opzione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2641 #, no-c-format msgid "" "Kolab2 server specificity: If you are configuring " "&korganizer; as a component to a &kde; Kolab client (&kontact;/" "Kolab) you have to check this option." msgstr "" "Particolarità del server Kolab2: se stai configurando " "&korganizer; come componente di un Client Kolab per &kde; " "(&kontact;/Kolab) devi segnare questa opzione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2648 #, no-c-format msgid "" "Enter the &URL; for the server from which your Free/Busy information will be " "fetched. Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Inserisci l'&URL; del server da cui le tue informazioni libero/occupato " "saranno prese. Chiedi questa informazione all'amministratore del server." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2650 #, no-c-format msgid "" "Kolab2 server example: webdavs://kolab2.com/" "freebusy/" msgstr "" "Esempio del server Kolab2: webdavs://kolab2." "com/freebusy/" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2657 #, no-c-format msgid "Enter the login information relative to your account on the server." msgstr "" "Inserisci le informazioni di accesso relative al tuo account sul server." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2670 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want &korganizer; to remember your password and " "skip asking you each time it fetches the free/busy files." msgstr "" "Segna questa opzione se vuoi che &korganizer; ricordi la password e salti la " "richiesta ogni volta che prende i file libero/occupato." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2682 index.docbook:2703 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Estensioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2684 #, no-c-format msgid "" "For more information about configuring plugins, please refer to " msgstr "" "Per maggiori informazioni sulla configurazione delle estensioni, fai " "riferimento a ." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2690 #, no-c-format msgid "Custom Pages" msgstr "Pagine personalizzate" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2692 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to add your own &GUI; Elements to store your own values " "into &korganizer;." msgstr "" "Questa pagina ti permette di aggiungere degli elementi alla &GUI; per " "memorizzare dei valori personalizzati in &korganizer;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2694 #, no-c-format msgid "" "Create your elements as described in How does this work?" msgstr "" "Crea i tuoi elementi secondo quanto descritto in Come funziona?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2705 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; provides you with the possibility of extending the application " "with plugins." msgstr "" "&korganizer; dà la possibilità di estendere l'applicazione con delle " "estensioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2709 #, no-c-format msgid "" "The plugins can be configured under the &korganizer; main configuration " "dialog. Choose Settings " "Configure &korganizer; and click the " "Plugins icon on the icon list sidebar of the dialog." msgstr "" "Le estensioni possono essere configurati dalla finestra di dialogo " "principale di configurazione di &korganizer;. Scegli " "ImpostazioniConfigura e fai clic sull'icona Estensioni sulla barra laterale delle icone della finestra di dialogo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2717 #, no-c-format msgid "Available Plugins" msgstr "Estensioni disponibili" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2720 #, no-c-format msgid "Date Numbers Plugin for Calendars" msgstr "Estensione dei numeri delle date per i calendari" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2721 #, no-c-format msgid "" "This plugin adds the number of the day in the year to the Agenda view. For " "instance, February 1 is day number 32." msgstr "" "Questa estensione aggiunge il numero del giorno nell'anno alla vista Agenda. " "Per esempio, il primo febbraio è il giorno numero 32." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2728 #, no-c-format msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin" msgstr "Estensione «Questo giorno nella storia» di Wikipedia" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2729 #, no-c-format msgid "" "This plugin provides links to Wikipedia's This Day in History " "pages." msgstr "" "Questa estensione fornisce un collegamento alle pagine «Questo giorno nella " "storia» di Wikipedia." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2735 #, no-c-format msgid "Wikipedia Picture of the Day Plugin for Calendars" msgstr "Estensione immagine del giorno di Wikipedia per i calendari" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2736 #, no-c-format msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day." msgstr "" "Questa estensione fornisce l'Immagine del giorno da Wikipedia." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2742 #, no-c-format msgid "Jewish Calendar Plugin" msgstr "Estensione per il calendario ebraico" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2743 #, no-c-format msgid "" "This plugin provides Jewish calendar dates in addition to the Gregorian " "calendar dates. In the configuration dialog of the plugin, you can choose if " "you want to display Israeli holidays, weekly prasha, day of Omer and/or Chol " "HaMoed." msgstr "" "Questa estensione fornisce le date del calendario ebraico oltre alle date " "del calendario gregoriano. Nella sua configurazione puoi scegliere se vuoi " "visualizzare le ferie israelite, le parashà settimanali, il giorno dell'Omer " "o Chol Hamoed." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2756 #, no-c-format msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2759 #, no-c-format msgid "Menus" msgstr "Menu" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2761 #, no-c-format msgid "" "When &korganizer; starts, the main &korganizer; window appears. The window " "has several components: a menubar, a toolbar, a month calendar, a main panel " "with the current view of events, and a to-do list." msgstr "" "Quando &korganizer; viene avviato, appare la finestra principale di " "&korganizer;. La finestra ha più componenti: una barra dei menu, una barra " "di strumenti, un calendario mensile, un pannello principale con la " "vista attuale degli eventi, e una lista dei compiti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2766 #, no-c-format msgid "" "The menus provide access to all the common operations that can be performed " "with the calendar, including saving, loading, adding and deleting events, to-" "dos and journal entries, printing and more." msgstr "" "I menu danno accesso a tutte le operazioni comuni che possono essere fatte " "con il calendario, incluso salvare, caricare, aggiungere ed eliminare " "eventi, cose da fare e voci del diario, stampare e altre operazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2770 #, no-c-format msgid "" "Please note that when using &korganizer; as the calendar component of " "&kontact;, the menus differ from the stand alone application." msgstr "" "Fai caso al fatto che usando &korganizer; come componente di &kontact; i " "menu sono diversi rispetto all'applicazione a sé stante." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2774 #, no-c-format msgid "File" msgstr "File" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2776 #, no-c-format msgid "" "The File menu provides access to functions involving the " "entire calendar." msgstr "" "Il menu File dà accesso alle funzioni che riguardano " "tutto il calendario." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2783 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O File Open" msgstr "" " &Ctrl;O File Apri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2790 #, no-c-format msgid "" "Opens a file dialog allowing you to select a new vCalendar or " "iCalendar file to load. If you have made changes to the current " "calendar, you will be given the option of saving them before loading a new " "one." msgstr "" "Apre una finestra di selezione file che permette di selezionare un " "nuovo file vCalendar o iCalendar da caricare. Se hai fatto dei " "cambiamenti al calendario corrente, ti sarà data la possibilità di salvarli " "prima di caricarne uno nuovo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2794 #, no-c-format msgid "" "For more information about this, please refer to ." msgstr "" "Per maggiori informazioni su questo argomento fai riferimento a ." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2801 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;P File Print" msgstr "" " &Ctrl;P File Stampa" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2808 #, no-c-format msgid "" "Choose Print or click the Print icon to print the current calendar. You can " "specify the range of dates to be printed (either manually or with the " "Calendar Widget) and the Print Style (Day, Week, Month or To-dos and " "Journal)." msgstr "" "Scegli Stampa o fai clic sull'icona " "Stampa per stampare il calendario attuale. Puoi specificare l'intervallo di date che devono essere stampate (o " "manualmente o con il Calendario) e lo stile di stampa (giorno, settimana, " "mese o cose da fare e diario)." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2818 #, no-c-format msgid " FilePrint Preview" msgstr "File Anteprima di stampa" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2822 #, no-c-format msgid "" "If you choose Print Preview or click the " "Print Preview icon, the current calendar will be " "printed on your screen, instead of on your printer. Use this " "feature to check if the printout will be correct before you start printing." msgstr "" "Se scegli Anteprima di stampa o fai clic " "sull'icona Anteprima di stampa, il calendario " "attuale sarà stampato sullo schermo invece che sulla stampante.. " "Usa questa funzione per controllare se la stampa sarà corretta prima di " "eseguirla." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2827 #, no-c-format msgid "" "You can specify the range of dates to be printed (either manually or with " "the Calendar Widget) and the View Type (Day, Week, Month or To-do)." msgstr "" "Puoi specificare l'intervallo di date che devono essere stampate (o " "manualmente o con il Calendario) e il tipo di vista (giorno, settimana, mese " "o cose da fare)." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2833 #, no-c-format msgid "" "File Import Import " "Calendar" msgstr "" "File Importa " "Importa calendario..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2838 #, no-c-format msgid "" "If you have a different iCalendar or vCalendar file somewhere, and you would " "like to merge its contents into your own calendar, add as a new " "resource or open it as a new window, choose this menu item. A good " "time to do this would be if you received a vCalendar with a few entries via " "email, for instance." msgstr "" "Se hai un altro file iCalendar o vCalendar, e vorresti includerne i " "contenuti nel tuo calendario, aggiungerlo come una nuova risorsa o aprirlo " "in una nuova finestra, scegli questa opzione. Un buon momento per " "farlo sarebbe se avessi ricevuto un vCalendar con poche voci per posta " "elettronica, per esempio." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2843 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Per maggiori informazioni su questa azione fai riferimento a ." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2849 #, no-c-format msgid "" "File Import Get Hot " "New Stuff..." msgstr "" "FileImportaScarica le " "Novità..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2854 #, no-c-format msgid "" "This action will open the Get Hot New Stuff dialog, " "which offers a list of calendars to download. These events can be added to " "your calendar." msgstr "" "Questa azione apre la finestra di dialogo Scarica le Novità..., che mette a disposizione una lista di calendari da scaricare. " "Questi eventi possono essere aggiunti al tuo calendario." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2857 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Per maggiori informazioni su questa azione fai riferimento a ." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2863 #, no-c-format msgid "" "File Export Export " "as iCalendar" msgstr "" "File Esporta " "Esporta come iCalendar..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2868 #, no-c-format msgid "" "This action will export all your active events, to-dos and journal entries " "(independent of to which resource they belong) as a new iCalendar file." msgstr "" "Questa azione esporterà tutti gli eventi attivi, le cose da fare e le voci " "del diario (indipendentemente dalla risorsa a cui appartengono) verso un " "nuovo file iCalendar." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2871 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Per maggiori informazioni riguardo a questa azione, fai riferimento a ." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2893 #, no-c-format msgid "" "File Archive Old Entries..." msgstr "" "File Archivia voci passate..." #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2897 #, no-c-format msgid "From time to time you should delete your old events." msgstr "Di volta in volta dovresti cancellare i vecchi eventi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2899 index.docbook:2911 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Per maggiori informazioni su questa azione, fai riferimento a ." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2905 #, no-c-format msgid "" "File Purge Completed To-dos" msgstr "" "FileElimina cose da fare completate" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2909 #, no-c-format msgid "" "This action will remove all the completed to-dos from your active calendar." msgstr "" "Questa azione elimina le cose da fare completate dal calendario attivo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2917 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q File Esci" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2925 #, no-c-format msgid "" "When you choose Quit or click the Quit icon, the current calendar window will quit, prompting you " "to save if the current calendar has been modified but not yet saved." msgstr "" "Quando scegli Esci o fai clic sull'icona " "Esci, la finestra di calendario attuale sarà " "abbandonata, chiedendoti di salvare il calendario attuale se è stato " "modificato ma non ancora salvato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2929 #, no-c-format msgid "" "This has no effect on other calendar windows which may be opened. You have " "to quit each calendar window individually." msgstr "" "Questo non ha effetto su altri calendari che potrebbero essere aperti. Devi " "abbandonare ogni finestra di calendario individualmente." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2937 #, no-c-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2939 #, no-c-format msgid "" "With the Edit menu you can edit and search events and " "to-dos." msgstr "" "Con il menu Modifica puoi modificare e cercare eventi e " "cose da fare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2942 #, no-c-format msgid "" "Cut, Copy, and " "Paste menu items behave in the same fashion as in " "other &kde; applications. With the Find menu item " "you can find events and to-dos across the current calendar." msgstr "" "Le voci di menu Taglia, Copia, e Incolla si comportano nello " "stesso modo che nelle altre applicazioni &kde;. Con l'elemento " "Trova puoi trovare eventi e cose da fare in tutto " "il calendario attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2952 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Z Edit Undo" msgstr "" " &Ctrl;Z Modifica Annulla" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2959 #, no-c-format msgid "" "Undo the latest action, or in other words, return the " "calendar to the state it was immediately before the latest action." msgstr "" "Annulla l'ultima azione o, in altre parole, ripristina lo " "stato del calendario immediatamente precedente all'ultima azione." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2966 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;Z Edit Redo" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;Z Modifica Rifai" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2973 #, no-c-format msgid "" "Redo the latest action, or in other words, return the " "calendar to the state it was immediately before the latest undo." msgstr "" "Ripete l'ultima azione o, in altre parole, ripristina lo " "stato della calendario per come era immediatamente dopo l'ultimo " "annullamento." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2980 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;X Edit Cut" msgstr "" " &Ctrl;X Modifica Taglia" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2987 #, no-c-format msgid "" "Cuts the currently selected event(s) to the clipboard, removing them from " "your calendar." msgstr "" "Taglia gli eventi attualmente selezionati agli appunti, rimuovendoli dal tuo " "calendario." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2993 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" " &Ctrl;C Modifica Copia" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3000 #, no-c-format msgid "" "Copies the currently selected item(s) to the clipboard, but leaving them " "untouched." msgstr "" "Copia gli elementi attualmente selezionati negli appunti, lasciandoli dove " "sono nel calendario." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3006 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;V Edit Paste" msgstr "" " &Ctrl;V Modifica Incolla" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3013 #, no-c-format msgid "" "Paste inserts the contents of the " "clipboard into your calendar. The clipboard must contain a valid " "vCalendar or iCalendar item, provided either by a previous Cut/Copy " "operation or from a selection made outside of &korganizer;. You will be " "warned if the contents of the clipboard cannot be understood." msgstr "" "Incolla inserisce i contenuti degli " "appunti nel tuo calendario. Gli appunti devono contenere un " "elemento vCalendar o un iCalendar valido, fornito o da un'operazione Taglia " "o Copia precedente, o da una selezione fatta al di fuori di &korganizer;. " "Riceverai un avvertimento se i contenuti degli appunti non possono essere " "interpretati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3018 #, no-c-format msgid "" "However, you can safely use &Ctrl; C and &Ctrl; V hotkeys to copy text data from any outside application to a " "&korganizer; Edit Event window and vice versa." msgstr "" "Comunque, puoi usare tranquillamente le scorciatoie &Ctrl; C e &Ctrl; " "V per copiare dati di testo da ogni applicazione " "esterna a una finestra di Modifica evento di &korganizer; e viceversa." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3027 #, no-c-format msgid " Edit Delete" msgstr " ModificaElimina" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3031 #, no-c-format msgid "" "Delete the currently selected item(s), removing them from your calendar." msgstr "Elimina le voci attualmente selezionate, rimuovendole dal calendario." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3037 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;F Edit Find" msgstr "" " &Ctrl;F Modifica Trova" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3045 #, no-c-format msgid "" "Choose Find from the Edit or " "click the Find icon to find events, to-dos and " "journal entries according to their title, description, and/or categories." msgstr "" "Scegli Trova dal menu Modifica " "o fai clic sull'icona Trova per trovare eventi, " "cose da fare o voci del diario in base al titolo, descrizione o categorie." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3049 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Per maggiori informazioni su questa azione, fai riferimento a ." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3058 #, no-c-format msgid "View" msgstr "Vista" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3060 #, no-c-format msgid "" "There are several different views available for displaying " "your events, to-dos and journal entries. &korganizer; is smart enough to " "remember in between sessions what the last active view was, and the next " "time it is started, it will display that view." msgstr "" "Ci sono diverse viste disponibili per mostrare gli eventi, le " "cose da fare e le voci del diario. &korganizer; è abbastanza intelligente da " "ricordare quale sia stata l'ultima vista attiva, e la prossima volta che " "verrà avviato mostrerà quella vista." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3065 #, no-c-format msgid "" "In general, each view will provide a way of displaying your journal entries, " "to-dos and events, constrained to a particular time period or style of " "display. Click any item to select it for further action. Right click an item to bring up a menu with options such as " "Edit, Delete, and so " "on. You can also use the Action menu to perform similar " "operations." msgstr "" "In generale, ogni vista offre un modo di mostrare eventi, cose da fare ed il " "diario limitato a un periodo di tempo o stile di visualizzazione " "particolare. Fai clic su un qualsiasi elemento per ulteriori azioni. Fai " "clic col tasto destro su un elemento per far " "apparire un menu con opzioni come Modifica, " "Elimina, e così via. Puoi anche usare il menu " "Azioni per effettuare operazioni simili." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3077 #, no-c-format msgid "View Agenda" msgstr "Vista Agenda" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3081 #, no-c-format msgid "Switch the display to the Agenda view." msgstr "Passa alla vista agenda." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3083 index.docbook:3250 index.docbook:3263 index.docbook:3279 #: index.docbook:3294 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Per maggiori informazioni su questa azione, fai riferimento a ." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3090 #, no-c-format msgid "View Month View" msgstr "Vista Mese" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3094 #, no-c-format msgid "Switch the display to the Month view." msgstr "Passa alla vista Mese." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3096 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Per maggiori informazioni su questa azione, fai riferimento a ." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3103 #, no-c-format msgid "View Timeline" msgstr "Vista Linea del tempo" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3107 #, no-c-format msgid "Switch the display to the Timeline view." msgstr "Passa alla vista Linea del tempo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3109 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Per maggiori informazioni su questa azione, fai riferimento a ." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3117 #, no-c-format msgid "View To-do List" msgstr "Vista Lista cose da fare" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3121 #, no-c-format msgid "Switch the display to the To-do List view." msgstr "Passa alla vista Lista cose da fare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3122 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Per maggiori informazioni su questa azione, fai riferimento a ." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3129 #, no-c-format msgid " ViewEvent List" msgstr " VistaLista eventi" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3133 #, no-c-format msgid "Switch the display to the list view." msgstr "Passa alla vista a Lista." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3134 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Per maggiori informazioni su questa azione, fai riferimento a ." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3141 #, no-c-format msgid " ViewWhat's Next" msgstr " VistaCosa viene dopo" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3145 #, no-c-format msgid "Switch the display to the what's next view." msgstr "Passa alla vista Cosa viene dopo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3146 #, no-c-format msgid "" "This view displays your next events and to-dos. Events and to-dos are " "displayed one per line." msgstr "" "Questa vista mostra i prossimi eventi e cose da fare. Gli eventi e le cose " "da fare sono mostrati uno per riga." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3148 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Per maggiori informazioni su questa azione, fai riferimento a ." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3156 #, no-c-format msgid "View Journal" msgstr "Vista Diario" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3161 #, no-c-format msgid "Switch the display to the Journal view." msgstr "Passa alla vista Diario." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3162 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Per maggiori informazioni su questa azione, fai riferimento a ." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3167 #, no-c-format msgid "View Refresh" msgstr "VistaAggiorna" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3172 #, no-c-format msgid "Updates or refreshes the currently displayed view." msgstr "Aggiorna la vista attualmente mostrata." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3177 #, no-c-format msgid "ViewZoom" msgstr "VistaIngrandisci" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3179 #, no-c-format msgid "Use this submenu to adjust the current view to show more or less data." msgstr "" "Usa questa voce di menu per mostrare più o meno dati nella vista corrente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3181 #, no-c-format msgid "" "In the Agenda view (Day(s) or Week view), you can use the zoom actions to " "show more or less days (Zoom " "In Horizontally and " "ZoomOut Horizontally), or more or less hours in the day " "(Zoom In Vertically and ZoomOut Vertically )." msgstr "" "Nella vista Agenda (Giorno o Settimana) puoi utilizzare l'azione di zoom per " "mostrare più o meno giorni (Ingrandisci " "Dentro orizzontalmente e " "Ingrandisci Fuori " "orizzontalmente), o più o meno ore nel giorno " "(Ingrandisci Dentro " "verticalmente e " "Ingrandisci Fuori " "verticalmente)." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3192 #, no-c-format msgid "View Filter" msgstr "Vista Filtro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3196 #, no-c-format msgid "" "This submenu offers access to the filters already created using the Edit Calendar Filters dialog. Select on this submenu the filter that will " "be used in &korganizer; view. If you do not want to use a filter, " "choose No filter." msgstr "" "Questa voce di menu consente l'accesso ai filtri precedentemente creati " "utilizzando la finestra di dialogo Modifica filtri calendario. Seleziona " "in questa voce di menu il filtro che sarà utilizzato nella vista di " "&korganizer;. Se non vuoi utilizzare un filtro, seleziona " "Nessun filtro." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3208 #, no-c-format msgid "Go" msgstr "Vai" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3210 #, no-c-format msgid "" "For more information about browsing &korganizer; views, please refer to " "." msgstr "" "Per maggiori informazioni sulla navigazione di &korganizer;, fai riferimento " "a ." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3216 #, no-c-format msgid " GoBackward" msgstr " VaiIndietro" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3220 #, no-c-format msgid "Go to the previous day, week or month, depending on the view." msgstr "Vai al giorno, settimana, mese precedente a seconda della vista." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3226 #, no-c-format msgid " GoForward" msgstr " VaiAvanti" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3230 #, no-c-format msgid "Go to the next day, week, or month, depending on the view." msgstr "Vai al prossimo giorno, settimana, o mese a seconda della vista." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3236 #, no-c-format msgid " GoTo Today" msgstr " VaiA oggi" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3240 #, no-c-format msgid "Go to the period of time that includes the current day." msgstr "Vai al periodo di tempo che include il giorno corrente." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3245 #, no-c-format msgid " GoDay" msgstr " VaiGiorno" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3249 #, no-c-format msgid "Switch the display to the Day view." msgstr "Passa alla vista Giorno." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3257 #, no-c-format msgid " GoNext x Days" msgstr " VaiProssimi x giorni" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3261 #, no-c-format msgid "" "Switch the display to the Next x Day view, where x is defined in " "&korganizer; main configuration." msgstr "" "Passa alla visualizzazione della vista dei prossimi X giorni, dove X è " "definito dalla configurazione principale di &korganizer;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3271 #, no-c-format msgid "GoWork Week" msgstr "VaiSettimana lavorativa" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3275 #, no-c-format msgid "Switch the display to the Work Week view." msgstr "Passa alla vista Settimana lavorativa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3277 #, no-c-format msgid "" "This is the same as the Week view, except only the working days of the week " "are shown." msgstr "" "Questa vista è come la vista Settimana, solo che sono mostrati solo i giorni " "lavorativi." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3286 #, no-c-format msgid " Go Week" msgstr " Vai Settimana" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3290 #, no-c-format msgid "Switch the display to the Week view." msgstr "Passa alla vista Settimana." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3291 #, no-c-format msgid "" "The Week view provides a view similar to the Day view. Events for seven days " "are shown next to each other. All of the functions available for the Day " "view are available in the Week view, too." msgstr "" "La vista Settimana fornisce una vista simile alla vista Giorno. Gli eventi " "per sette giorni sono mostrati uno di fianco all'altro. Tutte le funzioni " "disponibili per la vista Giorno sono disponibili anche nella vista Settimana." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3303 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Azioni" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3308 #, no-c-format msgid "Actions New Event..." msgstr "Azioni Nuovo evento..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3313 #, no-c-format msgid "" "Choose New Event... to create a new event." msgstr "" "Scegli Nuovo evento... per creare un nuovo " "evento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3315 #, no-c-format msgid "" "You can get a detailed description of the event window in the Entering Events section." msgstr "" "Puoi trovare una descrizione dettagliata della finestra di evento nella " "sezione Inserire eventi." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3321 #, no-c-format msgid "Actions New To-do..." msgstr "" "Azioni Nuova cosa da fare..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3326 #, no-c-format msgid "" "Choose New To-do... to create a new to-do. Initially the to-do has no due date, but you can specify one." msgstr "" "Scegli Nuova cosa da fare... per iniziare a " "scrivere una nuova cosa da fare. Inizialmente il compito non ha una " "data di scadenza, ma puoi specificarne una." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3329 #, no-c-format msgid "" "You can get a detailed description of the to-do window in the Entering To-dos section." msgstr "" "Leggi una descrizione dettagliata della finestra di evento nella sezione " "Inserire eventi." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3334 #, no-c-format msgid "Actions New Sub-to-do..." msgstr "" "AzioniNuova sotto-cosa da fare..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3338 #, no-c-format msgid "" "Choose New Sub-to-do... to start writing a new " "sub-to-do. The currently selected to-do will be the sub-to-do parent. Initially the to-do has no due date, but you can specify one." msgstr "" "Scegli Nuova sotto-cosa da fare... per iniziare " "a scrivere una nuova sotto-cosa da fare. La cosa da fare attualmente " "selezionata sarà il padre della nuova sotto-cosa da fare. " "Inizialmente il compito non ha una data di scadenza, ma puoi specificarne " "una." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3342 #, no-c-format msgid "" "You can get a detailed description of the to-do window in Entering To-dos section." msgstr "" "Leggi una descrizione dettagliata della finestra delle cose da fare nella " "sezione Inserire cose da fare." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3348 #, no-c-format msgid "Actions New Journal..." msgstr "AzioniNuovo Diario..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3352 #, no-c-format msgid "" "Choose New Journal... to start writing a new " "journal entry." msgstr "" "Scegli Nuovo diario... per cominciare a " "scrivere una nuova voce nel diario." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3357 #, no-c-format msgid "Actions Show" msgstr "AzioniMostra" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3361 #, no-c-format msgid "" "Choose Show to open a dialog showing the " "details of the currently selected journal entry, event or to-do." msgstr "" "Scegli Mostra per aprire una finestra con i " "dettagli della voce del diario, dell'evento o della cosa da fare selezionata." "" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3367 #, no-c-format msgid "Actions Edit..." msgstr "AzioniModifica..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3371 #, no-c-format msgid "" "Choose Edit... to edit the currently selected " "journal entry, event or to-do." msgstr "" "Scegli Modifica... per modificare l'evento, la " "voce del diario o il compito attualmente selezionato." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3376 #, no-c-format msgid "" " Actions Delete" msgstr "" " Azioni Elimina" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3383 #, no-c-format msgid "" "Choose Delete to remove the currently selected " "journal entry, event or to-do." msgstr "" "Scegli Elimina per eliminare la registrazione " "del diario, l'evento o la cosa da fare." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3388 #, no-c-format msgid "" "Actions Make Sub-to-do Independent" msgstr "" "AzioniRendi indipendente la sotto-cosa da " "fare" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3392 #, no-c-format msgid "" "Choose Make Sub-to-do Independent to detach the " "currently selected sub-to-do item from its parent and make it an independent " "to-do item." msgstr "" "Scegli Rendi indipendente la sotto-cosa da fare per " "staccare la sotto-voce da fare dalla voce principale e renderla una cosa da " "fare indipendente." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3402 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Pianifica" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3407 #, no-c-format msgid "" "Schedule Publish Item Information..." msgstr "" "Pianifica Pubblica informazioni sulla voce..." "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3411 #, no-c-format msgid "" "Email the selected event, to-do or journal entry in the iCalendar format." msgstr "" "Spedisci per posta elettronica l'evento, la cosa da fare o la registrazione " "del diario in formato iCalendar." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3413 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Per maggiori informazioni a riguardo, fai riferimento a ." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3418 #, no-c-format msgid "" "Schedule Send Invitation to Attendees" msgstr "" "Pianifica Invia inviti ai partecipanti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3422 #, no-c-format msgid "" "Send the selected to-do or event to the attendees, and, if necessary, " "request a response from them." msgstr "" "Invia le cosa da fare o gli eventi selezionati ai partecipanti, e, se " "necessario, richiedi una risposta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3424 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Per maggiori informazioni a riguardo, fai riferimento a ." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3429 #, no-c-format msgid "" "Schedule Send Status Update" msgstr "" "Pianifica Invia aggiornamento sullo stato" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3433 #, no-c-format msgid "" "If you changed your status as an attendee, choose this menu item to send " "your updated status (accepted, tentative, &etc;) to the item's organizer." msgstr "" "Se hai cambiato lo stato come partecipante, scegli questa voce per inviare " "l'aggiornamento dello stato (accettato, proposto, &etc;) all'organizzatore " "dell'evento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3436 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Per maggiori informazioni a riguardo, fai riferimento a ." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3441 #, no-c-format msgid "" "Schedule Send Cancellation to Attendees" msgstr "" "Pianifica Invia cancellazione ai " "partecipanti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3445 #, no-c-format msgid "" "If you plan to cancel an event or to-do, select it, and choose this menu " "item to notify the attendees about the cancellation." msgstr "" "Se pensi di cancellare una cosa da fare o un evento, selezionalo e scegli " "questa voce di menu per notificare i partecipanti della cancellazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3447 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Per maggiori informazioni a riguardo, fai riferimento a ." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3452 #, no-c-format msgid "Schedule Request Update" msgstr "" "Pianifica Richiedi aggiornamento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3456 #, no-c-format msgid "" "Request the latest version of the selected event or to-do from the organizer." msgstr "" "Richiedi l'ultima versione dell'evento o della cosa da fare selezionata " "all'organizzatore." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3458 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Per maggiori informazioni a riguardo, fai riferimento a ." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3463 #, no-c-format msgid "Schedule Request Change" msgstr "" "Pianifica Richiedi modifica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3467 #, no-c-format msgid "" "Send an alternative proposal to the organizer of the selected event or to-do." msgstr "" "Invia una proposta alternativa all'organizzatore dell'evento o della cosa da " "fare selezionata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3470 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Per maggiori informazioni a riguardo, fai riferimento a ." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3485 #, no-c-format msgid "" "Schedule Mail Free Busy Information..." msgstr "" "Pianifica Spedisci le informazioni libero/" "occupato..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3489 #, no-c-format msgid "Email your Free Busy information to one or more email addresses." msgstr "" "Spedisci l'informazione libero/occupato ad uno o più indirizzi di posta " "elettronica." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3491 index.docbook:3502 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Per maggiori informazioni a riguardo, fai riferimento a ." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3496 #, no-c-format msgid "" "Schedule Upload Free Busy Information" msgstr "" "PianificaSpedisci informazioni libero/" "occupato" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3500 #, no-c-format msgid "" "Upload your Free Busy information to the groupware server. Other users will " "then be able to retrieve the information." msgstr "" "Invia le informazioni libero/occupato sul server groupware. Gli altri utenti " "potranno quindi recuperare tali informazioni." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3511 #, no-c-format msgid "Settings and Help" msgstr "Impostazioni e Aiuto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3513 #, no-c-format msgid "" "Apart from the common &kde; menus described in the Menu chapter of the &kde; Fundamentals " "documentation &korganizer; has these application specific Settings and Help " "menu entries:" msgstr "" "In aggiunta ai menu comuni di &kde; descritti nel capitolo Menu della documentazione dei " "Fondamentali di &kde;, &korganizer; dispone delle seguenti proprie voci per " "i menu Impostazioni ed Aiuto:" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3520 #, no-c-format msgid "Settings Sidebar" msgstr "" "Impostazioni Barra laterale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3524 #, no-c-format msgid "" "Click the menu items of this submenu to show or hide &korganizer; " "sidebar components. Note that the sidebar is visible only when " "the current view does not use the full " "window." msgstr "" "Fai clic sugli elementi di questa voce di menu per mostrare o " "nascondere i componenti della barra laterale di &korganizer;. Nota " "che la barra laterale è visibile solo quando la vista corrente non usa l'intera finestra." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3531 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Date & Time..." msgstr "" "Impostazioni Configura data e ora..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3535 #, no-c-format msgid "" "Click this menu item to set the desktop date and time formats. Note that this setting is shared between other desktop applications." msgstr "" "Fai clic su questa voce di menu per impostare i formati di data e " "ora del desktop. Nota che questa impostazione è condivisa con altre " "applicazioni del desktop." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3541 #, no-c-format msgid "" "Settings Manage View Filters..." msgstr "" "Impostazioni Gestisci filtri vista..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3545 #, no-c-format msgid "" "Choose this menu item to open the Edit Filters " "dialog. Using this dialog, you can create, delete and edit filters " "that will affect which items will be displayed by &korganizer;." msgstr "" "Scegli questa voce di menu per aprire la finestra Gestisci " "filtri calendario. Usando questa finestra potrai creare, " "eliminare o modificare i filtri che decideranno quali elementi verranno " "mostrati da &korganizer;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3552 #, no-c-format msgid "" "Settings Manage Categories..." msgstr "" "ImpostazioniGestisci categorie..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3556 #, no-c-format msgid "" "Choose this menu item to open the Edit Categories dialog. Using this dialog, you can create, delete and " "edit calendar item categories. Categories are used to organize your events " "and to-dos in related groups." msgstr "" "Scegli questa voce di menu per aprire la finestra Modifica " "categorie. Usando questa finestra potrai creare, " "eliminare o modificare le categorie per gli eventi del calendario. Le " "categorie sono usate per organizzare gli eventi e le cose da fare in gruppi " "correlati." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3571 #, no-c-format msgid "Other Features" msgstr "Altre funzionalità" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3573 #, no-c-format msgid "" "In this chapter, you'll learn of other useful features of &korganizer;: what " "tricks you can do with a click of your mouse." msgstr "" "In questo capitolo imparerai altre utili funzionalità di &korganizer;: quali " "trucchi puoi fare con un clic del tuo mouse." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3578 #, no-c-format msgid "Command Line" msgstr "Linea di comando" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3580 #, no-c-format msgid "" "A nice program to access a &kde; calendar from the command line is " "konsolekalendar." msgstr "" "Un buon programma per accedere a un calendario di &kde; dalla riga di " "comando è konsolekalendar." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3585 #, no-c-format msgid "Drag and Drop Operations" msgstr "Operazioni di trascinamento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3587 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; can be easily controlled with your mouse. The supported drag-" "and-drop operations are detailed below." msgstr "" "&korganizer; può essere facilmente controllato con il mouse. Le operazioni " "di trascinamento supportate sono spiegate sotto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3592 #, no-c-format msgid "" "Any event can be re-sized with your mouse. Simply move the mouse pointer " "near the top or bottom edge of the event, and drag the edge up or down. This " "way you can visually modify the starting and ending time of your " "appointment. This works in the Day, Week and Work Week views." msgstr "" "Ogni evento può essere ridimensionato con il mouse. Semplicemente muovi il " "puntatore del mouse in prossimità del bordo alto o basso dell'evento, e " "trascina il bordo in su o in giù. In questo modo puoi modificare a vista le " "ore di inizio e fine del tuo appuntamento. Ciò funziona nelle viste Giorno, " "Settimana e Settimana lavorativa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3596 #, no-c-format msgid "" "Any event can be rescheduled with your mouse. Move the mouse pointer over " "the event, and drag it to a new time location. This works in the Day, Week " "and Work Week views." msgstr "" "Ogni evento può essere ripianificato con il mouse. Muovi il puntatore del " "mouse sull'evento, e trascinalo a una nuova data o ora. Ciò funziona nelle " "viste Giorno, Settimana e Settimana lavorativa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3599 #, no-c-format msgid "" "Events can be copied to other, presently non-visible dates. Move the mouse " "pointer over the event, and drag it to the Date Navigator on the left side " "of the current calendar, or to the Date Navigator of a different calendar." msgstr "" "Gli eventi possono essere copiati ad altre date, al momento non visibili. " "Muovi il puntatore del mouse sull'evento, e trascinalo al Navigatore date " "sul lato sinistro dello schermo del calendario attuale, o sul Navigatore " "date di un altro calendario." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3603 #, no-c-format msgid "" "However, you cannot drag from Agenda view in one calendar to Agenda view in " "another calendar." msgstr "" "Tuttavia, non puoi trascinare da una vista Agenda in un calendario a una " "vista Agenda in un altro calendario." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3605 #, no-c-format msgid "" "Toolbars can be dragged on the screen. Move the mouse pointer over the " "toolbar's handle, and drag it to a new location on your screen." msgstr "" "Le barre degli strumenti possono essere trascinate sullo schermo. Muovi il " "mouse sulla maniglia della barra degli strumenti, e trascinala a una nuova " "posizione sullo schermo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3615 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Domande e risposte" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3620 #, no-c-format msgid "Can I use freebusy-time with &korganizer;?" msgstr "Posso indicare le ore come libero o occupato con &korganizer;?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3622 #, no-c-format msgid "" "Yes, follow the instructions in Free/" "Busy." msgstr "" "Sì, segui le istruzioni in Libero/" "occupato." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3631 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3633 #, no-c-format msgid "&korganizer;" msgstr "&korganizer;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3635 #, no-c-format msgid "Program copyright 2000-2010, The &kde; Developers" msgstr "Copyright 2000-2010 del programma, gli sviluppatori di &kde;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3637 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Sviluppatori:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3640 #, no-c-format msgid "Allen Winter winter@kde.org" msgstr "Allen Winter winter@kde.org" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3642 #, no-c-format msgid "Reinhold Kainhofer reinhold@kainhofer.com" msgstr "Reinhold Kainhofer reinhold@kainhofer.com" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3644 #, no-c-format msgid "&Cornelius.Schumacher; &Cornelius.Schumacher.mail;" msgstr "&Cornelius.Schumacher; &Cornelius.Schumacher.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3646 #, no-c-format msgid "&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail;" msgstr "&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3650 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2000 &Milos.Prudek;" msgstr "La documentazione è copyright 2000 di &Milos.Prudek;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3651 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2001 Paul E. Ahlquist, Jr &Paul.E.Ahlquist.Jr." "mail;" msgstr "" "La documentazione è copyright 2001 di Paul E. Ahlquist, Jr &Paul.E." "Ahlquist.Jr.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3653 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2004 Jürgen Nagel juergen.nagel@student." "fh-reutlingen.de" msgstr "" "La documentazione è copyright 2004 di Jürgen Nagel juergen." "nagel@student.fh-reutlingen.de" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3655 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2005 Carlos Leonhard Woelz carloswoelz@imap-" "mail.com" msgstr "" "La documentazione è copyright 2005 di Carlos Leonhard Woelz " "carloswoelz@imap-mail.com" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3658 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Federico Zenithfederico.zenith@member.fsf.org" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3658 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3666 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Glossario" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3669 #, no-c-format msgid "Calendar Widget" msgstr "Calendario" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3672 #, no-c-format msgid "" "A tool for choosing the date inside certain entry windows, such as the event " "editing window. It is displayed as a small button to the right of the date " "field. When you click the button, you will see a month calendar. Use the " "arrows to go to a desired date, or click the month name or year number to go " "directly to the desired month or year." msgstr "" "Uno strumento per scegliere la data all'interno di certe finestre di " "inserimento, come la finestra di modifica degli eventi. È mostrato come un " "piccolo pulsante alla destra del campo data. Quando fai clic sul pulsante, " "vedrai un mese del calendario. Usa le frecce per andare a una data " "desiderata, o fai clic sul nome del mese o numero dell'anno per andare " "direttamente al mese o anno desiderato." #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3682 #, no-c-format msgid "Date Navigator" msgstr "Navigatore date" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3685 #, no-c-format msgid "" "The calendar that is in the upper-left corner of the &korganizer; window. It " "is the main way provided to navigate among dates, and to select from them. " "The single-arrow icons move forwards and backwards in time by increments of " "a month, while the double-arrows allow moving by a year at a time. Today's " "date will be outlined with a small box. Dates which have events scheduled on " "them will be bold. If you want to select a date, simply click it. Hold down " "the &Ctrl; key and click the dates if you wish to select multiple " "neighboring dates at once. The dates will be displayed in the main panel." msgstr "" "Il calendario che è nell'angolo in alto a sinistra della finestra di " "&korganizer;. È il modo principale per navigare tra le date e selezionarle. " "L'icona con freccia singola muove il tempo in avanti o all'indietro con " "incrementi di un mese, mentre le frecce doppie permettono di muoversi un " "anno alla volta. La data di oggi sarà evidenziata da un rettangolino. Le " "date che hanno eventi pianificati su di loro saranno in grassetto. Se vuoi " "selezionare una data, fai clic su di essa. Tieni premuto il tasto &Ctrl; e " "fai clic sulle date, se vuoi selezionare più date vicine in una volta. Le " "date saranno mostrate nel pannello principale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3694 #, no-c-format msgid "" "Recurring events are not always displayed. You can prevent the display of " "recurring appointments in the Date Navigator. Get more information in the " "Views chapter." msgstr "" "Gli eventi ricorrenti non sono mostrati sempre. Puoi impedire che vengano " "mostrati nel Navigatore date. Ulteriori informazioni sono nel capitolo Viste." #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3702 #, no-c-format msgid "Due Date" msgstr "Data di scadenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3705 #, no-c-format msgid "" "A due date is simply the date when your to-do must be finished. For " "instance, if your to-do is that you must return your books to the library by " "16th November, that date is called the to-do due date" msgstr "" "Una data di scadenza è semplicemente la data entro la quale il compito deve " "essere finito. Per esempio, se la cosa da fare è che devi restituire i tuoi " "libri alla biblioteca per il 16 novembre, tale data è detta la data " "di scadenza per la cosa da fare" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3737 #, no-c-format msgid "Main panel" msgstr "Pannello principale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3739 #, no-c-format msgid "" "Normally the largest part of the screen, to the right of the Date Navigator. " "It displays the View of the Day, Workdays, Week or Month, the List View or " "the To-do List view." msgstr "" "Normalmente la parte più grande dello schermo, alla destra del Navigatore " "date. Mostra le viste Giorno, Settimana lavorativa, Settimana, Mese, Lista o " "Lista cose da fare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3742 #, no-c-format msgid "" "The right mouse button can be used in the List view and To-do List view " "only. It displays a local menu. The left mouse button can be used in any " "view." msgstr "" "Il pulsante destro del mouse può essere usato solo nella vista a Lista e " "Lista cose da fare. Mostra un menu locale. Il pulsante sinistro può essere " "usato in ogni vista." #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3749 #, no-c-format msgid "Free/busy" msgstr "Libero/occupato" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3751 #, no-c-format msgid "" "The free/busy information is a set of busy time intervals. By presenting the " "intervals when one already has previous commitments, others can avoid " "arranging appointments for these periods. Note that only the times are " "published, not the event titles, descriptions or attendees. In other words, " "the free/busy information is the availability schedule." msgstr "" "Le informazioni libero/occupato è una raccolta di intervalli di tempo " "occupato. Presentando gli intervalli di tempo in cui si hanno impegni " "precedenti, gli altri possono evitare di proporre appuntamenti per quel " "periodo. Nota che sono pubblicati solo gli orari degli appuntamenti, non i " "titoli degli eventi, le descrizioni o i partecipanti. In altre parole, le " "informazioni libero/occupato sono la tabella oraria della disponibilità." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:3756 #, no-c-format msgid "" "When adding attendees to your event, you need to know if they are busy or " "free at that particular time before sending the invitations. If the " "attendees make their free/busy information available, &korganizer; can " "retrieve this information and display it in the Free/Busy tab of the Edit Event dialog." msgstr "" "Quando aggiungi partecipanti all'evento devi sapere se sono liberi o " "occupati in quel particolare momento prima di spedire gli inviti. Se i " "partecipanti rendono disponibili le informazioni libero/occupato, " "&korganizer; può recuperarle e mostrarle nella scheda Libero/" "occupato della finestra di dialogo Modifica evento." #~ msgid "" #~ "If you have used ical, a popular but older " #~ "calendar program for &UNIX;, you may wish to import your events, " #~ "journal entries, and to-dos directly to &korganizer;. To do so, " #~ "choose the FileImport Import From &UNIX; Ical Tool menu item. This action will read the .calendar file from your home folder and merge " #~ "any entries it contains into your current calendar. If any errors or " #~ "suspicious things occur during the process, you will be notified via a " #~ "message box." #~ msgstr "" #~ "Se hai usato ical, un programma &UNIX; " #~ "popolare ma datato, potresti voler importare i tuoi eventi, voci " #~ "del diario e cose da fare direttamente a &korganizer;. Per " #~ "farlo, seleziona la voce di menu FileImportaImporta dallo " #~ "strumento UNIX Ical. Questa azione leggerà il " #~ "file .calendar dalla tua " #~ "cartella Home, e unirà qualsiasi voce esso contenga nel tuo calendario " #~ "attuale. Se avvengono errori o cose sospette durante il processo, ne " #~ "sarai informato attraverso un messaggio." #~ msgid "" #~ "You can export your data as an iCalendar or vCalendar file, which are " #~ "supported by most scheduling applications. Either way, &korganizer; will " #~ "export all calendar items from the enabled (checked) resources which are " #~ "not filtered out (let's call these " #~ "items active items). In other words, if you cannot see a " #~ "calendar item, it won't be in the exported file. To filter out the " #~ "undesired items before exporting them, you can create filters. Filters are even more effective if you " #~ "classify your events and to-dos in categories. To enable and disable resources, check or uncheck " #~ "the resource box in the Calendar Manager sidebar." #~ msgstr "" #~ "Puoi esportare i dati come file iCalendar o vCalendar, che sono " #~ "supportati dalla maggior parte delle applicazioni di pianificazione. Ad " #~ "ogni modo, &korganizer; esporterà tutti gli elementi del calendario dalle " #~ "risorse attive (segnate) che non sono " #~ "filtrate (chiamiamo questi elementi attivi). In " #~ "parole povere, se non puoi vedere un elemento del calendario, non sarà " #~ "nel file esportato. Per filtrare gli elementi che non vuoi prima " #~ "dell'esportazione, puoi creare dei filtri. I filtri sono ancora più efficienti se classifichi gli eventi e le " #~ "cose da fare in categorie. Per " #~ "abilitare e disabilitare le risorse, attiva o disattiva la casella delle " #~ "risorse nella barra laterale della Gestore del calendario." #~ msgid "" #~ "To export all your active events, to-dos and journal " #~ "entries (independent of to what resource they belong) as a new iCalendar " #~ "file, choose the FileExport Export as iCalendar... menu item. To export the same data as a new vCalendar file " #~ "choose the File Export Export as vCalendar... menu item. The Save As dialog will pop " #~ "up. Enter the file name and location for the new file to complete the " #~ "export action." #~ msgstr "" #~ "Per esportare tutti i tuoi eventi, cose da fare e voci del diario " #~ "attivi (indipendentemente dalla risorsa a cui " #~ "appartengono) come un nuovo file iCalendar, scegli la voce di menu " #~ "FileEsportaEsporta come iCalendar.... Per esportare gli stessi dati come un nuovo file vCalendar " #~ "scegli la voce di menu FileEsportaEsporta come " #~ "vCalendar.... Apparirà la finestra " #~ "Salva come. Inserisci il nome e la posizione del " #~ "nuovo file per completare l'azione di esportazione." #~ msgid "" #~ "Currently, &korganizer; will display items owned by " #~ "other people and marked as confidential. Other clients may treat them " #~ "differently, but be careful when publishing private or confidential " #~ "events: vCalendar and iCalendar are text files, and can be read with any " #~ "text editor (if someone has read access to them). So if you want to keep " #~ "items really confidential, make sure you use a resource that only you can " #~ "access." #~ msgstr "" #~ "Al momento, &korganizer; visualizzerà elementi di " #~ "proprietà di altre persone e marcati come confidenziali. Altri client " #~ "potrebbero gestirli diversamente, ma stai attento quando pubblichi eventi " #~ "privati o confidenziali: i file vCalendar e iCalendar sono file di testo, " #~ "e possono essere letti con qualsiasi editor di testo (avendo l'accesso in " #~ "lettura). Se vuoi mantenere le informazioni realmente confidenziali, fai " #~ "in modo da utilizzare una risorsa a cui solo tu possa accedere." #~ msgid "" #~ "File Import " #~ "Import From UNIX Ical Tool" #~ msgstr "" #~ "File Importa " #~ "Importa dallo strumento UNIX Ical" #~ msgid "" #~ "If you have used ical, a popular but older " #~ "calendar program for &UNIX;, you may wish to import your events " #~ "and to-do directly to &korganizer;. This action will read the " #~ ".calendar file from your home folder and merge any " #~ "entries it contains into your current calendar. If any errors or " #~ "suspicious things occur during the process, you will be notified via a " #~ "message box." #~ msgstr "" #~ "Se hai usato ical, un programma di calendario " #~ "per &UNIX; popolare ma datato, potresti voler importare i tuoi " #~ "eventi e cose da fare direttamente a &korganizer;. Questa azione " #~ "leggerà il file .calendar dalla tua cartella home, e " #~ "unirà qualsiasi voce esso contenga nel tuo calendario attuale. Se " #~ "avvengono errori o cose sospette durante il processo, ne sarai informato " #~ "attraverso un messaggio." #~ msgid "" #~ "File Export " #~ "Export as vCalendar" #~ msgstr "" #~ "File Esporta " #~ "Esporta come vCalendar..." #~ msgid "" #~ "This action will export all your active events, to-dos and journal " #~ "entries (independent of to which resource they belong) as a new vCalendar " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Questa azione esporterà tutti gli eventi attivi, le cose da fare e le " #~ "voci del diario (indipendentemente dalla risorsa a cui appartengono) " #~ "verso un nuovo file vCalendar." #~ msgid "" #~ "Sure! Follow the instructions in Import From &UNIX; Ical section." #~ msgstr "" #~ "Certo! Segui le istruzioni nella sezione Importa da &UNIX; Ical." #~ msgid "Can I import my old Ical data?" #~ msgstr "Posso importare i miei vecchi dati Ical?" #~ msgid "" #~ "But &korganizer; is not only about your personal calendar, it can help " #~ "you to interact with your colleagues and friends too. With &korganizer;, " #~ "you can publish a calendar as a web page, invite anyone with an email " #~ "address to an event and process responses, share a calendar (using a " #~ "groupware server or simply a file over the network), and share events " #~ "(⪚ the schedule of a championship or a conference), using the get hot " #~ "new stuff framework. &korganizer; is based on open standards, and works " #~ "with many different group scheduling servers, giving you the control over " #~ "your information and the freedom to choose the best solutions." #~ msgstr "" #~ "Ma &korganizer; non è solo il tuo calendario personale: ti può anche " #~ "aiutare a collaborare con i tuoi colleghi e amici. Con &korganizer; puoi " #~ "pubblicare un calendario come una pagina Web, invitare a un evento " #~ "chiunque abbia un indirizzo di posta elettronica ed elaborare le " #~ "risposte, condividere un calendario (usando un server per programmi di " #~ "gruppo o semplicemente un file in rete), e condividere eventi (per " #~ "esempio il programma di un campionato o una conferenza). &korganizer; si " #~ "basa su standard pubblici, e funziona con molti diversi server di " #~ "pianificazione, dandoti il controllo delle tue informazioni e la libertà " #~ "di scegliere le soluzioni migliori." #~ msgid "" #~ "You can export your data as a web page, as an iCalendar or vCalendar " #~ "file. These files are supported by most scheduling applications. The web " #~ "page can be used to publish your calendar and to-do list on the web or on " #~ "the local network." #~ msgstr "" #~ "Puoi esportare i tuoi dati come pagina Web, come file iCalendar o " #~ "vCalendar. Questi file sono supportati dalla maggior parte delle " #~ "applicazioni di pianificazione. La pagina Web può essere usata per " #~ "pubblicare il tuo calendario e la tua lista di cose da fare sul Web o " #~ "nella rete locale." #~ msgid "" #~ "You can export your data as a web page, or as an iCalendar or vCalendar " #~ "file, which are supported by most scheduling applications. The web page " #~ "can be used to publish your calendar and to-do list on the web or on the " #~ "local network. Either way, &korganizer; will export all calendar items " #~ "from the enabled (checked) resources which are not filtered out (let's call these items active items). In other words, if you cannot see a calendar item, it " #~ "won't be in the exported file. To filter out the undesired items before " #~ "exporting them, you can create filters. Filters are even more effective if you classify your events and to-" #~ "dos in categories. To enable and " #~ "disable resources, check or uncheck the resource box in the Calendar Manager " #~ "sidebar." #~ msgstr "" #~ "Puoi esportare i dati come pagina Web, o come un file iCalendar o " #~ "vCalendar, che sono supportati dalla maggior parte delle applicazioni di " #~ "pianificazione. La pagina Web può essere usata per pubblicare il tuo " #~ "calendario e la tua lista di cose da fare sul Web o sulla rete locale. Ad " #~ "ogni modo, &korganizer; esporterà tutti gli elementi del calendario dalle " #~ "risorse attive (segnate) che non sono " #~ "filtrate (chiamiamo questi elementi attivi). In " #~ "parole povere, se non puoi vedere un elemento del calendario, non sarà " #~ "nel file esportato. Per filtrare gli elementi che non vuoi prima " #~ "dell'esportazione, puoi creare dei filtri. I filtri sono ancora più efficienti se classifichi gli eventi e le " #~ "cose da fare in categorie. Per " #~ "abilitare e disabilitare le risorse, attiva o disattiva la casella delle " #~ "risorse nella barra laterale della Gestore del calendario." #~ msgid "" #~ "You can export your calendar or a part of it as an &HTML; file, suitable " #~ "for publishing on the web. Anyone with access to this file, using a web " #~ "browser, will be able to view it. This is an easy way to share calendar " #~ "information with your colleagues and friends." #~ msgstr "" #~ "Puoi esportare il tuo calendario o una sua parte come un file &HTML;, " #~ "adatto ad essere pubblicato sul Web. Chiunque abbia accesso a questo " #~ "file, usando un browser Web, potrà vederlo. Questo è un modo semplice di " #~ "condividere le informazioni del calendario con i tuoi colleghi ed amici." #~ msgid "" #~ "Disable all the resources you do not want to export, and filter out the " #~ "items you do not want to export." #~ msgstr "" #~ "Disattiva tutte le risorse che non vuoi esportare, e filtra gli elementi " #~ "che non vuoi esportare." #~ msgid "" #~ "Choose the File ExportExport Web Page... " #~ "menu item. You will get a window with three tabs: General, Events, and To-dos." #~ msgstr "" #~ "Scegli la voce di menu FileEsportaEsporta pagina Web..." #~ ". Vedrai una finestra con tre schede: " #~ "Generale, Eventi, e " #~ "Cose da fare." #~ msgid "" #~ "Specify the date range that you want published. Enter dates manually or " #~ "use the Calendar Widget." #~ msgstr "" #~ "Specifica l'intervallo di date che vuoi pubblicare. Inserisci le date " #~ "manualmente, o usa il Calendario." #~ msgid "" #~ "If you want to export to-dos, check the Export to-do list box." #~ msgstr "" #~ "Se vuoi esportare le cose da fare, segna la casella Esporta la " #~ "lista delle cose da fare." #~ msgid "" #~ "If you want to export the items displayed in the Month view, check the " #~ "Export in month view box." #~ msgstr "" #~ "Se vuoi esportare gli elementi visualizzati nella vista mensile, segna la " #~ "casella Esporta nella vista mensile." #~ msgid "" #~ "If you want to export events formatted as a list of events, check the " #~ "Export events as list box." #~ msgstr "" #~ "Se vuoi esportare gli eventi formattati come un elenco di eventi, segna " #~ "la casella Esporta gli eventi come lista." #~ msgid "" #~ "Specify the web output file in the Output filename " #~ "field. If you want to set another location, press the " #~ " Open file dialog " #~ "button to find it." #~ msgstr "" #~ "Specifica il file di output Web nel campo File di output. Se vuoi impostare un altro indirizzo, premi il pulsante " #~ " Apri " #~ "finestra di selezione dei file per trovarlo." #~ msgid "" #~ "Events tab: specify if you want to include " #~ "categories and attendees in the exported web page." #~ msgstr "" #~ "Scheda Eventi: specifica se vuoi includere categorie " #~ "e partecipanti nella pagina Web esportata." #~ msgid "" #~ "To-dos tab: specify if you want to list Due Dates, " #~ "Categories, and Attendees." #~ msgstr "" #~ "Scheda Cose da fare: specifica se vuoi elencare date " #~ "di scadenza, categorie, e partecipanti." #~ msgid "General tab:" #~ msgstr "Scheda Generale:" #~ msgid "" #~ "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " #~ "If &korganizer; is configured to send invitation emails, the identity " #~ "selected on this combo box will be used when sending these emails. The " #~ "default identity can be set in the Personal section " #~ "of the &korganizer; configuration, other identities in the " #~ "Account Details-> Password & User " #~ "Account module of the &systemsettings;. In addition, " #~ "identities are gathered from your &kmail; settings and from your address " #~ "book. If you choose to set it globally for &kde; in the &systemsettings;, " #~ "be sure to check the Use email settings from System Settings box in the Personal section of the " #~ "&korganizer; configuration." #~ msgstr "" #~ "Imposta l'identità dell'organizzatore di questa cosa da fare o evento. Se " #~ "&korganizer; è configurato per inviare inviti tramite posta elettronica, " #~ "l'identità selezionata nella casella a scelta multipla sarà utilizzata " #~ "per l'invio di tali messaggi. L'identità predefinita può essere impostata " #~ "nella sezione Personale della configurazione di " #~ "&korganizer;, altre identità nella sezione Dettagli " #~ "dell'account->Password e account utente nelle &systemsettings;. In più, le identità sono raccolte dalle " #~ "impostazioni di &kmail; e nella rubrica indirizzi. Se scegli di " #~ "impostarle globalmente per &kde; nelle &systemsettings;, presta " #~ "attenzione a selezionare la casella Usa impostazioni della " #~ "posta elettronica da Impostazioni di sistema nella sezione " #~ "Personale della configurazione di &korganizer;." #~ msgid "" #~ "Localization information like date and time formats can be configured " #~ "from &systemsettings; within the Language module. " #~ "This control module can be accessed from within &korganizer;: just choose " #~ "the SettingsConfigure Date " #~ "& Time... menu item. &korganizer; has to " #~ "be restarted for changes done in &systemsettings; to take effect." #~ msgstr "" #~ "Le informazioni locali come i formati di data e ora possono essere " #~ "configurate da &systemsettings; all'interno del modulo Lingua. Questo modulo di controllo può essere raggiunto da " #~ "&korganizer;; seleziona ImpostazioniConfigura data e ora.... " #~ "&korganizer; deve essere riavviato per attivare i cambiamenti fatti in " #~ "&systemsettings;." #~ msgid "" #~ "Full name is initially set to Anonymous with an email address of nobody@nowhere. You can " #~ "change your name by directly entering it here or you can use your Email " #~ "Settings from &systemsettings; (see above). This name will be displayed " #~ "by default as Organizer in to-dos and Events." #~ msgstr "" #~ "Nome completo è inizialmente impostato a " #~ "Anonimo con un indirizzo di posta " #~ "nessuno@danessunaparte. Puoi cambiare il tuo nome " #~ "inserendolo direttamente qui, o puoi usare le impostazioni di posta " #~ "elettronica di &systemsettings; (vedi sopra). Questo nome sarà mostrato " #~ "come Organizzatore nelle cose da fare e negli eventi." #~ msgid "Use email settings from System Settings" #~ msgstr "" #~ "Usa le impostazioni della posta elettronica da Impostazioni di sistema" #~ msgid "" #~ "Check this box to use your name and email address as set in " #~ "&systemsettings; (Account Details " #~ "Password & User Account)." #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella per usare il nome e indirizzo di posta impostati in " #~ "&systemsettings; (Dettagli dell'accountPassword e account utente)." #~ msgid "Export to &HTML; periodically" #~ msgstr "Esporta periodicamente in &HTML;" #~ msgid "" #~ "By checking this option, you can order &korganizer; to export your " #~ "calendar and to-do list to an &HTML; file in your home folder at an " #~ "interval which defaults to 10 minutes." #~ msgstr "" #~ "Marcando questa opzione, puoi ordinare a &korganizer; di esportare il tuo " #~ "calendario e l'elenco di cose da fare verso un file &HTML; nella cartella " #~ "home ad intervalli di tempo regolari il cui valore predefinito è 10 " #~ "minuti." #~ msgid "" #~ "File Export " #~ "Export Web Page..." #~ msgstr "" #~ "File Esporta " #~ "Esporta pagina Web..." #~ msgid "" #~ "You can export your calendar or a part of it as a &HTML; file, suitable " #~ "for publishing on the World Wide Web." #~ msgstr "" #~ "Puoi esportare il calendario o una sua parte come file &HTML;, adatto ad " #~ "essere pubblicato sul Web." #~ msgid "2011-06-24" #~ msgstr "2011-06-24" #~ msgid "&kde; 4.7" #~ msgstr "&kde; 4.7" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "" #~ "Enter event details. Use " #~ "the five tabs at the bottom of the window to move around the dialog and " #~ "access all the event's characteristics." #~ msgstr "" #~ "Inserisci i dettagli dell'evento. Usa le cinque schede in basso per muoverti nella finestra e " #~ "accedere a tutte le caratteristiche dell'evento." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ "Select the View " #~ "Journal menu item to open the " #~ "Journal main view." #~ msgstr "" #~ "Fai clic sulla voce di menu Vista " #~ "Diario per aprire la vista " #~ "principale del diario." #~ msgid "" #~ "Edit " #~ "Copy equivalent; copy the " #~ "selection to clipboard." #~ msgstr "" #~ "Equivalente a Modifica Copia; copia la selezione negli appunti." #~ msgid "" #~ "Edit " #~ "Find equivalent; Find data " #~ "in current calendar." #~ msgstr "" #~ "Equivalente a Modifica Trova; trova dati nel calendario attuale." #~ msgid "" #~ "Help Contents equivalent; help for &korganizer;." #~ msgstr "" #~ "Equivalente a AiutoContenuti; aiuto di &korganizer;." #~ msgid "" #~ "File " #~ "Open equivalent; open a " #~ "calendar file in the current window." #~ msgstr "" #~ "Equivalente a FileApri; apri un file " #~ "calendario nella finestra corrente." #~ msgid "" #~ "File " #~ "Print equivalent; print " #~ "current calendar." #~ msgstr "" #~ "Equivalente a FileStampa; stampa il calendario corrente." #~ msgid "" #~ "File " #~ "Quit equivalent; quit " #~ "current calendar." #~ msgstr "" #~ "Equivalente a FileEsci; esci dal " #~ "calendario corrente." #~ msgid "" #~ "Edit " #~ "Paste equivalent; paste " #~ "data from clipboard." #~ msgstr "" #~ "Equivalente a ModificaIncolla; incolla dati dagli appunti." #~ msgid "" #~ "Edit " #~ "Cut equivalent; cut the " #~ "selection to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Equivalente a ModificaTaglia; taglia la selezione agli appunti." #~ msgid "" #~ "Help: Help " #~ "Contents equivalent; help for " #~ "&korganizer;." #~ msgstr "" #~ "Aiuto: equivalente a AiutoContenuti; aiuto di " #~ "&korganizer;." #~ msgid "" #~ "&korganizer; uses a local file, usually $KDEHOME/share/apps/" #~ "korganizer/std.ics, as its default resource. But this is not " #~ "your only option: there are several other resources you can add: " #~ "groupware servers, journal entries as blogs, network files, &etc; If you " #~ "use more than one resource, &korganizer; can be configured to use the default resource or ask " #~ "which resource to use when saving new events, to-dos or journal " #~ "entries. &korganizer; will seamlessly merge the items from two or more " #~ "resources in the views." #~ msgstr "" #~ "&korganizer; usa un file locale, normalmente $KDEHOME/share/" #~ "apps/korganizer/std.ics, come risorsa predefinita. Però questa " #~ "non è la sola possibilità, ci sono diverse altre risorse che puoi " #~ "aggiungere: server di groupware, voci di diari come blog, file di rete, " #~ "&etc;. Se usi più di una risorsa, &korganizer; può essere configurato per usare la risorsa " #~ "predefinita o chiedere quale risorsa usare quando si salvano i " #~ "nuovi eventi, cose da fare o voci di diario. &korganizer; mostrerà " #~ "insieme gli elementi di due o più risorse nelle viste." #~ msgid "Check or uncheck the resource box to enable or disable it." #~ msgstr "" #~ "Seleziona o deseleziona il riquadro della risorsa per abilitarla o " #~ "disabilitarla." #~ msgid "ICal Calendar File" #~ msgstr "Calendario iCal" #~ msgid "Calendar in Local File" #~ msgstr "Calendario in file locale" #~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders." #~ msgstr "" #~ "Consente l'accesso ai calendari memorizzati in cartelle di calendario " #~ "Akonadi." #~ msgid "KDE Address Book (traditional)" #~ msgstr "Rubrica indirizzi di KDE (tradizionale)" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource." #~ msgstr "" #~ "Carica i dati da una tradizionale risorsa di tipo rubrica degli indirizzi " #~ "di KDE." #~ msgid "Calendar in Local Directory" #~ msgstr "Calendario nella cartella locale" #~ msgid "" #~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP " #~ "accounts need to be set up separately)." #~ msgstr "" #~ "Fornisce l'accesso a cartelle di groupware Kolab su un server IMAP (gli " #~ "account IMAP devono essere impostati separatamente)." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can configure the &korganizer; resources (plus all " #~ "other &kde; resources), in the &systemsettings;, using the " #~ "&kde; Resources configuration module." #~ msgstr "" #~ "In alternativa, puoi configurare le risorse di &korganizer; (oltre a " #~ "tutte le risorse di &kde;) dalle &systemsettings;, usando il modulo di " #~ "configurazione Risorse di &kde;." #~ msgid "" #~ "If you have an iCalendar or vCalendar file, and you would like to import " #~ "it, choose the File ImportImport Calendar... " #~ "menu item. &korganizer; will ask you if you want to Add as new " #~ "calendar, which adds the calendar file as a new local file " #~ "resource, Merge into existing calendar, which merges " #~ "the calendar items into an existing resource or Open in " #~ "separate window, which will allow you to view and edit the " #~ "calendar, but will not add it to its default view." #~ msgstr "" #~ "Se hai un file iCalendar o vCalendar e vuoi importarlo, scegli la voce di " #~ "menu FileImportaImporta calendario. " #~ "&korganizer; ti chiederà se lo vuoi aggiungere come nuovo calendario, che " #~ "aggiunge il file del calendario come una nuova risorsa file locale, " #~ "unirlo a un calendario esistente, che unisce gli elementi del calendario " #~ "in una risorsa esistente, o aprirlo in una finestra separata, che ti " #~ "permetterà di visualizzare e modificare il calendario, ma non lo " #~ "aggiungerà alla vista predefinita." #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgid "" #~ "Add this resource to be able to read your blogs as journal entries, " #~ "directly from blog servers, such as blogger and drupal." #~ msgstr "" #~ "Aggiungi questa risorsa per poter leggere i tuoi blog come voci di un " #~ "diario, direttamente dai server dei blog, come blogger o drupal." #~ msgid "" #~ "Add this resource to load bugzilla open bugs as to-dos. This resource is " #~ "based on the &kbugbuster; application, and uses its bug cache " #~ "information. Bugzilla is an open source bug tracking system." #~ msgstr "" #~ "Aggiungi questa risorsa per caricare i bug aperti di bugzilla come cose " #~ "da fare. Questa risorsa è basata sull'applicazione &kbugbuster;, e usa le " #~ "sue informazioni sulla cache dei bug. Bugzilla è un sistema di " #~ "tracciamento dei bug libero." #~ msgid "" #~ "If you are a developer working on a project that uses bugzilla, you can " #~ "use this resource to view as to-dos the open bugs of the applications or " #~ "libraries you are interested in (they are called products " #~ "and/or components in bugzilla). This resource is available " #~ "as part of the &kde; Software Development kit." #~ msgstr "" #~ "Se sei uno sviluppatore e lavori a un progetto che usa Bugzilla, puoi " #~ "usare questa risorsa per visualizzare i bug aperti delle applicazioni o " #~ "librerie che ti interessano (in Bugzilla sono chiamati prodotti o componenti) come cose da fare. Questa risorsa è " #~ "disponibile come parte del kit di sviluppo software di &kde;." #~ msgid "" #~ "Add this resource to be able to save (and load) your events, to-dos and " #~ "journal entries to a local file. The file can be in the iCalendar or in " #~ "the vCalendar standard format. &korganizer; uses this resource by " #~ "default, storing your calendar information under $KDEHOME/share/" #~ "apps/korganizer/std.ics." #~ msgstr "" #~ "Aggiungi questa risorsa per poter salvare (e caricare) i tuoi eventi, " #~ "cose da fare e voci di diario in un file locale. Il file può essere nel " #~ "formato standard iCalendar o vCalendar. &korganizer; considera questa " #~ "risorsa predefinita, e salva le informazioni del tuo calendario in " #~ "$KDEHOME/share/apps/korganizer/std.ics." #~ msgid "GroupDav Server (e.g. Open Groupware)" #~ msgstr "Server GroupDav (per esempio Open Groupware)" #~ msgid "" #~ "If you have access to a server that supports the GroupDav protocol, add this resource in order to " #~ "be able to save (and load) events and to-dos to the server. To add the " #~ "resource, you will need to know the server &URL;, your user name and your " #~ "password. The GroupDav protocol supports the storage of contacts, so you " #~ "may want to add and configure the &kaddressbook; resource too." #~ msgstr "" #~ "Se hai accesso a un server che supporta il protocollo GroupDav, aggiungi questa risorsa per " #~ "poter salvare (e caricare) eventi e cose da fare sul server. Per " #~ "aggiungere la risorsa, dovrai sapere l'&URL; del server, il tuo nome " #~ "utente e la password. Il protocollo GroupDav supporta il salvataggio dei " #~ "contatti, quindi potresti essere interessato ad aggiungere e configurare " #~ "anche la risorsa di &kaddressbook;." #~ msgid "" #~ "As of June 2005, the groupware servers that implement this protocol are " #~ "the OpenGroupware server and the Citadel server. An up to date list can be obtained at the GroupDav website." #~ msgstr "" #~ "A giugno 2005, i server di groupware che implementano questo protocollo " #~ "sono il server OpenGroupware e il server Citadel. " #~ "Si può ottenere un elenco aggiornato al sito Web di GroupDav." #~ msgid "" #~ "The tool set is configured in the SettingsConfigure Toolbars... " #~ "menu item." #~ msgstr "" #~ "L'insieme degli strumenti è configurato con la voce di menu " #~ "ImpostazioniConfigura le " #~ "barre degli strumenti...." #~ msgid "" #~ "Choose the Settings Configure " #~ "&korganizer;... menu item to display " #~ "&korganizer; Configure dialog." #~ msgstr "" #~ "Scegli la voce di menu Impostazioni " #~ "Configura &korganizer;... per " #~ "mostrare la finestra di configurazione di &korganizer;." #~ msgid "Calendar on IMAP Server via &kmail;" #~ msgstr "Calendario su server IMAP via &kmail;" #~ msgid "" #~ "If you have access to a server that shares calendar data via IMAP, add " #~ "this resource in order to be able to save (and load) events, to-dos, free/" #~ "busy information and journal entries to the IMAP server. To enable IMAP " #~ "access, you will need to configure &kmail; first, then add the " #~ "&korganizer; resource. Also, since you are using &kmail; to contact the " #~ "server, &korganizer; will open &kmail; automatically, and use it to " #~ "access your data. The IMAP server via &kmail; schema " #~ "supports the storage of contacts, so you may want to add the " #~ "&kaddressbook; resource too." #~ msgstr "" #~ "Se hai accesso a un server che condivide i dati dei calendari attraverso " #~ "IMAP, aggiungi questa risorsa per poter salvare (e caricare) eventi, cose " #~ "da fare, informazioni libero/occupato e voci di diari sul server IMAP. " #~ "Per abilitare l'accesso IMAP, dovrai prima configurare &kmail;, quindi la " #~ "risorsa di &korganizer;. Inoltre, siccome usi &kmail; per contattare il " #~ "server, &korganizer; aprirà automaticamente &kmail;, e l'userà per " #~ "accedere ai dati. Lo schema Server IMAP via &kmail; " #~ "supporta il salvataggio dei contatti, quindi potresti essere interessato " #~ "ad aggiungere anche la risorsa di &kaddressbook;." #~ msgid "" #~ "Most IMAP servers can be used to hold calendar and address book " #~ "resources, allowing you to access your data from just anywhere! If you " #~ "are a user looking for a simple way to access and manage your groupware " #~ "information, this is a simple and very efficient solution." #~ msgstr "" #~ "La maggior parte dei server IMAP può essere usata per contenere risorse " #~ "per calendari e rubriche, permettendoti di accedere ai tuoi dati da " #~ "qualsiasi parte. Se sei alla ricerca di un modo per accedere e gestire le " #~ "tue informazioni di gruppo, questa è una soluzione semplice e molto " #~ "efficiente." #~ msgid "" #~ "To use this resource, it is necessary to configure &kmail; first. Choose " #~ "the Settings Configure " #~ "&kmail;... menu item. Click the " #~ "Accounts icon in the configure dialog sidebar and " #~ "add the IMAP server as a disconnected IMAP incoming account. Now click " #~ "the Misc icon in the sidebar and click the " #~ "Groupware tab to enable and configure the IMAP " #~ "resource folder options. Only then you can add the &korganizer; (and " #~ "&kaddressbook;) resources. For more information on configuring &kmail;, " #~ "consult the &kmail; handbook." #~ msgstr "" #~ "Per usare questa risorsa, è necessario configurare prima &kmail;. Scegli " #~ "la voce di menu ImpostazioniConfigura &kmail;.... Fai " #~ "clic sull'icona Account nella finestra di " #~ "configurazione, e aggiungi il server IMAP come un account IMAP " #~ "disconnesso in entrata. Ora fai clic sull'icona Varie nella barra laterale e fai clic sulla scheda " #~ "Groupware per abilitare e configurare le opzioni " #~ "della cartella delle risorse IMAP. Solo allora puoi aggiungere le risorse " #~ "di &korganizer; (e &kaddressbook;). Per maggiori informazioni sulla " #~ "configurazione di &kmail;, vedi il manuale di &kmail;." #~ msgid "" #~ "A more complete implementation of this schema is the Kolab Server. This groupware implementation " #~ "offers additional features for system administrators, such as support of " #~ "mixed client environments (&Microsoft; Outlook®, &kde; PIM and web mail), a web administration interface, shared address " #~ "book, email server, &etc; As of June 2005, the groupware servers that " #~ "implement the Kolab 1 and Kolab 2 protocols " #~ "are the Kolab server, version 1 and 2, and the Citadel server (Kolab 1 only). An up to date list " #~ "can be obtained at the Kolab website." #~ msgstr "" #~ "Uno schema di implementazione più completo è il server Kolab. Questa implementazione di groupware " #~ "offre funzionalità aggiuntive per gli amministratori di sistema, come il " #~ "supporto di ambienti con client misti (&Microsoft; Outlook®, " #~ "PIM di &kde; e posta Web), un'interfaccia di " #~ "amministrazione via Web, rubrica condivisa, server di posta, &etc; Nel " #~ "giugno 2005, i server di groupware che implementavano i protocolli " #~ "Kolab 1 e Kolab 2 sono il server Kolab, " #~ "versioni 1 e 2, e il server " #~ "Citadel (solo Kolab 1). Si può avere un elenco aggiornato al " #~ "sito Web di Kolab." #~ msgid "" #~ "The most practical way to configure the access to a Kolab server is to " #~ "use the kolabwizard wizard application. You " #~ "can start it from the command line prompt:" #~ msgstr "" #~ "Il modo più pratico di configurare l'accesso a un server Kolab è usare " #~ "l'applicazione di assistenza kolabwizard. Puoi " #~ "avviarla dalla riga di comando:" #~ msgid "$kolabwizard" #~ msgstr "$kolabwizard" #~ msgid "" #~ "Add this resource to be able to save and load your events, to-dos and " #~ "journal entries from a local folder. Each calendar item will be saved in " #~ "a separate file, inside the folder." #~ msgstr "" #~ "Aggiungi questa risorsa per poter salvare e caricare i tuoi eventi, cose " #~ "da fare e voci di diario da una cartella locale. Ogni elemento del " #~ "calendario sarà salvato in un file a parte nella cartella." #~ msgid "" #~ "Since there is only one file per event, to-do, or journal entry, " #~ "&korganizer; does not need to parse one big calendar file, sometimes with " #~ "thousands of items when saving or loading, just one single calendar item. " #~ "Also, in case of file corruption, you will lose only one calendar item, " #~ "not the whole calendar." #~ msgstr "" #~ "Siccome c'è solo un file per evento, cosa da fare o voce di diario, " #~ "&korganizer; non deve elaborare un grande file del calendario, a volte " #~ "con migliaia di elementi, quando salva o carica, ma solo un singolo " #~ "elemento del calendario. Inoltre, in caso di danneggiamento di un file, " #~ "perderai solo un elemento, non tutto il calendario." #~ msgid "" #~ "Add this resource to be able to save and load your events, to-dos and " #~ "journal entries from a remote file. There are two main advantages of " #~ "keeping your calendar data in a remote server: you can access your data " #~ "even if you are away from your computer, and you can let other people " #~ "(for instance, a secretary) view it. &korganizer; keeps a cache of the " #~ "data locally." #~ msgstr "" #~ "Aggiungi questa risorsa per poter salvare e caricare i tuoi eventi, cose " #~ "da fare e voci di diario da un file remoto. Ci sono due vantaggi " #~ "principali nel mantenere i dati su un server remoto: puoi accedere ai " #~ "tuoi dati anche se sei via dal tuo computer, e puoi permettere ad altri " #~ "(per esempio la segretaria) di vederli. &korganizer; mantiene una copia " #~ "locale dei dati." #~ msgid "" #~ "You can configure the resource to be read only, keeping the remote file " #~ "untouched. In this case, you won't need to supply a Upload to location, just a Download from location " #~ "for the remote file. If you plan to use a writable remote resource, you " #~ "will have to supply both locations. The reason to have separate " #~ "locations, is that some servers may have an upload queue, a place where " #~ "you need to put the upload file, different from its final location. In " #~ "most cases, if you have write access to the remote file, the " #~ "Upload to and Download from " #~ "file locations should be the same." #~ msgstr "" #~ "Puoi configurare la risorsa perché sia di sola lettura, mantenendo " #~ "intatto il file remoto. In questo caso, non dovrai dare un indirizzo " #~ "Invia a, solo uno Scarica da " #~ "per il file remoto. Se hai in mente di usare una risorsa remota " #~ "scrivibile, dovrai dare entrambi gli indirizzi. La ragione per cui devi " #~ "avere due indirizzi è che alcuni server potrebbero avere una coda di " #~ "invio, cioè un posto dove inviare il file diverso dalla sua posizione " #~ "finale. Nella maggior parte dei casi, se hai accesso in scrittura al file " #~ "remoto, gli indirizzi Invia a e Scarica " #~ "da dovrebbero essere gli stessi." #~ msgid "" #~ "It is important to understand that the remote file resource does not add " #~ "or remove individual items from the remote file, it simply saves the " #~ "remote file over local cache when downloading and save the local cache " #~ "over the remote file when uploading. Therefore, if the resource is read " #~ "only, it makes sense to set the Automatic Reload " #~ "option to a Regular interval, but if not (if the " #~ "resource is writable), it is recommended to reload the file only before " #~ "starting to edit it, by setting the Automatic Reload " #~ "option to On startup, and to save it before exiting, " #~ "by setting the Automatic Save option at least to " #~ "On exit, or better yet, if you have a fast and " #~ "stable connection to the remote file, set it to On every " #~ "change to avoid data loss." #~ msgstr "" #~ "È importante capire che la risorsa file remoto non aggiunge o rimuove " #~ "singoli elementi dal file remoto, salva solo il file remoto nella memoria " #~ "locale quando scarica e salva la memoria locale sul file remoto quando " #~ "invia. Quindi, se la risorsa è di sola lettura, è bene impostare " #~ "l'opzione Caricamento automatico a " #~ "Intervallo regolare, ma se la risorsa è scrivibile " #~ "si raccomanda di ricaricare il file solo prima di iniziare a modificarlo, " #~ "impostando l'opzione Caricamento automatico a " #~ "All'avvio, e salvarlo prima di uscire, impostando " #~ "l'opzione Salvataggio automatico almeno a " #~ "All'uscita, o meglio ancora, se hai una connessione " #~ "stabile e veloce al file remoto, impostarla ad A ogni " #~ "cambiamento per evitare ogni perdita di dati." #~ msgid "" #~ "If you add, change or remove events, journal entries or to-dos and reload " #~ "the remote file, all your local changes will be lost, and the file will " #~ "revert to its previous state. This can happen in different scenarios (for " #~ "instance if the system crashes, &korganizer; will reload the remote file " #~ "on the next start, if you set the Automatic Save to " #~ "Never, or if you set the Automatic Reload to a regular interval). If you plan to use a calendar resource " #~ "in writable mode, make sure that your connection is stable, configure the " #~ "resource to save the file on each change (or at frequent intervals), and " #~ "do not reload the file at regular intervals." #~ msgstr "" #~ "Se aggiungi, cambi o rimuovi eventi, voci del diario o cose da fare e " #~ "ricarichi il file remoto, tutte le tue modifiche locali andranno perse, e " #~ "il file tornerà al suo stato precedente. Questo può avvenire in diverse " #~ "occasioni (per esempio, se il sistema va in crash, &korganizer; " #~ "ricaricherà il file remoto al prossimo avvio, se hai impostato l'opzione " #~ "Salvataggio automatico a Mai o " #~ "se hai impostato il Caricamento automatico ad un " #~ "intervallo regolare). Se hai intenzione di usare una risorsa calendario " #~ "in modalità scrivibile, assicurati che la connessione sia stabile, " #~ "configura la risorsa per salvare il file ad ogni cambiamento (o a " #~ "intervalli frequenti), e non ricaricare il file a intervalli regolari." #~ msgid "" #~ "A related, but opposite problem, is that two users cannot safely edit the " #~ "same remote file at the same time, because the remote file resource does " #~ "not offer a conflict resolution mechanism. For instance, if someone else " #~ "changes (and saves) the remote file, after you loaded it, and at some " #~ "later time you save the file, his changes will be lost." #~ msgstr "" #~ "Un problema connesso ma opposto è che due utenti non possono modificare " #~ "allo stesso tempo e senza problemi lo stesso file remoto, perché la " #~ "risorsa file remoto non offre un meccanismo di risoluzione dei conflitti. " #~ "Per esempio, se qualcuno cambia (e salva) il file remoto dopo che lo hai " #~ "caricato, e successivamente tu salvi il file, i cambiamenti effettuati " #~ "dall'altra persona andranno persi." #~ msgid "" #~ "This dialog allows you to customize the selection of tools on the " #~ "toolbar. Open it choosing the Settings Configure Toolbars... " #~ "menu item." #~ msgstr "" #~ "Questa finestra permette di personalizzare la selezione degli strumenti " #~ "della barra. Per aprirla, scegli la voce di menu " #~ "ImpostazioniConfigura le " #~ "barre degli strumenti...." #~ msgid "" #~ "Switch the display to the Day view by choosing the " #~ "Go Day menu item or pressing the " #~ "Day button in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Attiva la vista del Giorno scegliendo la voce di menu " #~ "Vai Giorno o premendo il pulsante " #~ "Giorno della barra degli strumenti." #~ msgid "Bugzilla To-do List" #~ msgstr "Elenco delle cose da fare di Bugzilla" #~ msgid "Journal in a blog" #~ msgstr "Diario in un blog" #~ msgid "Journal Print Style" #~ msgstr "Stile di stampa del diario" #~ msgid "" #~ "The Journal view provides a place for you to record your reflections, " #~ "occurrences or experiences. You can display the Journal view in the main " #~ "panel if you press the Journal View toolbar button or if " #~ "you choose the ViewJournal menu item." #~ msgstr "" #~ "La vista Diario mette a disposizione uno spazio per " #~ "registrare le tue riflessioni, gli avvenimenti o le esperienze fatte. " #~ "Puoi visualizzare il diario nel pannello principale premendo il pulsante " #~ " Vista diario della barra degli " #~ "strumenti o scegliendo la voce di menu VistaDiario." #~ msgid "" #~ "A dialog with five tabs at the bottom of the window appears. Enter your " #~ "data as described below." #~ msgstr "" #~ "Apparirà una finestra di dialogo con cinque schede in basso. Inserisci i " #~ "tuoi dati come descritto sotto." #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrizione" #~ msgid "" #~ "A screenshot of &korganizer;'s Remote File Resource " #~ "Configuration" #~ msgstr "" #~ "Una schermata della configurazione delle risorse di file " #~ "remoti di &korganizer;" #~ msgid "" #~ "A screenshot of &korganizer;'s Remote File Resource " #~ "Configuration" #~ msgstr "" #~ "Una schermata della configurazione delle risorse di file remoti " #~ "di &korganizer;" #~ msgid "" #~ "A screenshot of &korganizer;'s Remote File Resource Configuration" #~ msgstr "" #~ "Una schermata della configurazione delle risorse di file remoti di " #~ "&korganizer;" #~ msgid "" #~ "When you get an email with an invitation and accept it, the event or to-" #~ "do is added to your calendar. If it is an event, a little icon " #~ " Attendee Icon is placed in the event in the " #~ "Agenda view." #~ msgstr "" #~ "Quando ricevi un messaggio di posta elettronica con un invito e lo " #~ "accetti, l'evento o la cosa da fare viene aggiunta al tuo calendario. Se " #~ "è un evento, una piccola icona Icona partecipante viene visualizzata sull'evento nella vista Agenda." #~ msgid "Toolbars Configuration" #~ msgstr "Configurazione delle barre degli strumenti" #~ msgid "&konqueror; Interaction" #~ msgstr "Interazione con &konqueror;" #~ msgid "" #~ "To customize the set of tools available on the bar, choose the " #~ "SettingsConfigure Toolbars... " #~ " menu item and read the configure toolbars detailed description." #~ msgstr "" #~ "Per personalizzare l'insieme di strumenti disponibili nella barra, fai " #~ "clic su ImpostazioniConfigura " #~ "le barre degli strumenti... e leggi la descrizione dettagliata." #~ msgid "" #~ "To configure where &korganizer; stores and retrieves calendar events, " #~ "journal entries and to-dos, (in local files, groupware servers, journal " #~ "entries as blogs, network files, &etc;), please check ." #~ msgstr "" #~ "Per configurare dove &korganizer; memorizza e recupera gli eventi del " #~ "calendario, le voci di diario e le cose da fare (file locali, server di " #~ "groupware, voci di diario come blog, file di rete, &etc;), fai " #~ "riferimento alla sezione ." #~ msgid "Additional email addresses" #~ msgstr "Indirizzi di posta elettronica aggiuntivi" #~ msgid "Default email attachment method" #~ msgstr "Metodo predefinito per gli allegati di posta elettronica" #~ msgid "HotKeys" #~ msgstr "Scorciatoie" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Mostra testo" #~ msgid "" #~ "Localization information like date and time formats can be configured " #~ "from &systemsettings; within the Country/Region & Language module. This control module can be accessed from within " #~ "&korganizer;: just choose the SettingsConfigure Date & Time... menu item. &korganizer; has to be restarted for changes done " #~ "in &systemsettings; to take effect." #~ msgstr "" #~ "Le informazioni locali come i formati di data e ora possono essere " #~ "configurate da &systemsettings; all'interno del modulo Lingua e " #~ "paese. Questo modulo di controllo può essere raggiunto da " #~ "&korganizer;; seleziona ImpostazioniConfigura data e ora.... " #~ "&korganizer; deve essere riavviato per attivare i cambiamenti fatti in " #~ "&systemsettings;." #~ msgid "Use holiday region" #~ msgstr "Usa festività della zona" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Dimensione delle icone" #~ msgid "Month view uses full window" #~ msgstr "La vista mese usa tutta la finestra" #~ msgid "" #~ "If you check this box, the Month view will be displayed in the whole " #~ "&korganizer; window instead of sharing the window with the sidebar (the " #~ "Date Navigator, the to-dos and the calendar resources)." #~ msgstr "" #~ "Se abiliti questa opzione la vista Mese sarà mostrata nella finestra di " #~ "&korganizer; completa, invece di condividere la finestra con la barra " #~ "laterale (il Navigatore date, le risorse delle cose da fare e dei " #~ "calendari)." #~ msgid "Available Actions" #~ msgstr "Azioni disponibili" #~ msgid "To-do list view uses full window" #~ msgstr "La vista delle cose da fare usa la finestra intera" #~ msgid "" #~ "Enable this option to use the full &korganizer; window when displaying " #~ "the To-do List view. You will gain some space for the To-do List view, " #~ "but other widgets, such as the Date Navigator, the to-do details and the " #~ "calendars list, will not be displayed." #~ msgstr "" #~ "Abilita questa opzione per usare la finestra intera di &korganizer; " #~ "quando mostri la vista delle cose da fare. Guadagnerai così un po' di " #~ "spazio per la vista delle cose da fare, ma altri elementi " #~ "dell'interfaccia, come il navigatore delle date, i dettagli delle cose da " #~ "fare e l'elenco dei calendari non saranno mostrati." #~ msgid "" #~ "This tells &korganizer; which further email addresses you have. You can " #~ "add, edit or remove additional email addresses. These email addresses are " #~ "the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If you get an " #~ "invitation to an event through another email address, you need to list " #~ "the address here so that &korganizer; can recognize it as yours, and add " #~ "the item to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Informa &korganizer; su quali siano i tuoi ulteriori indirizzi di posta. " #~ "Puoi aggiungere, modificare o rimuovere ulteriori indirizzi di posta. " #~ "Questi indirizzi di posta sono quelli di cui disponi oltre a quello " #~ "impostato nelle preferenze " #~ "personali. Se ricevi un invito per un evento tramite un altro " #~ "indirizzo di posta, devi inserire l'indirizzo qui in modo che " #~ "&korganizer; possa riconoscerlo come tuo e aggiungere l'elemento al " #~ "calendario." #~ msgid "" #~ "&korganizer; has four toolbars: a Main toolbar (with New Event, New To-do, New Journal, " #~ "Back, Forward, Today, Day and Week buttons), a " #~ "Views toolbar (for selecting between Agenda, Month View, Timeline, " #~ "To-do List and Journal views), a " #~ "Schedule toolbar (with Publish Item Information, " #~ "Send Invitations to Attendees, Send Status " #~ "Update and Address Book buttons) and a " #~ "Filters toolbar, which allows you to choose a filter for the &korganizer; " #~ "views and manage the view filters as well. You can customize these " #~ "toolbars in various ways: you can add new icons, change the icon size, " #~ "change toolbar position and add text description to the icons." #~ msgstr "" #~ "&korganizer; ha quattro barre degli strumenti: una barra degli strumenti " #~ "principale (con le icone Nuovo evento, Nuova " #~ "cosa da fare, Nuovo diario, " #~ "Indietro, Avanti, Oggi, Giorno e Settimana, una " #~ "barra degli strumenti Viste (per selezionare tra le " #~ "viste Agenda, Mese, Linea " #~ "del tempo, Lista cose da fare e " #~ "Diario), una barra degli strumenti Pianifica (con " #~ "Pubblica informazioni sulla voce, Invia " #~ "inviti ai partecipanti, Invia aggiornamento sullo " #~ "stato e Rubrica indirizzi, e una barra degli " #~ "strumenti Filtri, che permette di scegliere un filtro per le viste di " #~ "&korganizer; ed inoltre gestire i filtri di visualizzazione. Puoi " #~ "personalizzare queste barre degli strumenti in vari modi: puoi aggiungere " #~ "nuove icone, cambiare la dimensione delle icone, cambiare la posizione " #~ "delle barre degli strumenti e aggiungere descrizioni testuali alle icone." #~ msgid "There are two ways to change the position of the toolbars:" #~ msgstr "" #~ "Ci sono due modi di cambiare la posizione delle barre degli strumenti:" #~ msgid "" #~ "You can right click the toolbar to bring up the Toolbar Menu. The icon size and text position can also be adjusted from this " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Puoi fare clic destro sulla barra degli strumenti per far apparire il " #~ "Menu della barra degli strumenti. La dimensione delle " #~ "icone e la posizione del testo possono essere impostate da questo menu." #~ msgid "" #~ "If a toolbar is unlocked, you can simply drag the toolbar by the handle " #~ "on the left border of each toolbar, and drop it whenever you wish. Also " #~ "look at other easy drag-" #~ "and-drop operations." #~ msgstr "" #~ "Se una barra degli strumenti è sbloccata, puoi semplicemente trascinarla " #~ "per la maniglia sul suo bordo sinistro, e sganciarla dovunque tu voglia. " #~ "Dài anche un'occhiata alle altre facili operazioni di trascinamento." #~ msgid "The toolbars are configured in two places:" #~ msgstr "Le barre degli strumenti sono configurate in due posti:" #~ msgid "" #~ "The graphic style (icon size, text position, &etc;) is adjusted through " #~ "the Toolbar Context Menu. Right click the toolbar to " #~ "access this menu." #~ msgstr "" #~ "Lo stile grafico (dimensione delle icone, posizione del testo &etc;) è " #~ "impostato attraverso il Menu contestuale della barra degli " #~ "strumenti. Fai clic destro sulla barra degli strumenti per " #~ "accedervi." #~ msgid "Configure Toolbars Dialog" #~ msgstr "Finestra di configurazione delle barre degli strumenti" #~ msgid "Choosing the toolbar" #~ msgstr "Scegliere la barra degli strumenti" #~ msgid "" #~ "First you need to choose the toolbar that you want to modify. All actions " #~ "apply to the toolbar that is selected from the drop down menu at the top " #~ "of the window." #~ msgstr "" #~ "Per prima cosa devi scegliere la barra degli strumenti che vuoi " #~ "modificare. Tutte le azioni sono applicate alla barra degli strumenti che " #~ "viene selezionata dal menu a cascata in cima alla finestra." #~ msgid "" #~ "There are two rectangles below the toolbar title: Available " #~ "actions and Current actions. Using the " #~ "left and right arrows (located between the rectangles) you can move icons " #~ "from the Available actions group to the " #~ "Current actions group. The toolbar will have every " #~ "icon that is in the Current actions box. The up and " #~ "down arrows allow you to reposition an icon." #~ msgstr "" #~ "Ci sono due rettangoli sotto il titolo della barra degli strumenti: " #~ "Azioni disponibili e Azioni attuali. Usando le frecce a sinistra e a destra (posizionate tra i " #~ "rettangoli) puoi spostare icone dal gruppo Azioni disponibili al gruppo Azioni attuali. La barra degli " #~ "strumenti avrà ogni icona che sia nel rettangolo Azioni " #~ "attuali. Le frecce in su e in giù ti permettono di " #~ "riposizionare un'icona." #~ msgid "" #~ "The buttons below the Current actions list allows " #~ "you to change the icon and the text of a button. In the Change " #~ "Text dialog you can select Hide text when toolbar " #~ "shows text alongside icons to save space in this mode so that " #~ "all buttons are visible." #~ msgstr "" #~ "I pulsanti sotto la lista Azioni attuali ti " #~ "consentono di cambiare l'icona ed il testo di un pulsante. Nella finestra " #~ "di dialogo Cambia testo puoi selezionare " #~ "Nascondi il testo quando la barra mostra il testo accanto alle " #~ "icone per risparmiare spazio in questa modalità in modo che " #~ "tutti i pulsanti siano visibili." #~ msgid "" #~ "Remember that less icons may be better, because the screen is less busy " #~ "and therefore it is easier to find the toolbar buttons you actually use. " #~ "For instance if you always cut and paste with the keyboard hotkeys, you " #~ "do not need the Cut, Copy and " #~ "Paste icons." #~ msgstr "" #~ "Ricorda che può essere meglio avere poche icone, perché lo schermo sarà " #~ "meno affollato e quindi sarà più facile trovare i pulsanti che usi " #~ "effettivamente. Per esempio se tagli e incolli sempre con le scorciatoie " #~ "da tastiera, non hai bisogno delle icone Taglia, " #~ "Copia e Incolla." #~ msgid "Toolbar Context Menu" #~ msgstr "Menu contestuale della barra degli strumenti" #~ msgid "" #~ "This menu allows you to change the look of the toolbars. " #~ "Right click the toolbar to access this menu." #~ msgstr "" #~ "Questo menu ti permette di cambiare l'aspetto delle barre degli " #~ "strumenti. Fai clic con il tasto destro del " #~ "mouse sulla barra degli strumenti per accedere a questo menu." #~ msgid "" #~ "If text is shown alongside icons choose if the text of the button is " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Se il testo è mostrato accanto alle icone, sceglie se il testo del " #~ "pulsante è visualizzato." #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Posizione del testo" #~ msgid "" #~ "Initially, icons have text alongside each icon. You may prefer having " #~ "text under each icon. You can also have plain texts without any icons or " #~ "icons only." #~ msgstr "" #~ "Inizialmente, accanto a ciascuna icona c'è del testo. Potresti preferire " #~ "avere del testo sotto ogni icona. Puoi anche avere solo testo senza " #~ "nessuna icona, o solo icone." #~ msgid "" #~ "You can change the size of the icons. Make your choice between small, " #~ "medium, large and huge icons." #~ msgstr "" #~ "Puoi cambiare la dimensione delle icone. Fai la tua scelta tra icone " #~ "piccole, medie, grandi ed enormi." #~ msgid "Lock Toolbar Position" #~ msgstr "Blocca le posizioni delle barre" #~ msgid "" #~ "If you unlock a toolbar, you can move the toolbar to the top, bottom, " #~ "left, right side or even outside the main &korganizer; window." #~ msgstr "" #~ "Se sblocchi una barra degli strumenti puoi spostarla in alto, in basso, " #~ "sul lato sinistro, sul lato destro oppure anche fuori dalla finestra " #~ "principale di &korganizer;." #~ msgid "Action Buttons" #~ msgstr "Pulsanti d'azione" #~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)." #~ msgstr "Questa estensione ti permette di stampare le voci di diario." #~ msgid "Yearly Print Style" #~ msgstr "Stile di stampa annuale" #~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar." #~ msgstr "Questa estensione ti permette di stampare un calendario annuale." #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra la barra di stato" #~ msgid "" #~ " Del Actions " #~ "Delete" #~ msgstr "" #~ " Canc Azioni " #~ "Elimina" #~ msgid "" #~ "For more information about this action, please refer to ." #~ msgstr "" #~ "Per maggiori informazioni su questa azione, fai riferimento a ." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #~ msgid "Settings Toolbars Shown" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Barre mostrate" #~ msgid "" #~ " Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ " Impostazioni Configura le scorciatoie..." #~ "" #~ msgid "" #~ " Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ " Impostazioni Configura le barre degli " #~ "strumenti..." #~ msgid "" #~ " SettingsConfigure &korganizer;..." #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniConfigura &korganizer;..." #~ msgid "" #~ "In this chapter, you'll learn of other useful features of &korganizer;: " #~ "what tricks you can do with a click of your mouse and what interaction " #~ "between &korganizer; and &konqueror; is possible." #~ msgstr "" #~ "In questo capitolo imparerai altre utili funzionalità di &korganizer;: " #~ "quali trucchi puoi fare con un clic del tuo mouse, quale interazione è " #~ "possibile tra &korganizer; e &konqueror;." #~ msgid "" #~ "A nice program to access a &kde; calendar from the command line is " #~ "konsolekalendar, which is included in the kdepim package together with " #~ "&korganizer;." #~ msgstr "" #~ "Un buon programma per accedere a un calendario di &kde; dalla riga di " #~ "comando è konsolekalendar, che è incluso nel pacchetto kdepim insieme a " #~ "&korganizer;." #~ msgid "" #~ "To move toolbars around the screen, point your mouse over the toolbar " #~ "handle and drag the toolbar to a new position on the &korganizer; window." #~ msgstr "" #~ "Per trascinare le barre degli strumenti sullo schermo, punta il mouse " #~ "sulla maniglia della barra e trascinala in una nuova posizione nella " #~ "finestra di &korganizer;." #~ msgid "How to Obtain &korganizer;" #~ msgstr "Come ottenere &korganizer;" #~ msgid "Calendar in Remote File" #~ msgstr "Calendario in file remoto" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinito" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "" #~ "Click the menu items of this submenu to show or hide &korganizer; " #~ "toolbars." #~ msgstr "" #~ "Fai clic sulle voci del sottomenu per mostrare o nascondere le barre " #~ "degli strumenti di &korganizer;." #~ msgid "" #~ "Choose this menu item to toggle the display of the status bar on " #~ "and off." #~ msgstr "" #~ "Scegli questa voce di menu per attivare o disattivare la " #~ "visualizzazione della barra di stato." #~ msgid "" #~ "Choose this menu item to open the Configure Shortcuts dialog. This dialog allows you to assign shortcuts to " #~ "&korganizer; actions, and configure the shortcuts already assigned." #~ msgstr "" #~ "Scegli questa voce di menu per aprire la finestra " #~ "Configura scorciatoie. Questa finestra " #~ "permette di assegnare scorciatoie alle azioni di &korganizer;, e per " #~ "configurare le scorciatoie già assegnate." #~ msgid "" #~ "Choose this menu item to open the Configure Toolbars dialog. This " #~ "dialog allows you to add, remove and change the order of the actions in " #~ "&korganizer; toolbars." #~ msgstr "" #~ "Scegli questa voce di menu per aprire la finestra " #~ "Configura le barre degli strumenti. Questa " #~ "finestra permette di aggiungere, eliminare i modificare l'ordine delle " #~ "azioni disponibili nelle barre di strumenti di &korganizer;." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "" #~ "This is a reference to all hotkeys and their corresponding description in " #~ "the handbook." #~ msgstr "" #~ "Questo è un riferimento per tutte le scorciatoie del manuale per le loro " #~ "descrizioni corrispondenti." #~ msgid "Hotkeys Sorted Alphabetically" #~ msgstr "Scorciatoie elencate alfabeticamente" #~ msgid "Hotkey" #~ msgstr "Scorciatoia" #~ msgid "&Ctrl; C" #~ msgstr "&Ctrl; C" #~ msgid "&Ctrl; F" #~ msgstr "&Ctrl; F" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "&Ctrl; O" #~ msgstr "&Ctrl; O" #~ msgid "&Ctrl; P" #~ msgstr "&Ctrl; P" #~ msgid "&Ctrl; Q" #~ msgstr "&Ctrl; Q" #~ msgid "&Ctrl; V" #~ msgstr "&Ctrl; V" #~ msgid "&Ctrl; X" #~ msgstr "&Ctrl; X" #~ msgid "Hotkeys Sorted by Function" #~ msgstr "Scorciatoie ordinate per funzione" #~ msgid "" #~ "Copy: " #~ "Edit Copy equivalent; copy the selection to clipboard." #~ msgstr "" #~ "Copia: equivalente a ModificaCopia; copia la selezione agli appunti." #~ msgid "" #~ "Cut: " #~ "Edit Cut equivalent; cut the selection to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Taglia: equivalente a ModificaTaglia; taglia la selezione agli appunti." #~ msgid "&Ctrl;X" #~ msgstr "&Ctrl;X" #~ msgid "" #~ "Find: " #~ "Edit Find equivalent; Find data in current calendar." #~ msgstr "" #~ "Trova: equivalente a ModificaTrova; trova dati nel calendario corrente." #~ msgid "&Ctrl;F" #~ msgstr "&Ctrl;F" #~ msgid "" #~ "Open: " #~ "File Open equivalent; open a calendar file in the current window." #~ msgstr "" #~ "Apri: equivalente a FileApri; apri un file calendario nella finestra corrente." #~ msgid "&Ctrl;O" #~ msgstr "&Ctrl;O" #~ msgid "" #~ "Paste: " #~ " Edit Paste equivalent; paste data from clipboard." #~ msgstr "" #~ "Incolla: equivalente a ModificaIncolla; incolla dati dagli appunti." #~ msgid "&Ctrl;V" #~ msgstr "&Ctrl;V" #~ msgid "" #~ "Print: " #~ " File Print equivalent; print current calendar." #~ msgstr "" #~ "Stampa: equivalente a FileStampa; stampa il calendario corrente." #~ msgid "&Ctrl;P" #~ msgstr "&Ctrl;P" #~ msgid "" #~ "Quit: " #~ "File Quit equivalent; quit current calendar." #~ msgstr "" #~ "Esci: equivalente a FileEsci; esci dal calendario corrente." #~ msgid "&Ctrl;Q" #~ msgstr "&Ctrl;Q" #~ msgid "" #~ "Many windows contain Default, Delete, OK, Apply, and " #~ "Cancel buttons. With these buttons you can decide " #~ "whether the data that you entered into the window will be saved or " #~ "forgotten." #~ msgstr "" #~ "Molte finestre contengono i pulsanti Predefinito, " #~ "Elimina, OK, " #~ "Applica, e Annulla. Con " #~ "questi pulsanti puoi decidere se i dati che hai inserito nella finestra " #~ "saranno salvati o dimenticati." #~ msgid "" #~ "If you click the Default button, changes you have " #~ "made will be forgotten, and all choices will be returned to their default " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Se fai clic sul pulsante Predefinito, i " #~ "cambiamenti che avrai fatto saranno dimenticati, e tutte le scelte " #~ "torneranno ai loro valori predefiniti." #~ msgid "" #~ "Click Delete to completely remove the event or " #~ "data that you are editing from the calendar." #~ msgstr "" #~ "Fai clic su Elimina per rimuovere completamente " #~ "dal calendario l'evento o i dati che stai modificando." #~ msgid "" #~ "When you click the OK button, your changes will be " #~ "remembered and &korganizer; will close the window." #~ msgstr "" #~ "Quando fai clic sul pulsante OK, i tuoi " #~ "cambiamenti saranno ricordati e &korganizer; chiuderà la finestra." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Applica" #~ msgid "" #~ "When you click the Apply button, your changes will " #~ "be remembered, and the window will remain on-screen for further editing." #~ msgstr "" #~ "Quando fai clic sul pulsante Applica, i tuoi " #~ "cambiamenti saranno ricordati e la finestra rimarrà sullo schermo per " #~ "ulteriori modifiche." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "" #~ "If you click the Cancel button, your editing will " #~ "be forgotten, and &korganizer; will close the window." #~ msgstr "" #~ "Se fai clic sul pulsante Annulla, le tue modifiche " #~ "saranno dimenticate, e &korganizer; chiuderà la finestra." #~ msgid "" #~ "&konqueror; recognizes the vCalendar format used by &korganizer;. If you " #~ "use &konqueror; to navigate to your calendar, it will be displayed " #~ "inside &konqueror; as a live object. You will be " #~ "able to perform most operations with your calendar inside &konqueror;; " #~ "you will not need to start &korganizer;. In technical jargon, this is " #~ "described as embedding vCalendar as KPart inside &konqueror;." #~ msgstr "" #~ "&konqueror; riconosce il formato vCalendar usato da &korganizer;. Se usi " #~ "&konqueror; per navigare nel tuo calendario, esso sarà mostrato " #~ "all'interno di &konqueror; come un oggetto " #~ "integrato. Se sarai in grado di effettuare la maggior parte delle tue " #~ "operazioni con il tuo calendario all'interno di &konqueror;, non avrai " #~ "bisogno di avviare &korganizer;. In gergo tecnico, questo è descritto " #~ "come integrazione di vCalendar come KPart all'interno di " #~ "&konqueror;." #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "" #~ "Click the Applications menu of the " #~ "main menu to see if &korganizer; is already installed " #~ "on your system. If &korganizer; is not there, either it is not installed, " #~ "or perhaps the administrator of your system has moved it to some other " #~ "place." #~ msgstr "" #~ "Fai clic sul menu Applicazioni del menu " #~ "principale per vedere se &korganizer; sia già " #~ "installato sul tuo sistema. Se &korganizer; non è lì, o non è installato, " #~ "o forse l'amministratore del tuo sistema l'ha spostato in un altro posto." #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilazione ed installazione" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "alarm" #~ msgstr "allarme" #~ msgid "For more information about configuring plugins, please refer to" #~ msgstr "" #~ "Per maggiori informazioni sulla configurazione delle estensioni fai " #~ "riferimento a" #~ msgid "Novell Groupwise Server" #~ msgstr "Server Novell Groupwise" #~ msgid "" #~ "If you have access to a Novell GroupWise Server (version 6.5 or later), add " #~ "this resource in order to be able to save (and load) events, free/busy " #~ "information and to-dos to the server. To add the resource, you will need " #~ "to know the server &URL;, your user name and your password. There is " #~ "support for storage of contacts, so you may want to configure " #~ "&kaddressbook; resource." #~ msgstr "" #~ "Se hai accesso a un server Novell Groupwise (versione 6.5 o successiva), aggiungi " #~ "questa risorsa per poter salvare (e caricare) eventi, informazioni libero/" #~ "occupato e cose da fare sul server. Per aggiungere la risorsa, dovrai " #~ "sapere l'&URL; del server, il tuo nome utente e la password. È presente " #~ "supporto per il salvataggio dei contatti, quindi potresti essere " #~ "interessato a configurare anche la risorsa di &kaddressbook;." #~ msgid "" #~ "The most practical way to configure the access to a GroupWise server is " #~ "to use the groupwisewizard wizard. You can " #~ "start it from the command line prompt: $groupwisewizard The wizard will " #~ "configure not only &korganizer; to use the GroupWise resources, but " #~ "&kmail;, &kaddressbook; too." #~ msgstr "" #~ "Il modo più pratico di configurare l'accesso a un server GroupWise è " #~ "usare l'assistente groupwisewizard. Puoi " #~ "avviarlo dalla riga di comando: $groupwisewizardL'assistente non " #~ "configurerà solo &korganizer; per l'uso delle risorse di GroupWise, ma " #~ "anche &kmail; e &kaddressbook;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enter the to-do details. " #~| "Use tabs General, Attendees, " #~| "Recurrence and Attachments to " #~| "move around the dialog." #~ msgid "" #~ "Enter the to-do details. Use " #~ "tabs General and Attendees to " #~ "move around the dialog." #~ msgstr "" #~ "Inserisci i dettagli della cosa da " #~ "fare. Usa le linguette Generale, " #~ "Partecipanti, Ricorrenza e " #~ "Allegati per muoverti nella finestra." #~ msgid "Birthdays from &kaddressbook;" #~ msgstr "Compleanni da &kaddressbook;" #~ msgid "" #~ "Add this resource to view birthdays from contacts in &kaddressbook; in " #~ "your calendar. The birthday appears in your calendar as a read only event " #~ "and without associated time." #~ msgstr "" #~ "Aggiungi questa risorsa per visualizzare i compleanni dei contatti in " #~ "&kaddressbook; nel tuo calendario. Il compleanno appare nel tuo " #~ "calendario come un evento di sola lettura senza un'ora associata." #~ msgid "&XML; Feature Plan" #~ msgstr "Piano caratteristiche &XML;" #~ msgid "" #~ "Add this resource to load a &XML; Feature Plan as to-dos. The &XML; " #~ "Feature Plan is a scheme designed to document the new features of future " #~ "software releases. It was designed to fit the &kde; release schedule " #~ "needs, but can be helpful for any software project. The information from " #~ "the &XML; file can be used to control feature freezes, to report the new " #~ "features of new release or the status of the new features of a future " #~ "release." #~ msgstr "" #~ "Aggiungi questa risorsa per caricare un piano di caratteristiche &XML; " #~ "come cose da fare. Il piano di caratteristiche &XML; è uno schema " #~ "progettato per documentare le nuove funzionalità dei rilasci successivi " #~ "di un software. È stato progettato per adattarsi alle necessità della " #~ "pianificazione di &kde;, ma può essere utile per qualsiasi progetto " #~ "software. Le informazioni del file &XML; possono essere usate per " #~ "controllare i blocchi delle funzionalità, per segnalare le funzionalità " #~ "del nuovo rilascio o lo stato delle nuove funzionalità di un rilascio " #~ "successivo." #, fuzzy #~| msgid "Calendar on IMAP Server via &kmail;" #~ msgid "Calendar on Exchange Server (Experimental)" #~ msgstr "Calendario su server IMAP via &kmail;" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you have access to a eGroupware Server, version 1.0, add this resource in order to " #~| "be able to save (and load) events, free/busy information and to-dos to " #~| "the server. To add the resource, you will need to know the server &URL;, " #~| "your user name and your password. There is support for storage of " #~| "contacts, so you may want to configure &kaddressbook; resource." #~ msgid "" #~ "If you have access to a Exchange 2000 Server, add this resource in order to be able to " #~ "save (and load) events FIXME:,journals, free/busy information and to-dos? " #~ "to the server. To add the resource, you will need to know the server " #~ "&URL;, FIXME:port? your user name and your password. There is support for " #~ "(read only) contacts, so you may want to configure &kaddressbook; " #~ "resource." #~ msgstr "" #~ "Se hai accesso a un server " #~ "eGroupWare, versione 1.0, aggiungi questa risorsa per poter " #~ "salvare (e caricare) eventi, informazioni libero/occupato e cose da fare " #~ "sul server.Per aggiungere la risorsa, dovrai conoscere l'&URL; del server " #~ "e i tuoi nome utente e password. È presente il supporto per il " #~ "salvataggio dei contatti, quindi potresti essere interessato a " #~ "configurare la risorsa di &kaddressbook;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The most practical way to configure the access to an OpenExchange server " #~| "is to use the sloxwizard wizard. You can " #~| "start it from the command line prompt: $sloxwizard The wizard will configure " #~| "not only &korganizer; to use the OpenExchange resources, but &kmail;, " #~| "&kaddressbook; too." #~ msgid "" #~ "The most practical way to configure the access to a Exchange server is to " #~ "use the exchangewizard wizard. You can start " #~ "it from the command line prompt: $exchangewizard The wizard will " #~ "configure not only &korganizer; to use the Exchange resources, but " #~ "&kmail;, &kaddressbook; too." #~ msgstr "" #~ "Il modo più pratico di configurare l'accesso a un server OpenExchange è " #~ "usare l'assistente sloxwizard. Puoi avviarlo " #~ "dalla riga di comando: $ sloxwizard L'assistente configurerà all'uso delle risorse " #~ "OpenExchange non solo &korganizer;, ma anche &kmail; e &kaddressbook;." #~ msgid "SUSE &Linux; OpenExchange Server" #~ msgstr "Server SuSE &Linux; OpenExchange" #~ msgid "" #~ "If you have access to a SUSE &Linux; OpenExchange Server, version 4.1, " #~ "add this resource in order to be able to save (and load) events, free/" #~ "busy information and to-dos to the server. To add the resource, you will " #~ "need to know the server &URL;, your user name and your password. There is " #~ "support for storage of contacts, so you may want to configure " #~ "&kaddressbook; resource." #~ msgstr "" #~ "Se hai accesso a un server OpenExchange di SuSE &Linux;, versione " #~ "4.1, aggiungi questa risorsa per poter salvare (e caricare) eventi, " #~ "informazioni libero/occupato e cose da fare sul server. Per aggiungere la " #~ "risorsa, dovrai conoscere l'&URL; del server e i tuoi nome utente e " #~ "password. È presente il supporto per il salvataggio dei contatti, quindi " #~ "potresti essere interessato a configurare la risorsa di &kaddressbook;." #~ msgid "" #~ "The most practical way to configure the access to an OpenExchange server " #~ "is to use the sloxwizard wizard. You can start " #~ "it from the command line prompt: $sloxwizard The wizard will configure " #~ "not only &korganizer; to use the OpenExchange resources, but &kmail;, " #~ "&kaddressbook; too." #~ msgstr "" #~ "Il modo più pratico di configurare l'accesso a un server OpenExchange è " #~ "usare l'assistente sloxwizard. Puoi avviarlo " #~ "dalla riga di comando: $ sloxwizard L'assistente configurerà all'uso delle risorse " #~ "OpenExchange non solo &korganizer;, ma anche &kmail; e &kaddressbook;." #~ msgid "eGroupware Server (via &XML;-RPC)" #~ msgstr "Server eGroupware (via &XML;-RPC)" #~ msgid "" #~ "If you have access to a eGroupware Server, version 1.0, add this resource in order to " #~ "be able to save (and load) events, free/busy information and to-dos to " #~ "the server. To add the resource, you will need to know the server &URL;, " #~ "your user name and your password. There is support for storage of " #~ "contacts, so you may want to configure &kaddressbook; resource." #~ msgstr "" #~ "Se hai accesso a un server " #~ "eGroupWare, versione 1.0, aggiungi questa risorsa per poter " #~ "salvare (e caricare) eventi, informazioni libero/occupato e cose da fare " #~ "sul server.Per aggiungere la risorsa, dovrai conoscere l'&URL; del server " #~ "e i tuoi nome utente e password. È presente il supporto per il " #~ "salvataggio dei contatti, quindi potresti essere interessato a " #~ "configurare la risorsa di &kaddressbook;." #~ msgid "" #~ "The most practical way to configure the access to a eGroupware server is " #~ "to use the egroupwarewizard wizard. You can " #~ "start it from the command line prompt: $egroupwarewizard The wizard will " #~ "configure not only &korganizer; to use the eGroupware resources, but " #~ "&kmail;, &kaddressbook; too." #~ msgstr "" #~ "Il modo più pratico di configurare l'accesso a un server eGroupware è " #~ "usare l'assistente egroupwarewizard. Puoi " #~ "avviarlo dalla riga di comando: $ " #~ "egroupwarewizard L'assistente configurerà " #~ "all'uso delle risorse eGroupware non solo &korganizer;, ma anche &kmail; " #~ "e &kaddressbook;." #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Data e ora" #~ msgid "Time associated" #~ msgstr "Ora associata" #~ msgid "" #~ "Uncheck the Time associated box if your event is not " #~ "scheduled on an exact time." #~ msgstr "" #~ "Togli il segno dalla casella Ora associata se il tuo " #~ "evento non è pianificato a un'ora esatta." #~ msgid "" #~ "Most events are scheduled to an exact time. If your event does not need " #~ "specific time, perhaps it should be created as a to-do" #~ msgstr "" #~ "La maggior parte degli eventi sono pianificati a un'ora esatta. Se il tuo " #~ "evento non ha bisogno di un'ora specifica, dovrebbe essere inserito fra " #~ "le cose da fare" #~ msgid "" #~ "The duration of the event may be shown as Busy or Free in your schedule. " #~ "Choose it from the Show Time As drop down box." #~ msgstr "" #~ "La durata di un evento può essere mostrata come Occupato o Libero nella " #~ "tua agenda. Scegli dal menu Mostra ora come." #~ msgid "" #~ "When you want to confirm, apply or call off the entered data, choose " #~ "among the Action Buttons, OK, Apply and " #~ "Cancel." #~ msgstr "" #~ "Quando vuoi confermare, cancellare o correggere i dati inseriti, scegli " #~ "tra i pulsanti di azione, OK, Applica e " #~ "Annulla." #, fuzzy #~| msgid "Recurrence Range" #~ msgid "Recurrence dialog" #~ msgstr "Intervallo di ricorrenza" #~ msgid "" #~ "The Recurrence tab window is divided into four groups: " #~ "Appointment Time, Recurrence Rule, Recurrence Range, and " #~ "Exceptions." #~ msgstr "" #~ "La scheda Ricorrenza è divisa in quattro gruppi: Ora " #~ "appuntamento, Regola di ricorrenza, " #~ "Intervallo di ricorrenza, ed Eccezioni." #~ msgid "Appointment Time" #~ msgstr "Ora dell'appuntamento" #~ msgid "" #~ "The appointment time is set in the General tab window. It is " #~ "displayed here to guide you while you set the recurrence options." #~ msgstr "" #~ "L'ora dell'appuntamento è inserita nella scheda Generale. È mostrata " #~ "qui per aiutarti quando modifichi le opzioni di ricorrenza." #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostra" #~ msgid "" #~ "The list in the center of the tab displays the attendees selected for " #~ "this event, and lets you select attendees to edit or remove. Please note " #~ "that you can change the order of attendees. Click any of the column " #~ "headings (Name, Email, Role, Status, RSVP) to sort the " #~ "list according to that column. The RSVP column " #~ "indicates whether or not a response is requested from the attendee." #~ msgstr "" #~ "La lista al centro della scheda mostra i partecipanti selezionati per " #~ "questo eventi, e ti permette di selezionare i partecipanti da modificare " #~ "o rimuovere. Nota come tu possa cambiare l'ordine dei partecipanti. Fai " #~ "clic su una qualsiasi intestazione di colonna (Nome, Posta elettronica, " #~ "Ruolo, Stato, RSVP) per riordinare la lista secondo " #~ "quella colonna. La colonna RSVP indica se è richiesta " #~ "o meno una risposta dal partecipante." #~ msgid "Name field" #~ msgstr "Campo Nome" #~ msgid "" #~ "Fill in the Attendee Name and Email address fields, or select one of the attendees in the list " #~ "above to edit it." #~ msgstr "" #~ "Riempi i campi Nome e Posta elettronica oppure scegli uno dei partecipanti dalla lista in alto per " #~ "modificarlo." #~ msgid "Role" #~ msgstr "Ruolo" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgid "" #~ "Press the New button to add a new manually added " #~ "attendee to the list. If you want to add contacts from your address book, " #~ "press Select Addressee instead." #~ msgstr "" #~ "Premi il pulsante Nuovo per aggiungere a mano un " #~ "nuovo partecipante alla lista. Se vuoi aggiungere contatti dalla rubrica " #~ "degli indirizzi, premi invece Seleziona indirizzi." #~ msgid "Select Addressee" #~ msgstr "Seleziona destinatario" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click the Recurrence tab and check the " #~| "Enable recurrence box." #~ msgid "" #~ "Click the Select... at the right of " #~ "Categories field." #~ msgstr "" #~ "Fai clic sulla linguetta Ricorrenza e segna la " #~ "casella Abilita ricorrenza." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check Appointment in the Available Categories. Then " #~| "click the OK button." #~ msgid "" #~ "Check Appointment in the available categories. Then " #~ "click the OK button." #~ msgstr "" #~ "Segna Appuntamento nelle categorie disponibili. " #~ "Quindi clic sul pulsante OK." #~ msgid "Click New." #~ msgstr "Fai clic su Nuovo." #~ msgid "Click Apply." #~ msgstr "Fai clic su Applica." #, fuzzy #~| msgid "Default alarm time" #~ msgid "Default reminder time" #~ msgstr "Orario predefinito del promemoria" #~ msgid "" #~ "With &korganizer;, you can assign a " #~ "different color to each resource. This check box toggles the use " #~ "the resource color when displaying the to-do or event in the agenda view " #~ "on and off. Note that if you do not assign different colors, there is " #~ "little sense in using this feature, as &korganizer; default configuration " #~ "is to use the same color for all resources." #~ msgstr "" #~ "Con &korganizer; puoi assegnare un " #~ "colore differente ad ogni risorsa. Questa casella abilita/" #~ "disabilita l'utilizzo del colore per le risorse quando cose da fare o " #~ "eventi sono visualizzati nella vista agenda. Nota che se non assegni " #~ "colori differenti non ha molto senso utilizzare questa funzionalità, dato " #~ "che la configurazione predefinita di &korganizer; prevede l'utilizzo " #~ "dello stesso colore per tutte le risorse." #, fuzzy #~| msgid "Enable scrollbars in month view cells" #~ msgid "Enable scrollbars in month view items" #~ msgstr "Abilita le barre di scorrimento nelle celle della vista mensile" #~ msgid "" #~ "This check box toggles the cell scrollbars in the month view on and off. " #~ "Even if you check this box, the scrollbars will only appear when needed." #~ msgstr "" #~ "Questa casella attiva/disattiva la visualizzazione delle barre di " #~ "scorrimento della cella nella vista mensile. Anche se marchi questa " #~ "casella, le barre di scorrimento appariranno solo se necessario." #~ msgid "Month view uses category colors" #~ msgstr "La vista mensile usa i colori della categoria" #~ msgid "" #~ "With &korganizer;, you can assign a " #~ "different color to each category. If you check this box, the event " #~ "or to-do color in the month view will reflect the category color, instead " #~ "of using no color, or only the resource color. Note that if you do not " #~ "assign different category colors, there is little sense in using this " #~ "feature, as &korganizer; default configuration is to use the same color " #~ "for all categories." #~ msgstr "" #~ "Con &korganizer; puoi assegnare un " #~ "colore differente ad ogni categoria. Se abiliti questa casella il " #~ "colore dell'evento o della cosa da fare nella vista mensile rifletterà il " #~ "colore della categoria, piuttosto che nessun colore o solamente il colore " #~ "della risorsa. Nota che se non assegni colori differenti alle categorie " #~ "non ha molto senso utilizzare questa funzionalità, dato che la " #~ "configurazione predefinita di &korganizer; prevede l'utilizzo dello " #~ "stesso colore per tutte le categorie." #~ msgid "Month view uses resource colors" #~ msgstr "La vista mensile usa i colori della risorsa" #~ msgid "" #~ "With &korganizer;, you can assign a " #~ "different color to each resource. If you check this box, the event " #~ "or to-do color in the month view will reflect the resource color, instead " #~ "of using no color, or only the category color. Note that if you do not " #~ "assign different resource colors, there is little sense in using this " #~ "feature, as &korganizer; default configuration is to use the same color " #~ "for all resources." #~ msgstr "" #~ "Con &korganizer; puoi assegnare un " #~ "colore differente ad ogni risorsa. Se abiliti questa casella il " #~ "colore dell'evento o della cosa da fare nella vista mensile rifletterà il " #~ "colore della risorsa, piuttosto che nessun colore o solamente il colore " #~ "della categoria. Nota che se non assegni colori differenti alle risorse " #~ "non ha molto senso utilizzare questa funzionalità, dato che la " #~ "configurazione predefinita di &korganizer; prevede l'utilizzo dello " #~ "stesso colore per tutte le risorse." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, the to-do list view will be displayed in the " #~ "whole &korganizer; window instead of sharing the window with the sidebar " #~ "(the date navigator, the to-dos and the calendar resources)." #~ msgstr "" #~ "Se abiliti questa opzione la vista delle cose da fare sarà mostrata nella " #~ "finestra di &korganizer; completa, invece di condividere la finestra con " #~ "la barra laterale (il navigatore di date, le cose da fare e le risorse " #~ "dei calendari)." #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "Colore evidenziazione" #~ msgid "" #~ "This button opens the Select Color dialog, allowing " #~ "you to select the highlight color. The highlight color will be used for " #~ "marking the currently selected area in your agenda and in the date " #~ "navigator." #~ msgstr "" #~ "Questo pulsante apre la finestra di dialogo Scegli il colore, consentendoti di scegliere il colore di evidenziazione. Il " #~ "colore di evidenziazione sarà utilizzato per evidenziare l'area " #~ "correntemente selezionata nella tua agenda e nel navigatore date." #~ msgid "Default event color" #~ msgstr "Colore predefinito evento" #~ msgid "" #~ "This button opens the Select Color dialog, allowing " #~ "you to select the default event color. The default event color will be " #~ "used for events categories in your agenda and (depending on the settings) " #~ "in the month view. Note that you can specify a separate color for each " #~ "event category below." #~ msgstr "" #~ "Questo pulsante apre la finestra di dialogo Scegli il colore, consentendoti di scegliere il colore predefinito per gli " #~ "eventi. Il colore predefinito degli eventi sarà utilizzato per le " #~ "categorie degli eventi nella tua agenda e (in base alla configurazione) " #~ "nella vista mensile. Nota che più in basso puoi specificare un colore " #~ "differente per ogni categoria di eventi." #, fuzzy #~| msgid "Agenda view background color" #~ msgid "Agenda/Month view background busy color" #~ msgstr "Colore di sfondo della vista agenda" #~ msgid "Synchronize your data with &PalmOS; devices." #~ msgstr "Sincronizzazione dei dati con i dispositivi che usano &PalmOS;." #~ msgid "Click the Add Journal Entry link." #~ msgstr "" #~ "Fai clic sul collegamento Aggiungi voce diario." #~ msgid "" #~ "If you have a calendar containing events of public interest, such as a " #~ "conference or championship schedule, you can upload it using the get hot new stuff " #~ "framework. You can use the same framework to check if there are events " #~ "worth downloading." #~ msgstr "" #~ "Se hai un calendario contenente eventi di interesse pubblico, come il " #~ "programma di una conferenza o di un campionato, puoi caricarli usando " #~ "l'infrastruttura del prelievo delle novità. Puoi usare la stessa infrastruttura per " #~ "controllare se ci sono eventi che vale la pena di scaricare." #~ msgid "" #~ "A screenshot of &korganizer;'s Resource View Sidebar" #~ msgstr "" #~ "Una schermata della barra laterale della vista risorse di " #~ "&korganizer;" #~ msgid "" #~ "A screenshot of &korganizer;'s Resource View Sidebar" #~ msgstr "" #~ "Una schermata della barra laterale della vista risorse di " #~ "&korganizer;" #~ msgid "A screenshot of &korganizer;'s Resource View Sidebar" #~ msgstr "" #~ "Una schermata della barra laterale della vista risorse di " #~ "&korganizer;" #~ msgid "" #~ "If the resource view is not available on &korganizer;'s sidebar, choose " #~ "the Settings SidebarShow Resource View " #~ "menu item to display it." #~ msgstr "" #~ "Se la vista delle risorse non è disponibile nella barra laterale di " #~ "&korganizer;, scegli l'elemento del menu " #~ "ImpostazioniBarra lateraleMostra la vista delle risorse per visualizzarla." #~ msgid "Journal Entries as Blogs on Server" #~ msgstr "Diari come blog su un server" #~ msgid "" #~ "If you have a calendar containing events of public interest, such as a " #~ "conference or championship schedule, you can upload it (or check if there " #~ "is something worth downloading) using the get hot new stuff framework." #~ msgstr "" #~ "Se hai un calendario che contiene eventi di interesse pubblico, come una " #~ "conferenza o il calendario di un campionato, puoi caricarlo (o " #~ "controllare se c'è qualcosa che valga la pena di scaricare) usando l'infrastruttura delle Novità." #~ msgid "" #~ "To open the Upload Hot New Stuff dialog, which allow " #~ "you to export calendars containing events which may be useful to other " #~ "people, such as a conference program, a list of holidays, special events, " #~ "&etc;, choose the FileExport Upload Hot New Stuff...." #~ msgstr "" #~ "Per aprire la finestra Invia le Novità, che ti " #~ "permette di esportare i calendari che contengono eventi che potrebbero " #~ "essere utili ad altri, come il programma di una conferenza, un elenco di " #~ "vacanze, eventi particolari eccetera, scegli FileEsportaInvia le Novità...." #~ msgid "" #~ "Before uploading the events, make sure you have filtered out all unrelated data." #~ msgstr "" #~ "Prima di inviare gli eventi, assicurati di aver filtrato tutti i dati non pertinenti." #~ msgid "" #~ "Switch to the What's Next view by choosing the View What's Next menu item or " #~ "pressing the What's Next button in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Attiva la vista \"Cosa viene dopo\" scegliendo la voce " #~ "Visualizza Cosa viene dopo del menu o premendo il pulsante " #~ "Cosa viene dopo della barra degli strumenti." #~ msgid "" #~ "Switch the display to the list view by choosing the " #~ "View List menu item or pressing the " #~ "List button in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Attiva la vista ad elenco scegliendo la voce " #~ "Visualizza Lista del menu o premendo il pulsante " #~ "Lista della barra degli strumenti." #~ msgid "" #~ "Switch the display to the work week view by choosing the " #~ "View Work Week menu item or pressing the " #~ "Work Week button in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Attiva la vista della settimana lavorativa scegliendo la voce " #~ "Visualizza Settimana " #~ "lavorativa dal menu o premendo il pulsante " #~ "Settimana lavorativa della barra degli " #~ "strumenti." #~ msgid "General Tab" #~ msgstr "Scheda Generale" #~ msgid "Select Categories" #~ msgstr "Seleziona categorie" #~ msgid "Recurrence Tab" #~ msgstr "Scheda Ricorrenza" #~ msgid "Attendees Tab" #~ msgstr "Scheda Partecipanti" #~ msgid "Free/Busy Tab" #~ msgstr "Scheda Libero/occupato" #~ msgid "" #~ "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Free/Busy " #~ "tab" #~ msgstr "" #~ "Una schermata della finestra di Modifica evento di " #~ "&korganizer; - scheda Libero/occupato" #~ msgid "" #~ "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Free/Busy tab" #~ msgstr "" #~ "Una schermata della finestra di Modifica evento di &korganizer; - " #~ "scheda Libero/occupato" #~ msgid "" #~ "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Free/Busy tab" #~ msgstr "" #~ "Una schermata della finestra di Modifica evento di &korganizer; - " #~ "scheda Libero/occupato" #~ msgid "Zoom to Fit" #~ msgstr "Ingrandisci e adatta" #~ msgid "" #~ "Press this button to zoom the free/busy schedule chart so that you can " #~ "see the entire duration of the event on it." #~ msgstr "" #~ "Premi questo pulsante per cambiare l'ingrandimento del grafico del tempo " #~ "libero/occupato in modo da vedere l'intera durata dell'evento." #~ msgid "Attachments Tab" #~ msgstr "Scheda Allegati" #~ msgid "Add URI..." #~ msgstr "Aggiungi URI..." #~ msgid "Adds a link attachment." #~ msgstr "Aggiunge un collegamento come allegato." #~ msgid "Add File..." #~ msgstr "Aggiungi file..." #~ msgid "Adds an inline attachment." #~ msgstr "Aggiunge un allegato in linea." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifica..." #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titolo" #~ msgid "" #~ "Enter short description of the to-do into the Title " #~ "field. This description is the text shown on the &korganizer; " #~ "To-do list." #~ msgstr "" #~ "Inserisci una breve descrizione dell'evento nel campo Titolo. Questa descrizione è il testo mostrato nell'elenco " #~ "delle cose da fare di &korganizer;." #~ msgid "" #~ "Enter short description of the location where the to-" #~ "do will take place." #~ msgstr "" #~ "Inserisci una breve descrizione del luogo dove " #~ "avverrà il compito." #~ msgid "" #~ "The Due and Start boxes are not " #~ "initially checked, as to-dos usually do not have a start and due date. " #~ "Check one or both boxes and change these dates as desired. Enter the " #~ "dates directly or use the Calendar Widget. Choose time from quarter hour " #~ "intervals, or enter the desired time directly into the time fields. These " #~ "fields are only available when Time associated is " #~ "checked." #~ msgstr "" #~ "Le caselle Scadenza e Inizio " #~ "non sono inizialmente marcate, poiché le cose da fare normalmente non " #~ "hanno una data di inizio e di scadenza. Segna una o entrambe le caselle e " #~ "cambia le date come come vuoi. Inserisci le date direttamente, o usa il " #~ "Calendario. Scegli l'ora da intervalli di un quarto d'ora o inserisci l'ora " #~ "desiderata direttamente nei campi dell'ora. Questi campi sono disponibili " #~ "solo quando Ora associata è segnata." #~ msgid "" #~ "The date and time are initially unchecked, because to-dos do not have the " #~ "character of a fixed event. Some of them do not need a due date at all. " #~ "Most of them certainly do not need the exact time of fulfillment. If your " #~ "to-do requires exact time, maybe it actually belongs to events." #~ msgstr "" #~ "La data e l'ora sono inizialmente non marcate, perché le cose da fare non " #~ "hanno il carattere di evento fisso. Alcune non hanno neanche bisogno di " #~ "una data di scadenza. La maggior parte di sicuro non richiedono un'ora " #~ "precisa di completamento. Se il tuo compito ha bisogno di un'ora esatta, " #~ "forse fa parte degli eventi." #~ msgid "" #~ "Check the Reminder box if &korganizer; should remind " #~ "you about the to-do." #~ msgstr "" #~ "Attiva la casella Promemoria se vuoi che " #~ "&korganizer; ti ricordi della cosa da fare." #~ msgid "" #~ "Choose how many minutes, hours or days before the to-do you want to be " #~ "reminded, or click the Advanced button to open the " #~ "Edit Reminders dialog. Using this dialog, you can " #~ "set repeating intervals for your reminders, and create special reminders " #~ "that play sounds or run programs." #~ msgstr "" #~ "Scegli quanti minuti, ore o giorni prima della cosa da fare vuoi ricevere " #~ "un promemoria, o fai clic sul pulsante Avanzato " #~ "per aprire la finestra di dialogo Modifica promemoria. Tramite questa finestra di dialogo, puoi impostare " #~ "l'intervallo per i promemoria e creare promemoria speciali che " #~ "riproducano suoni o lancino programmi." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dettagli" #~ msgid "Enter a long description of the to-do in the large rectangle." #~ msgstr "Inserisci una descrizione lunga del compito nel rettangolo grande." #~ msgid "" #~ "For example, If the to-do is, say, planned general repair of your car, " #~ "you can list all items that need repairing. Later on you can print this " #~ "list and hand it over to the serviceman. If the to-do is shopping, you " #~ "should list the goods that you need to buy. Print the to-do and take it " #~ "to the shop with you." #~ msgstr "" #~ "Per esempio, se l'evento è, diciamo, il tagliando generale della " #~ "macchina, puoi elencare tutti le parti che devono essere riparate. Più " #~ "avanti puoi stampare questa lista e passarla al meccanico. Se l'evento è " #~ "fare la spesa, dovresti fare una lista delle cose che devi comprare. " #~ "Stampa l'evento e portatelo al negozio." #~ msgid "" #~ "You can assign several categories to a calendar item. Click the " #~ "Select Categories button to open the " #~ "Select Categories dialog. Check the category boxes " #~ "to assign suitable categories to the to-do. You can also add a new " #~ "category, modify a category or delete a category by pressing the button " #~ "Edit Category." #~ msgstr "" #~ "Puoi assegnare più categorie al compito. Fai clic sul pulsante " #~ "Seleziona categorie per aprile la finestra di " #~ "dialogo Seleziona categorie. Segna le caselle per " #~ "assegnare le categorie appropriate al compito. Puoi anche aggiungere una " #~ "nuova categoria, modificare una categoria o eliminare una categoria " #~ "premendo il pulsante Modifica categoria." #~ msgid "Access" #~ msgstr "Accesso" #~ msgid "" #~ "Choose Private or Confidential " #~ "to keep the to-do private or confidential. Currently, this choice " #~ "correctly sets the CLASS attribute of the events or to-dos " #~ "to PUBLIC, PRIVATE or CONFIDENTIAL. However, if these settings are really used to restrict the access " #~ "of the information depends on the client and / or groupware server " #~ "implementation." #~ msgstr "" #~ "Scegli privato o confidenziale " #~ "per mantenere l'evento privato o confidenziale. Al momento, questa scelta " #~ "imposta correttamente l'attributo CLASSE dell'evento o " #~ "della cosa da fare come PUBBLICA, PRIVATA o " #~ "CONFIDENZIALE. Tuttavia, se queste impostazioni siano " #~ "veramente utilizzate per restringere l'accesso all'informazione dipende " #~ "dall'implementazione del client e/o server di groupware." #~ msgid "" #~ "Currently, &korganizer; will display items owned by " #~ "other people and marked as confidential. Other clients may treat them " #~ "differently, but be careful when publishing private or confidential to-" #~ "dos: vCalendar and iCalendar are text files, and can be read with any " #~ "text editor (if someone has read access to them). So if you want to keep " #~ "items really confidential, make sure you use a resource that only you can " #~ "access." #~ msgstr "" #~ "Al momento, &korganizer; visualizzerà elementi di " #~ "proprietà di altre persone e marcati come confidenziali. Altri client " #~ "potrebbero gestirli diversamente, ma stai attento quando pubblichi cose " #~ "da fare private o confidenziali: i file vCalendar e iCalendar sono file " #~ "di testo, e possono essere letti con qualsiasi editor di testo (avendo " #~ "l'accesso in lettura). Se vuoi mantenere le informazioni realmente " #~ "confidenziali, fai in modo da utilizzare una risorsa a cui solo tu possa " #~ "accedere." #~ msgid "" #~ "Some to-dos take place regularly. You can specify exact scheduling here." #~ msgstr "" #~ "Alcuni compiti hanno luogo regolarmente. Puoi specificare l'orario esatto " #~ "qui." #~ msgid "" #~ "If the to-do does not have a due date, this tab is completely disabled. " #~ "To activate the settings, start by checking the Enable " #~ "recurrence check box. If it is not checked, you are not able " #~ "to make any changes on this tab." #~ msgstr "" #~ "Se il compito non ha una data di consegna, questa scheda è disabilitata. " #~ "Per attivare le impostazioni, inizia segnando la casella " #~ "Abilita ricorrenza. Se non è segnata, non sei in " #~ "grado di fare cambiamenti in questa scheda." #~ msgid "" #~ "This tab is configure in the same way as the Edit Event dialog's " #~ "Recurrence tab. Please check for more information about setting " #~ "the recurrence options." #~ msgstr "" #~ "Questa scheda si configura nello stesso modo della scheda Ricorrenza nella " #~ "finestra di dialogo Modifica evento. " #~ "Controlla per " #~ "maggiori informazioni sull'impostazione delle opzioni di ricorrenza." #~ msgid "" #~ "Some to-dos may require more people. You can list those people here. " #~ "Please check for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Alcuni compiti potrebbero richiedere più persone. Puoi elencarle qui. Per " #~ "maggiori informazioni leggi la sezione ." #~ msgid "" #~ "Some to-dos require attachments. You can Add..., " #~ "Edit..., Remove, and " #~ "Show attachments. You can refer to the attachment " #~ "by entering the path to the attachment or Internet address." #~ msgstr "" #~ "Alcuni compiti richiedono degli allegati. Puoi usare Aggiungi..." #~ ", Modifica..., Rimuovi e Mostra per manipolare gli allegati. Puoi " #~ "fare riferimento all'allegato inserendo il suo percorso o il suo " #~ "indirizzo Internet." #~ msgid "Click the Select Categories button." #~ msgstr "Fai clic sul pulsante Seleziona categorie." #~ msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" #~ msgstr "" #~ "Abilita il salvataggio automatico dei file calendario aperti manualmente" #~ msgid "" #~ "When this box is checked, manually opened calendar files are saved " #~ "automatically when you exit &korganizer;, without asking. Furthermore, " #~ "the calendar file is saved periodically as you work to prevent the loss " #~ "of valuable data. You can also specify the save interval in minutes." #~ msgstr "" #~ "Quando questa casella è selezionata,i file di calendario aperti " #~ "manualmente sono salvati automaticamente uscendo da &korganizer;, senza " #~ "farne richiesta. Inoltre, il calendario è salvato periodicamente mentre " #~ "lavori per prevenire la perdita di dati importanti. Puoi anche " #~ "specificare l'intervallo di salvataggio in minuti." #~ msgid "" #~ "This option does not affect your resource settings. To change the " #~ "resource saving options, you have to configure each resource " #~ "individually. For more information about resources, please check ." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione non ha effetto sulle impostazioni delle risorse. Per " #~ "cambiare le opzioni di salvataggio delle risorse devi configurare ogni " #~ "risorsa individualmente. Per maggiori informazioni sulle risorse, fai " #~ "riferimento alla sezione ." #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Fuso orario" #~ msgid "" #~ "Select your location from the list on the drop down. If your city is not " #~ "listed, select one that shares the same time zone. &korganizer; will " #~ "automatically adjust for daylight savings." #~ msgstr "" #~ "Scegli la tua posizione geografica dalla lista a discesa. Se la tua città " #~ "non è elencata, scegline una nello stesso fuso orario. &korganizer; si " #~ "regolerà automaticamente per l'ora legale." #~ msgid "Show to-dos in day, week and month views" #~ msgstr "" #~ "Mostra le cose da fare nelle viste quotidiana, settimanale e mensile" #~ msgid "Show seconds on current-time line" #~ msgstr "Mostra i secondi sulla linea dell'ora attuale" #~ msgid "Agenda view uses resource colors" #~ msgstr "La vista agenda usa i colori della risorsa" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Client di posta" #~ msgid "" #~ "Kolab2 server specificity: Registered your UID " #~ "(Unique IDentifier), by default your UID would be similar to your email " #~ "address on the Kolab2 server but it may also be " #~ "different. In the last case enter your UID. Ask about your UID to the " #~ "server administrator if you do not know it." #~ msgstr "" #~ "Specificità del server Kolab2: il tuo UID " #~ "(identificatore univoco) registrato, come impostazione predefinita il tuo " #~ "UID dovrebbe essere simile al tuo indirizzo di posta elettronica sul " #~ "server Kolab2 ma potrebbe anche essere diverso. In " #~ "quest'ultimo caso inserisci il tuo UID. Chiedi il tuo UID " #~ "all'amministratore del server se non lo sai." #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientazione" #~ msgid "" #~ "You can have the toolbar at the top, bottom, left or right side. If you " #~ "choose Floating position, the toolbar will be displayed outside the main " #~ "&korganizer; panel and you can move it around. If you choose Flat, the " #~ "toolbar will collapse into a tiny rectangle. You can later click that " #~ "rectangle and the toolbar will appear again." #~ msgstr "" #~ "Puoi posizionare la barra degli strumenti in cima, fondo, sul lato destro " #~ "o sinistro. Se scegli la posizione Staccata, la barra degli strumenti " #~ "sarà mostrata al di fuori del pannello principale di &korganizer; e la " #~ "potrai muovere in giro. Se scegli Appiattita, la barra verrà compressa in " #~ "un rettangolino. Potrai più tardi fare clic su quel rettangolo e la barra " #~ "riapparirà." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;N " #~ " " #~ "File New" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;N " #~ "File Nuovo" #~ msgid "" #~ "Opens another main window. This window initially " #~ "contains unnamed calendar. You can use the new window to:" #~ msgstr "" #~ "Apre un'altra finestra principale. Questa finestra " #~ "contiene inizialmente un calendario senza nome. Puoi usare la nuova " #~ "finestra per:" #~ msgid "" #~ "open the same calendar twice (select the FileOpen menu item and choose " #~ "the same calendar as in the original window)" #~ msgstr "" #~ "aprire due volte lo stesso calendario (fai clic su " #~ "FileApri e scegli lo stesso calendario della finestra precedente)" #~ msgid "" #~ "have two different calendars open at the same time (select the " #~ "FileOpen menu item and choose a different calendar)." #~ msgstr "" #~ "avere due calendari diversi aperti allo stesso tempo (fai clic su " #~ "FileApri e scegli un calendario diverso)." #~ msgid "" #~ "create a new calendar (select the FileSave menu item to give " #~ "your new calendar a filename and to save it)." #~ msgstr "" #~ "creare un nuovo calendario (fai clic su FileSalva per dare un nome " #~ "file al tuo calendario e salvarlo)." #~ msgid "" #~ "For more information about this action, please refer to ." #~ msgstr "" #~ "Per maggiori informazioni su questa azione fai riferimento a ." #~ msgid "" #~ "File " #~ "Open Recent" #~ msgstr "" #~ "File " #~ "Apri recenti" #~ msgid "" #~ "Open Recent provides a list of " #~ "recently opened calendar files for quick access, allowing you to bypass " #~ "the file dialog entirely." #~ msgstr "" #~ "Apri recenti fornisce una lista di " #~ "calendari aperti di recente per l'accesso rapido, permettendoti di " #~ "evitare interamente la finestra di selezione file." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;S " #~ " " #~ "File Save" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;S " #~ "FileSalva" #~ msgid "" #~ "When you choose Save or click the " #~ "Save icon, &korganizer; saves the calendar to " #~ "disk, and makes sure all changes that you made will be remembered. If the calendar has no name, Save will behave like " #~ "Save As." #~ msgstr "" #~ "Quando scegli Salva o fai clic sull'icona " #~ "Salva, &korganizer; salva il calendario sul " #~ "disco, e assicura che tutti i cambiamenti che hai fatto saranno " #~ "ricordati. Se il calendario è senza nome, Salva si comporterà " #~ "come Salva come." #~ msgid "" #~ " " #~ "File Save As..." #~ msgstr "" #~ " " #~ "File Save come..." #~ msgid "" #~ "Save As displays a file dialog in which you " #~ "may choose a different name for your calendar than the one currently " #~ "assigned to it. This is useful if you have made changes to a " #~ "calendar that you want to save, but also want to keep separate from your " #~ "regular calendar." #~ msgstr "" #~ "Salva come mostra una finestra di selezione " #~ "file in cui puoi scegliere un nome diverso per il tuo calendario da " #~ "quello attualmente assegnatogli. Questo è utile se hai apportato " #~ "cambiamenti a un calendario che vuoi salvare, ma vuoi anche tenere " #~ "separato dal tuo calendario regolare." #~ msgid "" #~ " " #~ "File Revert" #~ msgstr "" #~ " " #~ "File Ripristina" #~ msgid "" #~ "When you choose Revert, &korganizer; " #~ "loads the last saved version of the calendar, discarding all the " #~ "changes made after the last save." #~ msgstr "" #~ "Quando scegli Ripristina &korganizer; " #~ "carica l'ultima versione salvata del calendario, annullando tutti " #~ "i cambiamenti fatti dopo l'ultimo salvataggio." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;P " #~ " " #~ "File Print" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;P " #~ "FileStampa" #~ msgid "" #~ "File Export " #~ "Upload Hot New Stuff..." #~ msgstr "" #~ "File EsportaInvia le Novità..." #~ msgid "" #~ "This action will open the Upload Hot New Stuff " #~ "dialog, which allow you to export calendars containing events which may " #~ "be useful to other people, such as a conference program, a list of " #~ "holidays, special events, &etc;" #~ msgstr "" #~ "Questa azione apre la finestra di dialogo Invia le Novità..., che ti consente di esportare calendari contenenti eventi che " #~ "possono essere utili per altre persone, come il programma di una " #~ "conferenza, una lista di festività, eventi speciali, &etc;" #~ msgid "" #~ " " #~ "Edit Delete" #~ msgstr "" #~ " " #~ "Modifica Elimina" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;f " #~ " " #~ "Edit Find" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;f " #~ "ModificaTrova" #~ msgid "" #~ " ViewWhat's Next" #~ msgstr "" #~ " VisualizzaCosa viene dopo" #~ msgid "" #~ " ViewDay" #~ msgstr "" #~ " VisualizzaGiorno" #~ msgid "" #~ " " #~ "ViewNext x Days" #~ msgstr "" #~ " " #~ "VisualizzaProssimi x giorni" #~ msgid "" #~ " ViewWork Week" #~ msgstr "" #~ " VisualizzaSettimana lavorativa" #~ msgid "" #~ " View " #~ "Week" #~ msgstr "" #~ " VisualizzaSettimana" #~ msgid "" #~ " " #~ "View Month" #~ msgstr "" #~ " " #~ "Visualizza Mese" #~ msgid "" #~ " ViewList" #~ msgstr "" #~ " VisualizzaLista" #~ msgid "" #~ " View To-do List" #~ msgstr "" #~ " VisualizzaLista delle cose da " #~ "fare" #~ msgid "" #~ "View Journal" #~ msgstr "" #~ "Visualizza Diario" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Vai" #~ msgid "" #~ " " #~ "GoGo Backward" #~ msgstr "" #~ " " #~ "VaiVai indietro" #~ msgid "" #~ " " #~ "GoGo Forward" #~ msgstr "" #~ " " #~ "VaiVai avanti" #~ msgid "" #~ " " #~ "GoGo to Today" #~ msgstr "" #~ " " #~ "VaiVai a oggi" #~ msgid "" #~ "Actions New Event..." #~ msgstr "" #~ "AzioniNuovo evento..." #~ msgid "" #~ "Actions New To-do..." #~ msgstr "" #~ "Azioni Nuova cosa da fare..." #~ msgid "" #~ " Settings Show Status bar or Settings " #~ "Hide Status bar " #~ msgstr "" #~ " Impostazioni Mostra la barra " #~ "di stato o " #~ "Impostazioni Nascondi la barra di stato " #~ msgid "" #~ "Settings Sidebar " #~ "Show Resource Buttons" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Barra laterale " #~ "Mostra pulsanti risorsa" #~ msgid "" #~ "Click this menu item toggle the display of the resource view sidebar buttons on and off." #~ msgstr "" #~ "Fai clic su questa voce del menu per attivare o disattivare la " #~ "visualizzazione dei pulsanti della barra laterale della vista delle risorse." #~ msgid "" #~ " Settings Configure Shortcuts..." #~ "" #~ msgstr "" #~ " ImpostazioniConfigura le " #~ "scorciatoie..." #~ msgid "" #~ " Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ " Impostazioni Configura le barre " #~ "degli strumenti..." #~ msgid "" #~ " SettingsConfigure " #~ "&korganizer;..." #~ msgstr "" #~ " ImpostazioniConfigura " #~ "&korganizer;..." #~ msgid "&Ctrl; N" #~ msgstr "&Ctrl; N" #~ msgid "" #~ "File " #~ "New equivalent; create and " #~ "open new calendar." #~ msgstr "" #~ "Equivalente a File Nuovo; crea e " #~ "apri un nuovo calendario." #~ msgid "&Ctrl; S" #~ msgstr "&Ctrl; S" #~ msgid "" #~ "File " #~ "Save equivalent; save " #~ "current calendar." #~ msgstr "" #~ "Equivalente a FileSalva; salva il " #~ "calendario corrente." #~ msgid "" #~ "New: " #~ "File New equivalent; create and open new calendar." #~ msgstr "" #~ "Nuovo: equivalente a FileNuovo; crea e apri un nuovo calendario." #~ msgid "&Ctrl;N" #~ msgstr "&Ctrl;N" #~ msgid "" #~ "Save: " #~ "File Save equivalent; save current calendar." #~ msgstr "" #~ "Salva: equivalente a FileSalva; salva il calendario corrente." #~ msgid "&Ctrl;S" #~ msgstr "&Ctrl;S" #~ msgid "" #~ "You'll also learn about synchronizing with your &PalmPilot; or compatible " #~ "handheld computer." #~ msgstr "" #~ "Imparerai anche come si fa la sincronizzazione con il &PalmPilot; o " #~ "computer palmare compatibile." #~ msgid "Palm Synchronization" #~ msgstr "Sincronizzazione con Palm" #~ msgid "" #~ "See the &FAQ; for one of the most common " #~ "&PalmPilot; syncing problems." #~ msgstr "" #~ "Vedi la &FAQ; per uno dei più comuni " #~ "problemi di sincronizzazione con &PalmPilot;." #~ msgid "" #~ "Can I import data from &Microsoft; Outlook?" #~ msgstr "" #~ "Posso importare dati da &Microsoft; Outlook?" #~ msgid "" #~ "Yes you can, but you must first tell Outlook " #~ "to export its data to vCalendar format. Then you must copy this data to " #~ "your home folder, click File " #~ "Open , navigate to the file and " #~ "double-click it. For more information on importing data from &Microsoft; " #~ "Outlook, please check ." #~ msgstr "" #~ "Sì, puoi, ma devi prima dire ad Outlook di " #~ "esportare i suoi dati nel formato vCalendar. Poi devi copiare questi dati " #~ "nella tua cartella home, fare clic su FileApri, navigare al file e " #~ "farci doppio clic. Per maggiori informazioni sull'importazione di dati da " #~ "&Microsoft; Outlook, vedi " #~ msgid "" #~ "I'm trying to sync &korganizer; with my &PalmPilot;, but nothing happens. " #~ "What else do I need to do?" #~ msgstr "" #~ "Sto cercando di sincronizzare &korganizer; con il mio &PalmPilot;, ma non " #~ "succede niente. Cos'altro devo fare?" #~ msgid "" #~ "Make sure no form of &korganizer; is running: neither &korganizer; itself " #~ "nor the alarm daemon in the system tray." #~ msgstr "" #~ "Assicurati che nessuna forma di &korganizer; sia in esecuzione: né " #~ "&korganizer; stesso né il demone del promemoria nel tuo vassoio di " #~ "sistema." #~ msgid "" #~ "Make sure the versions of the &kpilot; datebook conduit and &korganizer; " #~ "are compatible." #~ msgstr "" #~ "Assicurati che le versioni del conduit datebook &kpilot; e di " #~ "&korganizer; siano compatibili." #~ msgid "" #~ "&korganizer; homepage is at http://korganizer.kde.org" #~ msgstr "" #~ "L'homepage di &korganizer; è a http://korganizer.kde.org" #~ msgid "" #~ "If you discover bugs or see room for improvement in &korganizer; please " #~ "visit " #~ "http://korganizer.kde.org/contact/bugswishes.html." #~ msgstr "" #~ "Se scopri errori o vedi miglioramenti possibili in &korganizer;, visita " #~ "http://" #~ "korganizer.kde.org/contact/bugswishes.html." #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Requisiti" #~ msgid "" #~ "&korganizer; requires &kde; 3.4. It requires roughly 2MB of space in your " #~ "&kde; system folder. Your calendars will require additional space in your " #~ "home folder. Very large calendars slow down &korganizer; operation, " #~ "therefore periodic cleanup is advisable." #~ msgstr "" #~ "&korganizer; richiede &kde; 3.4. Richiede circa 2MB di spazio nella tua " #~ "cartella di sistema di &kde;. I tuoi calendari richiederanno spazio " #~ "aggiuntivo nella tua cartella Home. I calendari molto grandi " #~ "rallenteranno il funzionamento di &korganizer;, quindi si suggerisce di " #~ "fare una pulizia periodica." #~ msgid "" #~ "&korganizer; needs about 5 Megabytes of memory to run, but this may vary " #~ "depending on your platform and the size of your calendar(s)." #~ msgstr "" #~ "&korganizer; ha bisogno di circa 5 megabyte di memoria per funzionare, ma " #~ "questo può variare a seconda del tuo sistema e della dimensione dei tuoi " #~ "calendari." #~ msgid "" #~ "All required libraries are part of standard &kde; libraries (kdelibs). " #~ "&kde; base package (kdebase) must also be installed to change " #~ "localization preferences like date and time formats. &korganizer; itself " #~ "is in the kdepim package. All packages can be found on &kde; home page." #~ msgstr "" #~ "Tutte le librerie richieste fanno parte delle librerie standard di &kde; " #~ "(kdelibs). Anche il pacchetto base di &kde; (kdebase) deve essere " #~ "installato per cambiare le preferenze della localizzazione come i formati " #~ "di data e ora. &korganizer; stesso è nel pacchetto kdepim. Tutti i " #~ "pacchetti possono essere trovati sulla homepage di &kde;." #~ msgid "" #~ "The &korganizer; homepage is at http://korganizer.kde.org" #~ msgstr "" #~ "L'homepage di &korganizer; è a http://korganizer.kde.org" #~ msgid "" #~ "Some to-dos require attachments. You can Add..., " #~ "Edit..., Remove, and " #~ "Show attachments. You can refer to the attachment " #~ "by entering the &URI; (path or Internet address) to the attachment." #~ msgstr "" #~ "Alcuni compiti richiedono degli allegati. Puoi usare Aggiungi..." #~ ", Modifica..., Rimuovi e Mostra per manipolare gli allegati. Puoi " #~ "fare riferimento all'allegato inserendo l'&URI; (percorso o indirizzo " #~ "Internet) dell'allegato." #~ msgid "" #~ "For more information about this acton, please refer to ." #~ msgstr "" #~ "Per maggiori informazioni su questa azione fai riferimento a ." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/calligra/kexi.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/calligra/kexi.po (revision 1513638) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/calligra/kexi.po (revision 1513639) @@ -1,14821 +1,14815 @@ # translation of kexi.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # # Daniele Medri , 2003. # Federico Zenith , 2004, 2005. # Andrea Di Menna , 2006, 2007. # Luigi Toscano , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kexi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 13:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-13 21:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-07 00:14+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexi.cpp:141 #, kde-kuit-format msgid "&No View" msgstr "&Nessuna vista" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexi.cpp:143 #, kde-kuit-format msgid "&Data View" msgstr "Vista &dati" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexi.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "D&esign View" msgstr "Vista prog&ettazione" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexi.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "&Text View" msgstr "Vista &testo" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexi.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "&Unknown" msgstr "Sconosci&uto" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexi.cpp:342 #, kde-kuit-format msgid "This function is not available for version %1 of %2 application." msgstr "" "Questa funzione non è disponibile per la versione %1 dell'applicazione %2." #. +> trunk5 stable5 #: core/kexi.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 function is not available for version %2 of %3 " "application." msgstr "" "Funzione %1 non disponibile per la versione %2 " "dell'applicazione %3." #. +> trunk5 stable5 #: core/kexi.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 could have been incorrectly installed or " "started. The application will be closed." msgstr "" "%1 potrebbe essere installato o avviato in modo " "non corretto. L'applicazione verrà chiusa." #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:28 #, kde-format msgid "Visual database applications creator" msgstr "Creatore visuale di applicazioni per banche dati" #. +> trunk5 #: core/kexiaboutdata.cpp:37 #, kde-kuit-format msgid "© 2002-%1, The KEXI Team" msgstr "© 2002-%1, la squadra di KEXI" #. +> stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:37 #, kde-kuit-format msgid "© 2002-%1, The Kexi Team" msgstr "© 2002-%1, la squadra di Kexi" #. +> trunk5 #: core/kexiaboutdata.cpp:38 #, kde-kuit-format msgid "" "This software is developed by KEXI Team - an international group of " "independent developers. They form a part of the Calligra Project." msgstr "" "Questo software è sviluppato dalla squadra di KEXI - un gruppo " "internazionale di sviluppatori indipendenti. Sono parte del progetto " "Calligra." #. +> stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:38 #, kde-kuit-format msgid "" "This software is developed by Kexi Team - an international group of " "independent developers. They form a part of the Calligra Project." msgstr "" "Questo software è sviluppato dalla squadra di Kexi - un gruppo " "internazionale di sviluppatori indipendenti. Sono parte del progetto " "Calligra." #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:48 #, kde-kuit-format msgid "Jarosław Staniek" msgstr "Jarosław Staniek" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:48 #, kde-kuit-format msgid "Project maintainer & developer, overall design" msgstr "Responsabile e sviluppatore del progetto, progettazione complessiva" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "OpenOffice Polska LLC" msgstr "OpenOffice Polska LLC" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "Sponsoring and support (employer of Jarosław Staniek in 2003-2007)" msgstr "" "Sponsorizzazione e supporto (datore di lavoro di Jarosław Staniek nel " "periodo 2003-2007)" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "Adam Pigg" msgstr "Adam Pigg" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "" "PostgreSQL database driver, Migration and Reporting modules, numerous bug " "fixes" msgstr "" "Driver per banche dati PostgreSQL, moduli di migrazione e di rapporto, " "correzione di diversi bug" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Map elements for forms and reports, map flake shape" msgstr "Elementi mappa per moduli e rapporti, elemento mappa per Flake" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Radosław Wicik" msgstr "Radosław Wicik" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:56 core/kexiaboutdata.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Features and bug fixes" msgstr "Funzionalità e correzione di bug" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:56 #, kde-kuit-format msgid "Wojciech Kosowicz" msgstr "Wojciech Kosowicz" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Roman Shtemberko" msgstr "Roman Shtemberko" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "Dimitrios T. Tanis" msgstr "Dimitrios T. Tanis" #. +> trunk5 #: core/kexiaboutdata.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "Users Manual for KEXI 2, main window improvements, numerous bug reports" msgstr "" "Manuale utente di KEXI 2, miglioramenti alla finestra principale, varie " "segnalazioni di bug" #. +> stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "Users Manual for Kexi 2, main window improvements, numerous bug reports" msgstr "" "Manuale utente di Kexi 2, miglioramenti alla finestra principale, varie " "segnalazioni di bug" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Oleg Kukharchuk" msgstr "Oleg Kukharchuk" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Several form widgets, porting to Qt 4, stabilization" msgstr "Vari elementi dei moduli, conversione a Qt 4, stabilizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Shreya Pandit" msgstr "Shreya Pandit" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Web elements for forms and reports" msgstr "Elementi web per moduli e rapporti" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design" msgstr "" "Modulo di scripting (KROSS), binding per il linguaggio Python, progettazione" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Lorenzo Villani" msgstr "Lorenzo Villani" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Web Forms module" msgstr "Moduli web" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Sharan Rao" msgstr "Sharan Rao" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "" "Sybase/MS SQL Server/ODBC database drivers, xBase migration plugin, " "improvements for KexiDB" msgstr "" "Driver per banche dati Sybase/MS SQL Server/ODBC, estensione per migrazione " "xBase, miglioramenti a KexiDB" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "First version of Property Editor and Form Designer" msgstr "Prima versione dell'editor di proprietà e del Progettista dei moduli" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "" "Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MS Access file " "format support" msgstr "" "Contributi per MySQL e KexiDB, correzioni, modulo di migrazione, supporto " "per i file di MS Access" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "Martin Ellis" msgstr "Martin Ellis" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Julia Sanchez-Simon" msgstr "Julia Sanchez-Simon" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Oracle database driver" msgstr "Driver per banche dati Oracle" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Christian Nitschkowski" msgstr "Christian Nitschkowski" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Graphics effects, helper dialogs" msgstr "Effetti grafici, finestre d'aiuto" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:80 #, kde-kuit-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:80 #, kde-kuit-format msgid "ODBC database driver" msgstr "Driver per banche dati ODBC" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Former project maintainer & developer" msgstr "Ex responsabile e sviluppatore del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Lucijan Busch" msgstr "Lucijan Busch" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Former developer" msgstr "Ex sviluppatore" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Peter Simonsson" msgstr "Peter Simonsson" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:86 #, kde-kuit-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:86 #, kde-kuit-format msgid "Original Form Designer, original user interface & much more" msgstr "" "Versione originale del Progettista dei moduli, interfaccia utente originale " "e molto altro" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "CQL++, SQL assistance" msgstr "Assistenza su CQL++, SQL" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "Seth Kurzenberg" msgstr "Seth Kurzenberg" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Original code cleanings" msgstr "Pulizia del codice originale" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Bugfixes, original Table Widget" msgstr "Correzioni, oggetto tabella originale" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Till Busch" msgstr "Till Busch" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Ian Whitfield" msgstr "Ian Whitfield" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:95 core/kexiaboutdata.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports and tests" msgstr "Numerose segnalazioni di errori e test" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "AppImage packages for Linux" msgstr "Pacchetti AppImage per Linux" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Scarlett Gately Clark" msgstr "Scarlett Gately Clark" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:99 #, kde-kuit-format msgid "Ian Balchin" msgstr "Ian Balchin" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:99 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports and tests, handbook improvements" msgstr "Numerose segnalazioni di errori e test, miglioramenti al manuale" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Robert Leleu" msgstr "Robert Leleu" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:103 #, kde-kuit-format msgid "Bug fixes, build system improvements, code cleanups" msgstr "" "Correzione di bug, miglioramenti al sistema di build, pulizia del codice" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:103 #, kde-kuit-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "Boudewijn Rempt" msgstr "Boudewijn Rempt" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:105 core/kexiaboutdata.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Code cleanups" msgstr "Pulizia del codice" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Initial design improvements" msgstr "Migliorie nel progetto iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Icons and user interface research" msgstr "Ricerca sull'interfaccia utente e sulle icone" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Coffee sponsoring" msgstr "Sponsorizzazione di caffè" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Tomas Krassnig" msgstr "Tomas Krassnig" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:115 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support" msgstr "Numerose segnalazioni di errori, test di usabilità, supporto tecnico" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:115 #, kde-kuit-format msgid "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska" msgstr "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "luigi.toscano@tiscali.it,a.dimenna@libero.it,federico.zenith@member.fsf.org," "madrid@linuxmeeting.net" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiaboutdata.cpp:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano,Andrea Di Menna,Federico Zenith,Daniele Medri" #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "'createdb' command line option" msgid "" "Create a new, blank project using specified database driver and database " "name and exit immediately. You will be asked for confirmation if overwriting " "is needed." msgstr "" "Crea un progetto nuovo e vuoto usando il driver per banche dati ed il nome " "specificati ed esce immediatamente. Ti sarà richiesta conferma se sarà " "necessario sovrascrivere qualcosa." #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "'create-opendb' command line option" msgid "Like --createdb, but also open newly created database." msgstr "Come --createdb, e inoltre apre la banca dati appena creata." #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "'dropdb' command line option" msgid "" "Drop (remove) a project using specified database driver and database name. " "You will be asked for confirmation." msgstr "" "Butta (rimuovi) un progetto usando il driver per banche dati e il nome " "specificati. Ti sarà richiesta conferma." #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "'dbdriver' command line option" msgid "" "Name of a database driver to be used when connecting to a database project " "(\"sqlite\" by default). Ignored if a shortcut filename is provided. " "Complete KDb-specific globally unique identifier can be used, e.g. \"org.kde." "kdb.sqlite\" to specify exact vendor of the driver." msgstr "" "Nome del driver di banca dati da usare per la connessione ad un progetto di " "banca dati (il valore predefinito è «sqlite»). Viene ignorato se viene " "fornito un file scorciatoia. Può essere usato un identificatore completo " "univoco globale, specifico di KDb, come ad esempio «org.kde.kdb.sqlite» per " "indicare il fornitore esatto del driver." #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "'type' command line option" msgid "" "Specify the type of file provided as an argument. This option is only useful " "if the filename does not have a valid extension set and its type cannot be " "determined unambiguously by examining its contents. This option is ignored " "if no file is specified as an argument.\n" "Available file types are:\n" "- \"project\" for a project file (the default)\n" "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" " project.\n" "- \"connection\" for database connection data." msgstr "" "Specifica un tipo di file fornito come argomento. Questa opzione è utile " "solo se il nome del file non ha una estensione valida e il suo tipo non può " "essere rilevato in modo univoco esaminandone il contenuto. Questa opzione è " "ignorata se non viene specificato nessun file come argomento.\n" "I tipi di file disponibili sono:\n" "- «progetto» per un file di progetto (predefinito)\n" "- «scorciatoia» per un file scorciatoia che punta\n" " a un progetto.\n" "- «connessione» per i dati di una connessione a banca dati." #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "'connection' command line option" msgid "" "Specify a database connection shortcut .kexic file containing connection " "data. Can be used with --createdb or --create-opendb for convenience instead " "of using options such as --user, --host or --port.\n" "Note: Options like --user, --host have precedence over settings defined in " "the shortcut file." msgstr "" "Specifica un file scorciatoia a connessione banca dati .kexic che contiene i " "dati della connessione. Può essere usato insieme a --createdb o --create-" "opendb per comodità invece di usare opzioni come --user, --host o --port.\n" "Nota: opzioni come --user, --host hanno precedenza rispetto alle " "impostazioni presenti nel file scorciatoia." #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "'readonly' command line option" msgid "" "Specify that any database connections will be performed without write " "support. This option is ignored when \"createdb\" option is present, " "otherwise the database could not be created." msgstr "" "Specifica che ogni connessione alla banca dati verrà effettuata senza " "supporto alla scrittura. Questa opzione è ignorata quando è presente " "l'opzione «createdb», altrimenti la banca dati non verrà creata." #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "'user-mode' command line option" msgid "Start project in User Mode, regardless of the project settings." msgstr "" "Avvia il progetto in modalità utente, indipendentemente dalle impostazioni " "del progetto." #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "'design-mode' command line option" msgid "Start project in Design Mode, regardless of the project settings." msgstr "" "Avvia il progetto in modalità progettazione, indipendentemente dalle " "impostazioni del progetto." #. +> trunk5 #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "'show-navigator' command line option" msgid "Show the Project Navigator side pane even if KEXI runs in User Mode." msgstr "" "Mostra il pannello laterale del navigatore progetto anche se KEXI è stato " "avviato in modalità utente." #. +> stable5 #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "'show-navigator' command line option" msgid "Show the Project Navigator side pane even if Kexi runs in User Mode." msgstr "" "Mostra il pannello laterale del navigatore progetto anche se Kexi è stato " "avviato in modalità utente." #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "'hide-menu' command line option" msgid "" "Hide the main menu (the tabbed toolbar) completely. A number of commands " "from the main menu is still visible. This option is useful in User Mode." msgstr "" "Nascondi completamente il menu principale (la barra degli strumenti a " "schede). Un certo numero di comandi dal menu principale è comunque visibile. " "Questa opzione è utile in modalità utente." #. +> trunk5 #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "'open' command line option" msgid "" "Open object of type 'object_type' and name 'object_name' from specified " "project on application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 " "type is assumed. Other object types can be %2, %3, %4, %5. There may by more " "or less types available depending on KEXI plugins installed.\n" "Use \"\" characters to specify names containing spaces.\n" "Examples: --open MyTable, --open %2:\"My very big query\"" msgstr "" "Apri un oggetto di tipo «tipo_oggetto» e con nome «nome_oggetto» dal " "progetto specificato all'avvio dell'applicazione. «tipo_oggetto»: è " "opzionale; se omesso, come tipo si assume %1. Altri tipi di oggetto possono " "essere %2, %3, %4, %5. Possono esserci più o meno tipi disponibili, a " "seconda delle estensioni di KEXI installate.\n" "Usa i caratteri \"\" per specificare i nomi che contengono spazi.\n" "Esempi: --open MiaTabella, --open %2:\"La mia grande interrogazione\"" #. +> stable5 #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "'open' command line option" msgid "" "Open object of type 'object_type' and name 'object_name' from specified " "project on application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 " "type is assumed. Other object types can be %2, %3, %4, %5. There may by more " "or less types available depending on Kexi plugins installed.\n" "Use \"\" characters to specify names containing spaces.\n" "Examples: --open MyTable, --open %2:\"My very big query\"" msgstr "" "Apri un oggetto di tipo «tipo_oggetto» e con nome «nome_oggetto» dal " "progetto specificato all'avvio dell'applicazione. «tipo_oggetto»: è " "opzionale; se omesso, come tipo si assume %1. Altri tipi di oggetto possono " "essere %2, %3, %4, %5. Possono esserci più o meno tipi disponibili, a " "seconda delle estensioni di Kexi installate.\n" "Usa i caratteri \"\" per specificare i nomi che contengono spazi.\n" "Esempi: --open MiaTabella, --open %2:\"La mia grande interrogazione\"" #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "'design' command line option" msgid "" "Like --open, but the object will be opened in Design Mode, if one is " "available." msgstr "" "Come --open, ma l'oggetto sarà aperto in modalità progettazione, se " "disponibile." #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "'edittext' command line option" msgid "" "Like --open, but the object will be opened in Text Mode, if one is available." msgstr "" "Come --open, ma l'oggetto sarà aperto in una modalità testo, se disponibile." #. +> trunk5 #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "'execute' command line option" msgid "" "Start execution of object of type 'object_type' and name 'object_name' on " "application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 type is " "assumed. Object type can be also %2. There may by more or less types " "available depending on KEXI plugins installed.\n" "Use \"\" characters to specify names containing spaces." msgstr "" "Avvia l'esecuzione dell'oggetto del tipo «tipo_oggetto» e con nome " "«nome_oggetto» dal progetto all'avvio dell'applicazione. «tipo_oggetto» è " "opzionale; se omesso, come tipo si assume %1. Altri tipi di oggetto possono " "essere %2. Possono esserci più o meno tipi disponibili a seconda delle " "estensioni di KEXI installate.\n" "Usa i caratteri \"\" per specificare nomi che contengono spazi." #. +> stable5 #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "'execute' command line option" msgid "" "Start execution of object of type 'object_type' and name 'object_name' on " "application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 type is " "assumed. Object type can be also %2. There may by more or less types " "available depending on Kexi plugins installed.\n" "Use \"\" characters to specify names containing spaces." msgstr "" "Avvia l'esecuzione dell'oggetto del tipo «tipo_oggetto» e con nome " "«nome_oggetto» dal progetto all'avvio dell'applicazione. «tipo_oggetto» è " "opzionale; se omesso, come tipo si assume %1. Altri tipi di oggetto possono " "essere %2. Possono esserci più o meno tipi disponibili a seconda delle " "estensioni di Kexi installate.\n" "Usa i caratteri \"\" per specificare nomi che contengono spazi." #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "'new' command line option" msgid "Start design of a new object of type 'object_type'." msgstr "Avvia la progettazione di un nuovo oggetto di tipo «tipo_oggetto»." #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "'print' command line option" msgid "" "Open the Print dialog window for an object of type 'object_type' and name " "'object_name' in the specified project when the application starts for quick " "printing of the object's data. 'object_type' is optional; if omitted, %1 " "type is assumed. Object type can also be %2." msgstr "" "Apri la finestra Stampa per un oggetto del tipo «tipo_oggetto» e con nome " "«nome_oggetto» dal progetto specificato all'avvio dell'applicazione per " "stampare velocemente i dati dell'oggetto. «tipo_oggetto»: è opzionale; se " "omesso, come tipo si assume %1. Il tipo dell'oggetto può essere anche %2." #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "'print-preview' command line option" msgid "" "Open the Print Preview window for an object of type 'object_type' and name " "'object_name' in the specified project when the application starts to see " "preview of the object's data printout. 'object_type' is optional; if " "omitted, %1 type is assumed. Object type can also be %2." msgstr "" "Apri la finestra Stampa per un oggetto del tipo «tipo_oggetto» e con nome " "«nome_oggetto» dal progetto specificato all'avvio dell'applicazione per " "vedere l'anteprima della stampa dei dati dell'oggetto. Il campo " "«tipo_oggetto» è opzionale; se omesso, viene assunto il tipo %1. Il tipo " "dell'oggetto può essere anche %2." #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "'user' command line option" msgid "" "Database server's user name when connecting to a project. Ignored if the " "project is opened using a shortcut file. Default user name is the same as " "the current login (%1)." msgstr "" "Nome utente del server di banca dati per la connessione ad un progetto. " "Viene ignorato se il progetto viene aperto usando un file scorciatoia. Il " "nome utente predefinito è il nome utente usato per l'accesso al sistema " "(%1)." #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "'host' command line option" msgid "" "Network server's (host) name to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Default " "host is the local computer." msgstr "" "Nome del server (host) di rete da usare per connettersi a un progetto di " "banca dati. Ignorato se viene dato un nome file di scorciatoia. Il sistema " "predefinito è il computer locale." #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "'port' command line option" msgid "" "Network server's port number to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults " "depend on the used server type (e.g. %1, %2)." msgstr "" "Numero della porta del server da usare per connettersi a un progetto di " "banca dati. Ignorato se viene dato un nome file di scorciatoia. I valori " "predefiniti dipendono dal tipo di server usato (per es. %1, %2)." #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "'local-socket' command line option" msgid "" "Local computer's socket filename to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults " "depend on the used server type (e.g. %1, %2)." msgstr "" "Nome file del socket locale del server da usare per connettersi al progetto " "di banca dati. Ignorato se viene dato un nome file di scorciatoia. I valori " "predefiniti dipendono dal tipo di server usato (per es. %1, %2)." #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "'skip-conn-dialog' command line option" msgid "" "Skip displaying connection dialog window and connect directly. Available " "when opening .kexic or .kexis shortcut files." msgstr "" "Salta la finestra che mostra le connessioni e collegati direttamente. " "Disponibile quando si aprono file di scorciatoia .kexic o .kexis." #. +> trunk5 #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "'fullscreen' command line option" msgid "" "Start KEXI in full screen mode to occupy the whole screen area by hiding " "window decorations such as title bars." msgstr "" "Avvia KEXI in modalità a tutto schermo per usare l'intero schermo " "nascondendo le decorazioni delle finestre, come ad esempio la barra del " "titolo." #. +> stable5 #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "'fullscreen' command line option" msgid "" "Start Kexi in full screen mode to occupy the whole screen area by hiding " "window decorations such as title bars." msgstr "" "Avvia Kexi in modalità a tutto schermo per usare l'intero schermo " "nascondendo le decorazioni delle finestre, come ad esempio la barra del " "titolo." #. +> trunk5 #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "'list-plugins' command line option" msgid "" "Displays list of plugins available for KEXI with their name, description, " "version and filenames." msgstr "" "Mostra l'elenco delle estensioni disponibili per KEXI con nome, descrizione, " "versione e nomi di file." #. +> stable5 #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "'list-plugins' command line option" msgid "" "Displays list of plugins available for Kexi with their name, description, " "version and filenames." msgstr "" "Mostra l'elenco delle estensioni disponibili per Kexi con nome, descrizione, " "versione e nomi di file." #. +> trunk5 stable5 #: core/kexidbconnectionset.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Could not find location to save connection data file." msgstr "" "Impossibile trovare la posizione in cui salvare il file con i dati di " "connessione." #. +> trunk5 stable5 #: core/kexidbconnectionset.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not create folder %1 for connection data file." msgstr "" "Impossibile creare la cartella %1 per il file con i " "dati di connessione." #. +> trunk5 stable5 #: core/kexidbconnectionset.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Could not remove connection file %1." msgstr "" "Impossibile rimuovere il file con i dati di connessione %1." #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiFileFilters.cpp:240 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:282 #, kde-kuit-format msgid "All Supported Files" msgstr "Tutti i file supportati" #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiGroupButton.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiguimsghandler.cpp:175 core/kexitextmsghandler.cpp:92 #: migration/importtablewizard.cpp:429 #, kde-kuit-format msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexipart.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Details:" msgstr "Dettagli:" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexipart.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Object %1 could not be opened in Design View." msgstr "" "Impossibile aprire l'oggetto %1 nella vista " "progettazione." #. +> trunk5 stable5 #: core/kexipart.cpp:75 #, kde-kuit-format msgid "Object could not be opened in Data View." msgstr "Impossibile aprire l'oggetto nella vista dati." #. +> trunk5 stable5 #: core/kexipart.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to open it in Text View?" msgstr "Vuoi aprirlo nella vista testo?" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexipart.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "object" msgstr "oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexipart.cpp:252 #, kde-kuit-format msgid "Could not create object's window." msgstr "Impossibile creare la finestra dell'oggetto." #. +> trunk5 stable5 #: core/kexipart.cpp:252 #, kde-kuit-format msgid "The plugin or object definition may be corrupted." msgstr "" "L'estensione o la definizione dell'oggetto potrebbero essere danneggiati." #. +> trunk5 stable5 #: core/kexipart.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Could not load object's definition." msgstr "Caricamento della definizione dell'oggetto non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: core/kexipart.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Object design may be corrupted." msgstr "Il progetto dell'oggetto potrebbe essere danneggiato." #. +> trunk5 stable5 #: core/kexipart.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "You can delete %1 object and create it again." msgstr "Puoi cancellare l'oggetto %1 e crearlo di nuovo." #. +> trunk5 stable5 #: core/kexipart.cpp:360 #, kde-kuit-format msgid "Could not load object's data." msgstr "Impossibile caricare i dati dell'oggetto." #. +> trunk5 stable5 #: core/kexipart.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Data identifier: %1." msgstr "Identificativo dei dati: %1." #. +> trunk5 stable5 #: core/kexipartinfo.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Create new object of type %1" msgstr "Crea un nuovo oggetto di tipo %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexipartinfo.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Creates new object of type %1" msgstr "Crea un nuovo oggetto di tipo %1" #. +> trunk5 #: core/kexipartmanager.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not load plugin file %1 for %2." msgstr "" "Impossibile caricare il file di estensione %1 per " "%2." #. +> stable5 #: core/kexipartmanager.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load Kexi plugin file %1." msgstr "" "Impossibile caricare il file contenente un'estensione di Kexi %1." #. +> trunk5 #: core/kexipartmanager.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open plugin %1 for %2." msgstr "" "Impossibile caricare l'estensione %1 per " "%2." #. +> stable5 #: core/kexipartmanager.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open Kexi plugin %1." msgstr "Impossibile aprire l'estensione di Kexi %1." #. +> trunk5 #: core/kexipartmanager.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find any plugins for %1, e.g. for " "tables or forms. %1 would not be functional so it " "will exit.Please check if %1 " "is properly installed." msgstr "" "Impossibile trovare alcuna estensione per %1, ad es. per tabelle e moduli. %1 non " "può funzionare, quindi terminerà.Verifica che " "%1 sia installato correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: core/kexipartmanager.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No plugin for ID %1" msgstr "Nessuna estensione per l'ID %1" #. +> stable5 #: core/kexipartmanager.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find any Kexi plugins, e.g. for tables or forms. Kexi would " "not be functional so it will exit.Please check if Kexi is " "properly installed." msgstr "" "Impossibile trovare alcuna estensione di Kexi, ad es. per tabelle e " "moduli. Kexi non può funzionare, quindi terminerà.Verifica che Kexi sia installato correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiproject.cpp:130 main/KexiMainWindow.cpp:3536 #, kde-kuit-format msgid "Could not set empty name for this object." msgstr "Impossibile impostare un nome vuoto per questo oggetto." #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiproject.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not use this name. Object %1 already exists." msgstr "" "Impossibile usare questo nome. Esiste già un oggetto con nome %1." #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiproject.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not rename object %1." msgstr "Impossibile rinominare l'oggetto %1." #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiproject.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open project %1." msgstr "Impossibile aprire il progetto %1." #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiproject.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open project. The project file %1 does not " "exist." msgstr "" "Impossibile aprire il progetto. Il file di progetto %1 " "non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiproject.cpp:309 core/kexiproject.cpp:1487 #: main/startup/KexiStartup.cpp:813 main/startup/KexiStartup.cpp:822 #: main/startup/KexiStartup.cpp:833 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Open File" msgstr "Impossibile aprire il file" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiproject.cpp:345 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi and " "cannot be opened. It is an SQLite file created using other tools." msgstr "" "Il progetto per banca dati %1 non sembra essere stato creato con Kexi e non " "può essere aperto. È un file SQLite creato usando altri strumenti." #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiproject.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create project %1." msgstr "Impossibile creare il progetto %1." #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiproject.cpp:416 core/kexiproject.cpp:487 #, kde-kuit-format msgid "Project major version" msgstr "Versione principale del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiproject.cpp:418 core/kexiproject.cpp:489 #, kde-kuit-format msgid "Project minor version" msgstr "Sotto versione del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiproject.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Project caption" msgstr "Titolo del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiproject.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Project description" msgstr "Descrizione del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiproject.cpp:971 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Opening object %1 failed.\n" "%2 %3" msgstr "" "Apertura dell'oggetto %1 non riuscita.\n" "%2 %3" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiproject.cpp:992 #, kde-kuit-format msgid "This project is opened as read only." msgstr "Questo progetto è aperto in sola lettura." #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiproject.cpp:1024 #, kde-kuit-format msgid "Could not delete object's user data." msgstr "Impossibile eliminare i dati utente dell'oggetto." #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiproject.cpp:1152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning: entire project's data will be removed." msgctxt "warning" msgid "Entire project's data and design will be deleted." msgstr "Tutti i dati e il progetto saranno eliminati." #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiproject.cpp:1168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "The project %1 already exists.Do you want to replace it " "with a new, blank one?%2" msgstr "" "Il progetto %1 esiste già.Vuoi sostituirlo con uno nuovo " "e vuoto?%2" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiproject.cpp:1173 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiproject.cpp:1198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to delete the project %1?%2" msgstr "" "Vuoi eliminare il progetto %1?%2" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiproject.cpp:1202 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Project" msgstr "Elimina progetto" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiproject.cpp:1216 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not delete this project. Database connection for this project has been " "opened as read only." msgstr "" "Impossibile eliminare questo progetto. La connessione alla banca dati per il " "progetto è stata aperta in sola lettura." #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiproject.cpp:1481 #, kde-kuit-format msgid "Open As Read Only" msgstr "Apri in sola lettura" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiproject.cpp:1484 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file %1 for reading and writing.Do you want to open the file as read only?" msgstr "" "Impossibile aprire il file %1 in lettura e " "scrittura.Vuoi aprire il file in sola lettura?" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiprojectdata.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info database connection" msgid "%1 (connection %2)" msgstr "%1 (connessione %2)" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiprojectdata.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info database name" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiprojectdata.cpp:212 #, kde-kuit-format msgid "File %1 contains no connection information." msgstr "" "Il file %1 non contiene informazioni di connessione." #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiprojectdata.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "" "File %1 does not contain group %2." msgstr "" "Il file %1 non contiene il gruppo %2." #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiprojectdata.cpp:236 #, kde-kuit-format msgid "" "Invalid value %1 type specified in group %2 of file %3." msgstr "" "Valore di tipo non valido %1 specificato nel gruppo " "%2 del file %3." #. +> trunk5 stable5 #: core/kexiprojectdata.cpp:244 #, kde-kuit-format msgid "" "No valid \"engine\" field specified in group %1 of file " "%2." msgstr "" "Valore non valido per il campo «engine» nel gruppo %1 " "del file %2." #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiRecentProjects.cpp:81 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not create folder %1 for storing recent projects " "information." msgstr "" "Impossibile creare la cartella %1 per memorizzare le " "informazioni sui progetti recenti." #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiStandardAction.cpp:47 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendente" #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiStandardAction.cpp:48 #, kde-format msgid "Sort data in ascending order" msgstr "Ordina i dati in ordine ascendente" #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiStandardAction.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from " "selected column is used for sorting." msgstr "" "Ordina i dati in ordine ascendente (dalla A alla Z e da 0 a 9). Per il " "riordino sono usati i dati della colonna selezionata." #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiStandardAction.cpp:51 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "&Discendente" #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiStandardAction.cpp:52 #, kde-format msgid "Sort data in descending order" msgstr "Ordina i dati in ordine discendente" #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiStandardAction.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected " "column is used for sorting." msgstr "" "Ordina i dati in ordine discendente (dalla Z alla A e da 9 a 0). Per il " "riordino sono usati i dati della colonna selezionata." #. +> trunk5 stable5 #: core/kexistartupdata.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt " argument description for the command line" msgid "" "Kexi database project filename, Kexi shortcut filename, or name of a Kexi " "database project on a server to open." msgstr "" "Nome del file di progetto della banca dati, o nome di file scorciatoia, o " "nome della banca dati su un server, da aprire." #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiView.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Switch to data view" msgstr "Passa alla vista dati" #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiView.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Switches to data view." msgstr "Passa alla vista dati." #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiView.cpp:65 #, kde-kuit-format msgid "Switch to design view" msgstr "Passa alla vista progettazione" #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiView.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Switches to design view." msgstr "Passa alla vista progettazione." #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiView.cpp:69 #, kde-kuit-format msgid "Switch to text view" msgstr "Passa alla vista testo" #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiView.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Switches to text view." msgstr "Passa alla vista testo." #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiView.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "Menu for the current window" msgstr "Menu per la finestra corrente" #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiView.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Shows menu for the current window." msgstr "Mostra il menu della finestra corrente." #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiView.cpp:267 kexiutils/utils.cpp:319 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Save" msgstr "Salva" #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiView.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Save current design" msgstr "Salva la progettazione attuale" #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiView.cpp:269 #, kde-kuit-format msgid "Saves changes made to the current design." msgstr "Salva le modifiche fatte alla progettazione attuale." #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiView.cpp:653 main/KexiMainWindow_p.cpp:752 #, kde-kuit-format msgid "Data" msgstr "Dati" #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiView.cpp:657 #, kde-kuit-format msgid "Design" msgstr "Progettazione" #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiWindow.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Could not create new object." msgstr "Impossibile creare un nuovo oggetto." #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiWindow.cpp:446 #, kde-kuit-format msgid "Save Changes" msgstr "Salva le modifiche" #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiWindow.cpp:449 #, kde-kuit-format msgid "Do Not Switch" msgstr "Non cambiare vista" #. +> trunk5 #: core/KexiWindow.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There are unsaved changes in object %1.Do you want to save these changes before switching to other view?" "" msgstr "" "Ci sono modifiche non salvate nell'oggetto %1.Vuoi salvare queste modifiche prima di passare a un'altra vista?" #. +> stable5 #: core/KexiWindow.cpp:452 #, kde-kuit-format msgid "" "There are unsaved changes in object %1.Do you want to save these changes before switching to other view?" "" msgstr "" "Ci sono modifiche non salvate nell'oggetto %1.Vuoi salvare queste modifiche prima di passare a un'altra vista?" #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiWindow.cpp:457 #, kde-kuit-format msgid "Confirm Saving Changes" msgstr "Conferma salvataggio modifiche" #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiWindow.cpp:481 #, kde-kuit-format msgid "" "Design has been changed. You must save it before switching to other view." msgstr "" "Il progetto è stato cambiato. Devi salvarlo prima di passare a un'altra " "vista." #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiWindow.cpp:563 main/KexiMainWindow.cpp:2752 #, kde-kuit-format msgid "Switching to other view failed (%1)." msgstr "Passaggio ad altra vista non riuscito (%1)." #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiWindow.cpp:688 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window with dirty indicator" msgid "%1*" msgstr "%1*" #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiWindow.cpp:721 core/KexiWindow.cpp:808 #, kde-kuit-format msgid "Saving object's definition failed." msgstr "Salvataggio della definizione dell'oggetto non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: core/KexiWindow.cpp:749 #, kde-kuit-format msgid "Saving object's data failed." msgstr "Salvataggio dei dati dell'oggetto non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/commands.cpp:157 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change %1 property for multiple widgets" msgstr "Modifica la proprietà %1 per più oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/commands.cpp:161 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 property for widget %2" msgstr "" "Modifica la proprietà %1 per il l'oggetto %2" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/commands.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move multiple widgets" msgstr "Sposta oggetti multipli" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/commands.cpp:437 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Grid" msgstr "Allinea gli oggetti alla griglia" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/commands.cpp:440 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Left" msgstr "Allinea gli oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/commands.cpp:443 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Right" msgstr "Allinea gli oggetti a destra" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/commands.cpp:446 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Top" msgstr "Allinea gli oggetti in alto" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/commands.cpp:449 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Bottom" msgstr "Allinea gli oggetti in basso" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/commands.cpp:612 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Grid" msgstr "Ridimensiona gli oggetti alla griglia" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/commands.cpp:615 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Fit Contents" msgstr "Ridimensiona gli oggetti per adattarsi al contenuto" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/commands.cpp:618 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Narrowest" msgstr "Ridimensiona gli oggetti secondo il più stretto" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/commands.cpp:621 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Widest" msgstr "Ridimensiona gli oggetti secondo il più largo" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/commands.cpp:624 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Shortest" msgstr "Ridimensiona gli oggetti secondo il più corto" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/commands.cpp:627 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Tallest" msgstr "Ridimensiona gli oggetti secondo il più alto" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/commands.cpp:903 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert widget %1" msgstr "Inserisci un oggetto %1" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/commands.cpp:906 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert widget" msgstr "Inserisci oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/commands.cpp:952 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not insert widget of type %1. A problem with " "widget's creation encountered." msgstr "" "Impossibile inserire oggetto di tipo %1. Si è " "verificato un problema nella creazione dell'oggetto." #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/commands.cpp:1121 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Incolla" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/commands.cpp:1407 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete widget" msgstr "Elimina oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/commands.cpp:1515 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Duplicate widget" msgstr "Duplica oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/commands.cpp:1574 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut" msgstr "Taglia" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/commands.cpp:1807 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Page" msgstr "Aggiungi pagina" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/commands.cpp:1854 formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Page %1" msgstr "Pagina %1" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/commands.cpp:1962 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Page" msgstr "Elimina pagina" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/connectiondialog.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Form Connections" msgstr "Modifica connessioni del modulo" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/connectiondialog.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "&New Connection" msgstr "&Nuova connessione" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/connectiondialog.cpp:121 #, kde-kuit-format msgid "&Delete Connection" msgstr "&Elimina connessione" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/connectiondialog.cpp:141 #, kde-kuit-format msgid "OK?" msgstr "OK?" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/connectiondialog.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "Connection correctness" msgstr "Correttezza della connessione" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/connectiondialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Sender" msgstr "Mittente" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/connectiondialog.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Signal" msgstr "Segnale" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/connectiondialog.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Receiver" msgstr "Destinatario" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/connectiondialog.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Slot" msgstr "Slot" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/connectiondialog.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "The connection is OK." msgstr "La connessione è a posto." #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/connectiondialog.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "The connection is invalid." msgstr "La connessione non è valida." #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/connectiondialog.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "You have not selected item: %1." msgstr "Non hai selezionato un elemento: %1." #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/connectiondialog.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "The signal/slot arguments are not compatible." msgstr "Gli argomenti di segnali e slot non sono compatibili." #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/connectiondialog.cpp:432 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to delete this connection?" msgstr "Vuoi eliminare questa connessione?" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/connectiondialog.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete Connection" msgstr "&Elimina connessione" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Listview Contents" msgstr "Modifica contenuti della vista a elenco" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "Columns" msgstr "Colonne" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:57 formeditor/editlistviewdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgid "&Add Item" msgstr "&Aggiungi elemento" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "New &Subitem" msgstr "Nuovo &sottoelemento" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:71 formeditor/editlistviewdialog.cpp:140 #, kde-kuit-format msgid "&Delete Item" msgstr "&Elimina elemento" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:78 formeditor/editlistviewdialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Move Item &Up" msgstr "Sposta elemento in &alto" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:85 formeditor/editlistviewdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgid "Move Item &Down" msgstr "Sposta elemento in &basso" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:116 formeditor/form_p.cpp:256 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1855 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:358 #, kde-kuit-format msgid "Caption" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Width" msgstr "Larghezza" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "Clickable" msgstr "Possibile farci clic" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "Resizable" msgstr "Ridimensionabile" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "Full Width" msgstr "Larghezza massima" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:276 formeditor/editlistviewdialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "New Column" msgstr "Nuova colonna" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:417 #, kde-kuit-format msgid "New Item" msgstr "Nuovo elemento" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:430 #, kde-kuit-format msgid "Sub Item" msgstr "Sottoelemento" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form.cpp:282 #, kde-kuit-format msgid "Form" msgstr "Modulo" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form.cpp:762 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Renaming widget %1 to %2 failed." msgstr "" "Modifica del tipo del campo %1 in %2 non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form.cpp:1318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not rename widget %1 to %2 " "because %3 is not a valid name (identifier) for a " "widget." msgstr "" "Impossibile rinominare l'oggetto %1 in %2 perché %3 non è un nome valido " "(identificativo) per un oggetto." #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form.cpp:1331 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not rename widget %1 to %2 " "because a widget with the name %3 already exists." msgstr "" "Impossibile rinominare l'oggetto %1 in %2 perché esiste già un oggetto avente nome %3." #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form.cpp:1441 formeditor/form.cpp:1708 #, kde-kuit-format msgid "Multiple Widgets (%1)" msgstr "Oggetti multipli (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form.cpp:1698 #, kde-kuit-format msgid "%1 : Form" msgstr "%1 : Modulo" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form.cpp:1757 #, kde-kuit-format msgid "No Buddy" msgstr "Senza buddy" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form.cpp:2169 #, kde-kuit-format msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)" msgid "Hor. Alignment" msgstr "Allin. orizz." #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form.cpp:2170 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Allineamento orizzontale" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form.cpp:2200 #, kde-kuit-format msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)" msgid "Ver. Alignment" msgstr "Allin. vert." #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form.cpp:2201 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Allineamento verticale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:254 formeditor/form_p.cpp:255 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:323 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:94 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:257 #, kde-kuit-format msgid "Window title" msgstr "Titolo finestra" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:258 #, kde-kuit-format msgid "Text" msgstr "Testo" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:259 #, kde-kuit-format msgid "Background Pixmap" msgstr "Pixmap di sfondo" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: enabled widget" msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:261 #, kde-kuit-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:262 #, kde-kuit-format msgid "Size Policy" msgstr "Politica per le dimensioni" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:263 #, kde-kuit-format msgid "Minimum Size" msgstr "Dimensione minima" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:264 #, kde-kuit-format msgid "Maximum Size" msgstr "Dimensione massima" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:265 #, kde-kuit-format msgid "Font" msgstr "Tipo carattere" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:266 #, kde-kuit-format msgid "Cursor" msgstr "Cursore" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:267 #, kde-kuit-format msgid "Foreground Color" msgstr "Colore di primo piano" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Background Color" msgstr "Colore di sfondo" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:269 #, kde-kuit-format msgid "Fill Background" msgstr "Riempi sfondo" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:270 #, kde-kuit-format msgid "Focus Policy" msgstr "Politica per il fuoco" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Margin" msgstr "Margine" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:272 plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Read Only" msgstr "Sola lettura" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:273 #, kde-kuit-format msgid "Style Sheet" msgstr "Foglio di stile" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's Tooltip" msgid "Tooltip" msgstr "Suggerimento" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's Whats This" msgid "What's This" msgstr "Che cos'è?" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:276 #, kde-kuit-format msgid "Icon Size" msgstr "Dimensione icona" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "Frame" msgstr "Riquadro" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:280 #, kde-kuit-format msgid "Frame Width" msgstr "Larghezza del riquadro" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:281 #, kde-kuit-format msgid "Mid Frame Width" msgstr "Larghezza del riquadro centrale" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:282 #, kde-kuit-format msgid "Frame Shape" msgstr "Forma del riquadro" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:283 #, kde-kuit-format msgid "Frame Shadow" msgstr "Ombra del riquadro" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra di scorrimento verticale" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:286 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra di scorrimento orizzontale" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "No Background" msgstr "Nessuno sfondo" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:289 #, kde-kuit-format msgid "Palette Foreground" msgstr "Primo piano della tavolozza" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto (HINT: for AutoText)" msgid "Auto" msgstr "Auto" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto (HINT: for Align)" msgid "Auto" msgstr "Automatico" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:293 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "" #| "A prefix for identifiers of line widgets. Based on that, identifiers such " #| "as line1, line2 are generated. This string can be used to refer the " #| "widget object as variables in programming languages or macros so it must " #| "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " #| "lower case letter and if there are subsequent words, these should start " #| "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make " #| "this prefix as short as possible." #| msgid "line" msgctxt "Baseline (HINT: for Align)" msgid "Baseline" msgstr "linea" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:294 formeditor/form_p.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "Left (HINT: for Align)" msgid "Left" msgstr "A sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:296 formeditor/form_p.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "Right (HINT: for Align)" msgid "Right" msgstr "A destra" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:298 formeditor/form_p.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "Center (HINT: for Align)" msgid "Center" msgstr "Centrato" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "Justify (HINT: for Align)" msgid "Justify" msgstr "Giustificato" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "Top (HINT: for Align)" msgid "Top" msgstr "In alto" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "Bottom (HINT: for Align)" msgid "Bottom" msgstr "In basso" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "No Frame (HINT: for Frame Shape)" msgid "No Frame" msgstr "Nessun riquadro" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:305 #, kde-kuit-format msgctxt "Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Box" msgstr "Riquadro" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "Panel (HINT: for Frame Shape)" msgid "Panel" msgstr "Pannello" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "Windows Panel (HINT: for Frame Shape)" msgid "Windows Panel" msgstr "Pannello di Windows" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "Horiz. Line (HINT: for Frame Shape)" msgid "Horiz. Line" msgstr "Linea orizzontale" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "Vertical Line (HINT: for Frame Shape)" msgid "Vertical Line" msgstr "Linea verticale" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "Styled (HINT: for Frame Shape)" msgid "Styled" msgstr "Con stile" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Popup (HINT: for Frame Shape)" msgid "Popup" msgstr "A comparsa" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "Menu Bar (HINT: for Frame Shape)" msgid "Menu Bar" msgstr "Barra dei menu" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "Toolbar (HINT: for Frame Shape)" msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:314 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Text Box" msgstr "Casella di testo" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget (HINT: for Frame Shape)" msgid "Tab Widget" msgstr "Oggetto scheda" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "Group Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Group Box" msgstr "Riquadro di gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "Plain (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Plain" msgstr "Semplice" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "Raised (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Raised" msgstr "Innalzata" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:320 #, kde-kuit-format msgctxt "Sunken (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Sunken" msgstr "Affondata" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:321 #, kde-kuit-format msgctxt "for Frame Shadow" msgid "Internal" msgstr "Interno" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "No Focus (HINT: for Focus)" msgid "No Focus" msgstr "Senza fuoco" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab (HINT: for Focus)" msgid "Tab" msgstr "Scheda" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "Click (HINT: for Focus)" msgid "Click" msgstr "Clic" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab/Click (HINT: for Focus)" msgid "Tab/Click" msgstr "Tab/clic" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab/Click/MouseWheel (HINT: for Focus)" msgid "Tab/Click/Mouse Wheel" msgstr "Tab/clic/rotellina del mouse" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:330 #, kde-kuit-format msgid "Always Off" msgstr "Sempre spento" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:331 #, kde-kuit-format msgid "Always On" msgstr "Sempre acceso" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:338 #, kde-kuit-format msgid "Left to Right" msgstr "Da sinistra a destra" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/form_p.cpp:339 #, kde-kuit-format msgid "Right to Left" msgstr "Da destra a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/formIO.cpp:124 formeditor/formIO.cpp:301 #, kde-kuit-format msgid "Qt Designer UI Files" msgstr "File UI di Qt Designer" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:215 #, kde-kuit-format msgid "No action" msgstr "Nessuna azione" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "Application actions" msgstr "Azioni applicazione" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:242 #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "Current form's actions" msgid "Current" msgstr "Attuale" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Open in Data View" msgstr "Apri nella vista dati" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:290 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:132 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:201 #, kde-kuit-format msgid "Execute" msgstr "Esegui" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "Note: use multiple rows if needed" msgid "" "Export to File\n" "As Data Table" msgstr "" "Esporta in un file\n" "come tabella dati" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "Note: use multiple rows if needed" msgid "" "Copy to Clipboard\n" "As Data Table" msgstr "" "Copia negli appunti\n" "come tabella dati" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:324 #, kde-kuit-format msgid "Create New Object (%1)" msgstr "Crea nuovo oggetto (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "Open in Design View" msgstr "Apri nella vista progettazione" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Open in Text View" msgstr "Apri nella vista testo" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:339 #, kde-kuit-format msgid "Close View" msgstr "Chiudi vista" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select action to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" "&Seleziona l'azione da eseguire dopo il clic sul pulsante %1:" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:376 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select macro to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" "&Seleziona la macro da eseguire dopo il clic sul pulsante %1:" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:379 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select script to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" "&Seleziona lo script da eseguire dopo il clic sul pulsante %1:" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:382 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select object to be opened after clicking %1 button:" msgstr "" "&Seleziona l'oggetto da aprire dopo il clic sul pulsante %1:" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Assigning Action to Button" msgstr "Assegna azione al pulsante" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:472 #, kde-kuit-format msgid "Action category:" msgstr "Categoria azione:" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:522 #, kde-kuit-format msgid "Action to execute:" msgstr "Azione da eseguire:" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:533 #, kde-kuit-format msgctxt "Assign action" msgid "&Assign" msgstr "&Assegna" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:535 #, kde-kuit-format msgid "Assign action" msgstr "Assegna azione" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/richtextdialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Rich Text" msgstr "Modifica testo ricco" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/richtextdialog.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/richtextdialog.cpp:94 #, kde-kuit-format msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/richtextdialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/richtextdialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Superscript" msgstr "Apice" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/richtextdialog.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Subscript" msgstr "Pedice" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/richtextdialog.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Left Align" msgstr "Allinea a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/richtextdialog.cpp:110 #, kde-kuit-format msgid "Centered" msgstr "Centrato" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/richtextdialog.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Right Align" msgstr "Allinea a destra" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/richtextdialog.cpp:116 #, kde-kuit-format msgid "Justified" msgstr "Giustificato" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/tabstopdialog.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Tab Order" msgstr "Modifica l'ordine delle tabulazioni" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/tabstopdialog.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/tabstopdialog.cpp:91 #, kde-kuit-format msgid "Move widget up" msgstr "Sposta l'oggetto in alto" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/tabstopdialog.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Move Down" msgstr "Sposta in basso" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/tabstopdialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgid "Move widget down" msgstr "Sposta l'oggetto in basso" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/tabstopdialog.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Handle tab order automatically" msgstr "Gestisci automaticamente l'ordine dei tabulatori" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/widgetfactory.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Contents of %1" msgstr "Modifica contenuti di %1" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/widgetlibrary.cpp:193 #, kde-format msgid "Could not find any form widget plugins." msgstr "Impossibile trovare nessuna estensione con oggetti per moduli." #. +> trunk5 #: formeditor/widgetlibrary.cpp:252 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not load Kexi Form Widgets plugin file %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not load Form Widgets plugin file %1 for " "%2." msgstr "" "Impossibile caricare il file estensione con oggetti per moduli di Kexi " "%1." #. +> stable5 #: formeditor/widgetlibrary.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load Kexi Form Widgets plugin file %1." msgstr "" "Impossibile caricare il file estensione con oggetti per moduli di Kexi " "%1." #. +> trunk5 #: formeditor/widgetlibrary.cpp:263 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not open Kexi Form Widgets plugin %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not open Form Widgets plugin %1 for " "%2." msgstr "" "Impossibile aprire l'estensione con oggetti per moduli di Kexi %1." #. +> stable5 #: formeditor/widgetlibrary.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open Kexi Form Widgets plugin %1." msgstr "" "Impossibile aprire l'estensione con oggetti per moduli di Kexi %1." #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/widgetlibrary.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert Horizontal Widget" msgid "Insert Horizontal" msgstr "Inserisci orizzontale" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/widgetlibrary.cpp:748 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert Vertical Widget" msgid "Insert Vertical" msgstr "Inserisci verticale" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/widgetlibrary.cpp:752 #, kde-kuit-format msgid "Insert Widget: %1" msgstr "Inserisci oggetto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/widgetlibrary.cpp:756 #, kde-kuit-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab widget's page" msgid "Tab Page" msgstr "Pagina delle schede" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's type" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:223 #, kde-kuit-format msgid "Widget name" msgstr "Nome oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "Back button arrow: back button in assistant (wizard)" msgid "‹ %L" msgstr "‹ %L" #. +> trunk5 stable5 #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "Button text: Next page in assistant (wizard)" msgid "Next" msgstr "Successivo" #. +> trunk5 stable5 #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "Next button arrow: next button in assistant (wizard)" msgid "%L ›" msgstr "%L ›" #. +> trunk5 stable5 #: kexiutils/utils.cpp:305 main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:154 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Open" msgstr "Apri" #. +> trunk5 stable5 #: kexiutils/utils.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 already exists.Do you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Il file %1 esiste già.Vuoi " "sovrascriverlo?" #. +> trunk5 stable5 #: kexiutils/utils.cpp:749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file or directory %1 does not exist." msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: kexiutils/utils.cpp:755 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid hyperlink %1." msgstr "Collegamento ipertestuale %1 non valido" #. +> trunk5 stable5 #: kexiutils/utils.cpp:764 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Executable %1 not allowed." msgstr "Eseguibile %1 non permesso." #. +> trunk5 stable5 #: kexiutils/utils.cpp:770 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Remote hyperlink %1 not allowed." msgstr "Collegamento ipertestuale remoto %1 non permesso." #. +> trunk5 stable5 #: kexiutils/utils.cpp:777 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to run this file?Running executables can be dangerous." msgstr "" "Vuoi eseguire questo file?L'avvio di eseguibili può essere " "pericoloso." #. +> trunk5 stable5 #: kexiutils/utils.cpp:780 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Run script file" msgid "Run" msgstr "Esegui" #. +> trunk5 stable5 #: kexiutils/utils.cpp:841 #, kde-kuit-format msgctxt "'Dirty (modified) object' flag" msgid "%1*" msgstr "%1*" #. +> trunk5 stable5 #: kexiutils/utils.cpp:1129 #, kde-kuit-format msgid "modified" msgstr "modificato" #. +> trunk5 stable5 #: kexiutils/utils.cpp:1140 #, kde-kuit-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiBugReportDialog.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Report a Bug or Wish" msgstr "Segnala un errore o una richiesta di nuova funzionalità" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiBugReportDialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Operating system & platform:" msgstr "Sistema operativo e piattaforma:" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiBugReportDialog.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "Other operating system" msgid "Other" msgstr "Altro" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiBugReportDialog.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "Other platform" msgid "Other" msgstr "Altro" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiBugReportDialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt ", " msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 stable5 #: main/kexifinddialog.cpp:189 #, kde-kuit-format msgid "(All fields)" msgstr "(Tutti i campi)" #. +> trunk5 stable5 #: main/kexifinddialog.cpp:190 #, kde-kuit-format msgid "(Current field)" msgstr "(Campo attuale)" #. +> trunk5 stable5 #: main/kexifinddialog.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. +> trunk5 stable5 #: main/kexifinddialog.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace in %1" msgstr "Sostituisci in %1" #. +> trunk5 stable5 #: main/kexifinddialog.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Find" msgstr "Trova" #. +> trunk5 stable5 #: main/kexifinddialog.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Find in %1" msgstr "Trova in %1" #. +> trunk5 stable5 #: main/kexifinddialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "The search item was not found" msgstr "Elemento cercato non trovato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: main/kexifinddialog.ui:20 #, kde-format msgctxt "Look in field:" msgid "&Look in:" msgstr "&Cerca in:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #. +> trunk5 stable5 #: main/kexifinddialog.ui:36 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "&Cerca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_wholeWords) #. +> trunk5 stable5 #: main/kexifinddialog.ui:55 #, kde-format msgctxt "Match: Whole words only" msgid "&Whole words only" msgstr "&Solo parole intere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: main/kexifinddialog.ui:62 #, kde-format msgid "Fi&nd:" msgstr "Tro&va:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_replaceLbl) #. +> trunk5 stable5 #: main/kexifinddialog.ui:110 #, kde-format msgctxt "Replace all occurrences with" msgid "Re&place with:" msgstr "&Sostituisci con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_promptOnReplace) #. +> trunk5 stable5 #: main/kexifinddialog.ui:129 #, kde-format msgid "Prompt on replace" msgstr "Dal cursore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3) #. +> trunk5 stable5 #: main/kexifinddialog.ui:152 #, kde-format msgid "&Match:" msgstr "T&rova corrispondenza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #. +> trunk5 stable5 #: main/kexifinddialog.ui:171 #, kde-format msgctxt "Match: Case sensitive" msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Distingui maiuscole" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #. +> trunk5 stable5 #: main/kexifinddialog.ui:182 #, kde-format msgctxt "Match: Any Part of Field" msgid "Any Part of Field" msgstr "Qualsiasi parte del campo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #. +> trunk5 stable5 #: main/kexifinddialog.ui:187 #, kde-format msgctxt "Match: Whole Field" msgid "Whole Field" msgstr "Intero campo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #. +> trunk5 stable5 #: main/kexifinddialog.ui:192 #, kde-format msgctxt "Match: Start of Field" msgid "Start of Field" msgstr "Inizio del campo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #. +> trunk5 stable5 #: main/kexifinddialog.ui:204 #, kde-format msgctxt "Search Up" msgid "Up" msgstr "Su" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #. +> trunk5 stable5 #: main/kexifinddialog.ui:209 #, kde-format msgctxt "Search Down" msgid "Down" msgstr "Giù" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #. +> trunk5 stable5 #: main/kexifinddialog.ui:214 #, kde-format msgctxt "Look In All Rows" msgid "All Rows" msgstr "Tutte le righe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplace) #. +> trunk5 stable5 #: main/kexifinddialog.ui:264 widget/KexiNameDialog.cpp:182 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplaceAll) #. +> trunk5 stable5 #: main/kexifinddialog.ui:277 #, kde-format msgctxt "Replace All Occurrences" msgid "Replace All" msgstr "Sostituisci tutto" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Chiudi scheda" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:194 #, kde-kuit-format msgid "Close the current tab" msgstr "Chiudi la scheda corrente" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "Closes the current tab." msgstr "Chiude la scheda corrente." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:196 #, kde-kuit-format msgid "Cl&ose All Tabs" msgstr "Chiudi &tutte le schede" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:197 #, kde-kuit-format msgid "Close all tabs" msgstr "Chiudi tutte le schede" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:198 #, kde-kuit-format msgid "Closes all tabs." msgstr "Chiude tutte le schede." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:539 #, kde-kuit-format msgctxt "Action name with three dots..." msgid "%1..." msgstr "%1..." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:571 #, kde-kuit-format msgid "Create a new project" msgstr "Crea un nuovo progetto" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:573 #, kde-kuit-format msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected." msgstr "" "Crea un nuovo progetto. Il progetto attualmente aperto non ne è influenzato." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:579 #, kde-kuit-format msgid "Open an existing project" msgstr "Apri un progetto esistente" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:581 #, kde-kuit-format msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." msgstr "" "Apre un progetto esistente. Il progetto attualmente aperto non ne è " "influenzato." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:588 #, kde-kuit-format msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:592 #, kde-kuit-format msgid "Show Welcome page" msgstr "Mostra la pagina di benvenuto" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:594 #, kde-kuit-format msgid "" "Shows Welcome page with list of recently opened projects and other " "information. " msgstr "" "Mostra la pagina di benvenuto con una lista di progetti aperti recentemente " "e altre informazioni." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:599 #, kde-kuit-format msgid "Save object changes" msgstr "Salva le modifiche dell'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:600 #, kde-kuit-format msgid "Saves object changes from currently selected window." msgstr "" "Salva le modifiche dell'oggetto dalla finestra attualmente selezionata." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:604 #, kde-kuit-format msgid "Save &As..." msgstr "Salv&a come..." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:605 #, kde-kuit-format msgid "Save object as" msgstr "Salva l'oggetto come" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:607 #, kde-kuit-format msgid "" "Saves object from currently selected window under a new name (within the " "same project)." msgstr "" "Salva l'oggetto dalla finestra attualmente selezionata con un nuovo nome " "(all'interno dello stesso progetto)." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:623 #, kde-kuit-format msgid "&Import, Export or Send..." msgstr "&Importa, esporta o invia..." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:624 #, kde-kuit-format msgid "Import, export or send project" msgstr "Importa, esporta o invia progetto" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Imports, exports or sends project." msgstr "Importa, esporta o invia un progetto." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:632 #, kde-kuit-format msgctxt "Close Project" msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:633 #, kde-kuit-format msgid "Close the current project" msgstr "Chiudi il progetto corrente" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:634 #, kde-kuit-format msgid "Closes the current project." msgstr "Chiude il progetto corrente." #. +> trunk5 #: main/KexiMainWindow.cpp:641 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Quits %1 application." msgstr "Chiude l'applicazione %1." #. +> stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:641 #, kde-kuit-format msgid "Quits Kexi application." msgstr "Esci dall'applicazione Kexi." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:657 #, kde-kuit-format msgid "&Import Database..." msgstr "&Importa banca dati..." #. +> trunk5 #: main/KexiMainWindow.cpp:658 #, kde-kuit-format msgid "Import entire database as a KEXI project" msgstr "Importa intera banca dati come progetto KEXI" #. +> stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:657 #, kde-kuit-format msgid "Import entire database as a Kexi project" msgstr "Importa intera banca dati come progetto Kexi" #. +> trunk5 #: main/KexiMainWindow.cpp:660 #, kde-kuit-format msgid "Imports entire database as a KEXI project." msgstr "Importa intera banca dati come progetto KEXI." #. +> stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:659 #, kde-kuit-format msgid "Imports entire database as a Kexi project." msgstr "Importa intera banca dati come progetto Kexi." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:665 #, kde-kuit-format msgid "Import Tables..." msgstr "Importa tabelle..." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:666 #, kde-kuit-format msgid "Import data from an external source into this project" msgstr "Importa dati da una fonte esterna in questo progetto" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:667 #, kde-kuit-format msgid "Imports data from an external source into this project." msgstr "Importa dati da una fonte esterna in questo progetto." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:673 #, kde-kuit-format msgid "&Compact Database..." msgstr "&Compatta banca dati..." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:674 #, kde-kuit-format msgid "Compact the current database project" msgstr "Compatta il progetto banca dati corrente" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:676 #, kde-kuit-format msgid "" "Compacts the current database project, so it will take less space and work " "faster." msgstr "" "Compatta il progetto banca dati corrente, così che occupi meno spazio e " "funzioni più velocemente." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:686 #, kde-kuit-format msgctxt "Import->Table Data From File..." msgid "Import Data From &File..." msgstr "Importa dati da &file..." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:687 #, kde-kuit-format msgid "Import table data from a file" msgstr "Importa tabella di dati da un file" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:688 #, kde-kuit-format msgid "Imports table data from a file." msgstr "Importa tabella di dati da un file." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:696 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->Table or Query Data to File..." msgid "Export Data to &File..." msgstr "Esporta dati in un &file..." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:698 #, kde-kuit-format msgid "Export data from the active table or query to a file" msgstr "Esporta i dati dalla tabella o interrogazione attiva in un file" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:700 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the active table or query to a file." msgstr "Esporta i dati dalla tabella o interrogazione attiva in un file." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:743 #, kde-kuit-format msgctxt "Paste Special->As Data &Table..." msgid "Paste Special..." msgstr "Incolla speciale..." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:745 #, kde-kuit-format msgid "Paste clipboard data as a table" msgstr "Incolla gli appunti come tabella" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:747 #, kde-kuit-format msgid "Pastes clipboard data as a table." msgstr "Incolla gli appunti come tabella." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:754 #, kde-kuit-format msgctxt "Copy Special->Table or Query Data..." msgid "Copy Special..." msgstr "Copia speciale..." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:756 #, kde-kuit-format msgid "Copy selected table or query data to clipboard" msgstr "Copia la tabella o interrogazione selezionata negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:758 #, kde-kuit-format msgid "Copies selected table or query data to clipboard." msgstr "Copia la tabella o interrogazione selezionata negli appunti." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:763 #, kde-kuit-format msgid "Reverts the most recent editing action." msgstr "Annulla la modifica più recente." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:765 #, kde-kuit-format msgid "Reverts the most recent undo action." msgstr "Annulla l'annullamento più recente." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:770 #, kde-kuit-format msgid "Find text" msgstr "Trova successivo" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:771 #, kde-kuit-format msgid "Looks up the first occurrence of a piece of text." msgstr "Cerca la prima occorrenza di un frammento di testo." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:787 #, kde-kuit-format msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:789 #, kde-kuit-format msgid "Delete selected object" msgstr "Elimina l'oggetto selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:790 #, kde-kuit-format msgid "Deletes currently selected object." msgstr "Elimina l'oggetto attualmente selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:792 #, kde-kuit-format msgid "Delete Record" msgstr "Elimina record" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:794 #, kde-kuit-format msgid "Delete the current record" msgstr "Elimina il record attuale" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:795 #, kde-kuit-format msgid "Deletes the current record." msgstr "Elimina il record attuale." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:797 #, kde-kuit-format msgid "Clear Table Contents..." msgstr "Pulisci i contenuti della tabella..." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:799 #, kde-kuit-format msgid "Clear table contents" msgstr "Pulisci i contenuti della tabella" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:800 #, kde-kuit-format msgid "Clears table contents." msgstr "Pulisce i contenuti della tabella." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:803 #, kde-kuit-format msgid "Edit Item" msgstr "Modifica elemento" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:806 #, kde-kuit-format msgid "Edit currently selected item" msgstr "Modifica l'elemento attualmente selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:807 #, kde-kuit-format msgid "Edits currently selected item." msgstr "Modifica l'elemento attualmente selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:809 #, kde-kuit-format msgid "&Insert Empty Row" msgstr "&Inserisci riga vuota" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:813 #, kde-kuit-format msgid "Insert one empty row above" msgstr "Inserisce una riga vuota sopra" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:815 #, kde-kuit-format msgid "Inserts one empty row above currently selected table row." msgstr "" "Inserisce una riga vuota sopra la riga attualmente selezionata nella tabella." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:872 #, kde-kuit-format msgid "Show Project Navigator" msgstr "Mostra il navigatore di progetto" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:874 #, kde-kuit-format msgid "Show the Project Navigator pane" msgstr "Mostra il pannello del navigatore di progetto" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:875 #, kde-kuit-format msgid "Shows the Project Navigator pane." msgstr "Mostra il pannello del navigatore di progetto." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:885 #, kde-kuit-format msgid "Activate Project Navigator" msgstr "Attiva il navigatore di progetto" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:887 #, kde-kuit-format msgid "Activate the Project Navigator pane" msgstr "Attiva il pannello del navigatore di progetto" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:888 #, kde-kuit-format msgid "Activates the Project Navigator pane. If it is hidden, shows it first." msgstr "Attiva il pannello del navigatore di progetto. Se nascosto, lo mostra." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:896 #, kde-kuit-format msgid "Activate main area" msgstr "Attiva l'area principale" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:900 #, kde-kuit-format msgid "Activate the main area" msgstr "Attiva l'area principale" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:901 #, kde-kuit-format msgid "Activates the main area." msgstr "Attiva l'area principale." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:908 #, kde-kuit-format msgid "Show Property Editor" msgstr "Mostra l'editor delle proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:909 #, kde-kuit-format msgid "Show the Property Editor pane" msgstr "Mostra il pannello dell'editor delle proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:910 #, kde-kuit-format msgid "Shows the Property Editor pane." msgstr "Mostra il pannello dell'editor delle proprietà." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:919 #, kde-kuit-format msgid "Activate Property Editor" msgstr "Attiva l'editor delle proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:920 #, kde-kuit-format msgid "Activate the Property Editor pane" msgstr "Attiva il pannello dell'editor delle proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:921 #, kde-kuit-format msgid "Activates the Property Editor pane. If it is hidden, shows it first." msgstr "Attiva il pannello dell'editor di proprietà. Se nascosto, lo mostra." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:929 #, kde-kuit-format msgid "Switch to Global Search" msgstr "Passa alla ricerca globale" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:930 #, kde-kuit-format msgid "Switch to Global Search box" msgstr "Passa alla casella della ricerca globale" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:931 #, kde-kuit-format msgid "Switches to Global Search box." msgstr "Passa alla casella della ricerca globale." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:935 #, kde-kuit-format msgid "&Save Record" msgstr "&Salva record" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:937 #, kde-kuit-format msgid "Save changes made to the current record" msgstr "Salva le modifiche fatte al record corrente" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:938 #, kde-kuit-format msgid "Saves changes made to the current record." msgstr "Salva le modifiche fatte al record corrente." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:941 #, kde-kuit-format msgid "&Cancel Record Changes" msgstr "Annulla le modifiche del re&cord" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:944 #, kde-kuit-format msgid "Cancel changes made to the current record" msgstr "Annulla le modifiche fatte al record attuale" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:946 #, kde-kuit-format msgid "Cancels changes made to the current record." msgstr "Annulla le modifiche fatte al record attuale." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:950 #, kde-kuit-format msgid "&Execute" msgstr "&Esegui" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:969 #, kde-kuit-format msgid "&Font..." msgstr "&Tipo carattere..." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:971 #, kde-kuit-format msgid "Change font for selected object" msgstr "Cambia tipo di carattere per l'oggetto selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:972 #, kde-kuit-format msgid "Changes font for selected object." msgstr "Cambia tipo di carattere per l'oggetto selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:978 #, kde-kuit-format msgid "&Next Window" msgstr "Finestra successi&va" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:979 #, kde-kuit-format msgid "Next window" msgstr "Finestra successiva" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:980 #, kde-kuit-format msgid "Switches to the next window." msgstr "Passa alla prossima finestra." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:984 #, kde-kuit-format msgid "&Previous Window" msgstr "Finestra &precedente" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:985 #, kde-kuit-format msgid "Previous window" msgstr "Finestra precedente" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:986 #, kde-kuit-format msgid "Switches to the previous window." msgstr "Passa alla finestra precedente." #. +> trunk5 #: main/KexiMainWindow.cpp:990 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgid "&Close Tab" +#, kde-kuit-format msgid "&Next Tab" -msgstr "&Chiudi scheda" +msgstr "Scheda &successiva" #. +> trunk5 #: main/KexiMainWindow.cpp:991 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgid "Text Label" +#, kde-kuit-format msgid "Next tab" -msgstr "Etichetta di testo" +msgstr "Scheda successiva" #. +> trunk5 #: main/KexiMainWindow.cpp:992 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgid "Switches to the next window." +#, kde-kuit-format msgid "Switches to the next tab." -msgstr "Passa alla prossima finestra." +msgstr "Passa alla scheda successiva." #. +> trunk5 #: main/KexiMainWindow.cpp:995 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgid "&Previous Window" +#, kde-kuit-format msgid "&Previous Tab" -msgstr "Finestra &precedente" +msgstr "Scheda &precedente" #. +> trunk5 #: main/KexiMainWindow.cpp:996 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgid "Previous window" +#, kde-kuit-format msgid "Previous tab" -msgstr "Finestra precedente" +msgstr "Scheda precedente" #. +> trunk5 #: main/KexiMainWindow.cpp:997 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgid "Switches to the previous window." +#, kde-kuit-format msgid "Switches to the previous tab." -msgstr "Passa alla finestra precedente." +msgstr "Passa alla scheda precedente." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:1049 #, kde-kuit-format msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Mostra suggerimenti utili sull'uso di questa applicazione." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:1053 #, kde-kuit-format msgctxt "Help Menu" msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:1054 #, kde-kuit-format msgid "Show Help menu" msgstr "Mostra menu aiuto" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:1055 #, kde-kuit-format msgid "Shows Help menu." msgstr "Mostra menu aiuto." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:1376 #, kde-kuit-format msgid "
(reason: %1)" msgstr "
(motivo: %1)" #. +> trunk5 #: main/KexiMainWindow.cpp:1402 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using " "%2.Do you want to import it as a new KEXI project?" msgstr "" "Il progetto per banca dati %1 non sembra essere stato creato con " "%2.Vuoi importarlo in un nuovo progetto KEXI?" #. +> stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:1401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi.Do " "you want to import it as a new Kexi project?" msgstr "" "Il progetto per banca dati %1 non sembra essere stato creato con Kexi.Vuoi importarlo in un nuovo progetto Kexi?" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import Database" msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:1472 #, kde-kuit-format msgctxt "@window:title" msgid "Select New Project's Location" msgstr "Seleziona la posizione del nuovo progetto" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:1551 #, kde-kuit-format msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\"" msgstr "impossibile creare oggetto - tipo di oggetto «%1» sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:1554 #, kde-kuit-format msgid "unknown object type \"%1\"" msgstr "tipo di oggetto sconosciuto «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:1564 #, kde-kuit-format msgid "cannot create object of type \"%1\"" msgstr "impossibile creare oggetto di tipo «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:1576 #, kde-kuit-format msgctxt "\"executing object\" action" msgid "executing" msgstr "in esecuzione" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:1584 #, kde-kuit-format msgid "opening" msgstr "apertura" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:1589 #, kde-kuit-format msgid "table not found" msgstr "tabella non trovata" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:1591 #, kde-kuit-format msgid "query not found" msgstr "interrogazione non trovata" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:1593 #, kde-kuit-format msgid "macro not found" msgstr "macro non trovata" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:1595 #, kde-kuit-format msgid "script not found" msgstr "script non trovato" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:1597 #, kde-kuit-format msgid "object not found" msgstr "oggetto non trovato" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:1607 #, kde-kuit-format msgid "cannot execute object" msgstr "impossibile eseguire oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:1648 #, kde-kuit-format msgid "cannot open object" msgstr "impossibile aprire oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:1662 #, kde-kuit-format msgid "" "You have requested selected objects to be automatically opened or processed " "on startup. Several objects cannot be opened or processed." msgstr "" "Hai richiesto di aprire o processare gli oggetti selezionati automaticamente " "all'avvio. Diversi oggetti non possono essere aperti o processati." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:1997 #, kde-kuit-format msgid "Property Editor" msgstr "Editor delle proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:2023 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:2063 #, kde-kuit-format msgctxt " (read only)" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (sola lettura)" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:2673 #, kde-kuit-format msgid "From File..." msgstr "Da file..." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:2678 #, kde-kuit-format msgid "From Server..." msgstr "Da server..." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:2739 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Selected view is not supported for %1 object." msgstr "" "La vista selezionata non è supportata per l'oggetto %1." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:2742 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)." msgstr "" "La vista selezionata (%1) non è supportata da questo tipo di oggetto (%2)." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:2814 #, kde-kuit-format msgctxt "Could not save object under the original name." msgid "Could not save under the original name." msgstr "Impossibile salvare usando il nome originale." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:2835 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Save object" msgid "Save" msgstr "Salva" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:2841 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Object As" msgstr "Salva oggetto come" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:2891 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Saving object failed" msgid "Saving %1 object failed." msgstr "Salvataggio dell'oggetto %1 non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:3009 #, kde-kuit-format msgid "Save changes" msgstr "Salva le modifiche" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:3011 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Saves all recent changes made in %1 object." msgstr "" "Salva tutte le modifiche recenti per l'oggetto %1." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:3015 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Discards all recent changes made in %1 object." msgstr "" "Scarta tutte le modifiche recenti per l'oggetto %1." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:3037 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Vuoi salvare le modifiche?" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:3230 #, kde-kuit-format msgctxt "opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode" msgid "opening is not allowed in \"%1\" mode" msgstr "apertura non permessa in modalità «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:3285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Tab for %1 (%2)." msgstr "Scheda per %1 (%2)." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:3290 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Tab for %1." msgstr "Scheda per %1." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:3462 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Delete ?" msgid "" "Do you want to permanently delete the following object?%1 " "%2If you click Delete, you will not be able to undo the deletion." msgstr "" "Vuoi eliminare definitivamente il seguente oggetto?%1 " "%2Se fai clic su Elimina non potrai annullare l'eliminazione." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:3468 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Delete Object %1." msgid "Delete %1?" msgstr "Elimina %1?" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:3521 #, kde-kuit-format msgid "Could not delete object." msgstr "Impossibile eliminare l'oggetto." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:3544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Before renaming object %1 it should be closed.Do you want to close it?" msgstr "" "Prima di rinominare l'oggetto %1, questo deve " "essere chiuso.Vuoi chiuderlo?" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:3548 #, kde-kuit-format msgid "Close Window and Rename" msgstr "Chiudi finestra e rinomina" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:3565 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Renaming object %1 failed." msgstr "Modifica del nome dell'oggetto %1 non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:3586 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Setting caption for object %1 failed." msgstr "" "Impostazione del titolo dell'oggetto %1 non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:3758 #, kde-kuit-format msgid "Compacting database file %1 is not supported." msgstr "Compattazione del file %1 non supportata." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:3771 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Compact database" msgid "Compact" msgstr "Compatta" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:3773 #, kde-kuit-format msgid "" "The current project has to be closed before compacting the database. It will " "be open again after compacting.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Il progetto corrente deve essere chiuso prima di compattare la banca dati. " "Verrà aperto di nuovo dopo la compattazione.\n" "\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:3908 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Design of query %1 that you want to export data from is " "changed and has not yet been saved. Do you want to use data from the changed " "query for exporting or from its original (saved) version?" msgstr "" "Il progetto dell'interrogazione %1 da cui vuoi " "esportare dei dati è stato cambiato e non è stato ancora salvato. Vuoi usare " "i dati dell'interrogazione modificata o dalla sua versione originale (non " "salvata)?" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:3913 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Export query data" msgid "Use the Changed Query" msgstr "Usa l'interrogazione modificata" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow.cpp:3914 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Export query data" msgid "Use the Original Query" msgstr "Usa l'interrogazione originale" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow_p.cpp:658 #, kde-kuit-format msgid "Task-oriented toolbar. Groups commands using tabs." msgstr "" "Barra degli strumenti per le attività. Raggruppa i comandi usando le schede." #. +> trunk5 #: main/KexiMainWindow_p.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "Report a bug or wish for KEXI application" msgid "Report a &Bug or Wish..." msgstr "Segnala un &errore o una richiesta di nuova funzionalità..." #. +> stable5 #: main/KexiMainWindow_p.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "Report a bug or wish for Kexi application" msgid "Report a &Bug or Wish..." msgstr "Segnala un &errore o una richiesta di nuova funzionalità..." #. +> trunk5 #: main/KexiMainWindow_p.cpp:690 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Files a bug or wish for %1 application." msgstr "" "Segnala un errore o una richiesta di nuova funzionalità per l'applicazione " "%1." #. +> stable5 #: main/KexiMainWindow_p.cpp:689 #, kde-kuit-format msgid "Files a bug or wish for Kexi application." msgstr "" "Segnala un errore o una richiesta per una nuova funzionalità per " "l'applicazione Kexi." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow_p.cpp:694 #, kde-kuit-format msgid "Activates a \"What's This?\" tool." msgstr "Attiva lo strumento «Che cos'è?»." #. +> stable5 #: main/KexiMainWindow_p.cpp:696 #, kde-kuit-format msgid "Shows Kexi Handbook." msgstr "Mostra il manuale di Kexi." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow_p.cpp:697 migration/importwizard.cpp:1106 #: migration/importwizard.cpp:1109 migration/importwizard.cpp:1111 #: migration/importwizard.cpp:1113 migration/importwizard.cpp:1115 #: migration/importwizard.cpp:1117 #, kde-kuit-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. +> trunk5 #: main/KexiMainWindow_p.cpp:699 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows %1 Handbook." msgstr "Mostra il manuale di %1." #. +> trunk5 #: main/KexiMainWindow_p.cpp:704 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows information about %1 application." msgstr "Mostra informazioni sull'applicazione %1." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow_p.cpp:708 #, kde-kuit-format msgid "Shows information about KDE." msgstr "Mostra informazioni su KDE." #. +> stable5 #: main/KexiMainWindow_p.cpp:699 #, kde-kuit-format msgid "Shows information about Kexi application." msgstr "Mostra informazioni su Kexi." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow_p.cpp:749 main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:392 #, kde-kuit-format msgid "Create" msgstr "Crea" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow_p.cpp:760 #, kde-kuit-format msgid "External Data" msgstr "Dati esterni" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow_p.cpp:766 #, kde-kuit-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow_p.cpp:770 #, kde-kuit-format msgid "Form Design" msgstr "Progettazione modulo" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow_p.cpp:773 #, kde-kuit-format msgid "Report Design" msgstr "Progettazione rapporto" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow_p.cpp:1394 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not start %1 application." msgstr "Impossibile avviare l'applicazione %1." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMainWindow_p.cpp:1397 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command %1 failed." msgstr "Comando %1 non riuscito." #. +> trunk5 #: main/KexiMenuWidget.cpp:476 #, kde-kuit-format msgid "Join us on:" -msgstr "" +msgstr "Unisciti a noi su:" #. +> trunk5 #: main/KexiMenuWidget.cpp:486 #, kde-kuit-format msgid "Visit KEXI Facebook page at %1" msgstr "Visita la pagina Facebook di KEXI all'indirizzo %1" #. +> trunk5 #: main/KexiMenuWidget.cpp:495 #, kde-kuit-format msgid "Visit KEXI Twitter page at %1" msgstr "Visita la pagina Twitter di KEXI all'indirizzo %1" #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiMenuWidget.cpp:2219 #, kde-kuit-format msgid "Visit Calligra home page at %1" msgstr "Visita la pagina web di Calligra all'indirizzo %1" #. +> trunk5 #: main/KexiRegisterResource_p.h:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open icon resource file %1.%2 will not start. Please check if it " "is properly installed." msgstr "" "Impossibile aprire il file di risorse delle icone %1.%2 non verrà eseguito. " "Verifica che sia installato correttamente." #. +> stable5 #: main/KexiRegisterResource_p.h:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open icon resource file %1.Kexi will not start. Please check if " "Kexi is properly installed." msgstr "" "Impossibile aprire il file di risorse delle icone %1.Kexi non verrà eseguito. " "Verifica che Kexi sia installato correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiRegisterResource_p.h:144 main/KexiRegisterResource_p.h:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Tried to find files in " msgid "Tried to find in %1." msgstr "Ricerca tentata in %1." #. +> trunk5 #: main/KexiRegisterResource_p.h:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open icon resource file %1. Please check if " "%2 is properly installed." msgstr "" "Impossibile aprire il file di risorse delle icone %1. " "Verifica che %2 sia installato correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: main/KexiSearchLineEdit.cpp:436 #, kde-kuit-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiAssistantMessageHandler.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Try Again" msgstr "Riprova" #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "New Project" msgstr "Nuovo progetto" #. +> trunk5 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 will create a new database project. Select " "blank database." msgstr "" "%1 creerà un nuovo progetto di banca dati. " "Seleziona una banca dati vuota." #. +> stable5 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Kexi will create a new database project. Select blank database." msgstr "" "Kexi creerà un nuovo progetto di banca dati. Seleziona una banca dati vuota." #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Blank Projects" msgstr "Progetti vuoti" #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Blank database" msgstr "Banca dati vuota" #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Database project without any objects" msgstr "Progetto di banca dati senza nessun oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:114 #, kde-kuit-format msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:121 #, kde-kuit-format msgid "Movie catalog" msgstr "Catalogo di film" #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:150 #, kde-kuit-format msgid "Templates" msgstr "Modelli" #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Storage Method" msgstr "Metodo di memorizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select a storage method which will be used to store the new project." msgstr "" "Seleziona un metodo di memorizzazione da usare per memorizzare il nuovo " "progetto." #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:199 #, kde-kuit-format msgid "New database" msgstr "Nuova banca dati" #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Caption & Filename" msgstr "Titolo e nome del file del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter caption for the new project. Filename will be created automatically " "based on the caption. You can change the filename too." msgstr "" "Inserisci il titolo per il nuovo progetto. Il nome del file sarà generato " "automaticamente in base al titolo; è possibile modificarlo." #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:263 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:488 #, kde-kuit-format msgid "Enter project caption." msgstr "Inserisci il titolo del progetto." #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is a relative path.Enter " "absolute path of a file to be created." msgstr "" "%1 è un percorso relativo. Inserisci il " "percorso assoluto del file da creare." #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:280 #, kde-kuit-format msgid "" "Enter a valid project filename. The file should be located on this computer." msgstr "" "Inserisci un nome di file valido di progetto. Il file deve essere presente " "in questo computer." #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:286 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is a directory name.Enter " "name of a file to be created." msgstr "" "%1 è un nome di cartella. Inserisci il nome " "del file da creare." #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:298 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create database file %1.There is no permission to create this file. Pick another " "directory or change permissions so the file can be created." msgstr "" "Impossibile creare la banca dati %1.Non sono disponibili i permessi per creare questo file. " "Seleziona un'altra cartella o cambia i permessi perché il file possa essere " "creato." #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Creating Project" msgstr "Creazione di progetto" #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please wait while the project is created." msgstr "Attenti mentre il progetto viene creato." #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Database Connection" msgstr "Connessione alla banca dati" #. +> trunk5 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:336 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select database server's connection you wish to use to create a new " "KEXI project.Here you may also add, edit or delete connections " "from the list." msgstr "" "Seleziona la connessione a un server banca dati che vuoi usare per " "creare un nuovo progetto KEXI.Qui puoi anche aggiungere, " "modificare o eliminare le connessioni dall'elenco." #. +> stable5 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select database server's connection you wish to use to create a new " "Kexi project.Here you may also add, edit or delete connections " "from the list." msgstr "" "Seleziona la connessione a un server banca dati che vuoi usare per " "creare un nuovo progetto Kexi.Qui puoi anche aggiungere, " "modificare o eliminare le connessioni dall'elenco." #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:379 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Caption & Database Name" msgstr "Titolo del progetto e nome della banca dati" #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:380 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter caption for the new project. Database name will be created " "automatically based on the caption. You can change the database name too." msgstr "" "Inserisci il titolo per il nuovo progetto. Il nome della banca dati sarà " "generato automaticamente in base al titolo; è possibile modificarlo." #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Existing project databases on %1 (%2) database server:" msgstr "" "Banche dati del progetto esistenti sul server %1 (%2):" #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:496 #, kde-kuit-format msgid "Enter database name." msgstr "Inserisci il nome della banca dati." #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:507 #, kde-kuit-format msgid "" "Database with this name already exists. Do you want to delete it and create " "a new one?" msgstr "" "Esiste già una banca dati con questo nome. Vuoi eliminarla e crearne una " "nuova?" #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Delete and Create New" msgstr "Elimina e crea nuova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl) #. +> trunk5 #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:31 #, kde-format msgid "Select existing KEXI project file to open:\n" msgstr "Seleziona il file di progetto di KEXI esistente da aprire:\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl) #. +> stable5 #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:31 #, kde-format msgid "Select existing Kexi project file to open:\n" msgstr "Seleziona il file di progetto di Kexi esistente da aprire:\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_advanced) #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:89 #, kde-format msgid "&Advanced " msgstr "&Avanzate " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:104 #, kde-format msgid "" "Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a " "server rather than a file." msgstr "" "Fai clic sul pulsante «Avanzate» se vuoi trovare un progetto esistente su un " "server piuttosto che su un file." #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:41 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Project" msgstr "Apri progetto" #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select project to open. You can choose project stored in file or on database " "server." msgstr "" "Seleziona il progetto da aprire. Puoi scegliere un progetto memorizzato in " "un file o su server banca dati." #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Projects Stored in File" msgstr "Progetti memorizzati su file" #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Projects Stored on Database Server" msgstr "Progetti memorizzati su server banca dati" #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select database server's connection with project you wish to open.Here you may also add, edit or delete connections from the list." msgstr "" "Seleziona la connessione a un server banca dati con un progetto che " "vuoi aprire.Qui puoi anche aggiungere, modificare o eliminare " "le connessioni dall'elenco." #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Project on Database Server" msgstr "Apri progetto sul server banca dati" #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select project on database server %1 (%2) to open." msgstr "" "Seleziona un progetto da aprire sul server di banche dati %1 (%2):" #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiPasswordPage.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Database Password" msgstr "Password della banca dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file) #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:31 #, kde-format msgctxt "New Project Stored in File" msgid "File" msgstr "File" #. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file) #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:37 #, kde-format msgid "New Project Stored in File" msgstr "Nuovo progetto memorizzato in un file" #. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server) #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:47 #, kde-format msgctxt "New Project Stored on Database Server" msgid "Server" msgstr "Server" #. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server) #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:53 #, kde-format msgid "New Project Stored on Database Server" msgstr "Nuovo progetto memorizzato su un server banca dati" #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Opened less than minute ago" msgstr "Aperto da meno di un minuto" #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "Opened 1 minute ago" msgid_plural "Opened %1 minutes ago" msgstr[0] "Aperto un minuto fa" msgstr[1] "Aperto %1 minuti fa" #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Opened 1 hour ago" msgid_plural "Opened %1 hours ago" msgstr[0] "Aperto un'ora fa" msgstr[1] "Aperto %1 ore fa" #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:79 #, kde-kuit-format msgid "Opened yesterday" msgid_plural "Opened %1 days ago" msgstr[0] "Aperto ieri" msgstr[1] "Aperto %1 giorni fa" #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Opened over a month ago" msgid_plural "Opened %1 months ago" msgstr[0] "Aperto oltre un mese fa" msgstr[1] "Aperto %1 mesi fa" #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Opened one year ago" msgid_plural "Opened %1 years ago" msgstr[0] "Aperto un anno fa" msgstr[1] "Aperto %1 anni fa" #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:116 #, kde-kuit-format msgid "on local server" msgstr "sul server locale" #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "on %1 server" msgstr "sul server %1" #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info File database " msgid "File database %1" msgstr "File di banca dati %1." #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "database" msgstr "banca dati" #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt " database, e.g. PostgreSQL database, MySQL database" msgid "%1 database" msgstr "Banca dati %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:22 #, kde-format msgid "Project caption:" msgstr "Titolo del progetto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:51 #, kde-format msgid "Project's database name:" msgstr "Nome della banca dati del progetto:" #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiStartup.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Plugin name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiStartup.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Plugin description" msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiStartup.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Plugin version" msgid "Version:" msgstr "Versione:" #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiStartup.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Plugin fileName" msgid "File:" msgstr "File:" #. +> trunk5 #: main/startup/KexiStartup.cpp:261 #, kde-format msgid "No KEXI plugins found." msgstr "Nessuna estensione di KEXI trovata." #. +> stable5 #: main/startup/KexiStartup.cpp:261 #, kde-format msgid "No Kexi plugins found." msgstr "Nessuna estensione di Kexi trovata." #. +> trunk5 #: main/startup/KexiStartup.cpp:264 #, kde-format msgid "KEXI plugins (%1):" msgstr "Estensioni di KEXI (%1):" #. +> stable5 #: main/startup/KexiStartup.cpp:264 #, kde-format msgid "Kexi plugins (%1):" msgstr "Estensioni di Kexi (%1):" #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiStartup.cpp:273 #, kde-format msgid "No KDb database driver plugins found." msgstr "Nessuna estensione di tipo driver per banca dati KDb trovata." #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiStartup.cpp:276 #, kde-format msgid "KDb database driver plugins (%1):" msgstr "Estensioni di tipo driver per banche dati KDb (%1):" #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiStartup.cpp:328 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not read connection information from connection shortcut file " "%1.Check whether the file has valid " "contents." msgstr "" "Impossibile leggere informazioni dal file di scorciatoie di " "connessione %1.Controlla che il file " "abbia un contenuto valido." #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiStartup.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "Please don't translate the \"type\" word, it's constant." msgid "" "%1 is not valid value for --type command-line " "option. Possible value can be %2, %3 or " "%4" msgstr "" "%1 non è un valore valido per l'opzione a riga di comando " "--type. I possibili valori possono essere %2, " "%3 o %4" #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiStartup.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Invalid port number %1 specified." msgstr "Numero di porta %1 non valido specificato." #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiStartup.cpp:403 #, kde-kuit-format msgid "Could not open database. No database driver specified." msgstr "" "Impossibile aprire la banca dati. Nessun driver di banca dati specificato." #. +> trunk5 #: main/startup/KexiStartup.cpp:416 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not start %1 application this way." msgstr "" "Impossibile avviare l'applicazione %1 in questo " "modo." #. +> stable5 #: main/startup/KexiStartup.cpp:416 #, kde-kuit-format msgid "Could not start Kexi application this way." msgstr "Impossibile avviare l'applicazione Kexi in questo modo." #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiStartup.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Please don't translate the \"createdb\" and \"dropdb\" words, these are " "constants." msgid "" "Both createdb and dropdb used in startup " "options." msgstr "" "Sia createdb sia dropdb sono usate tra le " "opzioni di avvio." #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiStartup.cpp:428 #, kde-kuit-format msgid "No project name specified." msgstr "Nessun nome di progetto specificato." #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiStartup.cpp:467 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Please don't translate the user-mode and design-mode words, these are constants." msgid "" "Both user-mode and design-mode used in startup " "options." msgstr "" "Hai usato entrambe le opzioni di avvio user-mode e " "design-mode." #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiStartup.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not delete project. The file %1 does not exist." msgstr "" "Impossibile eliminare il progetto. Il file %1 non " "esiste." #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiStartup.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open shortcut file %1." msgstr "Impossibile aprire il file di scorciatoia %1." #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiStartup.cpp:573 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open connection data file %1." msgstr "" "Impossibile aprire il file con i dati di connessione %1." #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiStartup.cpp:664 #, kde-kuit-format msgid "" "You have specified a few database objects to be opened automatically, using " "startup options.\n" "These options will be ignored because they are not available while creating " "or dropping projects." msgstr "" "Hai specificato, tramite le opzioni di avvio, alcuni oggetti banca dati da " "aprire automaticamente.\n" "Queste opzioni saranno ignorate perché non sono disponibili quando si creano " "o si scartano progetti." #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiStartup.cpp:681 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Project %1 created successfully." msgstr "Progetto %1 creato con successo." #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiStartup.cpp:690 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Project %1 dropped successfully." msgstr "Progetto %1 buttato con successo." #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiStartup.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file. Missing filename." msgstr "Impossibile aprire il file. Manca il nome del file." #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiStartup.cpp:819 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file. The file %1 does not exist." msgstr "" "Impossibile aprire il file. Il file %1 non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiStartup.cpp:829 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file %1 for reading.Check the file's permissions and whether it is already " "opened and locked by another application." msgstr "" "Impossibile aprire il file %1 in lettura.Controlla i permessi del file e se è già aperto e bloccato " "da un'altra applicazione." #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiStartup.cpp:872 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open project.The file %1 " "is not readable. Check the file's permissions and whether it is already " "opened and locked by another application." msgstr "" "Impossibile aprire il progetto.Il file %1 non può essere letto. Controlla i permessi del file e se è già " "aperto e bloccato da un'altra applicazione." #. +> trunk5 #: main/startup/KexiStartup.cpp:896 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is an external file of type %2.Do you want to import the file as a KEXI project?" msgstr "" "%1 è un file esterno di tipo %2.Vuoi importarlo in un progetto KEXI?" #. +> stable5 #: main/startup/KexiStartup.cpp:895 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is an external file of type %2.Do you want to import the file as a Kexi project?" msgstr "" "%1 è un file esterno di tipo %2.Vuoi importarlo in un progetto Kexi?" #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiStartup.cpp:899 #, kde-kuit-format msgid "Open External File" msgstr "Apri file esterno" #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiStartup.cpp:900 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import File" msgid "Import..." msgstr "Importa..." #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiStartup.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The project file %1 is recognized as compatible with " "%2 database driver, while you have asked for " "%3 database driver to be used.\n" "Do you want to use %4 database driver?" msgstr "" "Il file di progetto %1 è riconosciuto come compatibile " "con il driver di banca dati %2, mentre tu hai richiesto " "di usare il driver di banca dati %3.\n" "Vuoi usare il driver di banca dati %4?" #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiStartup.cpp:953 #, kde-kuit-format msgid "Possible problems: %1" msgstr "Problemi possibili: %1" #. +> trunk5 #: main/startup/KexiStartup.cpp:959 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 is not recognized as being supported by " "%2." msgstr "" "Il file %1 non è riconosciuto come supportato da " "%2." #. +> stable5 #: main/startup/KexiStartup.cpp:958 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 is not recognized as being supported by " "Kexi." msgstr "" "Il file %1 non è riconosciuto come supportato da Kexi." #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiStartup.cpp:964 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find plugin supporting for this file type.Detected MIME type is %1%2." msgstr "" "Impossibile trovare l'estensione che supporta questo tipo di file.Il tipo MIME rilevato è %1%2." #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiStartup.cpp:968 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find plugin supporting for this file type.Detected MIME type is %1%2.%3" msgstr "" "Impossibile trovare l'estensione che supporta questo tipo di file.Il tipo MIME rilevato è %1%2." "%3" #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiStartup.cpp:1000 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not load list of available projects for %1 " "database server." msgstr "" "Impossibile caricare la lista dei progetti disponibili per il server di " "banche dati %1." #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiStartup.cpp:1041 #, kde-kuit-format msgid "Failed saving connection data to %1 file." msgstr "" "Impossibile salvare i dati di connessione nel file %1." #. +> trunk5 #: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to KEXI" msgstr "Benvenuto in KEXI" #. +> stable5 #: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Kexi" msgstr "Benvenuto in Kexi" #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select one of the recently used projects to open." msgstr "Seleziona uno dei progetti usati di recente per aprirlo." #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:905 #, kde-kuit-format msgid "Share" msgstr "Condividi" #. +> trunk5 #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:937 #, kde-kuit-format msgctxt "@info donate to the project" msgid "" "KEXI may be totally free, but its development is costly.</" "title><para>Power, hardware, office space, internet access, traveling for " "meetings - everything costs.</para><para>Direct donation is the easiest and " "fastest way to efficiently support the KEXI Project. Everyone, regardless of " "any degree of involvement can do so.</para><para>What do you receive for " "your donation? KEXI will become more feature-full and stable as contributors " "will be able to devote more time to KEXI. Not only you can expect new " "features, but you can also have an influence on what features are added!</" "para><para>Currently we are accepting donations through " "<emphasis>BountySource</emphasis> (a funding platform for open-source " "software) using secure PayPal, Bitcoin and Google Wallet transfers.</" "para><para>Contact us at <link url='https://community.kde.org/Kexi/" "Contact'>https://community.kde.org/Kexi/Contact</link> for more information." "</para><para>Thanks for your support!</para>" msgstr "" "<title>KEXI può essere totalmente libero, ma il suo sviluppo è costoso.</" "title><para>Energia, hardware, spazio d'ufficio, accesso ad internet, viaggi " "per le riunioni - tutto costa.</para><para>Una donazione diretta è il modo " "più semplice e veloce per supportare in modo efficiente il Progetto KEXI. " "Tutti possono farlo, indipendentemente dal livello di partecipazione al " "progetto.</para><para>Cosa riceverai per la tua donazione? KEXI diventerà " "ancora più ricco di funzionalità e stabile perché i contributori potranno " "dedicarvi più tempo. Non solo puoi aspettarti nuove funzionalità, ma puoi " "anche influire su quali saranno aggiunte!</para><para>Attualmente accettiamo " "donazioni tramite <emphasis>BountySource</emphasis> (una piattaforma di " "raccolta fondi per software open source) tramite trasferimenti sicuri " "PayPal, Bitcoin e Google Wallet.</para><para>Contattaci tramite <link " "url='https://community.kde.org/Kexi/Contact'>https://community.kde.org/Kexi/" "Contact</link> per maggiori informazioni.</para><para>Grazie per il supporto!" "</para>" #. +> stable5 #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:937 #, kde-kuit-format msgctxt "@info donate to the project" msgid "" "<title>Kexi may be totally free, but its development is costly.</" "title><para>Power, hardware, office space, internet access, traveling for " "meetings - everything costs.</para><para>Direct donation is the easiest and " "fastest way to efficiently support the Kexi Project. Everyone, regardless of " "any degree of involvement can do so.</para><para>What do you receive for " "your donation? Kexi will become more feature-full and stable as contributors " "will be able to devote more time to Kexi. Not only you can expect new " "features, but you can also have an influence on what features are added!</" "para><para>Currently we are accepting donations through " "<emphasis>BountySource</emphasis> (a funding platform for open-source " "software) using secure PayPal, Bitcoin and Google Wallet transfers.</" "para><para>Contact us at <link url='https://community.kde.org/Kexi/" "Contact'>https://community.kde.org/Kexi/Contact</link> for more information." "</para><para>Thanks for your support!</para>" msgstr "" "<title>Kexi può essere totalmente libero, ma il suo sviluppo è costoso.</" "title><para>Energia, hardware, spazio d'ufficio, accesso ad internet, viaggi " "per le riunioni - tutto costa.</para><para>Una donazione diretta è il modo " "più semplice e veloce per supportare in modo efficiente il Progetto Kexi. " "Tutti possono farlo, indipendentemente dal livello di partecipazione al " "progetto.</para><para>Cosa riceverai per la tua donazione? Kexi diventerà " "ancora più ricco di funzionalità e stabile perché i contributori potranno " "dedicarvi più tempo. Non solo puoi aspettarti nuove funzionalità, ma puoi " "anche influire su quali saranno aggiunte!</para><para>Attualmente accettiamo " "donazioni tramite <emphasis>BountySource</emphasis> (una piattaforma di " "raccolta fondi per software open source) tramite trasferimenti sicuri " "PayPal, Bitcoin e Google Wallet.</para><para>Contattaci tramite <link " "url='https://community.kde.org/Kexi/Contact'>https://community.kde.org/Kexi/" "Contact</link> per maggiori informazioni.</para><para>Grazie per il supporto!" "</para>" #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:949 #, kde-kuit-format msgid "Donate to the Project" msgstr "Fai una donazione al progetto" #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:950 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Go to Donation" msgid "Proceed to the Donation Web Page" msgstr "Vai alla pagina web delle donazioni" #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:951 #, kde-kuit-format msgctxt "Do not donate now" msgid "Not Now" msgstr "Non ora" #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1132 #, kde-kuit-format msgctxt "Donation today" msgid "today" msgstr "oggi" #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1135 #, kde-kuit-format msgctxt "Recent donation date (xx days)" msgid "%1 (1 day)" msgid_plural "%1 (%2 days)" msgstr[0] "%1 (un giorno)" msgstr[1] "%1 (%2 giorni)" #. +> trunk5 stable5 #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1147 #, kde-kuit-format msgctxt "donations count" msgid "%1 (thanks!)" msgstr "%1 (grazie!)" #. +> trunk5 stable5 #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:51 migration/AlterSchemaWidget.cpp:112 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1344 #, kde-kuit-format msgid "Column %1" msgstr "Colonna %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 stable5 #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:52 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:326 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:99 widget/KexiProjectSelector.ui:96 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:53 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:173 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Primary Key" msgstr "Chiave primaria" #. +> trunk5 stable5 #: migration/importoptionsdlg.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Import Options" msgstr "Opzioni di importazione avanzate" #. +> trunk5 #: migration/importoptionsdlg.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<title>Text encoding for Microsoft Access database\n" "Database file %1 appears to be created by a " "version of Microsoft Access older than 2000.In order to " "properly import national characters, you may need to choose a proper text " "encoding if the database was created on a computer with a different " "character set." msgstr "" "Codifica testo per banche dati Microsoft Access\n" "Il file banca dati %1 sembra essere stato creato " "con una versione di Microsoft Access più vecchia della 2000.Per " "importare in modo appropriato i caratteri con codifiche diverse potresti " "dover scegliere una codifica adeguata se la banca dati è stata creata su un " "computer con un altro insieme di caratteri." #. +> stable5 #: migration/importoptionsdlg.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "" "Text encoding for Microsoft Access database\n" "Database file %1 appears to be created by a " "version of Microsoft Access older than 2000.In order to " "properly import national characters, you may need to choose a proper text " "encoding if the database was created on a computer with a different " "character set." msgstr "" "Codifica testo per banche dati Microsoft Access\n" "Il file banca dati %1 sembra essere stato creato " "con una versione di Microsoft Access più vecchia della 2000.Per " "importare in modo appropriato i caratteri con codifiche diverse potresti " "dover scegliere una codifica adeguata se la banca dati è stata creata su un " "computer con un altro insieme di caratteri." #. +> trunk5 stable5 #: migration/importoptionsdlg.cpp:74 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "Text encoding:" msgstr "Codifica testo:" #. +> trunk5 stable5 #: migration/importoptionsdlg.cpp:79 #, kde-kuit-format msgid "Always use this encoding in similar situations" msgstr "Usa sempre questa codifica in situazioni simili" #. +> trunk5 stable5 #: migration/importtablewizard.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 name is already used by an existing table. Enter " "different table name to continue." msgstr "" "Il nome %1 è già usato da una tabella esistente. " "Inserisci un nome diverso per la tabella per continuare." #. +> trunk5 stable5 #: migration/importtablewizard.cpp:129 #, kde-kuit-format msgid "Name Already Used" msgstr "Nome già utilizzato" #. +> trunk5 #: migration/importtablewizard.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Table Importing Assistant allows you to import a table from an " "existing database into the current KEXI project.Click " "Next button to continue or Cancel button to exit this assistant." msgstr "" "L'assistente per l'importazione di tabelle ti permette di importare " "una tabella da una banca dati esistente nel progetto attuale di KEXI.Fai clic sul pulsante Successivo per " "continuare o Annulla per uscire da questo assistente." "" #. +> trunk5 stable5 #: migration/importtablewizard.cpp:176 #, kde-kuit-format msgid "Welcome to the Table Importing Assistant" msgstr "Benvenuto nell'assistente per l'importazione di tabelle" #. +> trunk5 stable5 #: migration/importtablewizard.cpp:201 migration/importwizard.cpp:301 #, kde-kuit-format msgid "Select Location for Source Database" msgstr "Seleziona la posizione della banca dati sorgente" #. +> trunk5 stable5 #: migration/importtablewizard.cpp:211 migration/importwizard.cpp:312 #, kde-kuit-format msgid "Select Source Database" msgstr "Seleziona la banca dati sorgente" #. +> trunk5 stable5 #: migration/importtablewizard.cpp:228 #, kde-kuit-format msgid "Select the Table to Import" msgstr "Seleziona la tabella da importare" #. +> trunk5 stable5 #: migration/importtablewizard.cpp:256 migration/importwizard.cpp:470 #, kde-kuit-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni avanzate" #. +> trunk5 stable5 #: migration/importtablewizard.cpp:263 migration/importwizard.cpp:482 #, kde-kuit-format msgid "Importing" msgstr "Importa" #. +> trunk5 stable5 #: migration/importtablewizard.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "Alter the Detected Table Design" msgstr "Modifica il progetto della tabella rilevato" #. +> trunk5 stable5 #: migration/importtablewizard.cpp:305 #, kde-kuit-format msgid "Processing Import" msgstr "Elaborazione importazione" #. +> trunk5 stable5 #: migration/importtablewizard.cpp:320 #, kde-kuit-format msgid "Open imported table" msgstr "Apri la tabella importata" #. +> trunk5 stable5 #: migration/importtablewizard.cpp:327 migration/importtablewizard.cpp:574 #: migration/importwizard.cpp:507 migration/importwizard.cpp:905 #, kde-kuit-format msgid "Success" msgstr "Successo" #. +> trunk5 stable5 #: migration/importtablewizard.cpp:384 migration/importwizard.cpp:568 #, kde-kuit-format msgid "Select source database you wish to import:" msgstr "Seleziona la banca dati sorgente da importare:" #. +> trunk5 stable5 #: migration/importtablewizard.cpp:466 migration/importtablewizard.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not import table %1. Select different table or " "cancel importing." msgstr "" "Impossibile importare la tabella %1. Seleziona una " "tabella diversa o annulla l'importazione." #. +> trunk5 stable5 #: migration/importtablewizard.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No data has been found in table %1. Select different " "table or cancel importing." msgstr "" "Non sono stati trovati dati nella tabella %1. Seleziona " "una tabella diversa o annulla l'importazione." #. +> trunk5 stable5 #: migration/importtablewizard.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Table import wizard, final message" msgid "" "All required information has now been gathered. Click Next button to start importing table %1.Depending on size of the table this may take some time." msgstr "" "Tutte le informazioni necessarie sono state raccolte. Fai clic su " "Successivo per iniziare l'importazione della tabella " "%1.L'operazione può richiedere un po' di " "tempo in base alle dimensioni della tabella." #. +> trunk5 stable5 #: migration/importtablewizard.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please wait while the table is imported." msgstr "Attenti mentre la tabella viene importata." #. +> trunk5 stable5 #: migration/importtablewizard.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Table %1 has been imported." msgstr "La tabella %1 è stata importata." #. +> trunk5 stable5 #: migration/importtablewizard.cpp:579 migration/importwizard.cpp:919 #, kde-kuit-format msgid "Failure" msgstr "Insuccesso" #. +> trunk5 stable5 #: migration/importtablewizard.cpp:580 #, kde-kuit-format msgid "An error occurred." msgstr "Si è verificato un errore." #. +> trunk5 stable5 #: migration/importtablewizard.cpp:601 migration/importwizard.cpp:782 #, kde-kuit-format msgid "No appropriate migration driver found." msgstr "Nessun driver di migrazione appropriato." #. +> trunk5 stable5 #: migration/importtablewizard.cpp:697 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:422 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1823 #, kde-kuit-format msgid "No project available." msgstr "Nessun progetto disponibile." #. +> trunk5 stable5 #: migration/importtablewizard.cpp:709 #, kde-kuit-format msgid "No table was selected to import." msgstr "Nessuna tabella selezionata per l'importazione." #. +> trunk5 stable5 #: migration/importtablewizard.cpp:726 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to create table %1." msgstr "Impossibile creare la tabella %1." #. +> stable5 #: migration/importtablewizard.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Table Importing Assistant allows you to import a table from an " "existing database into the current Kexi project.Click " "Next button to continue or Cancel button to exit this assistant." msgstr "" "L'assistente per l'importazione di tabelle ti permette di importare " "una tabella da una banca dati esistente nel progetto attuale di Kexi.Fai clic sul pulsante Successivo per " "continuare o Annulla per uscire da questo assistente." "" #. +> trunk5 stable5 #: migration/importwizard.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Database" msgstr "Importa banca dati" #. +> trunk5 #: migration/importwizard.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant is about to import %1 " "database (connection %2) into a KEXI project." msgstr "" "L'assistente per l'importazione di banche dati sta per importare la banca " "dati %1 (connessione %2) in un " "progetto di KEXI." #. +> stable5 #: migration/importwizard.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant is about to import %1 " "database (connection %2) into a Kexi project." msgstr "" "L'assistente per l'importazione di banche dati sta per importare la banca " "dati %1 (connessione %2) in un " "progetto di Kexi." #. +> trunk5 #: migration/importwizard.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant is about to import %1 file " "of type %2 into a KEXI project." msgstr "" "L'assistente per l'importazione di banche dati sta per importare il file " "%1 di tipo %2 in un progetto di " "KEXI." #. +> stable5 #: migration/importwizard.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant is about to import %1 file " "of type %2 into a Kexi project." msgstr "" "L'assistente per l'importazione di banche dati sta per importare il file " "%1 di tipo %2 in un progetto di " "Kexi." #. +> trunk5 #: migration/importwizard.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant allows you to import an existing database into " "a KEXI project." msgstr "" "L'assistente per l'importazione di banche dati ti permette di importare una " "banca dati esistente in un progetto di KEXI." #. +> stable5 #: migration/importwizard.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant allows you to import an existing database into " "a Kexi project." msgstr "" "L'assistente per l'importazione di banche dati ti permette di importare una " "banca dati esistente in un progetto di Kexi." #. +> trunk5 stable5 #: migration/importwizard.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1Click Next button to continue or " "Cancel button to exit this assistant." msgstr "" "%1Fai clic sul pulsante Successivo " "per continuare o Annulla per terminare la procedura " "guidata." #. +> trunk5 stable5 #: migration/importwizard.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "Welcome to the Database Importing Assistant" msgstr "Benvenuto nell'assistente per l'importazione di banche dati" #. +> trunk5 stable5 #: migration/importwizard.cpp:327 #, kde-kuit-format msgid "Destination database type:" msgstr "Tipo di banca dati di destinazione:" #. +> trunk5 stable5 #: migration/importwizard.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Database project stored in a file" msgstr "Progetto memorizzato in un file" #. +> trunk5 stable5 #: migration/importwizard.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "Database project stored on a server" msgstr "Progetto memorizzato su un server" #. +> trunk5 stable5 #: migration/importwizard.cpp:339 #, kde-kuit-format msgid "Select Destination Database Type" msgstr "Seleziona il tipo di banca dati di destinazione" #. +> trunk5 stable5 #: migration/importwizard.cpp:347 #, kde-kuit-format msgid "Destination project's caption:" msgstr "Titolo del progetto di destinazione:" #. +> trunk5 stable5 #: migration/importwizard.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "Destination project's name:" msgstr "Nome del progetto di destinazione:" #. +> trunk5 stable5 #: migration/importwizard.cpp:368 #, kde-kuit-format msgid "Enter Destination Database Project's Caption" msgstr "Seleziona il titolo del progetto di banca dati di destinazione" #. +> trunk5 stable5 #: migration/importwizard.cpp:404 #, kde-kuit-format msgid "Select Location for Destination Database Project" msgstr "Seleziona la posizione del progetto banca dati di destinazione" #. +> trunk5 stable5 #: migration/importwizard.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "Scope of import" msgid "Structure and data" msgstr "Struttura e dati" #. +> trunk5 stable5 #: migration/importwizard.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Scope of import" msgid "Structure only" msgstr "Solo struttura" #. +> trunk5 stable5 #: migration/importwizard.cpp:433 #, kde-kuit-format msgid "Select Scope of Import" msgstr "Seleziona l'ambito dell'importazione" #. +> trunk5 stable5 #: migration/importwizard.cpp:500 #, kde-kuit-format msgid "Open imported project" msgstr "Apri un progetto importato" #. +> trunk5 stable5 #: migration/importwizard.cpp:518 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No new database name was entered." msgstr "Non è stato inserito il nome della nuova banca dati." #. +> trunk5 stable5 #: migration/importwizard.cpp:525 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Source database is the same as destination." msgstr "%1Banca dati sorgente uguale a quella di destinazione." #. +> trunk5 stable5 #: migration/importwizard.cpp:532 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Following issues were found with the data you entered:" "%1Please click Back button and correct these " "issues." msgstr "" "Sono stati rilevati i seguenti problemi nei dati inseriti: " "%1Fai clic sul pulsante Indietro e correggi " "questi errori." #. +> trunk5 stable5 #: migration/importwizard.cpp:628 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "All required information has now been gathered. Click Next button to start importing.Depending on size of " "the database this may take some time." msgstr "" "Sono state raccolte tutte le informazioni necessarie. Fai clic su " "Successivo per iniziare l'importazione.Può richiedere un po' di tempo in base alle dimensioni " "della banca dati." #. +> trunk5 stable5 #: migration/importwizard.cpp:876 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database %1 already exists.Do you want to replace it with " "a new one?" msgstr "" "La banca dati %1 esiste già.Vuoi sostituirla con una " "nuova?" #. +> trunk5 stable5 #: migration/importwizard.cpp:880 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Replace Database" msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #. +> trunk5 stable5 #: migration/importwizard.cpp:923 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import failed.%1%2You can click " "Back button and try again." msgstr "" "Importazione non riuscita.%1%2Fai clic su Indietro per provare di nuovo." "" #. +> trunk5 stable5 #: migration/importwizard.cpp:946 #, kde-kuit-format msgid "Select source database filename." msgstr "Seleziona il nome di file della banca dati sorgente." #. +> trunk5 stable5 #: migration/importwizard.cpp:952 #, kde-kuit-format msgid "Select source database." msgstr "Seleziona la banca dati sorgente." #. +> trunk5 stable5 #: migration/importwizard.cpp:966 #, kde-kuit-format msgid "Could not import database. This type is not supported." msgstr "Impossibile importare la banca dati. Questo tipo non è supportato." #. +> trunk5 stable5 #: migration/importwizard.cpp:968 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not import database %1. This type is not " "supported." msgstr "" "Impossibile importare la banca dati %1. Questo tipo non " "è supportato." #. +> trunk5 stable5 #: migration/importwizard.cpp:1027 #, kde-kuit-format msgid "Importing in progress..." msgstr "Importazione in corso..." #. +> trunk5 #: migration/importwizard.cpp:1032 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Database has been imported into KEXI project %1." msgstr "" "La banca dati è stata importata nel progetto KEXI %1." #. +> stable5 #: migration/importwizard.cpp:1032 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Database has been imported into Kexi project %1." msgstr "" "La banca dati è stata importata nel progetto Kexi %1." #. +> trunk5 stable5 #: migration/importwizard.cpp:1106 migration/importwizard.cpp:1117 #, kde-kuit-format msgid "No help is available for this page." msgstr "Nessun aiuto disponibile per questa pagina." #. +> trunk5 stable5 #: migration/importwizard.cpp:1109 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the location to import data from." msgstr "Qui puoi scegliere la posizione da cui importare dati." #. +> trunk5 stable5 #: migration/importwizard.cpp:1111 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the actual database to import data from." msgstr "Qui puoi scegliere la banca dati da cui importare dati." #. +> trunk5 stable5 #: migration/importwizard.cpp:1113 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the location to save the data." msgstr "Qui puoi scegliere la posizione in cui salvare i dati." #. +> trunk5 stable5 #: migration/importwizard.cpp:1115 #, kde-kuit-format msgid "" "Here you can choose the location to save the data in and the new database " "name." msgstr "" "Qui puoi scegliere la posizione in cui salvare i dati e il nuovo nome della " "banca dati." #. +> trunk5 stable5 #: migration/keximigrate.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create database %1." msgstr "Impossibile creare la banca dati %1." #. +> trunk5 stable5 #: migration/keximigrate.cpp:217 #, kde-kuit-format msgid "Could not connect to database %1." msgstr "Impossibile connettersi alla banca dati «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: migration/keximigrate.cpp:393 #, kde-kuit-format msgid "Could not get a list of table names for database %1." msgstr "" "Impossibile trovare una lista di nomi di tabelle per la banca dati «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: migration/keximigrate.cpp:403 #, kde-kuit-format msgid "No tables have been found in database %1." msgstr "Non è stata trovata nessuna tabella nella banca dati «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: migration/keximigrate.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not import project from database %1. Error reading table %2." msgstr "" "Impossibile importare il progetto dalla banca dati «%1». Errore nella " "lettura della tabella %2." #. +> trunk5 stable5 #: migration/keximigrate.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not import table %1." msgstr "Impossibile importare la tabella %1." #. +> trunk5 stable5 #: migration/keximigrate.cpp:556 #, kde-kuit-format msgid "Could not import project from data source %1." msgstr "Impossibile importare il progetto dalla fonte dati «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: migration/keximigrate.cpp:605 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not copy table %1 to destination database." msgstr "" "Impossibile copiare la tabella %1 nella banca dati di " "destinazione." #. +> trunk5 stable5 #: migration/keximigrate.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Could not import data from data source %1." msgstr "Impossibile importare dati dalla fonte dati «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: migration/keximigrate.cpp:704 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Field Type" msgstr "Tipo del campo" #. +> trunk5 stable5 #: migration/keximigrate.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The data type for field %1 could not be determined. " "Please select one of the following data types." msgstr "" "Non è stato possibile determinare il tipo di dati di %1. Seleziona uno dei seguenti tipi di dati." #. +> trunk5 stable5 #: migration/migratemanager.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "Could not find any migration database drivers." msgstr "Impossibile trovare un driver per migrare la banca dati." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:47 #, kde-kuit-format msgid "No data source could be assigned for this widget." msgstr "Impossibile assegnare una fonte dati a questo oggetto grafico." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:49 #, kde-kuit-format msgid "No data source could be assigned for multiple widgets." msgstr "Impossibile assegnare una fonte dati agli oggetti grafici." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "Table Field or Query Field" msgid "Widget's data source:" msgstr "Fonte dati per l'oggetto:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:104 #, kde-kuit-format msgid "Form's data source:" msgstr "Fonte dati del modulo:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:112 #, kde-kuit-format msgid "Go to selected form's data source" msgstr "Vai alla fonte dati del modulo selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Goes to selected form's data source" msgstr "Va alla fonte dati del modulo selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:49 plugins/forms/kexiformpart.cpp:366 #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:211 #, kde-kuit-format msgid "Data Source" msgstr "Fonte dati" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "Frame Color" msgstr "Colore riquadro" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:166 #, kde-kuit-format msgid "Pointer" msgstr "Puntatore" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:174 #, kde-kuit-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Aggancia alla griglia" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:181 #, kde-kuit-format msgid "Style" msgstr "Stile" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:200 #, kde-kuit-format msgid "Set the current view style." msgstr "Imposta lo stile della vista corrente." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:209 #, kde-kuit-format msgid "Show Form UI Code" msgstr "Mostra il codice UI del modulo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:394 #, kde-kuit-format msgid "Set form's data source to %1" msgstr "Imposta la fonte dati per il modulo a %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Form's UI Code" msgstr "Codice UI del modulo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:481 #, kde-kuit-format msgid "Current" msgstr "Attuale" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:488 #, kde-kuit-format msgid "Original" msgstr "Originale" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "form" msgstr "modulo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new form" msgstr "Crea un nuovo modulo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new form." msgstr "Crea un nuovo modulo." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Clear Widget Contents" msgstr "Pulisci i contenuti dell'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Edit Tab Order..." msgstr "Modifica l'ordine delle tabulazioni..." #. i18n("Edit Pixmap Collection"), koIconName("icons"), 0, "formpart_pixmap_collection"); #. i18n("Edit Form Connections"), koIconName("connections"), 0, "formpart_connections"); #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Bring Widget to Front" msgstr "Porta l'oggetto in primo piano" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Send Widget to Back" msgstr "Manda l'oggetto in fondo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Align Widgets Position" msgstr "Allinea la posizione degli oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "To Left" msgstr "A sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "To Right" msgstr "A destra" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "To Top" msgstr "In alto" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "To Bottom" msgstr "In basso" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:128 plugins/forms/kexiformpart.cpp:136 #, kde-kuit-format msgid "To Grid" msgstr "Alla griglia" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "Adjust Widgets Size" msgstr "Regola la dimensione degli oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "To Fit" msgstr "Adatta" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:138 #, kde-kuit-format msgid "To Shortest" msgstr "Al più corto" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:140 #, kde-kuit-format msgid "To Tallest" msgstr "Al più alto" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:142 #, kde-kuit-format msgid "To Narrowest" msgstr "Al più stretto" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "To Widest" msgstr "Al più largo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of form %1 has been modified." msgstr "Il progetto del modulo %1 è stato modificato." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Form %1 already exists." msgstr "Il modulo %1 esiste già." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:377 #, kde-kuit-format msgid "Widgets" msgstr "Oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:446 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Form %1" msgstr "Da %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/kexiformview.cpp:246 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of forms. Based on that, identifiers such as form1, " "form2 are generated. This string can be used to refer the widget object as " "variables in programming languages or macros so it must _not_ contain white " "spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter and if " "there are subsequent words, these should start with upper case letter. " "Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short as " "possible." msgid "form" msgstr "modulo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:511 #, kde-kuit-format msgid "Click to show actions for this image box" msgstr "Fai clic per mostrare le azioni per questa immagine" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:523 #, kde-kuit-format msgid "Click to show actions for %1 image box" msgstr "" "Fai clic per mostrare le azioni per l'immagine %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:649 #, kde-kuit-format msgctxt "Unbound Image Box" msgid "%1 (unbound)" msgstr "%1 (non assegnato)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:651 #, kde-kuit-format msgctxt "Unbound Image Box" msgid "" "%1\n" "(unbound)" msgstr "" "%1\n" "(non assegnato)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "Form widget" msgid "Form" msgstr "Modulo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:87 #, kde-kuit-format msgid "A form widget" msgstr "Un semplice modulo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Box widget" msgid "Text Box" msgstr "Casella di testo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of text box widgets. Based on that, identifiers " "such as textBox1, textBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "textBox" msgstr "testo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "A widget for entering and displaying line of text text" msgstr "Un oggetto per inserire e visualizzare righe di testo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Editor widget" msgid "Text Editor" msgstr "Editor di testo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of text editor widgets. Based on that, identifiers " "such as textEditor1, textEditor2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "textEditor" msgstr "editorDiTesto" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:138 #, kde-kuit-format msgid "A multiline text editor" msgstr "Un editor di testo su più righe" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Label widget" msgid "Label" msgstr "Etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of label widgets. Based on that, identifiers such " "as label1, label2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "label" msgstr "etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "A widget for displaying text" msgstr "Un oggetto per visualizzare del testo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "Image Box widget" msgid "Image Box" msgstr "Immagine" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of image box widgets. Based on that, identifiers " "such as image1, image2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "image" msgstr "immagine" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:180 #, kde-kuit-format msgid "A widget for displaying images" msgstr "Un oggetto per visualizzare delle immagini" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "Combo Box widget" msgid "Combo Box" msgstr "Casella combinata" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:205 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers " "such as comboBox1, comboBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "comboBox" msgstr "casellaCombinata" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:206 #, kde-kuit-format msgid "A combo box widget" msgstr "Una casella combinata" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "Check Box widget" msgid "Check Box" msgstr "Casella" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers " "such as checkBox1, checkBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "checkBox" msgstr "casella" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:224 #, kde-kuit-format msgid "A check box with text label" msgstr "Una casella con etichetta testuale" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "Button widget" msgid "Button" msgstr "Pulsante" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:259 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of button widgets. Based on that, identifiers such " "as button1, button2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "button" msgstr "pulsante" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:260 #, kde-kuit-format msgid "A button for executing actions" msgstr "Un pulsante per eseguire azioni" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "Link Button widget" msgid "Link Button" msgstr "Pulsante collegamento" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of link button widgets. Based on that, identifiers " "such as linkButton1, linkButton2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "linkButton" msgstr "pulsanteCollegamento" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "A Link button for executing actions" msgstr "Un pulsante con collegamento per eseguire azioni" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "Slider widget" msgid "Slider" msgstr "Cursore" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of slider widgets. Based on that, identifiers such " "as slider1, slider2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "slider" msgstr "cursore" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:317 #, kde-kuit-format msgid "A Slider widget" msgstr "Un cursore" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "Progress Bar widget" msgid "Progress Bar" msgstr "Barra di avanzamento" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of progress bar widgets. Based on that, identifiers " "such as progressBar1, progressBar2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "progressBar" msgstr "barraAvanzamento" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "A Progress Bar widget" msgstr "Una barra di avanzamento" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:343 #, kde-kuit-format msgid "Line" msgstr "Linea" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of line widgets. Based on that, identifiers such as " "line1, line2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "line" msgstr "linea" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:353 #, kde-kuit-format msgid "A line to be used as a separator" msgstr "Una linea da usarsi come separatore" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:358 #, kde-kuit-format msgid "Insert &Horizontal Line" msgstr "Inserisci una linea &orizzontale" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "Insert &Vertical Line" msgstr "Inserisci una linea &verticale" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:368 #, kde-kuit-format msgctxt "Date Picker widget" msgid "Date Picker" msgstr "Selettore di data" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:377 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of date picker widgets. Based on that, identifiers " "such as datePicker1, datePicker2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "datePicker" msgstr "selettoreData" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:378 #, kde-kuit-format msgid "A Date Picker widget" msgstr "Un selettore di data" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Echo mode for Line Edit widget eg. Normal, NoEcho, Password" msgid "Echo Mode" msgstr "Modalità eco" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:412 #, kde-kuit-format msgid "Indent" msgstr "Rientra" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:414 #, kde-kuit-format msgid "Inverted" msgstr "Invertito" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:415 #, kde-kuit-format msgid "Minimum" msgstr "Minimo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:416 #, kde-kuit-format msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:417 #, kde-kuit-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:418 #, kde-kuit-format msgid "Orientation" msgstr "Orientazione" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:419 #, kde-kuit-format msgid "Text Direction" msgstr "Direzione del testo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Text Visible" msgstr "Testo visibile" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:421 #, kde-kuit-format msgid "Value" msgstr "Valore" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:423 #, kde-kuit-format msgid "Arrow Visible" msgstr "Freccia visibile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, descGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:424 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Page Step" msgstr "Passo pagina" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Single Step" msgstr "Passo singolo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Tick Interval" msgstr "Intervallo marcatori" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:428 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Tick Position" msgstr "Posizione marcatori" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:429 #, kde-kuit-format msgid "Show Editor" msgstr "Mostra editor" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:430 #, kde-kuit-format msgid "Form Name" msgstr "Nome del modulo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:431 #, kde-kuit-format msgid "On Click" msgstr "Al clic" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:432 #, kde-kuit-format msgid "On Click Option" msgstr "Opzione al clic" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:433 #, kde-kuit-format msgid "Auto Tab Order" msgstr "Ordine tabulazioni automatico" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:434 #, kde-kuit-format msgid "Spell Checking" msgstr "Controllo ortografico" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget Property" msgid "HTML" msgstr "HTML" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:436 #, kde-kuit-format msgid "Line Wrap At" msgstr "A capo a" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:437 #, kde-kuit-format msgid "Line Wrap Mode" msgstr "Modalità a capo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:438 #, kde-kuit-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "Lingua del correttore ortografico" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:440 #, kde-kuit-format msgid "Editor Type" msgstr "Tipo di editor" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Multiline Text" msgstr "Testo su più righe" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Drop-Down List" msgstr "Elenco a discesa" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Image" msgstr "Immagine" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:456 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "No Ticks" msgstr "Nessun marcatore" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Above" msgstr "Sopra" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:458 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Below" msgstr "Sotto" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Right" msgstr "A destra" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Both Sides" msgstr "Entrambi i lati" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:474 #, kde-kuit-format msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:475 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:224 #, kde-kuit-format msgid "Image" msgstr "Immagine" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:476 #, kde-kuit-format msgid "Scaled Contents" msgstr "Contenuti ridimensionati" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Smoothing when contents are scaled" msgid "Smoothing" msgstr "Smussatura" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Keep Aspect Ratio (keep short)" msgid "Keep Ratio" msgstr "Mantieni proporzioni" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text " "narrow!)" msgid "" "Drop-Down\n" "Button Visible" msgstr "" "Pulsante\n" "a discesa visibile" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Checked checkbox" msgid "Checked" msgstr "Marcato" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:487 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Tristate checkbox" msgid "Tristate" msgstr "A tre stati" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: default" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:489 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: yes" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: no" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "Editable combobox" msgid "Editable" msgstr "Modificabile" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:496 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button is checkable" msgid "On/Off" msgstr "Acceso/Spento" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button" msgid "Auto Repeat" msgstr "Ripetizione automatica" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Delay" msgid "Auto Rep. Delay" msgstr "Ritardo di ripetizione automatica" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Interval" msgid "Auto Rep. Interval" msgstr "Intervallo di ripetizione automatica" #. i18n("Auto Default")); #. unused (too advanced) setPropertyDescription("default", xi18nc("Property: Button is default", "Default")); #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button is flat" msgid "Flat" msgstr "Piatto" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink address" msgid "Hyperlink" msgstr "Collegamento ipertestuale" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "Type of hyperlink" msgid "Hyperlink Type" msgstr "Tipo di collegamento ipertestuale" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "Tool used for opening a hyperlink" msgid "Hyperlink Tool" msgstr "Strumento collegamento ipertestuale" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "Allow to open remote hyperlinks" msgid "Remote Hyperlink" msgstr "Collegamento ipertestuale remoto" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "Allow to open executables" msgid "Executable Hyperlink" msgstr "Collegamento ipertestuale eseguibile" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, NoHyperlink" msgid "No Hyperlink" msgstr "Nessun collegamento ipertestuale" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, StaticHyperlink" msgid "Static" msgstr "Statico" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:511 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, DynamicHyperlink" msgid "Dynamic" msgstr "Dinamico" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, DefaultTool" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, BrowserTool" msgid "Browser" msgstr "Browser" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:515 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, MailerTool" msgid "Mailer" msgstr "Invio di posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:518 #, kde-kuit-format msgid "Text Format" msgstr "Formato testo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:519 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Plain" msgstr "Semplice" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:520 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Hypertext" msgstr "Ipertesto" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:521 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Auto" msgstr "Automatico" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Log" msgstr "Registro" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "property: Can open external links in label" msgid "Open Ext. Links" msgstr "Apri collegamenti esterni" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:526 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: line edit's placeholder text" msgid "Placeholder Text" msgstr "Testo segnaposto" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:527 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Clear Button Enabled" msgid "Clear Button" msgstr "Pulsante di cancellazione" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:529 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Password Mode for line edit" msgid "Password Mode" msgstr "Modalità password" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:530 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Squeezed Text Mode for line edit" msgid "Squeezed Text" msgstr "Testo schiacciato" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:533 #, kde-kuit-format msgid "Tab Stop Width" msgstr "Ampiezza tabulazione" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:534 #, kde-kuit-format msgid "Tab Changes Focus" msgstr "Tab cambia il fuoco" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:535 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrap Policy" msgstr "Politica per a capo automatico" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:536 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "At Word Boundary" msgstr "Al confine delle parole" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:537 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "Anywhere" msgstr "Dovunque" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:538 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "At Word Boundary If Possible" msgstr "Al confine delle parole se possibile" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:539 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrapping" msgstr "Ritorno a capo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:540 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrap Position" msgstr "Posizione a capo automatico" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "Widget's Width" msgstr "Dimensione dell'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "In Pixels" msgstr "In pixel" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "In Columns" msgstr "In colonne" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:545 #, kde-kuit-format msgid "Links Underlined" msgstr "Collegamenti sottolineati" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:546 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Scroll Bar" msgstr "Barra di scorrimento orizzontale" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:547 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Scroll Bar" msgstr "Barra di scorrimento verticale" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Show Scroll Bar As Needed" msgid "As Needed" msgstr "Secondo necessità" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:550 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Scroll Bar Always Off" msgid "Always Off" msgstr "Sempre assente" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Scroll Bar Always On" msgid "Always On" msgstr "Sempre presente" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:552 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Text Edit accepts rich text" msgid "Rich Text" msgstr "Testo ricco" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: HTML value of text edit" msgid "HTML" msgstr "HTML" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:563 #, kde-kuit-format msgid "Tab Widget" msgstr "Oggetto scheda" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of tab widgets. Based on that, identifiers such as " "tab1, tab2 are generated. This string can be used to refer the widget object " "as variables in programming languages or macros so it must _not_ contain " "white spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter " "and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "tabWidget" msgstr "oggettoScheda" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:573 #, kde-kuit-format msgid "A widget to display multiple pages using tabs" msgstr "Un oggetto per visualizzare diverse pagine usando delle schede" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:592 #, kde-kuit-format msgctxt "Frame widget" msgid "Frame" msgstr "Riquadro" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:601 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of frame widgets. Based on that, identifiers such " "as frame1, frame2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "frame" msgstr "riquadro" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:602 #, kde-kuit-format msgid "A frame widget" msgstr "Un semplice riquadro" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:610 #, kde-kuit-format msgid "Group Box" msgstr "Riquadro di gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:619 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of group box widgets. Based on that, identifiers " "such as groupBox1, groupBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "groupBox" msgstr "riquadroDiGruppo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:620 #, kde-kuit-format msgid "A container to group some widgets" msgstr "Un contenitore per raggruppare degli oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:625 #, kde-kuit-format msgctxt "'Title' property for group box" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "'Flat' property for group box" msgid "Flat" msgstr "Piatto" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Auto-hide Tabs" msgstr "Nascondi schede automaticamente" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Tab Position" msgstr "Posizione scheda" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "'Current page' property for tab widget" msgid "Current Page" msgstr "Pagina attuale" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:632 #, kde-kuit-format msgid "Tab Shape" msgstr "Forma scheda" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget's Elide Mode property" msgid "Elide Mode" msgstr "Modalità di elisione" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget's property: true if can use scroll buttons" msgid "Scroll Buttons" msgstr "Pulsanti di scorrimento" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:637 #, kde-kuit-format msgid "Closable Tabs" msgstr "Schede chiudibili" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:638 #, kde-kuit-format msgid "Movable Tabs" msgstr "Schede spostabili" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:639 #, kde-kuit-format msgid "Document Mode" msgstr "Modalità documento" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:641 #, kde-kuit-format msgctxt "Property value for Tab Shape" msgid "Rounded" msgstr "Arrotondata" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "Property value for Tab Shape" msgid "Triangular" msgstr "Triangolare" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:774 #, kde-kuit-format msgid "&Image" msgstr "&Immagine" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:821 #, kde-kuit-format msgid "&Assign Action..." msgstr "&Assegna azione..." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:1386 #, kde-kuit-format msgctxt "default indent value" msgid "default" msgstr "predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "Add page to tab widget" msgid "Add Page" msgstr "Aggiungi pagina" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "Delete tab widget's page" msgid "Delete Page" msgstr "Elimina pagina" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "Rename tab widget's page" msgid "Rename Page..." msgstr "Rinomina pagina..." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "@window:title" msgid "New Page Title" msgstr "Titolo della nuova pagina" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:302 #, kde-kuit-format msgid "Enter a new title for the current page:" msgstr "Inserisci un nuovo titolo per la pagina attuale:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Add page to a stacked widget" msgid "Add Page..." msgstr "Aggiungi pagina..." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:338 #, kde-kuit-format msgctxt "Delete page from a stacked widget" msgid "Delete Page" msgstr "Elimina pagina" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:385 #, kde-kuit-format msgctxt "Go to Previous Page of a Stacked Widget" msgid "Go to Previous Page" msgstr "Vai alla pagina precedente" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:386 #, kde-kuit-format msgctxt "Go to Next Page of a Stacked Widget" msgid "Go to Next Page" msgstr "Vai alla pagina successiva" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardFormWidgets.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "Edit rich text for a widget" msgid "Edit Rich Text" msgstr "Modifica testo ricco" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:64 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "Export" msgstr "Esporta" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Data From Table to Clipboard" msgstr "Copia dalla tabella negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:81 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89 #, kde-kuit-format msgid "Copying data from table:" msgstr "Copio dati dalla tabella:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Data From Table to CSV File" msgstr "Esporta dalla tabella ad un file CSV" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Exporting data from table:" msgstr "Esportazione dati dalla tabella:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Data From Query to Clipboard" msgstr "Copia dall'interrogazione negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Data From Query to CSV File" msgstr "Esporta dall'interrogazione ad un file CSV" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Exporting data from query:" msgstr "Esportazione dati dall'interrogazione:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:96 #, kde-kuit-format msgid "Could not open data for exporting." msgstr "Impossibile aprire i dati da esportare." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:106 #, kde-kuit-format msgid "(rows: %1, columns: %2)" msgstr "(righe: %1, colonne: %2)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "(columns: %1)" msgstr "(colonne: %1)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To" msgstr "Inserisci il nome del file sul quale vuoi salvare i dati" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "To CSV file:" msgstr "In un file CSV:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "To clipboard." msgstr "Negli appunti." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:166 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:357 #, kde-kuit-format msgid "Show Options >>" msgstr "Mostra opzioni >>" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:183 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:609 #, kde-kuit-format msgid "Delimiter:" msgstr "Delimitatore:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:192 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:646 #, kde-kuit-format msgid "Text quote:" msgstr "Citazioni di testo:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "Add column names as the first row" msgstr "Aggiungi i nomi delle colonne nella prima riga" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "Defaults" msgstr "Valori predefiniti" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:226 #, kde-kuit-format msgid "Always use above options for copying" msgstr "Usa sempre queste opzioni per la copia" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:227 #, kde-kuit-format msgid "Always use above options for exporting" msgstr "Usa sempre queste opzioni per l'esportazione" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:235 #, kde-kuit-format msgid "Copying" msgstr "Copia" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:235 #, kde-kuit-format msgid "Exporting" msgstr "Esporta" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:362 #, kde-kuit-format msgid "Hide Options <<" msgstr "Nascondi opzioni <<" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:262 #, kde-kuit-format msgid "no" msgstr "no" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264 #, kde-kuit-format msgid "false" msgstr "falso" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import CSV Data From File" msgstr "Importa dati CSV da file" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Paste CSV Data From Clipboard" msgstr "Incolla dati CSV dagli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:407 #, kde-kuit-format msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?" msgstr "I dati non contengono righe. Vuoi importare una tabella vuota?" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:428 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1828 #, kde-kuit-format msgid "No database connection available." msgstr "Nessuna connessione alla banca dati disponibile." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:447 #: widget/KexiNameDialog.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "Please choose other name." msgstr "Scegli un altro nome." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:487 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1786 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import CSV" msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Loading CSV Data from %1..." msgstr "Caricamento dei dati CSV da %1..." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Loading CSV Data" msgstr "Caricamento dei dati CSV" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:585 #, kde-kuit-format msgid "Select Import Filename" msgstr "Seleziona il nome del file da importare." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:595 #, kde-kuit-format msgid "Preview of data from file:" msgstr "Anteprima dati da file:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:596 #, kde-kuit-format msgid "Preview of data from clipboard" msgstr "Anteprima dati dagli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:617 #, kde-kuit-format msgid "Comment symbol:" msgstr "Simbolo dei commenti:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:638 #, kde-kuit-format msgid "Primary key" msgstr "Chiave primaria" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:670 #, kde-kuit-format msgid "Ignore duplicated delimiters" msgstr "Ignora i delimitatori doppi" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:675 #, kde-kuit-format msgid "First row contains column names" msgstr "La prima riga contiene i nomi delle colonne" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:695 #, kde-kuit-format msgid "Import Options" msgstr "Opzioni di importazione" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check CSV import: data will be appended to a new table" msgid "&New table" msgstr "&Nuova tabella" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:708 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check CSV import: data will be appended to existing table" msgid "&Existing table" msgstr "Tabella &esistente" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:718 #, kde-kuit-format msgid "Choose Destination for Imported Data" msgstr "Scegli la destinazione per i dati importati" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:740 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Select existing table:" msgstr "Seleziona una tabella esistente:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:761 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Preview of selected table" msgid "Table preview:" msgstr "Anteprima della tabella:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:762 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:764 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Caption:" msgstr "Titolo:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Row count:" msgstr "Righe totali:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:768 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Column count:" msgstr "Colonne totali:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:778 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Fields:" msgstr "Campi:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:784 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Choose Name of Destination Table" msgstr "Scegli il nome della tabella di destinazione" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:792 #, kde-kuit-format msgid "From CSV file:" msgstr "Da un file CSV:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:792 #, kde-kuit-format msgid "From Clipboard" msgstr "Dagli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:797 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Importing CSV data to table:" msgid "To table:" msgstr "Alla tabella:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:812 #, kde-kuit-format msgid "Ready to Import" msgstr "Pronto per l'importazione" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:854 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open input file %1." msgstr "Impossibile aprire il file di input %1." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:932 #, kde-kuit-format msgid "Start at line (1-%1):" msgstr "Inizia alla riga (1-%1):" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:933 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:941 #, kde-kuit-format msgid "Start at line:" msgstr "Inizia alla riga:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1640 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Column" msgstr "Colonna" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1670 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred during insert record." msgstr "Si è verificato un errore durante l'inserimento del record." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1715 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:190 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:240 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:252 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1872 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:395 #, kde-kuit-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1764 #, kde-kuit-format msgid "Format for column %1:" msgstr "Formato per la colonna %1:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1844 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No primary key (autonumber) has been defined.Should it be " "automatically defined on import (recommended)?An imported " "table without a primary key may not be editable (depending on database type)." "" msgstr "" "Chiave primaria (numerazione automatica) non definita.Deve essere definita automaticamente dopo l'importazione " "(raccomandato)?Una tabella importata senza chiave " "primaria potrebbe non essere modificabile (dipende dal tipo della banca " "dati)." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1849 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1197 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Add Database Primary Key to a Table" msgid "&Add Primary Key" msgstr "&Aggiungi chiave primaria" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1850 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1198 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Do Not Add Database Primary Key to a Table" msgid "Do &Not Add" msgstr "&Non aggiungere" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1886 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1944 #, kde-kuit-format msgid "Cannot add column." msgstr "Impossibile aggiungere una colonna." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1900 #: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Column 1, Column 2, etc." msgid "Column %1" msgstr "Colonna %1" #. +> trunk5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1960 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Field count does not match.Please choose another table." msgstr "" "Il numero totale dei campi non coincide.Scegli un'altra " "tabella." #. +> stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1960 #, kde-kuit-format msgid "" "Field count does not match.Please choose another table." msgstr "" "Il numero totale dei campi non coincide.Scegli un'altra " "tabella." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2002 #, kde-kuit-format msgid "Importing data..." msgstr "Importazione dati in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2017 #, kde-kuit-format msgid "Import has been canceled." msgstr "Importazione è stata annullata." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2019 #, kde-kuit-format msgid "Error occurred during import." msgstr "Si è verificato un errore durante l'importazione." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2054 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Data has been successfully imported to table %1." msgstr "" "I dati sono stati importati con successo nella tabella %1." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2081 #, kde-kuit-format msgctxt "Text type for column" msgid "Text" msgstr "Testo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2083 #, kde-kuit-format msgctxt "Numeric type for column" msgid "Number" msgstr "Numero" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2085 #, kde-kuit-format msgctxt "Currency type for column" msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2165 #, kde-kuit-format msgctxt "row count" msgid "(rows: %1)" msgstr "(righe: %1)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2169 #, kde-kuit-format msgctxt "row count" msgid "(rows: more than %1)" msgstr "(righe: più di %1)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2170 #, kde-kuit-format msgid "Not all rows are visible on this preview" msgstr "Non tutte le righe sono visibili in questa anteprima" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:row (with two spaces at the end)" msgid "Column name " msgstr "Nome colonna " #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "CSV Import Options" msgstr "Opzioni di importazione CSV" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Text encoding" msgstr "Codifica testo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Always use this encoding when importing CSV data files" msgstr "Usa sempre questa codifica quando si importano file CSV" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "Date format: Auto" msgid "Auto" msgstr "Auto" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "day" msgstr "giorno" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "month" msgstr "mese" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "year" msgstr "anno" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "" "do not reorder placeholders, just translate e.g. and - to the separator used " "by dates in your language" msgid "%1, %2, %3 (e.g. %4-%5-%6)" msgstr "%1, %2, %3 (ad es %4/%5/%6)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:143 #, kde-kuit-format msgid "Date format:" msgstr "Formato data:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values" msgstr "Elimina spazi bianchi iniziali e finali dai valori di testo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Import missing text values as empty texts" msgstr "Importa i dati testuali mancanti come testo vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "Comma \",\"" msgstr "Virgola «,»" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:89 #, kde-kuit-format msgid "Semicolon \";\"" msgstr "Punto e virgola «;»" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Tabulator" msgstr "Tabulazione" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:91 #, kde-kuit-format msgid "Space \" \"" msgstr "Spazio « »" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Other" msgstr "Altro" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:191 #, kde-kuit-format msgid "Hash \"#\"" msgstr "Cancelletto «#»" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:183 #, kde-kuit-format msgid "Query Columns" msgstr "Colonne di interrogazione" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:241 #, kde-kuit-format msgid "Describes field name or expression for the designed query." msgstr "Descrive il nome del campo o l'espressione dell'interrogazione creata." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248 #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "Table" msgstr "Tabella" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "Describes table for a given field. Can be empty." msgstr "Descrive la tabella di un dato campo. Può essere vuota." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:254 #, kde-kuit-format msgid "Visible" msgstr "Visibile" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:255 #, kde-kuit-format msgid "Describes visibility for a given field or expression." msgstr "Descrive la visibilità di un dato campo o espressione." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:274 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1874 #, kde-kuit-format msgid "Sorting" msgstr "Riordinamento" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Describes a way of sorting for a given field." msgstr "Descrive un modo per ordinare un dato campo." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:278 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1872 #, kde-kuit-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:279 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1872 #, kde-kuit-format msgid "Descending" msgstr "Discendente" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:284 #, kde-kuit-format msgid "Criteria" msgstr "Criteri" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Describes the criteria for a given field or expression." msgstr "Descrive i criteri di un dato campo o espressione." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:384 #, kde-kuit-format msgid "" "Cannot switch to data view, because query design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Impossibile passare alla vista dati, perché il progetto dell'interrogazione " "è vuoto.\n" "Crea il tuo modello prima." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select column for table %1" msgstr "Seleziona una colonna per la tabella %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:447 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1765 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid criteria %1" msgstr "Criteri non validi %1." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:469 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:476 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:484 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid expression %1" msgstr "Espressione non valida %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:704 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:718 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:740 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1144 #, kde-kuit-format msgid "Query definition loading failed." msgstr "Caricamento della definizione dell'interrogazione non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:705 #, kde-kuit-format msgid "" "Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n" "You can delete the query and create it again." msgstr "" "Il progetto dell'interrogazione potrebbe essere corrotto, per cui non è " "possibile aprirla neanche nella vista testo.\n" "Puoi cancellare l'interrogazione e ricrearla." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1335 #, kde-kuit-format msgctxt "short for 'expression' word (only latin letters, please)" msgid "expr" msgstr "espr" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Entered column alias %1 is not a valid identifier." msgstr "" "L'alias di colonna inserito %1 non è un identificativo " "valido." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1543 #, kde-kuit-format msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "" "Gli identificatori dovrebbero cominciare con una lettera o il carattere '_'" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1713 #, kde-kuit-format msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)" msgstr "Impossibile impostare ordinamento per colonne multiple (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1738 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not set criteria for %1" msgstr "Impossibile impostare i criteri per %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1741 #, kde-kuit-format msgid "Could not set criteria for empty record" msgstr "Impossibile impostare criteri per un record vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1835 #, kde-kuit-format msgctxt "Query column" msgid "Column" msgstr "Colonna" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1860 #, kde-kuit-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "SQL Query Text" msgstr "Testo dell'interrogazione SQL" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:155 #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:158 #, kde-kuit-format msgid "Check Query" msgstr "Controlla interrogazione" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "Checks query for validity." msgstr "Controlla la validità dell'interrogazione." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "The query is correct" msgstr "L'interrogazione è corretta" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "The query is incorrect" msgstr "L'interrogazione non è corretta" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "" "Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it." msgstr "" "Inserisci la tua interrogazione ed esegui la funzione «Controlla " "interrogazione» per verificarla." #. +> trunk5 #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query you entered is incorrect.Do you want discard " "changes made to this SQL text and switch to the other view?" msgstr "" "L'interrogazione che hai inserito non è corretta.Vuoi " "scartare le modifiche effettuate al codice SQL e passare all'altra vista?" #. +> stable5 #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:233 #, kde-kuit-format msgid "" "The query you entered is incorrect.Do you want discard " "changes made to this SQL text and switch to the other view?" msgstr "" "L'interrogazione che hai inserito non è corretta.Vuoi " "scartare le modifiche effettuate al codice SQL e passare all'altra vista?" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236 #, kde-kuit-format msgid "Discard Changes and Switch" msgstr "Scarta modifiche e cambia vista" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238 #, kde-kuit-format msgid "Don't Switch" msgstr "Non cambiare vista" #. +> trunk5 #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "This query is invalid.Do you want to save it?" msgstr "" "Questa interrogazione non è valida.Vuoi salvarla?" #. +> stable5 #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:413 #, kde-kuit-format msgid "This query is invalid.Do you want to save it?" msgstr "" "Questa interrogazione non è valida.Vuoi salvarla?" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "query" msgstr "interrogazione" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new query" msgstr "Crea una nuova query" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new query." msgstr "Crea una nuova query." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:53 #, kde-kuit-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #. +> trunk5 #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to delete query %1 but it is used " "by following opened windows:" msgstr "" "Stai per rimuovere l'interrogazione %1, ma è " "usata nelle seguenti finestre aperte:" #. +> stable5 #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "" "You are about to delete query %1 but it is used " "by following opened windows:" msgstr "" "Stai per rimuovere l'interrogazione %1, ma è " "usata nelle seguenti finestre aperte:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of query %1 has been modified." msgstr "" "Il progetto dell'interrogazione %1 è stato modificato." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Query %1 already exists." msgstr "L'interrogazione %1 esiste già." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:238 plugins/tables/kexitablepart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info/plain Sentence1 Sentence2 Sentence3" msgid "%1%2%3" msgstr "%1%2%3" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:241 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Do you want to save the design now?%1" msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to close these windows and save the design or cancel " "saving?" msgstr "Vuoi salvare il progetto ora?%1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:246 plugins/tables/kexitablepart.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Close all windows and save" msgid "Close Windows and Save" msgstr "Chiudi finestre e salva" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:248 plugins/tables/kexitablepart.cpp:219 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Close Window and Rename" msgctxt "@info:tooltip Close all windows and save design" msgid "Close all windows and save design" msgstr "Chiudi tutte le finestre e salva progetto" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Query %1" msgstr "Interrogazione %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Query executing failed." msgstr "Esecuzione dell'interrogazione non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Edit Sections" msgstr "Modifica sezioni..." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Raise" msgstr "Innalza" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Lower" msgstr "Abbassa" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "report" msgstr "rapporto" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new report" msgstr "Crea un nuovo rapporto" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new report." msgstr "Crea un nuovo rapporto." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of report %1 has been modified." msgstr "Il progetto del rapporto %1 è stato modificato." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Report %1 already exists." msgstr "Il rapporto %1 esiste già." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report %1" msgstr "Rapporto %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "Page selector label" msgid "Page:" msgstr "Pagina:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:65 #, kde-kuit-format msgid "Go to first page" msgstr "Vai alla prima pagina" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Goes to first page" msgstr "Va alla prima pagina" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:67 #, kde-kuit-format msgid "Go to previous page" msgstr "Vai alla pagina precedente" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Goes to previous page" msgstr "Va alla pagina precedente" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:69 #, kde-kuit-format msgid "Go to next page" msgstr "Vai alla pagina successiva" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Goes to next page" msgstr "Va alla pagina successiva" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:71 #, kde-kuit-format msgid "Go to last page" msgstr "Vai all'ultima pagina" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Goes to last page" msgstr "Va all'ultima pagina" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Current page number" msgstr "Numero della pagina attuale" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Number of pages" msgstr "Numero di pagine" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Print" msgstr "Stampa" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Print report" msgstr "Stampa rapporto" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Prints the current report." msgstr "Stampa il rapporto corrente." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "E&xport As" msgstr "Esporta co&me" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Export:" msgstr "Esporta:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as text document" msgid "Text Document..." msgstr "Documento di testo..." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)" msgstr "" "Esporta il rapporto come documento di testo (in formato OpenDocument Testo)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:106 #, kde-kuit-format msgid "Exports the report as a text document (in OpenDocument Text format)." msgstr "" "Esporta il rapporto come documento di testo (in formato OpenDocument Testo)." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "Portable Document Format..." msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Export as PDF" msgstr "Esporta come PDF" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "Exports the current report as PDF." msgstr "Esporta il rapporto corrente come PDF." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as spreadsheet" msgid "Spreadsheet..." msgstr "Foglio di calcolo..." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)" msgstr "" "Esporta il rapporto come foglio di calcolo (in formato OpenDocument " "Spreadsheet)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "" "Exports the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)." msgstr "" "Esporta il rapporto come foglio di calcolo (in formato OpenDocument " "Spreadsheet)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as web page" msgid "Web Page..." msgstr "Pagina web..." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a web page (in HTML format)" msgstr "Esporta il rapporto come pagina web (in formato HTML)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:146 #, kde-kuit-format msgid "Exports the report as a web page (in HTML format)." msgstr "Esporta rapporto come pagina web (in formato HTML)." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:181 #, kde-kuit-format msgid "Printing the report failed." msgstr "Stampa del rapporto non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "Print Failed" msgstr "Stampa non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:194 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as PDF" msgstr "Esporta rapporto come PDF" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as PDF to %1 failed." msgstr "Esportazione non riuscita del rapporto come PDF in %1." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:214 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:270 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:295 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "Export Failed" msgstr "Esportazione non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:242 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to open exported document?" msgstr "Vuoi aprire il documento esportato?" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:260 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Spreadsheet" msgstr "Salva il rapporto in un foglio di calcolo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:269 #, kde-kuit-format msgid "Failed to export the report as spreadsheet to %1." msgstr "Impossibile esportare il rapporto come foglio di calcolo in %1." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Text Document" msgstr "Esporta il rapporto come documento di testo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:294 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as text document to %1 failed." msgstr "Esportazione non riuscita del rapporto come documento di testo in %1." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:305 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Web Page" msgstr "Esporta rapporto come pagina web" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Would you like to use Cascading Style Sheets (CSS) in the exported web " "page or use HTML tables?CSS give output closer to the " "original." msgstr "" "Vuoi usare fogli di stile (Cascading Style Sheets, CSS) nella pagina " "web esportata, oppure tabelle HTML?I CSS forniscono un " "aspetto più simile all'originale." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Use CSS" msgstr "Usa CSS" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Table" msgstr "Usa tabella" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as web page to %1 failed." msgstr "Esportazione non riuscita del rapporto come pagina web in %1." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:396 #, kde-kuit-format msgid "Opening failed" msgstr "Apertura non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:396 #, kde-kuit-format msgid "Report schema appears to be invalid or corrupt" msgstr "Lo schema del rapporto sembra essere non valido o rovinato" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reports/kexisourceselector.cpp:59 #, kde-kuit-format msgid "Report's data source:" msgstr "Fonte dati del rapporto:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "Execute the scripting code" msgstr "Esegui il codice dello script" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:135 #, kde-kuit-format msgid "Executes the scripting code." msgstr "Esegue il codice dello script:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:146 #, kde-kuit-format msgid "Edit actions" msgstr "Azioni di modifica" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Provides Edit menu." msgstr "Fornisce il menu «Modifica»." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:154 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:136 #, kde-kuit-format msgid "Configure Editor..." msgstr "Configura editor..." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:156 #, kde-kuit-format msgid "Configure the scripting editor" msgstr "Configura l'editor degli script" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Configures the scripting editor." msgstr "Configura l'editor degli script." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:166 #, kde-kuit-format msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:168 #, kde-kuit-format msgid "Import script" msgstr "Importa script" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:169 #, kde-kuit-format msgid "Imports script from a file." msgstr "Importa uno script da un file." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "&Export..." msgstr "&Esporta..." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:184 #, kde-kuit-format msgid "Export script" msgstr "Esporta script" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:185 #, kde-kuit-format msgid "Exports script to a file." msgstr "Esporta uno script in un file." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Script" msgstr "Importa script" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not read %1." msgstr "Impossibile leggere %1." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Script" msgstr "Esporta script" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not write %1." msgstr "Impossibile scrivere %1." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Script Type" msgstr "Tipo script" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "The type of script" msgstr "Il tipo dello script" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Execution of the script %1 started." msgstr "Esecuzione dello script %1 iniziata." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:330 #, no-c-format, kde-kuit-format msgid "Successfully executed. Time elapsed: %1ms" msgstr "Eseguito correttamente. Tempo trascorso: %1ms" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "script" msgstr "script" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new script" msgstr "Crea un nuovo script" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new script." msgstr "Crea un nuovo script." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "" "Error executing script at line %1:\n" "%2" msgstr "" "Errore nell'esecuzione dello script alla riga %1:\n" "%2" #. +> trunk5 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "KEXI Script" msgstr "Script di KEXI" #. +> stable5 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Kexi Script" msgstr "Script di Kexi" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of script %1 has been modified." msgstr "Il progetto dello script %1 è stato modificato." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Script %1 already exists." msgstr "Lo script %1 esiste già." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:129 #, kde-kuit-format msgid "Record source:" msgstr "Fonte record:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:139 #, kde-kuit-format msgid "Go to selected record source" msgstr "Vai alla fonte del record selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:150 #, kde-kuit-format msgid "Bound column:" msgstr "Colonna legata:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:164 #, kde-kuit-format msgid "Visible column:" msgstr "Colonna visibile:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:212 #, kde-kuit-format msgid "No field selected" msgstr "Nessun campo selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:94 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 property for table field from %2 to %3" msgstr "" "Modifica la proprietà %1 per il campo della tabella da " "%2 a %3" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:160 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete table field %1" msgstr "Rimuovi il campo della tabella %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:162 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete empty row at position %1" msgstr "Elimina la riga vuota alla posizione %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:212 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert table field \"%1\"" msgstr "Inserisci il campo «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "Additional information about the field" msgstr "Informazioni aggiuntive per il campo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "Field Caption" msgstr "Titolo campo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:127 #, kde-kuit-format msgid "Describes caption for the field" msgstr "Descrive il titolo del campo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:130 #: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Data Type" msgstr "Tipo di dati" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "Describes data type for the field" msgstr "Descrive il tipo di dati per il campo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "Comments" msgstr "Commenti" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "Describes additional comments for the field" msgstr "Descrive commenti aggiuntivi per il campo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:176 #, kde-kuit-format msgid "Sets or deletes primary key" msgstr "Imposta o elimina la chiave primaria" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:177 #, kde-kuit-format msgid "Sets or deletes primary key for currently selected field." msgstr "" "Imposta o elimina la chiave primaria per il campo attualmente selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "Table field" msgid "Field" msgstr "Campo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:343 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:355 #, kde-kuit-format msgid "Subtype" msgstr "Sottotipo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "Image object type" msgid "Image" msgstr "Immagine" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:365 #, kde-kuit-format msgid "Unsigned Number" msgstr "Numero senza segno" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368 #, kde-kuit-format msgid "Max Length" msgstr "Lunghezza massima" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:375 #, kde-kuit-format msgid "Precision" msgstr "Precisione" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:380 #, kde-kuit-format msgid "Visible Decimal Places" msgstr "Cifre decimali visibili" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto Decimal Places" msgid "Auto" msgstr "Automatico" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:386 #, kde-kuit-format msgid "Default Width" msgstr "Larghezza predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392 #, kde-kuit-format msgid "Default Value" msgstr "Valore predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402 #, kde-kuit-format msgid "Unique" msgstr "Univoco" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:405 #, kde-kuit-format msgid "Required" msgstr "Richiesto" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:408 #, kde-kuit-format msgid "" "Allow Zero\n" "Size" msgstr "" "Permetti\n" "dimensione nulla" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:411 #, kde-kuit-format msgid "Autonumber" msgstr "Numerazione automatica" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:415 #, kde-kuit-format msgid "Indexed" msgstr "Indicizzato" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Record Source" msgstr "Fonte record" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Record source type (in two records)" msgid "" "Record Source\n" "Type" msgstr "" "Tipo fonte\n" "record" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:431 #, kde-kuit-format msgid "Bound Column" msgstr "Colonna legata" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441 #, kde-kuit-format msgid "Visible Column" msgstr "Colonna visibile" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:558 #, kde-kuit-format msgid "" "Cannot switch to data view, because table design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Impossibile passare alla vista dati, perché il progetto della tabella è " "vuoto.\n" "Crea il tuo modello prima." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:569 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving changes for existing table design is now required.%1" msgstr "" "È ora richiesto il salvataggio del progetto della tabella esistente .%1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:579 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Design and Delete Table Data" msgstr "Salva progetto e elimina dati della tabella" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:580 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Discard Changes" msgctxt "@action:button" msgid "Discard Design" msgstr "Scarta progetto" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:643 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 field name to %2 and " "caption from %3 to %4" msgstr "" "Modifica il nome del campo %1 in %2 e il titolo da %3 a %4" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:721 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change data type for field %1 to %2" msgstr "" "Modifica il tipo per il campo %1 in %2" #. +> trunk5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:893 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Setting autonumber requires primary key to be set for current field." msgstr "" "Impostare la numerazione automatica richiede che la chiave primaria " "sia impostata per il campo corrente." #. +> stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:894 #, kde-kuit-format msgid "" "Setting autonumber requires primary key to be set for current field." msgstr "" "Impostare la numerazione automatica richiede che la chiave primaria " "sia impostata per il campo corrente." #. +> trunk5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:896 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Previous primary key will be deleted." msgstr "La chiave primaria precedente sarà eliminata." #. +> stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:896 #, kde-kuit-format msgid "Previous primary key will be deleted." msgstr "La chiave primaria precedente sarà eliminata." #. +> trunk5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:898 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to create primary key for current field? Click " "Cancel to cancel setting autonumber." msgstr "" "Vuoi creare una chiave primaria per il campo corrente? Fai clic su " "Annulla per annullare l'impostazione del numero " "automatico." #. +> stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:897 #, kde-kuit-format msgid "" "Do you want to create primary key for current field? Click " "Cancel to cancel setting autonumber." msgstr "" "Vuoi creare una chiave primaria per il campo corrente? Fai clic su " "Annulla per annullare l'impostazione del numero " "automatico." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:902 #, kde-kuit-format msgid "Setting Autonumber Field" msgstr "Impostazione di un campo di numerazione automatico" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:903 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Create &Primary Key" msgstr "Crea chiave &primaria" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:910 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set autonumber for field %1" msgstr "Imposta numerazione automatica per il campo %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:915 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete autonumber from field %1" msgstr "Elimina la numerazione automatica dal campo %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:933 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set %1 property for field %2" msgstr "" "Imposta la proprietà %1 per il campo %2" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:974 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change type for field %1 to %2" msgstr "" "Modifica il tipo per il campo %1 in %2" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set primary key for field %1" msgstr "Imposta la chiave primaria per il campo %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unset primary key for field %1" msgstr "Elimina chiave primaria per il campo %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1143 #, kde-kuit-format msgid "You should enter field caption." msgstr "Dovresti inserire il titolo del campo." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1160 #, kde-kuit-format msgid "" "You have added no fields.\n" "Every table should have at least one field." msgstr "" "Non hai aggiunto nessun campo.\n" "Ogni tabella dovrebbe avere almeno un campo." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have added %1 field name twice.Field names cannot be repeated. Correct name of the field." msgstr "" "Hai aggiunto il nome di campo %1 due volte.I nomi di campo non possono essere ripetuti. Correggi il nome del " "campo." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Table %1 has no primary key defined." "Although a primary key is not required, it is needed for " "creating relations between database tables. Do you want a primary key to be " "automatically added now?If you want to add a primary key " "by hand, press Cancel to cancel saving table design." msgstr "" "La tabella %1 non ha una chiave primaria definita." "Sebbene una chiave primaria non sia richiesta, è necessaria per " "creare relazioni tra le tabelle della banca dati. Vuoi aggiungere " "automaticamente una chiave primaria ora?Se vuoi " "aggiungere una chiave primaria a mano, premi Annulla " "per annullare il salvataggio del progetto della tabella." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1209 #, kde-kuit-format msgctxt "Identifier%1" msgid "Id%1" msgstr "Id%1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1430 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to change the design of table %1 " "but following objects using this table are open:" msgstr "" "Stai per modificare il progetto della tabella %1, " "ma sono aperti i seguenti oggetti che ne fanno uso:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1628 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Table field %1" msgstr "Campo %1 della tabella" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1630 #, kde-kuit-format msgctxt "Empty table row" msgid "Empty Row" msgstr "Riga vuota" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to save the design now?%1" msgstr "Vuoi salvare il progetto ora?%1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "table" msgstr "tabella" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new table" msgstr "Crea una nuova tabella" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new table." msgstr "Crea una nuova tabella." #. +> trunk5 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to delete table %1 but it is used " "by following opened windows:" msgstr "" "Stai per eliminare la tabella %1, ma è usata " "nelle seguenti finestre aperte:" #. +> stable5 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:137 #, kde-kuit-format msgid "" "You are about to delete table %1 but it is used " "by following opened windows:" msgstr "" "Stai per eliminare la tabella %1, ma è usata " "nelle seguenti finestre aperte:" #. +> trunk5 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to rename table %1 but it is used " "by following opened windows:" msgstr "" "Stai per rinominare la tabella %1, ma è usata " "nelle seguenti finestre aperte:" #. +> stable5 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:158 #, kde-kuit-format msgid "" "You are about to rename table %1 but it is used " "by following opened windows:" msgstr "" "Stai per rinominare la tabella %1, ma è usata " "nelle seguenti finestre aperte:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of table %1 has been modified." msgstr "Il progetto della tabella %1 è stato modificato." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Table %1 already exists." msgstr "La tabella %1 esiste già." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Any data in this table will be deleted upon design's saving!" msgstr "" "Tutti i dati in questa tabella verranno eliminati al salvataggio " "del progetto!" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "Lookup column" msgstr "Colonna di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Table %1" msgstr "Tabella %1" #. +> trunk5 stable5 #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "Question" msgid "Error: %1?" msgstr "Errore: %1?" #. +> trunk5 stable5 #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:865 #, kde-kuit-format msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL (required)." msgstr "" "La condizione della colonna è dichiarata come NON NULLA (valore richiesto)." #. +> trunk5 stable5 #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:878 #, kde-kuit-format msgid "" "The column's constraint is declared as NOT EMPTY (text should be filled)." msgstr "" "La condizione della colonna è dichiarata come NON VUOTA (il testo deve " "essere riempito)." #. +> trunk5 stable5 #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:888 #, kde-kuit-format msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL." msgstr "La condizione della colonna è dichiarata come NON VUOTA e NON NULLA." #. +> trunk5 stable5 #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to delete selected record?" msgstr "Vuoi eliminare il record selezionata?" #. +> trunk5 stable5 #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1084 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete Record" msgstr "&Elimina record" #. +> trunk5 stable5 #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1183 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to clear the contents of table %1?" msgstr "Vuoi pulire i contenuti della tabella %1?" #. +> trunk5 stable5 #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1184 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Clear Contents" msgstr "Pulisci &contenuti" #. +> trunk5 stable5 #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1586 #, kde-kuit-format msgid "Record: %1" msgstr "Record: %1" #. +> trunk5 stable5 #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1633 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Correct Changes" msgid "Correct" msgstr "Correggi" #. +> trunk5 stable5 #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1635 #, kde-kuit-format msgid "Correct changes" msgstr "Correggi modifiche" #. +> trunk5 stable5 #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1636 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Scarta modifiche" #. +> trunk5 stable5 #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1950 #, kde-kuit-format msgid "" "Limit of %2 characters for %3 field has been exceeded " "by %1 character.\n" "Fix the text or it will be truncated upon saving changes." msgid_plural "" "Limit of %2 characters for %3 field has been exceeded " "by %1 characters.\n" "Fix the text or it will be truncated upon saving changes." msgstr[0] "" "Il limite di %2 caratteri per il campo %3 è stato " "superato di %1 carattere.\n" "Correggi il testo o questo sarà troncato in fase di salvataggio." msgstr[1] "" "Il limite di %2 caratteri per il campo %3 è stato " "superato di %1 caratteri.\n" "Correggi il testo o questo sarà troncato in fase di salvataggio." #. +> trunk5 stable5 #: widget/dataviewcommon/kexidataprovider.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "NAME" msgstr "NOME" #. +> trunk5 stable5 #: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "Field Name" msgstr "Nome campo" #. +> trunk5 stable5 #: widget/fields/KexiFieldListModelItem.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "* (All Columns)" msgstr "* (Tutte le colonne)" #. +> trunk5 stable5 #: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "Text encoding: Default" msgid "Default: %1" msgstr "Predefinita:%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:50 #, kde-format msgid "" "Select Existing Database Server's Connection From the List Below</" "title>\n" "<para>You will see existing KEXI projects available for the selected " "connection. Here you may also add, edit or delete connections from the list." "</para>\n" msgstr "" "<title>Seleziona una connessione al server banca dati dall'elenco " "sottostante\n" "Vedrai i progetti KEXI disponibili per la connessione selezionata. Qui " "puoi anche aggiungere, modificare o eliminare connessioni dall'elenco.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable5 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:50 #, kde-format msgid "" "Select Existing Database Server's Connection From the List Below</" "title>\n" "<para>You will see existing Kexi projects available for the selected " "connection. Here you may also add, edit or delete connections from the list." "</para>\n" msgstr "" "<title>Seleziona una connessione al server banca dati dall'elenco " "sottostante\n" "Vedrai i progetti Kexi disponibili per la connessione selezionata. Qui " "puoi anche aggiungere, modificare o eliminare connessioni dall'elenco.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:104 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Informazioni sul server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_add) #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:155 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_edit) #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:168 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_remove) #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:181 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:172 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "&Delete..." msgstr "&Elimina..." #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Add a new database connection" msgstr "Aggiungi nuova connessione a banca dati" #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Edit selected database connection" msgstr "Modifica connessione a banca dati selezionata" #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Delete selected database connections" msgstr "Elimina le connessioni selezionate alla banca dati" #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:89 #, kde-kuit-format msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "file (driver name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:387 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Add Database Connection" msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:387 #, kde-kuit-format msgid "Add database connection" msgstr "Aggiungi connessione a banca dati" #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a New Database Connection" msgstr "Aggiungi nuova connessione a banca dati" #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Save Database Connection" msgid "&Save" msgstr "&Salva" #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Save changes made to this database connection" msgstr "Salva le modifiche fatte a questa connessione a banca dati" #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Database Connection" msgstr "Modifica connessione alla banca dati" #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:447 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to delete database connection %1 from the " "list of available connections?" msgstr "" "Vuoi eliminare la connessione a banca dati %1 dalla " "lista di connessioni disponibili?" #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiDataSourceComboBox.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Define Query..." msgstr "Definisci query..." #. +> trunk5 stable5 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Load database list from the server" msgstr "Scarica lista banche dati dal server" #. +> trunk5 stable5 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "" "Loads database list from the server, so you can select one using the " "Name combo box." msgstr "" "Scarica la lista delle banche dati dal server, in modo da selezionarne una " "attraverso la casella Nome." #. +> trunk5 stable5 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Salva le modifiche" #. +> trunk5 stable5 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:104 #, kde-kuit-format msgid "Save all changes made to this connection information" msgstr "Salva tutte le modifiche fatte a questa connessione" #. +> trunk5 stable5 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "" "Save all changes made to this connection information. You can later reuse " "this information." msgstr "" "Salva tutte le modifiche fatte a questa connessione. In seguito potrai " "riusarla." #. +> trunk5 stable5 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Test Connection" msgstr "&Prova connessione" #. +> trunk5 stable5 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Test database connection" msgstr "Prova connessione a banca dati" #. +> trunk5 stable5 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "" "Tests database connection. You can check validity of connection information." msgstr "" "Prova la connessione alla banca dati. Puoi verificare la correttezza delle " "informazioni di connessione." #. +> trunk5 stable5 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Database Connection" msgstr "Connessione alla banca dati" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dbGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 stable5 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:160 widget/kexidbconnectionwidget.ui:168 #: widget/KexiProjectSelector.ui:85 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Database" msgstr "Banca dati" #. +> trunk5 stable5 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #. +> trunk5 stable5 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:278 #, kde-kuit-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Database" msgstr "Apri banca dati" #. +> trunk5 stable5 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Connect to a Database Server" msgstr "Connetti ad un server di banche dati" #. +> trunk5 stable5 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Open" msgstr "&Apri" #. +> trunk5 stable5 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:310 #, kde-kuit-format msgid "Open Database Connection" msgstr "Apri connessione a banca dati" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authenticationGBox) #. +> trunk5 stable5 #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLbl) #. +> trunk5 stable5 #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:96 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "Nome &utente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl) #. +> trunk5 stable5 #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Password:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSavePassword) #. +> trunk5 stable5 #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:137 #, kde-format msgid "" "

Saves password in a .kexic or .kexis " "connection shortcut file using a simple encryption similar to ROT-47. It " "does not guarantee security, but simply makes it difficult for anyone to " "read, so generally it is not safe to make such files publicly accessible." msgstr "" "

Salva la password in un file di tipo scorciatoia di " "connessione .kexic o .kexis usando una semplice cifratura simile a " "ROT-47. Non garantisce sicurezza, ma semplicemente ne rende difficile la " "lettura per chiunque, quindi di solito non è sicuro rendere pubblicamente " "accessibili tali file.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSavePassword) #. +> trunk5 stable5 #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:140 #, kde-format msgid "Save password" msgstr "Salva la password" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:174 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Caption (optional):" msgstr "&Titolo (opzionale):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, locationBGrp) #. +> trunk5 stable5 #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Database Server" msgstr "Server di banca dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEngine) #. +> trunk5 stable5 #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:298 #, kde-format msgid "&Engine:" msgstr "Motor&e:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localhostRBtn) #. +> trunk5 stable5 #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:335 #, kde-format msgid "Local server" msgstr "Server locale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remotehostRBtn) #. +> trunk5 stable5 #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:348 #, kde-format msgid "Remote server" msgstr "Server remoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLbl) #. +> trunk5 stable5 #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:357 #, kde-format msgid "&Hostname:" msgstr "Nome &host:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLbl) #. +> trunk5 stable5 #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:383 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPortDefault) #. +> trunk5 stable5 #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:424 #, kde-format msgctxt "port: default" msgid "Default" msgstr "Predefinita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSocket) #. +> trunk5 stable5 #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:34 #, kde-format msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:" msgstr "Usa &file socket invece di porta TCP/IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSocketDefault) #. +> trunk5 stable5 #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:80 #, kde-format msgctxt "socket: default" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:140 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrizione:" #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Opening Database" msgstr "Apertura della banca dati" #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Supply a password below." msgstr "Inserisci una password qui sotto." #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "&Details >>" msgstr "&Dettagli >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:81 widget/KexiPasswordWidget.ui:138 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Database server:" msgstr "Server di banca dati:" #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "unspecified user" msgid "(unspecified)" msgstr "(non specificato)" #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:94 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:160 #, kde-kuit-format msgid "&Open" msgstr "&Apri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiDBTitlePage.ui:22 #, kde-format msgid "Project title: " msgstr "Titolo del progetto: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_requester) #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiDBTitlePage.ui:54 #, kde-format msgid "Project filename:" msgstr "Nome file del progetto:" #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiFileDialog.cpp:480 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Tutti i formati supportati" #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiFileRequester.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "Computer" msgstr "Computer" #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiFileRequester.cpp:365 #, kde-kuit-format msgid "Could not enter directory %1." msgstr "Impossibile entrare nella cartella %1." #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiFileRequester.cpp:432 #, kde-kuit-format msgid "Go to parent directory" msgstr "Vai alla cartella superiore" #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiFileRequester.cpp:449 #, kde-kuit-format msgid "Select directory" msgstr "Seleziona una cartella" #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiFileRequester.cpp:473 widget/KexiNameWidget.cpp:98 #, kde-kuit-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiFileRequester.cpp:493 #, kde-kuit-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:217 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:375 #, kde-kuit-format msgid "Enter a filename." msgstr "Inserisci un nome file." #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:253 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Il file %1 non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:258 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter a filename." msgstr "Inserisci un nome di file." #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:263 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:430 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file %1 is not readable." msgstr "Il file %1 non è leggibile." #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiNameDialog.cpp:180 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Vuoi sostituirlo?" #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiNameDialog.cpp:183 #, kde-kuit-format msgid "Replace object" msgstr "Sostituisci oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiNameDialog.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Choose Other Name..." msgstr "S&cegli un altro nome..." #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiNameWidget.cpp:93 #, kde-kuit-format msgid "Caption:" msgstr "Titolo:" #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiNameWidget.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Please enter the name." msgstr "Inserisci il nome." #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiNameWidget.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "Please enter the caption." msgstr "Inserisci il titolo." #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiObjectInfoLabel.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\"" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiPasswordWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Supply a password below." msgstr "Inserisci una password qui sotto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiPasswordWidget.ui:87 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, anonymousLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiPasswordWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Anonymous:" msgstr "Anonimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiPasswordWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "Nome della banca dati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiPasswordWidget.ui:155 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keepCheckBoxLabel) #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiPasswordWidget.ui:185 #, kde-format msgid "Remember password:" msgstr "Ricorda la password:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_file) #. +> trunk5 stable5 #: widget/kexiprjtypeselector.ui:51 #, kde-format msgid "Projects stored in a file" msgstr "Progetti memorizzati in un file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_server) #. +> trunk5 stable5 #: widget/kexiprjtypeselector.ui:86 #, kde-format msgid "Projects stored on a database server" msgstr "Progetti memorizzati su un server banca dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: widget/KexiProjectSelector.ui:33 #, kde-format msgid "" "There are KEXI projects you have recently opened. Select one you wish " "to open:\n" msgstr "" "Ci sono progetti KEXI che hai aperto di recente. Seleziona quello che " "vuoi aprire:\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable5 #: widget/KexiProjectSelector.ui:33 #, kde-format msgid "" "There are Kexi projects you have recently opened. Select one you wish " "to open:\n" msgstr "" "Ci sono progetti Kexi che hai aperto di recente. Seleziona quello che " "vuoi aprire:\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiProjectSelector.ui:74 #, kde-format msgid "Project Name" msgstr "Nome del progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiProjectSelector.ui:107 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Connessione" #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:94 #, kde-kuit-format msgid "File (%1)" msgstr "File (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "caption: server_info" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:314 #, kde-kuit-format msgid "Select a project on %1 database server to open:" msgstr "" "Seleziona un progetto da aprire dal server di banche dati %1:" #. +> trunk5 stable5 #: widget/kexiqueryparameters.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Enter Query Parameter Value" msgid "Enter Parameter Value" msgstr "Inserisci valori del parametro" #. +> trunk5 stable5 #: widget/kexiqueryparameters.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "Boolean False - No" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 #: widget/kexiqueryparameters.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "Boolean True - Yes" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiServerDriverNotFoundMessage.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No database server drivers foundConnection to a " "database server requires an appropriate driver which you do not have " "installed.DetailsTo obtain database " "drivers please use your Package Manager to search and install packages with " "so-called KDb drivers named kdb-****-driver. Please note that your package names could vary slightly depending " "on the operating system you use." msgstr "" "Nessun driver per server di banche dati trovatoLa " "connessione ad un server di banche dati richiede un appropriato driver che " "non hai installato.DettagliPer ottenere il " "driver usa il tuo gestore dei pacchetti per cercare ed installare dei " "pacchetti con i cosiddetti driver KDb aventi nome " "simile a kexi-****-driver. Nota che i nomi dei " "pacchetti possono variare lievemente in base al sistema operativo che usi." #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:475 #, kde-kuit-format msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Questo file esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #. +> trunk5 stable5 #: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:476 #, kde-kuit-format msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #. +> trunk5 stable5 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Navigator" msgstr "Navigatore di progetto" #. +> trunk5 stable5 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Open object" msgstr "Apri oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Opens object selected in the list." msgstr "Apre l'oggetto selezionato nella lista." #. +> trunk5 stable5 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "Delete object" msgstr "Elimina oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:174 #, kde-kuit-format msgid "Deletes the object selected in the list." msgstr "Elimina l'oggetto selezionato nella lista." #. +> trunk5 stable5 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:177 #, kde-kuit-format msgid "&Rename..." msgstr "&Rinomina..." #. +> trunk5 stable5 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:178 #, kde-kuit-format msgid "Rename object" msgstr "Rinomina oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:179 #, kde-kuit-format msgid "Renames the object selected in the list." msgstr "Rinomina l'oggetto selezionato nella lista." #. +> trunk5 stable5 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "&Design" msgstr "&Progetto" #. +> trunk5 stable5 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:189 #, kde-kuit-format msgid "Design object" msgstr "Progettazione oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:190 #, kde-kuit-format msgid "Starts designing of the object selected in the list." msgstr "Avvia la progettazione dell'oggetto selezionato nella lista." #. +> trunk5 stable5 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "Design in &Text View" msgstr "Progetta nella vista &testo" #. +> trunk5 stable5 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:194 #, kde-kuit-format msgid "Design object in text view" msgstr "Progetta oggetto nella vista testo" #. +> trunk5 stable5 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "Starts designing of the object in the list in text view." msgstr "" "Avvia la progettazione nella vista testo dell'oggetto selezionato nella " "lista." #. +> trunk5 stable5 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->To Clipboard as Data... " msgid "To &Clipboard..." msgstr "Negli &appunti..." #. +> trunk5 stable5 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:210 #, kde-kuit-format msgid "Export data to clipboard" msgstr "Esporta dati negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:211 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the currently selected table or query to clipboard." msgstr "" "Esporta i dati dalla tabella o query attualmente selezionata negli appunti." #. +> trunk5 stable5 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->To File As Data &Table... " msgid "To &File As Data Table..." msgstr "Su &file come tabella di dati..." #. +> trunk5 stable5 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:217 #, kde-kuit-format msgid "Export data to a file" msgstr "Esporta dati in un file" #. +> trunk5 stable5 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:218 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the currently selected table or query to a file." msgstr "" "Esporta i dati dalla tabella o query attualmente selezionata in un file." #. +> trunk5 stable5 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "&Create Object: %1..." msgstr "&Crea oggetto: %1..." #. +> trunk5 stable5 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:377 #, kde-kuit-format msgid "&Create Object..." msgstr "&Crea oggetto..." #. +> trunk5 stable5 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Rename object %1:" msgid "Rename %1:" msgstr "Rinomina %1:" #. +> trunk5 stable5 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:473 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Rename object" msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 stable5 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Rename Object %1." msgid "Rename %1" msgstr "Rinomina %1" #. +> trunk5 stable5 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Message for empty state in project navigator" msgid "" "Your project is empty...Why not create something?" msgstr "" "Il tuo progetto è vuoto...Perché non creare qualcosa?" #. +> trunk5 stable5 #: widget/properties/KexiPropertyEditorView.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "&Hide Selected Table/Query" msgstr "&Nascondi la tabella/interrogazione selezionata" #. +> trunk5 stable5 #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "&Delete Selected Relationship" msgstr "&Elimina la relazione selezionata" #. +> trunk5 stable5 #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "&Open Selected Table/Query" msgstr "&Apri la tabella/interrogazione selezionata" #. +> trunk5 stable5 #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Table:" msgstr "Tabella:" #. +> trunk5 stable5 #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert table/query into relations view" msgid "&Insert" msgstr "&Inserisci" #. +> trunk5 stable5 #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "&Hide Table" msgstr "&Nascondi tabella" #. +> trunk5 stable5 #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "&Append Field" msgstr "&Aggiungi campo" #. +> trunk5 stable5 #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "&Append Fields" msgstr "&Aggiungi campi" #. +> trunk5 stable5 #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:129 #, kde-kuit-format msgid "&Open Table" msgstr "&Apri tabella" #. +> trunk5 stable5 #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "&Design Table" msgstr "&Progetta tabella" #. +> trunk5 stable5 #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:389 #, kde-kuit-format msgid "Relationship" msgstr "Relazione" #. +> trunk5 stable5 #: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:83 #, kde-kuit-format msgid "Click to show available actions for this cell" msgstr "Fai clic per vedere le azioni disponibili per questa cella" #. +> trunk5 stable5 #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Contains a pointer to the currently selected record." msgstr "Contiene un puntatore al record attualmente selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Record navigator." msgstr "Navigatore record." #. +> trunk5 stable5 #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2448 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Column %1." msgstr "Colonna %1." #. +> trunk5 stable5 #: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Annulla %1" #. +> trunk5 stable5 #: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Rifai" #. +> trunk5 stable5 #: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Rifai %1" #. +> trunk5 stable5 #: widget/undo/kundo2model.cpp:67 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: widget/undo/kundo2stack.cpp:1347 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Rifai" #. +> trunk5 stable5 #: widget/undo/kundo2stack.cpp:1366 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Insert From &File..." msgstr "Inserisci da &file..." #. +> trunk5 stable5 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "&Clear" msgstr "&Pulisci" #. +> trunk5 stable5 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Insert Image From File" msgstr "Inserisci immagine da file" #. +> trunk5 stable5 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Save Image to File" msgstr "Salva l'immagine su file" #. +> trunk5 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "File %1 already exists.Do you want " "to replace it with a new one?" msgstr "" "Il file %1 esiste già.Vuoi " "sostituirlo con uno nuovo?" #. +> stable5 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "" "File %1 already exists.Do you want " "to replace it with a new one?" msgstr "" "Il file %1 esiste già.Vuoi " "sostituirlo con uno nuovo?" #. +> trunk5 stable5 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #. +> trunk5 stable5 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165 #, kde-kuit-format msgid "&Don't Replace" msgstr "&Non sostituire" #. +> trunk5 stable5 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "Object name : Object type" msgid "%1 : %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "Autonumber, make it as short as possible" msgid "(auto)" msgstr "(automatica)" #. +> trunk5 stable5 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:170 #, kde-kuit-format msgid "Record:" msgstr "Record:" #. +> trunk5 stable5 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:201 #, kde-kuit-format msgid "Current record number" msgstr "Numero di record attuale" #. +> trunk5 stable5 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "\"of\" in record number information: N of M" msgid "of" msgstr "di" #. +> trunk5 stable5 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:227 #, kde-kuit-format msgid "Number of records" msgstr "Numero di record" #. +> trunk5 stable5 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Editing indicator" msgstr "Modifica indicatore" #. +> trunk5 stable5 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625 #, kde-kuit-format msgid "First record" msgstr "Primo record" #. +> trunk5 stable5 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625 #, kde-kuit-format msgid "Go to first record" msgstr "Vai al primo record" #. +> trunk5 stable5 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Go to previous record" msgstr "Vai al record precedente" #. +> trunk5 stable5 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Previous record" msgstr "Record precedente" #. +> trunk5 stable5 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Go to next record" msgstr "Vai al record successivo" #. +> trunk5 stable5 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Next record" msgstr "Record successivo" #. +> trunk5 stable5 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628 #, kde-kuit-format msgid "Go to last record" msgstr "Vai all'ultimo record" #. +> trunk5 stable5 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628 #, kde-kuit-format msgid "Last record" msgstr "Ultimo record" #. +> trunk5 stable5 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Go to new record" msgstr "Vai al nuovo record" #. +> trunk5 stable5 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "New record" msgstr "Nuovo record" #. +> trunk5 stable5 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to first record." msgstr "Sposta il cursore sul primo record." #. +> trunk5 stable5 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:631 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to previous record." msgstr "Sposta il cursore sul record precedente." #. +> trunk5 stable5 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:632 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to next record." msgstr "Sposta il cursore sul record successivo." #. +> trunk5 stable5 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:633 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to last record." msgstr "Sposta il cursore sull'ultimo record." #. +> trunk5 stable5 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:634 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to new record and allows inserting." msgstr "Sposta il cursore in uno nuovo record e abilita l'inserimento." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1%2" #~ msgstr "%1%2" #~ msgid "Do you want to close all windows for these objects?" #~ msgstr "Vuoi chiudere tutte le finestre di questi oggetti?" #~ msgctxt "@action:button Close All Windows" #~ msgid "Close Windows" #~ msgstr "Chiudi finestra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Rimuovi pagina" #~ msgid "&Remove Connection" #~ msgstr "&Rimuovi connessione" #~ msgid "&Remove Item" #~ msgstr "&Rimuovi elemento" #~ msgctxt "Remove tab widget's page" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Rimuovi pagina" #~ msgctxt "Remove page from a stacked widget" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Rimuovi pagina" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Non salvare" #~ msgid "Set Data" #~ msgstr "Imposta dati" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Interni" #~ msgid "External" #~ msgstr "Esterni" #~ msgid "Source type:" #~ msgstr "Tipo fonte:" #~ msgid "External source:" #~ msgstr "Fonte esterna:" #~ msgid "&Remove..." #~ msgstr "&Rimuovi..." #~ msgctxt "@info Object \"objectname\"" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Interpreter" #~ msgstr "Interprete" #~ msgid "The used scripting interpreter." #~ msgstr "L'interprete usato per lo script." #~ msgid "Create Project" #~ msgstr "Crea progetto" #~ msgid "Open Existing Project" #~ msgstr "Apri progetto esistente" #~ msgid "Choose Project" #~ msgstr "Scegli progetto" #~ msgid "Do not show me this dialog again" #~ msgstr "Non mostrarmi più questa finestra" #~ msgid "Click OK button to proceed." #~ msgstr "Fai clic su OK per proseguire." #~ msgid "Blank Database" #~ msgstr "Banca dati vuota" #~ msgid "New Blank Database Project" #~ msgstr "Nuovo progetto da banca dati vuota" #~ msgid "Kexi will create a new blank database project." #~ msgstr "Kexi creerà un nuovo progetto di banca dati vuota." #~ msgid "Import Existing Database" #~ msgstr "Importa banca dati esistente" #~ msgid "Import Existing Database as New Database Project" #~ msgstr "Importa banca dati esistente in un nuovo progetto" #~ msgid "" #~ "Kexi will import the structure and data of an existing database as a new " #~ "database project." #~ msgstr "" #~ "Kexi importerà la struttura ed i dati di una banca dati esistente in un " #~ "nuovo progetto di banca dati." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Select source filename." #~ msgstr "Seleziona il nome del file sorgente." #~ msgctxt "CSV import: data will be appended to a new table" #~ msgid "Data will be appended to a new table" #~ msgstr "I dati saranno aggiunti ad una nuova tabella" #~ msgctxt "CSV import: data will be appended to existing table" #~ msgid "Data will be appended to existing table" #~ msgstr "I dati saranno aggiunti ad una tabella esistente" #~ msgid "The query you entered is incorrect." #~ msgstr "L'interrogazione che hai inserito non è corretta." #~ msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?" #~ msgstr "Vuoi annullare ogni cambiamento fatto a questo testo SQL?" #~ msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections." #~ msgstr "Rispondere «No» ti permette di fare delle correzioni." #~ msgid "Do you want to save invalid query?" #~ msgstr "Vuoi salvare l'interrogazione non valida?" #~ msgctxt "Propery: enabled widget" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Abilitato" #~ msgctxt "Replace all occurences with" #~ msgid "Re&place with:" #~ msgstr "&Sostituisci con:" #~ msgctxt "Replace All Occurences" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Sostituisci tutto" #~ msgid "Importing..." #~ msgstr "Importazione in corso..." #~ msgid "Word Break" #~ msgstr "Divisione delle parole" #~ msgctxt "@action:button Delete object" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Chiudi finestra" #~ msgctxt "@action:button Overwrite File" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sovrascrivi" #~ msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application." #~ msgstr "" #~ "Funzione «%1» non disponibile per la versione %2 dell'applicazione %3." #~ msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View." #~ msgstr "" #~ "L'oggetto «%1» non ha potuto essere aperto nella vista progettazione." #~ msgid "You can delete \"%1\" object and create it again." #~ msgstr "Puoi cancellare l'oggetto «%1» e crearlo di nuovo." #~ msgid "Data identifier: \"%1\"." #~ msgstr "Identificativo dei dati: «%1»." #~ msgid "Create new object of type \"%1\"" #~ msgstr "Crea un nuovo oggetto di tipo «%1»" #~ msgid "Creates new object of type \"%1\"" #~ msgstr "Crea un nuovo oggetto di tipo «%1»" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Incompatible plugin %1 version: found version %2, " #~ "expected version %3." #~ msgstr "" #~ "Versione incompatibile dell'estensione %1: trovata " #~ "la versione %2, attesa la versione %3." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while loading plugin %1" #~ msgstr "Errore nel caricare l'estensione %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No %1 service type installed." #~ msgstr "Nessun tipo di servizio %1 installato." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Missing or invalid default application configuration. No %1 key." #~ msgstr "" #~ "La configurazione predefinita dell'applicazione è mancante o non valida. " #~ "La chiave %1 non è presente." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No plugin for class %1" #~ msgstr "Nessuna estensione per la classe %1" #~ msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists." #~ msgstr "Impossibile usare questo nome. Esiste già un oggetto con nome «%1»." #~ msgid "Could not open project \"%1\"." #~ msgstr "Impossibile aprire il progetto «%1»." #~ msgid "" #~ "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi and " #~ "cannot be opened. It is an SQLite file created using other tools." #~ msgstr "" #~ "Il progetto per banca dati %1 non sembra essere stato creato con Kexi e " #~ "non può essere aperto. È un file SQLite creato usando altri strumenti." #~ msgid "Could not create project \"%1\"." #~ msgstr "Impossibile creare il progetto «%1»." #~ msgid "Opening object \"%1\" failed." #~ msgstr "Apertura oggetto «%1» fallita." #~ msgid "Could not rename object \"%1\"." #~ msgstr "Impossibile rinominare l'oggetto «%1»." #~ msgid "" #~ "The project %1 already exists.\n" #~ "Do you want to replace it with a new, blank one?" #~ msgstr "" #~ "Il progetto %1 esiste già.\n" #~ "Vuoi sostituirlo con uno nuovo e vuoto?" #~ msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?" #~ msgstr "Vuoi buttare il progetto «%1»?" #~ msgid "Warning: entire project's data will be removed." #~ msgstr "Attenzione: tutti i dati del progetto saranno rimossi." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Sostituisci" #~ msgid "" #~ "Could not drop this project. Database connection for this project has " #~ "been opened as read only." #~ msgstr "" #~ "Impossibile buttare il progetto. La connessione alla banca dati per il " #~ "progetto è stata aperta in sola lettura." #~ msgctxt "database connection" #~ msgid "(connection %1)" #~ msgstr "(connessione %1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change \"%1\" property for multiple widgets" #~ msgstr "Modifica la proprietà «%1» per più oggetti" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change \"%1\" property for widget \"%2\"" #~ msgstr "Imposta la proprietà «%1» per l'oggetto «%2»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert widget \"%1\"" #~ msgstr "Inserisci oggetto «%1»" #~ msgid "" #~ "Could not insert widget of type \"%1\". A problem with widget's creation " #~ "encountered." #~ msgstr "" #~ "Impossibile inserire oggetto di tipo «%1». Si è verificato un problema " #~ "nella creazione dell'oggetto." #~ msgid "Renaming widget \"%1\" to \"%2\" failed." #~ msgstr "Rinomina dell'oggetto «%1» in «%2» non riuscita." #~ msgid "" #~ "Could not rename widget \"%1\" to \"%2\" because \"%3\" is not a valid " #~ "name (identifier) for a widget." #~ msgstr "" #~ "Impossibile rinominare l'oggetto «%1» in «%2» perché «%3» non è un nome " #~ "valido (identificativo) per un oggetto." #~ msgid "" #~ "Could not rename widget \"%1\" to \"%2\" because a widget with the name " #~ "\"%3\" already exists." #~ msgstr "" #~ "Impossibile rinominare l'oggetto «%1» in «%2» perché esiste già un " #~ "oggetto avente nome «%3»." #~ msgid "Create New Object" #~ msgstr "Crea nuovo oggetto" #~ msgid "" #~ "&Select action to be executed after clicking %1 " #~ "button:" #~ msgstr "" #~ "&Seleziona l'azione da eseguire dopo il clic sul pulsante %1:" #~ msgid "" #~ "&Select macro to be executed after clicking %1 " #~ "button:" #~ msgstr "" #~ "&Seleziona la macro da eseguire dopo il clic sul pulsante %1:" #~ msgid "" #~ "&Select script to be executed after clicking %1 " #~ "button:" #~ msgstr "" #~ "&Seleziona lo script da eseguire dopo il clic sul pulsante %1:" #~ msgid "" #~ "&Select object to be opened after clicking %1 " #~ "button:" #~ msgstr "" #~ "&Seleziona l'oggetto da aprire dopo il clic sul pulsante %1:" #~ msgid "" #~ "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " #~ "version %3." #~ msgstr "" #~ "Versione incompatibile del driver di banca dati per «%1»: trovata la " #~ "versione %2, attesa la versione %3." #~ msgid "Import Tables" #~ msgstr "Importa tabelle" #~ msgid "Clear Table Contents" #~ msgstr "Pulisci i contenuti della tabella" #~ msgid "Switch to Project Navigator" #~ msgstr "Vai al navigatore di progetto" #~ msgid "Switch to Project Navigator panel" #~ msgstr "Passa al pannello del navigatore di progetto" #~ msgid "Switches to Project Navigator panel." #~ msgstr "Passa al pannello del navigatore di progetto." #~ msgid "Hide project navigator" #~ msgstr "Nascondi il navigatore di progetto" #~ msgid "Switch to main area" #~ msgstr "Passa all'area principale" #~ msgid "Switches to main area." #~ msgstr "Passa all'area principale." #~ msgid "Switch to Property Editor" #~ msgstr "Passa all'editor delle proprietà" #~ msgid "Switch to Property Editor panel" #~ msgstr "Passa al pannello di modifica delle proprietà" #~ msgid "Switches to Property Editor panel." #~ msgstr "Passa al pannello di modifica delle proprietà." #~ msgid "Switch to Main Area" #~ msgstr "Passa all'area principale" #~ msgid "reason:" #~ msgstr "ragione:" #~ msgctxt "Import Database" #~ msgid "&Import..." #~ msgstr "&Importa..." #~ msgid "Select New Project's Location" #~ msgstr "Seleziona la posizione del nuovo progetto" #~ msgid "Hide property editor" #~ msgstr "Nascondi l'editor delle proprietà" #~ msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object." #~ msgstr "" #~ "La modalità di visualizzazione selezionata non è supportata per l'oggetto " #~ "«%1»." #~ msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)." #~ msgstr "" #~ "La modalità di visualizzazione selezionata (%1) non è supportata da " #~ "questo tipo di oggetto (%2)." #~ msgid "Saves all recent changes made in \"%1\" object." #~ msgstr "Salva tutte le modifiche recenti per l'oggetto «%1»." #~ msgid "Discards all recent changes made in \"%1\" object." #~ msgstr "Annulla tutte le modifiche recenti per l'oggetto «%1»." #~ msgid "Tab for \"%1\" (%2)." #~ msgstr "Scheda per «%1» (%2)." #~ msgid "Tab for \"%1\"." #~ msgstr "Scheda per «%1»." #~ msgctxt "@info Remove ?" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete the following object?%1 " #~ "%2If you click Delete, you will not be able to undo the deletion." #~ msgstr "" #~ "Vuoi eliminare definitivamente il seguente oggetto?%1 " #~ "%2Se fai clic su Elimina non potrai annullare l'eliminazione." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Renaming object \"%1\" failed." #~ msgstr "Rinomina dell'oggetto «%1» non riuscita." #~ msgid "Setting caption for object \"%1\" failed." #~ msgstr "Impostazione del titolo dell'oggetto «%1» non riuscita." #~ msgid "Compacting database file \"%1\" is not supported." #~ msgstr "Compattazione del file «%1» non supportata." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Database project %1 does not appear to have been " #~ "created using Kexi.Do you want to import it as a new Kexi project?" #~ msgstr "" #~ "Il progetto per banca dati %1 non sembra essere " #~ "stato creato con Kexi.Vuoi importarlo in un nuovo progetto Kexi?" #~ msgid "Could not start %1 application." #~ msgstr "Impossibile avviare l'applicazione %1." #~ msgid "Command \"%1\" failed." #~ msgstr "Comando «%1» non riuscito." #~ msgid "Save New Project As" #~ msgstr "Salva nuovo progetto come" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1 is a relative path. Enter absolute path of " #~ "a file to be created." #~ msgstr "" #~ "%1 è un percorso relativo. Inserisci il " #~ "percorso assoluto del file da creare." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1 is a directory name. Enter name of a file " #~ "to be created." #~ msgstr "" #~ "%1 è un nome di cartella. Inserisci il nome " #~ "del file da creare." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create database file %1. There is no " #~ "permission to create this file. Pick another directory or change " #~ "permissions so the file can be created." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare la banca dati %1. Non sono " #~ "disponibili i permessi per creare questo file. Seleziona un'altra " #~ "cartella o cambia i permessi perché il file possa essere creato." #~ msgid "on \"%1\" server" #~ msgstr "sul server «%1»" #~ msgctxt "File database " #~ msgid "File database %1" #~ msgstr "File banca dati %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not read connection information from connection shortcut file " #~ "%1.Check whether the file has valid contents." #~ msgstr "" #~ "Impossibile leggere informazioni di connessione dal file di scorciatoia " #~ "%1.Controlla che il file abbia un contenuto " #~ "valido." #~ msgctxt "Please don't translate the \"type\" word, it's constant." #~ msgid "" #~ "Invalid argument %1 specified for type " #~ "command-line option." #~ msgstr "" #~ "Argomento %1 non valido specificato per l'opzione da riga " #~ "di comando type." #~ msgid "" #~ "Could not remove project.\n" #~ "The file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "" #~ "Impossibile rimuovere il progetto.\n" #~ "Il file «%1» non esiste." #~ msgid "" #~ "Could not open shortcut file\n" #~ "\"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file scorciatoia\n" #~ "«%1»." #~ msgid "" #~ "Could not open connection data file\n" #~ "\"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file con i dati di connessione\n" #~ "«%1»." #~ msgid "Project \"%1\" created successfully." #~ msgstr "Progetto «%1» creato con successo." #~ msgid "Project \"%1\" dropped successfully." #~ msgstr "Progetto «%1» buttato con successo." #~ msgid "

Could not open project.

" #~ msgstr "

Impossibile aprire il progetto.

" #~ msgid "

The file \"%1\" is not readable.

" #~ msgstr "

Il file «%1» non è leggibile.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for reading. Check the " #~ "file's permissions and whether it is already opened and locked by another " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file %1 in lettura. " #~ "Controlla i permessi del file e se è già aperto e bloccato da " #~ "un'altra applicazione." #~ msgid "" #~ "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked " #~ "by another application." #~ msgstr "" #~ "Controlla i permessi del file e se è già aperto e bloccato da un'altra " #~ "applicazione." #~ msgid "" #~ "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the " #~ "\"%2\" project file.\n" #~ "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?" #~ msgstr "" #~ "È stata rilevata una versione precedente del formato di file di banca " #~ "dati («%1») nel file di progetto %2.\n" #~ "Vuoi convertire il progetto a un nuovo formato «%3» (scelta raccomandata)?" #~ msgid "" #~ "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n" #~ "The file format remains unchanged." #~ msgstr "" #~ "Conversione del file di progetto «%1» a un nuovo formato «%2» non " #~ "riuscita.\n" #~ "Il formato del file rimane inalterato." #~ msgid "" #~ "Database driver for this file type not found.\n" #~ "Detected MIME type is %1." #~ msgstr "" #~ "Non è stato trovato il driver di banca dati per questo tipo di file.\n" #~ "Il tipo MIME rilevato è %1." #~ msgid "" #~ "\"%1\" is an external file of type:\n" #~ "\"%2\".\n" #~ "Do you want to import the file as a Kexi project?" #~ msgstr "" #~ "«%1» è un file esterno di tipo:\n" #~ "«%2».\n" #~ "Vuoi importarlo in un progetto Kexi?" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importa..." #~ msgid "" #~ "The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database " #~ "driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n" #~ "Do you want to use \"%4\" database driver?" #~ msgstr "" #~ "Il file di progetto «%1» è riconosciuto come compatibile con il driver di " #~ "banca dati «%2», mentre tu hai richiesto di usare il driver di banca dati " #~ "«%3».\n" #~ "Vuoi usare il driver di banca dati «%4»?" #~ msgid "Possible problems:" #~ msgstr "Problemi possibili:" #~ msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi." #~ msgstr "Il file «%1» non è riconosciuto come supportato da Kexi." #~ msgid "" #~ "

Kexi may be totally free, but its development is costly.
Power, hardware, office space, internet access, traveling for meetings - " #~ "everything costs.

Direct donation is the easiest and fastest way to " #~ "efficiently support the Kexi Project. Everyone, regardless of any degree " #~ "of involvement can do so.

What do you receive for your donation? " #~ "Kexi will become more feature-full and stable as contributors will be " #~ "able to devote more time to Kexi. Not only you can expect new features, " #~ "but you can also have an influence on what features are added!

Currently we are accepting donations through BountySource (a " #~ "funding platform for open-source software) using secure PayPal, Bitcoin " #~ "and Google Wallet transfers.

Contact us at http://community.kde.org/" #~ "Kexi/Contact for more information.

Thanks for your support!

" #~ msgstr "" #~ "

Kexi può essere totalmente libero, ma il suo sviluppo è costoso.
Energia, hardware, spazio d'ufficio, accesso ad internet, viaggi " #~ "per le riunioni - tutto costa.

Una donazione diretta è il modo più " #~ "semplice e veloce per supportare in modo efficiente il Progetto Kexi. " #~ "Tutti possono farlo, indipendentemente dal livello di partecipazione al " #~ "progetto.

Cosa riceverai per la tua donazione? Kexi diventerà " #~ "ancora più ricco di funzionalità e stabile perché i contributori potranno " #~ "dedicarvi più tempo. Non solo puoi aspettarti nuove funzionalità, ma puoi " #~ "anche influire su quali di esse saranno aggiunte!

Attualmente " #~ "accettiamo donazioni tramite BountySource (una piattaforma di " #~ "raccolta fondi per software open source) tramite trasferimenti sicuri " #~ "PayPal, Bitcoin e Google Wallet.

Contattaci tramite http://" #~ "community.kde.org/Kexi/Contact per maggiori informazioni.

Grazie " #~ "per il supporto!

" #~ msgid "Proceed to the Donation Web Page" #~ msgstr "Vai alla pagina web delle donazioni" #~ msgid "" #~ "

Text encoding for Microsoft Access database

\n" #~ "

Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft " #~ "Access older than 2000.

In order to properly import national " #~ "characters, you may need to choose a proper text encoding if the database " #~ "was created on a computer with a different character set.

" #~ msgstr "" #~ "

Codifica testo per banche dati Microsoft Access

\n" #~ "

Il file banca dati «%1» sembra essere stato creato con una versione di " #~ "Microsoft Access più vecchia della 2000.

Per importare i caratteri " #~ "nazionali in modo appropriato, potresti dover scegliere una codifica " #~ "adeguata se la banca dati è stata creata su un computer con un altro " #~ "insieme di caratteri.

" #~ msgid "" #~ "%1 name is already used by an existing table. Enter " #~ "different table name to continue." #~ msgstr "" #~ "Il nome %1 è già usato da una tabella esistente. " #~ "Inserisci un nome diverso per la tabella per continuare." #~ msgid "" #~ "Table Importing Assistant allows you to import a table from an " #~ "existing database into the current Kexi project.Click " #~ "Next button to continue or Cancel button to exit this assistant." #~ msgstr "" #~ "L'assistente per l'importazione di tabelle ti permette di importare " #~ "una tabella da una banca dati esistente nel progetto attuale di Kexi.Fai clic sul pulsante Successivo per " #~ "continuare o Annulla per uscire da questo " #~ "assistente." #~ msgctxt " " #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "" #~ "No data has been found in table %1. Select different " #~ "table or cancel importing." #~ msgstr "" #~ "Non sono stati trovati dati nella tabella %1. " #~ "Seleziona una tabella diversa o annulla l'importazione." #~ msgctxt "@info Table import wizard, final message" #~ msgid "" #~ "All required information has now been gathered. Click " #~ "Next button to start importing table %1.Depending on size of the table this may take some " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Tutte le informazioni necessarie sono state raccolte. Fai clic su " #~ "Successivo per iniziare l'importazione della " #~ "tabella %1.Può richiedere un po' di " #~ "tempo in base alle dimensioni della tabella." #~ msgid "Table %1 has been imported." #~ msgstr "La tabella %1 è stata importata." #~ msgid "Unable to create table %1." #~ msgstr "Impossibile creare la tabella %1." #~ msgid "" #~ "Database Importing Assistant allows you to import an existing database " #~ "into a Kexi project." #~ msgstr "" #~ "L'assistente per l'importazione di banche dati ti permette di importare " #~ "una banca dati esistente in un progetto di Kexi." #~ msgid "" #~ "Click Next button to continue or " #~ "Cancel button to exit this assistant." #~ msgstr "" #~ "Fai clic sul pulsante Successivo per continuare o " #~ "Annulla per terminare la procedura guidata." #~ msgid "Following issues were found with the data you entered:" #~ msgstr "Sono stati rilevati i seguenti problemi nei dati che hai inserito:" #~ msgid "No new database name was entered." #~ msgstr "Non è stato inserito il nome della nuova banca dati." #~ msgid "Source database is the same as destination." #~ msgstr "Banca dati sorgente uguale a quella di destinazione." #~ msgid "" #~ "Please click Back button and correct these issues." #~ msgstr "" #~ "Fai clic sul pulsante Indietro e correggi questi " #~ "errori." #~ msgid "" #~ "All required information has now been gathered. Click " #~ "Next button to start importing.Depending on size of the database this may take some time." #~ msgstr "" #~ "Sono state raccolte tutte le informazioni necessarie. Fai clic su " #~ "Successivo per iniziare l'importazione.Può richiedere un po' di tempo in base alle dimensioni della " #~ "banca dati." #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "" #~ "

Database %1 already exists.

Do you want to replace it with a new " #~ "one?

" #~ msgstr "" #~ "

La banca dati %1 esiste già.

Vuoi sostituirla con una nuova?

" #~ msgid "" #~ "Import failed.%1%2You can " #~ "click Back button and try again." #~ msgstr "" #~ "Importazione non riuscita.%1%2Fai clic su Indietro per provare di " #~ "nuovo." #~ msgid "Could not import database \"%1\". This type is not supported." #~ msgstr "" #~ "Impossibile importare la banca dati «%1». Questo tipo non è supportato." #~ msgid "Database has been imported into Kexi project \"%1\"." #~ msgstr "La banca dati è stata importata nel progetto Kexi «%1»." #~ msgid "Could not create database \"%1\"." #~ msgstr "Impossibile creare la banca dati «%1»." #~ msgid "Could not connect to data source \"%1\"." #~ msgstr "Impossibile connettersi alla fonte dati «%1»." #~ msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare una lista di nomi di tabelle per la fonte dati «%1»." #~ msgid "No tables to import found in data source \"%1\"." #~ msgstr "Nessuna tabella da importare trovata nella fonte dati «%1»." #~ msgid "" #~ "Could not import project from data source \"%1\". Error reading table " #~ "\"%2\"." #~ msgstr "" #~ "Impossibile importare il progetto dalla fonte dati «%1». Errore nella " #~ "lettura della tabella «%2»." #~ msgid "Could not import project from data source \"%1\"." #~ msgstr "Impossibile importare il progetto dalla fonte dati «%1»." #~ msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database." #~ msgstr "" #~ "Impossibile copiare la tabella «%1» nella banca dati di destinazione." #~ msgid "Could not import data from data source \"%1\"." #~ msgstr "Impossibile importare dati dalla fonte dati «%1»." #~ msgid "Field Type" #~ msgstr "Tipo del campo" #~ msgid "" #~ "The data type for field %1 could not be determined. " #~ "Please select one of the following data types." #~ msgstr "" #~ "Non è stato possibile determinare il tipo di dati di %1. Seleziona uno dei seguenti tipi di dati" #~ msgid "Could not find any import/export database drivers." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare un driver per importare/esportare la banca dati." #~ msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare il driver «%1» per importare/esportare la banca dati." #~ msgid "" #~ "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, " #~ "expected version %3." #~ msgstr "" #~ "Versione incompatibile del driver di migrazione «%1»: trovata la versione " #~ "%2, attesa la versione %3." #~ msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Impossibile caricare il driver «%1» per importare/esportare la banca dati." #~ msgctxt "Table Field or Query Field" #~ msgid "Widget's data source" #~ msgstr "Fonte dati per l'oggetto" #~ msgid "Form's data source" #~ msgstr "Fonte dati del modulo" #~ msgid "Set Form's Data Source to \"%1\"" #~ msgstr "Imposta la fonte dati per il modulo a «%1»" #~ msgid "Design of form %1 has been modified." #~ msgstr "Il progetto del modulo %1 è stato modificato." #~ msgid "Form %1 already exists." #~ msgstr "Il modulo %1 esiste già." #~ msgctxt "Unbound Image Box" #~ msgid "(unbound)" #~ msgstr "(non assegnato)" #~ msgid "A simple form widget" #~ msgstr "Un semplice modulo" #~ msgctxt "Property: \"Click Me\",message for line edit" #~ msgid "Click Message" #~ msgstr "Messaggio per il clic" #~ msgctxt "Property: Show Clear Button" #~ msgid "Clear Button" #~ msgstr "Pulsante di cancellazione" #~ msgid "Edit Contents of List Widget" #~ msgstr "Modifica i contenuti dell'oggetto elenco" #~ msgctxt "" #~ "A prefix for identifiers of form widgets. Based on that, identifiers such " #~ "as form1, form2 are generated. This string can be used to refer the " #~ "widget object as variables in programming languages or macros so it must " #~ "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " #~ "lower case letter and if there are subsequent words, these should start " #~ "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make " #~ "this prefix as short as possible." #~ msgid "form" #~ msgstr "modulo" #~ msgid "Select file name for import" #~ msgstr "Seleziona il nome del file da importare" #~ msgid "To table:" #~ msgstr "Alla tabella:" #~ msgid "Cannot open input file \"%1\"." #~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1»." #~ msgctxt "Add Database Primary Key to a Table" #~ msgid "&Add Primary Key" #~ msgstr "&Aggiungi chiave primaria" #~ msgctxt "Do Not Add Database Primary Key to a Table" #~ msgid "Do &Not Add" #~ msgstr "&Non aggiungere" #~ msgid "Importing CSV Data from \"%1\" into \"%2\" table..." #~ msgstr "Importo dati CSV da «%1» nella tabella «%2»..." #~ msgid "" #~ "

Fields count does not match!

Please choose another table.

" #~ msgstr "" #~ "

Il numero totale dei campi non coincide!

Scegli un'altra tabella." #~ "

" #~ msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"." #~ msgstr "I dati sono stati importati con successo nella tabella «%1»." #~ msgid "Query column" #~ msgstr "Colonna di interrogazione" #~ msgid "Select column for table \"%1\"" #~ msgstr "Seleziona colonna per la tabella «%1»" #~ msgid "Invalid criteria \"%1\"" #~ msgstr "Criterio non valido «%1»" #~ msgid "Invalid expression \"%1\"" #~ msgstr "Espressione non valida «%1»" #~ msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier." #~ msgstr "L'alias di colonna inserito «%1» non è un identificativo valido." #~ msgid "Could not set criteria for \"%1\"" #~ msgstr "Impossibile impostare criteri per «%1»" #~ msgid "Design of query %1 has been modified." #~ msgstr "" #~ "Il progetto dell'interrogazione %1 è stato " #~ "modificato." #~ msgid "Query %1 already exists." #~ msgstr "L'interrogazione %1 esiste già." #~ msgid "Design of report %1 has been modified." #~ msgstr "" #~ "Il progetto del rapporto %1 è stato modificato." #~ msgid "Report %1 already exists." #~ msgstr "Il rapporto %1 esiste già." #~ msgid "Page" #~ msgstr "Pagina" #~ msgid "" #~ "The file %1 exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Il file %1 esiste già.\n" #~ "Vuoi sovrascriverlo?" #~ msgid "Use CSS" #~ msgstr "Usa CSS" #~ msgid "Use Table" #~ msgstr "Usa tabella" #~ msgid "" #~ "Would you like to export using a Cascading Style Sheet (CSS), which will " #~ "give an output closer to the original, or export using a HTML Table, " #~ "which outputs a much simpler format?" #~ msgstr "" #~ "Vuoi esportare usando un foglio di stile (Cascading Style Sheet, CSS) che " #~ "produrrà un risultato molto simile all'originale, o usando una tabella " #~ "HTML che produrrà un formato più semplice?" #~ msgid "Source Type:" #~ msgstr "Tipo fonte:" #~ msgid "Internal Source:" #~ msgstr "Fonte interna:" #~ msgid "External Source:" #~ msgstr "Fonte esterna:" #~ msgid "Execution of the script \"%1\" started." #~ msgstr "Esecuzione dello script «%1» iniziata." #~ msgid "Design of script %1 has been modified." #~ msgstr "" #~ "Il progetto dello script %1 è stato modificato." #~ msgid "Script %1 already exists." #~ msgstr "Lo script %1 esiste già." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\"" #~ msgstr "Modifica la proprietà «%1» per il campo da «%2» a «%3»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove table field \"%1\"" #~ msgstr "Rimuovi il campo «%1»" #~ msgid "Table field" #~ msgstr "Campo della tabella" #~ msgid "Table field \"%1\"" #~ msgstr "Campo «%1»" #~ msgctxt "Record source type (in two rows)" #~ msgid "" #~ "Record Source\n" #~ "Type" #~ msgstr "" #~ "Tipo fonte\n" #~ "record" #~ msgid "Saving changes for existing table design is now required." #~ msgstr "" #~ "Il salvataggio del progetto della tabella esistente è ora richiesto." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\"" #~ msgstr "Modifica il tipo di dati per il campo «%1» con «%2»" #~ msgid "Create &Primary Key" #~ msgstr "Crea chiave &primaria" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\"" #~ msgstr "Modifica il nome del campo «%1» con «%2» e il titolo da «%3» a «%4»" #~ msgid "" #~ "You have added \"%1\" field name twice.\n" #~ "Field names cannot be repeated. Correct name of the field." #~ msgstr "" #~ "Hai aggiunto il nome di campo «%1» due volte.\n" #~ "I nomi di campo non possono essere ripetuti. Correggi il nome del campo." #~ msgid "" #~ "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects " #~ "using this table are opened:" #~ msgstr "" #~ "Stai per cambiare il progetto della tabella «%1» ma sono aperti i " #~ "seguenti oggetti che usano questa tabella:" #~ msgid "Do you want to save the design now?" #~ msgstr "Vuoi salvare il progetto ora?" #~ msgid "Close windows" #~ msgstr "Chiudi finestre" #~ msgid "Design of table %1 has been modified." #~ msgstr "" #~ "Il progetto della tabella %1 è stato modificato." #~ msgid "Table %1 already exists." #~ msgstr "La tabella %1 esiste già." #~ msgid "" #~ "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!" #~ msgstr "" #~ "Attenzione! Tutti i dati in questa tabella verranno rimossi al " #~ "salvataggio del progetto!" #~ msgid "&Delete Record" #~ msgstr "&Elimina record" #~ msgid "&Clear Contents" #~ msgstr "Pulisci &contenuti" #~ msgctxt "Correct Changes" #~ msgid "Correct" #~ msgstr "Correggi" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Aggiungi" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Salva" #~ msgid "" #~ "Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of " #~ "available connections?" #~ msgstr "" #~ "Vuoi rimuovere la connessione a banca dati «%1» dalla lista di " #~ "connessioni disponibili?" #~ msgid "&Test Connection" #~ msgstr "&Prova connessione" #~ msgid "" #~ "

Saves password in a .kexic or .kexis connection shortcut file using a simple ROT-47 encryption. It does " #~ "not guarantee security, but simply makes it difficult for anyone to read, " #~ "so generally it is not safe to make such files publicly accessible.

" #~ msgstr "" #~ "

Salva la password in un file di tipo scorciatoia di " #~ "connessione .kexic o .kexis usando una semplice cifratura " #~ "ROT-47. Non garantisce sicurezza, ma semplicemente ne rende difficile la " #~ "lettura per chiunque, quindi di solito non è sicuro rendere pubblicamente " #~ "accessibili tali file.

" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Dettagli" #~ msgid "The file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Il file «%1» non esiste." #~ msgid "The file \"%1\" is not readable." #~ msgstr "Il file «%1» non è leggibile." #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Il file «%1» esiste già.\n" #~ "Vuoi sovrascriverlo?" #~ msgid "&Choose Other Name..." #~ msgstr "Sc&egli un altro nome..." #~ msgid "Select a project on %1 database server to open:" #~ msgstr "" #~ "Seleziona un progetto da aprire dal server di banche dati %1:" #~ msgctxt "Enter Query Parameter Value" #~ msgid "Enter Parameter Value" #~ msgstr "Inserisci valori del parametro" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No database server drivers foundConnection to a " #~ "database server requires an appropriate driver which you do not have " #~ "installed.DetailsTo obtain database " #~ "drivers please use your Package Manager to search and install packages " #~ "named calligra-kexi-xxxx-driver. Please note that " #~ "your package names could vary slightly depending on the operating system " #~ "you use." #~ msgstr "" #~ "Nessun driver per server di banche dati trovatoLa " #~ "connessione ad un server di banche dati richiede un appropriato driver " #~ "che non hai installato.DettagliPer " #~ "ottenere il driver usa il gestore dei pacchetti per cercare ed installare " #~ "dei pacchetti aventi nome simile a calligra-kexi-xxxx-driver. Nota che i nomi dei pacchetti possono variare lievemente in " #~ "base al sistema operativo che usi." #~ msgid "Insert Image From File" #~ msgstr "Inserisci immagine da file" #~ msgid "Save Image to File" #~ msgstr "Salva l'immagine su file" #~ msgid "Options related to entire projects:" #~ msgstr "Opzioni relative ai progetti interi:" #~ msgid "" #~ "Create a new, blank project using specified\n" #~ "database driver and database name\n" #~ "and exit immediately.\n" #~ "You will be asked for confirmation\n" #~ "if overwriting is needed." #~ msgstr "" #~ "Crea un progetto nuovo e vuoto usando\n" #~ "il driver per banche dati ed il nome specificati\n" #~ "ed esci immediatamente.\n" #~ "Ti sarà richiesta conferma se sarà\n" #~ "necessario sovrascrivere qualcosa." #~ msgid "" #~ "Like --createdb, but also open newly\n" #~ "created database.\n" #~ msgstr "" #~ "Come --createdb, ma apre anche\n" #~ "la banca dati appena creata.\n" #~ msgid "" #~ "Drop (remove) a project using specified\n" #~ "database driver and database name.\n" #~ "You will be asked for confirmation." #~ msgstr "" #~ "Butta (rimuovi) un progetto usando il driver\n" #~ "per banche dati e il nome specificati.\n" #~ "Ti sarà richiesta conferma." #~ msgid "" #~ "Database driver to be used\n" #~ "for connecting to a database project\n" #~ "(SQLite by default).\n" #~ "Ignored if a shortcut filename\n" #~ "is provided." #~ msgstr "" #~ "Driver da usare per connettersi\n" #~ "a un progetto di banca dati.\n" #~ "(SQLite è il driver predefinito).\n" #~ "Ignorato se viene dato un nome\n" #~ "file di scorciatoia." #~ msgid "" #~ "Specify the type of file provided as an argument.\n" #~ "This option is only useful if the filename does\n" #~ "not have a valid extension set and its type\n" #~ "cannot be determined unambiguously by examining\n" #~ "its contents.\n" #~ "This option is ignored if no file is specified as\n" #~ "an argument.\n" #~ "Available file types are:\n" #~ "- \"project\" for a project file (the default)\n" #~ "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" #~ " project.\n" #~ "- \"connection\" for database connection data.\n" #~ msgstr "" #~ "Specifica un tipo di file fornito come argomento.\n" #~ "Questa opzione è utile solo se il nome del file\n" #~ "non ha una estensione valida e il suo tipo\n" #~ "non può essere rilevato univocamente leggendone\n" #~ "i contenuti.\n" #~ "Questa opzione è ignorata se non viene\n" #~ "specificato nessun file come argomento.\n" #~ "I tipi di file disponibili sono:\n" #~ "- «progetto» per un file di progetto (predefinito)\n" #~ "- «scorciatoia» per un file scorciatoia che punta\n" #~ " a un progetto.\n" #~ "- «connessione» per dati su una connessione a banca dati.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Specify a database connection shortcut .kexic\n" #~ "file containing connection data.\n" #~ "Can be used with --createdb or --create-opendb\n" #~ "for convenience instead of using options like \n" #~ "--user, --host or --port.\n" #~ "Note: Options like --user, --host have\n" #~ "precedence over settings defined in the shortcut\n" #~ "file." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Specifica un file scorciatoia a connessione banca dati .kexic\n" #~ "che contiene i dati della connessione.\n" #~ "Può essere usato insieme a --createdb o --create-opendb\n" #~ "per comodità invece di usare opzioni come\n" #~ "--user, --host o --port.\n" #~ "Nota: le opzioni come --user, --host hanno\n" #~ "precedenza rispetto alle impostazioni presenti nel file\n" #~ "scorciatoia." #~ msgid "" #~ "Specify that any database connections will\n" #~ "be performed without write support. This option\n" #~ "is ignored when \"createdb\" option is present,\n" #~ "otherwise the database could not be created." #~ msgstr "" #~ "Specifica che ogni connessione alla banca dati\n" #~ "verrà effettuata senza supporto alla scrittura.\n" #~ "Questa opzione è ignorata quando è presente\n" #~ "l'opzione «createdb»,\n" #~ "altrimenti la banca dati non verrà creata." #~ msgid "" #~ "Start project in User Mode, regardless \n" #~ "of the project settings." #~ msgstr "" #~ "Avvia il progetto in modalità utente, indipendentemente\n" #~ "dalle impostazioni del progetto." #~ msgid "" #~ "Start project in Design Mode, regardless \n" #~ "of the project settings." #~ msgstr "" #~ "Avvia il progetto in modalità progettazione, indipendentemente\n" #~ "dalle impostazioni del progetto." #~ msgid "" #~ "Show the Project Navigator side pane even\n" #~ "if Kexi runs in User Mode." #~ msgstr "" #~ "Mostra il pannello laterale del navigatore progetto anche\n" #~ "se Kexi è stato avviato in modalità utente." #~ msgid "" #~ "Hide the main menu (the tabbed toolbar)\n" #~ "completely. A number of commands from the main\n" #~ "menu is always visible. This option is useful\n" #~ "in User Mode." #~ msgstr "" #~ "Nascondi il menu principale (la barra degli strumenti a schede)\n" #~ "completamente. Un certo numero di comandi dal menu\n" #~ "principale è sempre visibile. Questa opzione è utile\n" #~ "in modalità utente." #~ msgid "Options related to opening objects within a project:" #~ msgstr "Opzioni relative all'apertura di oggetti in un progetto:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Open object of type 'object_type'\n" #~ "and name 'object_name' from specified project\n" #~ "on application start.\n" #~ "'object_type' is optional, if omitted - table\n" #~ "type is assumed.\n" #~ "Other object types can be query, report, form,\n" #~ "script (may be more or less, depending on your\n" #~ "plugins installed).\n" #~ "Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n" #~ "Examples: --open MyTable,\n" #~ " --open query:\"My very big query\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Apri oggetto del tipo 'tipo_oggetto'\n" #~ "e con nome 'nome_oggetto' dal progetto specificato\n" #~ "all'avviamento dell'applicazione.\n" #~ "'tipo_oggetto': è opzionale; se omesso,\n" #~ "il tipo di tabella è dedotto.\n" #~ "Altri tipi di oggetto possono essere interrogazione,\n" #~ "rapporto, modulo, script (possono essere più o meno,\n" #~ "a seconda dei moduli componente che hai installato).\n" #~ "Usa i caratteri \"\" per specificare i nomi che contengono spazi.\n" #~ "Esempi: --open MiaTabella,\n" #~ " --open query:\"La mia grande interrogazione\"" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Like --open, but the object will\n" #~ "be opened in Design Mode, if one is available." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Come --open, ma l'oggetto sarà aperto\n" #~ "in modalità progettazione, se ce n'è una disponibile." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Like --open, but the object will\n" #~ "be opened in Text Mode, if one is available." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Come --open, ma l'oggetto sarà aperto\n" #~ "in una modalità Testo, se ce n'è una disponibile." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Start execution of object of type 'object_type'\n" #~ "and name 'object_name' on application start.\n" #~ "'object_type' is optional, if omitted - macro\n" #~ "type is assumed.\n" #~ "Other object types can be script (may be more\n" #~ "or less, depending on your plugins installed).\n" #~ "Use \"\" chars to specify names containing spaces." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Avvia l'esecuzione dell'oggetto del tipo 'tipo_oggetto'\n" #~ "e con nome 'nome_oggetto' dal progetto all'avvio dell'applicazione.\n" #~ "'tipo_oggetto': è opzionale; se omesso,\n" #~ "si assume il tipo macro.\n" #~ "Altri tipi di oggetto possono essere gli script (possono essere più o " #~ "meno,\n" #~ "a seconda dei moduli componente installati).\n" #~ "Usa i caratteri \"\" per specificare i nomi che contengono spazi." #~ msgid "Start new object design of type 'object_type'." #~ msgstr "Avvia la progettazione di un nuovo oggetto di tipo 'tipo_oggetto'." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Open the Print dialog window for an object of type\n" #~ "'object_type' and name 'object_name' in the specified\n" #~ "project when the application starts, for quick printing\n" #~ "of the object's data.\n" #~ "'object_type' is optional; if omitted, table\n" #~ "type is assumed. Object type can also be query." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Apri la finestra Stampa per un oggetto del tipo 'tipo_oggetto'\n" #~ "e con nome 'nome_oggetto' dal progetto specificato\n" #~ "all'avviamento dell'applicazione.\n" #~ "'tipo_oggetto': è opzionale; se omesso,\n" #~ "il tipo di tabella è dedotto.\n" #~ "Un tipo di oggetto può essere anche un'interrogazione." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Open Print Preview window for object\n" #~ "of type 'object_type' and name 'object_name'\n" #~ "from specified project on application start.\n" #~ "See --print for more details." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Apri l'Anteprima di stampa per l'oggetto\n" #~ "di tipo 'tipo_oggetto' e nome 'nome_oggetto'\n" #~ "dal progetto specificato all'avvio dell'applicazione.\n" #~ "Vedi --print per ulteriori dettagli." #~ msgid "Options related to database servers:" #~ msgstr "Opzioni relative ai server di banche dati:" #~ msgid "" #~ "User name to be used\n" #~ "for connecting to a database project.\n" #~ "Ignored if a shortcut filename\n" #~ "is provided." #~ msgstr "" #~ "Nome utente da usare\n" #~ "per connettersi a un progetto di banca\n" #~ "dati. Ignorato se viene dato un nome\n" #~ "file di scorciatoia." #~ msgid "" #~ "Server (host) name to be used\n" #~ "for connecting to a database project.\n" #~ "Ignored if a shortcut filename\n" #~ "is provided." #~ msgstr "" #~ "Nome del server (host) da usare\n" #~ "per connettersi a un progetto di banca\n" #~ "dati. Ignorato se viene dato un nome\n" #~ "file di scorciatoia." #~ msgid "" #~ "Server's port number to be used\n" #~ "for connecting to a database project.\n" #~ "Ignored if a shortcut filename\n" #~ "is provided." #~ msgstr "" #~ "Numero della porta del server da usare\n" #~ "per connettersi a un progetto di banca\n" #~ "dati. Ignorato se viene dato un nome\n" #~ "file di scorciatoia." #~ msgid "" #~ "Server's local socket filename\n" #~ "to be used for connecting to a database\n" #~ "project. Ignored if a shortcut filename\n" #~ "is provided." #~ msgstr "" #~ "Nome file del socket locale del server\n" #~ "da usare per connettersi al progetto di\n" #~ "banca dati. Ignorato se viene dato un\n" #~ "nome file di scorciatoia." #~ msgid "" #~ "Skip displaying connection dialog window\n" #~ "and connect directly. Available when\n" #~ "opening .kexic or .kexis shortcut files." #~ msgstr "" #~ "Salta la finestra che mostra le connessioni\n" #~ "e collegati direttamente. Disponibile quando\n" #~ "si aprono file di scorciatoia .kexic o .kexis." #~ msgid "" #~ "Start Kexi in full screen mode to occupy the\n" #~ "whole screen area by hiding window decorations,\n" #~ "such as title bars." #~ msgstr "" #~ "Avvia Kexi in modalità a tutto schermo per usare\n" #~ "l'intero schermo nascondendo le decorazioni delle\n" #~ "finestre, come ad esempio la barra del titolo." #~ msgid "" #~ "Kexi database project filename,\n" #~ "Kexi shortcut filename,\n" #~ "or name of a Kexi database\n" #~ "project on a server to open." #~ msgstr "" #~ "Nome del file di progetto della\n" #~ "banca dati, o scorciatoia, o della\n" #~ "banca dati da aprire su un server." #~ msgid "New Page Title" #~ msgstr "Titolo della nuova pagina" #~ msgid "" #~ "You cannot use name \"%1\" for your object.\n" #~ "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name." #~ msgstr "" #~ "Non puoi usare il nome «%1» per il tuo oggetto. È riservato per gli " #~ "oggetti interni di Kexi. Scegli un altro nome." #~ msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"." #~ msgstr "I nomi degli oggetti interni di Kexi iniziano per «kexi__»." #~ msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier." #~ msgstr "Il valore della colonna «%1» deve essere un identificativo." #~ msgid "\"%1\" is not a valid identifier." #~ msgstr "«%1» non è un identificativo valido." #~ msgctxt "View menu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizza" #~ msgid "Show view menu" #~ msgstr "Mostra menu visualizza" #~ msgid "Shows menu with view-related options" #~ msgstr "Mostra il menu con le opzioni relative alla visualizzazione" #~ msgid "Project &Navigator" #~ msgstr "&Navigatore del progetto" #~ msgid "&Property Editor" #~ msgstr "Editor delle &proprietà" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Sola lettura" #~ msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..." #~ msgstr "" #~ "Salvataggio del file di progetto «%1» in un nuovo formato di banca dati " #~ "«%2»..." #~ msgctxt "before noon" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgctxt "afternoon" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The file %1 is not readable." #~ msgstr "Il file %1 non è leggibile." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not load Kexi plugin file \"%1\"." #~ msgstr "Impossibile caricare il file di estensione di Kexi «%1»." #~ msgid "Could not open Kexi plugin \"%1\"." #~ msgstr "Impossibile aprire l'estensione di Kexi «%1»." #~ msgid "" #~ "Opening object \"%1\" failed.\n" #~ "%2%3" #~ msgstr "" #~ "Apertura oggetto «%1» fallita.\n" #~ "%2%3" #~ msgid "" #~ "Do you want to delete the project \"%1\"?\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Vuoi eliminare il progetto «%1»?\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Database Importing Assistant is about to import %1 " #~| "database (connection %2) into a Kexi project." #~ msgid "" #~ "Database Importing Assistant is about to import %1 " #~ "database (connection %2) into a Kexi project." #~ msgstr "" #~ "L'assistente per l'importazione di banche dati sta per importare la banca " #~ "dati %1 (connessione %2) in un " #~ "progetto di Kexi." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Database Importing Assistant is about to import %1 " #~| "file of type %2 into a Kexi project." #~ msgid "" #~ "Database Importing Assistant is about to import %1 " #~ "file of type %2 into a Kexi project." #~ msgstr "" #~ "L'assistente per l'importazione di banche dati sta per importare il file " #~ "%1 di tipo %2 in un progetto di " #~ "Kexi." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "File %1 already exists.Do you " #~| "want to replace it with a new one?" #~ msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" #~ msgid "" #~ "Database %1 already exists.Do you " #~ "want to replace it with a new one?" #~ msgstr "" #~ "Il file %1 esiste già.Vuoi " #~ "sostituirlo con uno nuovo?" #~ msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" #~ msgid "" #~ "Database %1 already exists.Do you want to replace it with a new one?" #~ msgstr "La banca dati %1 esiste già.Vuoi sostituirla con una nuova?" #~ msgid "" #~ "Importing CSV Data from %1 into %2 table..." #~ msgstr "" #~ "Importazione dati CSV da %1 nella tabella " #~ "%2..." #, fuzzy #~ msgid "Character Encoding of Source Database Is Not of Unicode Standard" #~ msgstr "" #~ "La codifica dei caratteri della banca dati sorgente non segue lo standard " #~ "Unicode" #, fuzzy #~| msgid "Source Database Non-Unicode Encoding" #~ msgid "Source Database Non-Unicode Character Encoding" #~ msgstr "Codifica non-Unicode della banca dati sorgente" #~ msgid "Kexi Migrate Test" #~ msgstr "Test di migrazione Kexi" #~ msgctxt "@label Read-only mode" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Sola lettura" #~ msgid "Choose Directory Where to Install Example Database" #~ msgstr "Scegli la cartella dove installare la banca dati di esempio" #~ msgctxt "@window:title" #~ msgid "Save New Project As" #~ msgstr "Salva nuovo progetto come" #~ msgid "Kexi Relation Design" #~ msgstr "Progettazione relazioni di Kexi" #~ msgid "A kexi relation design shape" #~ msgstr "Una forma per la progettazione di relazioni di Kexi" #~ msgid "Open Database" #~ msgstr "Apri banca dati" #~ msgid "Relation design tool" #~ msgstr "Strumento progettazione relazioni" #~ msgid "Open CSV Data File" #~ msgstr "Apri file CSV" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Trova" #~ msgid "" #~ "Database creation for everyone\n" #~ "\n" #~ "This application is a part of the Calligra Suite." #~ msgstr "" #~ "Creazione di banche dati per tutti\n" #~ "\n" #~ "Questa applicazione è parte della suite Calligra." #~ msgid "© 2002-2013, The Kexi Team" #~ msgstr "© 2002-2013, la squadra di Kexi" #~ msgid "" #~ "This software is developed by Kexi Team - an international group\n" #~ "of independent developers." #~ msgstr "" #~ "Questo software è sviluppato dalla squadra di Kexi - un gruppo\n" #~ "internazionale di sviluppatori indipendenti." #~ msgid "" #~ "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported " #~ "version, MS Windows version" #~ msgstr "" #~ "Responsabile e sviluppatore del progetto, progettazione, KexiDB, versione " #~ "supportata commercialmente, versione per MS Windows" #~ msgid "PostgreSQL database driver, Migration and Reporting modules" #~ msgstr "" #~ "Driver per banche dati PostgreSQL, moduli di migrazione e di rapporto" #~ msgid "" #~ "Users Manual for Kexi 2, main window improvements, numerous bug repors" #~ msgstr "" #~ "Manuale degli utenti di Kexi 2, miglioramenti alla finestra principale, " #~ "varie segnalazioni di bug" #~ msgid "" #~ "Sybase/MS SQL Server database drivers, xBase migration plugin, " #~ "improvements for KexiDB" #~ msgstr "" #~ "Driver per banche dati Sybase/MS SQL Server, estensione per migrazione " #~ "xBase, miglioramenti a KexiDB" #~ msgid "" #~ "Skip displaying startup dialog window.\n" #~ "If there is no project name specified to open,\n" #~ "an empty application window will appear." #~ msgstr "" #~ "Salta la finestra di dialogo di avvio.\n" #~ "Se non si specifica il nome di un progetto da aprire,\n" #~ "apparirà una finestra dell'applicazione vuota." #~ msgid "" #~ "Start fullscreen\n" #~ "Start Kexi in full screen mode to occupy the\n" #~ "whole screen area by hiding window decorations,\n" #~ "such as a title bar." #~ msgstr "" #~ "Avvia a tutto schermo\n" #~ "Avvia Kexi in modalità a tutto schermo per usare\n" #~ "l'intero schermo nascondendo le decorazioni delle\n" #~ "finestre, come ad esempio la barra del titolo." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avviso" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Non mostrare più questo messaggio" #~ msgid "" #~ "Incompatible plugin \"%1\" version: found version %2, expected version %3." #~ msgstr "" #~ "Versione incompatibile dell'estensione «%1»: trovata la versione %2, " #~ "attesa la versione %3." #~ msgid "Error while loading plugin \"%1\"" #~ msgstr "Errore nel caricare l'estensione «%1»" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No %1 service type installed. Check your " #~ "%2 installation. The application will be " #~ "closed." #~ msgstr "" #~ "Non è installato nessun servizio di tipo «%1. " #~ "Controlla la tua installazione di %2. " #~ "L'applicazione verrà chiusa." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Missing or invalid default %1 configuration " #~ "(no %2 key). Check your %1 installation. The application will be closed." #~ msgstr "" #~ "La configurazione predefinita di %1 è mancante " #~ "o non valida (la chiave %2 non è presente). " #~ "Controlla la tua installazione di %2. " #~ "L'applicazione verrà chiusa." #~ msgid "No plugin for class \"%1\"" #~ msgstr "Nessuna estensione per la classe «%1»" #~ msgid "" #~ "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi and " #~ "cannot be opened.

It is an SQLite file created using other tools." #~ msgstr "" #~ "Il progetto per banca dati %1 non sembra essere stato creato con Kexi e " #~ "non può essere aperto.

È un file SQLite creato usando altri " #~ "strumenti." #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in object \"%1\". Do you want to save these " #~ "changes before switching to other view?" #~ msgstr "" #~ "Ci sono modifiche non salvate nell'oggetto «%1». Vuoi salvare queste " #~ "modifiche prima di passare a un'altra vista?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group widgets" #~ msgstr "Raggruppa oggetti" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets in a Grid" #~ msgstr "Raggruppa gli oggetti in una griglia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change layout of widget \"%1\"" #~ msgstr "Cambia lo schema dell'oggetto «%1»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Horizontally" #~ msgstr "Raggruppa oggetti orizzontalmente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically" #~ msgstr "Raggruppa oggetti verticalmente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Horizontally in a Splitter" #~ msgstr "Raggruppa gli oggetti orizzontalmente in un divisore" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically in a Splitter" #~ msgstr "Raggruppa gli oggetti verticalmente in un divisore" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets By Rows" #~ msgstr "Raggruppa gli oggetti per riga" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically By Columns" #~ msgstr "Raggruppa gli oggetti verticalmente per colonna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Break Layout: \"%1\"" #~ msgstr "Spezza lo schema: «%1»" #~ msgid "Button Group" #~ msgstr "Gruppo di pulsanti" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "buttonGroup" #~ msgstr "gruppoPulsanti" #~ msgid "Widget Stack" #~ msgstr "Pila di oggetti" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "tabWidget" #~ msgstr "oggettoScheda" #~ msgid "Basic container" #~ msgstr "Contenitore di base" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "container" #~ msgstr "contenitore" #~ msgid "An empty container with no frame" #~ msgstr "Un contenitore vuoto senza riquadri" #~ msgid "Grid Box" #~ msgstr "Riquadro con griglia" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "groupBox" #~ msgstr "riquadroDiGruppo" #~ msgid "A simple container to group buttons" #~ msgstr "Un semplice contenitore per raggruppare pulsanti" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "frame" #~ msgstr "riquadro" #~ msgid "A simple frame container" #~ msgstr "Un semplice riquadro contenitore" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "widgetStack" #~ msgstr "pilaDiOggetti" #~ msgid "A container with multiple pages" #~ msgstr "Un contenitore con più pagine" #~ msgid "A simple container to group widgets horizontally" #~ msgstr "Un semplice contenitore per raggruppare gli oggetti orizzontalmente" #~ msgid "A simple container to group widgets vertically" #~ msgstr "Un semplice contenitore per raggruppare gli oggetti verticalmente" #~ msgid "A simple container to group widgets in a grid" #~ msgstr "Un semplice contenitore per raggruppare gli oggetti in una griglia" #~ msgid "A simple container to group widgets by rows" #~ msgstr "Un semplice contenitore per raggruppare gli oggetti in righe" #~ msgid "A simple container to group widgets by columns" #~ msgstr "Un semplice contenitore per raggruppare gli oggetti in colonne" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titolo" #~ msgid "Horizontal Box" #~ msgstr "Riquadro orizzontale" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Piatto" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "horizontalBox" #~ msgstr "riquadroOrizzontale" #~ msgid "Current Page" #~ msgstr "Pagina corrente" #~ msgctxt "Tab Widget's Elide Mode" #~ msgid "Elide Mode" #~ msgstr "Modalità di elisione" #~ msgctxt "Tab Widget uses scroll buttons" #~ msgid "Scroll Buttons" #~ msgstr "Pulsanti di scorrimento" #~ msgid "Vertical Box" #~ msgstr "Riquadro verticale" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "verticalBox" #~ msgstr "riquadroVerticale" #~ msgctxt "for Tab Shape" #~ msgid "Rounded" #~ msgstr "Arrotondata" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "gridBox" #~ msgstr "riquadroConGriglia" #~ msgid "Splitter" #~ msgstr "Divisore" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "splitter" #~ msgstr "divisore" #~ msgid "A container that enables user to resize its children" #~ msgstr "Un contenitore che permette all'utente di ridimensionarne i figli" #~ msgid "Row Layout" #~ msgstr "Schema per righe" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "rowLayout" #~ msgstr "schemaRighe" #~ msgid "Column Layout" #~ msgstr "Schema per colonne" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "columnLayout" #~ msgstr "schemaColonne" #~ msgid "Sub Form" #~ msgstr "Sottomodulo" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "subForm" #~ msgstr "sottoModulo" #~ msgid "A form widget included in another Form" #~ msgstr "Un oggetto per moduli incluso in un altro modulo" #~ msgctxt "for Tab Shape" #~ msgid "Triangular" #~ msgstr "Triangolare" #~ msgctxt "" #~ "This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ " #~ "contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "form" #~ msgstr "modulo" #~ msgid "Custom Widget" #~ msgstr "Oggetto personalizzato" #~ msgctxt "" #~ "This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ " #~ "contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "customWidget" #~ msgstr "oggettoPersonalizzato" #~ msgid "A custom or non-supported widget" #~ msgstr "Un oggetto personalizzato o non supportato" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "label" #~ msgstr "etichetta" #~ msgid "A widget to display text" #~ msgstr "Un oggetto per visualizzare del testo" #~ msgid "Picture Label" #~ msgstr "Etichetta per immagini" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "picture" #~ msgstr "immagine" #~ msgid "A widget to display pictures" #~ msgstr "Un oggetto per visualizzare delle immagini" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "lineEdit" #~ msgstr "casellaTesto" #~ msgid "A widget to input text" #~ msgstr "Un oggetto per inserire del testo" #~ msgid "Spring" #~ msgstr "Molla" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "spring" #~ msgstr "molla" #~ msgid "A spring to place between widgets" #~ msgstr "Una molla da mettere tra gli oggetti" #~ msgid "Push Button" #~ msgstr "Pulsante" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "button" #~ msgstr "pulsante" #~ msgid "A simple push button to execute actions" #~ msgstr "Un semplice pulsante per eseguire azioni" #~ msgid "Option Button" #~ msgstr "Pulsante di opzione" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "optionButton" #~ msgstr "pulsanteOpzione" #~ msgid "An option button with text or pixmap label" #~ msgstr "Un pulsante di opzione con etichetta testuale o grafica" #~ msgid "Check Box" #~ msgstr "Casella" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "checkBox" #~ msgstr "casella" #~ msgid "A check box with text or pixmap label" #~ msgstr "Una casella con etichetta testuale o grafica" #~ msgid "Spin Box" #~ msgstr "Casella numerica" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "spinBox" #~ msgstr "casellaNumerica" #~ msgid "A spin box widget" #~ msgstr "Una casella numerica" #~ msgid "Combo Box" #~ msgstr "Casella combinata" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "comboBox" #~ msgstr "casellaCombinata" #~ msgid "List Box" #~ msgstr "Casella elenco" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "listBox" #~ msgstr "casellaElenco" #~ msgid "A simple list widget" #~ msgstr "Un semplice oggetto elenco" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "listWidget" #~ msgstr "oggettoElenco" #~ msgid "A list (or tree) widget" #~ msgstr "Un oggetto elenco (o albero)" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "textEditor" #~ msgstr "editorDiTesto" #~ msgid "A simple single-page rich text editor" #~ msgstr "Un semplice editor di testo ricco a pagina singola" #~ msgid "A progress indicator widget" #~ msgstr "Un indicatore di avanzamento" #~ msgid "Time Widget" #~ msgstr "Oggetto ora" #~ msgid "Line Edit" #~ msgstr "Casella di testo" #~ msgid "Slider" #~ msgstr "Cursore" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "slider" #~ msgstr "cursore" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "line" #~ msgstr "linea" #~ msgid "Insert &Horizontal Spring" #~ msgstr "Inserisci una molla &orizzontale" #~ msgid "A horizontal slider" #~ msgstr "Un cursore orizzontale" #~ msgid "Progress Bar" #~ msgstr "Barra di avanzamento" #~ msgid "Insert &Vertical Spring" #~ msgstr "Inserisci una molla &verticale" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "progressBar" #~ msgstr "barraAvanzamento" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "dateWidget" #~ msgstr "oggettoData" #~ msgid "A widget to input and display a date" #~ msgstr "Un oggetto per inserire e visualizzare una data" #~ msgctxt "Button is checkable" #~ msgid "Checkable" #~ msgstr "Marcabile" #~ msgid "Auto Repeat" #~ msgstr "Ripetizione automatica" #~ msgctxt "Auto Repeat Button's Delay" #~ msgid "Auto Rep. Delay" #~ msgstr "Ritardo di ripetizione automatica" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "timeWidget" #~ msgstr "oggettoOra" #~ msgid "A widget to input and display a time" #~ msgstr "Un oggetto per inserire e visualizzare l'ora" #~ msgctxt "Auto Repeat Button's Interval" #~ msgid "Auto Rep. Interval" #~ msgstr "Intervallo di ripetizione automatica" #~ msgctxt "Echo mode for Line Edit widget eg. Normal, NoEcho, Password" #~ msgid "Echo Mode" #~ msgstr "Modalità eco" #~ msgid "Date/Time Widget" #~ msgstr "Oggetto data/ora" #~ msgctxt "Checked checkbox" #~ msgid "Checked" #~ msgstr "Marcato" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "dateTimeWidget" #~ msgstr "oggettoDataOra" #~ msgid "A widget to input and display a time and a date" #~ msgstr "Un oggetto per inserire e visualizzare l'ora e la data" #~ msgctxt "Tristate checkbox" #~ msgid "Tristate" #~ msgstr "A tre stati" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Editor di testo" #~ msgid "Toggle" #~ msgstr "Commuta" #~ msgid "Auto Default" #~ msgstr "Predefinito automatico" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinito" #~ msgctxt "Password Mode for line edit" #~ msgid "Password Mode" #~ msgstr "Modalità password" #~ msgctxt "Squeezed Text Mode for line edit" #~ msgid "Squeezed Text" #~ msgstr "Testo schiacciato" #~ msgid "Date Widget" #~ msgstr "Oggetto data" #~ msgid "Size Type" #~ msgstr "Tipo dimensione" #~ msgctxt "For Word Wrap Policy" #~ msgid "At Word Boundary" #~ msgstr "Al confine delle parole" #~ msgctxt "For Word Wrap Policy" #~ msgid "Anywhere" #~ msgstr "Dovunque" #~ msgctxt "For Word Wrap Policy" #~ msgid "At Word Boundary If Possible" #~ msgstr "Al confine delle parole se possibile" #~ msgctxt "For Word Wrap Position" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuna" #~ msgctxt "For Word Wrap Position" #~ msgid "Widget's Width" #~ msgstr "Dimensione dell'oggetto" #~ msgctxt "For Word Wrap Position" #~ msgid "In Pixels" #~ msgstr "In pixel" #~ msgctxt "For Word Wrap Position" #~ msgid "In Columns" #~ msgstr "In colonne" #~ msgctxt "Show Scroll Bar As Needed" #~ msgid "As Needed" #~ msgstr "Secondo necessità" #~ msgctxt "Scroll Bar Always Off" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "Sempre assente" #~ msgctxt "Scroll Bar Always On" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "Sempre presente" #~ msgid "Column 1" #~ msgstr "Colonna 1" #~ msgid "List Widget" #~ msgstr "Oggetto elenco" #~ msgid "Layout Direction" #~ msgstr "Direzione dello schema" #~ msgid "" #~ "Could not rename widget \"%1\" to \"%2\" because \"%3\" is not a valid " #~ "name (identifier) for a widget.\n" #~ msgstr "" #~ "Impossibile rinominare l'oggetto «%1» in «%2» perché «%3» non è un nome " #~ "valido (identificativo) per un oggetto.\n" #~ msgid "" #~ "Could not rename widget \"%1\" to \"%2\" because a widget with the name " #~ "\"%3\" already exists.\n" #~ msgstr "" #~ "Impossibile rinominare l'oggetto «%1» in «%2» perché esiste già un " #~ "oggetto avente nome «%3».\n" #~ msgid "Layout Margin" #~ msgstr "Margine dello schema" #~ msgctxt "Tab/Click/MouseWheel (HINT: for Focus)" #~ msgid "Tab/Click/MouseWheel" #~ msgstr "Tab/clic/rotellina del mouse" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventi" #~ msgid "" #~ "Cannot create the layout.\n" #~ "All selected widgets must have the same parent." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare lo schema.\n" #~ "Tutti gli oggetti selezionati devono avere lo stesso genitore." #~ msgid "Container's Layout" #~ msgstr "Schema del contenitore" #~ msgid "Layout Spacing" #~ msgstr "Spaziatura dello schema" #~ msgid "*.ui|Qt Designer UI Files" #~ msgstr "*.ui|File dell'interfaccia di Qt Designer" #~ msgid "Show Page Setup" #~ msgstr "Mostra impostazione pagina" #~ msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:" #~ msgstr "&Seleziona l'azione da eseguire dopo il clic sul pulsante «%1»:" #~ msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:" #~ msgstr "&Seleziona la macro da eseguire dopo il clic sul pulsante «%1»:" #~ msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:" #~ msgstr "&Seleziona lo script da eseguire dopo il clic sul pulsante «%1»:" #~ msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:" #~ msgstr "&Seleziona l'oggetto da aprire dopo il clic sul pulsante «%1»:" #~ msgid "Assigning Action to Button" #~ msgstr "Assegna azione al pulsante" #~ msgid "Edit Rich Text" #~ msgstr "Modifica testo ricco" #~ msgid "Edit Tab Order" #~ msgstr "Modifica l'ordine delle tabulazioni" #~ msgid "Edit Contents of %1" #~ msgstr "Modifica contenuti di %1" #~ msgid "Replace in \"%1\"" #~ msgstr "Sostituisci in «%1»" #~ msgid "Find in \"%1\"" #~ msgstr "Trova in «%1»" #~ msgid "&Look in:" #~ msgstr "&Cerca in:" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Su" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Giù" #~ msgid "All Rows" #~ msgstr "Tutte le righe" #~ msgid "Any Part of Field" #~ msgstr "Qualsiasi parte del campo" #~ msgid "Whole Field" #~ msgstr "Intero campo" #~ msgid "Start of Field" #~ msgstr "Inizio del campo" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "&Distingui maiuscole" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Solo parole intere" #~ msgid "Download example databases from the Internet" #~ msgstr "Scarica banche dati di esempio da Internet" #~ msgid "Downloads example databases from the Internet." #~ msgstr "Scarica banche dati di esempio da Internet." #~ msgid "&Relationships..." #~ msgstr "&Relazioni..." #~ msgid "Project relationships" #~ msgstr "Relazioni del progetto" #~ msgid "Shows project relationships." #~ msgstr "Mostra le relazioni del progetto." #~ msgid "Page Set&up..." #~ msgstr "I&mpostazione pagina..." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Impostazioni..." #~ msgid "" #~ "Saves object changes from currently selected window under a new name " #~ "(within the same project)." #~ msgstr "" #~ "Salva le modifiche dell'oggetto dalla finestra attualmente selezionata " #~ "con un nuovo nome (all'interno dello stesso progetto)." #~ msgid "Import data from an external source into this database" #~ msgstr "Importa dati da una fonte esterna in questa banca dati" #~ msgid "&Download Example Databases..." #~ msgstr "Scarica banche &dati di esempio..." #~ msgid "Print data from the active table or query" #~ msgstr "Stampa i dati dalla tabella o interrogazione attiva" #~ msgid "Show print preview for the active table or query" #~ msgstr "Mostra anteprima di stampa della tabella o interrogazione attiva" #~ msgid "Show page setup for printing the active table or query" #~ msgstr "" #~ "Mostra l'impostazione pagina per la stampa della tabella o interrogazione " #~ "attiva" #~ msgid "Prints data from the active table or query." #~ msgstr "Stampa i dati dalla tabella o interrogazione attiva." #~ msgid "Shows print preview for the active table or query." #~ msgstr "Mostra anteprima di stampa della tabella o interrogazione attiva." #~ msgid "Shows page setup for printing the active table or query." #~ msgstr "" #~ "Mostra la pagina di impostazione per la stampa della tabella o " #~ "interrogazione attiva." #~ msgid "Pastes clipboard data to a table." #~ msgstr "Incolla gli appunti come tabella." #~ msgid "Delete currently selected record" #~ msgstr "Elimina il record attualmente selezionato" #~ msgid "Deletes currently selected record." #~ msgstr "Elimina il record attualmente selezionato." #~ msgid "Lets you configure shortcut keys." #~ msgstr "Ti fa configurare i tasti di scorciatoia." #~ msgid "Kexi settings" #~ msgstr "Impostazioni di Kexi" #~ msgid "Lets you to view and change Kexi settings." #~ msgstr "Ti permette di vedere e cambiare le impostazioni di Kexi." #~ msgid "Give Feedback..." #~ msgstr "Fornisci feedback..." #~ msgid "Show Help Menu" #~ msgstr "Mostra menu aiuto" #~ msgid "printing" #~ msgstr "stampa" #~ msgid "making print preview for" #~ msgstr "creazione anteprima di stampa per" #~ msgid "cannot make print preview of object" #~ msgstr "impossibile creare anteprima di stampa per l'oggetto" #~ msgid "cannot print object" #~ msgstr "impossibile stampare oggetto" #~ msgid "Project Properties" #~ msgstr "Proprietà del progetto" #~ msgid "Save Object As" #~ msgstr "Salva oggetto come" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object." #~ msgstr "" #~ "Premendo questo pulsante salverai tutte le modifiche recenti per " #~ "l'oggetto «%1»." #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" " #~ "object." #~ msgstr "" #~ "Premendo questo pulsante annullerai tutte le modifiche recenti per " #~ "l'oggetto «%1»." #~ msgid "" #~ "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" " #~ "object." #~ msgstr "" #~ "Premendo questo pulsante ignorerai tutte le modifiche non salvate per " #~ "l'oggetto «%1»." #~ msgid "Do you want to save changes before printing?" #~ msgstr "Vuoi salvare le modifiche prima della stampa?" #~ msgid "Do you want to save changes before making print preview?" #~ msgstr "Vuoi salvare le modifiche prima dell'anteprima di stampa?" #~ msgid "Do you want to save changes before showing page setup?" #~ msgstr "Vuoi salvare le modifiche prima di vedere l'impostazione di pagina?" #~ msgid "" #~ "Before renaming object %1 it should be closed." #~ "Do you want to close it?" #~ msgstr "" #~ "Prima di rinominare l'oggetto %1, questo deve " #~ "essere chiuso.Vuoi chiuderlo?" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Chiudi finestra" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete:\n" #~ "%1\n" #~ "If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion." #~ msgstr "" #~ "Vuoi eliminare definitivamente:\n" #~ "%1\n" #~ "Se fai clic su «Elimina» non potrai annullare l'eliminazione." #~ msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode." #~ msgstr "Impossibile avviare il progetto «%1» in modalità Finale." #~ msgid "No Final Mode data found." #~ msgstr "Nessun dato per la modalità Finale trovato." #~ msgid "Error reading Final Mode data." #~ msgstr "Errore durante la lettura dei dati per la modalità Finale." #~ msgid "Specified plugin does not exist." #~ msgstr "Il modulo componente specificato non esiste." #~ msgid "Specified object could not be opened." #~ msgstr "Impossibile aprire l'oggetto specificato." #~ msgid "" #~ "Task-based tabbed toolbar groups commands for application using tabs." #~ msgstr "" #~ "La barra degli strumenti a schede basate sulle attività raggruppa i " #~ "comandi per le applicazioni usando le schede." #~ msgid "Shows bug reporting tool for Kexi application." #~ msgstr "Mostra lo strumento per la segnalazione di bug per Kexi." #~ msgid "Activates \"What's This\" tool." #~ msgstr "Attiva lo strumento «Che cos'è»." #~ msgid "Shows information about K Desktop Environment." #~ msgstr "Mostra informazioni su KDE." #~ msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgstr " Riga: %1 Colonna: %2 " #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Nuovo progetto" #~ msgid "" #~ "Kexi will create a new database project. Select blank database or " #~ "template." #~ msgstr "" #~ "Kexi creerà un nuovo progetto di banca dati. Seleziona una banca dati " #~ "vuota o un modello." #~ msgid "Database for collecting and managing contacts" #~ msgstr "Banca dati per raccogliere e gestire contatti" #~ msgid "Database for collecting movies" #~ msgstr "Banca dati per raccogliere film" #~ msgid "Office Templates" #~ msgstr "Modelli per ufficio" #~ msgid "Storage Method" #~ msgstr "Metodo di memorizzazione" #~ msgid "Select a storage method which will be used to store the new project." #~ msgstr "" #~ "Seleziona un metodo di memorizzazione da usare per memorizzare il nuovo " #~ "progetto." #~ msgid "Project Title & Filename" #~ msgstr "Titolo e nome del file del progetto" #~ msgid "" #~ "Enter title for the new project. Filename will be created automatically " #~ "based on the title. You can change the filename too." #~ msgstr "" #~ "Inserisci il titolo per il nuovo progetto. Il nome del file sarà generato " #~ "automaticamente in base al titolo; è possibile modificarlo." #~ msgid "Enter project title." #~ msgstr "Inserisci il titolo del progetto." #~ msgid "" #~ "Enter valid project filename. The file should be located on this computer." #~ msgstr "" #~ "Inserisci un nome di file valido di progetto. Il file deve essere " #~ "presente in questo computer." #~ msgid "Creating Project" #~ msgstr "Creazione di progetto" #~ msgid "Please wait while the project is created." #~ msgstr "Attenti mentre il progetto viene creato." #~ msgid "" #~ "Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi " #~ "project.

Here you may also add, edit or remove connections from the " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Seleziona la connessione a un server banca dati che vuoi usare per creare " #~ "un nuovo progetto Kexi.

Qui puoi anche aggiungere, modificare o " #~ "rimuovere le connessioni dall'elenco." #~ msgid "Project Title & Database Name" #~ msgstr "Titolo del progetto e nome della banca dati" #~ msgid "" #~ "Enter title for the new project. Database name will be created " #~ "automatically based on the title. You can change the database name too." #~ msgstr "" #~ "Inserisci il titolo per il nuovo progetto. Il nome della banca dati sarà " #~ "generato automaticamente in base al titolo; è possibile modificarlo." #~ msgid "Existing project databases on %1 (%2) database server:" #~ msgstr "Banche dati del progetto esistenti sul server %1 (%2):" #~ msgid "Open Project" #~ msgstr "Apri progetto" #~ msgid "" #~ "Select project to open. You can choose project stored in file or on " #~ "database server." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il progetto da aprire. Puoi scegliere un progetto memorizzato " #~ "in un file o su server banca dati." #~ msgid "Projects Stored in File" #~ msgstr "Progetti memorizzati su file" #~ msgid "Projects Stored on Database Server" #~ msgstr "Progetti memorizzati su server banca dati" #~ msgid "" #~ "Select database server's connection with project you wish to open. " #~ "

Here you may also add, edit or remove connections from the list." #~ msgstr "" #~ "Seleziona la connessione a un server banca dati con un progetto che vuoi " #~ "aprire.

Qui puoi anche aggiungere, modificare o rimuovere le " #~ "connessioni dall'elenco." #~ msgid "Open Project on Database Server" #~ msgstr "Apri progetto sul server banca dati" #~ msgid "Select project on database server %1 (%2) to open." #~ msgstr "" #~ "Seleziona un progetto da aprire sul server di banche dati %1 (%2):" #~ msgid "Database Password" #~ msgstr "Password della banca dati" #~ msgctxt " database" #~ msgid "%1 database" #~ msgstr "Banca dati %1" #~ msgid "Project title:" #~ msgstr "Titolo del progetto:" #~ msgid "" #~ "Could not read connection information from connection shortcut file " #~ "\"%1\".

Check whether the file has valid contents." #~ msgstr "" #~ "Impossibile leggere informazioni di connessione dal file di scorciatoia " #~ "«%1».

Controlla che il file abbia un contenuto valido." #~ msgid "" #~ "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Hai specificato un argomento non valido («%1») per l'opzione da riga di " #~ "comando «type»." #~ msgid "You have specified invalid port number \"%1\"." #~ msgstr "Hai specificato un numero di porta non valido «%1»." #~ msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options." #~ msgstr "Hai usato entrambe le opzioni di avviamento «createdb» e «dropdb»." #~ msgid "" #~ "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options." #~ msgstr "Hai usato entrambe le opzioni di avvio «user-mode» e «design-mode»." #~ msgid "" #~ "Database driver for this file type not found.\n" #~ "Detected MIME type: %1" #~ msgstr "" #~ "Non è stato trovato il driver di banca dati per questo tipo di file.\n" #~ "Rilevato tipo MIME: %1" #~ msgid "" #~ "Could not load list of available projects for %1 database server." #~ msgstr "" #~ "Impossibile caricare la lista dei progetti disponibili per il server di " #~ "banche dati %1." #~ msgid "" #~ "Failed saving connection data to\n" #~ "\"%1\" file." #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare i dati di connessione nel\n" #~ "file «%1»." #~ msgid "Create From Template" #~ msgstr "Crea da modello" #~ msgid "Open Recent Project" #~ msgstr "Apri un progetto recente" #~ msgid "Click \"OK\" button to proceed." #~ msgstr "Fai clic su «OK» per proseguire." #~ msgid "New Database Project From Template" #~ msgstr "Nuovo progetto da modello" #~ msgid "" #~ "Kexi will create a new database project using selected template.\n" #~ "Select template and click \"OK\" button to proceed." #~ msgstr "" #~ "Kexi creerà un nuovo progetto banca dati usando il modello selezionato.\n" #~ "Seleziona un modello e premi «OK» per procedere." #~ msgid "Welcome to Kexi" #~ msgstr "Benvenuto in Kexi" #~ msgid "Select one of the recently used projects to open." #~ msgstr "Seleziona uno dei progetti usati di recente per aprirlo." #~ msgid "" #~ "

Kexi may be totally free, but its development is costly.
Power, hardware, office space, internet access, traveling for meetings - " #~ "everything costs.

Direct donation is the easiest and fastest way to " #~ "efficiently support the Kexi Project. Everyone, regardless of any degree " #~ "of involvement can do so.

What do you receive for your donation? " #~ "Kexi will become more feature-full and stable as contributors will be " #~ "able to devote more time to Kexi. Not only can you expect new features, " #~ "but you can also have an influence on what features are added!

Currently we are accepting donations through BountySource (a " #~ "funding platform for open-source software) using secure PayPal, Bitcoin " #~ "and Google Wallet transfers.

Contact us at http://community.kde.org/" #~ "Kexi/Contact for more information.

Thanks for your support!

" #~ msgstr "" #~ "

Kexi può essere totalmente libero, ma il suo sviluppo è costoso.
Energia, hardware, spazio d'ufficio, accesso ad internet, viaggi " #~ "per le riunioni - tutto costa.

Una donazione diretta è il modo più " #~ "semplice e veloce per supportare in modo efficiente il Progetto Kexi. " #~ "Tutti possono farlo, indipendentemente dal livello di partecipazione al " #~ "progetto.

Cosa riceverai per la tua donazione? Kexi diventerà " #~ "ancora più ricco di funzionalità e stabile perché i contributori potranno " #~ "dedicarvi più tempo. Non solo puoi aspettarti nuove funzionalità, ma puoi " #~ "anche influire su quali di esse saranno aggiunte!

Attualmente " #~ "accettiamo donazioni tramite BountySource (una piattaforma di " #~ "raccolta fondi per software open source) tramite trasferimenti sicuri " #~ "PayPal, Bitcoin e Google Wallet.

Contattaci tramite http://" #~ "community.kde.org/Kexi/Contact per maggiori informazioni.

Grazie " #~ "per il supporto!

" #~ msgid "Table Name" #~ msgstr "Nome della tabella" #~ msgid "Advanced Import Options" #~ msgstr "Opzioni di importazione avanzate" #~ msgid "Object Name Exists" #~ msgstr "Il nome dell'oggetto esiste" #~ msgid "" #~ "An object with this name already exists, please change the table name to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Esiste già un oggetto con questo nome, cambia il nome della tabella per " #~ "continuare." #~ msgid "" #~ "Table importing wizard allows you to import a table from an existing " #~ "database into the current Kexi database." #~ msgstr "" #~ "L'assistente per l'importazione di tabelle ti permette di importare una " #~ "tabella da una banca dati esistente nella banca dati attuale di Kexi." #~ msgid "" #~ "Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this " #~ "wizard." #~ msgstr "" #~ "Fai clic sul pulsante «Successivo» per continuare o «Annulla» per " #~ "terminare la procedura guidata." #~ msgid "Welcome to the Table Importing Wizard" #~ msgstr "Benvenuto nell'assistente per l'importazione di tabelle" #~ msgid "Alter the Detected Design" #~ msgstr "Modifica il progetto rilevato" #~ msgid "" #~ "All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to " #~ "start importing.\n" #~ "\n" #~ "Depending on size of the tables this may take some time.\n" #~ "\n" #~ "You have chosen to import the following table:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Sono state raccolte tutte le informazioni necessarie. Fai clic su " #~ "«Successivo» per iniziare l'importazione.\n" #~ "\n" #~ "Può richiedere un po' di tempo in base alle dimensioni delle tabelle.\n" #~ "\n" #~ "Hai scelto di importare la seguente tabella:\n" #~ "\n" #~ msgid "Unable to create table [%1]" #~ msgstr "Impossibile creare la tabella [%1]" #~ msgid "Import Database" #~ msgstr "Importa banca dati" #~ msgid "" #~ "Database Importing wizard is about to import \"%1\" database " #~ "(connection %2) into a Kexi database." #~ msgstr "" #~ "L'assistente per l'importazione di banche dati sta per importare la " #~ "banca dati «%1» (connessione %2) in una banca dati di Kexi." #~ "" #~ msgid "" #~ "Database Importing wizard is about to import \"%1\" file " #~ "of type \"%2\" into a Kexi database." #~ msgstr "" #~ "L'assistente per l'importazione di banche dati sta per importare il " #~ "file «%1» di tipo «%2» in una banca dati di Kexi." #~ msgid "" #~ "Database Importing wizard allows you to import an existing database into " #~ "a Kexi database." #~ msgstr "" #~ "L'assistente per l'importazione di banche dati ti permette di importare " #~ "una banca dati esistente in una banca dati di Kexi." #~ msgid "Welcome to the Database Importing Wizard" #~ msgstr "Benvenuto nell'assistente per l'importazione di banche dati" #~ msgid "Destination project's title:" #~ msgstr "Titolo del progetto di destinazione:" #~ msgid "Select Destination Database Project's Title" #~ msgstr "Seleziona il titolo del progetto di banca dati di destinazione" #~ msgid "Select Location for Destination Database" #~ msgstr "Seleziona la posizione della banca dati di destinazione" #~ msgid "Structure and data" #~ msgstr "Struttura e dati" #~ msgid "Structure only" #~ msgstr "Solo struttura" #~ msgid "Following problems were found with the data you entered:" #~ msgstr "Sono stati rilevati i seguenti problemi nei dati che hai inserito:" #~ msgid "Please click 'Back' button and correct these errors." #~ msgstr "Fai clic sul pulsante «Indietro» e correggi questi errori." #~ msgid "" #~ "All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to " #~ "start importing.\n" #~ "\n" #~ "Depending on size of the database this may take some time." #~ msgstr "" #~ "Sono state raccolte tutte le informazioni necessarie. Fai clic su " #~ "«Avanti» per iniziare l'importazione.\n" #~ "\n" #~ "Può richiedere alcuni minuti in base alle dimensioni della banca dati." #~ msgid "" #~ "

Import failed.

%1

%2

You can click \"Back\" button and try " #~ "again.

" #~ msgstr "" #~ "

Importazione non riuscita.

%1

%2

Fai clic su «Indietro» " #~ "per provare di nuovo.

" #~ msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"." #~ msgstr "La banca dati è stata importata nel progetto Kexi.«%1»." #~ msgid "" #~ "The data type for %1 could not be determined. Please select one of the " #~ "following data types" #~ msgstr "" #~ "Non è stato possibile determinare il tipo di dati di %1. Seleziona uno " #~ "dei seguenti tipi di dati" #~ msgid "Clear widget's data source" #~ msgstr "Pulisci la fonte dati per l'oggetto" #~ msgid "Clear form's data source" #~ msgstr "Pulisci la fonte dati del modulo" #~ msgid "" #~ "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the " #~ "\"Insert\" button" #~ msgstr "" #~ "Seleziona i campi dalla lista sottostante e trascinali in un modulo o fai " #~ "clic sul pulsante «Inserisci»" #~ msgid "Available fields" #~ msgstr "Campi disponibili" #~ msgctxt "Insert selected field into form" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserisci" #~ msgid "Insert selected fields into form" #~ msgstr "Inserisci campi selezionati nel modulo" #~ msgid "Inserts selected fields into form" #~ msgstr "Inserisce i campi selezionati nel modulo" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "form" #~ msgstr "modulo" #~ msgid "A data-aware form widget" #~ msgstr "Un modulo data-aware" #~ msgid "Text Box" #~ msgstr "Casella di testo" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "textBox" #~ msgstr "testo" #~ msgid "A widget for entering and displaying text" #~ msgstr "Un oggetto per inserire e visualizzare del testo" #~ msgid "A simple frame widget" #~ msgstr "Un semplice riquadro" #~ msgctxt "Text Label" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etichetta di testo" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "No Label" #~ msgstr "Nessuna etichetta" #~ msgid "Image Box" #~ msgstr "Immagine" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "image" #~ msgstr "immagine" #~ msgid "Auto Field" #~ msgstr "Campo auto" #~ msgid "" #~ "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit " #~ "the value of a database field of any type." #~ msgstr "" #~ "Un oggetto contenente un editor selezionato automaticamente ed " #~ "un'etichetta per modificare il valore di un qualsiasi tipo di campo di " #~ "una banca dati." #~ msgid "Button" #~ msgstr "Pulsante" #~ msgid "Link Button" #~ msgstr "Pulsante collegamento" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "linkButton" #~ msgstr "pulsanteCollegamento" #~ msgctxt "On: button" #~ msgid "On" #~ msgstr "Attivo" #~ msgid "Label Text Color" #~ msgstr "Colore testo etichetta" #~ msgctxt "(a property name, keep the text narrow!)" #~ msgid "" #~ "Label Background\n" #~ "Color" #~ msgstr "" #~ "Colore sfondo\n" #~ "etichetta" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "Top" #~ msgstr "In alto" #~ msgid "Date Picker" #~ msgstr "Selettore di data" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "datePicker" #~ msgstr "selettoreData" #~ msgid "Label Position" #~ msgstr "Posizione etichetta" #~ msgid "Page Step" #~ msgstr "Passo pagina" #~ msgid "Single Step" #~ msgstr "Passo singolo" #~ msgid "Tick Interval" #~ msgstr "Intervallo marcatori" #~ msgid "Tick Position" #~ msgstr "Posizione marcatori" #~ msgid "Shadow Enabled" #~ msgstr "Ombra abilitata" #~ msgid "Auto Label" #~ msgstr "Etichetta automatica" #~ msgctxt "AutoField editor's type" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "No Ticks" #~ msgstr "Nessun marcatore" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Sopra" #~ msgid "Left" #~ msgstr "A sinistra" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Sinistra" #~ msgid "Below" #~ msgstr "Sotto" #~ msgid "Right" #~ msgstr "A destra" #~ msgid "Both Sides" #~ msgstr "Entrambi i lati" #~ msgctxt "Smoothing when contents are scaled" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Smussatura" #~ msgctxt "Keep Aspect Ratio (short)" #~ msgid "Keep Ratio" #~ msgstr "Mantieni proporzioni" #~ msgctxt "Tristate checkbox, default" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinito" #~ msgctxt "Tristate checkbox, yes" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgctxt "Tristate checkbox, no" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Connect Signals/Slots" #~ msgstr "Connetti segnali e slot" #~ msgid "Form's UI Code" #~ msgstr "Codice UI del modulo" #~ msgid "In &Grid" #~ msgstr "In una &griglia" #~ msgid "Adjust Size" #~ msgstr "Regola la dimensione" #~ msgid "&Horizontally" #~ msgstr "&Orizzontalmente" #~ msgid "&Vertically" #~ msgstr "&Verticalmente" #~ msgid "Horizontally in &Splitter" #~ msgstr "Orizzontalmente in un divi&sore" #~ msgid "Verti&cally in Splitter" #~ msgstr "Verti&calmente in un divisore" #~ msgid "&Break Layout" #~ msgstr "Spe&zza lo schema" #~ msgid "Design of form \"%1\" has been modified." #~ msgstr "Il progetto del modulo «%1» è stato modificato." #~ msgid "Form \"%1\" already exists." #~ msgstr "Il modulo «%1» esiste già." #~ msgid "Layout Widgets" #~ msgstr "Disponi gli oggetti" #~ msgid "Other Widgets" #~ msgstr "Altri oggetti" #~ msgid "Click to show actions for \"%1\" image box" #~ msgstr "Fai clic per mostrare le azioni per l'immagine «%1»" #~ msgid "Copy Data From Table to Clipboard" #~ msgstr "Copia dalla tabella negli appunti" #~ msgid "Export Data From Table to CSV File" #~ msgstr "Esporta dalla tabella ad un file CSV" #~ msgid "Copy Data From Query to Clipboard" #~ msgstr "Copia dall'interrogazione negli appunti" #~ msgid "Export Data From Query to CSV File" #~ msgstr "Esporta dall'interrogazione ad un file CSV" #~ msgid "Show Options >>" #~ msgstr "Mostra opzioni >>" #~ msgid "Hide Options <<" #~ msgstr "Nascondi opzioni <<" #~ msgctxt "@title:row" #~ msgid "Column name" #~ msgstr "Nome colonna" #~ msgid "Import CSV Data From File" #~ msgstr "Importa dati CSV da file" #~ msgid "Paste CSV Data From Clipboard" #~ msgstr "Incolla dati CSV dagli appunti" #~ msgid "" #~ "No Primary Key (autonumber) has been defined.\n" #~ "Should it be automatically defined on import (recommended)?\n" #~ "\n" #~ "Note: An imported table without a Primary Key may not be editable " #~ "(depending on database type)." #~ msgstr "" #~ "Chiave primaria (numerazione automatica) non definita.\n" #~ "Deve essere definita automaticamente dopo l'importazione (raccomandato)?\n" #~ "\n" #~ "Nota: una tabella importata senza chiave primaria potrebbe non essere " #~ "modificabile (dipende dal tipo di banca dati)." #~ msgctxt "Add Database Primary Key to a Table" #~ msgid "Add Primary Key" #~ msgstr "Aggiungi chiave primaria" #~ msgctxt "Do Not Add Database Primary Key to a Table" #~ msgid "Do Not Add" #~ msgstr "Non aggiungere" #~ msgid "CSV Import Options" #~ msgstr "Opzioni di importazione CSV" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Totali" #~ msgid "Group by" #~ msgstr "Raggruppa per" #~ msgid "Sum" #~ msgstr "Somma" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Media" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Minimo" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Massimo" #~ msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression." #~ msgstr "" #~ "Descrive un modo per calcolare i totali di un dato campo o espressione." #~ msgid "Design of query \"%1\" has been modified." #~ msgstr "Il progetto dell'interrogazione «%1» è stato modificato." #~ msgid "Query \"%1\" already exists." #~ msgstr "L'interrogazione «%1» esiste già." #~ msgid "Design of report \"%1\" has been modified." #~ msgstr "Il progetto del rapporto «%1» è stato modificato." #~ msgid "Report \"%1\" already exists." #~ msgstr "Il rapporto \"%1\" esiste già." #~ msgid "" #~ "Do you want to execute the script \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Scripts obtained from unknown sources can contain dangerous code." #~ msgstr "" #~ "Vuoi eseguire lo script «%1»?\n" #~ "\n" #~ "Gli script ottenuti da fonti sconosciute potrebbero contenere codice " #~ "pericoloso." #~ msgid "Execute Script?" #~ msgstr "Esegui script?" #~ msgid "Design of script \"%1\" has been modified." #~ msgstr "Il progetto dello script «%1» è stato modificato." #~ msgid "Script \"%1\" already exists." #~ msgstr "Lo script «%1» esiste già." #~ msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\"" #~ msgstr "Modifica la proprietà «%1» per il campo da «%2» a «%3»" #~ msgid "Remove table field \"%1\"" #~ msgstr "Rimuovi il campo «%1»" #~ msgid "Remove empty row at position %1" #~ msgstr "Rimuovi la riga vuota alla posizione %1" #~ msgid "Insert table field \"%1\"" #~ msgstr "Inserisci il campo «%1»" #~ msgid "" #~ "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\"" #~ msgstr "Modifica il nome del campo «%1» con «%2» e il titolo da «%3» a «%4»" #~ msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\"" #~ msgstr "Modifica il tipo di dati per il campo «%1» con «%2»" #~ msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\"" #~ msgstr "Modifica tipo per il campo «%1» con «%2»" #~ msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field." #~ msgstr "" #~ "Impostare la numerazione automatica richiede che la chiave primaria sia " #~ "impostata per il campo corrente." #~ msgid "Previous primary key will be removed." #~ msgstr "La chiave primaria precedente sarà rimossa." #~ msgid "" #~ "Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to " #~ "cancel setting autonumber." #~ msgstr "" #~ "Vuoi creare una chiave primaria per il campo corrente? Fai clic su " #~ "«Annulla» per annullare l'impostazione della numerazione automatica." #~ msgid "Remove autonumber from field \"%1\"" #~ msgstr "Rimuovi numerazione automatica per il campo «%1»" #~ msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\"" #~ msgstr "Imposta la proprietà «%1» per il campo «%2»" #~ msgid "Set primary key for field \"%1\"" #~ msgstr "Imposta chiave primaria per il campo «%1»" #~ msgid "Unset primary key for field \"%1\"" #~ msgstr "Elimina chiave primaria per il campo «%1»" #~ msgid "" #~ "

Table \"%1\" has no primary key defined.

Although a " #~ "primary key is not required, it is needed for creating relations between " #~ "database tables. Do you want to add primary key automatically now?

If you want to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel " #~ "saving table design.

" #~ msgstr "" #~ "

La tabella «%1» non ha una chiave primaria definita.

Sebbene una chiave primaria non sia richiesta, è necessaria per " #~ "creare relazioni tra le tabelle della banca dati. Vuoi aggiungere " #~ "automaticamente una chiave primaria ora?

Se vuoi aggiungere una " #~ "chiave primaria a mano, premi «Annulla» per annullare il salvataggio del " #~ "progetto della tabella.

" #~ msgid "Assign autonumber for field \"%1\"" #~ msgstr "Assegna numerazione automatica al campo «%1»" #~ msgid "Design of table \"%1\" has been modified." #~ msgstr "Il progetto della tabella «%1» è stato modificato." #~ msgid "Table \"%1\" already exists." #~ msgstr "La tabella «%1» esiste già." #~ msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL." #~ msgstr "La condizione della colonna è dichiarata come NON NULLA." #~ msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY." #~ msgstr "La condizione della colonna è dichiarata come NON VUOTA." #~ msgid "" #~ "Select Existing Database Server's Connection From the List Below\n" #~ "

You will see existing Kexi projects available for the selected " #~ "connection. Here you may also add, edit or remove connections from the " #~ "list.\n" #~ msgstr "" #~ "Seleziona una connessione al server banca dati dall'elenco " #~ "sottostante\n" #~ "

Vedrai i progetti Kexi disponibili per la connessione selezionata. Qui " #~ "puoi anche aggiungere, modificare o rimuovere connessioni dall'elenco.\n" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Rimuovi" #~ msgid "Add New Database Connection" #~ msgstr "Aggiungi nuova connessione a banca dati" #~ msgid "Edit Database Connection" #~ msgstr "Modifica connessione alla banca dati" #~ msgid "" #~ "Loads database list from the server, so you can select one using the " #~ "\"Name\" combo box." #~ msgstr "" #~ "Scarica la lista delle banche dati dal server, in modo da selezionarne " #~ "una attraverso la casella «Nome»." #~ msgid "" #~ "Tests database connection. You can ensure that valid connection " #~ "information is provided." #~ msgstr "" #~ "Prova la connessione alla banca dati. Puoi assicurarti che vengono " #~ "fornite informazioni di connessione valide." #~ msgid "Connect to a Database Server" #~ msgstr "Connetti ad un server di banche dati" #~ msgid "Save password in the shortcut file" #~ msgstr "Salva password nel file scorciatoia" #~ msgid "&Title (optional):" #~ msgstr "&Titolo (opzionale):" #~ msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\"" #~ msgid "%1 \"%2\"" #~ msgstr "%1 «%2»" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No database server drivers found " #~ "Connection to a database server requires an appropriate driver " #~ "which you do not have installed. " #~ "Details To obtain database " #~ "drivers please use your Package Manager to search and install packages " #~ "named calligra-kexi-xxxx-driver. " #~ "Please note that your package names could vary slightly according to the " #~ "distribution you use." #~ msgstr "" #~ "Nessun driver per server di banche dati trovato</" #~ "title> <para>La connessione ad un server di banche dati " #~ "richiede un appropriato driver che non hai installato.</" #~ "para> <subtitle>Dettagli</subtitle> " #~ "<para>Per ottenere il driver usa il gestore dei pacchetti per cercare ed " #~ "installare dei pacchetti aventi nome simile a <filename> " #~ "calligra-kexi-xxxx-driver</filename>. Nota che i nomi dei pacchetti " #~ "possono variare lievemente in base alla distribuzione che usi.</para>" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Stampa..." #~ msgid "Print data" #~ msgstr "Stampa dati" #~ msgid "Prints data from the currently selected table or query." #~ msgstr "" #~ "Stampa i dati dalla tabella o interrogazione attualmente selezionata." #~ msgid "Page Setup..." #~ msgstr "Imposta pagina..." #~ msgid "Page setup for data" #~ msgstr "Imposta pagina per i dati" #~ msgid "" #~ "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?" #~ msgstr "Il file «%1» esiste già.<p>Vuoi sostituirlo con uno nuovo?" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "(autonumber)" #~ msgstr "(numerazione automatica)" #~ msgid "The database \"%1\" does not exist." #~ msgstr "La banca dati «%1» non esiste." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Errore sconosciuto." #~ msgid "No connection for cursor open operation specified" #~ msgstr "" #~ "Nessuna connessione specificata per l'operazione di apertura del cursore" #~ msgid "Data not set for migration" #~ msgstr "Dati non impostati per la migrazione" #~ msgid "Could not export back to destination database" #~ msgstr "Impossibile esportare verso la banca dati di destinazione" #~ msgid "" #~ "Could not create table in destination \"%1\". Error reading table \"%2\"." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare una tabella nella destinazione «%1». Errore nella " #~ "lettura della tabella «%2»." #~ msgid "Could not export data to \"%1\"." #~ msgstr "Impossibile esportare dati verso «%1»." #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Inserisci un nome utente e password qui sotto." #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonimo" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Dominio:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Ricorda la password" #~ msgid "Source Database Has Non-Unicode Encoding" #~ msgstr "La banca dati sorgente ha una codifica non-Unicode" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Create new autoform" #~ msgstr "Crea un nuovo modulo automatico" #~ msgctxt "what's this" #~ msgid "Creates new autoform." #~ msgstr "Crea un nuovo modulo automatico." #~ msgid "Record" #~ msgstr "Record" #~ msgid "Insert AutoField widget" #~ msgstr "Inserisci oggetto CampoAuto" #~ msgid "Insert %1 AutoField widgets" #~ msgstr "Inserisci %1 oggetti CampoAuto" #~ msgctxt "Unbound Auto Field" #~ msgid " (unbound)" #~ msgstr " (non assegnato)" #~ msgid "" #~ "This note will appear for a user in the script's source code as a " #~ "comment. Keep every row not longer than 60 characters and use '\n" #~ ".'" #~ msgstr "" #~ "Questa nota apparirà per l'utente nel codice sorgente dello script come " #~ "commento. Mantieni le righe non più lunghe di 60 caratteri e usa '\n" #~ ".'" #~ msgid "Outer Area" #~ msgstr "Area esterna" #~ msgid "" #~ "Outer\n" #~ "Area" #~ msgstr "" #~ "Area\n" #~ "esterna" #~ msgid "Load KDE Icon by Name" #~ msgstr "Carica l'icona di KDE per nome" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "Dimen&sione:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Piccola" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Media" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Grandissima" #~ msgid "Edit Pixmap Collection: %1" #~ msgstr "Modifica la raccolta di pixmap: %1" #~ msgid "&Add File" #~ msgstr "&Aggiungi file" #~ msgid "&Add an Icon" #~ msgstr "&Aggiungi un'icona" #~ msgid "&Remove Selected Item" #~ msgstr "&Rimuovi l'elemento selezionato" #~ msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?" #~ msgstr "Vuoi rimuovere l'elemento «%1» dalla raccolta «%2»?" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Rinomina elemento" #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "Rimuovi elemento" #~ msgid "Select Pixmap From %1" #~ msgstr "Seleziona un pixmap da %1" #~ msgid "Edit Collection..." #~ msgstr "Modifica raccolta..." #~ msgid "Contains a pointer to the currently selected record" #~ msgstr "Contiene un puntatore al record attualmente selezionato" #~ msgid "Record navigator" #~ msgstr "Navigatore record" #~ msgid "Add Record" #~ msgstr "Aggiungi record" #~ msgid "Remove Record" #~ msgstr "Rimuovi record" #~ msgid "" #~ "<para>All required information has now been gathered. Click " #~ "<interface>Next</interface> button to start importing.</" #~ "para><para>Depending on size of the tables this may take some time.</" #~ "para><para>You have chosen to import the following table:</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Sono state raccolte tutte le informazioni necessarie. Fai clic sul " #~ "pulsante <interface>Successivo</interface> per iniziare l'importazione.</" #~ "para><para>Può richiedere un po' di tempo in base alle dimensioni delle " #~ "tabelle.</para><para>Hai scelto di importare la seguente tabella:</para>" #~ msgid "Bug fixes" #~ msgstr "Correzione di bug" #~ msgctxt "File menu" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&File" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.desktop.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.desktop.po (revision 1513638) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.desktop.po (revision 1513639) @@ -1,1417 +1,1411 @@ # translation of desktop_extragear-kdevelop_kdevelop.po to Italian # # Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003. # Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004. # Giovanni Venturi <jumpyj@libero.it>, 2004. # Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Simone Solinas <ksolsim@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. -# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2017. +# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_extragear-kdevelop_kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-05 13:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-11 23:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-07 00:42+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: app/kdevelop.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: app/kdevelop.notifyrc:55 msgctxt "Name" msgid "Process successful" msgstr "Processo riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: app/kdevelop.notifyrc:102 msgctxt "Comment" msgid "Process finished successfully" msgstr "Processo completato con successo" #. +> trunk5 stable5 #: app/kdevelop.notifyrc:151 msgctxt "Name" msgid "Process error" msgstr "Errore del processo" #. +> trunk5 stable5 #: app/kdevelop.notifyrc:199 msgctxt "Comment" msgid "Process finished with errors" msgstr "Processo completato con errori" #. +> trunk5 stable5 #: app/kdevelop.notifyrc:250 msgctxt "Name" msgid "Loading Project" msgstr "Caricamento del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: app/kdevelop.notifyrc:287 msgctxt "Comment" msgid "A project loading process has just started" msgstr "È appena iniziato il caricamento di un progetto" #. +> trunk5 stable5 #: app/kdevelop.notifyrc:326 msgctxt "Name" msgid "Project Loaded Successfully" msgstr "Progetto caricato correttamente" #. +> trunk5 stable5 #: app/kdevelop.notifyrc:364 msgctxt "Comment" msgid "A project has been loaded successfully" msgstr "Un progetto è stato caricato correttamente" #. +> trunk5 stable5 #: app/kdevelop.notifyrc:404 msgctxt "Name" msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #. +> trunk5 stable5 #: app/kdevelop.notifyrc:445 msgctxt "Name" msgid "Breakpoint Hit" msgstr "Breakpoint raggiunto" #. +> trunk5 stable5 #: app/kdevelop.notifyrc:482 msgctxt "Comment" msgid "A Breakpoint has been hit by the debugger" msgstr "Un breakpoint è stato raggiunto dal debugger" #. +> trunk5 stable5 #: app/kdevelop.notifyrc:521 msgctxt "Name" msgid "Watchpoint Hit" msgstr "Watchpoint raggiunto" #. +> trunk5 stable5 #: app/kdevelop.notifyrc:557 msgctxt "Comment" msgid "A Watchpoint has been hit by the debugger" msgstr "Un watchpoint è stato raggiunto dal debugger" #. +> trunk5 stable5 #: app/org.kde.kdevelop.desktop:9 app/org.kde.kdevelop_kdev4.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: app/org.kde.kdevelop.desktop:36 app/org.kde.kdevelop_kdev4.desktop:34 #: plugins/bazaar/org.kde.kdevelop_bzr.desktop:21 #: plugins/git/org.kde.kdevelop_git.desktop:21 #: plugins/subversion/org.kde.kdevelop_svn.desktop:21 msgctxt "GenericName" msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Ambiente di sviluppo integrato" #. +> stable5 #: app/org.kde.kdevelop.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Plugin-extensible IDE for C/C++ and other programming languages" msgstr "IDE estensibile per C/C++ ed altri linguaggi di programmazione" #. +> trunk5 #: app/org.kde.kdevelop.desktop:79 msgctxt "Name" msgid "Open a Session" msgstr "Apri una sessione" #. +> trunk5 stable5 #: app/org.kde.kdevelop_ps.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KDevelop (Pick Session)" msgstr "KDevelop (Scegliere la sessione)" #. +> trunk5 stable5 #: app/org.kde.kdevelop_ps.desktop:33 msgctxt "GenericName" msgid "Integrated Development Environment (Pick Session to start with)" msgstr "" "Ambiente di sviluppo integrato (Scegliere la sessione con cui iniziare)" #. +> stable5 #: app/org.kde.kdevelop_ps.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "" "Plugin-extensible IDE for C/C++ and other programming languages (Pick " "Session to start with)" msgstr "" "IDE estensibile per C/C++ ed altri linguaggi di programmazione (Scegliere la " "sessione con cui iniziare)" #. +> trunk5 stable5 #: app/plasma/applet/package/metadata.desktop:2 #: app/plasma/dataengine/plasma-dataengine-kdevelopsessions.desktop:2 #: app/plasma/runner/kdevelopsessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDevelop Sessions" msgstr "Sessioni KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: app/plasma/applet/package/metadata.desktop:38 #: app/plasma/dataengine/plasma-dataengine-kdevelopsessions.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "List and launch KDevelop sessions" msgstr "Elenca e lancia le sessioni di KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: app/plasma/runner/kdevelopsessions.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Matches KDevelop Sessions" msgstr "Sessioni KDevelop corrispondenti" #. +> trunk5 #: app_templates/c/CMake/cmake_plainc/cmake_plainc.kdevtemplate:3 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "CMake C++" msgctxt "Name" msgid "CMake C" -msgstr "CMake C++" +msgstr "CMake C" #. +> trunk5 #: app_templates/c/CMake/cmake_plainc/cmake_plainc.kdevtemplate:17 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "Simple CMake-based C++ application" msgctxt "Comment" msgid "Simple CMake-based C application" -msgstr "Semplice applicazione in C++ basata su CMake" +msgstr "Semplice applicazione in C basata su CMake" #. +> trunk5 stable5 #: app_templates/cpp/CMake/cmake_kdevplugin/cmake_kdevplugin.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Simple KDevelop Plugin" msgstr "Semplice estensione per KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: app_templates/cpp/CMake/cmake_kdevplugin/cmake_kdevplugin.kdevtemplate:24 msgctxt "Comment" msgid "Generate a general KDevelop plugin, using CMake and C++" msgstr "Genera un'estensione generica per KDevelop usando CMake e C++" #. +> trunk5 stable5 #: app_templates/cpp/CMake/cmake_plaincpp/cmake_plaincpp.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "CMake C++" msgstr "CMake C++" #. +> trunk5 stable5 #: app_templates/cpp/CMake/cmake_plaincpp/cmake_plaincpp.kdevtemplate:36 msgctxt "Comment" msgid "Simple CMake-based C++ application" msgstr "Semplice applicazione in C++ basata su CMake" #. +> trunk5 stable5 #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5-qml2/cmake_qt5-qml2.kdevtemplate:3 #: app_templates/cpp/QMake/qt5-qml2/qt5-qml2.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "QtQuick 2 Application" msgstr "Applicazione QtQuick 2" #. +> trunk5 stable5 #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5-qml2/cmake_qt5-qml2.kdevtemplate:25 msgctxt "Comment" msgid "A Qt5 and QtQuick2 basic application using CMake" msgstr "Una semplice applicazione Qt5 e QtQuick2 che usa CMake" #. +> trunk5 stable5 #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5guiapp/cmake_qt5guiapp.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "CMake Qt5 - C++" msgstr "CMake Qt5 - C++" #. +> trunk5 stable5 #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5guiapp/cmake_qt5guiapp.kdevtemplate:28 msgctxt "Comment" msgid "" "Qt5 CMake Gui application. Generate a CMake/Qt5 based GUI application " "(crossplatform compatible)" msgstr "" "Applicazione GUI CMake in Qt5. Genera un'applicazione con GUI basata su " "CMake/Qt5 (multipiattaforma)" #. +> trunk5 stable5 #: app_templates/cpp/QMake/qmake_qt5guiapp/qmake_qt5guiapp.kdevtemplate:2 msgctxt "Name" msgid "QMake Qt5 QWidgets GUI Application" msgstr "Applicazione con GUI in QWidgets di Qt5 e QMake" #. +> trunk5 stable5 #: app_templates/cpp/QMake/qmake_qt5guiapp/qmake_qt5guiapp.kdevtemplate:22 msgctxt "Comment" msgid "Generate a QMake/Qt5 based GUI application (crossplatform compatible)" msgstr "" "Genera un'applicazione basata su QMake/Qt5 con interfaccia utente grafica " "(compatibile multipiattaforma)" #. +> trunk5 stable5 #: app_templates/cpp/QMake/qt5-qml2/qt5-qml2.kdevtemplate:25 msgctxt "Comment" msgid "A Qt5 and QML2 basic application using QMake" msgstr "Una semplice applicazione Qt5 e QML2 che usa QMake" #. +> trunk5 stable5 #: app_templates/empty/empty.kdevtemplate:2 msgctxt "Name" msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: app_templates/empty/empty.kdevtemplate:25 msgctxt "Comment" msgid "A project to fill with your ideas" msgstr "Un progetto da riempire con le tue idee" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GObject" msgstr "GObject" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "A simple GObject subclass" msgstr "Una semplice sottoclasse di GObject" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:65 #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:63 #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:63 msgctxt "Language" msgid "C" msgstr "C" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:106 #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:104 #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:104 #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:109 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:74 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:85 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:106 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:105 msgctxt "Name" msgid "Header" msgstr "Intestazione" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:143 #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:141 #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:141 #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:146 #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:173 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:109 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:145 #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:110 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:150 #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:142 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:156 #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:120 #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:138 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:139 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:142 #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:92 #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:92 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:143 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:142 #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:102 #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:107 #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:68 #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:66 msgctxt "Name" msgid "Implementation" msgstr "Implementazione" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GObject with private pointer" msgstr "GObject con un puntatore privato" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A GObject subclass with a private pointer" msgstr "Una sottoclasse di GObject con un puntatore privato" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GObject with properties" msgstr "GObject con proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A GObject subclass with a private pointer and properties" msgstr "Una sottoclasse GObject con un puntatore privato e delle proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:2 #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Basic" msgstr "Base" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Basic C++ Class" msgstr "Classe base in C++" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:68 #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:63 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:32 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:31 #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:33 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:39 #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:66 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:43 #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:44 #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:63 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:63 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:32 #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:51 #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:51 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:64 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:63 msgctxt "Language" msgid "C++" msgstr "C++" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Private Pointer" msgstr "Puntatore privato" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "C++ Class with a private D-pointer" msgstr "Classe C++ con un D-pointer privato" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:105 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:75 #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:76 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:82 #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:108 #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:86 #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:104 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:105 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Public Header" msgstr "Intestazione pubblica" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:139 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:111 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:116 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:122 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:108 msgctxt "Name" msgid "Private Header" msgstr "Intestazione privata" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Basic Python Class" msgstr "Classe base in Python" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:68 #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:66 msgctxt "Language" msgid "Python" msgstr "Python" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:109 msgctxt "Name" msgid "Definition" msgstr "Definizione" #. +> trunk5 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QAbstractItemModel subclass" msgstr "Sottoclasse di QAbstractItemModel" #. +> trunk5 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "QAbstractItemModel subclass with properties" msgstr "Sottoclasse di QAbstractItemModel con delle proprietà" #. +> trunk5 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QAbstractItemModel pimpl subclass" msgstr "Sottoclasse pimpl di QAbstractItemModel" #. +> trunk5 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:16 msgctxt "Comment" msgid "QAbstractItemModel subclass with private implementation" msgstr "Una sottoclasse di QAbstractItemModel con un'implementazione privata" #. +> trunk5 #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog with a UI File" msgstr "Finestra di dialogo con un file UI" #. +> trunk5 #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "QDialog subclass with a separate Qt Designer file" msgstr "Sottoclasse di QDialog con un file separato di Qt Designer" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:147 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:187 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:176 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:179 msgctxt "Name" msgid "User Interface" msgstr "Interfaccia utente" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog (pimpl) with a UI File" msgstr "Finestra di dialogo (pimpl) con un file UI" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:20 msgctxt "Comment" msgid "" "QDialog subclass with a separate Qt Designer file and private implementation" msgstr "" "Sottoclasse di QDialog con un file separato di Qt Designer e implementazione " "privata" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QObject subclass" msgstr "Sottoclasse di QObject" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "QObject subclass with properties" msgstr "Sottoclasse di QObject con delle proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QObject pimpl subclass" msgstr "Sottoclasse pimpl di QObject" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "QObject subclass with private implementation" msgstr "Una sottoclasse di QObject con un'implementazione privata" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QObject interface class" msgstr "Classe interfaccia di QObject" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "QObject interface class with properties" msgstr "Classe interfaccia di QObject con delle proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Implicitly shared class" msgstr "Classe implicitamente condivisa" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Class with a private QSharedData member" msgstr "Classe con un membro privato di tipo QSharedData" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Widget with a UI File" msgstr "Oggetto con un file UI" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "QWidget subclass with a separate Qt Designer file" msgstr "Sottoclasse QWidget con un file separato di Qt Designer" #. +> trunk5 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Widget (pimpl) with a UI File" msgstr "Oggetto (pimpl) con un file UI" #. +> trunk5 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:16 msgctxt "Comment" msgid "" "QWidget subclass with a separate Qt Designer file and private implementation" msgstr "" "Sottoclasse di QWidget con un file separato di Qt Designer e implementazione " "privata" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CMake Module with pkg-config" msgstr "Modulo CMake con pkg-config " #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "CMake module for finding a library using pkg-config" msgstr "Modulo CMake che consente di trovare una libreria usando pkg-config " #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:63 msgctxt "Language" msgid "CMake" msgstr "CMake" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:105 msgctxt "Name" msgid "Module" msgstr "Modulo" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CppUTest" msgstr "CppUTest" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the CppUTest library" msgstr "Un unit test che usa la libreria CppUTest" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Google Test" msgstr "Google Test" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the Google Test library" msgstr "Un unit test che usa la libreria Google Test" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Test Suite" msgstr "Gruppi di test" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "" "A unit test suite using the QTest library without a graphical user interface" msgstr "" "Una suite di unit test che usa la libreria QTest senza un'interfaccia " "grafica utente" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "A test for KDevPlatform" msgstr "Un test per KDevPlatform" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the QTest library with KDevPlatform test helpers" msgstr "" "Un unit test che usa la libreria QTest con l'ausilio dei test di KDevPlatform" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PHPUnit" msgstr "PHPUnit" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the PHPUnit framework" msgstr "Un unit test che usa l'ambiente PHPUnit" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:65 msgctxt "Language" msgid "Php" msgstr "Php" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PyUnit" msgstr "PyUnit" #. +> trunk5 stable5 #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the PyUnit framework" msgstr "Un unit test che usa l'ambiente PyUnit" #. +> trunk5 stable5 #: kdevplatform/interfaces/kdevelopplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDevelop Plugin" msgstr "Estensione per KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/appwizard/kdevappwizard.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Application Templates (SDK)" msgstr "Modelli di applicazione (SDK)" #. +> trunk5 #: plugins/bazaar/org.kde.kdevelop_bzr.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KDevelop (Fetch Bazaar Project)" msgstr "KDevelop (importa un progetto Bazaar)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/custom-buildsystem/kcm_kdevcustombuildsystem.desktop.cmake:12 msgctxt "Name" msgid "Custom BuildSystem" msgstr "BuildSystem personalizzato" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/custom-buildsystem/kcm_kdevcustombuildsystem.desktop.cmake:43 msgctxt "Comment" msgid "" "Configure a projects custom build tool and includes/defines for the language " "support." msgstr "" "Configura uno strumento di compilazione personalizzato per i progetti e le " "direttive include/define per il supporto del linguaggio." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dockerfile" msgstr "Dockerfile" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "" "A Dockerfile is a text document that contains all the commands a user could " "call on the command line to assemble an image" msgstr "" "Un file Dockerfile è un documento di testo che contiene tutti i comandi che " "un utente può chiamare da riga di comando per assemblare un'immagine" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:41 #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:39 msgctxt "Language" msgid "JSON" msgstr "JSON" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/documentview/settings/kcm_documentview_settings.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Document View" msgstr "Vista documento" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/documentview/settings/kcm_documentview_settings.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Configure Document View settings" msgstr "Configura impostazioni di visualizzazione documento" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "File Templates (SDK)" msgstr "Modelli di file (SDK)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flatpak Builder Manifest" msgstr "Manifesto di Flatpak Builder" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:20 msgctxt "Comment" msgid "A file to configure how a project is built by flatpak" msgstr "Un file per configurare come il progetto viene generato da flatpak" #. +> trunk5 #: plugins/git/org.kde.kdevelop_git.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KDevelop (Fetch git Project)" msgstr "KDevelop (importa un progetto git)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/qthelp/kdevelop-qthelp.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "API Documentation (QtHelp)" msgstr "Documentazione API (QtHelp)" #. +> trunk5 #: plugins/subversion/org.kde.kdevelop_svn.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KDevelop (Fetch Subversion Project)" msgstr "KDevelop (importa un progetto Subversion)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevelop 4" #~ msgstr "KDevelop 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevelop 4 (Pick Session)" #~ msgstr "KDevelop 4 (Scegliere la sessione)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake QtCore C++" #~ msgstr "CMake QtCore C++" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Qt4 CMake Core application. Generate a CMake/Qt4 based application " #~ "(crossplatform compatible)" #~ msgstr "" #~ "Applicazione base CMake in Qt4. Genera un'applicazione basata su CMake/" #~ "Qt4 (multipiattaforma)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake QtTest" #~ msgstr "CMake QtTest" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Qt4 CMake QTest Core application. Generate a CMake/Qt4 based application " #~ "(cross-platform)" #~ msgstr "" #~ "Applicazione base QTest CMake in Qt4. Genera un'applicazione basata su " #~ "CMake/Qt4 (multipiattaforma)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake Qt-C++" #~ msgstr "CMake Qt-C++" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Qt4 CMake Gui application. Generate a CMake/Qt4 based GUI application " #~ "(crossplatform compatible)" #~ msgstr "" #~ "Applicazione GUI CMake in Qt4. Genera un'applicazione con GUI basata su " #~ "CMake/Qt4 (multipiattaforma)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a frontend for GDB, a source-level debugger for C, C+" #~ "+ and more." #~ msgstr "" #~ "Questa estensione fornisce un'interfaccia per il GDB, un debugger a " #~ "livello sorgente per C, C++ e altro." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDB Support" #~ msgstr "Supporto GDB" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Debugger Frontend" #~ msgstr "Interfaccia al debugger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides Manual Pages integration" #~ msgstr "Questa estensione fornisce l'integrazione delle pagine del manuale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Man Pages" #~ msgstr "Pagine man" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Documentation Support" #~ msgstr "Supporto documentazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides QtHelp integration" #~ msgstr "Questa estensione fornisce l'integrazione di QtHelp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Documentation" #~ msgstr "Documentazione Qt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QtHelp Documentation" #~ msgstr "Documentazione QtHelp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QTestLib with KDE" #~ msgstr "QTestLib con KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A unit test using the QTest library with KDE extensions" #~ msgstr "Un unit test che usa la libreria QTest con le estensioni di KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A plugin for formatting of sourcecode according to a specified set of " #~ "rules" #~ msgstr "" #~ "Un'estensione per la formattazione del codice sorgente secondo uno " #~ "specifico insieme di regole" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AStyle Formatter Backend" #~ msgstr "Backend formattatore AStyle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Formatter Backend" #~ msgstr "Backend formattatore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plugin for formatting C files using custom scripts" #~ msgstr "" #~ "Un'estensione per la formattazione di file in C che usa script " #~ "personalizzati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Script Formatter Backend" #~ msgstr "Backend formattatore script personalizzato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lets you view a plasmoid" #~ msgstr "Consente di visualizzare un plasmoide" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasmoid Launcher" #~ msgstr "Lanciatore di plasmoidi" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Plasmoid Launcher Support" #~ msgstr "Supporto al lanciatore di plasmoidi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin helps to obtain KDE projects" #~ msgstr "Questa estensione consente di ottenere progetti di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Provider" #~ msgstr "Fornitore di KDE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDE Provider" #~ msgstr "Fornitore di KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "C/C++ Language Support" #~ msgstr "Supporto al linguaggio C/C++" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "C++ Support" #~ msgstr "Supporto C++" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Language Support" #~ msgstr "Supporto linguaggio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Defines And Includes" #~ msgstr "Definizioni e inclusioni personalizzate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Configure which macros and include directories/files will be added to the " #~ "parser during project parsing." #~ msgstr "" #~ "Configura quali macro e cartelle/file di inclusione saranno aggiunti " #~ "all'analizzatore durante l'analisi del progetto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Defines And Includes Manager" #~ msgstr "Gestore delle definizioni e inclusioni personalizzate" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Custom Defines And Includes Manager" #~ msgstr "Gestore delle definizioni e inclusioni personalizzate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure global CMake settings" #~ msgstr "Configura le impostazioni globali di CMake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake Project Builder" #~ msgstr "Generatore progetto CMake" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Project Builder" #~ msgstr "Compilatore progetto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Builds CMake Projects" #~ msgstr "Compila i progetti CMake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Make" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Make settings" #~ msgstr "Configura le impostazioni di Make" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Make Project Builder" #~ msgstr "Generatore progetto Make" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDevelop Make Builder" #~ msgstr "Generatore Make di KDevelop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ninja" #~ msgstr "Ninja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Ninja settings" #~ msgstr "Configura le impostazioni di Ninja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ninja Project Builder" #~ msgstr "Generatore progetto Ninja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDevelop Ninja Builder" #~ msgstr "Generatore Ninja di KDevelop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure CMake settings" #~ msgstr "Configura le impostazioni CMake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake Documentation" #~ msgstr "Documentazione CMake" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows KDevelop to provide CMake documentation" #~ msgstr "Permette a KDevelop di fornire la documentazione a CMake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake Project Manager" #~ msgstr "Gestore progetto CMake" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Project Manager" #~ msgstr "Gestore progetto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows KDevelop to manage CMake-based projects" #~ msgstr "Permette a KDevelop di gestire i progetti basati su CMake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kde4app" #~ msgstr "kde4app" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Application" #~ msgstr "Un'applicazione KDE4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows to use custom buildsystems for KDevelop projects" #~ msgstr "" #~ "Permette di usare buildsystem personalizzati per i progetti di KDevelop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Makefile Project Manager" #~ msgstr "Gestore progetto Makefile personalizzato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Imports and edits custom make projects" #~ msgstr "Importa e modifica i progetti personalizzati di Make" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin helps to obtain projects from Github" #~ msgstr "Questa estensione consente di ottenere progetti da Github" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Github Provider" #~ msgstr "Fornitore Github" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Github Provider" #~ msgstr "Fornitore Github" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okteta Integration" #~ msgstr "Integrazione Okteta" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hex Editor Integration" #~ msgstr "Integrazione editor esadecimale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDevelop Hex Editor based on Okteta" #~ msgstr "Editor esadecimale di KDevelop basato su Okteta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt4 GUI Application" #~ msgstr "Applicazione con GUI in Qt5" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Generate a QMake/Qt4 based application with graphical user interface " #~ "(crossplatform compatible)" #~ msgstr "" #~ "Genera un'applicazione basata su QMake/Qt4 con interfaccia utente grafica " #~ "(compatibile multipiattaforma)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt5 QML2 Application" #~ msgstr "Applicazione QML2 in Qt5" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A Qt5 and QML2 basic application using QMake. Warning, you need Qt5 for " #~ "it, not Qt4." #~ msgstr "" #~ "Una semplice applicazione Qt5 basata su QML2 e che usa QMake. Attenzione, " #~ "per questa è necessario l'uso di Qt5, non Qt4." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiler Provider" #~ msgstr "Fornitore compilatore" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Compiler Provider" #~ msgstr "Fornitore compilatore" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QTestLib" #~ msgstr "Test" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plugin for formatting C files using GNU indent" #~ msgstr "Un'estensione per la formattazione di file in C che usa GNU indent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indent Formatter Backend" #~ msgstr "Backend formattatore Indent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt4 CMake Core application" #~ msgstr "Applicazione core in Qt4 con CMake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt4 CMake QTest Core application" #~ msgstr "Applicazione core QTest in Qt4 con CMake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt4 CMake Gui application" #~ msgstr "Applicazione con GUI in Qt4 con CMake" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Qt Help" #~ msgstr "Aiuto Qt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple PHP Application" #~ msgstr "Semplice applicazione in PHP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Generate filestructure to start a PHP application" #~ msgstr "Genera la struttura dei file per iniziare un'applicazione in PHP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin integrates PHP.net online documentation." #~ msgstr "Questa estensione integra la documentazione online PHP.net" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevPhpDocs" #~ msgstr "KDevPhpDocs" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PHP Documentation" #~ msgstr "Documentazione PHP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevPhpSupport" #~ msgstr "KDevPhpSupport" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Php Support" #~ msgstr "Supporto PHP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upload Profiles" #~ msgstr "Profili di invio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Upload Profiles" #~ msgstr "Configura i profili di invio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevUpload" #~ msgstr "KDevUpload" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Upload Plugin" #~ msgstr "Estensione invio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upload project files to a remote server" #~ msgstr "Invia i file di progetto a un server remoto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevQtHelp" #~ msgstr "KDevQtHelp" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Valgrind is a tool that helps you find memory management problems in " #~ "programs. http://www.valgrind.org/" #~ msgstr "" #~ "Valgrind è uno strumento che ti aiuta a trovare problemi di gestione " #~ "della memoria nei programmi. http://www.valgrind.org/" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Valgrind Support" #~ msgstr "Supporto Valgrind" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows fast searching of multiple files using patterns or regular " #~ "expressions." #~ msgstr "" #~ "Consente la ricera veloce di file multipli usando espressioni regolari o " #~ "modelli." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find In Files" #~ msgstr "Trova nei file" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Search Tool" #~ msgstr "Strumento ricerca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "lcov settings" #~ msgstr "Impostazioni Icov" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gcov C(++) coverage" #~ msgstr "Gcov C(++) coverage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Code Coverage Report" #~ msgstr "Resoconto Code Coverage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin displays a graphical view of all documents currently loaded " #~ "and separates them by mimetype." #~ msgstr "" #~ "Questa estensione mostra una vista grafica di tutti i documenti " #~ "attualmente caricati e li separa dal tipo di MIME" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Test settings" #~ msgstr "Configura le impostazioni di test" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "QTestLib test runner" #~ msgstr "Esecuzione test QTestLib" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Unit test runner" #~ msgstr "Esecuzione di unità di test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debugger Settings" #~ msgstr "Impostazioni del Debugger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure GDB settings" #~ msgstr "Configura le impostazioni del GDB" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QMake" #~ msgstr "QMake" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure QMake settings" #~ msgstr "Configura le impostazioni di QMake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QMake Project Builder" #~ msgstr "Compilatore progetto QMake" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Builds QMake Projects" #~ msgstr "Compila i progetti QMake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QMake Project Manager" #~ msgstr "Gestore progetto QMake" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Imports and edits qmake projects" #~ msgstr "Importa e modifica i progetti QMake" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GUI Designer Integration" #~ msgstr "Integrazione GUI Designer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Valgrind Settings" #~ msgstr "Impostazioni di Valgrind" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Valgrind settings" #~ msgstr "Configura le impostazioni di Valgrind" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Valgrind Frontend" #~ msgstr "Interfaccia a Valgrind" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Grep Frontend" #~ msgstr "Interfaccia a \"grep\"" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDevelop Qt Designer Support" #~ msgstr "Supporto Designer Qt di KDevelop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Application Wizard" #~ msgstr "Procedura guidata applicazione" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Application Wizard" #~ msgstr "Procedura guidata applicazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevelop Autotools Importer" #~ msgstr "Importatore di Autotools per KDevelop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows KDevelop to manage projects using a GNU-based build system" #~ msgstr "" #~ "Permette a KDevelop di gestire progetti usando il sistema di compilazione " #~ "basato su GNU" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevAppWizard" #~ msgstr "KDevAppWizard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevGrepView" #~ msgstr "KDevGrepView" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevValgrind" #~ msgstr "KDevValgrind" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevelop CMake Manager" #~ msgstr "Gestore CMake di KDevelop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDevelop QMake Manager" #~ msgstr "Gestore QMake di KDevelop" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Xtest runner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Check test runner" #~ msgstr "Esecuzione di Xtest" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Xtest runner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Check runner" #~ msgstr "Esecuzione di Xtest" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Unit test runner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "CppUnit test runner" #~ msgstr "Esecuzione di unità di test" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Unit test runner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CppUnit runner" #~ msgstr "Esecuzione di unità di test" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure GDB settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Veritas settings" #~ msgstr "Configura le impostazioni di GDB" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure GDB settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "CppUnit settings" #~ msgstr "Configura le impostazioni di GDB" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Debugger Settings" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AStyle Settings" #~ msgstr "Impostazione del Debugger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "xUnit test runner" #~ msgstr "Esecuzione di test xUnit" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1513638) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1513639) @@ -1,10992 +1,10992 @@ # translation of kio4.po to Italian # Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003. # Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004. # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004. # Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004, 2005. # Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006. # Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006. # Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007. # Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-05 13:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-13 20:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-06 20:23+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano,Nicola Ruggero,Federico Cozzi" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,nicola@nxnt.org," #. +> trunk5 #: core/chmodjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Impossibile cambiare il proprietario del file %1" #. +> trunk5 #: core/chmodjob.cpp:209 #, kde-format msgid "" "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient " "access to the file to perform the change.</qt>" msgstr "" "<qt>Impossibile modificare il proprietario del file <b>%1</b>. Non hai " "accesso sufficiente al file per effettuare la modifica.</qt>" #. +> trunk5 #: core/connectionbackend.cpp:145 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Impossibile creare un io-slave: %1" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1162 core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "La cartella esiste già" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1434 core/copyjob.cpp:2006 core/filecopyjob.cpp:369 #: core/job_error.cpp:507 widgets/paste.cpp:103 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Il file esiste già" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1434 core/copyjob.cpp:2006 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Esiste già come cartella" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1558 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Cestino" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:75 #, kde-format msgctxt "size in bytes" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgctxt "size in 1000 bytes" msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:80 #, kde-format msgctxt "size in 10^6 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:81 #, kde-format msgctxt "size in 10^9 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:82 #, kde-format msgctxt "size in 10^12 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:83 #, kde-format msgctxt "size in 10^15 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:84 #, kde-format msgctxt "size in 10^18 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:85 #, kde-format msgctxt "size in 10^21 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:86 #, kde-format msgctxt "size in 10^24 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:90 #, kde-format msgctxt "memory size in 1024 bytes" msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:91 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^20 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^30 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^40 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:94 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^50 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^60 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:97 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^80 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:102 #, kde-format msgctxt "size in 1024 bytes" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:103 #, kde-format msgctxt "size in 2^20 bytes" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:104 #, kde-format msgctxt "size in 2^30 bytes" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "size in 2^40 bytes" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:106 #, kde-format msgctxt "size in 2^50 bytes" msgid "%1 PiB" msgstr "%1 PiB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:107 #, kde-format msgctxt "size in 2^60 bytes" msgid "%1 EiB" msgstr "%1 EiB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:108 #, kde-format msgctxt "size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZiB" msgstr "%1 ZiB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:109 #, kde-format msgctxt "size in 2^80 bytes" msgid "%1 YiB" msgstr "%1 YiB" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:169 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 giorno %2" msgstr[1] "%1 giorni %2" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:204 core/global.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 elemento" msgstr[1] "%1 elementi" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:208 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Una cartella" msgstr[1] "%1 cartelle" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:209 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "Un file" msgstr[1] "%1 file" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:212 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:213 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:215 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:222 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Spostamento in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:117 core/job.cpp:124 core/job.cpp:149 #: widgets/fileundomanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Origine" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:118 core/job.cpp:125 widgets/fileundomanager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Copia in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Creazione cartella" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:131 widgets/fileundomanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Cartella" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Eliminazione in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:137 core/job.cpp:143 widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Analisi in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Trasferimento in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Montaggio in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:155 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:156 core/job.cpp:162 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Punto di montaggio" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Smontaggio in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:279 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Modifica attributo" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per modificare " "attributi di file. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Copia file" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare " "l'operazione di copia. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:289 widgets/jobuidelegate.cpp:231 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Elimina file" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare " "l'operazione di eliminazione. Tuttavia, questo potrebbe danneggiare il " "sistema. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:294 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Crea cartella" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per creare questa " "cartella. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:299 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Sposta elementi" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare " "l'operazione di spostamento. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:304 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare la " "rinomina. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:309 filewidgets/knewfilemenu.cpp:547 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Crea collegamento simbolico" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:310 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per creare un " "collegamento simbolico. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:314 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Trasferisci dati" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare il " "trasferimento dei dati. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Impossibile leggere %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:42 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Impossibile scrivere su %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:45 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Impossibile avviare il processo %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Errore interno.\n" "Per piacere, invia una segnalazione dettagliata di bug a http://bugs.kde." "org\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:51 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL maldefinito %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:54 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Il protocollo %1 non è supportato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:57 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Il protocollo %1 è solo un protocollo di filtro." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:64 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 è una cartella, avrebbe dovuto essere un file." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 è un file, avrebbe dovuto essere una cartella." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:70 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:73 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Esiste già un file con nome %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:76 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Esiste già una cartella con nome %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:79 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Nessun nome di host specificato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:79 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Host %1 sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:82 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Accesso negato a %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Accesso negato.\n" "Impossibile scrivere su %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Impossibile entrare nella cartella %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:91 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Il protocollo %1 non implementa un servizio di cartella." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:94 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Trovato un collegamento ciclico in %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:100 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Trovato un collegamento ciclico durante la copia di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:103 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Impossibile creare un socket per accedere a %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Impossibile connettersi all'host %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:109 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "La connessione all'host %1 si è interrotta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:112 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Il protocollo %1 non è un protocollo di filtro." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile montare il dispositivo.\n" "L'errore riportato è:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile smontare il dispositivo.\n" "L'errore riportato è:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Impossibile leggere il file %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:124 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Impossibile scrivere sul file %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:127 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Impossibile effettuare il bind di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:130 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Impossibile effettuare il listen di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Impossibile effettuare l'accept di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:139 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Impossibile accedere a %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:142 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Impossibile finire l'elenco di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Impossibile creare la cartella %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Impossibile ripristinare il file %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:154 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Impossibile rinominare il file %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Impossibile cambiare i permessi di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:160 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:163 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Impossibile eliminare il file %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:166 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Il processo per il protocollo %1 è morto inaspettatamente." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Errore: memoria esaurita.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Host proxy sconosciuto\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:175 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Autorizzazione non riuscita, autenticazione %1 non supportata" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:178 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Azione annullata dall'utente\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Errore interno nel server\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Tempo scaduto sul server\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Errore sconosciuto\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Interruzione sconosciuta\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile eliminare il file originale %1.\n" "Controlla i permessi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile eliminare il file parziale %1.\n" "Controlla i permessi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile rinominare il file originale %1.\n" "Controlla i permessi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile rinominare il file parziale %1.\n" "Controlla i permessi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile creare il collegamento simbolico %1.\n" "Controlla i permessi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Impossibile scrivere sul file %1\n" "Disco pieno." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "L'origine e la destinazione sono lo stesso file.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:228 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 è richiesto dal server, ma non è disponibile." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Accesso negato in POST ad una porta riservata." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "L'informazione richiesta sulla dimensione del contenuto non è stata fornita " "per un'operazione POST." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Un file o una cartella non può essere rilasciato dentro sé stesso." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro sé stessa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Comunicazione non riuscita con il server locale della password" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "Impossibile creare un io-slave. %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Codice di errore sconosciuto: %1\n" "%2\n" "Per piacere, invia una segnalazione dettagliata di bug a http://bugs.kde.org." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>" msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:285 #, kde-format msgid "<b>Technical reason</b>: " msgstr "<b>Motivi tecnici</b>: " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:287 #, kde-format msgid "<b>Details of the request</b>:" msgstr "<b>Dettagli della richiesta</b>:" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:288 #, kde-format msgid "<li>URL: %1</li>" msgstr "<li>URL: %1</li>" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:290 #, kde-format msgid "<li>Protocol: %1</li>" msgstr "<li>Protocollo: %1</li>" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:292 #, kde-format msgid "<li>Date and time: %1</li>" msgstr "<li>Data e ora: %1</li>" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:293 #, kde-format msgid "<li>Additional information: %1</li>" msgstr "<li>Informazioni aggiuntive: %1</li>" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:296 #, kde-format msgid "<b>Possible causes</b>:" msgstr "<b>Cause possibili</b>:" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgid "<b>Possible solutions</b>:" msgstr "<b>Soluzioni possibili</b>:" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Contatta il tuo sistema di supporto informatico, sia esso l'amministratore " "di sistema o il gruppo di supporto tecnico, per maggiore assistenza." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:347 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Contatta l'amministratore del server per maggiore assistenza." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:350 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Controlla i tuoi permessi di accesso a questa risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "I tuoi permessi di accesso possono essere inadeguati ad eseguire " "l'operazione richiesta su questa risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Il file potrebbe essere in uso (e bloccato) da parte di un altro utente o " "applicazione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Assicurati che non ci siano altre applicazioni o utenti che usano il file o " "che lo abbiano bloccato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:357 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Sebbene sia improbabile, potrebbe essersi verificato un errore dell'hardware." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:359 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Potresti aver trovato un bug nel programma." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Questo errore è probabilmente causato da un bug nel programma. Prendi in " "considerazione l'ipotesi di inviare una segnalazione di bug come spiegato " "sotto." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:362 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Aggiorna il software all'ultima versione. La tua distribuzione dovrebbe " "fornire gli strumenti per aggiornare il software." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:364 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting " "website</a>. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Se non riesci a risolvere il problema in alcun modo, puoi aiutare la squadra " "di KDE o il responsabile del software inviando una segnalazione di bug. Se " "il software è fornito da terze parti contatta direttamente il responsabile. " "Altrimenti controlla se lo stesso bug è già stato segnalato da altri " "cercando sul <a href=\"http://bugs.kde.org/\">sito di segnalazione dei bug " "di KDE</a>. Se non lo trovi, prendi nota dei dettagli forniti qui sopra e " "includili nella tua segnalazione di bug insieme a tutti i dettagli che credi " "possano essere utili." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:372 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Potrebbe esserci un problema con la tua connessione di rete." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:375 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Potrebbe esserci un problema con la tua configurazione di rete. Se sei " "riuscito ad accedere alla rete recentemente senza problemi probabilmente il " "motivo non è questo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Potrebbero esserci stati dei problemi da qualche parte lungo il percorso di " "rete tra il server e il tuo computer." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:380 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Prova di nuovo, adesso oppure più tardi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "" "Potrebbe essersi verificato un errore o un'incompatibilità di protocollo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:382 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Assicurati che la risorsa esista e prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "La risorsa specificata potrebbe non esistere." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:384 #, kde-format msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Potresti aver scritto male l'indirizzo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:385 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Ricontrolla di aver immesso l'indirizzo corretto e prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:387 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Controlla lo stato della tua connessione di rete." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:391 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</" "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Questo significa che i contenuti del file o della cartella richiesta <strong>" "%1</strong> non possono essere raggiunti perché non si riesce ad ottenere il " "permesso di lettura." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:395 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Potresti non avere i permessi per leggere il file o aprire la cartella." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:401 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:402 #, kde-format msgid "" "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Questo significa che il file <strong>%1</strong> non può essere scritto, " "perché non si riescono ad ottenere i permessi di scrittura." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:410 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Impossibile lanciare il processo richiesto dal protocollo %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Impossibile avviare il processo" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:412 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" "strong> protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo <strong>" "%1</strong> non può essere trovato o avviato. Ciò di solito accade per " "motivi tecnici." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Il programma che fornisce la compatibilità con questo protocollo potrebbe " "non essere stato aggiornato durante l'ultimo aggiornamento di KDE. Questo " "problema può causare incompatibilità con la versione attuale e quindi " "impedire l'esecuzione del programma." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Errore interno" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" "strong> protocol has reported an internal error." msgstr "" "Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo <strong>" "%1</strong> ha riportato un errore interno." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Formato dell'URL non corretto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:433 #, kde-format msgid "" "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</" "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</" "strong></blockquote>" msgstr "" "L'URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</" "strong>ocator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non è " "scritto nel formato corretto. Il formato degli URL è di solito il seguente:" "<blockquote><strong>protocollo://utente:password@www.esempio.it:porta/" "cartella/nomefile.estensione?richiesta=valore</strong></blockquote>" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:442 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocollo %1 non supportato" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:443 #, kde-format msgid "" "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Il protocollo <strong>%1</strong> non è supportato dai programmi KDE " "attualmente installati su questo computer." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Il protocollo richiesto potrebbe non essere supportato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:447 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Le versioni del protocollo %1 supportate da questo computer e dal server " "potrebbero essere incompatibili." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:449 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=" "\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." msgstr "" "Puoi cercare su Internet un programma KDE (chiamato ioslave o kioslave) che " "supporti questo protocollo. Prova a cercare su <a href=\"http://apps.kde.com/" "\">http://kde-apps.org/</a> e <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://" "freshmeat.net/</a>." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "L'URL non si riferisce ad una risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:459 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Il protocollo è un protocollo di filtro" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "" "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</" "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "L'URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</" "strong>ocator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non si " "riferisce ad una risorsa specifica." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:463 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE è in grado di comunicare attraverso un protocollo nel protocollo; il " "protocollo specificato va usato solo in tali situazioni e questa non è una " "di quelle. Questo è un evento raro e probabilmente indica che c'è un errore " "di programmazione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:471 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Azione non supportata: %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:472 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the <strong>%1</strong> protocol." msgstr "" "L'azione richiesta non è supportata dal programma KDE che sta implementando " "il protocollo <strong>%1</strong>." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:475 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Questo errore dipende molto dal programma di KDE in uso. Le informazioni " "aggiuntive dovrebbero fornire più informazioni di quelle disponibili " "attraverso l'architettura di input/output di KDE." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:478 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Tenta di trovare un modo alternativo per fare la stessa cosa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:483 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Era atteso un file" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was " "found instead." msgstr "" "La richiesta si aspettava un file, invece ha trovato la cartella <strong>%1</" "strong>." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Questo potrebbe essere un errore dal lato server." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:491 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Era attesa una cartella" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was " "found instead." msgstr "" "La richiesta si aspettava una cartella, invece è stato trovato il file " "<strong>%1</strong>." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:499 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Il file o la cartella non esiste" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist." msgstr "Il file o la cartella <strong>%1</strong> non esiste." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:508 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Il file richiesto non può essere creato poiché esiste già un file con lo " "stesso nome." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:510 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Prova a spostare il file esistente altrove e poi prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:512 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Elimina il file corrente e prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:513 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Scegli un nome diverso per il nuovo file." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:518 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "La cartella richiesta non può essere creata perché ne esiste già una con lo " "stesso nome." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:520 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Prova a spostare la cartella esistente altrove e poi prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:522 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Elimina la cartella corrente e prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:523 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Scegli un nome diverso per la nuova cartella." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:527 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Host sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:528 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet." msgstr "" "Un errore di host sconosciuto indica che non è possibile trovare nella rete " "il server con il nome indicato, <strong>%1</strong>." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Il nome che hai immesso, %1, potrebbe non esistere: potrebbe essere scritto " "male." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:538 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Accesso negato" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>." msgstr "L'accesso alla risorsa <strong>%1</strong> è stato negato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:541 core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Potresti aver fornito dei dati di autenticazione non validi o non averli " "forniti affatto." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:543 core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Il tuo account potrebbe non avere il permesso di accedere alla risorsa " "specificata." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:545 core/job_error.cpp:771 core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Riprova a fare la richiesta ed assicurati che i dati di autenticazione siano " "immessi correttamente." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:553 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Accesso in scrittura negato" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was " "rejected." msgstr "" "Questo significa che un tentativo di scrittura sul file <strong>%1</strong> " "è stato rifiutato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:561 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Impossibile entrare nella cartella" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:562 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder <strong>%1</strong> was rejected." msgstr "" "Questo significa che il tentativo di entrare (in altre parole, di aprire) " "nella cartella <strong>%1</strong> è stato rifiutato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:570 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Elenco cartella non disponibile" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:571 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Il protocollo %1 non è un filesystem" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:572 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Questo significa che è stata fatta una richiesta per conoscere il contenuto " "di una cartella e che il programma di KDE che supporta questo protocollo non " "è in grado di farlo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:580 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Trovato collegamento ciclico" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Gli ambienti UNIX possono creare collegamenti a file o cartelle situati in " "indirizzi diversi. KDE ha trovato un collegamento (o una serie di " "collegamenti) che crea un ciclo infinito - cioè il file è collegato a se " "stesso, magari attraverso altri file." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:585 core/job_error.cpp:607 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Elimina una parte del ciclo in modo che non causi cicli infiniti e prova di " "nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:594 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Richiesta annullata dall'utente" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:595 core/job_error.cpp:910 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "" "La richiesta non è stata completata perché è stata annullata dall'utente." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:597 core/job_error.cpp:801 core/job_error.cpp:912 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Riprova la richiesta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:601 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Trovato collegamento ciclico durante la copia" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:602 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Gli ambienti UNIX possono creare collegamenti a file o cartelle situati in " "indirizzi diversi. Durante l'operazione di copia richiesta, KDE ha trovato " "un collegamento (o una serie di collegamenti) che crea un ciclo infinito - " "cioè il file è collegato a sé stesso, magari attraverso altri file." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:612 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Impossibile creare la connessione di rete" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Impossibile creare il socket" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:614 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Questo è un problema tecnico nel quale un dispositivo di comunicazione di " "rete (un socket) non può essere creato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:616 core/job_error.cpp:737 core/job_error.cpp:748 #: core/job_error.cpp:757 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "La connessione di rete potrebbe essere configurata male o l'interfaccia di " "rete potrebbe non essere abilitata." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:622 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Connessione al server rifiutata" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:623 #, kde-format msgid "" "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Il server <strong>%1</strong> non ha permesso a questo computer di creare " "una connessione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:625 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Il server, per quanto attualmente collegato alla rete, potrebbe non essere " "configurato per accettare le richieste." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:627 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Il server, per quanto attualmente collegato alla rete, potrebbe non avere il " "servizio richiesto (%1) in esecuzione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:629 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Un firewall di rete (un dispositivo che controlla le richieste alla rete), " "per proteggere la tua rete o quella del server, potrebbe essere intervenuto " "impedendo la connessione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:636 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Connessione al server chiusa inaspettatamente" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:637 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Anche se una connessione con <strong>%1</strong> era stata stabilita, la " "connessione è stata chiusa inaspettatamente durante la comunicazione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:640 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Potrebbe essersi verificato un errore di protocollo che ha causato la " "chiusura della connessione da parte del server in risposta all'errore." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Risorsa URL non valida" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:647 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Il protocollo %1 non è un protocollo di filtro" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:648 #, kde-format msgid "" "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</" "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>." msgstr "" "L'URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</" "strong>ocator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non " "specifica un meccanismo valido per accedere alla risorsa <strong>%1%2</" "strong>." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE è in grado di comunicare attraverso un protocollo nel protocollo. Questa " "richiesta specifica un protocollo da usare in questo modo ma tale protocollo " "non è in grado di svolgere questa azione. Questo è un evento raro e indica " "che probabilmente c'è un errore di programmazione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:661 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Impossibile montare il dispositivo di input/output" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:662 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Impossibile montare il dispositivo" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: <strong>%1</strong>" msgstr "" "Il dispositivo richiesto non può essere montato. L'errore riportato è " "<strong>%1</strong>" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:666 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Il dispositivo potrebbe non essere pronto, per esempio l'unità potrebbe " "essere vuota (ad esempio lettore CD vuoto) o, in caso di dispositivi " "portatili o periferiche, il dispositivo potrebbe non essere connesso " "correttamente." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:670 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Potresti non avere il permesso di montare il dispositivo. Sui sistemi UNIX " "sono spesso richiesti i privilegi dell'amministratore per montare un " "dispositivo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Controlla che il dispositivo sia pronto; i lettori di dischi devono " "contenere i dischi e i dispositivi portatili devono essere collegati ed " "accesi. Prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Impossibile smontare il dispositivo di input/output" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:681 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Impossibile smontare il dispositivo" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:682 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: <strong>%1</strong>" msgstr "" "Il dispositivo richiesto non può essere smontato. L'errore riportato è " "<strong>%1</strong>" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:685 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Il dispositivo potrebbe essere occupato, cioè ancora in uso da parte di un " "utente o un'applicazione. Ad esempio un browser aperto con una finestra che " "mostra un indirizzo su questo dispositivo potrebbe rendere occupato il " "dispositivo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:689 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Potresti non avere il permesso di smontare il dispositivo. Sui sistemi UNIX " "sono spesso richiesti i privilegi dell'amministratore per smontare un " "dispositivo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:693 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Controlla che nessuna applicazione stia usando il dispositivo e prova di " "nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:698 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:699 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Questo significa che anche se la risorsa richiesta, <strong>%1</strong>, può " "essere aperta, si è verificato un errore durante la lettura del contenuto " "della risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Potresti non avere i permessi per leggere da questa risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:715 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Questo significa che anche se la risorsa richiesta, <strong>%1</strong>, può " "essere aperta, si è verificato un errore durante la scrittura sulla risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:719 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Potresti non avere i permessi per scrivere su questa risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:732 core/job_error.cpp:743 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Impossibile aspettare connessioni di rete (\"listen\")" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:733 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Impossibile effettuare il \"bind\"" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:734 core/job_error.cpp:745 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Questo è un problema tecnico nel quale un dispositivo di comunicazione di " "rete (un socket) non può essere impostato per aspettare connessioni di rete." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:744 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Impossibile effettuare il \"listen\"" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:754 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Impossibile accettare la connessione di rete (\"accept\")" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:755 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Questo è un problema tecnico in quanto si è verificato un errore durante il " "tentativo di accettare una connessione di rete in arrivo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:759 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Potresti non avere i permessi per accettare la connessione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:764 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Impossibile accedere: %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:765 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Un tentativo di accesso per effettuare l'operazione richiesta non è andato a " "buon fine." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:776 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Impossibile determinare lo stato della risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:777 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Impossibile effettuare lo \"stat\" della risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>" "%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Un tentativo di determinare informazioni sullo stato della risorsa <strong>" "%1</strong>, come nome, tipo, dimensione ecc. non è andato a buon fine." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:781 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "La risorsa specificata potrebbe non esistere o non essere accessibile." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:789 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Impossibile annullare l'elencazione" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Document this" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:794 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Impossibile creare la cartella" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:795 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "La creazione della cartella richiesta non è avvenuta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:796 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "" "L'indirizzo in cui doveva essere creata la cartella potrebbe non esistere." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:805 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Impossibile eliminare la cartella" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:806 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed." msgstr "" "La rimozione della cartella specificata, <strong>%1</strong>, non è avvenuta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:808 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "La cartella specificata potrebbe non esistere." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:809 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "La cartella specificata potrebbe non essere vuota." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:814 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Assicurati che la cartella esista e sia vuota." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Impossibile ripristinare il trasferimento file" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:820 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "La richiesta specificata ha chiesto che il trasferimento del file <strong>" "%1</strong> fosse ripreso da un certo punto in poi. Non è stato possibile." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:823 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Il protocollo o il server potrebbero non supportare la ripresa del " "trasferimento." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:825 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "" "Riprova la richiesta senza chiedere di riprendere il trasferimento dal punto " "a cui si era arrivati." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:830 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Impossibile rinominare la risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:831 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed." msgstr "" "Il tentativo di rinominare la risorsa specificata <strong>%1</strong> non è " "riuscito." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:841 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Impossibile cambiare i permessi della risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:842 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</" "strong> failed." msgstr "" "Il tentativo di cambiare i permessi della risorsa specificata <strong>%1</" "strong> non è riuscito." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:849 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Impossibile cambiare il proprietario della risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:850 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</" "strong> failed." msgstr "" "Il tentativo di cambiare il proprietario della risorsa specificata <strong>" "%1</strong> non è riuscito." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:857 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Impossibile eliminare la risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:858 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed." msgstr "" "Il tentativo di eliminare la risorsa specificata <strong>%1</strong> non è " "riuscito." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:865 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Fine del programma non attesa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" "strong> protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Il programma che sul tuo computer fornisce l'accesso al protocollo <strong>" "%1</strong> è terminato inaspettatamente." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:874 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Memoria esaurita" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:875 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" "strong> protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo <strong>" "%1</strong> non riesce ad ottenere la memoria necessaria per continuare." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Host proxy sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:884 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</" "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Durante il recupero delle informazioni sull'host proxy specificato, <strong>" "%1</strong>, si è verificato un errore di host sconosciuto. Un errore di " "host sconosciuto indica che il nome richiesto non può essere trovato nella " "rete." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Potrebbero esserci dei problemi con la configurazione di rete, in " "particolare nel nome host del proxy. Se sei riuscito ad accedere alla rete " "senza problemi recentemente, questo è poco probabile." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:892 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Ricontrolla le tue impostazioni del proxy e prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:897 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Autorizzazione non riuscita: metodo %1 non supportato" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:899 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Anche se hai fornito i dati di autenticazione corretti, l'autenticazione non " "è andata a buon fine perché il metodo di autenticazione che il server usa " "non è supportato dal programma di KDE che implementa il protocollo %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:903 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</" "a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Invia una segnalazione di bug a <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs." "kde.org/</a> per segnalare alla squadra di KDE questo metodo di " "autenticazione non supportato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Richiesta annullata" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:916 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Errore interno nel server" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:917 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Il programma sul server che fornisce l'accesso al protocollo <strong>%1</" "strong> ha riportato l'errore interno %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:920 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ciò molto probabilmente è dovuto ad un bug nel programma server. Potresti " "inviare una segnalazione di bug come riportato qui sotto." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:923 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Contatta l'amministratore del server avvisandolo del problema." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Se sai chi è l'autore del software del server, invia la segnalazione di bug " "direttamente all'autore." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Errore tempo scaduto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout " "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Anche se il server è stato contattato non è stata ricevuta alcuna risposta " "entro il tempo massimo deciso:<ul><li>Tempo massimo per stabilire la " "connessione: %1 secondi</li><li>Tempo massimo per ricevere una risposta: %2 " "secondi</li><li>Tempo massimo per accedere ai server proxy: %3 secondi</li></" "ul>Nota che è possibile cambiare questi valori nelle Impostazioni di Sistema " "di KDE selezionando Impostazioni di rete -> Preferenze sulle connessioni." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:942 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Il server era troppo occupato nel rispondere ad altre richieste per poter " "rispondere a noi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:948 core/slavebase.cpp:1488 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Errore sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:949 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" "strong> protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Il programma che fornisce l'accesso al protocollo <strong>%1</strong> sul " "tuo computer ha riportato un errore sconosciuto: %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:957 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Interruzione sconosciuta" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:958 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Il programma che fornisce l'accesso al protocollo <strong>%1</strong> sul " "tuo computer ha riportato un'interruzione di tipo sconosciuto: %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Impossibile eliminare il file originale" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:967 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</" "strong> could not be deleted." msgstr "" "L'operazione richiesta richiede l'eliminazione del file originale, " "probabilmente alla fine di un'operazione di spostamento. Il file originale " "<strong>%1</strong> non può però essere rimosso." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Impossibile eliminare il file temporaneo" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:977 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</" "strong> could not be deleted." msgstr "" "L'operazione richiesta ha creato un file temporaneo nel quale salvare il " "nuovo file durante il download. Questo file temporaneo <strong>%1</strong> " "non può essere eliminato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:986 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Impossibile rinominare il file originale" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file <strong>" "%1</strong>, however it could not be renamed." msgstr "" "L'operazione richiesta ha richiesto di rinominare il file originale <strong>" "%1</strong>, ma non può essere rinominato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:995 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Impossibile rinominare il file temporaneo" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:996 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>" "%1</strong>, however it could not be created." msgstr "" "L'operazione richiesta ha richiesto di creare il file temporaneo <strong>%1</" "strong>, ma non può essere creato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1004 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Impossibile creare il collegamento" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1005 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1006 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico richiesto %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1013 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Nessun contenuto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1018 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Disco pieno" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Il file richiesto <strong>%1</strong> non può essere scritto perché non " "basta lo spazio su disco." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1021 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Libera abbastanza spazio su disco 1) eliminando i file temporanei non " "desiderati; 2) archiviando i file in dischi rimovibili come i CD " "riscrivibili o 3) aumentando la capacità disponibile." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1028 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "File di origine e destinazione identici" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "L'operazione non può essere completata perché l'origine e la destinazione " "sono lo stesso file." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1031 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Scegli un nome file diverso per il file di destinazione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1035 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "File o cartella trascinato dentro sé stesso" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1036 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "L'operazione non può essere completata perché il file o cartella di origine " "e di destinazione sono lo stesso elemento." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Rilascia l'elemento in un file o cartella differenti." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1048 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Cartella trascinata dentro sé stessa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "L'operazione non può essere completata perché l'origine non può essere " "spostata dentro sé stessa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1051 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Sposta l'elemento in una cartella differente." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1055 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Impossibile comunicare con il server delle password" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "L'operazione non può essere completata perché il servizio per la richiesta " "delle password (kpasswdserver) non può essere contattato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1058 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Prova a riavviare la sessione o controllare nei registri la presenza di " "errori da kiod." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1061 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Impossibile iniziare il protocollo %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "Impossibile creare un io-slave" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1063 #, kde-format msgid "" "The io-slave which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could " "not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Lo io-slave che fornisce l'accesso al protocollo <strong>%1</strong> non può " "essere avviato. Ciò di solito accade per motivi tecnici." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1066 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "klauncher non ha potuto trovare o avviare l'estensione che fornisce il " "protocollo. Questo vuol dire che potresti avere una versione non aggiornata " "dell'estensione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Errore non documentato" #. +> trunk5 #: core/kcoredirlister.cpp:405 widgets/krun.cpp:935 widgets/paste.cpp:260 #: widgets/renamedialog.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL maldefinito\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/kcoredirlister.cpp:410 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Impossibile elencare il contenuto dell'URL\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1193 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Collegamento simbolico a %1)" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1195 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, collegamento a %2)" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1198 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (Punta a %1)" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260 #, kde-format msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Il percorso del socket specificato non è valido" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248 #: core/klocalsocket_unix.cpp:269 #, kde-format msgid "The socket operation is not supported" msgstr "L'operazione del socket non è supportata" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:214 #, kde-format msgid "Connection refused" msgstr "Connessione rifiutata" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Permesso negato" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection timed out" msgstr "Connessione scaduta" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Impossibile impostare a modalità non bloccante" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:286 #, kde-format msgid "Address is already in use" msgstr "L'indirizzo è già in uso" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:291 #, kde-format msgid "Path cannot be used" msgstr "Il percorso non può essere usato" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "No such file or directory" msgstr "File o cartella non trovati" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:299 #, kde-format msgid "Not a directory" msgstr "Non è una cartella" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:303 #, kde-format msgid "Read-only filesystem" msgstr "Filesystem di sola lettura" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown socket error" msgstr "Errore sconosciuto del socket" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operazione non supportata" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:189 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Nessun errore" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:191 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Il certificato dell'autorità di certificazione non è valido" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:193 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Il certificato è scaduto" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:195 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Il certificato non è valido" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:197 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "" "Il certificato non è firmato da nessuna autorità di certificazione fidata" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:199 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Il certificato è stato revocato" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:201 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Il certificato non è appropriato per questo scopo" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:203 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "" "Il certificato dell'autorità di certificazione principale non è fidato per " "questo scopo" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:205 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "Il certificato dell'autorità di certificazione è segnato in modo da " "rifiutare questo scopo del certificato" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:207 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "La controparte non ha presentato nessun certificato" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:209 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Il certificato non è applicabile all'host dato" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:211 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Il certificato non può essere verificato per motivi interni" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:213 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "La catena di certificati è troppo lunga" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:216 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:477 #, kde-format msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "" "Impossibile creare un socket per eseguire un io-slave per il protocollo «%1»." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:486 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protocollo «%1» sconosciuto." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:496 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Impossibile trovare un io-slave per il protocollo «%1»." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:512 #, kde-format msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'" msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile «kioslave» in «%1»" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:526 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Impossibile dialogare con klauncher: %1" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:533 #, kde-format msgid "klauncher said: %1" msgstr "klauncher ha detto: %1" #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:833 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'apertura delle connessioni." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:835 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta la chiusura delle connessioni." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:837 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'accesso ai file." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:839 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "La scrittura su %1 non è supportata." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:841 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Non ci sono azioni speciali disponibili per il protocollo %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:843 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "" "Il protocollo %1 non supporta l'elencazione del contenuto delle cartelle." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:845 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Non è supportata la ricezione di dati da %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:847 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Non è supportata la ricezione delle informazioni sui tipi MIME da %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:849 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "" "Non sono supportati la rinomina o lo spostamento di file all'interno di %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:851 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta la creazione di collegamenti simbolici." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Non è supportata la copia di file all'interno di %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Non è supportata l'eliminazione di file da %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta la creazione di cartelle." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta il cambiamento degli attributi dei file." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Il protocollo %1 non supporta il cambiamento del proprietario dei file." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Impossibile usare sotto-URL con %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta il GET multiplo." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'apertura di file." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'azione %2." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:1022 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Si" #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:1023 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&No" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:414 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:78 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Dettagli" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:831 widgets/sslui.cpp:114 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "Per &sempre" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:420 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:79 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Co&ntinua" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:422 core/tcpslavebase.cpp:832 widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Solo per la sessione att&uale" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:320 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Stai per uscire dalla modalità sicura. Le trasmissioni non saranno più " "cifrate.\n" "Ciò significa che altre persone potrebbero osservare i dati che stai " "trasferendo." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:326 core/tcpslavebase.cpp:585 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "Informazioni sulla sicurezza" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:327 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "C&ontinua caricamento" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:425 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: negoziazione SSL non riuscita" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:579 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Stai per entrare nella modalità sicura. Tutte le trasmissioni saranno " "cifrate, a meno che non venga indicato diversamente.\n" "Ciò significa che nessuna terza persona sarà in grado di osservare " "facilmente i dati che stai trasferendo." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:586 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "Mostra &informazioni SSL" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:587 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "C&onnetti" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:731 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Immetti la password del certificato:" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:732 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Password del certificato SSL" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:746 #, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Impossibile aprire il certificato. Provare una nuova password?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:760 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "La procedura per impostare il certificato del client per la sessione non è " "riuscita." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:762 widgets/jobuidelegate.cpp:347 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:806 widgets/sslui.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Il certificato del server non ha superato il test di autenticità (%1).\n" "\n" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:817 core/tcpslavebase.cpp:830 #: core/tcpslavebase.cpp:944 core/tcpslavebase.cpp:956 widgets/sslui.cpp:77 #: widgets/sslui.cpp:113 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticazione server" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:827 widgets/sslui.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Vuoi accettare questo certificato per sempre senza che ti venga chiesto di " "nuovo?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:943 #, kde-format msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Hai indicato che vuoi accettare questo certificato, ma non è stato emesso " "per il server che lo sta presentando. Vuoi continuare il caricamento?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:955 #, kde-format msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "Il certificato SSL è stato rifiutato, come richiesto. Puoi disabilitare " "questo comportamento nelle impostazioni di sistema di KDE." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:765 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Esiste già un file o una cartella con nome %1." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:768 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Non hai il permesso di creare questa cartella." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:783 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Non hai selezionato un file da eliminare." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:784 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Niente da eliminare" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:826 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Non hai selezionato un file da cestinare." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:827 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Niente da cestinare" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1027 filewidgets/kdiroperator.cpp:1172 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "La cartella specificata non esiste o non è leggibile." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1851 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1855 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Cartella superiore" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1862 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Cartella home" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1865 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1868 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Nuova cartella..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1873 widgets/jobuidelegate.cpp:252 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Cestina" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1879 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1886 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1889 #, kde-format msgid "By Name" msgstr "Per nome" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1893 #, kde-format msgid "By Size" msgstr "Per dimensione" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1897 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "Per data" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1901 #, kde-format msgid "By Type" msgstr "Per tipo" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1905 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1909 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Prima le cartelle" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1919 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Posizione icona" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1922 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Accanto al nome del file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1926 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Sopra il nome del file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1937 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Vista breve" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1942 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Vista dettagliata" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1947 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista ad albero" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1952 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Vista ad albero dettagliata" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1963 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra i file nascosti" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1968 #, kde-format msgid "Show Aside Preview" msgstr "Mostra l'anteprima affiancata" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1975 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Mostra l'anteprima" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1980 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" -msgstr "" +msgstr "Apri cartella contenitore" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1985 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1992 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:142 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:161 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:179 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Apri" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:217 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salva come" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Copia in" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Sposta in" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Cartella Home" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Cartella radice" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Copia qui" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Sposta qui" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1888 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Tutti i file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Tutti i file supportati" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Aggiungi voci nelle risorse" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Modifica voci nelle risorse" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.</qt>" msgstr "" "<qt>Questo è il testo che apparirà nel pannello delle risorse.<br /><br /" ">L'etichetta dovrebbe consistere in una o due parole che ti aiutino a " "ricordare a cosa si riferisca questa voce. Se non inserisci un'etichetta, " "questa sarà ricavata dalla URL dell'indirizzo.</qt>" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "Etichett&a:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>" msgstr "" "<qt>Questo è l'indirizzo associato alla voce. È possibile usare un qualsiasi " "URL valido. Per esempio:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://" "ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Facendo clic sul pulsante accanto alla " "casella di immissione testo puoi navigare fino all'URL desiderato.</qt>" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Indirizzo:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click " "on the button to select a different icon.</qt>" msgstr "" "<qt>Questa è l'icona che apparirà nel pannello delle risorse.<br /><br />Fai " "clic sul pulsante per scegliere un'altra icona.</qt>" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Scegli un'&icona:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Mostra &solo quando usi questa applicazione (%1)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "" "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.</qt>" msgstr "" "<qt>Marca questa opzione se vuoi che questa voce appaia solo quando usi " "questa applicazione (%1).<br /><br />Se questa opzione non è marcata, la " "voce sarà disponibile in tutte le applicazioni.</qt>" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Risorse" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Remoto" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Recently Saved" msgstr "Salvati di recente" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivi rimovibili" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:240 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Home" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:243 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Rete" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Radice" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:259 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Cestino" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:279 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Today" msgstr "Oggi" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Documenti" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:288 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "Immagini" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio Files" msgstr "File audio" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Video" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1148 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "&Rilascia «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1150 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "Rimuovi in &sicurezza «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1153 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "Sm&onta «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1174 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Espelli «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1208 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1244 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha riferito: " "%2" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1248 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:433 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (nascosto)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:745 #, kde-format msgid "Hide Section" msgstr "Nascondi sezione" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:752 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota cestino" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:757 filewidgets/kfileplacesview.cpp:778 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:788 widgets/kacleditwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Aggiungi voce..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:759 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Modifica la voce «%1»..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:781 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Nascondi la voce «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:793 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "Mo&stra tutte le voci" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:804 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Rimuovi la voce «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:297 #, kde-format msgid "" "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Quando digiti nell'area di testo, il sistema potrebbe mostrarti delle " "corrispondenze possibili. Puoi controllare questa funzionalità facendo clic " "con il tasto destro del mouse e selezionando la modalità preferita dal menu " "<b>Completamento testo</b>.</qt>" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Unità: %1" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:453 #, kde-format msgid "" "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.</qt>" msgstr "" "<qt>Fai clic su questo pulsante per entrare nella cartella superiore.<br /" "><br />Per esempio, se la cartella attuale è file:/home/%1, facendo clic su " "questo pulsante entrerai nella cartella file:/home.</qt>" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:457 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per andare indietro di un passo nella cronologia " "di navigazione." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per andare avanti di un passo nella cronologia " "di navigazione." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:460 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per ricaricare il contenuto dell'indirizzo " "corrente." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:462 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Fai clic su questo pulsante per creare una nuova cartella." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:468 #, kde-format msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Mostra il pannello di navigazione «Risorse»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:475 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "Mostra i segnalibri" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:480 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:482 #, kde-format msgid "" "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</" "li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden " "files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</" "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>Questo è il menu di configurazione della finestra file. Da questo menu è " "possibile accedere a varie opzioni, tra cui: <ul><li>il metodo di " "ordinamento dei file nella lista</li><li>il tipo di visualizzazione, " "compresa la vista a icone e quella a lista</li><li>la visualizzazione dei " "file nascosti</li><li>il pannello di navigazione delle risorse</li><li>le " "anteprime dei file</li> <li>la separazione delle cartelle dai file</li></" "ul></qt>" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:520 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Rimpicciolisci" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:522 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Ingrandisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:563 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:586 #, kde-format msgid "" "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>" msgstr "" "<qt>Questo è il filtro da applicare alla lista dei file. I nomi file che non " "combaciano con il filtro non saranno mostrati.<p>Puoi selezionare uno dei " "filtri predefiniti nel menu a discesa, oppure puoi immettere un filtro " "personalizzato direttamente nell'area di testo.</p><p>È possibile usare i " "caratteri jolly come * e ?.</p></qt>" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:592 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:834 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Puoi selezionare solo un file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:835 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "È stato fornito più di un file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1002 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Puoi selezionare solo file locali" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1003 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "File remoti non accettati" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1010 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" "L'URL selezionato usa uno schema non supportato: Usa il seguente schema: %2" msgstr[1] "" "L'URL selezionato usa uno schema non supportato: Usa uno dei seguenti " "schemi: %2" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1016 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Schema URL non supportato" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1031 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "È stata selezionata più di una cartella ma questa finestra di dialogo non " "accetta cartelle e non è pertanto possibile decidere a quale accedere. " "Seleziona solo una cartella per elencarne il contenuto." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1031 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "È stata fornita più di una cartella" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1039 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Sono stati selezionati almeno una cartella ed un file. I file selezionati " "saranno ignorati e sarà elencato il contenuto della cartella selezionata" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1039 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "File e cartelle selezionati" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1057 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Impossibile trovare il file «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1057 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Impossibile aprire il file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1336 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Questo è il nome con cui salvare il file." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1339 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Questa è la lista dei file da aprire. È possibile specificarne più di uno " "elencando vari file separati da spazi." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1344 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Questo è il nome del file da aprire." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1358 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Risorse" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1551 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Il file «%1» esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1552 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1693 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "I nomi file scelti non\n" "sembrano validi." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1695 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "Nomi file non validi" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1780 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Puoi selezionare solo file locali." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1781 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "File remoti non accettati" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1886 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|Tutte le cartelle" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2055 widgets/executablefileopendialog.cpp:38 #: widgets/kfileitemactions.cpp:639 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Apri" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2141 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Dimensione icone: %1 pixel (dim. predefinita)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2144 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Dimensione icone: %1 pixel" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2279 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione del file (%1)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2280 #, kde-format msgid "the extension <b>%1</b>" msgstr "l'estensione <b>%1</b>" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2286 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione del file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2287 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "un'estensione appropriata" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2297 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area " "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></" "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you " "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Questa opzione abilita alcune utili funzionalità per salvare i file con le " "estensioni:<br /><ol><li>Qualsiasi estensione specificata nell'area di testo " "<b>%1</b> sarà aggiornata se cambierai il tipo di file su cui salvare.<br /" "><br /></li><li>Se non è stata indicata alcuna estensione nell'area di testo " "<b>%2</b> quando fai clic su <b>Salva</b>, %3 sarà aggiunta alla fine del " "nome file (se il nome file non esiste già). Questa estensione è basata sul " "tipo di file che hai scelto per il salvataggio.<br /><br />Se non vuoi che " "KDE aggiunga un'estensione al nome file, puoi disabilitare questa opzione o " "disattivarla temporaneamente aggiungendo un punto (.) alla fine del nome " "file (il punto sarà automaticamente rimosso).</li></ol>Se non sei sicuro, " "lascia abilitata questa opzione per semplificare la gestione dei file." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2607 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2611 #, kde-format msgid "" "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" msgstr "" "<qt>Questo pulsante permette di aggiungere indirizzi specifici ai " "segnalibri. Fai clic su questo pulsante per aprire il menu dei segnalibri " "dove è possibile aggiungere, modificare o selezionare un segnalibro.<br /" "><br />Questi segnalibri sono specifici della finestra dei file, ma sotto " "tutti gli altri punti di vista si comportano esattamente come i segnalibri " "globali di KDE.</qt>" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:386 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Spiacente" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:395 #, kde-format msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>" msgstr "<qt>Il modello <b>%1</b> non esiste.</qt>" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Crea cartella" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Inserisci un nome diverso" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:419 #, kde-format msgid "Create hidden directory?" msgstr "Crea una cartella nascosta?" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:429 #, kde-format msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "Il nome «%1» inizia con un punto, quindi la cartella, in modo predefinito, " "sarà nascosta." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:431 widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non chiedere più" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:544 filewidgets/knewfilemenu.cpp:625 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nome del file:" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:629 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Crea collegamento verso l'URL" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:674 filewidgets/knewfilemenu.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1070 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Crea" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1085 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Collegamento a dispositivo" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1139 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1152 #, kde-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Crea una nuova cartella in:\n" "%1" #. +> trunk5 #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "Il desktop non è in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:462 widgets/checksumswidget.ui:104 #: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:466 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Incolla" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:473 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:476 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Naviga" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:491 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Mostra percorso completo" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:737 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "Percorso personalizzato" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Di più" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Altro" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Modifica modalità" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Fai clic per la navigazione del percorso" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:98 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Fai clic per modificare il percorso" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:122 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Nessuna iconcina trovata per %1" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:171 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Errore durante il salvataggio dell'immagine in %1" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "File dell'icona troppo grande, scaricamento interrotto" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:246 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Impostazione delle ACL per %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:758 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Impossibile cambiare i permessi di\n" "%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1012 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Nessun supporto inserito oppure supporto non riconosciuto." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1021 ioslaves/file/file.cpp:1217 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "«vold» non è in esecuzione." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1054 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Impossibile trovare il programma «mount»" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1123 #, kde-format msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "l'operazione di mount non è supportata da wince." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1228 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Impossibile trovare il programma «umount»" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1243 #, kde-format msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "l'operazione di unmount non è supportata da wince." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:281 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Impossibile copiare il file da %1 a %2 (Err: %3)" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:362 #, kde-format msgid "Could not change permissions for '%1'" msgstr "Impossibile cambiare i permessi di «%1»" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:478 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Nessun supporto nel dispositivo per %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:737 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Impossibile ottenere l'identificativo utente per l'utente %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:750 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Impossibile ottenere l'identificativo di gruppo per il gruppo %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Apertura connessione all'host %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Connesso all'host %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (errore %2)" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Invio informazioni di accesso" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Messaggio inviato:\n" "Accesso come utente %1 con password [nascosta]\n" "\n" "Il server ha risposto:\n" "%2\n" "\n" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5366 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Devi inserire un nome utente e una password per accedere a questo sito." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5368 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Sito:" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584 #, kde-format msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:672 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Accesso corretto" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:701 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Impossibile accedere a %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2612 ioslaves/http/http.cpp:5247 #: ioslaves/http/http.cpp:5380 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Devi inserire un nome utente e una password per il seguente server proxy " "prima di poter accedere a qualsiasi sito." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2616 ioslaves/http/http.cpp:5251 #: ioslaves/http/http.cpp:5383 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2617 ioslaves/http/http.cpp:5252 #: ioslaves/http/http.cpp:5489 #, kde-format msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>" msgstr "<b>%1</b> a <b>%2</b>" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2618 ioslaves/http/http.cpp:5254 #: ioslaves/http/http.cpp:5400 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Autenticazione proxy non riuscita." #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:126 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Non c'è documentazione disponibile per %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:174 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Ricerca del file corretto" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:224 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Preparazione del documento" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:234 ioslaves/help/kio_help.cpp:279 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1" msgstr "Il file della guida richiesto non può essere elaborato:<br />%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:256 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Salvataggio nella cache" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:273 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Uso della versione in cache" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:335 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Ricerca della sezione" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:342 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Impossibile trovare il file con nome %1 in %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:601 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "Nessun host specificato." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1563 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "In caso contrario, la richiesta avrebbe avuto successo." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "recuperare i valori delle proprietà" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "impostare i valori delle proprietà" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "creare la cartella richiesta" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "copiare la cartella o il file specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "spostare la cartella o il file specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "cercare nella cartella specificata" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "bloccare la cartella o il file specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1588 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "sbloccare la cartella o il file specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "eliminare la cartella o il file specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1594 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "chiedere al server le sue caratteristiche" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1597 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "recuperare il contenuto della cartella o del file specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "eseguire un report nella cartella specificata" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Si è verificato un errore imprevisto (%1) durante il tentativo di %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1618 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Il server non supporta il protocollo WebDAV." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1659 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di %1, %2. Qui sotto è " "possibile trovare un riassunto dei motivi." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1675 ioslaves/http/http.cpp:1808 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Accesso negato durante il tentativo di %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1688 ioslaves/http/http.cpp:1814 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Non è possibile creare una risorsa nella destinazione prima che una o più " "collezioni intermedie (cartelle) siano state create." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1696 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not " "overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Il server non è stato in grado di garantire la freschezza delle proprietà " "elencate nell'elemento XML propertybehaviour\n" " oppure hai tentato di sovrascrivere un file mentre era richiesto di non " "sovrascrivere alcun file.\n" "%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1704 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Il blocco richiesto non può essere concesso. %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1710 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Il server non supporta il tipo di body richiesto." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1715 ioslaves/http/http.cpp:1822 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Impossibile %1 perché la risorsa è bloccata." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1719 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Questa azione è stata impedita da un altro errore." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1725 ioslaves/http/http.cpp:1828 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Impossibile %1 perché il server di destinazione si rifiuta di accettare il " "file o la cartella." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1732 ioslaves/http/http.cpp:1835 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "La risorsa di destinazione non ha spazio a sufficienza per registrare lo " "stato della risorsa dopo l'esecuzione di questo metodo." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1786 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "La risorsa non può essere eliminata." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "inviare %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1849 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Si è verificato un errore imprevisto (%1) durante il tentativo di %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:2675 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 contattato. In attesa di risposta..." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3019 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>" msgstr "" "<p>Stai per accedere al sito «%1» usando il nome utente «%2», ma il sito non " "richiede autenticazione. Questo potrebbe essere un tentativo di imbroglio.</" "p><p>«%1» è davvero il sito che vuoi visitare?</p>" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3025 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Conferma accesso al sito web" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3114 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Il server sta elaborando la richiesta, attendere..." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3824 ioslaves/http/http.cpp:3884 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Invio dati a %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:4341 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Ricezione di %1 da %2..." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5399 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "Autenticazione non riuscita." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5530 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "Autorizzazione non riuscita." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5547 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Metodo di autorizzazione sconosciuto." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Ricezione di dati rovinati." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "Impossibile salvare i cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "Impossibile rimuovere %1, controlla i permessi" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Impossibile creare la cartella %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Avvertimento cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or " "reject this cookie?</p>" msgid_plural "" "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or " "reject these cookies?</p>" msgstr[0] "" "<p>Hai ricevuto un cookie da<br/><b>%2%3</b><br/>Vuoi accettarlo o " "rifiutarlo?</p>" msgstr[1] "" "<p>Hai ricevuto %1 cookie da<br/><b>%2%3</b><br/>Vuoi accettarli o " "rifiutarli?</p>" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [dominio differente]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Mostra o modifica le informazioni sul cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:119 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "Accetta per questa &sessione" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Accetta cookie fino alla fine della sessione attuale" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Accetta" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "&Rifiuta" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "Applica la scelta a" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "&Solo questo cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "&Solo questi cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Seleziona questa opzione solo per accettare o rifiutare questo cookie. Ti " "sarà chiesto nuovamente cosa fare se riceverai un altro cookie." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Tutti i cookie da questo do&minio" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Seleziona questa opzione per accettare o rifiutare tutti i cookie da questo " "sito. Se selezioni questa opzione verrà aggiunta una nuova politica per il " "sito da cui questo cookie è stato mandato. Questa politica sarà permanente " "finché non la modificherai manualmente nelle Impostazioni di sistema." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:189 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "Tutti i &cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Seleziona questa opzione per accettare o rifiutare tutti i cookie da " "qualsiasi fonte. Se selezioni questa opzione cambierai la politica globale " "per tutti i cookie finché non la modificherai manualmente nelle Impostazioni " "di sistema." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Dettagli sul cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:280 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Scadenza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:287 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Esposizione:" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Successivo >>" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Mostra i dettagli del cookie successivo" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "Non specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "Fine della sessione" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "Solo server sicuri" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Server sicuri, script pagina" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "Server" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "Server, script pagina" #. +> trunk5 #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:152 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Aggiungi cartella di rete" #. +> trunk5 #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:67 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Accesso negato" #. +> trunk5 #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:68 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Non hai il permesso di accedere al protocollo %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:158 #, kde-format msgid " days" msgstr " giorni" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:221 #, kde-format msgid "" "<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br></" "para>" msgstr "" "<para>Il cestino di KDE è configurato per usare il Cestino del <b>Finder</b>." "<br></para>" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while<br>emptying the Trash through the Finder will delete everything.</" "para><para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can.</para>" msgstr "" "<para>Lo svuotamento del cestino rimuove solo gli oggetti cestinati via KDE, " "mentre <br>lo svuotamento del cestino attraverso Finder rimuove tutto.</" "para><para>Gli elementi del cestino di KDE appariranno in una cartella " "chiamata KDE.trash all'interno del Cestino.</para>" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:258 #, kde-format msgid "Delete files older than:" msgstr "Elimina file più vecchi di:" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</" "emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete any " "items after a certain timespan</para>" msgstr "" "<para>Marca questa casella per consentire la <emphasis " "strong='true'>eliminazione automatica</emphasis> di file che sono più vecchi " "di una soglia specificata. Lascia disabilitato per <emphasis " "strong='true'>non</emphasis> eliminare automaticamente elementi più vecchi " "di un determinato momento</para>" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:267 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " giorno" msgstr[1] " giorni" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted.</para>" msgstr "" "<para>Imposta il numero di giorni che i file possono rimanere nel cestino. " "Qualsiasi file più vecchio di questo verrà eliminato automaticamente.</para>" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:277 #, kde-format msgid "Limit to maximum size" msgstr "Limita alla dimensione massima" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>" msgstr "" "<para>Marca questa casella per limitare lo spazio utilizzato dal cestino al " "valore specificato qui sotto. Altrimenti è illimitato.</para>" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash.</para>" msgstr "" "<para>Questa è la percentuale massima di spazio disco che verrà usata dal " "cestino.</para>" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum.</para>" msgstr "" "<para>Questa è la quantità calcolata di spazio che è consentita al cestino, " "il massimo.</para>" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305 #, kde-format msgid "Maximum size:" msgstr "Dimensione massima:" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:307 #, kde-format msgid "When limit reached:" msgstr "Quando viene raggiunto il limite:" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:311 #, kde-format msgid "Warn Me" msgstr "Avvisami" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:312 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "Elimina i file più vecchi nel cestino" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:313 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "Elimina i file più grandi nel cestino" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files.</para>" msgstr "" "<para>Quando il limite di dimensione viene raggiunto, elimina il tipo di " "file che hai specificato. Se è impostato su avvisami verrai avvertito e non " "avverrà alcuna eliminazione automatica.</para>" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:110 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:153 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:203 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:359 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:392 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:561 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:573 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "URL maldefinito %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "La cartella %1 non esiste più, quindi non è possibile ripristinare questo " "elemento nella sua collocazione originale. Puoi ricreare la cartella e " "utilizzare di nuovo il pulsante ripristina o trascinarlo in un altro posto " "per ripristinarlo." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:188 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:240 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Questo file è già nel cestino." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:276 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:265 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Errore interno nella funzione copyOrMove, non dovrebbe accadere mai" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non supportato" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Programma di supporto per gestire il cestino di KDE\n" "Nota: per cestinare i file non usare ktrash ma «kioclient move 'url' trash:/»" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Svuota il cestino" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Ripristina un file del cestino nella sua posizione originale" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1396 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "Questo file è troppo grande per essere cestinato." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1402 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "Il cestino ha raggiunto la sua dimensione massima!\n" "Svuota il cestino manualmente." #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.cpp:108 #, kde-format msgid "" "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</" "p><p>This specific cache is an area on the disk where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>" msgstr "" "<h1>Cache</h1><p>Questo modulo ti permette di configurare le impostazioni " "della cache.</p><p>La cache è uno spazio sul disco in cui vengono salvate le " "pagine lette di recente. Se vuoi consultare nuovamente una pagina che hai " "letto di recente questa non sarà scaricata da Internet ma letta invece dalla " "cache che è molto più veloce.</p>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi che le pagine web che vedi siano salvate sul " "tuo hard disk per un accesso più veloce. Le pagine salvate saranno scaricate " "solo se necessario invece che ad ogni visita del sito. Questo è utile in " "particolar modo se si possiede una connessione lenta alla rete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "&Usa la cache" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Politica" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Verifica se le pagine della cache sono valide prima di scaricare le pagine " "dal web nuovamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "&Tieni la cache aggiornata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Usa sempre i documenti della cache quando questi sono disponibili. Puoi " "sempre premere il pulsante «Ricarica» per sincronizzare la cache con l'host " "remoto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Usa cache quando &possibile" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Non scaricare le pagine web che non sono già salvate nella cache. La " "modalità non in linea ti impedisce di vedere pagine che non hai già visitato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Na&vigazione non in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Dimen&sione cache su disco:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "S&vuota la cache" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:40 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "&Politica" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "&Gestione" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:81 #, kde-format msgid "" "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications using " "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave " "offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might " "want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that " "you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " "the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>" msgstr "" "<h1>Cookie</h1><p>I cookie contengono le informazioni che le applicazioni di " "KDE che usano il protocollo HTTP (come Konqueror) salvano sul tuo computer " "su richiesta di un server Internet remoto. Questo significa che un server " "Web può salvare sulla tua macchina informazioni su di te e sulle attività " "del tuo browser per poterle usare in seguito. Potresti considerare ciò " "un'invasione della tua privacy.</p><p>Tuttavia, i cookie sono utili in certe " "situazioni. Per esempio, sono spesso usati per i negozi in rete in modo che " "tu possa mettere nel «carrello virtuale» ciò che vuoi comprare. Alcuni siti " "richiedono che il browser supporti i cookie.</p><p>Poiché molte persone " "vogliono un compromesso tra la privacy e i benefici offerti dai cookie, lo " "ioslave HTTP ti offre la possibilità di personalizzare il modo in cui " "gestire i cookie. Per esempio, puoi impostare come politica predefinita che " "ti venga chiesto cosa vuoi fare quando un server ti manda un cookie, " "permettendoti di decidere. Per i tuoi negozi in rete preferiti di cui ti " "fidi, potresti impostare una politica di accettazione automatica dei cookie; " "in questo modo puoi accedere ai siti Web senza che ti venga chiesto cosa " "fare ogni volta che viene ricevuto un cookie.</p>" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:138 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:154 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "Errore di comunicazione D-Bus" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:139 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Impossibile eliminare tutti i cookie come richiesto." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:155 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Impossibile eliminare i cookie come richiesto." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:226 #, kde-format msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>" msgstr "<h1>Aiuto rapido per la gestione dei cookie</h1>" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:236 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Ricerca delle informazioni non riuscita" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Impossibile ottenere le informazioni sui cookie contenuti nel tuo computer." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:327 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "Fine della sessione" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:336 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sì" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Cerca interattivamente domini e host" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "Sito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Nome del cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Elimina t&utte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "Configura la &politica..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "&Ricarica lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "È sicuro:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Cambia la politica dei cookie" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Nuova politica dei cookie" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:222 #, kde-format msgid "" "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to " "replace it?</qt>" msgstr "" "<qt>Esiste già una politica per<center><b>%1</b></center> Vuoi sostituirla?</" "qt>" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Politica duplicata" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:226 kcms/kio/useragentdlg.cpp:202 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:391 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Impossibile comunicare con il servizio di gestione dei cookie.\n" "Nessuna delle tue modifiche avrà effetto fino a quando il servizio non sarà " "riavviato." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:433 #, kde-format msgid "" "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using " "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about " "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> " "Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " "receives a cookie.</p>" msgstr "" "<h1>Cookie</h1><p>I cookie contengono le informazioni che le applicazioni di " "KDE che usano il protocollo HTTP (come Konqueror) salvano sul tuo computer " "su richiesta di un server Internet remoto. Questo significa che un server " "Web può salvare sulla tua macchina informazioni su di te e sulle attività " "del tuo browser per poterle usare in seguito. Potresti considerare ciò " "un'invasione della tua privacy.</p><p>Tuttavia, i cookie sono utili in certe " "situazioni. Per esempio, sono spesso usati per i negozi in rete in modo che " "tu possa mettere nel «carrello virtuale» ciò che vuoi comprare. Alcuni siti " "richiedono che il browser supporti i cookie.</p><p>Poiché molte persone " "vogliono un compromesso tra la privacy e i benefici offerti dai cookie, KDE " "offre la possibilità di personalizzare il modo in cui gestire i cookie. Per " "esempio, puoi impostare come politica predefinita che KDE ti chieda cosa " "vuoi fare quando un server ti manda un cookie oppure che accetti o rifiuti " "tutti. Ad esempio puoi voler accettare tutti i cookie dal tuo negozio on " "line preferito; per farlo puoi fare due cose, o apri il sito in questione e " "quando ti viene chiesto cosa fare dei cookie fai clic su <i>Questo dominio</" "i> nella linguetta «Applica a» e poi scegli di accettare il cookie, oppure " "specifichi il nome del sito nella linguetta <i>Politiche specifiche per " "dominio</i> e poi imposti la politica su «accetta». Questo ti permette di " "ricevere i cookie dai siti web di cui ti fidi senza che KDE ti chieda cosa " "fare ogni volta che riceve un cookie.</p>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Abilita il supporto dei cookie. Di solito si attiva il supporto dei " "cookie e poi lo si adegua alle proprie esigenze di privacy.</p><p>\n" "Nota che disabilitando i cookie potresti non riuscire a navigare in molte " "pagine web.</p>\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Abilita i coo&kie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Rifiuta i cosiddetti cookie di terze parti. Questi sono i cookie che sono " "stati originati da un sito diverso da quello che hai richiesto. Se per " "esempio visiti il sito <b>www.foobar.com</b> mentre questa opzione è attiva, " "solo i cookie che vengono da www.foobar.com saranno elaborati secondo le tue " "impostazioni. Tutti gli altri cookie saranno rifiutati automaticamente. " "Questo riduce le possibilità che i siti web riescano a farsi un'idea delle " "vostre abitudini di navigazione.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "&Accetta solo cookie dal server che li ha originati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "<p>\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.</p>" msgstr "" "<p>\n" "Accetta automaticamente i cookie che scadono alla fine della sessione " "attuale. Questi cookie non saranno salvati sul tuo disco fisso. Saranno " "invece eliminati quando chiuderai tutte le applicazioni che li usano (per " "esempio il browser).</p><p><u>Nota:</u> attivare questa opzione aggira le " "politiche generali e specifiche per i siti dei cookie per i cookie della " "sessione.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Accetta a&utomaticamente i cookie di sessione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "<ul>\n" "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.</li>\n" "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</" "li>\n" "<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.</li>\n" "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "</li>\n" "</ul><p>\n" "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "determina come saranno gestiti i cookie ricevuti da una macchina remota:\n" "<ul>\n" "<li><b>Chiedi</b> farà chiedere conferma a KDE ogni volta che un server " "vorrà impostare un cookie.</li>\n" "<li><b>Accetta</b> farà accettare i cookie senza chiedertelo.</li>\n" "<li><b>Accetta per la sessione</b> farà accettare i cookie, ma questi " "scadranno alla fine della sessione.</li>\n" "<li><b>Rifiuta</b> farà rifiutare tutti i cookie.</li>\n" "</ul><p>\n" "<b>Nota:</b> le politiche specifiche per dominio, che si impostano qui " "sotto, hanno sempre precedenza sulla politica predefinita.</p>\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "Politica predefinita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Acce&tta tutti i cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "Accetta &per la sessione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Chiedi con&ferma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "&Rifiuta tutti i cookie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</" "b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete " "All</b> will remove all the site specific policies.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Per aggiungere una nuova politica fai clic sul pulsante <b>Aggiungi...</b> e " "fornisci le informazioni richieste nella finestra di dialogo. Per cambiare " "una politica esistente fai clic sul pulsante <b>Modifica...</b> e scegli la " "nuova politica dalla finestra di dialogo. Se fai clic sul pulsante " "<b>Elimina</b> la politica selezionata sarà cancellata; da quel momento in " "poi per quel dominio verrà usata la politica predefinita. <b>Elimina tutte</" "b> rimuoverà tutte le politiche specifiche dei domini.\n" "</qt> " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "Politica del sito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Cerca interattivamente dei domini" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Lista dei siti per i quali hai impostato una specifica politica dei cookie. " "Le politiche specifiche aggirano la politica predefinita.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Dominio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nuova..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Cambia..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accetta" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, kde-format msgid "Accept For Session" msgstr "Accetta per la sessione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "Non lo so" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</" "b> or <b>.kde.org</b>.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Immetti il nome del sito o del dominio a cui si applica questa politica. Es. " "<b>www.kde.org</b> o <b>.kde.org</b> </qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "Nome del sito:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "" "Inserisci il nome dell'host o del dominio, per esempio .kde.org, a cui si " "applica questa politica." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Select the desired policy:\n" "<ul>\n" "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" "<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.</li>\n" "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Scegli la politica desiderata:\n" "<ul>\n" "<li><b>Accetta</b> - Permetti a questo sito di impostare dei cookie.</li>\n" "<li><b>Accetta per la sessione</b> - Permetti a questo sito di impostare dei " "cookie, che però scadranno alla fine della sessione.</li>\n" "<li><b>Rifiuta</b> - Rifiuta tutti i cookie mandati da questo sito.</li>\n" "<li><b>Chiedi</b> - Chiede cosa fare ogni volta che riceve cookie da questo " "sito</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "Politica:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "Accetta per la sessione" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Disabilita FTP passivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Quando le connessioni FTP sono passive il client si connette al server e non " "il contrario, in tal modo i firewall non bloccano la connessione; i server " "FTP più vecchi potrebbero non supportare l'FTP passivo." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Segnala i file per cui l'invio non è completo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Durante la fase di invio i file avranno l'estensione «.part». Una volta " "terminato l'invio del file questo sarà rinominato con il suo vero nome." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:559 #, kde-format msgid "" "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</" "p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" msgstr "" "<h1>Proxy</h1><p>Un server proxy è una macchina che fa da intermediaria tra " "la tua macchina e Internet e fornisce servizi come la cache e i filtri.</" "p><p>I server proxy che fanno da cache permettono di velocizzare l'accesso " "ai siti già visitati salvando localmente i contenuti delle pagine. I filtri " "invece permettono di bloccare le richiesti di comparsa di messaggi " "pubblicitari o altre cose che vuoi che siano bloccate.</p><p><u>Nota:</" "u>Alcuni server proxy forniscono entrambi i servizi.</p>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Setup proxy configuration.\n" "<p>\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "<p>\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Impostazione della configurazione dei proxy.\n" "<p>\n" "Un server proxy è una macchina che fa da intermediaria tra la tua macchina e " "Internet e fornisce servizi come la cache e i filtri. I server proxy che " "fanno da cache ti permettono di velocizzare l'accesso ai siti che hai già " "visitato salvando localmente i contenuti delle pagine. I filtri invece ti " "permettono di bloccare le richiesti di comparsa di messaggi pubblicitari o " "altre cose che vuoi che siano bloccate.<p>\n" "Se non sei sicuro se devi usare o meno un server proxy, connettiti ad " "Internet, consulta la guida alla configurazione del provider Internet o " "chiedi all'amministratore di sistema.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Connetti ad Internet direttamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Nessun proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n" "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n" "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Trova e configura automaticamente le impostazioni dei proxy.<p>\n" "La ricerca automatica viene fatta con il <b>Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n" "<b>NOTA:</b> Questa opzione potrebbe non funzionare bene o non funzionare " "affatto in alcune distribuzioni UNIX/Linux. Se incontri un problema con " "questa opzione controlla la FAQ all'indirizzo http://konqueror.kde.org.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Rileva automaticamente la configurazione dei proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Usa lo script specificato per configurare le impostazioni dei proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "URL di configurazione automatica dei proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Immetti l'indirizzo dello script di configurazione dei proxy." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n" "<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.</p>\n" "<p>On Mac platforms</p>\n" "<p>On Windows platforms</p>\n" "<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, " "<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt><p>Usa le impostazioni dei proxy definite sul sistema.</p>\n" "<p>Alcune piattaforme offrono informazioni di configurazione dei proxy " "comuni a tutto il sistema, e selezionare questa opzione permette di usare " "queste impostazioni.</p>\n" "<p>Su piattaforme Mac</p>\n" "<p>Su piattaforme Windows</p>\n" "<p>Su piattaforme Unix e Linux, queste impostazioni dei proxy vengono " "normalmente definite con delle variabili d'ambiente. Quando presenti, " "vengono rilevate e usate le seguenti: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, " "<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Usa configurazione dei proxy di sistema:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "</qt>" msgstr "" "<qt>Tenta di scoprire automaticamente le variabili d'ambiente usate per " "l'impostazione di sistema dei proxy.<p> Questa ricerca automatica funziona " "cercando nomi di variabili comuni come HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY.</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "Rilevamento a&utomatico" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to " "store the address of the HTTP proxy server.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "automatic discovery of this variable.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. <b>HTTP_PROXY</b>, in cui " "si trova l'indirizzo del server proxy HTTP.<p>\n" "In alternativa puoi fare clic sul pulsante <b>«Rilevamento automatico»</b> " "per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.</p>\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "an automatic discovery of this variable.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. <b>HTTPS_PROXY</b>, in " "cui si trova l'indirizzo del server proxy HTTPS.<p>\n" "In alternativa puoi fare clic sul pulsante <b>«Rilevamento automatico»</b> " "per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.</p>\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "Proxy SSL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to " "store the address of the FTP proxy server.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "an automatic discovery of this variable.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. <b>FTP_PROXY</b>, in cui " "si trova l'indirizzo del server proxy FTP.<p>\n" "In alternativa puoi fare clic sul pulsante <b>«Rilevamento automatico»</b> " "per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.</p>\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "an automatic discovery of this variable.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. <b>SOCKS_PROXY</b>, in " "cui si trova l'indirizzo del server proxy SOCKS.<p>\n" "In alternativa puoi fare clic sul pulsante <b>«Rilevamento automatico»</b> " "per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.</p>\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "Proxy SOCKS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you " "can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic " "discovery of this variable.</p></qt>" msgstr "" "<qt>Immetti il nome della variabile d'ambiente, per esempio <b>SOCKS_PROXY</" "b>, in cui si trova l'indirizzo del server proxy SOCKS.<p>In alternativa " "puoi fare clic sul pulsante <b>«Rilevamento automatico»</b> per cercare di " "scoprire automaticamente quale sia questa variabile.</p></qt>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. <b>NO_PROXY</b>, in cui " "si trovano gli indirizzi dei siti per i quali non deve essere usato il " "server proxy.<p>In alternativa puoi fare clic sul pulsante <b>«Rilevamento " "automatico»</b> per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa " "variabile.</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Eccezioni:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to " "attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>" msgstr "" "<qt>Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. <b>NO_PROXY</b>, in " "cui si trovano gli indirizzi dei siti per i quali non vanno usate le " "impostazioni del server di cui sopra.<p>In alternativa puoi fare clic sul " "pulsante <b>«Rilevamento automatico»</b> per cercare di scoprire " "automaticamente quale sia questa variabile.</p></qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Mostra il &valore delle variabili d'ambiente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "" "Immetti manualmente le informazioni di configurazione del server proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Usa la configurazione dei proxy specificata manualmente:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Usa questo server proxy per &tutti i protocolli" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.</p>\n" "<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.</p>\n" "<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Inserisci un elenco separato da virgole di nomi di host o indirizzi IP " "che vanno esclusi dalle impostazioni dei proxy di cui sopra.</p>\n" "<p>Se vuoi escludere tutti gli host di un certo dominio, basta inserire il " "nome del dominio preceduto da un punto. Per esempio, per escludere tutti i " "nomi di host di <i>kde.org</i>, inserisci <i>.kde.org</i>. I caratteri jolly " "come «*» e «?» non sono supportati e non avranno effetto.</p>\n" "<p>Inoltre, puoi anche inserire degli indirizzi IP, come 127.0.0.1, e " "indirizzi IP con sottorete, come 192.168.0.1/24.</p>\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Spunta questa casella se vuoi che le impostazioni dei proxy di cui sopra si " "applichino solo agli indirizzi elencati nell'elenco delle <i>Eccezioni</i>.</" "qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "" "Usa le impostazioni dei proxy solo per gli indirizzi nell'elenco delle " "eccezioni" #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:221 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Devi riavviare le applicazioni attive affinché queste modifiche abbiano " "effetto." #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:223 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Aggiornamento non riuscito" #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:236 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Devi riavviare KDE affinché queste modifiche abbiano effetto." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Attese massime" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Qui si possono impostare i massimi tempi di attesa. Potresti volerli " "cambiare se la connessione è particolarmente lenta. Il valore massimo " "permesso è 1 secondo." msgstr[1] "" "Qui si possono impostare i massimi tempi di attesa. Potresti volerli " "cambiare se la connessione è particolarmente lenta. Il valore massimo " "permesso è %1 secondi." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:45 kcms/kio/netpref.cpp:51 kcms/kio/netpref.cpp:57 #: kcms/kio/netpref.cpp:63 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secondo" msgstr[1] " secondi" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:47 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Lettura soc&ket:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:53 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Connessione pro&xy:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:59 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Connessione &server:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Risposta &server:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Opzioni globali" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:71 kcms/kio/netpref.cpp:93 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Segnala i file per cui l'invio non è &completo" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:72 #, kde-format msgid "" "<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</" "p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.</p>" msgstr "" "<p>Segna i file per cui l'invio tramite SMB, SFTP ed altri protocolli non è " "completo.</p><p>Quando questa opzione è abilitata i file per cui l'invio è " "in corso avranno una estensione «.part». Questa estensione sarà rimossa alla " "fine del trasferimento.</p>" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:82 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Opzioni FTP" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:86 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Abilita modalità &passiva (PASV)" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Abilita la modalità FTP «passiva». Questa opzione è necessaria per " "permettere a FTP di lavorare dietro ai firewall." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:94 #, kde-format msgid "" "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.</p>" msgstr "" "<p>Segna i file per cui l'invio FTP non è completo.</p><p>Quando questa " "opzione è abilitata i file per cui l'invio è in corso avranno una estensione " "«.part». Questa estensione sarà rimossa alla fine del trasferimento.</p>" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:168 #, kde-format msgid "" "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "<h1>Preferenze di rete</h1>Qui puoi definire il comportamento dei programmi " "di KDE quando usano Internet e le connessioni di rete. Se ha i problemi o se " "usi un modem potresti dover aggiustare questi valori." #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:45 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "Queste configurazioni si applicano solamente alla navigazione in rete." #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Nome utente predefinito:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:57 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "Password predefinita:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:176 #, kde-format msgid "" "<h1>Windows Shares</h1><p>Applications using the SMB kioslave (like " "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " "properly configured.</p><p>You can specify here the credentials used to " "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled " "so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you " "may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as " "such.</p>" msgstr "" "<h1>Condivisioni Windows</h1><p>Le applicazioni che usano il kioslave SMB " "(come Konqueror) sono in grado di accedere alle condivisioni dei filesystem " "Windows se correttamente configurate.</p><p>Puoi specificare qui le " "credenziali usate per accedere alle richieste condivise. Le password vengono " "salvate localmente e modificate in modo da non essere leggibili per gli " "esseri umani. Per ragioni di sicurezza potresti non volere tutto ciò, perché " "le voci che hanno le password sono chiaramente indicate come tali.</p>" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Aggiungi identificazione" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Modifica identificazione" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:196 #, kde-format msgid "" "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you " "want to replace it?</center></qt>" msgstr "" "<qt> <center>Esiste già una identificazione per <br/><b>%1</b><br/> Vuoi " "sostituirla?</center></qt>" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Identificazione duplicata" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:373 #, kde-format msgid "" "<h1>Browser Identification</h1><p>The browser-identification module allows " "you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol " "(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.</p><p>This " "ability to fake identification is necessary because some web sites do not " "display properly when they detect that they are not talking to current " "versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.</p><p><u>NOTE:</u> " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help.</p>" msgstr "" "<h1>Identificazione browser</h1><p>Il modulo di identificazione del browser " "ti permette di avere pieno controllo di come le applicazioni KDE che usano " "il protocollo HTTP (come Konqueror) si identifica con i siti web su cui " "navighi.</p><p>Questa possibilità di camuffare l'identità è necessaria " "poiché alcuni siti web non vengono visualizzati correttamente se non " "riconoscono di essere in comunicazione con alcune versioni di Netscape " "Navigator o Internet Explorer, anche se il browser ha in realtà tutte le " "caratteristiche necessarie per visualizzare correttamente queste pagine. Per " "questi puoi usare questa funzione per provare a consultarli. Questa funzione " "potrebbe comunque non bastare visto che alcuni siti usano specifiche e " "protocolli non standard.</p><p><u>NOTA:</u> Per ottenere aiuto su un " "particolare elemento della finestra premi sul pulsante con il punto " "interrogativo nella barra del titolo di questa finestra e quindi fai clic " "sull'elemento per il quale hai bisogno di aiuto.</p>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> " "specific identification text.<p>\n" "To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> " "button and supply the necessary information. To change an existing site-" "specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</" "code> button will remove the selected site-specific identification text, " "causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Qui puoi modificare l'identificazione predefinita del browser o impostare " "una identificazione specifica per sito <code>(es: www.kde.org)</code> o per " "dominio <code>(es: kde.org)</code>.<p>\n" "Per aggiungere un nuovo testo di identificazione per un sito fai clic sul " "pulsante <code>Nuova </code> e fornisci le informazioni richieste dalla " "finestra di dialogo. Per cambiare una identificazione fai clic su " "<code>Cambia</code>. Il pulsante <code>Elimina</code> rimuoverà la politica " "selezionata facendo sì che per il sito o dominio in questione si usi di " "nuovo l'impostazione predefinita.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Send the browser identification to web sites.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.<p>\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Manda il testo di identificazione del browser ai siti web.<p>\n" "<P><u>NOTA:</u>Molti siti fanno affidamento su queste informazioni per " "mostrare le pagine correttamente, quindi è fortemente raccomandato di non " "disabilitare completamente questa funzione ma invece di personalizzarla." "<P>Solo le informazioni minime vengono mandate ai siti come impostazione " "predefinita. Il testo che sarà mandato è mostrato qui sotto.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "Manda il te&sto di identificazione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "Il testo di identificazione del browser da mandare ai siti che visiti. Usa " "le opzioni che vengono fornite per personalizzare il testo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "Identificazione predefinita" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "Il testo di identificazione del browser da mandare ai siti che visiti. Puoi " "personalizzarla con le opzioni qui sotto." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "Include il nome del tuo sistema operativo al testo di identificazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Aggiungi il &nome del sistema operativo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "" "Include il numero di versione del tuo sistema operativo nel testo di " "identificazione del browser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Aggiungi la &versione del sistema operativo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "" "Include il tipo di processore nel testo di identificazione del browser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Aggiungi tipo di &macchina (processore)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " "localized versions of the page." msgstr "" "Include le tue impostazioni sulla lingua nel testo di identificazione del " "browser per ottenere pagine web tradotte (quando disponibili)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Aggi&ungi le informazioni sulla lingua" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identificazione specifica per sito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "Nome del sito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identificazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "User Agent" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Aggiungi nuovo testo di identificazione per un sito." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Cambia il testo dell'identificatore selezionato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Elimina l'identificatore selezionato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Elimina tutti gli identificatori." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE " "site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Digita il sito o il nome di dominio per cui bisogna usare un'identità falsa." "<p>\n" "<u>NOTA:</u> La sintassi con caratteri jolly come «*,?» NON è consentita. È " "invece possibile immettere l'indirizzo di primo livello di un sito che " "corrisponde a tutti gli indirizzi subordinati ad esso. Ad esempio se vuoi " "che tutti i siti di KDE ricevano una identificazione di browser falsa puoi " "immettere <code>kde.org</code>. La falsa identificazione sarà inviata a " "tutti i siti che terminano con <code>kde.org</code>.</p>\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "&Durante la navigazione nel seguente sito:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Seleziona l'identificazione del browser da usare quando si contatta il sito " "specificato sopra.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "Usa la seguente &identificazione:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "L'identificazione del browser che verrà realmente mandata alla macchina " "remota.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "Identificazione reale:" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "Scorciatoie del web" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "Configura le funzionalità di navigazione avanzata" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE. <h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick " "way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or " "\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for " "\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this " "keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" "<h1>Navigazione avanzata</h1>In questo modulo puoi configurare alcune " "caratteristiche speciali della navigazione in KDE. <h2>Scorciatoie del web</" "h2>Le parole chiave Internet sono un modo rapido di usare i motori di " "ricerca Web. Per esempio, digita «duckduckgo:Italia» o «dd:Italia» e il tuo " "browser cercherà «Italia» su DuckDuckGo. Ancora più facile: premi " "semplicemente Alt+F2 (se non hai cambiato questa scorciatoia di tastiera) e " "immetti la scorciatoia nella finestra di esecuzione dei comandi." #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Il file %1\n" "è stato modificato. Vuoi inviare i cambiamenti?" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "File modificato" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Invia" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Non inviare" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:56 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec - Apre file remoti, controlla le modifiche, chiede conferma per " "l'invio" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "URL non valido: %1" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:79 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "File non trovato: %1" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "L'URL %1\n" "non è corretto" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "URL remoto %1\n" "non permesso con l'opzione --tempfiles" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Il file in apparenza temporaneo\n" "%1\n" "è stato modificato.\n" "Vuoi ancora eliminarlo?" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:238 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Non eliminare" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Il file\n" "%1\n" "è stato modificato.\n" "Vuoi inviare i cambiamenti?" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:273 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:275 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003 Gli sviluppatori di KFM/Konqueror" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:276 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:277 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:279 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:280 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:287 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Tratta gli URL come file locali ed eliminali in seguito" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:288 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Nome suggerito per il file scaricato" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:289 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Comando da eseguire" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:290 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "Gli URL o i file locali usati per «command»" #. +> trunk5 #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Impossibile trovare uno script usabile per la configurazione del proxy" #. +> trunk5 #: kpac/downloader.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy:\n" "%1" #. +> trunk5 #: kpac/downloader.cpp:95 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy" #. +> trunk5 #: kpac/proxyscout.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Lo script di configurazione del proxy non è valido:\n" "%1" #. +> trunk5 #: kpac/proxyscout.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Lo script di configurazione del proxy ha restituito un errore:\n" "%1" #. +> trunk5 #: kpac/script.cpp:752 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Impossibile trovare «FindProxyForURL» o «FindProxyForURLEx»" #. +> trunk5 #: kpac/script.cpp:770 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "" "Ricevuta una risposta non valida quando è stato richiamata la funzione %1" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Vuoi riprovare?" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:573 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Riprova autenticazione" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Riprova" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:873 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Finestra di autenticazione" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Preferita" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.<nl/" ">Preferred web shortcuts are used in places where only a few select " "shortcuts can be shown at one time." msgstr "" "Spunta questa casella per selezionare la scorciatoia del Web selezionata " "come preferita.<nl/>Le scorciatoie del Web preferite vengono usate in posti " "dove solo poche scorciatoie possono essere mostrate alla volta." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>In this module you can configure the web shortcuts feature. Web " "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For " "example, to search for information about the KDE project using the Google " "engine, you simply type <emphasis>gg:KDE</emphasis> or <emphasis>google:KDE</" "emphasis>.</para><para>If you select a default search engine, then you can " "search for normal words or phrases by simply typing them into the input " "widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g " "Konqueror.</para>" msgstr "" "<para>In questo modulo puoi configurare la funzionalità delle scorciatoie " "del Web. Le scorciatoie Web ti permettono di cercare delle parole su " "Internet. Per esempio, per cercare informazioni sul progetto KDE usando il " "motore Google, basta scrivere <emphasis>gg:KDE</emphasis> o <emphasis>google:" "KDE</emphasis>.</para><para>Se selezioni un motore di ricerca predefinito, " "puoi cercare parole o frasi normali semplicemente scrivendole nell'oggetto " "di immissione delle applicazioni che hanno supporto integrato per questa " "funzionalità, come Konqueror.</para>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>Enable or disable web shortcuts. </p><p>Web shortcuts " "allow you to quickly access or search for information located online or on " "your hard drive. </p><p>KDE comes with many predefined Web shortcuts. One " "such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply " "type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, " "e.g. <span style=\" font-weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Abilita o disabilita le scorciatoie del Web.</p><p>Le " "scorciatoie del Web permettono di accedere rapidamente a informazioni o " "cercarle, in rete o su un disco fisso.</p><p>KDE include diverse scorciatoie " "del Web predefinite; una è la scorciatoia di ricerca di Google™. Per usarla, " "basta immettere la parola chiave «gg» seguita dal delimitatore delle parole " "chiave e dal termine di ricerca, per esempio <span style=\" font-weight:600;" "\">gg:KDE</span>.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Abilita l&e scorciatoie del Web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "&Usa solo le scorciatoie preferite" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "Cerca scorciatoia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "Aggiungi una nuova scorciatoia del Web" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "Modifica la scorciatoia del Web evidenziata" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "Elimina la scorciatoia del Web evidenziata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Seleziona il motore di ricerca da usare per le caselle di inserimento che " "forniscono servizi di ricerca automatica quando scrivi parole e frasi " "normali invece di un URL. Per disattivare questa funzionalità seleziona " "<b>Nessuno</b> dall'elenco.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "&Scorciatoia del Web predefinita:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>Select a default web shortcut. </p><p>This allows " "applications to automatically convert the typed word or phrase to web " "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL. </p><p>To " "disable this functionality select <span style=\" font-weight:600;\">None</" "span> from the list. </p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Seleziona una scorciatoia del Web predefinita.</" "p><p>Permette alle applicazioni di convertire una parola o frase immessa in " "interrogazioni a scorciatoie del Web quando non possono essere interpretate " "come un URL corretto.</p><p>Per disattivare questa funzionalità, seleziona " "<span style=\" font-weight:600;\">Nessuna</span> dall'elenco.</p></body></" "html>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Scegli il delimitatore che separa la parola chiave dalla frase o parola da " "cercare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Delimitatore delle parole &chiave:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "" "Scegli un delimitatore per indicare la parola chiave della scorciatoia del " "Web." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Due punti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Spazio" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Nessun fornitore di ricerche preferito trovato." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Nessun fornitore di ricerche trovato." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:93 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "F&iltri di ricerca" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "Modifica scorciatoia del Web" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Nuova scorciatoia Web" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125 #, kde-format msgid "" "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "La scorciatoia «%1» è già assegnata a «%2». Scegline un'altra." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: «%2»" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Le scorciatoie seguenti sono già assegnate. Scegline altre.\n" "%1" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the shortcut." msgstr "" "L'URL della scorciatoia non contiene un segnaposto \\{...} per " "l'interrogazione dell'utente.\n" "Ciò vuol dire che sarà visitata sempre la stessa pagina, indipendentemente " "dal testo immesso nella scorciatoia." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Tienilo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Inserisci qui il nome del fornitore in forma leggibile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "&Nome della scorciatoia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.<br/" ">The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.<br/>A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Inserisci qui l'URI usato per effettuare una ricerca con il motore.<br/" ">Tutto il testo da cercare può essere specificato come \\{@} o \\{0}.<br/>\n" "È raccomandato \\{@}, perché rimuove tutte le variabili dell'interrogazione " "(nome=valore) dalla stringa risultante, mentre \\{0} sarà sostituito con la " "stringa di interrogazione non modificata.<br/>Puoi usare \\{1} ... \\{n} per " "specificare certe parole dell'interrogazione e \\{nome} per specificare un " "valore dato da «nome=valore» nell'interrogazione dell'utente.<br/>Inoltre è " "possibile specificare riferimenti multipli (nomi, numeri e stringhe) in una " "volta (\\{nome1, nome2, ..., «stringa»}).<br/>Il primo (da sinistra) valore " "corrispondente sarà usato come valore di sostituzione per l'URI risultante." "<br/>Una stringa tra virgolette può essere usata come valore predefinito se " "nulla dovesse corrispondere nell'elenco di riferimenti a sinistra.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "&URL della scorciatoia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Seleziona la codifica che sarà usata per codificare la stringa di ricerca." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</" "b>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Le scorciatoie qui inserite possono essere usate come uno schema pseudo-URI " "in KDE. Per esempio, la scorciatoia <b>av</b> può essere usata come <b>av</" "b>:<b>la mia ricerca</b>.\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>Enter the human-readable name of the web shortcut here." "</p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Inserisci qui il nome in forma leggibile della " "scorciatoia del Web.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "&Scorciatoie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Seleziona la codifica che sarà usata per codificare la stringa di ricerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "&Codifica:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Inserisci segnaposto della ricerca" #. +> trunk5 #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:278 #, kde-format msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> non ha una cartella Home.</qt>" #. +> trunk5 #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:280 #, kde-format msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Non c'è nessun utente di nome <b>%1</b>.</qt>" #. +> trunk5 #: widgets/accessmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "Richiesta bloccata." #. +> trunk5 #: widgets/accessmanager.cpp:290 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Verbo HTTP sconosciuto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Nome comune:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organizzazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Unità organizzativa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Dipartimento frodi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Stato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Stato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Città:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Copia ed incolla il codice di controllo nel campo sottostante.<br/>Il codice " "di controllo di solito è fornito dal sito da cui è stato scaricato il file." #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "Codice di controllo previsto (MD5, SHA1 o SHA256)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" "Fai clic per incollare il codice di controllo dagli appunti nel campo di " "testo." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:65 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:72 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:81 widgets/checksumswidget.ui:126 #: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1100 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcola" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:101 widgets/checksumswidget.ui:146 #: widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Fai clic per copiare il codice di controllo negli appunti." #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:117 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:178 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Annulla" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:339 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Sposta qui" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:345 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copia qui" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:351 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "Co&llega qui" #. +> trunk5 #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "Cosa vuoi fare con questo file eseguibile?" #. +> trunk5 #: widgets/executablefileopendialog.cpp:39 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Esegui" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Annulla le modifiche" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" "Annullare questa operazione richiede privilegi di amministrazione (root). " "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Creazione cartella" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Spostamento in corso" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:145 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Eliminazione in corso" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:326 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Annulla" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:332 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Annulla: copia" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:334 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "&Annulla: collega" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:336 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "&Annulla: sposta" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:338 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Annulla: rinomina" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:340 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Annulla: cestina" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:342 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Annulla: crea cartella" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:344 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "&Annulla: crea cartella/e" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:346 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Annulla: crea file" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:348 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "&Annulla: rinomina in blocco" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Il file %1 è stato copiato da %2, ma sembra che sia stato modificato " "successivamente in data %3.\n" "L'annullamento dell'operazione di copia provocherà l'eliminazione del file e " "la perdita di tutte le modifiche.\n" "Sei sicuro di voler eliminare %4?" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:749 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Conferma annulla copia file" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare questo oggetto?" msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare questi %1 oggetti?" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Vuoi eliminare definitivamente tutti gli elementi dal cestino? Questa azione " "non può essere annullata." #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota cestino" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:250 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Vuoi davvero cestinare questo oggetto?" msgstr[1] "Vuoi davvero cestinare questi %1 oggetti?" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "&Cestina" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:346 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "La catena del certificato SSL del peer sembra essere danneggiata." #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:60 widgets/kacleditwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:61 widgets/kacleditwidget.cpp:454 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Gruppo proprietario" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:62 widgets/kacleditwidget.cpp:459 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2034 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Altri" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:63 widgets/kacleditwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Maschera" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Named User" msgstr "Utente con nome" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Named Group" msgstr "Gruppo con nome" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Modifica voce..." #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Rimuovi voce" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:309 #, kde-format msgid " (Default)" msgstr " (Predefinito)" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Modifica voce ACL" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Tipo voce" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Predefinito per i nuovi file in questa cartella" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Utente con nome" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Gruppo con nome" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:494 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Utente: " #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Gruppo: " #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:646 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:647 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:648 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:649 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:650 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:651 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Efficace" #. +> trunk5 #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Aggiornamento della configurazione di sistema" #. +> trunk5 #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "Aggiornamento della configurazione di sistema." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Il file delle voci del desktop %1 non ha la voce Type=..." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "La voce del desktop di tipo\n" "%1\n" "è sconosciuta." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:190 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Il file delle voci del desktop\n" "%1\n" "è di tipo FSDevice ma non ha la voce Dev=..." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Il file delle voci del desktop\n" "%1\n" "non è valido." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:156 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Il file delle voci del desktop\n" "%1\n" "è di tipo Link ma non ha la voce URL=..." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:226 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Monta" #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Espelli" #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:239 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Smonta" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Azioni" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:628 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Apri con %1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Apri con" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "Altr&o..." #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:679 widgets/kfileitemactions.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Apri con..." #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:794 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Apri &con %1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "%1 elementi" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Applicazioni conosciute" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:560 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Apri con" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "" "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" msgstr "" "<qt>Seleziona il programma da usare per aprire <b>%1</b>. Se il programma " "non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante sfoglia.</qt>" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:570 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Scegli il nome del programma con cui aprire i file selezionati." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:586 #, kde-format msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>" msgstr "" "<qt>Seleziona il programma che vuoi usare per aprire il file<br/>%1</qt>" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:588 #, kde-format msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>" msgid_plural "" "<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>" msgstr[0] "<qt>Seleziona il programma che vuoi usare per aprire il file.</qt>" msgstr[1] "" "<qt>Seleziona il programma che vuoi usare per aprire i %1 file.</qt>" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 widgets/kopenwithdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Scegli applicazione" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Scegli l'applicazione per %1" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:604 #, kde-format msgid "" "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button.</qt>" msgstr "" "<qt>Seleziona il programma per il tipo di file <b>%1</b>. Se il programma " "non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante sfoglia.</qt>" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "" "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button.</qt>" msgstr "" "<qt>Seleziona un programma. Se il programma non è nella lista, immetti il " "nome o fai clic sul pulsante sfoglia.</qt>" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:662 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Digita per filtrare le applicazioni di seguito, o inserisci il nome di un " "comando.\n" "Premi la freccia in basso per navigare tra i risultati." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:685 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Dopo il comando, puoi porre diversi segnaposti che saranno sostituiti con " "gli attuali valori all'avvio del programma:\n" "%f - un singolo nome file\n" "%F - una lista di file; usalo per le applicazioni che possono aprire diversi " "file locali alla volta\n" "%u - un singolo URL\n" "%U - una lista di URL\n" "%d - la cartella del file da aprire\n" "%D - una lista di cartelle\n" "%i - l'icona\n" "%m - la mini-icona\n" "%c - il commento" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:726 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "&Ricorda l'associazione dell'applicazione per tutti i file di tipo\n" "«%1» (%2)" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:735 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Opzioni del terminale" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:740 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Esegui in un &terminale" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:758 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Non chiudere quando il comando termina" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:942 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Impossibile estrarre il nome dell'eseguibile da «%1», digita un nome di " "programma valido." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:992 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "«%1» non trovato, digita un nome di programma valido." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Marca questa opzione se l'applicazione che vuoi eseguire è in modalità testo " "o se vuoi che le informazioni prodotte appaiano in una finestra di terminale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Esegui nel terminale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Opzioni del terminale:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Marca questa opzione se l'applicazione in modalità testo offre informazioni " "utili in uscita. Mantenendo aperta la finestra di terminale è possibile " "vedere queste informazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Non chiudere quando il comando termina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Utente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Marca questa opzione se vuoi eseguire questa applicazione con un'altra ID " "utente. Ogni processo viene eseguito a nome di un determinato utente. Questo " "codice ID determina l'accesso ai file e altri permessi. Per usare questa " "opzione è necessaria la password dell'utente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Esegui come un altro utente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Inserisci il nome utente con cui vuoi avviare l'applicazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Inserisci qui il nome utente con cui vuoi avviare l'applicazione." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "GPU discreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Esegui usando una scheda grafica dedicata" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Avvio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Marca questa opzione se vuoi avere una conferma dell'avvio delle " "applicazioni. La notifica visiva può apparire come un puntatore di occupato " "o nella barra delle applicazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Abilita notifica di avvio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Istanze multiple" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "Istanza singola" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Esegui fino al termine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "Registrazione D-Bus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Inserisci qui il nome che vuoi dare a questa applicazione. L'applicazione " "apparirà sotto questo nome nel menu delle applicazioni e nel pannello." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Inserisci qui la descrizione di questa applicazione, basandoti sul suo uso. " "Esempio: una applicazione per la connessione remota (KPPP) potrebbe " "chiamarsi «Accesso remoto»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrizione:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Inserisci qui qualsiasi commento che ritieni utile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Comm&ento:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Inserisci qui il comando per avviare l'applicazione.\n" "\n" "Dopo il comando, puoi porre vari segnaposti che saranno sostituiti con i " "valori corretti al momento dell'esecuzione del programma:\n" "%f - un singolo nome di file\n" "%F - una lista di file; utile per le applicazioni che possono aprire " "contemporaneamente vari file locali\n" "%u - un singolo URL\n" "%U - una lista di URL\n" "%d - la cartella del file da aprire\n" "%D - una lista di cartelle\n" "%i - l'icona\n" "%m - la mini-icona\n" "%c - il titolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mando:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Fai clic qui per navigare nel tuo filesystem e trovare l'eseguibile " "desiderato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Imposta la cartella di lavoro per la tua applicazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "Percorso di la&voro:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "<qt><p>This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</" "u>. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.</p>\n" "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></" "qt>" msgstr "" "<qt><p>Questa lista mostra i tipi di file che l'applicazione può gestire. " "Questa lista è organizzata per <u>tipi MIME</u>.</p>\n" "<p>MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension, estensione multiscopo per " "la posta Internet) è un protocollo standard per identificare il tipo di dati " "in base all'estensione del nome del file e sul corrispondente <u>tipo MIME</" "u>. Per esempio: l'estensione \"bmp\" dopo il punto nel nome fiore.bmp " "indica che si tratta di un particolare tipo di immagine, <u>image/x-bmp</u>. " "Per sapere quale applicazione può aprire ciascun tipo di file, è necessario " "informare il sistema sulla capacità di ciascuna applicazione di gestire " "queste estensioni e tipi MIME.</p><p>Se vuoi associare questa applicazione " "ad uno o più tipi MIME non elencati nella lista, fai clic sul pulsante " "<b>Aggiungi</b>. Se invece sono elencati uno o più tipi file che questa " "applicazione non può gestire, puoi eliminarli dalla lista facendo clic sul " "pulsante <b>Rimuovi</b>.</p></qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Tipi di file &supportati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Tipo MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante se vuoi aggiungere un tipo di file (tipo MIME) " "che l'applicazione può gestire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Se vuoi rimuovere un tipo di file (tipo MIME) che l'applicazione non può " "gestire, seleziona il tipo MIME nella lista qui sopra e fai clic su questo " "pulsante." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Fai clic qui per modificare il modo in cui verrà eseguita questa " "applicazione, la notifica di avvio, le opzioni D-Bus o l'esecuzione come un " "altro utente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Opzioni a&vanzate" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:219 widgets/kpropertiesdialog.cpp:234 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:246 widgets/kpropertiesdialog.cpp:262 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:282 widgets/kpropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Proprietà di %1" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:244 widgets/kpropertiesdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Proprietà di %1" msgstr[1] "Proprietà dei %1 elementi selezionati" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:846 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Generale" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1029 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1048 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Crea un nuovo tipo di file" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "File Type Options" msgstr "Opzioni tipo di file" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1061 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "Contenuto:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1069 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1084 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1110 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1309 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1118 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Punta a:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1129 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creato:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1138 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificato:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1147 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1163 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "Punto di montaggio:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3229 #, kde-format msgid "Device usage:" msgstr "Uso dispositivo:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1176 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Dimensione sconosciuta" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1268 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3361 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 liberi di %2 (usato %3%)" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1286 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Calcolo in corso... %1 (%2)\n" "%3, %4" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1289 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1304 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 file" msgstr[1] "%1 file" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1290 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1305 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 sottocartella" msgstr[1] "%1 sottocartelle" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1318 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo in corso..." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1343 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Almeno %1" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1381 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Il nuovo nome file è vuoto." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1564 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3105 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3406 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3682 #, kde-format msgid "" "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "<b>%1</b>.</qt>" msgstr "" "<qt>Impossibile salvare le proprietà. Non hai accesso sufficiente per " "scrivere su <b>%1</b>.</qt>" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1640 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1646 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1653 #, kde-format msgid "Forbidden" msgstr "Vietato" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1641 #, kde-format msgid "Can Read" msgstr "Leggibile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1642 #, kde-format msgid "Can Read & Write" msgstr "Leggibile e scrivibile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1647 #, kde-format msgid "Can View Content" msgstr "Contenuto visibile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1648 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Contenuto visibile e modificabile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1654 #, kde-format msgid "Can View Content & Read" msgstr "Contenuto visibile e leggibile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1655 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Visibile/leggibile e modificabile/scrivibile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1752 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Permessi" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1764 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1967 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Permessi di accesso" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1772 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Questo file è un collegamento e non ha permessi." msgstr[1] "Tutti i file sono collegamenti e non hanno permessi." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1776 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Solamente il proprietario può cambiare i permessi." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1780 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "&Proprietario:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1786 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Specifica le azioni che il proprietario può compiere." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1788 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&uppo:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1794 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Specifica le azioni che i membri del gruppo possono compiere." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1796 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "Al&tri:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1802 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Specifica le azioni che tutti gli utenti (che non siano il proprietario o i " "membri del gruppo) possono compiere." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1807 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "" "Solo il propri&etario può rinominare o eliminare il contenuto della cartella" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1808 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "&Eseguibile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1812 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Abilita questa opzione per permettere che solo il proprietario della " "cartella possa eliminare o rinominare i file o le cartelle al suo interno. " "Gli altri utenti possono solo aggiungere nuovi file, cosa che richiede il " "permesso \"Modifica contenuto\"." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1816 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Abilita questa opzione per marcare il file come eseguibile. Ciò ha senso " "solo per i programmi e gli script. Solo i file marcati come eseguibili " "possono essere eseguiti." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1823 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Permessi a&vanzati" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1831 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1838 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utente:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1882 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1919 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Applica le modifiche a tutte le sottocartelle e al loro contenuto" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1958 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Permessi avanzati" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1975 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1982 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Mostra\n" "voci" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1983 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "" "Questo contrassegno permette di visualizzare il contenuto della cartella." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1985 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lettura" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1986 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "" "Il contrassegno di lettura permette di visualizzare il contenuto di un file." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1992 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Scrivi\n" "voci" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1993 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Questo contrassegno permette di aggiungere, rinominare ed eliminare i file. " "Nota che l'eliminazione e la ridenominazione possono essere limitate usando " "il contrassegno sticky." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1996 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Scrittura" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1997 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "" "Il contrassegno di scrittura permette di modificare il contenuto del file." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2003 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Entra" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2004 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Abilita questa contrassegno per consentire l'ingresso nella cartella." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2006 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Esecuzione" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2007 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Abilita questo contrassegno per consentire l'esecuzione del file come un " "programma." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2015 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Permessi speciali" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2019 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Contrassegno speciale. Valido per l'intera cartella, l'esatto significato " "del contrassegno è visibile nella colonna di destra." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2022 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Contrassegno speciale. L'esatto significato del contrassegno è visibile " "nella colonna di destra." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2026 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utente" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2030 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2040 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Se questo contrassegno è impostato, il proprietario di questa cartella sarà " "il proprietario di tutti i nuovi file." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2043 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Se questo file è un eseguibile e il contrassegno è impostato, il file sarà " "eseguito con i permessi del proprietario." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2048 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Se questo contrassegno è impostato, su tutti i nuovi file sarà impostato il " "gruppo di questa cartella." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2051 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Se questo file è un eseguibile e il contrassegno è impostato, il file sarà " "eseguito con i permessi del gruppo." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2056 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Se il contrassegno sticky è impostato su una cartella, solo il proprietario " "e l'amministratore di sistema possono eliminare o rinominare i file. " "Altrimenti chiunque con i permessi di scrittura può farlo." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2060 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Il contrassegno sticky su un file è ignorato in Linux, ma potrebbe essere " "usato in alcuni sistemi" # XXX "Imposta UID", forse? #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2125 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Set UID" # XXX "Imposta GID", forse? #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2129 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Set GID" # XXX forse si può tradurre con "Permanente". #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2133 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2253 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Collegamento" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2272 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variazione (nessuna modifica)" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2385 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Questo file usa permessi avanzati" msgstr[1] "Questi file usano permessi avanzati." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2406 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Questa cartella usa permessi avanzati." msgstr[1] "Queste cartelle usano permessi avanzati." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2421 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Questi file usano permessi avanzati." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2660 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "Codici di cont&rollo" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2721 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2732 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2743 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo in corso..." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2887 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Codice di controllo non valido." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2890 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" "Il dato inserito non è un codice di controllo valido MD5, SHA1 o SHA256." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2901 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "I codici di controllo corrispondono." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2904 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "Il codice di controllo calcolato e quello previsto coincidono." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2915 #, kde-format msgid "" "<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "<p>I codici di controllo non corrispondono.</p>Può dipendere da uno " "scaricamento non riuscito. Prova a scaricare nuovamente il file.<br/>Se la " "verifica dovesse non riuscire di nuovo, contattare il fornitore del file." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2920 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "Il codice di controllo calcolato e quello previsto non coincidono." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2928 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "Verifica del codice di controllo..." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3011 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3018 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3164 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "Dispositi&vo" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3193 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3194 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3207 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "Sola lettura" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3211 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "Filesystem:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3219 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Punto di montaggio (/mnt/floppy):" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3220 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Punto di montaggio:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3465 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Applicazione" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3610 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Aggiungi tipo di file per %1" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3611 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Seleziona uno o più tipi di file da aggiungere:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3672 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Impossibile salvare le proprietà. Sono supportati solo i file in filesystem " "locali." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3751 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Sono supportati solo i file eseguibili sui filesystem locali." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3765 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Opzioni avanzate per %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:190 #, kde-format msgid "" "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n" "You do not have access rights to this location.</qt>" msgstr "" "<qt>Impossibile accedere a <b>%1</b>.\n" "Non hai i diritti di accesso a questo indirizzo.</qt>" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:220 #, kde-format msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be " "started.</qt>" msgstr "" "<qt>Il file <b>%1</b> è un programma. Per ragioni di sicurezza non sarà " "avviato.</qt>" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:226 #, kde-format msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Non hai il permesso di eseguire <b>%1</b>.</qt>" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:256 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" "Non sei autorizzato a selezionare un'applicazione per aprire questo file." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:317 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Non sei autorizzato ad eseguire questo file." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:341 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Avvio in corso di %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:445 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Errore nell'elaborazione del campo Exec in %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:652 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Non sei autorizzato ad eseguire questo servizio." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:674 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Sarà eseguito il programma:" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:691 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Se non ti fidi di questo programma, fai clic su Annulla" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:734 #, kde-format msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "Impossibile rendere eseguibile il servizio %1, esecuzione interrotta" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:962 #, kde-format msgid "" "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does " "not exist.</qt>" msgstr "" "<qt>Impossibile eseguire il comando specificato. Il file o la cartella <b>" "%1</b> non esiste.</qt>" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1022 #, kde-format msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "Impossibile trovare un'applicazione o un gestore per %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1620 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Impossibile trovare il programma «%1»" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:57 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Informazioni SSL di KDE" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Soggetto" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Emittente" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "La connessione corrente è protetta con SSL." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:89 widgets/ksslinfodialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "La connessione corrente non è protetta con SSL." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "Il supporto SSL non è disponibile in questa versione di KDE." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "La parte principale di questo documento è protetta con SSL, ma alcune parti " "non lo sono." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Alcune parti di questo documento sono protette con SSL, ma la parte " "principale non lo è." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "usa %1 bit" msgstr[1] "usa %1 bit" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "di una chiave a %1 bit" msgstr[1] "di una chiave a %1 bit" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NO, si sono verificati degli errori:" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 a %2" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Cerca «%1» con" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:108 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configura le scorciatoie del Web..." #. +> trunk5 #: widgets/kurlrequester.cpp:324 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Apri finestra file" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:81 widgets/paste.cpp:150 widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nome file per il contenuto degli appunti:" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:142 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:161 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Il contenuto degli appunti è cambiato dall'ultima volta che hai usato " "«incolla»: il formato dati scelto non è più applicabile. Copia di nuovo ciò " "che vuoi incollare." #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:288 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Incolla il file" msgstr[1] "&Incolla %1 file" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:290 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Incolla l'URL" msgstr[1] "&Incolla %1 URL" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:293 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Incolla il contenuto degli appunti" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Incolla una cartella" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Incolla un file" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Incolla un elemento" msgstr[1] "Incolla %1 elementi" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "Incolla il contenuto degli appunti..." #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Incolla" #. +> trunk5 #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Formato dati:" #. +> trunk5 #: widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Nome file per i contenuti trascinati:" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Dimensione: %1" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Appl&ica a tutti" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Quando questa voce è marcata, la scelta effettuata premendo il pulsante sarà " "applicata a tutti i successivi conflitti di cartelle per l'operazione in " "corso.\n" "A meno che tu non prema Salta, ti verrà chiesto nuovamente cosa fare in caso " "di conflitto con un file già presente nella stessa directory." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Quando questa voce è marcata, la scelta effettuata premendo il pulsante sarà " "applicata a tutti i successivi conflitti per l'operazione in corso." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Suggerisci nuovo &nome" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Non copiare o spostare questa cartella, passa invece all'elemento successivo" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Non copiare o spostare questo file, passa invece all'elemento successivo" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "Scri&vi su" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:194 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Sovrascrivi" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "I file e le cartelle saranno copiati nella cartella esistente, affiancando i " "contenuti preesistenti.\n" "Ti verrà chiesto nuovamente cosa fare in caso di conflitto con un file già " "presente nella stessa cartella." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:201 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Ripristina" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Questa azione sovrascriverà «%1» con sé stesso.\n" "Inserisci un nuovo nome file:" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinua" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:270 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Questa azione sovrascriverà la destinazione." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Attenzione, la destinazione è più recente." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Origine" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:312 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Esiste già un oggetto più vecchio di nome «%1»." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Esiste già un file simile di nome «%1»." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Esiste già un oggetto più nuovo di nome «%1»." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Rinomina:" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Riprova" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Salta" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Salta automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[lucchetto]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "Indirizzo IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Cifratura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Dettagli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Versione SSL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Catena dei certificati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Affidabile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Periodo di validità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Numero di serie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "Digest MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "Digest SHA1:" #. +> trunk5 #: widgets/sslui.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Il sistema remoto non ha inviato alcun certificato SSL.\n" "Interruzione in corso perché l'identità del sistema non può essere stabilita." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Questo mese" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Mese scorso" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continua" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Apri gestore dei file" #~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>" #~ msgstr "<qt>Il file o la cartella <b>%1</b> non esiste.</qt>" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<para>Check this box to allow <b>automatic deletion</b> of files that are " #~ "older than the value specified. Leave this disabled to <b>not</b> " #~ "automatically delete any items after a certain timespan</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Marca questa casella per consentire la <b>eliminazione automatica</" #~ "b> di file che sono più vecchi di una soglia specificata. Lascia " #~ "disabilitato per <b>non</b> eliminare automaticamente elementi più vecchi " #~ "di un determinato momento</para>" #~ msgid "ktrash" #~ msgstr "ktrash" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorato" #~ msgid "'command' expected.\n" #~ msgstr "Atteso «command».\n" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Opzioni avanzate" #~ msgid "" #~ "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</" #~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><h1>Condivisioni Windows</h1>Konqueror è in grado di accedere alle " #~ "condivisioni dei filesystem Windows se correttamente configurato. Se " #~ "esiste un computer specifico da cui vuoi fare la navigazione valorizza il " #~ "campo <em>Server browse</em>. Questo è necessario se non hai samba in " #~ "esecuzione localmente. Sono anche disponibili i campi <em>Indirizzo " #~ "broadcast</em> e <em>Indirizzo WINS</em> se vuoi usare codice nativo o la " #~ "locazione in cui si trova il file «smb.conf» dal quale sono lette le " #~ "opzioni se si usa Samba. In ogni caso l'indirizzo broadcast (vedere " #~ "interfaccia in smb.conf) deve essere impostato se viene rilevato in modo " #~ "sbagliato o se si dispone di più schede di rete. Un server WINS di solito " #~ "aumenta le prestazioni e riduce di molto il carico della rete<p></p> Le " #~ "associazioni sono usate per assegnare un utente predefinito per un dato " #~ "server magari con la password corrispondente, o la password per accedere " #~ "a share che ne necessitano. Se vuoi puoi far sì che nuove associazioni " #~ "vengano memorizzate durante la navigazione. Puoi modificarle tutte da " #~ "qui. Le password vengono salvate localmente e modificate in modo da non " #~ "essere leggibili. Per ragioni di sicurezza potresti non volere tutto ciò. " #~ "Le voci che hanno le password sono chiaramente indicate come tali.</p>" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Segna questa opzione se vuoi avere un vassoio di sistema che gestisca la " #~ "tua applicazione." #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Metti nel vassoio di sistema" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Non &chiudere quando il comando termina" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare un io-slave:\n" #~ "klauncher ha detto: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il servizio di gestione dei cookie.\n" #~ "Non potrai gestire i cookie che sono salvati sul tuo computer." #~ msgid "" #~ "<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/" #~ "\">bookmarks:/</a>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<h1>I miei segnalibri</h1><p>Questo modulo ti consente di configurare la " #~ "pagina principale dei segnalibri.</p><p>La pagina principale dei " #~ "segnalibri è accessibile da <a href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>" #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione non è marcata, i segnalibri nella radice della " #~ "gerarchia (non in una cartella) non sono visualizzati.\n" #~ "Se marcata, sono raccolti in una cartella «radice»." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "Mo&stra i segnalibri senza cartelle" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Le sottocartelle sono mostrate nelle cartelle genitrici in modo " #~ "predefinito. Se attivi questa opzione, le sottocartelle saranno " #~ "visualizzate da sole.\n" #~ "Sembra meno piacevole, ma potrebbe essere utile in caso di cartelle molto " #~ "grandi da dividere in due colonne." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "Albero dei se&gnalibri appiattito" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Mostra un riquadro con le risorse di KDE (Home, Rete, ...). Utile se si " #~ "usa Konqueror come gestore file." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "&Mostra risorse di sistema" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Impostazioni generali" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Le cartelle sono distribuite automaticamente in più colonne. Il numero " #~ "ottimale di colonne dipende dalla larghezza della finestra di Konqueror e " #~ "dal numero di segnalibri 
presenti." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Numero di colonne da mostrare:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "" #~ "Disabilitalo su sistemi poco performanti per eliminare le immagini di " #~ "sfondo." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Mostra sfon&di delle cartelle" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Quanto spazio su disco è usato per conservare le immagini" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Cache delle immagini" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Dimensione cache su disco:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Svuota la cache delle immagini" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "Svuota la &cache" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Condividi" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "I collegamenti semplici possono puntare solo a file o cartelle locali.\n" #~ "Usa «Collegamento ad indirizzo» per URL remoti." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Apri con:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Motivo: %2" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po (revision 1513638) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po (revision 1513639) @@ -1,592 +1,585 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the plasmavault-kde package. # -# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2017. +# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-24 12:01+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-11 23:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-07 00:42+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: kded/engine/backend_p.cpp:87 #, kde-format msgctxt "formatting the message for a command, as in encfs: not found" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:73 #: kded/engine/backends/encfs/encfsbackend.cpp:72 #, kde-format msgid "Failed to create directories, check your permissions" msgstr "Creazione delle cartelle non riuscita, controllare i permessi" #. +> trunk5 stable5 #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:57 #, kde-format msgid "The mount point directory is not empty, refusing to open the vault" msgstr "" "La cartella punto di montaggio non è vuota, l'apertura del caveau è stata " "declinata" #. +> trunk5 stable5 #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:66 #, kde-format msgid "Unable to perform the operation" msgstr "Impossibile effettuare l'operazione" #. +> trunk5 stable5 #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:121 #, kde-format msgid "This directory already contains encrypted data" msgstr "La cartella contiene già dei dati cifrati" #. +> trunk5 stable5 #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:125 #, kde-format msgid "" "You need to select empty directories for the encrypted storage and for the " "mount point" msgstr "" "Devi selezionare delle cartelle vuote per lo spazio di archiviazione cifrato " "e per il punto di montaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:140 #, kde-format msgid "Device is already open" msgstr "Il dispositivo è già aperto" #. +> trunk5 stable5 #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:156 #, kde-format msgid "Device is not open" msgstr "Il dispositivo non è aperto" #. +> trunk5 stable5 #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:194 #, kde-format msgid "Failed to execute" msgstr "Esecuzione non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:208 #, kde-format msgid "Unable to detect the version" msgstr "Impossibile rilevare la versione" #. +> trunk5 stable5 #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:220 #, kde-format msgid "Wrong version installed. The required version is %1.%2.%3" msgstr "" "È installata una versione non corretta. La versione richiesta è %1.%2.%3" #. +> trunk5 stable5 #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:229 #, kde-format msgid "Correct version found" msgstr "Trovata versione corretta" #. +> trunk5 stable5 #: kded/engine/vault.cpp:177 #, kde-format msgid "Unknown device" msgstr "Dispositivo sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: kded/engine/vault.cpp:202 #, kde-format msgid "Configured backend does not exist: %1" msgstr "Il motore configurato non esiste: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kded/engine/vault.cpp:207 #, kde-format msgid "Mount point is not specified" msgstr "Il punto di montaggio non è stato specificato" #. +> trunk5 #: kded/engine/vault.cpp:212 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Can not create the mount point" +#, kde-format msgid "Cannot create the mount point" msgstr "Impossibile creare il punto di montaggio" #. +> stable5 #: kded/engine/vault.cpp:212 #, kde-format msgid "Can not create the mount point" msgstr "Impossibile creare il punto di montaggio" #. +> trunk5 #: kded/engine/vault.cpp:217 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configured backend can not be instantiated: %1" +#, kde-format msgid "Configured backend cannot be instantiated: %1" msgstr "Impossibile creare un'istanza del motore configurato: %1" #. +> stable5 #: kded/engine/vault.cpp:217 #, kde-format msgid "Configured backend can not be instantiated: %1" msgstr "Impossibile creare un'istanza del motore configurato: %1" #. +> trunk5 #: kded/engine/vault.cpp:315 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "This device is already registered. Can not recreate it." +#, kde-format msgid "This device is already registered. Cannot recreate it." msgstr "Il dispositivo è già registrato. Non è possibile ricrearlo." #. +> stable5 #: kded/engine/vault.cpp:315 #, kde-format msgid "This device is already registered. Can not recreate it." msgstr "Il dispositivo è già registrato. Non è possibile ricrearlo." #. +> trunk5 stable5 #: kded/engine/vault.cpp:320 #, kde-format msgid "Unknown error, unable to create the backend." msgstr "Errore sconosciuto, impossibile creare il motore." #. +> trunk5 #: kded/engine/vault.cpp:344 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Can not open an unknown vault." +#, kde-format msgid "Cannot open an unknown vault." msgstr "Impossibile aprire un caveau sconosciuto." #. +> stable5 #: kded/engine/vault.cpp:344 #, kde-format msgid "Can not open an unknown vault." msgstr "Impossibile aprire un caveau sconosciuto." #. +> trunk5 #: kded/engine/vault.cpp:361 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The vault is unknown, can not close it." +#, kde-format msgid "The vault is unknown, cannot close it." msgstr "Il caveau è sconosciuto, non è possibile chiuderlo." #. +> stable5 #: kded/engine/vault.cpp:361 #, kde-format msgid "The vault is unknown, can not close it." msgstr "Il caveau è sconosciuto, non è possibile chiuderlo." #. +> trunk5 stable5 #: kded/engine/vault.cpp:376 kded/engine/vault.cpp:387 #, kde-format msgid "Unable to close the vault, an application is using it" msgstr "Impossibile chiudere il caveau, un'applicazione lo sta usando" #. +> trunk5 stable5 #: kded/engine/vault.cpp:410 #, kde-format msgid "Unable to close the vault, it is used by %1" msgstr "Impossibile chiudere il caveau, è usato da %1" #. +> trunk5 stable5 #: kded/engine/vault.cpp:434 #, kde-format msgid "Failed to fetch the list of applications using this vault" msgstr "" "Scaricamento non riuscito dell'elenco delle applicazioni che usano questo " "caveau" #. +> trunk5 #: kded/engine/vault.cpp:467 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The vault is unknown, can not destroy it." +#, kde-format msgid "The vault is unknown, cannot destroy it." msgstr "Il caveau è sconosciuto, non è possibile distruggerlo." #. +> stable5 #: kded/engine/vault.cpp:467 #, kde-format msgid "The vault is unknown, can not destroy it." msgstr "Il caveau è sconosciuto, non è possibile distruggerlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "If you limit this vault only to certain activities, it will be shown in the " "applet only when you are in those activities. Furthermore, when you switch " "to an activity it should not be available in, it will automatically be " "closed." msgstr "" "Se limiti questo caveau solo ad alcune attività, sarà mostrato nell'applet " "solo quando ti trovi in quelle attività. Inoltre, quando passi ad " "un'attività in cui non dovrebbe essere disponibile, sarà chiuso " "automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkLimitActivities) #. +> trunk5 stable5 #: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Limit to the selected activities:" msgstr "Limita alle attività selezionate:" #. +> trunk5 stable5 #: kded/ui/backendchooserwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "The specified backend is not available" msgstr "Il motore specificato non è disponibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVaultName) #. +> trunk5 stable5 #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:17 kded/ui/namechooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Vaul&t name:" msgstr "Nome del cave&au:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Backend:" msgstr "Motore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pickBackendButton) #. +> trunk5 stable5 #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Modifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEncryptionSystem) #. +> trunk5 stable5 #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Choose the encryption system you want to use for this vault:" msgstr "Scegli il sistema di cifratura che vuoi usare per questo caveau:" #. +> trunk5 stable5 #: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Use the default cipher" msgstr "Usa il cifrario predefinito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCypher) #. +> trunk5 #: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.ui:17 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Choose the used cypher:" +#, kde-format msgid "Choose the used cipher:" msgstr "Scegli il cifrario da usare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCypher) #. +> stable5 #: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Choose the used cypher:" msgstr "Scegli il cifrario da usare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice) #. +> trunk5 stable5 #: kded/ui/directorychooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Punto di montaggio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice) #. +> trunk5 stable5 #: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypted data location" msgstr "Posizione dei dati cifrati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMountPoint) #. +> trunk5 stable5 #: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Mount point" msgstr "Punto di montaggio" #. i18n("Failed to open: %1").arg(result.error().message())); #. +> trunk5 stable5 #: kded/ui/mountdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed to open: %1" msgstr "Impossibile aprire: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MountDialog) #. +> trunk5 stable5 #: kded/ui/mountdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Plasma Vault" msgstr "Caveau di Plasma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kded/ui/mountdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Please enter the password to open this vault:" msgstr "Inserisci la password per aprire questo caveau:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pwdLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kded/ui/mountdialog.ui:75 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textNotice) #. +> trunk5 stable5 #: kded/ui/noticewidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'hlv'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" "\"><br /></p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'hlv'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" "\"><br /></p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShouldBeHidden) #. +> trunk5 stable5 #: kded/ui/noticewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Do not show this notice again" msgstr "Non mostrare più questa notifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kded/ui/passwordchooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Mind that there is no way to recover a forgotten password. If you forget the " "password, your data is as good as gone." msgstr "" "Si presti attenzione al fatto che non c'è modo di recuperare una password " "dimenticata. Se dimentichi la password, i dati sono perduti." #. +> trunk5 stable5 #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:59 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #. +> trunk5 stable5 #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:64 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Attività" #. +> trunk5 stable5 #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:82 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:63 #, kde-format msgid "EncFS" msgstr "EncFS" #. +> trunk5 stable5 #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:86 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "CryFS" msgstr "CryFS" #. +> trunk5 stable5 #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:157 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultCreationWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultConfigurationWizard) #. +> trunk5 stable5 #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.ui:14 kded/ui/vaultcreationwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Finestra di dialogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.ui:32 #, kde-format msgid "The vault configuration can only be changed while it is closed." msgstr "La configurazione del caveau può essere cambiata solo quando è chiuso." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCloseVault) #. +> trunk5 stable5 #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.ui:52 #, kde-format msgid "Close the vault" msgstr "Chiudi il caveau" #. +> trunk5 stable5 #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "" "<b>Security notice:</b>\n" " According to a security audit by Taylor Hornby " "(Defuse Security),\n" " the current implementation of Encfs is " "vulnerable or potentially vulnerable\n" " to multiple types of attacks.\n" " For example, an attacker with read/write " "access\n" " to encrypted data might lower the decryption " "complexity\n" " for subsequently encrypted data without this " "being noticed by a legitimate user,\n" " or might use timing analysis to deduce " "information.\n" " <br /><br />\n" " This means that you should not synchronize\n" " the encrypted data to a cloud storage service,\n" " or use it in other circumstances where the " "attacker\n" " can frequently access the encrypted data.\n" " <br /><br />\n" " See <a href='http://defuse.ca/audits/encfs." "htm'>defuse.ca/audits/encfs.htm</a> for more information." msgstr "" "<b>Avviso di sicurezza:</b>\n" " In base ad un controllo di sicurezza di Taylor " "Hornby (Defuse Security),\n" " l'implementazione attuale di Encfs è " "vulnerabile o potenzialmente vulnerabile\n" " a vari tipi di attacco.\n" " Ad esempio, un attaccante con accesso in " "lettura/scrittura\n" " ai dati cifrati potrebbe abbassare la " "complessità di decifratura\n" " per i dati cifrati successivamente senza che " "questo sia visibile ad un utente legittimo,\n" " o potrebbe usare un'analisi delle tempistiche " "per dedurre informazioni.\n" " <br /><br />\n" " Questo vuol dire che non dovresti " "sincronizzare\n" " i dati cifrati con un dispositivo di " "memorizzazione sul cloud,\n" " o usarlo in altre circostanze dove " "l'attaccante\n" " può accedere frequentemente ai dati cifrati.\n" " <br /><br />\n" " Consultare <a href='http://defuse.ca/audits/" "encfs.htm'>defuse.ca/audits/encfs.htm</a> per maggiori informazioni." #. +> trunk5 stable5 #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "" "<b>Security notice:</b>\n" " CryFS encrypts your files, so you can safely " "store them anywhere.\n" " It works well together with cloud services like " "Dropbox, iCloud, OneDrive and others.\n" " <br /><br />\n" " Unlike some other file-system overlay " "solutions,\n" " it does not expose the directory structure,\n" " the number of files nor the file sizes\n" " through the encrypted data format.\n" " <br /><br />\n" " One important thing to note is that,\n" " while CryFS is considered safe,\n" " there is no independent security audit\n" " which confirms this." msgstr "" "<b>Avviso di sicurezza:</b>\n" " CryFS cifra i tuoi file, così puoi memorizzarli " "ovunque in modo sicuro.\n" " Funziona bene con servizi di cloud come " "Dropbox, iCloud, OneDrive ed altri.\n" " <br /><br />\n" " Al contrario di altre soluzioni di tipo overlay " "sul filesystem,\n" " non espone la struttura delle cartelle,\n" " il numero di file o la loro dimensione\n" " attraverso il formato dei dai cifrati.\n" " <br /><br />\n" " Un fattore importante da considerare è che,\n" " anche se CryFS è considerato sicuro,\n" " non ci sono controlli di sicurezza " "indipendenti\n" " che lo confermino." #. +> trunk5 stable5 #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:143 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 stable5 #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:144 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Successivo" #. +> trunk5 stable5 #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:145 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crea" #. +> trunk5 stable5 #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Vault" msgstr "Crea un nuovo caveau" #. +> trunk5 stable5 #: plasma/package/contents/ui/main.qml:115 #, kde-format msgid "Create a New Vault..." msgstr "Crea un nuovo caveau..." #. +> trunk5 stable5 #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:207 #, kde-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Apri con il gestore dei file" #. +> trunk5 stable5 #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:214 #, kde-format msgid "Forcefully close " msgstr "Chiudi forzatamente" #. +> trunk5 stable5 #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:221 #, kde-format msgid "Configure Vault..." msgstr "Configura caveau..." #~ msgid "Create a New Vault" #~ msgstr "Crea un nuovo caveau" #~ msgid "Create a new vault" #~ msgstr "Crea un nuovo caveau" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1513638) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1513639) @@ -1,103 +1,107 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-kde package. # -# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2017. +# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-06 13:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-08 00:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-06 22:00+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/accessdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Request device access" msgstr "Richiesta di accesso a dispositivo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AppChooserDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AccessDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreenChooserDialog) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/accessdialog.ui:20 src/appchooserdialog.ui:14 #: src/screenchooserdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Finestra di dialogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/accessdialog.ui:26 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subtitleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bodyLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/accessdialog.ui:38 src/accessdialog.ui:51 src/accessdialog.ui:69 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "EtichettaDiTesto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/appchooserdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Seleziona" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/appchooserdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Select application" msgstr "Seleziona applicazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/appchooserdialog.ui:22 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/filechooser.cpp:159 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Apri" #. +> trunk5 #: src/screenchooserdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Laptop screen\n" "Model: %1" msgstr "" +"Schermo di portatile\n" +"Modello: %1" #. +> trunk5 #: src/screenchooserdialog.cpp:48 src/screenchooserdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Manufacturer: %1\n" "Model: %2" msgstr "" +"Produttore: %1\n" +"Modello: %2" #. +> trunk5 #: src/screenchooserdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Share" -msgstr "" +msgstr "Condividi" #. +> trunk5 #: src/screenchooserdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select screen to share" -msgstr "" +msgstr "Seleziona lo schermo da condividere" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegraphics/gwenview.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1513638) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1513639) @@ -1,2875 +1,2858 @@ # translation of gwenview.po to Italian # Copyright (C) 2001 Aurélien Gâteau # Marco De Simone <marco@studenti.unina.it> # Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@mail.dotcom.fr>, 2001. # Francesco Bresciani <fbresciani@users.sourceforge.net>, 2003. # Giovanni Venturi <jumpyj@libero.it>, 2003. # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013, 2014. # Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-06 13:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-13 20:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-06 20:19+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Federico Zenith" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Cache:" msgstr "Cache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" msgstr "Svuota la cache delle miniature all'uscita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space.<br/><br/><em>Be " "careful:</em> this will delete the folder named <filename>.thumbnails</" "filename> in your home folder, deleting all thumbnails previously generated " "by Gwenview and other applications." msgstr "" "Abilita questa opzione se non hai molto spazio su disco.<br/><br/><em>Fa' " "attenzione</em>: questo eliminerà la cartella chiamata <filename>." "thumbnails</filename> nella cartella Home, eliminando tutte le miniature " "generate in precedenza da Gwenview e da altre applicazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:77 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Cronologia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:89 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Ricorda cartelle e URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:127 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Obiettivo di resa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:142 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "Percettivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:154 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "" "Scala tutti i colori allo stesso modo per farli rientrare nel gamut di " "colore del profilo di colore attivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimetrico relativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #. +> trunk5 stable5 #: app/advancedconfigpage.ui:194 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "" "Schiaccia i colori che non rientrano nel gamut di colore del profilo di " "colore attivo, senza toccare gli altri colori" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:134 app/mainwindow.cpp:363 app/viewmainpage.cpp:407 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Visualizza" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Modifica indirizzo" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Ordina per" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Dettagli delle miniature" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" # «Dimensione dell'immagine» è troppo lungo, secondo una segnalazione: # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=171581 #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Dimensione del file" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Voto" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:162 app/fileopscontextmanageritem.cpp:133 #: app/mainwindow.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Aggiungi cartella a Risorse" #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 document" msgid_plural "%1 documents" msgstr[0] "%1 documento" msgstr[1] "%1 documenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Aggiungi filtro" #. +> trunk5 stable5 #: app/configdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: app/configdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Vista immagini" #. +> trunk5 stable5 #: app/configdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "Copia %1" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "Copia %1 immagine" msgstr[1] "Copia %1 immagini" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copia" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "Sposta %1" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "Sposta %1 immagine" msgstr[1] "Sposta %1 immagini" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Sposta" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "Collega %1" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "Collega %1 immagine" msgstr[1] "Collega %1 immagini" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Collega" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:202 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Sposta qui" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:205 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Copia qui" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:208 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Collega qui" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileoperations.cpp:212 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:121 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operazioni sui file" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:134 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Copia in..." #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Sposta in..." #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Collega a..." #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Cestina" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:179 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Crea cartella..." #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:183 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Apri con" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:190 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Apri cartella contenitore" #. +> trunk5 stable5 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:386 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Altra applicazione..." #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:65 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "Il nome contiene" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:66 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "Il nome non contiene" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:107 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Data >=" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Data =" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Data <=" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Voto >=" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:143 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Voto =" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Voto <=" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:188 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "Con etichette" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:189 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Senza etichette" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Filtra per nome" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Filtra per data" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Filtra per voto" #. +> trunk5 stable5 #: app/filtercontroller.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Filtra per etichetta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Carrellata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervallo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Casuale" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Informazioni sulle immagini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Seleziona le informazioni sulle immagini da mostrare..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostra le miniature" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreencontent.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreencontent.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 secondo" msgstr[1] "%1 secondi" #. +> trunk5 stable5 #: app/fullscreencontent.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Configura la modalità a tutto schermo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Video:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #. +> trunk5 stable5 #: app/generalconfigpage.ui:24 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Mostra i video" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: app/generalconfigpage.ui:47 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Colore di sfondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: app/generalconfigpage.ui:128 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Thumbnail Details" +#, kde-format msgid "Thumbnail actions:" msgstr "Azioni delle miniature:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/generalconfigpage.ui:135 #, kde-format msgid "All buttons" msgstr "Tutti i pulsanti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/generalconfigpage.ui:142 #, kde-format msgid "Show selection button only" msgstr "Mostra solo pulsanti di selezione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/generalconfigpage.ui:149 app/imageviewconfigpage.ui:409 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 #: app/gvcore.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Salva immagine" #. +> trunk5 stable5 #: app/gvcore.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview non può salvare le immagini come %1." #. +> trunk5 stable5 #: app/gvcore.cpp:341 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Salva in un altro formato" #. +> trunk5 stable5 #: app/gvcore.cpp:344 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview non può salvare le immagini nel formato «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: app/gvcore.cpp:369 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A file named <filename>%1</filename> already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Esiste già un file di nome <filename>%1</filename>.\n" "Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #. +> trunk5 stable5 #: app/gvcore.cpp:384 app/gvcore.cpp:407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<b>Saving <filename>%1</filename> failed:</b><br />%2" msgstr "<b>Salvataggio di <filename>%1</filename> non riuscito:</b><br />%2" #. +> trunk5 stable5 #: app/gvcore.cpp:427 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Adesso stai visualizzando il nuovo documento." #. +> trunk5 stable5 #: app/gvcore.cpp:429 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Torna all'originale" #. i18n: ectx: Menu (rating) #. +> trunk5 stable5 #: app/gwenviewui.rc:47 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "&Voto" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #. +> trunk5 stable5 #: app/gwenviewui.rc:76 #, kde-format msgid "&Plugins" msgstr "&Estensioni" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: app/gwenviewui.rc:79 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Impo&stazioni" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: app/gwenviewui.rc:94 part/gvpart.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra principale" #. +> trunk5 stable5 #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Informazioni sull'immagine" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Ruota a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Ruota immagine a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Ruota a destra" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Ruota immagine a destra" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Rispecchia" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Ribalta" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:246 lib/crop/cropwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Ritaglia" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115 #, kde-format msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Riduzione degli occhi rossi" #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview non può modificare questo tipo di immagine." #. +> trunk5 stable5 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Operazioni sulle immagini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Transparent background:" msgstr "Sfondo trasparente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "&Check board" msgstr "S&cacchiera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Solid color:" msgstr "Colore &solido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:119 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Rotellina del mouse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:134 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Scorri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:161 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:199 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Modalità di ingrandimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:214 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Ingrandisci adattativamente ogni immagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:241 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Mantieni ingrandimento e posizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:265 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Ingrandimento e posizione per immagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:305 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Ingrandisci le immagini più piccole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:343 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Animazioni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:358 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:385 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Software" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:447 #, kde-format msgid "<b>Thumbnail Bar</b>" msgstr "<b>Barra delle miniature</b>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:470 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:485 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:509 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: app/imageviewconfigpage.ui:531 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Numero di righe:" #. +> trunk5 stable5 #: app/infocontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. +> trunk5 stable5 #: app/infocontextmanageritem.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Di più..." #. +> trunk5 stable5 #: app/infocontextmanageritem.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #. +> trunk5 stable5 #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "%1 file selezionato" msgstr[1] "%1 file selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: app/infocontextmanageritem.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "%1 cartella selezionata" msgstr[1] "%1 cartelle selezionate" #. +> trunk5 stable5 #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 cartella" msgstr[1] "%1 cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 file" msgstr[1] "%1 file" #. +> trunk5 stable5 #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "%1 e %2 selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiexportaction.cpp:50 #, kde-format msgid "Last Used Plugin" msgstr "Ultima estensione usata" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiexportaction.cpp:52 #, kde-format msgid "Other Plugins" msgstr "Altre estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiexportaction.cpp:62 app/kipiinterface.cpp:240 #, kde-format msgid "No Plugin Found" msgstr "Nessuna estensione trovata" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiexportaction.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Condividi" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiexportaction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Condividi le immagini con vari servizi" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 immagine)" msgstr[1] "%1 (%2 immagini)" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:239 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Install Plugins" msgstr "Installa estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Immagini" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Importa" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Esporta" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Processi non interattivi" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiinterface.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Raccolte" #. +> trunk5 stable5 #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "Le immagini saranno caricate qui:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:130 part/gvpart.cpp:126 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Un visore di immagini" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Avvia in modalità tutto schermo" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Avvia in modalità di carrellata" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:143 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "File o cartelle iniziali" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:373 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Forget this Folder" +#, kde-format msgctxt "@action Open Recent menu" msgid "Forget All Files && Folders" -msgstr "Dimentica questa cartella" +msgstr "Dimentica tutti i file e le cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Sfoglia immagini nelle cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Visualizza" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Visualizza le immagini selezionate" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Lascia la modalità a tutto schermo" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Vai all'immagine precedente" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Successiva" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Vai all'immagine successiva" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Prima" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Vai alla prima immagine" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Ultima" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Vai all'ultima immagine" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Pagina iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Apri la pagina iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Rifai" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:516 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:561 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Operazioni" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Nascondi la barra laterale" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Mostra la barra laterale" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Apri immagine" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1436 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Slideshow" +#, kde-format msgid "Pause Slideshow" -msgstr "Carrellata" +msgstr "Metti in pausa la carrellata" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1439 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Slideshow" +#, kde-format msgid "Resume Slideshow" -msgstr "Carrellata" +msgstr "Continua la carrellata" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1440 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Avvia carrellata" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1453 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Salva tutte le modifiche" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1454 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Scarta le modifiche" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1455 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Un'immagine è stata modificata." msgstr[1] "%1 immagini sono state modificate." #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1457 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Se esci ora, tutte le tue modifiche andranno perse." #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1661 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Hai raggiunto il primo documento, cosa vuoi fare?" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1662 app/mainwindow.cpp:1676 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Resta lì" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1663 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Vai all'ultimo documento" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1664 app/mainwindow.cpp:1678 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Torna all'elenco dei documenti" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1675 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Hai raggiunto l'ultimo documento, cosa vuoi fare?" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:1677 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Vai al primo documento" #. +> trunk5 stable5 #: app/renamedialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 stable5 #: app/renamedialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Rename <filename>%1</filename> to:" msgstr "Rinomina <filename>%1</filename> a:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. +> trunk5 stable5 #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 stable5 #: app/saveallhelper.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Salvataggio..." #. +> trunk5 stable5 #: app/saveallhelper.cpp:59 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Ferma" #. +> trunk5 stable5 #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Impossibile salvare un documento:" msgstr[1] "Impossibile salvare %1 documenti:" #. +> trunk5 stable5 #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "<filename>%1</filename>: %2" msgstr "<filename>%1</filename>: %2" #. +> trunk5 stable5 #: app/savebar.cpp:86 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Hai modificato molte immagini. Per evitare problemi di memoria, dovresti " "salvare le tue modifiche." #. +> trunk5 stable5 #: app/savebar.cpp:175 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "Immagine attuale modificata" #. +> trunk5 stable5 #: app/savebar.cpp:181 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Immagine modificata precedente" #. +> trunk5 stable5 #: app/savebar.cpp:182 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Immagine modificata successiva" #. +> trunk5 stable5 #: app/savebar.cpp:198 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Una immagine modificata" msgstr[1] "%1 immagini modificate" #. +> trunk5 stable5 #: app/savebar.cpp:200 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Vai alla prima immagine modificata" #. +> trunk5 stable5 #: app/savebar.cpp:202 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Vai lì" #. +> trunk5 stable5 #: app/savebar.cpp:299 app/savebar.cpp:303 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Salva tutto" #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:176 #, kde-format msgid "Semantic Information" msgstr "Informazioni semantiche" #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Modifica le etichette" #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Zero" #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:250 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Editor delle etichette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Successivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Voto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etichette:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #. +> trunk5 stable5 #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.cpp:278 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Add Folder to Places" +#, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Aggiungi cartella a Risorse" #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.cpp:279 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Forget this Folder" +#, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget This Folder" msgstr "Dimentica questa cartella" #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.cpp:280 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Forget this Folder" +#, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget All Folders" -msgstr "Dimentica questa cartella" +msgstr "Dimentica tutte le cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.cpp:282 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Add Folder to Places" +#, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Add Containing Folder to Places" -msgstr "Aggiungi cartella a Risorse" +msgstr "Aggiungi cartella contenitore a Risorse" #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.cpp:283 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Forget this Folder" +#, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget This File" -msgstr "Dimentica questa cartella" +msgstr "Dimentica questo file" #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.cpp:284 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Forget All" +#, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget All Files" -msgstr "Dimentica tutto" +msgstr "Dimentica tutti i file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.ui:34 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "La cronologia è stata disattivata." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab) #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.ui:51 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Cartelle recenti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab) #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.ui:65 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "File recenti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.ui:97 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Risorse" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.ui:120 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etichette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #. +> trunk5 stable5 #: app/startmainpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "La navigazione per etichette non è disponibile. Assicurati che Nepomuk sia " "correttamente installato sul computer." #. +> trunk5 stable5 #: app/viewmainpage.cpp:283 app/viewmainpage.cpp:417 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizza" #. +> trunk5 stable5 #: app/viewmainpage.cpp:410 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barra delle miniature" #. +> trunk5 stable5 #: app/viewmainpage.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Scarta le modifiche e ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: app/viewmainpage.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Questa immagine è stata modificata. Ricaricarla scarterà tutte le modifiche." #. +> trunk5 stable5 #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Data dello scatto" #. +> trunk5 stable5 #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Ora dello scatto" #. +> trunk5 stable5 #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Estensione originale" #. +> trunk5 stable5 #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Estensione originare, in minuscolo" #. +> trunk5 stable5 #: importer/filenameformater.cpp:108 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Nome del file originale" #. +> trunk5 stable5 #: importer/filenameformater.cpp:109 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Nome del file originale, in minuscolo" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "È stato importato un documento." msgstr[1] "Sono stati importati %1 documenti." #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Un documento è stato saltato perché era già stato importato." msgstr[1] "%1 documenti sono stati saltati perché erano già stati importati." #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Uno di loro è stato rinominato perché era già stato importato un documento " "con lo stesso nome." msgstr[1] "" "%1 di loro sono stati rinominati perché erano già stati importati altri " "documenti gli stessi nomi." #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Elimina il documento importato dal dispositivo?" msgstr[1] "Elimina i documenti importati dal dispositivo (%1)?" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Elimina il documento saltato dal dispositivo?" msgstr[1] "Elimina i documenti saltati dal dispositivo (%1)?" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "Eliminare il documento importato o saltato dal dispositivo?" msgstr[1] "Eliminare i %1 documenti importati e saltati dal dispositivo?" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Importazione conclusa" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Tieni" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Impossibile eliminare il documento:\n" "%2" msgstr[1] "" "Impossibile eliminare i documenti:\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Riprova" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "Cosa vuoi fare adesso?" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Visualizza i documenti importati con Gwenview" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Importa altri documenti" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Esci" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importer.cpp:80 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "Impossibile creare la cartella di destinazione." #. +> trunk5 stable5 #: importer/importer.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile creare cartella di caricamento temporaneo:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #. +> trunk5 stable5 #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Rinomina i documenti automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Formato di rinomina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>" msgstr "" "<i>Scrivi del testo o fai clic sugli elementi sotto per personalizzare il " "formato.</i>" #. +> trunk5 stable5 #: importer/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Importazione di Gwenview" #. +> trunk5 stable5 #: importer/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Importazione di fotografie" #. +> trunk5 stable5 #: importer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "" "L'identificatore del dispositivo (UDI), usato per recuperare le informazioni " "sul dispositivo (nome, icona, ...)" #. +> trunk5 stable5 #: importer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "UDI del dispositivo" #. +> trunk5 stable5 #: importer/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Cartella sorgente" #. +> trunk5 stable5 #: importer/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "Manca la cartella sorgente che è un argomento richiesto." #. +> trunk5 stable5 #: importer/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "Troppi argomenti." #. +> trunk5 stable5 #: importer/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "Cartella sorgente non valida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Importazione dei documenti..." #. +> trunk5 stable5 #: importer/thumbnailpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Importa le selezionate" #. +> trunk5 stable5 #: importer/thumbnailpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Importa tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Seleziona i documenti da importare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #. +> trunk5 stable5 #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Impostazioni..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Inserisci la destinazione di importazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Elenco dei contenuti di:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/about.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2014 Gwenview authors" msgstr "Copyright 2000-2014 degli autori di Gwenview" #. +> trunk5 stable5 #: lib/about.cpp:43 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Responsabile attuale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:183 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Print Image" +#, kde-format msgid "Current Image" -msgstr "Stampa immagine" +msgstr "Immagine attuale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Questo schermo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:193 lib/crop/cropwidget.cpp:200 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "ISO Size (A4, A3...)" +#, kde-format msgid "ISO (A4, A3...)" -msgstr "Dimensioni ISO (A4, A3...)" +msgstr "ISO (A4, A3...)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:194 lib/crop/cropwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "Letter" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Larghezza" #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altezza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Advanced settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.ui:55 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Keep aspect ratio" +#, kde-format msgid "Aspect ratio:" -msgstr "Mantieni le proporzioni" +msgstr "Proporzioni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatioCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: lib/crop/cropwidget.ui:166 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Keep aspect ratio" +#, kde-format msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Mantieni le proporzioni" #. +> trunk5 stable5 #: lib/document/document.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview non può salvare questo tipo di documento." #. +> trunk5 stable5 #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Gwenview non può visualizzare i documenti di tipo %1." #. +> trunk5 stable5 #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Impossibile aprire il file %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Caricamento delle informazioni aggiuntive non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Caricamento dell'immagine non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: lib/document/loadingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Impossibile caricare il documento %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/document/savejob.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "<filename>%1</filename>." msgstr "" "Impossibile aprire il file in scrittura, controlla di avere i diritti " "necessari per <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 stable5 #: lib/document/savejob.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in <filename>%1</filename>." msgstr "" "Impossibile sovrascrivere il file, controlla di avere i diritti necessari " "per scrivere su <filename>%1</filename>." #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentview.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Cestina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentview.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Deseleziona" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentview.cpp:391 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Gwenview non sa come visualizzare questo tipo di documento" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentview.cpp:490 #, kde-kuit-format msgid "Loading <filename>%1</filename> failed" msgstr "Caricamento di <filename>%1</filename> non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom to Fit" msgid "Zoom to fit" msgstr "Ingrandimento adattativo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Adatta" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:104 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" -msgstr "" +msgstr "Riempimento adattandosi per larghezza o altezza" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep " "it short please" msgid "Fill" -msgstr "" +msgstr "Riempi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:112 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100%" #. +> trunk5 stable5 #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Nessun documento selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/fullscreenbar.cpp:262 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "La percentuale di memoria usata da Gwenview prima di\n" " avvisare l'utente e suggerire di salvare le modifiche." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Un elenco di estensioni di nomi di file che Gwenview non dovrebbe\n" " cercare di caricare. Escludiamo anche *.new perché\n" " è l'estensione usata per i file temporanei di KSaveFile." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:177 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "Definisce cosa succede quando si va all'immagine B dopo\n" " aver ingrandito un'area dell'immagine A. Se impostato a\n" " Ingrandisci adattativamente, l'immagine B viene ingrandita\n" " per adattarsi alla pagina. Se impostato a Mantieni\n" " ingrandimento, tutte le immagini manterranno lo stesso\n" " ingrandimento e posizione: l'immagine B viene impostata agli\n" " stessi parametri dell'immagine A (e se questi vengono\n" " modificati, l'immagine A verrà mostrata con ingrandimento e\n" " posizione aggiornati). Se impostato a Individuale, tutte le\n" " immagini mantengono il loro ingrandimento e posizione:\n" " l'immagine B viene inizialmente impostata agli stessi\n" " parametri dell'immagine A, ma ricorderà il suo ingrandimento\n" " e posizione (se questi vengono modificati, l'immagine A NON\n" " verrà mostrata con ingrandimento e posizione aggiornati)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:191 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" "Definisce come rendere i colori quando lo schermo\n" " usa un profilo di colori ICC e un'immagine contiene colori che " "non\n" " rientrano nel gamut di colore del profilo. «Percettivo» scalerà\n" " i colori di tutta l'immagine in modo che rientrino nelle " "capacità\n" " dello schermo. «Relativo» schiaccerà solo i colori che non\n" " possono essere mostrati, lasciando intoccati gli altri colori." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:272 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Mostra presentazione di immagini in ordine casuale" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:276 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Mostra carrellata a tutto schermo" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:280 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Immagini in ciclo" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:284 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Fermati all'ultima immagine della cartella" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:288 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Intervallo tra le immagini (in secondi)" #. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:304 #, kde-format msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:308 #, kde-format msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:312 #, kde-format msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop) #. +> trunk5 stable5 #: lib/gwenviewconfig.kcfg:316 #, kde-format msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: lib/historymodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Ultima visita: %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/hud/hudwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Dimensione del file" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Ora del file" # «Dimensione dell'immagine» è troppo lungo, secondo una segnalazione: # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=171581 #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Commento" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1×%2" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Valore" #. +> trunk5 stable5 #: lib/jpegcontent.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura." #. +> trunk5 stable5 #: lib/jpegcontent.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Nessun dato da salvare." #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printhelper.cpp:133 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Stampa immagine" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Impostazioni delle immagini" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Posizione delle immagini" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Scala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "Se&nza scalatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Adatta l'immagine alla pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Scala a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "×" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Millimetri" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centimetri" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Pollici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #. +> trunk5 stable5 #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Mantieni proporzioni" #. +> trunk5 stable5 #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 #, kde-format msgid "RedEyeReduction" msgstr "RiduzioneOcchiRossi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Click on the red eye you want to fix" msgstr "Fai clic sull'occhio rosso che vuoi correggere" #. +> trunk5 stable5 #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #. +> trunk5 stable5 #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Image Resizing" msgstr "Ridimensionamento dell'immagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Enter the new size for this image." msgstr "Inserisci le nuove dimensioni di questa immagine." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Dimensioni attuali:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88 #, kde-format msgid "New Size:" msgstr "Nuove dimensioni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:129 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantieni le proporzioni" #. +> trunk5 stable5 #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Assegna questa etichetta a tutte le immagini selezionate" #. +> trunk5 stable5 #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Aggiungi etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: lib/slideshow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/slideshow.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Casuale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Ruota a destra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Ruota a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Rispecchia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/transformimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Ribalta" #. +> trunk5 stable5 #: lib/transformimageoperation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Trasforma" #. +> trunk5 stable5 #: part/gvpart.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: part/gvpart.cpp:124 #, kde-format msgid "Gwenview KPart" msgstr "Componente Gwenview" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: part/gvpart.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: part/gvpart.rc:8 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #~ msgid "Stop Slideshow" #~ msgstr "Ferma carrellata" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Aggiungi a Risorse" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Proporzioni:" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "Dimen&sione:" #~ msgid "Zoom to Fit" #~ msgstr "Ingrandimento adattativo" #~ msgid "Zoom to Fit Width" #~ msgstr "Adatta alla larghezza della pagina" #~ msgctxt "" #~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short " #~ "please" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Larghezza pagina" #~ msgid "Si&ze" #~ msgstr "Dimen&sione" #~ msgid "New Si&ze:" #~ msgstr "Nuove dimen&sioni:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Copia in" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Sposta in" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Collega a" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No image format selected." #~ msgstr "Nessun formato di immagine selezionato." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<b>Saving <filename>%1</filename> failed:</b><br>%2" #~ msgstr "<b>Salvataggio di <filename>%1</filename> non riuscito:</b><br>%2" #~ msgid "Forget this URL" #~ msgstr "Dimentica questo URL" #~ msgid "Recent URLs" #~ msgstr "URL recenti" #~ msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors" #~ msgstr "Copyright 2000-2013 degli autori di Gwenview" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Main developer" #~ msgstr "Sviluppatore principale" #~ msgid "Benjamin Löwe" #~ msgstr "Benjamin Löwe" #~ msgid "" #~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " #~ "image A.\n" #~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B " #~ "is zoomed out to fit the screen." #~ msgstr "" #~ "Definisce cosa succede quando si va all'immagine B dopo aver ingrandito " #~ "un'area dell'immagine A.\n" #~ " Se vero, vengono mantenuti ingrandimento e posizione, " #~ "altrimenti l'immagine B viene adattata allo schermo." #~| msgid "Create Folder..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Incolla una cartella" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Incolla un file" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Incolla un elemento" #~ msgstr[1] "Incolla %1 elementi" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Incolla contenuti degli appunti..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Incolla" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdemultimedia/k3b.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1513638) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1513639) @@ -1,14073 +1,14073 @@ # translation of k3b.po to Italian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Giovanni Venturi <giovanni@kde-it.org>, 2009. # Giovanni Venturi <giovanni@ksniffer.org>, 2010. # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2015. -# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2015, 2016, 2017. +# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: k3b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-04 14:08+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-08 00:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-06 22:06+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano,Vincenzo Reale,Giovanni Venturi" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,," #. +> stable5 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:248 #, kde-format msgid "MPEG 1 Layer III" msgstr "MPEG 1 Layer III" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:252 #, kde-format msgid "Windows Media v1" msgstr "Windows Media v1" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:254 #, kde-format msgid "Windows Media v2" msgstr "Windows Media v2" #. +> trunk5 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:256 #, kde-format msgid "WavPack" -msgstr "" +msgstr "WavPack" #. +> trunk5 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:258 #, kde-format msgid "Monkey's Audio (APE)" -msgstr "" +msgstr "Monkey's Audio (APE)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:260 #, kde-format msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" msgstr "Codifica Avanzata Audio (AAC)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:369 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:375 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:118 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:382 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:115 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:339 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Canali" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:376 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:383 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:409 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:332 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:341 #, kde-format msgid "Sampling Rate" msgstr "Tasso di campionamento" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:377 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343 #, kde-format msgid "Sample Size" msgstr "Dimensione campione" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:384 #, kde-format msgid "Vendor" msgstr "Produttore" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:393 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "un bit" msgstr[1] "%1 bit" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:384 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:411 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:385 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Livello" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429 #, kde-format msgid "Emphasis" msgstr "Enfasi" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:387 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:441 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:388 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:443 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Originale" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:445 #, kde-format msgid "CRC" msgstr "CRC" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:398 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:94 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400 #, kde-format msgid "Dual" msgstr "Dual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:93 #, kde-format msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:92 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:413 #, kde-format msgid "VBR" msgstr "VBR" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:415 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #, kde-format msgid "%1 bps" msgstr "%1 bps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434 #, kde-format msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436 #, kde-format msgid "CCITT J.17" msgstr "CCITT J.17" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:438 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:68 #, kde-format msgid "Musepack" msgstr "Musepack" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:114 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:238 option/k3bthememodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versione" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118 #, kde-format msgid "Bitrate Upper" msgstr "Bitrate superiore" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120 #, kde-format msgid "Bitrate Nominal" msgstr "Bitrate nominale" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #, kde-format msgid "Bitrate Lower" msgstr "Bitrate inferiore" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:201 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:413 #, kde-format msgid "Ogg-Vorbis" msgstr "Ogg-Vorbis" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325 #, kde-format msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "" "<p>This dialog can be used to setup external command line applications as " "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks " "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are " "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" "<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that " "depends on the installed applications." msgstr "" "<p>Questa finestra di dialogo può essere usata per impostare applicazioni a " "linea di comando esterne come i codificatori audio. Queste possono quindi " "essere usate da K3b per codificare i dati audio (Tracce da un CD audio o i " "titoli da un progetto audio) in formati che sono normalmente non supportati " "(per esempio quelli per cui non esistono codificatori a estensione).\n" "<p>K3b sfrutta una selezione di applicazioni esterne predefinite da cui " "dipende." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Configured Encoders" msgstr "Codificatori configurati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Estensione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Comando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:104 projects/k3bdataviewimpl.cpp:117 #: projects/k3bmovixview.cpp:67 projects/k3bvcdview.cpp:64 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Filename extension:" msgstr "Estensione del nome del file:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " "read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16-bit stereo audio " "frames from stdin.\n" "<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n" "<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command " "has to write its output to.<br>\n" "<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an " "mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n" "<b>%t</b> - Title<br>\n" "<b>%a</b> - Artist<br>\n" "<b>%c</b> - Comment<br>\n" "<b>%n</b> - Track number<br>\n" "<b>%m</b> - Album Title<br>\n" "<b>%r</b> - Album Artist<br>\n" "<b>%x</b> - Album comment<br>\n" "<b>%y</b> - Release Year" msgstr "" "Inserisci il comando usato per codificare i dati audio. Il comando deve " "leggere il formato RAW little endian (vedi <em>Ordine Byte Invertito</em>) " "con frame audio stereo a 16 bit dallo standard input.\n" "<p>Le seguenti stringhe saranno sostituite da K3b:<br>\n" "<b>%f</b> - Il nome del file risultante, che è dove il comando deve scrivere " "l'output.<br>\n" "<em>Le seguenti si riferiscono ai metadati memorizzati per esempio nelle " "etichette ID3 di un file MP3 (attenzione che questi valori potrebbero essere " "vuoti).</em><br>\n" "<b>%t</b> - Titolo<br>\n" "<b>%a</b> - Artista<br>\n" "<b>%c</b> - Commento<br>\n" "<b>%n</b> - Numero traccia<br>\n" "<b>%m</b> - Titolo album<br>\n" "<b>%r</b> - Artista album<br>\n" "<b>%x</b> - Commento album<br>\n" "<b>%y</b> - Anno rilascio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366 #: k3bfileview.cpp:94 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109 #, kde-format msgid "Swap the byte order of the input data" msgstr "Scambia l'ordine dei byte dei dati di input" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113 #, kde-format msgid "" "<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input " "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" "<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " "order is wrong and this option has to be checked." msgstr "" "<p>Se questa opzione è selezionata, K3b scambierà l'ordine dei byte dei dati " "di input. Quindi, il comando deve leggere i frame audio big endian.\n" "<p>Se il file audio risultante suona male è molto probabile che l'ordine dei " "byte è errato e questa opzione deve essere selezionata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116 #, kde-format msgid "Swap &Byte Order" msgstr "Scambia ordine &byte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123 #, kde-format msgid "Create a wave header for the input data" msgstr "Crea un'intestazione WAVE per i dati di input" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " "case the encoder application cannot read plain raw audio data." msgstr "" "<p>Se questa opzione è selezionata, K3b scriverà l'intestazione di un file " "wave. Questa opzione è utile nel caso che l'applicazione del codificatore " "non riesce a leggere dati audio grezzi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Write W&ave Header" msgstr "Scrivi intestazione file W&ave" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:177 #, kde-format msgid "Command failed: %1" msgstr "Comando non riuscito: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not find program '%1'" msgstr "Impossibile trovare il programma «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:212 #, kde-format msgid "Invalid command: the command is empty." msgstr "Comando non valido: il comando è vuoto." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Editing external audio encoder" msgstr "Modifica con codificatore audio esterno" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Please specify a name for the command." msgstr "Specifica un nome per il comando." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "No name specified" msgstr "Nessuno nome specificato" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Please specify an extension for the command." msgstr "Specifica un'estensione per il comando." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "No extension specified" msgstr "Nessuna estensione specificata" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Please specify the command line." msgstr "Specifica la riga di comando." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "No command line specified" msgstr "Nessuna linea di comando specificata" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." msgstr "Aggiungi il nome del file di output (%f) alla linea di comando." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "No filename specified" msgstr "Nessun nome di file specificato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:547 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:563 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:117 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:71 #: option/k3boptiondialog.cpp:49 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:146 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:264 projects/k3bvcdburndialog.cpp:417 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:143 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40 #, kde-format msgid "Quality Settings" msgstr "Impostazioni qualità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120 #, kde-format msgid "high quality" msgstr "elevata qualità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138 #, kde-format msgid "small file" msgstr "file piccolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172 #, kde-format msgid "Manua&l settings:" msgstr "Impostazioni manua&li:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239 #, kde-format msgid "Change Settings..." msgstr "Cambia impostazioni..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:593 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:974 #: option/k3boptiondialog.cpp:216 projects/k3baudioburndialog.cpp:107 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:147 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271 #, kde-format msgid "Encoder Quality" msgstr "Qualità codificatore" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 #, kde-format msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." msgstr "Sceglie la forma di rumore e l'algoritmo psicoacustico." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285 #, kde-format msgid "" "<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the " "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice " "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " "shaping).\n" "<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" "<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" "<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable " "quality at good speed.\n" "<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " "quality.\n" "<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>" msgstr "" "<p>Il bitrate è certamente il fattore principale che influenza la qualità. " "Un elevato valore di bitrate indica un'elevata qualità, ma per un dato " "bitrate si ha una scelta di algoritmi per determinare il miglior fattore di " "scala e codifica huffman (forma di rumore).\n" "<p>La qualità cresce da 0 a 9 mentre la velocità di codifica si riduce.\n" "<p>9 usa la più lenta e migliore versione di tutti gli algoritmi.\n" "<p><b>7 è l'impostazione raccomandata</b> mentre 4 produce ancora una " "qualità ragionevole a una buona velocità.\n" "<p>0 disabilita quasi tutti gli algoritmi compreso il modello psicoacustico " "con risultati qualitativamente scadenti.\n" "<p><b>Questa impostazione non ha effetto sulla dimensione del file " "risultante.</b>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333 #, kde-format msgid "fast encoding" msgstr "codifica veloce" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." msgstr "Indica che il file codificato è protetto da copyright." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375 #, kde-format msgid "Mark copyrighted" msgstr "Indica come protetto da copyright" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being a copy." msgstr "Indica il file codificato come copia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385 #, kde-format msgid "Mark as original" msgstr "Indica come originale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392 #, kde-format msgid "Enforce strict ISO compliance" msgstr "Forza conformità stretta ISO" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on " "total frame size.<br>\n" "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure " "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware " "players." msgstr "" "<p>Se questa opzione è selezionata, LAME forzerà a 7680 bit la limitazione " "sulla dimensione totale del frame.<br>\n" "Ciò porta a uno spreco di bit per codifiche con elevato bitrate ma " "assicurerà la compatibilità ISO stretta. Tale compatibilità potrebbe essere " "importante per i riproduttori hardware." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399 #, kde-format msgid "Strict ISO compliance" msgstr "Conformità stretta ISO" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 #, kde-format msgid "Turn on CRC error protection." msgstr "Attiva la protezione d'errore CRC." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be " "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the " "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." msgstr "" "<p>Se questa opzione è selezionata sarà aggiunto un codice di controllo di " "ridondanza ciclica (CRC) a ogni frame, per seguire gli errori di " "trasmissione che potrebbero verificarsi nel flusso MP3 in modo da poter " "essere rilevati; tuttavia, si impegnano 16 bit per frame che altrimenti " "sarebbero usati per la codifica, riducendo così leggermente la qualità del " "suono." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412 #, kde-format msgid "Error protection" msgstr "Protezione da errore" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Qualità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "&Constant Bitrate" msgstr "Bitrate &costante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56 #, kde-format msgid "&Variable Bitrate" msgstr "Bitrate &variabile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69 #, kde-format msgid "Maximum bitrate:" msgstr "Bitrate massimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Average bitrate:" msgstr "Bitrate medio:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268 #, kde-format msgid " kbps" msgstr " kbps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115 #, kde-format msgid "Minimum bitrate:" msgstr "Bitrate minimo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151 #, kde-format msgid "Channel Mode" msgstr "Modalità canale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157 #, kde-format msgid "Select the channel mode." msgstr "Seleziona la modalità canale." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166 #, kde-format msgid "" "<p>Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n" "<p><b>Stereo</b><br>\n" "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or " "needs fewer bits because of a lower complexity.\n" "<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n" "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, " "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth " "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a " "significant gain in encoding quality.\n" "<p><b>Mono</b><br>\n" "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " "left and right channel, attenuated by 6 dB." msgstr "" "<p>Seleziona la modalità del canale del file risultante MP3:\n" "<p><b>Stereo</b><br>\n" "In questa modalità, il codificatore non usa le potenziali correlazioni tra i " "due canali di input; si può tuttavia negoziare la richiesta di bit tra i due " "canali, per esempio si danno più bit a un canale se l'altro contiene " "silenzio o richiede meno bit a causa della bassa complessità.\n" "<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n" "In questa modalità, il codificatore userà le correlazioni tra i due canali. " "Il segnale sarà rappresentato in forma matriciale in una somma («centro»), " "elaborata tramite L+R, e il segnale differenza («lato»), elaborato tramite L-" "R, e altri bit sono allocati nel canale centrale. Ciò incrementerà " "effettivamente la larghezza di banda se il segnale non ha una netta " "separazione stereo, così da produrre un significativo guadagno nella qualità " "della codifica.\n" "<p><b>Mono</b><br>\n" "L'input sarà codificato come un segnale mono. Se era un segnale stereo, sarà " "sottocampionato per renderlo mono. La «sottomiscelazione» è calcolata come " "somma del canale sinistro e destro, attenuata di 6 dB." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:60 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:63 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:66 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:160 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:161 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:162 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:244 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:245 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:246 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" msgstr "Bitrate costante: %1 kbps (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Variable Bitrate (%1)" msgstr "Bitrate variabile (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:22 #, kde-format msgid "(Lame) Manual Quality Settings" msgstr "(Lame) Impostazioni di qualità manuali" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:75 #, kde-format msgid "Low quality (56 kbps)" msgstr "Bassa qualità (56 kbps)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76 #, kde-format msgid "Low quality (90 kbps)" msgstr "Bassa qualità (90 kbps)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78 #, kde-format msgid "Portable (average 115 kbps)" msgstr "Portabile (media di 115 kbps)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79 #, kde-format msgid "Portable (average 130 kbps)" msgstr "Portabile (media di 130 kbps)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:80 #, kde-format msgid "Portable (average 160 kbps)" msgstr "Portabile (media di 160 kbps)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:82 #, kde-format msgid "HiFi (average 175 kbps)" msgstr "HiFi (media di 175 kbps)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:83 #, kde-format msgid "HiFi (average 190 kbps)" msgstr "HiFi (media di 190 kbps)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:84 #, kde-format msgid "HiFi (average 210 kbps)" msgstr "HiFi (media di 210 kbps)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:85 #, kde-format msgid "HiFi (average 230 kbps)" msgstr "HiFi (media di 230 kbps)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87 #, kde-format msgid "Archiving (320 kbps)" msgstr "Archiviazione (320 kbps)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21 #, kde-format msgid "File Quality" msgstr "Qualità file" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files" msgstr "Controlla la qualità dei file codificati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly " "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about " "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality " "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, " "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly " "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation " "was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>" msgstr "" "<p>La qualità audio Vorbis non è misurata in kbit per secondo, ma segue una " "scala di valori compresi tra -1 e 10 detta \"qualità\". <p>Attualmente, la " "qualità -1 è approssimativamente equivalente a una media di 45 kbps, 5 si " "aggira sui 160 kbps, e 10 produce circa 400 kbps. La maggior parte delle " "persone cercano una qualità molto vicina a quella della codifica di un CD " "audio a una qualità di 5 o, per accoppiamento stereo senza perdita, 6. " "L'impostazione predefinita corrisponde alla qualità 3, che con circa 110 " "kbps produce una dimensione del file piccola con una significativa miglior " "fedeltà di un file .mp3 compresso a 128 kbps.<p><em>Questa spiegazione è " "riportata nelle FAQ sul sito www.vorbis.com.</em>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Quality level:" msgstr "Livello di &qualità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169 #, kde-format msgid "M&anual settings:" msgstr "Impost&azioni manuali:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209 #, kde-format msgid "&Upper bitrate:" msgstr "Bitrate s&uperiore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216 #, kde-format msgid "Lower &bitrate:" msgstr "&Bitrate inferiore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276 #, kde-format msgid "kbps" msgstr "kbps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292 #, kde-format msgid "&Nominal bitrate:" msgstr "Bitrate &nominale:" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files." msgstr "Controlla la qualità dei file codificati." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "" "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is " "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives " "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a " "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at " "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity " "than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one " "from the www.vorbis.com FAQ.</em>" msgstr "" "<p>La qualità audio Vorbis non è misurata in kbit per secondo, ma segue una " "scala di valori compresi tra -1 e 10 detta <em>qualità</em>. <p>Attualmente, " "la qualità -1 è approssimativamente equivalente a una media di 45 kbps, 5 si " "aggira sui 160 kbps, e 10 produce circa 400 kbps. La maggior parte delle " "persone cercano una qualità molto vicina a quella della codifica di un CD " "audio a una qualità di 5 o, per accoppiamento stereo senza perdita, 6. La " "qualità 3, che con circa 110 kbps produce un file di dimensione inferiore e " "di qualità significativamente migliore di un file MP3 compresso a 128 kbps." "<p><em>Questa spiegazione è basata su quella riportata nelle risposte alle " "domande più frequenti presenti sul sito www.vorbis.com.</em>" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "(targeted VBR of %1)" msgstr "(VBR di riferimento a %1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Manual settings (used for all file types)" msgstr "Impostazioni manuali (usate per tutti i tipi di file)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Campionamento:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned " "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " "Floating-point.</p>\n" "<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U." "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. " "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-" "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is " "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> " "<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise " "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " "telephone sound compression and places where full fidelity is not as " "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM " "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It " "has different meanings in different file handlers. In .wav files it " "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA " "ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and " "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " "called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound " "compression in European countries and is gaining popularity because of its " "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> " "<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>" msgstr "" "<p>La codifica dei dati campionati è lineare con segno (complemento a due), " "lineare senza segno, u-law (logaritmica), A-law (loga­ritmica), ADPCM, " "IMA_ADPCM, GSM, o Floating-point.</p>\n" "<p><b>U-law</b> (in effetti contrazione di µ-law) e <b>A-law</b> sono gli " "standard internazionali e degli U.S.A. per la compressione sonora telefonica " "logaritmica. Quando si decomprimono dati da u-law si ha approssimativamente " "la precisione di audio PCM a 14 byte, mentre l'A-law ha una precisione " "approssimativa di audio PCM a 13 bit. A-law e u-law a volte sono codificate " "usando un ordinamento inverso di bit (cioè MSB diventa LSB).<br> <b>ADPCM</" "b> è un tipo di compressione sonora che presenta un buon compromesso tra una " "buona qualità sonora e un rapido tempo di codifica/decodifica. Si usa per la " "compressione sonora telefonica e si usa quando una totale fedeltà non " "risulta così importante. Quando si decomprime, si ha approssimativamente la " "precisione di audio PCM a 16 bit. Versioni popolari di ADPCM includono " "G.726, MS ADPCM, e IMA ADPCM. Ha differenti significati per differenti tipi " "di file. Nei file .wav rappresenta file MS ADPCM, in tutti gli altri " "significa G.726 ADPCM. <br> <b>IMA ADPCM</b> è una forma di compressione " "specifica ADPCM, leggermente più semplice e leggermente di più bassa fedeltà " "rispetto all'ADPCM di Microsoft. IMA ADPCM è anche chiamata DVI ADPCM.<br> " "<b>GSM</b> è uno standard usato per la compressione sonora telefonica nei " "paesi europei e sta guadagnando popolarità grazie alla sua buona qualità. Di " "solito per lavorare con dati audio GSM occorre un uso intenso del " "microprocessore.</p> <p><em>Descrizioni basate sulla pagina del manuale di " "SoX</em></p>" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Signed Linear" msgstr "Lineare con segno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Unsigned Linear" msgstr "Lineare senza segno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77 #, kde-format msgid "u-law (logarithmic)" msgstr "u-law (logaritmico)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "A-law (logarithmic)" msgstr "A-law (logaritmico)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "IMA_ADPCM" msgstr "IMA_ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Floating-Point" msgstr "Virgola mobile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "14400" msgstr "14400" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "Data size:" msgstr "Dimensione dati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Data encoding:" msgstr "Codifica dati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Canali:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (stereo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "4 (quad sound)" msgstr "4 (suono quadrangolo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Bytes" msgstr "Byte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184 #, kde-format msgid "16-bit Words" msgstr "Parole di 16 bit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "32-bit Words" msgstr "Parole di 32 bit" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:287 #, kde-format msgid "Sun AU" msgstr "Sun AU" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:289 #, kde-format msgid "Amiga 8SVX" msgstr "Amiga 8SVX" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:291 #, kde-format msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:293 #, kde-format msgid "Audio Visual Research" msgstr "Audio Visual Research" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:295 #, kde-format msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:297 #, kde-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:299 #, kde-format msgid "Text Data" msgstr "Dati di testo" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:301 #, kde-format msgid "GSM Speech" msgstr "GSM Speech" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:303 #, kde-format msgid "Macintosh HCOM" msgstr "Macintosh HCOM" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:305 #, kde-format msgid "Maud (Amiga)" msgstr "Maud (Amiga)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:307 #, kde-format msgid "IRCAM" msgstr "IRCAM" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:309 #, kde-format msgid "SPHERE" msgstr "SPHERE" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:311 #, kde-format msgid "Turtle Beach SampleVision" msgstr "Turtle Beach SampleVision" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:313 #, kde-format msgid "Yamaha TX-16W" msgstr "Yamaha TX-16W" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:315 #, kde-format msgid "VMS" msgstr "VMS" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:317 #, kde-format msgid "Sound Blaster VOC" msgstr "Sound Blaster VOC" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:319 #, kde-format msgid "Wave (SoX)" msgstr "Wave (SoX)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:321 #, kde-format msgid "Psion 8-bit A-law" msgstr "Psion 8-bit A-law" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:323 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "Raw" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:325 k3b.cpp:635 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Rename Pattern" msgstr "Rinomina schema" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Scan" msgstr "Ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127 #, kde-format msgid "Found Files" msgstr "File trovati" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Nuovo nome" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "Old Name" msgstr "Vecchio nome" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:146 #, kde-format msgid "Scan for renamable files" msgstr "Ricerca i file rinominabili" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:147 #, kde-format msgid "" "<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the " "special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>" "%t</em> (Title) are supported." msgstr "" "<qt>Ciò specifica come i file dovrebbero essere rinominati. Attualmente solo " "le stringhe speciali <em>%a</em> (Artista) e <em>%n</em> (Numero traccia), e " "<em>%t</em> (Titolo), sono supportate." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:164 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:386 #, kde-format msgid "Rename Audio Files" msgstr "Rinomina i file audio" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:170 #, kde-format msgid "Based on meta info" msgstr "Basato su meta informazioni" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:190 #, kde-format msgid "Please specify a valid pattern." msgstr "Specifica uno schema valido." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:221 #, kde-format msgid "No renameable files found." msgstr "Nessun file rinominabile trovato." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:269 #, kde-format msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." msgstr "Fai clic sul pulsante 'Ricerca' per cercare file rinominabili." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:283 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Fatto." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:387 #, kde-format msgid "Rename audio files based on their meta info." msgstr "Rinomina i file audio basati sulle loro informazioni aggiuntive." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:47 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Query CDDB" msgstr "Interroga CDDB" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Query a CDDB entry for the current audio project." msgstr "Cerca una voce CDDB per il progetto audio attuale." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query." msgstr "Seleziona un progetto audio non vuoto per una interrogazione CDDB." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:74 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:60 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Audio Project" msgstr "Progetto audio" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "CDDB error" msgstr "Errore CDDB" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:232 #, kde-format msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "K3b - Il creatore di CD e DVD" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:294 #, kde-format msgid "Opens an existing project" msgstr "Apre un progetto esistente" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:298 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Apre un file usato recentemente" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:302 #, kde-format msgid "Saves the current project" msgstr "Salva il progetto attuale" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:306 #, kde-format msgid "Saves the current project to a new URL" msgstr "Salva il progetto attuale a un nuovo URL" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:309 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Salva tutto" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:310 #, kde-format msgid "Saves all open projects" msgstr "Salva tutti i progetti aperti" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:316 #, kde-format msgid "Closes the current project" msgstr "Chiude il progetto attuale" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:319 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Chiudi tutti" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:320 #, kde-format msgid "Closes all open projects" msgstr "Chiude tutti i progetti aperti" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:326 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Termina il programma" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:329 #, kde-format msgid "New &Audio CD Project" msgstr "Nuovo progetto CD &audio" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:330 #, kde-format msgid "Creates a new audio CD project" msgstr "Crea un nuovo progetto CD audio" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:335 #, kde-format msgid "New &Data Project" msgstr "Nuovo progetto &dati" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:336 #, kde-format msgid "Creates a new data project" msgstr "Crea un nuovo progetto dati" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:341 #, kde-format msgid "New &Mixed Mode CD Project" msgstr "Nuovo progetto CD in &modalità mista" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:342 #, kde-format msgid "Creates a new mixed audio/data CD project" msgstr "Crea un nuovo progetto misto CD audio/dati" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:347 #, kde-format msgid "New &Video CD Project" msgstr "Nuovo progetto &Video CD" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:348 #, kde-format msgid "Creates a new Video CD project" msgstr "Crea un nuovo progetto Video CD" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:353 #, kde-format msgid "New &eMovix Project" msgstr "Nuovo progetto &eMovix" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:354 #, kde-format msgid "Creates a new eMovix project" msgstr "Crea un nuovo progetto eMovix" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:359 #, kde-format msgid "New V&ideo DVD Project" msgstr "Nuovo progetto DVD V&ideo" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:360 #, kde-format msgid "Creates a new Video DVD project" msgstr "Crea un nuovo progetto DVD video" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:365 k3bdevicemenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Continue Multisession Project" msgstr "Continua progetto multisessione" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:366 #, kde-format msgid "Continues multisession project" msgstr "Continua un progetto multisessione" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:371 #, kde-format msgid "&New Project" msgstr "&Nuovo progetto" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:373 #, kde-format msgid "Creates a new project" msgstr "Crea un nuovo progetto" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:388 #, kde-format msgid "&Add Files..." msgstr "&Aggiungi file..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:389 #, kde-format msgid "Add files to the current project" msgstr "Aggiungi file al progetto attuale" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:394 #, kde-format msgid "&Clear Project" msgstr "&Cancella progetto" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:395 #, kde-format msgid "Clear the current project" msgstr "Cancella il progetto attuale" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:400 k3bdevicemenu.cpp:78 #, kde-format msgid "&Format/Erase rewritable disk..." msgstr "&Formatta/cancella disco riscrivibile..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:401 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formatta" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:402 k3bdevicemenu.cpp:85 #, kde-format msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog" msgstr "Apri la finestra di formattazione/cancellazione disco riscrivibile" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:407 #, kde-format msgid "&Burn Image..." msgstr "&Scrivi immagine..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:408 #, kde-format msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc" msgstr "" "Scrivi un'immagine ISO 9660, CUE/BIN, o clone per cdrecord su un disco ottico" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:77 #, kde-format msgid "Copy &Medium..." msgstr "Copia s&upporto..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:414 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:415 k3bdevicemenu.cpp:83 #, kde-format msgid "Open the media copy dialog" msgstr "Apri la finestra per la copia del supporto" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:420 k3bdevicemenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Rip Audio CD..." msgstr "Estrazione CD audio..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:421 #, kde-format msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" msgstr "Tracce estratte digitalmente da un CD audio" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:426 k3bdevicemenu.cpp:80 #, kde-format msgid "Rip Video DVD..." msgstr "Estrazione DVD video..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:427 #, kde-format msgid "Transcode Video DVD titles" msgstr "Transcodifica dei titoli del DVD video" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:432 k3bdevicemenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Rip Video CD..." msgstr "Estrazione Video CD..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:433 #, kde-format msgid "Extract tracks from a Video CD" msgstr "Estrazione tracce da un Video CD" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:438 #, kde-format msgid "Show Projects Header" msgstr "Mostra intestazione dei progetti" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:439 #, kde-format msgid "Shows/hides title header of projects panel" msgstr "Mostra/nascondi intestazione del titolo del pannello di progetto" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:450 #, kde-format msgid "Configure K3b settings" msgstr "Configura le impostazioni di K3b" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:453 #, kde-format msgid "System Check" msgstr "Controlla sistema" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:454 #, kde-format msgid "Checks system configuration" msgstr "Controlla la configurazione del sistema" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:499 #, kde-format msgid "Current Projects" msgstr "Progetti correnti" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:540 #, kde-format msgid "&Location Bar" msgstr "Barra de&l percorso" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:607 k3b.cpp:924 k3b.cpp:938 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Apertura file in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:635 #, kde-format msgid "Could not open document." msgstr "Impossibile aprire il documento." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:902 #, kde-format msgid "%1 has unsaved data." msgstr "%1 ha dati non salvati." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:903 #, kde-format msgid "Closing Project" msgstr "Chiusura progetto" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:927 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:929 k3b.cpp:996 #, kde-format msgid "K3b Projects (*.k3b)" msgstr "Progetti di K3b (*.k3b)" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:961 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Salvataggio file in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019 #, kde-format msgid "Could not save the current document." msgstr "Impossibile salvare il documento attuale." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019 #, kde-format msgid "I/O Error" msgstr "Errore di I/O" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:988 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Salvataggio file con un nuovo nome in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:996 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salva come" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1010 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93 misc/k3bmediacopydialog.cpp:297 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:180 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:215 projects/k3bvcdburndialog.cpp:554 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Vuoi sovrascrivere %1?" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1011 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:94 misc/k3bmediacopydialog.cpp:298 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:181 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:216 projects/k3bvcdburndialog.cpp:555 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:170 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Il file esiste" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1039 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "Chiusura file in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1141 #, kde-format msgid "Creating new Audio CD Project." msgstr "Creazione nuovo progetto CD audio." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1150 #, kde-format msgid "Creating new Data CD Project." msgstr "Creazione di un nuovo progetto CD dati." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1166 #, kde-format msgid "Creating new Video DVD Project." msgstr "Creazione nuovo progetto DVD Video." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1176 #, kde-format msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." msgstr "Creazione nuovo progetto CD in modalità mista." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1185 #, kde-format msgid "Creating new Video CD Project." msgstr "Creazione nuovo progetto Video CD." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1195 #, kde-format msgid "Creating new eMovix Project." msgstr "Creazione nuovo progetto eMovix." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1308 #, kde-format msgid "Select Files to Add to Project" msgstr "Seleziona i file da aggiungere al progetto" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1310 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1317 #, kde-format msgid "Please create a project before adding files" msgstr "Crea un progetto prima di aggiungere file" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1317 #, kde-format msgid "No Active Project" msgstr "Nessun progetto attivo" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1454 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the current project?" msgstr "Vuoi davvero cancellare il progetto attuale?" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1455 #, kde-format msgid "Clear Project" msgstr "Cancella progetto" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1480 #, kde-format msgid "Audio CD Rip" msgstr "Estrazione CD audio" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1495 #, kde-format msgid "Video DVD Rip" msgstr "Estrazione del DVD video" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1516 #, kde-format msgid "Video CD Rip" msgstr "Estrazione del Video CD" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:54 #, kde-format msgid "Media &Info" msgstr "&Informazioni supporto" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:56 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Smonta" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:58 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Monta" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:60 k3bemptydiscwaiter.cpp:283 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:378 k3bemptydiscwaiter.cpp:464 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:528 k3bemptydiscwaiter.cpp:590 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "&Espelli" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:62 #, kde-format msgid "L&oad" msgstr "Ca&rica" #. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()), #. actionCollection(), "device_unlock" ); #. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()), #. actionCollection(), "device_lock" ); #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:68 #, kde-format msgid "Set Read Speed..." msgstr "Imposta velocità di lettura..." #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Display generic medium information" msgstr "Mostra informazione generiche sul supporto" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:73 #, kde-format msgid "Unmount the medium" msgstr "Smonta il supporto" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Mount the medium" msgstr "Monta il supporto" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Eject the medium" msgstr "Espelli il supporto" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:79 #, kde-format msgid "(Re)Load the medium" msgstr "(Ri)carica il supporto" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:81 #, kde-format msgid "Force the drive's read speed" msgstr "Forza la velocità di lettura del dispositivo" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:288 #, kde-format msgid "CD Read Speed" msgstr "Velocità di lettura CD" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:289 #, kde-format msgid "" "<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be " "used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow " "down the drive when watching movies which are read directly from the drive " "and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence " "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." msgstr "" "<p>Inserisci la velocità di lettura preferita per <b>%1</b>. Questa velocità " "sarà usata per il supporto montato attualmente.<p>Ciò si rende utile per " "rallentare l'unità quando si guardano film letti direttamente dall'unità e " "il rumore della rotazione diventa fastidioso.<p>Tieni presente che questo " "non influenza K3b dal momento che cambierà la velocità di lettura di nuovo " "quando si copiano CD o DVD." #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Setting the read speed failed." msgstr "Impostazione della velocità di lettura non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: k3bapplication.cpp:148 #, kde-format msgid "K3b is busy" msgstr "K3b è occupato" #. +> trunk5 stable5 #: k3bapplication.cpp:149 #, kde-format msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." msgstr "K3b è attualmente occupato e non può iniziare un'altra operazione" #. +> trunk5 stable5 #: k3bburnprogressdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Estimated writing speed:" msgstr "Velocità di scrittura stimata:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bburnprogressdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Software buffer:" msgstr "Buffer software:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bburnprogressdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Device buffer:" msgstr "Buffer dispositivo:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bburnprogressdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Writer: %1 %2" msgstr "Masterizzatore: %1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: k3bburnprogressdialog.cpp:100 k3bburnprogressdialog.cpp:101 #: k3bburnprogressdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "no info" msgstr "nessuna informazione" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdatamodewidget.cpp:31 k3bwriterselectionwidget.cpp:270 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:523 k3bwritingmodewidget.cpp:163 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:73 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:355 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdatamodewidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mode1" msgstr "Modalità1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdatamodewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Mode2" msgstr "Modalità2" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdatamodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Select the mode for the data-track" msgstr "Seleziona la modalità per la traccia dati" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdatamodewidget.cpp:36 #, kde-format msgid "" "<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</" "p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode " "1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the " "<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure " "data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but " "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as " "<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one " "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." msgstr "" "<p><b>Modalità dati</b><p>Le tracce dati possono essere scritte in due " "diversi modi:</p><p><b>Auto</b><br>lascia selezionare a K3b la miglior e più " "adatta modalità dati.</p><p><b>Modalità 1</b><br>è la modalità " "<em>originale</em> di scrittura come è stata introdotta nello standard " "<em>Yellow Book</em>. È la modalità preferita quando si scrivono CD dati " "puri.</p><p><b>Modalità 2</b><br>per l'esattezza <em>XA Modalità 2 Form 1</" "em>, ma dal momento che gli altri modi sono raramente usati è comune " "riferirsi usando il termine <em>Modalità 2</em>.</p><p><b>Attenzione:</b> " "non mischiare diversi modi su un CD. Alcune vecchie unità possono aver " "problemi nel leggere la modalità 1 su CD multisessione." #. +> trunk5 stable5 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Debugging Output" msgstr "Output di debug" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Salva nel file" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Impossibile aprire il file %1" #. i18n: ectx: Menu (device) #. +> trunk5 stable5 #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Dispositivo" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiroperator.cpp:51 #, kde-format msgid "K3b Bookmarks" msgstr "Segnalibri di K3b" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiroperator.cpp:54 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiroperator.cpp:58 k3bfiletreeview.cpp:97 #, kde-format msgid "&Add to Project" msgstr "&Aggiungi al progetto" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdirview.cpp:201 #, kde-format msgid "" "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make " "sure it is installed." msgstr "" "K3b usa vcdxrip dal pacchetto vcdimager per estrarre i Video CD. Assicurati " "che sia installato." #. +> trunk5 stable5 #: k3bdirview.cpp:235 #, kde-format msgid "Mount Failed" msgstr "Montaggio non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdirview.cpp:236 #, kde-format msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>" msgstr "" "<p>K3b non riesce a montare il supporto <b>%1</b> nei dispositivi <em>%2 - " "%3</em>" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdirview.cpp:251 #, kde-format msgid "Unmount Failed" msgstr "Smontaggio non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdirview.cpp:252 #, kde-format msgid "" "<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>" msgstr "" "<p>K3b non è riuscito a smontare il supporto <b>%1</b> nei dispositivi <em>" "%2 - %3</em>" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:89 #, kde-format msgid "No medium present" msgstr "Nessun supporto presente" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:114 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Supporto" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:118 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem Info" msgstr "Informazioni file system ISO 9660" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:123 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Tracce" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:193 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:603 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:356 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:314 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Audio" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:197 #, kde-format msgid "Data/Mode1" msgstr "Dati/Modalità1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:199 #, kde-format msgid "Data/Mode2" msgstr "Dati/Modalità2" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:201 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form1" msgstr "Dati/Modalità2 XA Forma1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:203 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form2" msgstr "Dati/Modalità2 XA Forma2" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:205 misc/k3bmediacopydialog.cpp:160 #: rip/categories.cpp:23 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dati" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:212 #, kde-format msgid "copy" msgstr "copia" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:212 #, kde-format msgid "no copy" msgstr "nessuna copia" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:214 #, kde-format msgid "preemp" msgstr "preemp" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:214 #, kde-format msgid "no preemp" msgstr "no preemp" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:215 #, kde-format msgid "incremental" msgstr "incrementale" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:215 #, kde-format msgid "uninterrupted" msgstr "ininterrotto" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:242 projects/k3baudioburndialog.cpp:69 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:39 projects/k3bmixedburndialog.cpp:70 #, kde-format msgid "CD-Text" msgstr "CD-Text" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:255 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Sessione %1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:265 projects/k3bvcdburndialog.cpp:396 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:267 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:269 #, kde-format msgid "First-Last Sector" msgstr "Primo e ultimo settore" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:271 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:125 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:141 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:167 #: rip/k3bvideocdview.cpp:202 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:311 #, kde-format msgid "Unknown (probably CD-ROM)" msgstr "Sconosciuto (probabilmente CD-ROM)" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:312 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:314 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:223 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:257 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:274 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:313 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:355 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:410 #: rip/k3bpatternparser.cpp:124 rip/k3bpatternparser.cpp:164 #: rip/k3bpatternparser.cpp:172 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:314 #, kde-format msgid "Media ID:" msgstr "ID supporto:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:315 k3bdiskinfoview.cpp:317 k3bdiskinfoview.cpp:321 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:183 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:191 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:194 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:199 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:855 #, kde-format msgid "%1 min" msgstr "%1 min" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:315 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "Capacità:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:317 #, kde-format msgid "Used Capacity:" msgstr "Capacità usata:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:321 #, kde-format msgid "Remaining:" msgstr "Rimangono:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:322 #, kde-format msgid "Rewritable:" msgstr "Riscrivibile:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:322 k3bdiskinfoview.cpp:323 k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "yes" msgstr "sì" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:322 k3bdiskinfoview.cpp:323 k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "no" msgstr "no" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:323 #, kde-format msgid "Appendable:" msgstr "Non chiuso:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgid "Empty:" msgstr "Vuoto:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Number of layers on an optical medium" msgid "Layers:" msgstr "Strati:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:332 #, kde-format msgid "not formatted" msgstr "non formattato" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:335 #, kde-format msgid "incomplete" msgstr "incompleto" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:338 #, kde-format msgid "in progress" msgstr "in avanzamento" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:341 #, kde-format msgid "complete" msgstr "completo" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:344 #, kde-format msgid "unknown state" msgstr "stato sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:347 #, kde-format msgid "Background Format:" msgstr "Formattazione in sottofondo:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:350 #, kde-format msgid "Sessions:" msgstr "Sessioni:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:372 #, kde-format msgid "Supported writing speeds:" msgstr "Velocità di scrittura supportate:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "System Id:" msgstr "Id di sistema:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Volume Id:" msgstr "Id di volume:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Volume Set Id:" msgstr "Id insieme di volumi:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:388 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Publisher Id:" msgstr "Id editore:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:389 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Preparer Id:" msgstr "Id preparatore:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:390 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Application Id:" msgstr "Id applicazione:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:391 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Volume Size:" msgstr "Dimensione volume:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Size of one block, always 2048" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)" msgid "1 block" msgid_plural "%1 blocks" msgstr[0] "1 blocco" msgstr[1] "%1 blocchi" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:396 #, kde-format msgid "1 B" msgid_plural "%1 B" msgstr[0] "1 B" msgstr[1] "%1 B" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:92 #, kde-format msgid "Waiting for Disk" msgstr "In attesa del disco" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:115 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Espulsione" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:119 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Carica" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:127 #, kde-format msgid "Found medium:" msgstr "Trovato supporto:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:277 k3bemptydiscwaiter.cpp:371 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:457 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?" msgstr "Trovato supporto %1 in %2 - %3. Deve essere sovrascritto?" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:281 k3bemptydiscwaiter.cpp:376 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:462 k3bemptydiscwaiter.cpp:526 #, kde-format msgid "Found %1" msgstr "Trovato %1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:343 #, kde-format msgid "Preformatting DVD+RW" msgstr "Preformattazione DVD+RW" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:521 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?" msgstr "Trovato supporto %1 in %2 - %3. Deve essere formattato?" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:527 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Formatta" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:550 #, kde-format msgid "Formatting DVD-RW" msgstr "Formattazione DVD-RW" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:586 #, kde-format msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?" msgstr "Trovato supporto riscrivibile in %1 - %2. Deve essere cancellato?" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588 #, kde-format msgid "Found Rewritable Disk" msgstr "Trovato disco riscrivibile" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:589 #, kde-format msgid "E&rase" msgstr "&Cancellazione" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:597 #, kde-format msgid "Erasing CD-RW" msgstr "Cancellazione CD-RW" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:666 #, kde-format msgid "Waiting for Medium" msgstr "In attesa del supporto" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:731 #, kde-format msgid "Erasing failed." msgstr "Cancellazione non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: k3bfileview.cpp:77 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bfileview.cpp:83 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Tutti i file" #. +> trunk5 stable5 #: k3bfileview.cpp:84 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |File sonori" #. +> trunk5 stable5 #: k3bfileview.cpp:85 #, kde-format msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" msgstr "audio/x-wav |File sonori Wave" #. +> trunk5 stable5 #: k3bfileview.cpp:86 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 |File sonori MP3" #. +> trunk5 stable5 #: k3bfileview.cpp:87 #, kde-format msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files" msgstr "application/x-ogg |File sonori Ogg Vorbis" #. +> trunk5 stable5 #: k3bfileview.cpp:88 #, kde-format msgid "video/mpeg |MPEG Video Files" msgstr "video/mpeg |File video MPEG" #. +> trunk5 stable5 #: k3bfileview.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "Mostra i segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Load default settings" msgstr "Carica impostazioni predefinite" #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Load saved settings" msgstr "Carica impostazioni salvate" #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Load last used settings" msgstr "Carica le impostazioni usate in precedenza" #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:107 projects/k3bprojectburndialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Avvia" #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Start the task" msgstr "Avvia attività" #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Load default or saved settings" msgstr "Carica impostazioni predefinite o salvate" #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Save current settings to reuse them later" msgstr "Salva le impostazioni correnti per riutilizzarle in seguito" #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings " "saved before, or the last used ones." msgstr "" "<p>Carica un insieme di impostazioni dalle impostazioni predefinite di K3b, " "dalle impostazioni salvate precedentemente, o da quelle usate in precedenza." #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:206 #, kde-format msgid "" "<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be " "loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults " "are not overwritten by this.</b>" msgstr "" "<p>Salva le impostazioni correnti della finestra d'azione.<p>Queste " "impostazioni possono anche essere caricate con il pulsante <em>Carica " "impostazioni salvate</em>.<p><b>Le impostazioni predefinite di K3b non sono " "sovrascritte da queste.</b>" #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Overall progress:" msgstr "Avanzamento totale:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Show Debugging Output" msgstr "Mostra output di debug" #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:301 k3bjobprogressdialog.cpp:323 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 di %2" #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString" msgid "Elapsed time: %1" msgstr "Tempo trascorso: %1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Success." msgstr "Operazione riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Successfully finished." msgstr "Terminato correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "Operazione annullata." #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:407 #, kde-format msgid "Error." msgstr "Errore." #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Finished with errors" msgstr "Terminato con errori" #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Vuoi veramente annullare l'operazione?" #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Cancel Confirmation" msgstr "Conferma interruzione" #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Elapsed time: %1" msgstr "Tempo trascorso: %1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Remaining: %1" msgstr "Rimanente: %1" #. +> trunk5 stable5 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Device in use" msgstr "Dispositivo in uso" #. +> trunk5 stable5 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #. +> trunk5 stable5 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Quit the other applications" msgstr "Chiude le altre applicazioni" #. +> trunk5 stable5 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:61 k3blsofwrapperdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Check again" msgstr "Controlla di nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)." "<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " "might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting " "down an application does not happen instantly. In that case you might have " "to use the '%3' button." msgstr "" "<p>Il dispositivo <b>«%1»</b> è già in uso da altre applicazioni (<em>%2</" "em>).<p>Si consiglia vivamente di uscire prima di continuare altrimenti K3b " "non potrà aver pieno accesso al dispositivo.<p><em>Suggerimento: a volte la " "chiusura di un'applicazione non è istantanea. In tal caso dovresti usare il " "pulsante «%3»." #. +> trunk5 stable5 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>%1</em>?</p>" msgstr "<p>Vuoi davvero che K3b termini i seguenti processi: <em>%1</em>?</p>" #. +> trunk5 stable5 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Medium Selection" msgstr "Selezione supporto" #. +> trunk5 stable5 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Please select a medium:" msgstr "Seleziona un supporto:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bmediumdelegate.cpp:141 #, kde-format msgid "%2 in %1 track" msgid_plural "%2 in %1 tracks" msgstr[0] "%2 in %1 traccia" msgstr[1] "%2 in %1 tracce" #. +> trunk5 stable5 #: k3bmediumdelegate.cpp:145 #, kde-format msgid " and %1 session" msgid_plural " and %1 sessions" msgstr[0] " e %1 sessione" msgstr[1] " e %1 sessioni" #. +> trunk5 stable5 #: k3bmediumdelegate.cpp:158 #, kde-format msgid "Free space: %1" msgstr "Spazio libero: %1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bmediumdelegate.cpp:170 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Capacità: %1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bprojectmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "AudioCD%1" msgstr "CDAudio%1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bprojectmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Data%1" msgstr "Dati%1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bprojectmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "MixedCD%1" msgstr "CD_Misto%1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bprojectmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "VideoCD%1" msgstr "VideoCD%1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bprojectmanager.cpp:237 #, kde-format msgid "eMovix%1" msgstr "eMovix%1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bprojectmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "VideoDVD%1" msgstr "VideoDVD%1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bprojecttabwidget.cpp:83 projects/k3bprojectburndialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Progetto" #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Temp:" msgstr "Temp:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "No info" msgstr "Nessuna informazione" #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "One file in %2" msgid_plural "%1 files in %2" msgstr[0] "Un file in %2" msgstr[1] "%1 file in %2" #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "one folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "una cartella" msgstr[1] "%1 cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Audio CD (1 track)" msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)" msgstr[0] "CD audio (1 traccia)" msgstr[1] "CD audio (%1 tracce)" #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Data Project (%1)" msgstr "Progetto dati (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:204 #, kde-format msgid "Mixed CD (1 track and %2)" msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)" msgstr[0] "CD Misto (1 traccia e %2)" msgstr[1] "CD Misto (%1 tracce e %2)" #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:211 #, kde-format msgid "Video CD (1 track)" msgid_plural "Video CD (%1 tracks)" msgstr[0] "Video CD (1 traccia)" msgstr[1] "Video CD (%1 tracce)" #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "eMovix Project (%1)" msgstr "Progetto eMovix (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "Video DVD (%1)" msgstr "DVD video (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:94 k3bsystemproblemdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "System Configuration Problems" msgstr "Problemi di configurazione del sistema" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "1 problem" msgid_plural "%1 problems" msgstr[0] "1 problema" msgstr[1] "%1 problemi" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Configure K3b..." msgstr "Configura K3b..." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not show again" msgstr "Non mostrare di nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Soluzione" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "No optical drive found." msgstr "Nessun supporto ottico trovato." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "K3b did not find any optical device in your system." msgstr "K3b non ha trovato nessun dispositivo ottico nel sistema." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices." msgstr "" "Assicurati che il demone HAL sia in esecuzione: è usato da K3b per trovare i " "dispositivi." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "No CD/DVD/BD writer found." msgstr "Nessun masterizzatore CD/DVD/BD trovato." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "" "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " "features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image " "creation." msgstr "" "K3b non ha trovato un dispositivo di scrittura ottico nel tuo sistema. Non " "ti sarà possibile scrivere CD o DVD. Tuttavia, puoi ancora usare K3b per " "altre funzioni come l'estrazione delle tracce audio o la transcodifica audio " "o la creazione di immagini ISO 9660." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:207 k3bsystemproblemdialog.cpp:268 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2" msgstr "Permessi insufficienti per l'eseguibile %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." msgstr "K3b usa cdrecord per scrivere realmente i CD." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:209 k3bsystemproblemdialog.cpp:270 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> " "Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of " "\"%1\" group." msgstr "" "Verifica i permessi tramite Impostazioni -> Configura K3b... -> Programmi -> " "Permessi. Se sono impostati i valori predefiniti di K3b, assicurati di " "essere parte del gruppo «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:214 k3bsystemproblemdialog.cpp:276 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:298 k3bsystemproblemdialog.cpp:320 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Unable to find %1 executable" msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile %1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." msgstr "Installa il pacchetto cdrtools, in cui è presente cdrecord." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:222 k3bsystemproblemdialog.cpp:329 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:336 k3bsystemproblemdialog.cpp:344 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:376 k3bsystemproblemdialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Used %1 version %2 is outdated" msgstr "Si sta usando %1 versione %2 che risulta datato" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly " "recommended to at least use version 2.0." msgstr "" "Sebbene K3b supporti tutte le versioni di cdrtools dalla 1.10 si raccomanda " "vivamente di usare almeno la versione 2.0." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Install a more recent version of the cdrtools." msgstr "Installare una versione più recente di cdrtools." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" msgstr "%1 sarà eseguito con i privilegi di amministratore su kernel >= 2.6.8" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " "reasons anymore." msgstr "" "A partire dal kernel Linux 2.6.8 %1 non funzionerà più quando viene eseguito " "con il bit suid di root per motivi di sicurezza." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:246 k3bsystemproblemdialog.cpp:260 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem." msgstr "Fa clic su «Configura K3b...» per risolvere il problema." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:253 k3bsystemproblemdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "%1 will be run without root privileges" msgstr "%1 sarà eseguito senza i privilegi dell'utente root" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, " "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall " "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the " "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this " "way." msgstr "" "Si consiglia vivamente di configurare cdrecord per farlo eseguire con i " "privilegi di amministratore. Solo in questo modo cdrecord sarà eseguito con " "priorità elevata che incrementa la stabilità complessiva del processo di " "scrittura. A parte questo, ciò permette di cambiare la dimensione del buffer " "di scrittura usato. Molti problemi possono essere risolti in questo modo." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." msgstr "K3b usa cdrdao per l'effettiva scrittura dei CD." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Install the cdrdao package." msgstr "Installa il pacchetto cdrdao." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to " "increase the overall stability of the burning process." msgstr "" "Si consiglia vivamente di configurare cdrdao in modo che venga eseguito con " "i privilegi di amministratore per incrementare la stabilità totale del " "processo di scrittura." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for " "growisofs with DVD and BD." msgstr "" "Cdrskin può sostituire cdrecord per CD dati e audio, e growisofs per DVD e " "BD." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages." msgstr "Considera l'installazione deii pacchetti libburn e cdrskin." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:311 k3bsystemproblemdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "" "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be " "able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10." msgstr "" "K3b usa growisofs per l'effettiva scrittura dei DVD. Senza growisofs non " "potrai scrivere i DVD. Assicurati di installare almeno la versione 5.10." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324 k3bsystemproblemdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Install the dvd+rw-tools package." msgstr "Installa il pacchetto dvd+rw-tools." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "" "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions " "will not work and K3b will refuse to use them." msgstr "" "K3b necessita almeno della versione 5.10 di growisofs per scrivere i DVD. " "Tutte le versioni precedenti non funzioneranno e K3b si rifiuterà di usarle." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:332 k3bsystemproblemdialog.cpp:340 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:348 k3bsystemproblemdialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Install a more recent version of %1." msgstr "Installare una versione più recente di %1." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "" "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " "sessions using a growisofs version older than 5.12." msgstr "" "K3b non riuscirà a copiare i DVD al volo usando una versione di growisofs " "più vecchia della 5.12." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be " "able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older " "than 7.0." msgstr "" "Si consiglia vivamente di usare growisofs 7.0 o superiore. K3b non riuscirà " "a scrivere i DVD+RW a sessioni multiple usando una versione di growisofs più " "vecchia della 7.0." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." msgstr "K3b usa il formato DVD+RW per formattare DVD-RW e DVD+RW." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce " "problems when creating data projects." msgstr "" "K3b necessita almeno della versione 1.14 di mkisofs. Le versioni precedenti " "possono introdurre problemi quando si creano progetti dati." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Device %1 - %2 is automounted." msgstr "Dispositivo %1 - %2 è montato automaticamente." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature " "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." msgstr "" "K3b non è in grado di smontare dispositivi montati automaticamente. Quindi, " "in particolare, la riscrittura di DVD+RW non dovrebbe riuscire. Non è " "necessario riportare questo problema come un bug o come richiesta di nuova " "funzionalità. È impossibile risolverlo tramite K3b." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or " "use a user-space mounting solution like pmount or ivman." msgstr "" "Sostituisci gli elementi automaticamente montati in /etc/fstab con altri non " "in uso oppure utilizza una diversa soluzione per effettuare il montaggio a " "livello utente, come pmount o ivman." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "No ATAPI writing support in kernel" msgstr "Nessun supporto di scrittura ATAPI nel kernel" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." msgstr "" "Il kernel non supporta la scrittura senza l'emulazione SCSI ma c'è almeno un " "masterizzatore nel tuo sistema non configurato per usare l'emulazione SCSI." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may " "still enable DMA on ide-scsi emulated drives." msgstr "" "Come miglior soluzione si raccomanda di abilitare ide-scsi (emulazione SCSI) " "per tutti i dispositivi. In questo modo non si avranno problemi. Sappi che " "puoi ancora abilitare il DMA su unità emulate con IDE-SCSI." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "%1 %2 does not support ATAPI" msgstr "%1 %2 non supporta ATAPI" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:440 k3bsystemproblemdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "" "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices " "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not " "configured to use SCSI emulation." msgstr "" "La versione configurata di %1 non supporta la scrittura verso dispositivi " "ATAPI senza l'emulazione SCSI e c'è almeno un masterizzatore non configurato " "per l'uso dell'emulazione SCSI nel tuo sistema." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:445 k3bsystemproblemdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "" "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for " "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can " "install (or select as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "La miglior soluzione raccomandata è abilitare ide-scsi (emulazione SCSI) per " "tutti i dispositivi masterizzatori. In questo modo non avrai problemi. " "Oppure installa (o seleziona come predefinito) una versione più recente di " "%1." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "" "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." msgstr "" "Installa cdrdao >= 1.1.8 che supporta la scrittura su dispositivi ATAPI " "direttamente." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:483 #, kde-format msgid "" "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs " "version older than 6.0." msgstr "" "K3b non riuscirà a scrivere i DVD-R a doppio strato usando una versione di " "growisofs più vecchia della 6.0." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "Install a more recent version of growisofs." msgstr "Installare una versione più recente di growisofs." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "No write access to device %1" msgstr "Manca l'accesso in scrittura al dispositivo %1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "" "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without " "it you might encounter problems with %1 - %2" msgstr "" "K3b ha bisogno dell'accesso in scrittura per eseguire certi compiti. Senza " "tale accesso dovresti riscontrare problemi con %1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "" "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or " "udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand." msgstr "" "Assicurati di avere l'accesso in scrittura per %1. Nel caso non si stia " "usando devfs o udev fa clic su «Modifica permessi...» e imposta i permessi a " "mano." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "DMA disabled on device %1 - %2" msgstr "DMA disabilitato sul dispositivo %1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "" "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write " "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " "cause." msgstr "" "Con i più recenti dispositivi CD/DVD/BD l'abilitazione del DMA accresce " "molto le prestazioni di lettura/scrittura. Se si verifica una scrittura " "molto lenta il DMA ne può essere la causa." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." msgstr "" "Abilita il DMA temporaneamente come amministratore con «hdparm -d 1 %1»." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:525 #, kde-format msgid "User parameters specified for external program %1" msgstr "Parametri utente specificati per il programma esterno %1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:526 #, kde-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the " "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that " "these parameters are really wanted and will not be part of some bug report." msgstr "" "A volte può essere necessario specificare parametri utente in aggiunta ai " "parametri generati da K3b. Questo è un semplice avvertimento per assicurarsi " "che questi parametri siano davvero quelli desiderati in modo da non renderli " "parte di una segnalazione di bug." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:529 #, kde-format msgid "" "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b " "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." msgstr "" "Per rimuovere i parametri utente per il programma esterno %1 apri le " "impostazioni di K3b e alla voce «Programmi» scegli la scheda «Parametri " "utente»." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found." msgstr "Estensione di decodifica audio MP3 non trovata." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:551 #, kde-format msgid "" "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will " "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do " "not include MP3 support for legal reasons." msgstr "" "K3b non può trovare o caricare l'estensione per il decodificatore MP3. Ciò " "vuol dire che non potrà creare CD audio da file MP3. Molte distribuzioni " "Linux non includono il supporto MP3 per ragioni legali." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "" "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well " "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but " "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow " "installation of MP3 support via an online update tool." msgstr "" "Per abilitare il supporto MP3, installa la libreria di decodifica MP3 MAD " "così come l'estensione di decodifica MP3 MAD di K3b (questa potrebbe essere " "già installata ma non funzionare a causa della mancanza di libmad). Alcune " "distribuzioni permettono l'installazione del supporto MP3 tramite uno " "strumento di aggiornamento in linea." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "L'insieme di caratteri locale è ANSI_X3.4-1968" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:570 #, kde-format msgid "" "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " "will result in problems when creating data projects." msgstr "" "L'insieme di caratteri locali del tuo sistema (per esempio quello usato per " "codificare i nomi di file) è impostato ad ANSI_X3.4-1968. Sembra che sia " "stato fatto in modo non intenzionale. Molto probabilmente l'insieme dei " "caratteri locali non è impostato affatto. Un'impostazione non valida porterà " "problemi quando si creano progetti dati." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:574 #, kde-format msgid "" "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "" "Per impostare nella maniera corretta l'insieme di caratteri locali " "assicurati che le variabili d'ambiente LC_* siano impostate. Normalmente gli " "strumenti della distribuzione che regolano le impostazioni già provvedono a " "farlo." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Running K3b as root user" msgstr "Esegue K3b come utente amministratore" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:588 #, kde-format msgid "" "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " "introduces unnecessary security risks." msgstr "" "Non si raccomanda l'esecuzione di K3b come utente amministratore. Ciò " "introduce rischi di sicurezza non necessari." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " "permissions appropriately." msgstr "" "Esegui K3b con un opportuno utente e imposta il dispositivo e i permessi " "degli strumenti esterni in modo opportuno." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"." msgstr "Quest'ultimo può essere fatto con «Configura K3b»." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "System configured properly" msgstr "Sistema configurato correttamente" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:623 #, kde-format msgid "No problems found in system configuration." msgstr "Nessun problema riscontrato nella configurazione di sistema." #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Free space in temporary folder:" msgstr "Spazio libero nella cartella temporanea:" #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "The folder in which to save the image files" msgstr "La cartella dove memorizzare i file immagine" #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "<p>This is the folder in which K3b will save the <em>image files</em>." "<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free " "space." msgstr "" "<p>Questa è la cartella in cui K3b memorizzerà i <em>file immagine</em>." "<p>Assicurati che risieda in una partizione che ha sufficiente spazio libero." #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Select Temporary Folder" msgstr "Seleziona cartella temporanea" #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Wri&te image files to:" msgstr "Sc&rivi file immagine su:" #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Temporary Folder" msgstr "Cartella temporanea" #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Select Temporary File" msgstr "Seleziona file temporaneo" #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Wri&te image file to:" msgstr "Sc&rivi file immagine su:" #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Temporary File" msgstr "File temporaneo" #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Size of project:" msgstr "Dimensione del progetto:" #. i18n: ectx: Menu (project) #. +> trunk5 stable5 #: k3bui.rc:4 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Progetto" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: k3bui.rc:9 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: k3bui.rc:27 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: k3bui.rc:32 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwelcomewidget.cpp:87 #, kde-format msgid "More actions..." msgstr "Ulteriori azioni..." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwelcomewidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Welcome to K3b – The CD, DVD, and Blu-ray Kreator" msgstr "Benvenuto in K3b – Il creatore di CD, DVD e Blu-ray" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwelcomewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2017 K3b authors" msgstr "K3b %1 Copyright © 1998–2017 gli autori di K3b" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwelcomewidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Add Button" msgstr "Aggiungi pulsante" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwelcomewidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Remove Button" msgstr "Elimina pulsante" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Medium will be overwritten." msgstr "Il supporto sarà sovrascritto" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Burn Medium" msgstr "Supporto da masterizzare" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Writing app:" msgstr "Applicazione di scrittura:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "The medium that will be used for burning" msgstr "Il supporto che sarà usato per la scrittura" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "The speed at which to burn the medium" msgstr "La velocità alla quale scrivere il supporto" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "The external application to actually burn the medium" msgstr "L'applicazione esterna per scrivere effettivamente il supporto" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "" "<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there " "will only be one medium available which does not leave much choice." msgstr "" "<p>Seleziona il supporto che vuoi usare per scrivere.<p>Nella maggior parte " "dei casi ne sarà disponibile solo uno, quindi non si ha molta scelta." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "" "<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will " "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the " "recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This " "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is " "unable to set the writing speed.<p>1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s " "for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your " "system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns." msgstr "" "<p>Seleziona la velocità con la quale desideri scrivere.<p><b>Auto</" "b><br>Questa opzione sceglierà la massima velocità di scrittura possibile " "per il supporto usato. Si raccomanda questa selezione per la maggior parte " "dei supporti.</p><p><b>Ignora</b>(Solo per DVD)<br>Questa opzione lascia la " "scelta della velocità al dispositivo di scrittura. Usa questa opzione se K3b " "non riesce a impostare una velocità di scrittura.<p>1x si riferisce a 175 " "KByte/s per i CD, 1385 KByte/s per i DVD e 4496 KByte/s per Blu-ray.</" "p><p><b>Attenzione:</b> assicurati che il sistema possa inviare i dati " "abbastanza velocemente da prevenire i buffer underrun." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to " "actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited " "application for every task automatically but in some cases it may be " "possible that one of the applications does not work as intended with a " "certain writer. In this case one may select the application manually." msgstr "" "<p>K3b usa gli strumenti a linea di comando cdrecord, growisofs e cdrdao per " "scrivere effettivamente un CD o un DVD.<p>Normalmente K3b sceglie " "l'applicazione più adatta per ogni operazione automaticamente ma in alcuni " "casi può essere possibile che una delle applicazioni non funzioni nel modo " "corretto per un certo masterizzatore. In tal caso si può selezionare " "l'applicazione manualmente." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:272 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:606 #, kde-format msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)." msgstr "" "Indica la velocità che K3b dovrebbe usare per scrivere (per esempio: 16x)." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:609 #, kde-format msgid "" "<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " "medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for " "future sessions (Example: 16x)." msgstr "" "<p>K3b non è in grado di determinare perfettamente la massima velocità di " "scrittura di un dispositivo di scrittura ottico. La velocità di scrittura è " "sempre relativa al supporto da scrivere inserito.<p>Indica la velocità di " "scrittura qui e K3b la ricorderà per future sessioni (per esempio: 16x)." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:630 #, kde-format msgid "Set writing speed manually" msgstr "Imposta la velocità di scrittura manualmente" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." msgstr "" "Lascia selezionare a K3b la modalità più adatta. Questa è la selezione " "raccomandata." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "" "<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser " "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode " "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all " "writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video " "compatibility." msgstr "" "<em>Disk At Once</em> o più propriamente <em>Session At Once</em>. Il laser " "non è mai spento mentre si scrive il CD o il DVD. Questa è la modalità " "preferita per scrivere CD audio dal momento che permette pregap di più di 2 " "secondi. Non tutti i masterizzatori supportano il DAO.<br>I DVD-R(W) scritti " "in modalità DAO forniscono la miglior compatibilità con i DVD video." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "" "<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser " "will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for " "writing multisession CDs." msgstr "" "<em>Track At Once</em> dovrebbe essere supportata da ogni masterizzatore CD. " "Il laser sarà spento dopo la scrittura di ciascuna traccia.<br>Molti " "masterizzatori CD hanno bisogno di questa modalità per scrivere CD " "multisessione." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "" "RAW writing mode. The error correction data is created by the software " "instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write " "in DAO and TAO." msgstr "" "Modalità di scrittura RAW. La correzione di errori dei dati è creata dal " "software invece del dispositivo di scrittura.<br>Prova questa modalità se il " "tuo masterizzatore CD non riesce a scrivere correttamente in DAO e TAO." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." msgstr "" "Incremento sequenziale è la modalità di scrittura predefinita per DVD-R(W). " "Permette DVD-R(W) multisessione. Si applica solo a DVD-R(W)." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. " "The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession " "DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 filesystem " "within the first session, thus allowing new files to be added to an already " "burned disk." msgstr "" "La riscrittura limitata permette di usare un DVD-RW come un DVD-RAM o un DVD" "+RW. Il supporto può essere solo sovrascritto. È impossibile scrivere DVD-RW " "multisessione in questa modalità, ma K3b usa growisofs per accrescere un " "file system ISO 9660 che presenta già una prima sessione, permettendo così " "di aggiungere nuovi file ad un disco già scritto." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Select the writing mode to use" msgstr "Seleziona la modalità di scrittura da usare" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Writing mode" msgstr "Modalità di scrittura" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) " "since there is only one way to write them." msgstr "" "Fa' attenzione che la modalità di scrittura sia ignorata quando si scrivono " "DVD+R(W) e BD-R(E) dal momento che la modalità per scriverli è unica." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." msgstr "" "La selezione della modalità di scrittura dipende dal supporto scrivibile " "inserito." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "DAO" msgstr "DAO" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:167 #, kde-format msgid "TAO" msgstr "TAO" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:169 #, kde-format msgid "RAW" msgstr "RAW" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Restricted Overwrite" msgstr "Riscrittura limitata" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Incremental" msgstr "Incrementale" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:29 #, kde-format msgid "K3b" msgstr "K3b" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "" "<p>K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.<br/" ">It supports a variety of project types as well as copying of optical media, " "burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and " "Video DVDs.<br/>Its convenient user interface is targeted at all audiences, " "trying to be as simple as possible for novice users while also providing all " "features an advanced user might need." msgstr "" "<p>K3b è un'applicazione di estrazione e scrittura di CD/DVD/Blu-ray ricca " "di funzionalità.<br/>Supporta una varietà di tipi di progetti come la copia " "di supporti ottici, scrittura di diversi tipi di immagine, ed estrazione di " "CD Audio, Video CD, e DVD Video.<br/>La sua interfaccia utente conveniente è " "pensata per ogni tipo di utente, infatti si mostra più semplice possibile " "per l'utente novizio e fornisce tutte le funzionalità avanzate dovute a un " "utente avanzato." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "Copyright © 1998–2017 K3b authors" msgstr "Copyright © 1998–2017 gli autori di K3b" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "http://www.k3b.org" msgstr "http://www.k3b.org" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Leslie Zhai" msgstr "Leslie Zhai" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Michał Małek" msgstr "Michał Małek" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Maintainer and current lead Developer" msgstr "Responsabile e attuale sviluppatore principale" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Main developer" msgstr "Sviluppatore principale" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Christian Kvasny" msgstr "Christian Kvasny" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Video CD Project and Video CD ripping" msgstr "Progetto Video CD ed estrazione Video CD" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Initial port to KDE Platform 4" msgstr "Adattamento iniziale a KDE Platform 4" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Windows port" msgstr "Adattamento a Windows" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Klaus-Dieter Krannich" msgstr "Klaus-Dieter Krannich" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Advanced Cdrdao integration" msgstr "Integrazione cdrdao avanzata" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Thomas Froescher" msgstr "Thomas Froescher" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." msgstr "Estrazione DVD video e codifica video in versioni pre-1.0." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Alexis Younes aka Ayo" msgstr "Alexis Younes aka Ayo" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "For his bombastic artwork." msgstr "Per il fantastico lavoro grafico." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "For extensive testing and the first German translation." msgstr "Per l'esteso collaudo e la prima traduzione in Tedesco." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Andy Polyakov" msgstr "Andy Polyakov" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." msgstr "Per il favoloso dvd+rw-tools e la simpatica cooperazione." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Roberto De Leo" msgstr "Roberto De Leo" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." msgstr "Per il bellissimo pacchetto eMovix e il suo lavoro premuroso." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "John Steele Scott" msgstr "John Steele Scott" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "For the flac decoding plugin." msgstr "Per l'estensione di decodifica flac." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "György Szombathelyi" msgstr "György Szombathelyi" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "For the very useful isofslib." msgstr "Per l'utilissima isofslib." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "" "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " "framework." msgstr "" "Per libsamplerate che è usata per il ricampionamento generico nella " "struttura di decodifica audio." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Jakob Petsovits" msgstr "Jakob Petsovits" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." msgstr "Per lo schema di estrazione audio condizionale molto carino." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "For his work on the BSD port and some great patches." msgstr "Per il suo lavoro sui port BSD e qualche gran bella patch." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "For his work on the FreeBSD port." msgstr "Per il suo lavoro sul port per FreeBSD." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Thiago Macieira" msgstr "Thiago Macieira" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." msgstr "Per il suo aiuto con i molti bug non validi in bugs.kde.org." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "For the great K3b icon eyecandy." msgstr "Per le grandiose icone di K3b." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Christoph Burger-Scheidlin" msgstr "Christoph Burger-Scheidlin" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." msgstr "Per il suo infinito aiuto a ripulire la banca dati dei bug di K3b." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." msgstr "" "Rob ha creato un grande tema e ha avuto un'idea per i temi trasparenti." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Dmitry Novikov" msgstr "Dmitry Novikov" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." msgstr "Per il meraviglioso tema di K3b 1.0." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Jeremy C. Andrus" msgstr "Jeremy C. Andrus" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "First Windows port of libk3bdevice." msgstr "Primo adattamento di Windows di libk3bdevice." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "file(s) to open" msgstr "file da aprire" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Create a new data CD project and add all given files" msgstr "Crea un nuovo progetto dati CD e aggiungi tutti i file specificati" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Create a new audio CD project and add all given files" msgstr "Crea un nuovo progetto CD audio e aggiungi tutti i file specificati" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Create a new video CD project and add all given files" msgstr "Crea un nuovo progetto Video CD e aggiungi tutti i file specificati" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" msgstr "" "Crea un nuovo progetto in modalità mista e aggiungi tutti i file specificati" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" msgstr "Crea un nuovo progetto CD eMovix e aggiungi tutti i file specificati" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" msgstr "Crea un nuovo progetto Video DVD e aggiungi tutti i file specificati" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Open the project burn dialog for the current project" msgstr "Apri la finestra di scrittura del progetto attuale" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device" msgstr "" "Apre la finestra di dialogo di copia, a scelta permette di specificare il " "dispositivo sorgente" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Write an image to a CD or DVD" msgstr "Scrivi un'immagine su un CD o DVD" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Format a rewritable medium" msgstr "Formatta il supporto riscrivibile" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" msgstr "Estrae le tracce audio digitalmente (e le codifica)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" msgstr "Estrazione dei titoli del DVD video (+ transcodifica)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Rip Video CD Tracks" msgstr "Estrai tracce da Video CD" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Set the GUI language" msgstr "Imposta la lingua per l'interfaccia" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Disable the splash screen" msgstr "Disabilita schermata iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its " "main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media " "Manager.)" msgstr "" "Imposta il dispositivo da usare per i nuovi progetti. (Questa opzione non ha " "effetto: il suo scopo principale è abilitare la gestione di supporti vuoti " "dal gestore dei supporti di KDE)." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:171 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:251 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:280 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Detected:" msgstr "Rilevato:" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "ISO 9660 image" msgstr "Immagine ISO 9660" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Filesize:" msgstr "Dimensione file:" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "%1 (different than declared volume size)" msgstr "%1 (diverso dalla dimensione del volume dichiarata)" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Cdrecord clone image" msgstr "Immagine clone di cdrecord" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Image file:" msgstr "File immagine:" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "TOC file:" msgstr "File TOC:" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Cue/bin image" msgstr "Immagine CUE/BIN" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Cue file:" msgstr "File CUE:" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Audio Cue Image" msgstr "Immagine audio CUE" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "One track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "Una traccia" msgstr[1] "%1 tracce" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Traccia" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Burn Image" msgstr "Scrivi immagine" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "Image to Burn" msgstr "Immagine da scrivere" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Choose Image File" msgstr "Scegli file immagine" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|File immagine" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "*.iso *.ISO|ISO 9660 Image Files" msgstr "*.iso *.ISO|File immagine ISO 9660" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:459 #, kde-format msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" msgstr "*.cue *.CUE|File CUE" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" msgstr "*.toc *.TOC|File TOC cdrdao e immagini clone di cdrecord" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Image Type" msgstr "Tipo immagine" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:472 #, kde-format msgid "Auto Detection" msgstr "Autorilevamento" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "ISO 9660 filesystem image" msgstr "Immagine di file system ISO 9660" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Audio cue file" msgstr "File audio CUE" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "Cdrdao TOC file" msgstr "File TOC cdrdao" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478 #, kde-format msgid "Plain data image" msgstr "Immagine dati semplice" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:529 misc/k3bmediacopydialog.cpp:102 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 projects/k3bprojectburndialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Writing Mode" msgstr "Modalità scrittura" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:535 misc/k3bmediacopydialog.cpp:107 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Copies" msgstr "Copie" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:574 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:996 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:151 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Immagine" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Data mode:" msgstr "Modalità dati:" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "" "<p><b>Image types supported by K3b:</p><p><b>Plain image</b><br/>Plain " "images are written as is to the medium using a single data track. Typical " "plain images are iso images as created by K3b's data project.<p><b>Cue/bin " "images</b><br/>Cue/bin images consist of a cue file describing the table of " "contents of the medium and an image file which contains the actual data. The " "data will be written to the medium according to the cue file.<p><b>Audio Cue " "image</b><br/>Audio cue images are a special kind of cue/bin image " "containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded " "using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be " "imported into K3b audio projects which allows to change the order and add or " "remove tracks.<p><b>Cdrecord clone images</b><br/>K3b creates a cdrecord " "clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. These " "images can be reused here.<p><b>Cdrdao TOC files</b><br/>K3b supports " "writing cdrdao's own image format, the toc files." msgstr "" "<p><b>I tipi di immagine supportati da K3b:</p><p><b>Immagine semplice</" "b><br/>Le immagini semplici sono scritte così come si presentano sul " "supporto usando una traccia dati singola. Tipicamente le immagini semplici " "sono immagini ISO create tramite un progetto dati di K3b.<p><b>Immagini CUE/" "BIN<b><br/>Le immagini CUE/BIN consistono di un file CUE che descrive " "l'indice dei contenuti del supporto e un'immagine del file che contiene i " "dati effettivi. I dati saranno scritti sul supporto secondo il file CUE." "<p><b>Immagini audio CUE</b><br/>Le immagini audio CUE sono uno speciale " "tipo di immagini CUE/BIN che contengono un'immagine di un CD audio. I dati " "audio effettivi possono essere codificati usando qualsiasi formato audio " "supportato da K3b. I file audio CUE possono anche essere importati nei " "progetti audio di K3b, così da poter permettere di cambiare l'ordine e " "aggiungere o rimuovere tracce.<p><b>Immagini clone di cdrecord</b><br/>K3b " "crea una immagine clone di una singola-sessione CD quando si copia un CD in " "modalità clone. Queste immagini possono così essere riusate.<p><b>File TOC " "di cdrdao</b><br/>K3b supporta la scrittura del proprio formato di immagine " "cdrdao, l'indice del contenuto dei file (TOC)." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "" "<p>The actual file size does not match the size declared in the file header. " "If it has been downloaded make sure the download is complete.</p><p>Only " "continue if you know what you are doing.</p>" msgstr "" "<p>La dimensione del file attuale non corrisponde a quella dichiarata " "nell'intestazione dello stesso. Se è stato scaricato assicurati che lo " "scaricamento sia stato completato.</p><p>Continua solo se sai esattamente " "cosa stai facendo.</p>" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:718 option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:875 #, kde-format msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?" msgstr "" "Il tipo di file immagine non è riconoscibile. Vuoi masterizzarlo comunque?" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Unknown image type" msgstr "Tipo di immagine sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:885 #, kde-format msgid "Unable to read image file" msgstr "Impossibile leggere il file immagine" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:887 #, kde-format msgid "Seems not to be a usable image" msgstr "Non sembra un file immagine utilizzabile" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:903 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "MD5 Sum:" msgstr "Somma MD5:" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1074 #, kde-format msgid "Calculation canceled" msgstr "Calcolo annullato" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1076 #, kde-format msgid "Calculation failed" msgstr "Calcolo non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1092 #, kde-format msgid "Copy checksum to clipboard" msgstr "Copia il checksum negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1093 #, kde-format msgid "Compare checksum..." msgstr "Confronta checksum..." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1100 #, kde-format msgid "MD5 Sum Check" msgstr "Controlla somma MD5" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" msgstr "Inserisci la somma MD5 da confrontare:" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107 #, kde-format msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified." msgstr "La somma MD5 di %1 corrisponde a quella specificata." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1108 #, kde-format msgid "MD5 Sums Equal" msgstr "Somme MD5 uguali" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1110 #, kde-format msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified." msgstr "La somma MD5 di %1 differisce da quella specificata." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1111 #, kde-format msgid "MD5 Sums Differ" msgstr "Somme MD5 differenti" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Disk Copy" msgstr "Copia disco" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:66 #, kde-format msgid "and CD Cloning" msgstr "e clonazione CD" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Source Medium" msgstr "Supporto sorgente" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Copy Mode" msgstr "Modalità copia" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:97 misc/k3bmediacopydialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Normal Copy" msgstr "Copia normale" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:98 misc/k3bmediacopydialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Clone Copy" msgstr "Copia clonata" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:138 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opzioni" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:165 #, kde-format msgid "No error correction" msgstr "Nessuna correzione di errore" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:166 misc/k3bmediacopydialog.cpp:179 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:95 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Read retries:" msgstr "Tentativi di lettura:" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Copy CD-Text" msgstr "Copia CD-Text" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:89 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Paranoia mode:" msgstr "Modo paranoia:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:190 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avanzate" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Skip unreadable data sectors" msgstr "Salta i settori di dati non leggibili" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Disable the source drive's error correction" msgstr "Disabilita la correzione d'errore dell'unità sorgente" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." msgstr "Copia CD-Text dal CD sorgente se disponibile." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC " "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be " "read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on " "corrupted sectors." msgstr "" "<p>Se questa opzione è selezionata, K3b disabiliterà la correzione di errore " "ECC/EDC dell'unità sorgente. In questo modo i settori che non sono leggibili " "intenzionalmente possono essere letti.<p>Ciò può essere utile per clonare i " "CD su cui è presente la protezione dalla copia basata su settori corrotti." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " "stick to CDDB info." msgstr "" "<p>Se questa opzione è selezionata, K3b cerca informazioni CD-Text sul " "supporto sorgente. Disabilitala se il tuo CD ha problemi a leggere CD-Text o " "vuoi usare le informazioni di CDDB." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from " "the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "<p>Se questa opzione è selezionata e K3b non riesce a leggere un settore " "dati dal supporto sorgente, lo sostituirà con degli zero sulla copia " "risultante." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:228 #, kde-format msgid "" "<p>This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. " "It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and " "Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)." "<p>For Video CDs please use the CD Cloning mode." msgstr "" "<p>Questa è la modalità di copia normale raccomandata per DVD, Blu-ray e " "molti tipi di supporti CD. Permette di copiare CD audio, supporti dati multi " "e singola sessione, e CD audio ibridi (un CD audio contenente una sessione " "dati aggiuntiva).<p>Per i Video CD usa la modalità clonazione CD." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does " "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be " "used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:" "</b> Only single session CDs can be cloned." msgstr "" "<p>Nella modalità di clonazione CD, K3b esegue una copia RAW del CD. Questo " "vuol dire che non si preoccupa del contenuto ma semplicemente copia il CD " "bit a bit. Può essere usata per copiare Video CD o CD che contengono settori " "errati.<p><b>Attenzione:</b> Solo i CD a singola sessione possono essere " "clonati." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:270 projects/k3bprojectburndialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write " "anyway?" msgstr "" "Sembra che non ci sia più spazio libero sufficiente nella cartella " "temporanea. Scrivere comunque?" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:550 #, kde-format msgid "Use the same device for burning" msgstr "Usa lo stesso dispositivo per scrivere" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:551 #, kde-format msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>" msgstr "" "<qt>Usa lo stesso dispositivo per scrivere <i>(o inserisci un altro " "supporto)</i>" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Format and Erase" msgstr "Formatta e cancella" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "BD-RE" msgstr "BD-RE" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Forza" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Quick format" msgstr "Formattazione veloce" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Force formatting of empty DVDs" msgstr "Forza la formattazione di DVD vuoti" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. " "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in " "restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to format " "a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures." "<p>DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it " "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted " "overwrite mode." msgstr "" "<p>Se questa opzione è selezionata, K3b formatterà il DVD-RW anche se vuoto. " "Può anche essere usato per forzare K3b a formattare un DVD+RW, BD-RE o un " "DVD-RW in modalità a riscrittura limitata.<p><b>Attenzione:</b> non si " "raccomanda di formattare spesso un DVD dal momento che può divenire " "inutilizzabile dopo 10-20 procedure di riformattazione.<p>I supporti DVD+RW " "e BD-RE vanno formattati solo una volta. In seguito basta solo " "sovrascrivere. La stessa cosa va fatta per i DVD-RW a riscrittura limitata." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Try to perform quick formatting" msgstr "Prova a formattare in modo veloce" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " "format.<p>Erasing a rewritable medium completely can take a very long time " "and some writers perform a full format even if quick format is enabled." msgstr "" "<p>Se questa opzione è selezionata, K3b dirà al masterizzatore di eseguire " "una formattazione rapida.<p>Cancellare per intero un supporto riscrivibile " "può impiegare molto tempo e alcuni masterizzatori eseguono una formattazione " "completa anche se è abilitata una formattazione rapida." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:138 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:166 projects/k3bmixedburndialog.cpp:95 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:138 projects/k3bmovixburndialog.cpp:112 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Varie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26 #, kde-format msgid "Ask to save modified projects on exit" msgstr "Chiede di salvare i progetti modificati all'uscita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29 #, kde-format msgid "&Ask to save projects on exit" msgstr "Chiede di s&alvare i progetti all'uscita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38 #, kde-format msgid "Default Temporary Directory:" msgstr "Cartella temporanea predefinita:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48 #, kde-format msgid "The directory where K3b stores temporary files" msgstr "La cartella dove K3b memorizza i file temporanei" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51 #, kde-format msgid "" "<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store " "temporary files such as iso images or decoded audio files.<p>Be aware that " "the temporary directory may also be changed in every project burn dialog." msgstr "" "<p>Questa è la cartella temporanea predefinita. Ciò è dove K3b memorizzerà i " "file temporanei come le immagini ISO o i file audio decodificati.<p>La " "cartella temporanea può anche essere cambiata in ogni finestra di scrittura " "del progetto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63 #, kde-format msgid "System" msgstr "Sistema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69 #, kde-format msgid "Check system Configuration" msgstr "Controllo configurazione sistema" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any " "problems on startup and when the user changes the settings." msgstr "" "<p>Se questa opzione è selezionata, K3b controllerà la configurazione del " "sistema per qualunque problema di avvio e quando l'utente modifica le " "impostazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75 #, kde-format msgid "&Check system configuration" msgstr "&Controlla configurazione di sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85 #, kde-format msgid "GUI Settings" msgstr "Impostazioni interfaccia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked K3b will display the progress in KDE " "notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress " "window may be shown instead.</p>" msgstr "" "<p>Se questa opzione è selezionata, K3b visualizzerà l'avanzamento nell'area " "di notifica di KDE. Se K3b è eseguito fuori dall'ambiente KDE potrebbe " "essere invece mostrata una finestra di avanzamento separata.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94 #, kde-format msgid "Show &progress in notification area" msgstr "Mostra a&vanzamento nell'area di notifica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101 #, kde-format msgid "Hide the main window while displaying the progress window" msgstr "" "Nascondi la finestra principale durante la visualizzazione della finestra di " "avanzamento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying " "the progress dialog." msgstr "" "<p>Se questa opzione è selezionata, K3b nasconderà la finestra principale " "durante la visualizzazione della finestra di avanzamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107 #, kde-format msgid "Hide &main window while writing" msgstr "&Nascondi la finestra principale durante la scrittura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114 #, kde-format msgid "Show the splash screen when K3b starts" msgstr "Mostra la schermata iniziale durante l'avvio di K3b" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostra schermata iniziale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124 #, kde-format msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" msgstr "Non chiude le finestra d'azione dopo aver terminato il processo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the " "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to " "start a new process, for instance, copying another CD." msgstr "" "<p>Se questa opzione è selezionata, K3b non chiuderà le finestre d'azione " "quali quella di «Copia CD» dopo che il processo è terminato. In questo caso " "sarà tenuta aperta per avviare un nuovo processo di copia del CD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130 #, kde-format msgid "&Keep action dialogs open" msgstr "Man&tiene aperte le finestre d'azione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139 #, kde-format msgid "&Default action dialog settings:" msgstr "Imposta&zioni predefinite delle finestra d'azione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152 #, kde-format msgid "Settings to load when opening an action dialog" msgstr "Impostazioni da caricare quando si apre una finestra d'azione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:40 #, kde-format msgid "" "<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does " "not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b " "menu structure.</p>" msgstr "" "<p>Qui si possono configurare tutti le <em>Estensione di K3b</em>. Ciò non " "include le <em>estensione KPart</em> che si integrano nella struttura di " "menu di K3b.</p>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Selezione tema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:310 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 #, kde-format msgid "No theme selected" msgstr "Nessun tema selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNewThemes) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119 #, kde-format msgid "Get New Themes..." msgstr "Ottieni nuovi temi..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126 #, kde-format msgid "Install New Theme..." msgstr "Installa nuovo tema..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:133 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Rimuovi tema" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58 #, kde-format msgid "Burning" msgstr "Scrittura" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:62 #, kde-format msgid "Allow &overburning" msgstr "Permetti la s&ovrascrittura" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:63 #, kde-format msgid "&Force unsafe operations" msgstr "&Forza operazioni non sicure" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:64 #, kde-format msgid "&Manual writing buffer size" msgstr "Di&mensione del buffer per la scrittura manuale" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:587 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:69 #, kde-format msgid "Show &advanced GUI elements" msgstr "Mostra elementi dell'interfaccia &avanzati" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:78 rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Mista" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:80 #, kde-format msgid "Do not &eject medium after write process" msgstr "Non &estrarre il supporto dopo il processo di scrittura" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:82 #, kde-format msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" msgstr "Cancella automaticamente CD-RW e DVD-RW" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:100 #, kde-format msgid "Allow burning more than the official media capacities" msgstr "Permetti di scrivere oltre la capacità ufficiale del supporto" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and " "cdrdao" msgstr "" "Mostra elementi dell'interfaccia avanzati come la possibilità di scegliere " "tra cdrecord e cdrdao" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:102 #, kde-format msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" msgstr "Cancella automaticamente CD-RW e DVD-RW senza chiedere" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:103 #, kde-format msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" msgstr "" "Non estrarre il supporto scritto dopo il completamento del processo di " "scrittura" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104 #, kde-format msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" msgstr "" "Forza K3b a continuare alcune operazioni diversamente considerate non sicure" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:106 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked additional GUI elements which allow one to " "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection " "of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a " "CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)<p><b>Be aware " "that K3b does not support all possible tools in all project types and " "actions.</b>" msgstr "" "<p>Se questa opzione è selezionata, allora saranno visualizzati elementi " "grafici aggiuntivi che permettono di influenzare il comportamento di K3b. " "Ciò include la selezione manuale dello strumento di scrittura usato (scegli " "tra cdrecord e cdrdao quando si scrive un CD o tra cdrecord e growisofs " "quando si scrive un DVD/BD).<p><b>Attenzione che K3b non supporta tutti i " "possibili strumenti in tutti i tipi di progetti e azioni.</b>" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:114 #, kde-format msgid "" "<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-" "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this " "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual " "total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this " "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning " "beyond the official capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can " "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write " "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual " "maximum capacity of the media brand with a simulated burn." msgstr "" "<p>Ogni supporto ha una capacità massima ufficiale che è memorizzata in " "un'area a sola lettura del supporto ed è garantita dal produttore. Tuttavia, " "questo valore massimo ufficiale non sempre è un massimo effettivo. Molti " "supporti hanno una capacità totale effettiva che è leggermente superiore di " "quella riconosciuta ufficialmente.<p>Se questa opzione è selezionata, K3b " "disabiliterà un controllo di sicurezza che previene la scrittura oltre la " "capacità ufficiale.<p><b>Attenzione:</b> abilitare questa opzione può " "portare a errori al termine del processo di scrittura se K3b cerca di " "scrivere oltre la capacità ufficiale del supporto. Ha senso prima " "determinare la capacità massima effettiva della marca del supporto con una " "scrittura simulata." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." msgstr "" "<p>Se questa opzione è selezionata, K3b cancellerà automaticamente CD-RW e " "formatterà DVD-RW prima di cominciare a scrivere se trova un supporto non " "vuoto." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:129 #, kde-format msgid "" "<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in " "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB " "for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value " "specified will be used for both CD and DVD burning." msgstr "" "<p>K3b usa un buffer software durante il processo di scrittura per evitare " "gap nel flusso di dati dovuti a un elevato carico del sistema. Le dimensioni " "predefinite usate sono %1 MB per CD e %2 MB per la scrittura di DVD.<p>Se " "questa opzione è selezionata, sarà usato il valore specificato sia per " "scrivere CD che DVD." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:135 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." "<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an " "empty medium." msgstr "" "<p>Se questa opzione è selezionata, K3b non espellerà il supporto una volta " "che il processo di scrittura è finito. Ciò può essere utile in caso ci si " "allontani dal computer dopo aver avviato la scrittura e non si voglia " "lasciare aperto il vassoio tutto il tempo.<p>Comunque, sui sistemi Linux un " "supporto scritto recentemente deve essere ricaricato. Altrimenti il sistema " "non rileverà i cambiamenti e considererà il supporto come vuoto." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:141 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which " "would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the " "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high " "speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option " "may result in damaged media." msgstr "" "<p>Se questa opzione è selezionata, K3b proseguirà in alcune situazioni che " "sarebbero altrimenti considerate non sicure.<p>Questa impostazione per " "esempio disabilita il controllo della velocità per il supporto. In questo " "modo, si può forzare K3b a scrivere un supporto ad alta velocità su un " "masterizzatore a bassa velocità.<p><b>Attenzione:</b> abilitando questa " "opzione si possono produrre supporti difettosi." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bcddboptiontab.cpp:48 #, kde-format msgid "Unable to load KCDDB configuration module." msgstr "Impossibile caricare il modulo di configurazione KCDDB." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:66 option/k3bexternalbinwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Rescan the devices" msgstr "Rifai scansione dei dispositivi" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Writer Drives" msgstr "Unità di masterizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Read-only Drives" msgstr "Unità a sola lettura" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:146 #, kde-format msgid "System device name:" msgstr "Nome dispositivo di sistema:" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Produttore:" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Firmware:" msgstr "Firmware:" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Write Capabilities:" msgstr "Capacità di scrittura:" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Read Capabilities:" msgstr "Capacità di lettura:" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Buffer Size:" msgstr "Dimensione buffer:" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Supports Burnfree:" msgstr "Supporta Burnfree:" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:202 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sì" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:202 #, kde-format msgid "no" msgstr "no" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Write modes:" msgstr "Modi di scrittura:" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:219 option/k3bdevicewidget.cpp:224 #, kde-format msgid "none" msgstr "nessuno" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:249 #, kde-format msgid "" "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs " "be added to a group <em>%1</em>." msgstr "" "Affinché K3b abbia accesso completo al dispositivo di scrittura, l'utente " "attuale deve essere aggiunto al gruppo <em>%1</em>." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "" "<br/>The Permission helper that could do this for you was not enabled during " "build.<br/>Please rebuild the package with the Permission helper enabled or " "contact your distribution." msgstr "" "<br/>L'aiutante per i permessi che potrebbe effettuare questo non è stato " "abilitato durante la compilazione.<br/>Ricompila il pacchetto abilitando " "l'aiutante ai permessi o contatta la tua distribuzione." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:258 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Please relogin to apply the changes." msgstr "Effettua nuovamente login per applicare le modifiche." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)" msgstr "Impossibile eseguire l'azione: %1 (codice di errore: %2)" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Riprova" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:164 #, kde-format msgid "%1 (not found)" msgstr "%1 (non trovato)" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Percorso" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:239 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Caratteristiche" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, " "or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs." msgstr "" "Specifica i percorsi verso i programmi esterni che K3b richiede per " "funzionare correttamente o premi «Aggiorna» perché K3b li ricerchi." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:166 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Program" msgstr "Programma" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:238 #, kde-format msgid "no change" msgstr "nessuna modifica" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:294 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "New permissions" msgstr "Nuovi permessi" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "<p>If K3b finds more than one installed version of a program it will choose " "one as the <em>default</em>, which will be used to do the work. If you want " "to change the default, check desired version on the list." msgstr "" "<p>Se K3b trova più di una versione di un programma installata ne sceglierà " "una come la <em>predefinita</em> che sarà usata per lavorare. Se vuoi " "cambiare quella scelta da K3b come predefinita, seleziona la versione " "desiderata dall'elenco." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:89 option/k3boptiondialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Programs" msgstr "Programmi" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "User parameters have to be separated by space." msgstr "I parametri utente devono essere separati dallo spazio." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "User Parameters" msgstr "Parametri utente" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:" msgstr "Verifica i programmi di cui vuoi cambiare i permessi:" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The Permissions helper was not enabled during build.\n" "Check the programs whose permissions should be changed:" msgstr "" "L'aiutante dei permessi non è stato abilitato durante la compilazione.\n" "Verifica i programmi di cui vuoi cambiare i permessi:" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Change Permissions..." msgstr "Cambia i permessi..." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "" "<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the " "executable specify it in the search path.</qt>" msgstr "" "<qt><b>Suggerimento:</b> per forzare K3b a usare nome piuttosto che quello " "predefinito per l'eseguibile, specificalo nel percorso di ricerca.</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Search Path" msgstr "Percorso di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Following programs could not be updated:" msgstr "Non è stato possibile aggiornare i seguenti programmi:" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Unable to execute the action: %1" msgstr "Impossibile eseguire l'azione: %1" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Impostazioni predefinite" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:47 #, kde-format msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." msgstr "Carica le impostazioni predefinite di K3b all'avvio della finestra." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 #, kde-format msgid "Saved Settings" msgstr "Impostazioni salvate" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50 #, kde-format msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." msgstr "Carica le impostazioni salvate dall'utente all'avvio della finestra." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:52 #, kde-format msgid "Last Used Settings" msgstr "Impostazioni usate in precedenza" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53 #, kde-format msgid "Load the last used settings at dialog startup." msgstr "Carica le impostazioni usate precedentemente all'avvio della finestra." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:54 #, kde-format msgid "" "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" msgstr "" "K3b gestisce tre tipi di impostazioni nelle finestra d'azione (le finestra " "di azione includono la finestra di copia del CD o la finestra del progetto " "CD audio):" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57 #, kde-format msgid "" "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " "defines which set it will be." msgstr "" "Una di queste impostazioni è caricata una volta che una finestra d'azione si " "è aperta. Questa impostazione definisce quale insieme sarà." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:112 #, kde-format msgid "Folder (%1) does not exist. Create?" msgstr "La cartella (%1) non esiste. Vuoi crearla?" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:113 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Crea cartella" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:114 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crea" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:117 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:290 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:405 #, kde-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Impossibile creare la cartella %1" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 #, kde-format msgid "" "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as " "the temporary folder." msgstr "" "Hai specificato un file come cartella temporanea. K3b utilizzerà il percorso " "base come cartella temporanea." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:137 #, kde-format msgid "You do not have permission to write to %1." msgstr "Non hai il permesso per scrivere su %1." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Impostazioni varie" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Optical Devices" msgstr "Dispositivi ottici" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Setup External Programs" msgstr "Imposta programmi esterni" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "System Notifications" msgstr "Notifiche di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:183 #, kde-format msgid "K3b Plugin Configuration" msgstr "Configurazione delle estensioni di K3b" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Themes" msgstr "Temi" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:197 #, kde-format msgid "K3b GUI Themes" msgstr "Temi interfaccia di K3b" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:206 #, kde-format msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:207 #, kde-format msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval" msgstr "Recupero informazioni CD audio CDDB" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthememodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthememodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autore" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthememodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:101 #, kde-format msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" msgstr "K3b - Il creatore di CD/DVD" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:121 #, kde-format msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Trascina o digita l'URL del tema" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:143 #, kde-format msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "Impossibile trovare l'archivio del tema di icone %1." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Unable to download the icon theme archive.\n" "Please check that address %1 is correct." msgstr "" "Impossibile scaricare l'archivio del tema di icone.\n" "Controlla che l'indirizzo %1 sia corretto." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:177 #, kde-format msgid "The file is not a valid K3b theme archive." msgstr "Il file non è un valido archivio di temi K3b." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:186 #, kde-format msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Un tema con il nome «%1» esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188 #, kde-format msgid "Theme exists" msgstr "Il tema esiste" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:206 #, kde-format msgid "" "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> theme?" "<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>" msgstr "" "<qt>Sei sicuro di valer rimuovere il tema <strong>%1</strong>?<br><br>Ciò " "cancellerà i file installati da questo tema.</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:211 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Cancella" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18 #, kde-format msgid "File Systems" msgstr "File system" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24 #, kde-format msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" msgstr "Aggiunge estensioni Rock Ridge al file system" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " "(IEEE-P1282).\n" "<p>Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX " "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" "<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory " "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 " "tree.\n" "<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD " "or DVD.</b>" msgstr "" "<p>Se questa opzione è selezionata, K3b genererà i record del protocollo di " "condivisione dell'uso del sistema (System Use Sharing Protocol) specificati " "dal protocollo di scambio Rock Ridge (IEEE-P1282).\n" "<p>Rock Ridge amplia il file system ISO 9660 per mezzo di caratteristiche " "presenti nel file system UNIX (permessi, collegamenti simbolici, nomi di " "file molto lunghi, ...). Usa caratteri basati sull'ISO-8859 o l'UTF-16 e " "permette 255 ottetti.\n" "<p>Le estensioni Rock Ridge sono collocate alla fine di ciascun record della " "cartella ISO 9660. Ciò rende l'albero Rock Ridge finemente accoppiato " "all'albero ISO 9660.\n" "<p><b>Si consiglia vivamente l'uso delle estensioni Rock Ridge su ogni CD o " "DVD dati.</b>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33 #, kde-format msgid "&Generate Rock Ridge extensions" msgstr "&Genera estensioni Rock Ridge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43 #, kde-format msgid "Add Joliet extensions to the file system" msgstr "Aggiunge estensioni Joliet al file system" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to " "the ISO 9660 file system.\n" "<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO " "9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" "<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " "filename length limitation of 64 chars (independent from the character " "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern " "file systems all allow 255 characters per path name component.\n" "<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n" "<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " "POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or " "DVDs</b> for that reason." msgstr "" "<p>Se questa opzione è selezionata, K3b aggiungerà estensioni Joliet " "aggiuntive al file system ISO 9660.\n" "<p>Joliet non è uno standard internazionale indipendente accettato come ISO " "9660 o Rock Ridge. È principalmente utilizzato su sistemi Windows.\n" "<p>Joliet non permette tutti i caratteri, così i nomi dei file Joliet non " "sono identici ai nomi di file su disco (rispetto a Rock Ridge). Joliet è " "limitato per lunghezza del nome del file a 64 caratteri (indipendente dalla " "codifica dei caratteri e dal tipo, per esempio caratteri europei rispetto a " "giapponesi). Può essere una cosa non conveniente in quanto tutti i moderni " "file system permettono tutti i 255 caratteri per il componente del nome del " "percorso.\n" "<p>Joliet usa la codifica UTF-16.\n" "<p><b>Attenzione:</b> con l'eccezione di Linux e FreeBSD, non ci sono " "sistemi operativi POSIX-like che supportano Joliet. Quindi <b>non creare mai " "CD o DVD solo Joliet</b> per questo motivo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53 #, kde-format msgid "Generate &Joliet extensions" msgstr "Genera estensioni &Joliet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60 #, kde-format msgid "Add UDF structures to the file system" msgstr "Aggiunge strutture UDF al file system" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " "addition to the ISO 9660 filesystem.\n" "<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly " "used for DVDs." msgstr "" "<p>Se questa opzione è selezionata, K3b creerà le strutture del file system " "UDF in aggiunta al file system ISO 9660.\n" "<p>L'UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em> = Formato " "Universale del Disco) è principalmente usato per i DVD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67 #, kde-format msgid "Generate &UDF structures" msgstr "Genera strutture &UDF" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77 #, kde-format msgid "Other Settings" msgstr "Altre impostazioni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will " "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files " "will have equal permissions and be owned by root).\n" "<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may " "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns " "a file on the CD or DVD does not exist." msgstr "" "<p>Se questa opzione è selezionata, tutti i file sul risultante file system " "avranno esattamente gli stessi permessi dei file di origine. (Altrimenti " "tutti i file avranno identici permessi e apparterranno all'amministratore: " "«root»).\n" "<p>Ciò è utile principalmente per le copie di sicurezza.\n" "<p><b>Attenzione:</b> i permessi possono non aver molto senso su altri file " "system. Per esempio, in presenza di un file su CD o DVD il cui utente " "proprietario non esiste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" msgstr "Preserva i permessi dei file (copia di sicure&zza)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences." msgstr "Imposta le preferenze speciali del file system ISO 9660." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 #, kde-format msgid "File System Settings" msgstr "Impostazioni file system" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134 #, kde-format msgid "ISO 9660 Settings" msgstr "Impostazioni ISO 9660" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 #, kde-format msgid "Force all options below" msgstr "Forza tutte le opzioni sottostanti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146 #, kde-format msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames" msgstr "Permetti nomi file non tradotti ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153 #, kde-format msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames" msgstr "Ometti il punto di fine nei nomi di file ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160 #, kde-format msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames" msgstr "Ometti i numeri di versione nei nomi di file ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 #, kde-format msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames" msgstr "Permetti il punto di inizio nei nomi di file ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174 #, kde-format msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames" msgstr "Permetti nomi file ISO 9660 con 31 caratteri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames" msgstr "Permetti punti multipli nei nomi di file ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188 #, kde-format msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames" msgstr "Permetti i caratteri in minuscolo nei nomi di file ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195 #, kde-format msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames" msgstr "Permetti ~ e # nei nomi di file ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202 #, kde-format msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames" msgstr "" "Permetti insieme dei caratteri ASCII completo per i nomi di file ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209 #, kde-format msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)" msgstr "Permetti lunghezza massima dei nomi di file ISO 9660 (37 caratteri)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225 #, kde-format msgid "" "<p>Set the ISO 9660 conformance level.\n" "<ul>\n" "<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " "restricted to 8.3 characters.</li>\n" "<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n" "<li>Level 3: No restrictions.</li>\n" "</ul>\n" "<p>With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case " "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum " "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be " "violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)" msgstr "" "<p>Imposta il livello conforme a ISO 9660.\n" "<ul>\n" "<li>Livello 1: i file posso essere composti solo di una sezione ed con nomi " "ridotti a 8.3 caratteri.</li>\n" "<li>Livello 2: i file possono essere composti solo di una sezione.</li>\n" "<li>Livello 3: nessuna restrizione.</li>\n" "</ul>\n" "<p>Con tutti i livelli ISO 9660, tutti i nomi di file sono ristretti a " "lettere maiuscole, numeri e carattere di sottolineatura (_). La massima " "lunghezza per il nome di un file è 31 caratteri, i livelli di cartelle " "innestati sono limitati a 8 e la lunghezza massima del percorso a 255 " "caratteri. (Queste restrizioni possono essere violate con le ulteriori " "funzionalità di ISO 9660 che offre K3b)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228 #, kde-format msgid "ISO 9660 Level" msgstr "Livello ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234 #, kde-format msgid "&Level 1" msgstr "&Livello 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241 #, kde-format msgid "Level &2" msgstr "Livello &2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248 #, kde-format msgid "Level &3" msgstr "Livello &3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258 #, kde-format msgid "Rock Ridge Settings" msgstr "Impostazioni Rock Ridge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264 #, kde-format msgid "Create TRANS.TBL files" msgstr "Crea file TRANS.TBL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271 #, kde-format msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" msgstr "Nascondi file TRANS.TBL nel file system Joliet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281 #, kde-format msgid "Joliet Settings" msgstr "Impostazioni Joliet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287 #, kde-format msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "Permetti nomi file Joliet a 103 caratteri" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297 #, kde-format msgid "Misc Settings" msgstr "Impostazioni varie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303 #, kde-format msgid "Do not import previous session" msgstr "Non importare sessione precedente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310 #, kde-format msgid "Do not cache inodes" msgstr "Non mettere in cache gli inode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titolo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Copy to all tracks" msgstr "Copia a tutte le tracce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Per&former:" msgstr "Esecu&tore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58 #, kde-format msgid "&Arranger:" msgstr "&Arrangiatore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26 #, kde-format msgid "So&ngwriter:" msgstr "A&utore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71 #, kde-format msgid "&Composer:" msgstr "&Compositore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178 #, kde-format msgid "&UPC EAN:" msgstr "&UPC EAN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194 #, kde-format msgid "&Disk id:" msgstr "I&D disco:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Messa&ge:" msgstr "Messa&ggio:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11 #, kde-format msgid "Write CD-Text" msgstr "Scrivi CD-Text" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "<p><b>CD-Text</b>\n" "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the " "Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the " "CD title.\n" "<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" "<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" "<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never " "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." msgstr "" "<p><b>CD-Text</b>\n" "<p>Se questa opzione è selezionata, K3b usa un po' di spazio sul CD, " "altrimenti inutilizzato, per memorizzare informazioni aggiuntive, come il " "nome dell'artista o il titolo del CD.\n" "<p>CD-Text è un'estensione standard dei CD audio introdotta dalla Sony.\n" "<p>CD-Text sarà utilizzato soltanto su lettori CD che supportano questa " "estensione (per lo più lettori CD per automobili).\n" "<p>Poiché un CD audio con funzionalità CD-Text funzionerà in qualunque " "lettore CD o DVD Hifi anche se il lettore non supporta CD-Text " "esplicitamente, non è mai una cattiva idea abilitare l'opzione (solo " "ricordati di specificare le informazioni CD-Text)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Perf&ormer:" msgstr "Esecut&ore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126 #, kde-format msgid "More Fiel&ds..." msgstr "Altri cam&pi..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15 #, kde-format msgid "C&D-Text" msgstr "C&D-Text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "&Messaggio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100 #, kde-format msgid "&Performer:" msgstr "&Esecutore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 #, kde-format msgid "&ISRC:" msgstr "&ISRC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Preemph&asis" msgstr "Preenf&asi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173 #, kde-format msgid "" "<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in " "audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal " "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too " "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before " "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly " "for playback." msgstr "" "<p>La preenfasi è principalmente usata nell'elaborazione audio. Le frequenze " "più alte nei segnali audio di solito portano a ampiezze minori. Questo può " "portare a una cattiva qualità del segnale su trasmissioni rumorose perché le " "altre frequenze potrebbero diventare troppo deboli. Per evitare questo " "effetto, le alte frequenze sono amplificate prima della trasmissione " "(preenfasi); il ricevitore le indebolirà opportunamente per la riproduzione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180 #, kde-format msgid "&Copy permitted" msgstr "&Copia consentita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Post-Gap:" msgstr "Post-Gap:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199 #, kde-format msgid "Set the length of the track's post-gap" msgstr "Imposta la lunghezza del post-gap della traccia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The " "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" "<p>This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put " "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" "<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-" "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" "<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track.</b>\n" "<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</" "b>" msgstr "" "<p>Su un CD audio ogni traccia (esclusa l'ultima) può avere un post-gap.\n" "Ciò non vuol dire che K3b aggiunge un ulteriore gap di silenzio alla " "traccia. Questa impostazione influenza il visualizzatore su un lettore CD " "audio HiFi. La parte di una traccia audio che è marcata come post-gap è " "contata all'indietro.\n" "<p>Questa impostazione è irrilevante per la maggior parte degli utenti visto " "che i masterizzatori CD odierni possono mettere, arbitrariamente, i dati " "audio nel post-gap quando si scrive in modalità DAO.\n" "<p><i>Per le applicazioni di scrittura di CD il post-gap potrebbe essere " "chiamato pre-gap. Il pre-gap della traccia 2 è lo stesso del post-gap della " "traccia 1.\n" "<p><b>La modifica del post-gap non cambia la lunghezza della traccia.</b>\n" "<p><b>Quando si scrive in modalità TAO (non consigliata per i CD audio) il " "post-gap sarà molto probabilmente muto e su alcuni masterizzatori forzato a " "2 secondi.</b>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Boot images:" msgstr "Immagini di boot:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36 #, kde-format msgid "Add new boot image" msgstr "Aggiungi nuova immagine di boot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46 #, kde-format msgid "Remove selected boot image" msgstr "Rimuovi immagine di boot selezionata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Ca&ncella" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Emulation Type" msgstr "Tipo emulazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71 #, kde-format msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" msgstr "Emula un floppy da 1440/2880 KByte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74 #, kde-format msgid "&Floppy" msgstr "&Dischetto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81 #, kde-format msgid "Emulate a harddisk" msgstr "Emula un disco fisso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84 #, kde-format msgid "Hardd&isk" msgstr "D&isco fisso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91 #, kde-format msgid "No emulation at all" msgstr "Non emulare affatto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116 #, kde-format msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" msgstr "Non fare il boot dal floppy/disco fisso emulato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119 #, kde-format msgid "No boot image" msgstr "Nessun immagine di boot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126 #, kde-format msgid "Boot-info-table" msgstr "Tabella delle informazioni di boot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158 #, kde-format msgid "Boot load segment:" msgstr "Segmento di boot da caricare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171 #, kde-format msgid "Boot load size:" msgstr "Dimensione di boot da caricare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188 #, kde-format msgid "Show Advanced Op&tions" msgstr "Mostra o&pzioni avanzate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215 #, kde-format msgid "Boot catalog:" msgstr "Catalogo di boot:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225 #, kde-format msgid "boot/boot.catalog" msgstr "boot/boot.catalog" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15 #, kde-format msgid "Data Image Settings" msgstr "Impostazioni Dati/Immagini" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21 #, kde-format msgid "Volume Name" msgstr "Nome insieme di dischi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "&More fields..." msgstr "A<ri campi..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44 #, kde-format msgid "File System" msgstr "File system" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56 #, kde-format msgid "File system presets" msgstr "Preimpostazioni del file system" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Custom..." msgstr "Personali&zza..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75 #, kde-format msgid "Symbolic Links" msgstr "Collegamenti simbolici" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Symbolic link handling in the project" msgstr "Trattamento dei collegamenti simbolici nel progetto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105 #, kde-format msgid "" "<p>K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way " "symlinks are handled in a K3b project.\n" "\n" "<p><b>No Change</b><br>\n" "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" "\n" "<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n" "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" "testfile'.\n" "\n" "<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n" "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" "\n" "<p><b>Follow symlinks</b><br>\n" "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " "symbolic links.<br>\n" "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " "recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not " "support symbolic links.\n" "\n" "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions." msgstr "" "<p>K3b può creare file system ISO 9660 che contengono collegamenti simbolici " "se le estensioni Rock Ridge sono abilitate (lo sono nell'impostazione " "predefinita). Puoi cambiare la modalità con cui sono gestiti i link " "simbolici in un progetto K3b.\n" "\n" "<p><b>Nessuna modifica</b><br>\n" "I collegamenti simbolici sono usati così come sono stati aggiunti al " "progetto. \n" "\n" "<p><b>Scarta i collegamenti simbolici interrotti</b><br>\n" "K3b scarterà tutti i collegamenti simbolici che non puntano a file riferiti " "al progetto. Ciò include tutti i collegamenti a percorsi assoluti come '/" "home/miahome/fileditest'.\n" "\n" "<p><b>Scarta tutti i collegamenti simbolici</b><br>\n" "K3b scarterà tutti i collegamenti simbolici che sono stati aggiunti al " "progetto; il che vuol dire che il file system risultante non avrà alcun " "collegamento simbolico.\n" "\n" "<p><b>Segui i collegamenti simbolici</b><br>\n" "Ogni collegamento simbolico nel progetto sarà sostituito con il contenuto " "del file a cui punta. Così, il file system risultante non conterrà alcun " "collegamento simbolico.<br>\n" "Attenzione che nel caso in cui le estensioni Rock Ridge sono disabilitate " "(non si consiglia di disabilitarle) i collegamenti simbolici sono sempre " "seguiti perché lo standard ISO 9660 non supporta i collegamenti simbolici.\n" "\n" "<p><b>Attenzione:</b> i collegamenti simbolici richiedono le estensioni Rock " "Ridge." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164 #, kde-format msgid "No Change" msgstr "Nessuna modifica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114 #, kde-format msgid "Discard broken symlinks" msgstr "Scarta i collegamenti simbolici interrotti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119 #, kde-format msgid "Discard all symlinks" msgstr "Scarta tutti i collegamenti simbolici" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Segui i collegamenti simbolici" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135 #, kde-format msgid "White space handling" msgstr "Trattamento degli spazi bianchi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147 #, kde-format msgid "Handling of spaces in filenames" msgstr "Gestione degli spazi nei nomi dei file" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160 #, kde-format msgid "" "<p><b>No Change</b><br>\n" "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they " "are.\n" "<p><b>Strip</b><br>\n" "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." "<br>\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" "<p><b>Extended Strip</b><br>\n" "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " "capitalize all letters following a space.<br>\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" "<p><b>Replace</b><br>\n" "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " "the specified characters.<br>\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" msgstr "" "<p><b>Nessuna modifica</b><br>\n" "Se questa opzione è selezionata, K3b lascerà tutti gli spazi nei nomi dei " "file così come sono.\n" "<p><b>Rimozione spazi</b><br>\n" "Se questa opzione è selezionata, K3b rimuoverà tutti gli spazi da tutti i " "nomi di file.<br>\n" "Esempio: 'mio buon file.txt' diventa 'miobuonfile.ext'\n" "<p><b>Rimozione spazi estesa</b><br>\n" "Se questa opzione è selezionata, K3b rimuoverà tutti gli spazi in tutti i " "nomi di file e renderà maiuscole tutte le lettere che seguono uno spazio." "<br>\n" "Esempio: 'mio buon file.txt' diventa 'mioBuonFile.txt'\n" "<p><b>Sostituisci</b><br>\n" "Se questa opzione è selezionata, K3b sostituirà tutti gli spazi in tutti i " "nomi di file con i caratteri specificati.<br>\n" "Esempio: 'mio buon file.txt' diventa 'mio_buon_file.txt'" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169 #, kde-format msgid "Strip" msgstr "Rimozione spazi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174 #, kde-format msgid "Extended Strip" msgstr "Rimozione spazi estesa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:396 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196 #, kde-format msgid "The string to replace spaces with" msgstr "La stringa con cui sostituire gli spazi" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431 #, kde-format msgid "_" msgstr "_" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15 #: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:34 projects/k3bvcdburndialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Volume Descriptor" msgstr "Etichetta del disco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21 #, kde-format msgid "Bibliographic file:" msgstr "File biografico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31 #, kde-format msgid "Appli&cation:" msgstr "Appli&cazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51 #, kde-format msgid "Volu&me set size:" msgstr "Di&mensione insieme di dischi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84 #, kde-format msgid "Publ&isher:" msgstr "Ed&itore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97 #, kde-format msgid "Copyright file:" msgstr "File di copyright:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Volume name:" msgstr "Nome &disco:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Vo&lume set name:" msgstr "Nome in&sieme di dischi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Select a bibliographic file from the project" msgstr "Seleziona un file biografico dal progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168 #, kde-format msgid "P&reparer:" msgstr "P&reparatore:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190 #, kde-format msgid "Select an abstract file from the project" msgstr "Seleziona un file astratto dal progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202 #, kde-format msgid "Abstract file:" msgstr "File astratto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228 #, kde-format msgid "Select a copyright file from the project" msgstr "Seleziona un file di copyright dal progetto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Volume set &number:" msgstr "&Numero insieme di dischi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303 #, kde-format msgid "Sys&tem:" msgstr "Sis&tema:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18 #, kde-format msgid "Playback Settings" msgstr "Opzioni di riproduzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "MPlayer subtitle fontset:" msgstr "Insieme di caratteri per i sottotitoli di MPlayer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 #, kde-format msgid "Select the font to be used to render subtitles" msgstr "Seleziona il carattere da usare per visualizzare i sottotitoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44 #, kde-format msgid "Unwanted MPlayer options:" msgstr "Opzioni indesiderate di MPlayer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "The files are played in random order" msgstr "Questi file sono riprodotti in ordine casuale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked the order in which the files are played is " "determined randomly every time it is played." msgstr "" "<p>Se questa opzione è selezionata, l'ordine in cui i file saranno " "riprodotti è determinata casualmente ogni volta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Pla&y files randomly" msgstr "Riproduci i file &casualmente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Do not use DMA for media access" msgstr "Non usa il DMA per l'accesso al supporto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA " "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may " "be necessary on some systems that do not support DMA.</p>" msgstr "" "<p>Se questa opzione è selezionata il CD/DVD eMovix risultante non userà il " "DMA per accedere all'unità. Ciò rallenterà la lettura da CD/DVD ma potrebbe " "essere necessario su alcuni sistemi che non supportano il DMA.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 #, kde-format msgid "&Do not use DMA" msgstr "Non usare il &DMA" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84 #, kde-format msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" msgstr "Opzioni di MPlayer che vuoi essere certo che MPlayer non userà" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" "<p>They have to be separated by spaces:\n" "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>" msgstr "" "<p>Qui puoi specificare le opzioni di MPlayer che non dovrebbero mai essere " "usate.\n" "<p>Devono essere separate da spazi:\n" "<pre>opz1 opz2 opz3</pre>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96 #, kde-format msgid "Additional MPlayer options" msgstr "Opzioni aggiuntive di MPlayer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101 #, kde-format msgid "" "<p>MPlayer options that should be used in any case.\n" "<p>They have to be separated by spaces:\n" "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>" msgstr "" "<p>Opzioni di MPlayer che dovrebbero essere usate in qualunque caso.\n" "<p>Devono essere separate da spazi:\n" "<pre>opz1 opz2 opz3</pre>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108 #, kde-format msgid "Additional MPlayer options:" msgstr "Opzioni aggiuntive di MPlayer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Loop playlist:" msgstr "Ripeti scaletta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128 #, kde-format msgid "How many times should the playlist be looped" msgstr "Quante volte la scaletta deve essere ripetuta" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131 #, kde-format msgid "infinity" msgstr "infinito" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:475 #, kde-format msgid " time(s)" msgstr " volta/e" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 #, kde-format msgid "Audio Player Background:" msgstr "Sfondo del lettore audio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154 #, kde-format msgid "Background video to show during audio playback" msgstr "Video di sfondo da mostrare durante la riproduzione audio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "<p><b>Audio Player Background</b>\n" "<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a " "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" "<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as " "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " "shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/" "emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to " "copy the file to that folder." msgstr "" "<p><b>Sfondo del lettore audio</b>\n" "<p>Durante la riproduzione audio normalmente lo schermo dovrebbe essere " "nero. Tuttavia, se è stato selezionato un filmato di sfondo, eMovix lo " "mostrerà durante la riproduzione.\n" "<p>Possono essere installati ulteriori filmati di sfondo. Tuttavia, ciò non " "è così semplice da farsi in pochi clic. I filmati di sfondo sono memorizzati " "nella cartella dei dati condivisi di emovix (tipicamente <i>/usr/share/" "emovix</i> o <i>/usr/local/share/emovix</i>) sotto gli <em>sfondi</em>. Per " "aggiungere uno sfondo si deve copiare il file in quella cartella." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 #, kde-format msgid "Startup Behavior" msgstr "Comportamento all'avvio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175 #, kde-format msgid "Keyboard Layout:" msgstr "Mappatura tastiera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185 #, kde-format msgid "eMovix boot message language:" msgstr "Lingua dei messaggi di avvio di eMovix:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195 #, kde-format msgid "Select the language of the eMovix help screens" msgstr "Seleziona la lingua delle schermate di aiuto di eMovix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202 #, kde-format msgid "Default boot label:" msgstr "Etichetta predefinita di boot:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212 #, kde-format msgid "Select the default Linux kernel configuration" msgstr "Seleziona la configurazione del kernel Linux predefinito" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n" "<p>eMovix provides a variety of different boot configurations which can be " "selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The " "many different boot configurations mainly influence the Video output.\n" "<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general " "Vesa video driver.\n" "<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the " "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " "boards.\n" "<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer " "driver in different screen resolutions.\n" "<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the ASCII-Art " "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " "ASCII characters.\n" "<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of " "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix " "medium.\n" "<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive " "instead of the medium." msgstr "" "<p><b>Etichette di avvio di eMovix</b>\n" "<p>eMovix fornisce una varietà di configurazioni di avvio differenti che " "possono essere selezionate all'avvio tramite una etichetta di avvio (come " "fanno Lilo o Grub). Le molte configurazioni di avvio differenti influenzano " "principalmente l'output video.\n" "<p>Le etichette <b>predefinite</b>, <b>movix</b>, o <b>MoviX</b> lo avviano " "usando un driver video VESA.\n" "<p>Le etichette <b>TV</b> possono essere usate per dirigere il video " "all'output TV della scheda grafica. eMovix fornisce driver di TVout per " "marche differenti di schede grafiche.\n" "<p>Le etichette<b>FB</b> si riferiscono alle configurazioni che si avviano " "usando un driver Frame Buffer in risoluzioni di schermo differenti.\n" "<p>Le etichette <b>AA</b> producono il video di output di eMovix attraverso " "la libreria ASCII-Art che visualizza l'immagine in modalità testo attraverso " "l'uso di caratteri ASCII semplici.\n" "<p>L'etichetta <b>hd</b> avvia eMovix dal disco rigido locale anziché dal " "supporto. Questo può essere usato per prevenire l'avvio accidentale di un " "supporto eMovix.\n" "<p>L'etichetta <b>floppy</b> avvia eMovix dal disco floppy locale anziché " "usare il supporto." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229 #, kde-format msgid "Select the layout of the keyboard" msgstr "Seleziona la mappatura della tastiera" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232 #, kde-format msgid "" "<p>The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such " "as controlling the media player." msgstr "" "<p>La mappatura della tastiera selezionata qui sarà usata per i comandi " "eMovix quali il controllo del lettore multimediale." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248 #, kde-format msgid "Behavior After Playing" msgstr "Comportamento dopo la riproduzione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254 #, kde-format msgid "Eject the disk after playing has finished" msgstr "Espelli il disco al termine della riproduzione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " "finished." msgstr "" "<p>Se questa opzione è selezionata, si farà l'espulsione del disco appena " "MPlayer ha terminato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260 #, kde-format msgid "E&ject disk" msgstr "Espelli dis&co" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267 #, kde-format msgid "Shutdown after playing has finished" msgstr "Spegni dopo che la riproduzione si è conclusa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "<p>Se questa opzione è selezionata, il PC si spegnerà dopo che MPlayer ha " "terminato la riproduzione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273 #, kde-format msgid "Sh&utdown" msgstr "Spe&gnimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 #, kde-format msgid "Reboot after playing has finished" msgstr "Riavvia il sistema dopo che la riproduzione si è conclusa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "<p>Se questa opzione è selezionata, il PC sarà riavviato dopo che MPlayer ha " "terminato la riproduzione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286 #, kde-format msgid "Re&boot" msgstr "Ria&vvia" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:61 projects/k3bmixedburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "1 track (%2 minutes)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" msgstr[0] "1 traccia (%2 minuti)" msgstr[1] "%1 tracce (%2 minuti)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Gimmicks" msgstr "Trucchi" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Hide first track" msgstr "Nascondi prima traccia" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Audio Ripping" msgstr "Estrazione audio" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:93 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Ignore read errors" msgstr "Ignora gli errori di lettura" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Hide the first track in the first pregap" msgstr "Nascondi la prima traccia nel primo pregap" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:119 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The " "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " "contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the " "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite " "amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with " "cdrdao." msgstr "" "<p>Se questa opzione è selezionata, K3b <em>nasconderà</em> la prima traccia." "<p>Il CD audio standard usa i pregap prima di ogni traccia sul CD. In modo " "predefinito, gli ultimi 2 secondi sono muti. In modalità DAO è possibile " "avere pregap che durano di più contenenti un po' di audio. In questo caso il " "primo pregap conterrà la prima traccia completa.<p>Dovrai cercare prima " "dell'inizio del CD per ascoltare la prima traccia. Provalo, è proprio " "divertente.<p><b>Questa funzionalità è disponibile solo in modalità DAO " "quando si scrive con cdrdao." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Rip Audio" msgstr "Estrazione audio" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Only Rip Audio" msgstr "Solo estrazione dell'audio" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio." msgstr "" "Usa la scheda «Estrazione audio» per aggiustare opzionalmente il percorso " "dell'audio." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Wri&te Rip Audio files to:" msgstr "Sc&rivi i file audio estratti su:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:292 projects/k3bmixedburndialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b><p>K3b uses " "<em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. " "In order to use this functionality, please install it first." msgstr "" "<p><b>Il programma esterno <em>normalize</em> non è installato.</b><p>K3b " "usa <em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) per normalizzare le " "tracce audio. Per usufruire di questa funzionalità è necessario prima " "installare detta applicazione." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:299 projects/k3baudioburndialog.cpp:318 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:294 projects/k3bmixedburndialog.cpp:313 #, kde-format msgid "" "<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " "files." msgstr "" "<p>K3b è ora in grado di normalizzare le tracce audio quando si scrive al " "volo. Il programma esterno usato per questo compito supporta solo la " "normalizzazione di un insieme di file audio." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:303 projects/k3baudioburndialog.cpp:322 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:298 projects/k3bmixedburndialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Disable normalization" msgstr "Disabilita normalizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:304 projects/k3baudioburndialog.cpp:323 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:299 projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Disable on-the-fly burning" msgstr "Disabilita la scrittura al volo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Start Offset:" msgstr "Scostamento iniziale:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "End Offset:" msgstr "Scostamento finale:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " "windows to fine-tune your selection." msgstr "" "Trascina i bordi dell'area evidenziata per definire la porzione della " "sorgente audio che vuoi includere nella traccia CD audio. Puoi anche usare " "la finestra di input per rifinire in modo preciso la selezione." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Used part of the audio source" msgstr "Utilizzata parte del sorgente audio" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:299 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "audio track number" msgid "No." msgstr "No." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:301 #, kde-format msgid "Artist (CD-Text)" msgstr "Artista (CD-Text)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Title (CD-Text)" msgstr "Titolo (CD-Text)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:305 #, kde-format msgctxt "audio type like mp3 or whatever" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:307 #, kde-format msgctxt "audio track length" msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:390 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:140 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:261 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome file" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Please be patient..." msgstr "Attendere prego..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Adding files to project \"%1\"..." msgstr "Aggiunta di file al progetto \"%1\" in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:80 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:801 #, kde-format msgid "Insufficient permissions to read the following files" msgstr "Permessi insufficienti per leggere i seguenti file" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:84 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:805 #, kde-format msgid "Unable to find the following files" msgstr "Impossibile trovare i seguenti file" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:88 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:809 #, kde-format msgid "No non-local files supported" msgstr "I file remoti non sono supportati" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" msgstr "Impossibile gestire i seguenti file: formato non supportato" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "" "You may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "Puoi convertire questi file audio manualmente in WAVE usando un'altra " "applicazione che supporti quel formato audio e poi aggiungere detti file " "WAVE al progetto K3b." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:99 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Problems while adding files to the project." msgstr "Si sono verificati problemi nell'aggiunta dei file al progetto." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Analysing file '%1'..." msgstr "Analisi del file '%1' in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Audio Track Properties" msgstr "Proprietà delle traccia audio" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:86 #, kde-format msgid "Playing track %1: %2 - %3" msgstr "Riproduzione traccia %1: %2 - %3" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:148 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Riproduci" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:151 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:154 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:155 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:157 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Prossimo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:158 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:160 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Split Audio Track" msgstr "Suddividi traccia audio" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Please select the position where the track should be split." msgstr "Seleziona la posizione da cui la traccia deve essere suddivisa." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Split track at:" msgstr "Suddividi traccia in:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Split Here" msgstr "Suddividi qui" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove part" msgstr "Rimuovi parte" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:45 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:124 #, kde-format msgid "MusicBrainz Query" msgstr "Interrogazione MusicBrainz" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." msgstr "La traccia %1 non è stata trovata nel database di MusicBrainz." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:84 #, kde-format msgid "Add Silence..." msgstr "Aggiungi silenzio..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:86 #, kde-format msgid "Merge Tracks" msgstr "Fondi tracce" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:88 #, kde-format msgid "Source to Track" msgstr "Sorgente alla traccia" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:90 #, kde-format msgid "Split Track..." msgstr "Suddividi traccia..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:92 #, kde-format msgid "Edit Source..." msgstr "Modifica sorgente..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:94 #, kde-format msgid "Play Track" msgstr "Riproduzione traccia" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:96 projects/k3baudioviewimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "Musicbrainz Lookup" msgstr "Ricerca MusicBrainz" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:98 projects/k3baudioviewimpl.cpp:101 #, kde-format msgid "Try to determine meta information over the Internet" msgstr "Prova a determinare le meta informazioni tramite internet" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:102 projects/k3bdataviewimpl.cpp:134 #: projects/k3bmovixview.cpp:64 projects/k3bvcdview.cpp:60 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:107 #, kde-format msgid "Convert Tracks" msgstr "Converte tracce" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "Add Silence" msgstr "Aggiungi silenzio" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "Length of silence:" msgstr "Durata del silenzio:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:301 #, kde-format msgid "Edit Audio Track Source" msgstr "Modifica sorgente della traccia audio" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Please add an audio track." msgstr "Aggiungi una traccia audio." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:385 #, kde-format msgid "Please select an audio track." msgstr "Seleziona una traccia audio." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:449 projects/k3bdataview.cpp:122 #: projects/k3bview.cpp:89 #, kde-format msgid "Please add files to your project first." msgstr "Aggiungi prima i file al tuo progetto." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:450 #, kde-format msgid "No tracks to convert" msgstr "Nessuna traccia da convertire" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Boot Images" msgstr "Immagini di avvio" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Hide Advanced Options" msgstr "Nascondi opzioni avanzate" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Show Advanced Options" msgstr "Mostra opzioni avanzate" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Please Choose Boot Image" msgstr "Scegli immagine di boot" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes " "by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not " "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a " "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them " "from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by " "using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href=" "\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the " "Internet</a>." msgstr "" "<p>Il file che hai selezionato non è un'immagine di dischetto (questo tipo " "di immagini sono di dimensione pari a 1200 KByte, 1440 KByte, o 2880 KByte). " "Puoi ancora usare immagini di avvio di altre dimensioni emulando un disco " "rigido o disabilitando completamente l'emulazione. <p>Se non sei familiare " "con questi termini, come 'emulazione del disco rigido', molto probabilmente " "dovresti usare un'immagine dischetto. Le immagini dischetto possono essere " "create estraendole direttamente da un vero dischetto:<pre>dd if=/dev/floppy " "of=/tmp/floppy.img</pre>o usando uno dei molti generatori di dischetti di " "avvio che possono essere trovati su <a href=\"http://www.google.com/search?" "q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">internet</a>." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "No Floppy image selected" msgstr "Nessun immagine di dischetto selezionata" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Use harddisk emulation" msgstr "Usa emulazione del disco rigido" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Use no emulation" msgstr "Non usare l'emulazione" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Dischetto" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Harddisk" msgstr "Disco fisso" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:121 rip/k3bvideocdview.cpp:203 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Percorso locale" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Custom Data Project Filesystems" msgstr "File system progetto dati personalizzato" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Data Project" msgstr "Progetto dati" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Dimensione: %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:77 projects/k3bmixedburndialog.cpp:74 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:63 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Filesystem" msgstr "File system" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:152 projects/k3bmixedburndialog.cpp:92 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Datatrack Mode" msgstr "Modalità traccia dati" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Multisession Mode" msgstr "Modalità multisessione" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:195 projects/k3bmovixburndialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "Molti masterizzatori non supportano la scrittura dei CD in multisessione in " "modalità DAO." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has " "been disabled." msgstr "" "Non è possibile scrivere supporti in multisessione in modalità DAO. La " "multisessione è stata disabilitata." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Multisession Problem" msgstr "Problema di multisessione" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Linux/Unix only" msgstr "Solo Linux/Unix" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Linux/Unix + Windows" msgstr "Linux/Unix e Windows" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Very large files (UDF)" msgstr "File molto grandi (UDF)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:43 #, kde-format msgid "DOS Compatibility" msgstr "Compatibilità DOS" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:44 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizza" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "" "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " "Joiliet extensions which induce this restriction." msgid "K3b data project" msgstr "Prog dati K3b" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "" "<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system " "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used " "settings." msgstr "" "<p><b>Preimpostazioni del file system</b><p>K3b fornisce le seguenti " "preimpostazioni del file system che permette una selezione veloce delle " "impostazioni più frequentemente usate." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly " "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, " "symbolic links, and POSIX compatible file permissions." msgstr "" "Il file system è ottimizzato per l'uso coi sistemi Linux/Unix. Questo " "fondamentalmente vuol dire che si usano le estensioni Rock Ridge per fornire " "nomi di file lunghi, collegamenti simbolici e i permessi di file compatibili " "di POSIX." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "" "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " "Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to " "103 characters." msgstr "" "In aggiunta alle impostazioni per Linux/Unix, il file system contiene un " "albero Joliet che permette i nomi di file lunghi su Windows, che non " "supporta le estensioni Rock Ridge. Sappi che la lunghezza del nome del file " "è ristretta a 103 caratteri." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "" "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." msgstr "" "Il file system presenta voci UDF aggiuntive. Ciò accresce la dimensione del " "file massimale a 4 GByte. Sappi che il supporto UDF in K3b è limitato." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " "permissions are supported." msgstr "" "Il file system è ottimizzato per la compatibilità con i sistemi vecchi. Il " "che significa che i nomi di file sono ristretti a 8+3 caratteri e non sono " "supportati ne collegamenti simbolici ne permessi di file." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Joliet" msgstr "Joliet" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "UDF" msgstr "UDF" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Custom (ISO 9660 only)" msgstr "Personalizzato (solo ISO 9660)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Custom (%1)" msgstr "Personalizzato (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small " "space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions " "symbolic links are not supported and will always be followed as if the " "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled." msgstr "" "<p>Attenzione che non si raccomanda disabilitare le estensioni Rock Ridge. " "Non ci sono svantaggi ad abilitare il Rock Ridge (eccetto per una piccola " "riduzione di spazio utilizzabile), ma molti vantaggi.<p>Senza le estensioni " "Rock Ridge i collegamenti simbolici non sono supportati e saranno sempre " "seguiti come se l'opzione \"Segui i collegamenti simbolici\" risulti " "abilitata." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" msgstr "Estensioni Rock Ridge disabilitate" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:257 #, kde-format msgid "" "<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be " "able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames." "<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " "disable Joliet." msgstr "" "<p>Attenzione che senza le estensioni Joliet i sistemi Windows non saranno " "capaci di mostrare i nomi di file lunghi. Vedrai solo i nomi di file ISO " "9660.<p>Se non intendi usare il CD/DVD su un sistema Windows è meglio " "disabilitare le estensioni Joliet." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Joliet Extensions Disabled" msgstr "Estensioni Joliet disabilitata" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Select the Multisession Mode for the project." msgstr "Seleziona la modalità multisessione per il progetto." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "" "<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to " "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the " "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." "<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the " "disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not " "closing the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Continue " "Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created " "in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing " "the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Finish Multisession</" "b><br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>Start " "Multisession</em> mode), add another session, and close the disk.<p><em>In " "the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not " "actually create multiple sessions but grow the file system to include the " "new data.</em>" msgstr "" "<p><b>Modalità multisessione</b><p><b>Auto</b><br>Lascia decidere a K3b " "quale modalità usare. La decisione si baserà sulla dimensione del progetto " "(se riempie per intero il supporto) e dallo stato del supporto inserito (se " "si possono aggiungere dati o meno).<p><b>Nessuna multisessione</b><br>Crea " "un CD o DVD a singola sessione e chiude il disco.<p><b>Avvia multisessione</" "b><br>Inizia un CD o DVD multisessione non chiudendolo per permettere di " "aggiungere ulteriori sessioni.<p><b>Continua multisessione</b><br>Continua " "ad aggiungere dati a un CD (nel caso, per esempio, che lo si è creato in " "modalità <em>Avvia multisessione</em>) inserendo un'altra sessione senza " "chiudere il disco per permettere di aggiungere ulteriori sessioni." "<p><b>Termina multisessione</b><br>Continua ad aggiungere dati a un CD (nel " "caso per esempio che lo si è creato in modalità <em>Avvia multisessione</" "em>), aggiunge un'altra sessione e chiude il disco.<p><em>Nel caso di un " "supporto DVD+RW e DVD-RW a riscrittura limitata K3b non creerà " "effettivamente delle sessioni multiple ma accrescerà il file system per " "includere i nuovi dati.</em>" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:74 #, kde-format msgid "No Multisession" msgstr "Senza multisessione" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76 #, kde-format msgid "Start Multisession" msgstr "Avvia multisessione" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:77 #, kde-format msgid "Continue Multisession" msgstr "Continua multisessione" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78 #, kde-format msgid "Finish Multisession" msgstr "Termina multisessione" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " "Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be " "converted to a restricted character set in the new session. This character " "set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to " "display these converted filenames yet." msgstr "" "<p>K3b ha individuato una sessione contenente informazioni Joliet per i nomi " "di file lunghi ma nessuna per le estensioni Rock Ridge.<p>I nomi di file " "nella sessione importata saranno convertiti in un insieme di caratteri " "ristretto nella nuova sessione. Questo insieme di caratteri si basa sulle " "impostazioni ISO 9660 nel progetto K3b. K3b non può ancora visualizzare " "questi nomi di file convertiti." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Session Import Warning" msgstr "Avvertimento di importazione della sessione" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Please insert an appendable medium" msgstr "Inserisci un supporto non chiuso" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "1 audio track" msgid_plural "%1 audio tracks" msgstr[0] "una traccia audio" msgstr[1] "%1 tracce audio" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Session Import" msgstr "Importa sessione" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Please select a session to import." msgstr "Seleziona una sessione da importare." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Symlink target shown in status bar" msgid "Link to %1" msgstr "Collegamento a %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:259 #, kde-format msgctxt "file name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "file type" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "file size" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Proprietà file" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Percorso:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Used blocks:" msgstr "Blocchi usati:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Local name:" msgstr "Nome locale:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Local location:" msgstr "Percorso locale:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Local link target:" msgstr "Destinazione collegamento locale:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Hide on RockRidge" msgstr "Nascondi su RockRidge" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Hide on Joliet" msgstr "Nascondi su Joliet" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Sort weight:" msgstr "Peso nell'ordinamento:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" msgstr "Nascondi questo nel file system RockRidge" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" msgstr "Nascondi questo nel file system Joliet" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Modify the physical sorting" msgstr "Modifica l'ordinamento fisico" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " "will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This is " "useful, for example, for having different README files for RockRidge and " "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README." "rr on the Joliet filesystem.</p>" msgstr "" "<p>Se questa opzione è selezionata, il file o la cartella (e il suo intero " "contenuto) sarà nascosta sui file system ISO 9660 e RockRidge.</p><p>Ciò è " "utile, per esempio, per avere diversi file README per RockRidge e Joliet, " "che possono essere gestiti nascondendo README.joliet su file system " "RockRidge e README.rr su file system Joliet.</p>" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " "will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for example, " "for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be " "managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet " "filesystem.</p>" msgstr "" "<p>Se questa opzione è selezionata, il file o la cartella (e il suo intero " "contenuto) sarà nascosto sul file system Joliet.</p><p>Ciò è utile, per " "esempio, per avere differenti file README per RockRidge e Joliet, che " "possono essere gestiti nascondendo README.joliet sul file system RockRidge e " "README.rr sul file system Joliet.</p>" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "" "<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 " "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " "the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order " "to optimize the data layout on a medium.<p><b>Caution:</b> This does not " "sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It " "sorts the order in which the file data is written to the image." msgstr "" "<p>Questo valore modifica l'ordinamento fisico dei file nel file system ISO " "9660. Un peso maggiore indica che il file sarà localizzato più vicino " "all'inizio dell'immagine (e del disco).<p>Questa opzione è utile per " "ottimizzare il tracciato dei dati su un supporto.<p><b>Attenzione:</b> ciò " "non ordina in base ai nomi dei file che appaiono nella cartella ISO 9660. " "Esso ordina in base all'ordine con cui il file di dati è scritto " "nell'immagine." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:208 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "Collegamento a %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartella" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "in one file" msgid_plural "in %1 files" msgstr[0] "in un file" msgstr[1] "in %1 file" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "and one folder" msgid_plural "and %1 folders" msgstr[0] "e una cartella" msgstr[1] "e %1 cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Special file" msgstr "File speciale" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Un elemento" msgstr[1] "%1 elementi" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "Un file" msgstr[1] "%1 file" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "No Files" msgstr "Nessun file" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Una cartella" msgstr[1] "%1 cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "No Folders" msgstr "Nessuna cartella" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Moving files to project \"%1\"..." msgstr "Sposta i file al progetto «%1»..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Adding files to project '%1'" msgstr "Aggiunta file al progetto «%1» in corso" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Adding files to project '%1'..." msgstr "Aggiunta file al progetto «%1» in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "<p>The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As " "such it can be burned to a medium directly since it already contains a file " "system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?" msgstr "" "<p>Il file che stai per aggiungere al progetto è un'immagine ISO 9660. In " "quanto tale può essere scritto su un supporto direttamente visto che già " "contiene un file system.<br>Sei sicuro di voler aggiungere questo file al " "progetto?" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Adding image file to project" msgstr "Aggiunta di file immagine al progetto in corso" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Add the file to the project" msgstr "Aggiungi il file al progetto" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Burn the image directly" msgstr "Scrivi l'immagine direttamente" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:388 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:620 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Il file esiste già" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:389 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>." msgstr "" "<p>Il file <em>%1</em> già esiste nella cartella del progetto <em>%2</em>." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:398 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "Replace the existing file" msgstr "Sostituisce il file esistente" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Sostituisce tutto" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:401 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Always replace existing files" msgstr "Sostituisce sempre i file esistenti" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:404 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636 #, kde-format msgid "Keep the existing file" msgstr "Mantiene il file esistente" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:405 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Ignore All" msgstr "Ignora tutti" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:407 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Always keep the existing file" msgstr "Mantiene sempre il file esistente" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:408 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:640 projects/k3bdataviewimpl.cpp:123 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:410 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Rename the new file" msgstr "Rinomina il nuovo file" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:451 #, kde-format msgid "Adding link to folder" msgstr "Aggiunta di collegamento alla cartella in corso" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "" "<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b " "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b " "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders " "inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable " "the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning " "and choose to add the link to the project.</b>" msgstr "" "<p>'%1' è un collegamento simbolico alla cartella '%2'.<p>Se intendi far " "seguire a K3b i collegamenti simbolici dovresti farlo fare da ora dal " "momento che K3b non potrà farlo in seguito perché i collegamenti simbolici " "all'interno delle cartelle di un progetto di K3b non possono essere risolti." "<p><b>Se non vuoi abilitare l'opzione <em>segui i collegamenti simbolici</" "em> puoi tranquillamente ignorare questo avviso e scegliere di aggiungere il " "collegamento al progetto.</b>" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "Follow link now" msgstr "Segui ora il collegamento" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "Always follow links" msgstr "Segui sempre i collegamenti" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Add link to project" msgstr "Aggiungi collegamento al progetto" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Always add links" msgstr "Aggiungi sempre i collegamenti" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Enter New Filename" msgstr "Immetti il nome del file" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Un file con quel nome esiste già. Inserisci un altro nome:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769 #, kde-format msgid "Do you also want to add hidden files?" msgstr "Vuoi aggiungere anche i file nascosti?" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Hidden Files" msgstr "File nascosti" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Non aggiungere" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 #, kde-format msgid "" "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and " "broken symlinks)?" msgstr "" "Vuoi aggiungere anche i file di sistema (FIFO, socket, file dispositivi, e " "collegamenti simbolici interrotti)?" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "System Files" msgstr "File di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:813 #, kde-format msgid "To burn files bigger than %1 please use %2" msgstr "Per scrivere file più grandi di %1 usa %2" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:818 #, kde-format msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" msgstr "" "Alcuni nomi di file dovevano essere modificati a causa di limitazioni in " "mkisofs" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:822 #, kde-format msgid "" "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " "convmv tool" msgstr "" "I seguenti nomi di file hanno una codifica non valida. Puoi correggerla con " "lo strumento convmv" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataview.cpp:123 projects/k3bmixedview.cpp:134 #: projects/k3bview.cpp:90 #, kde-format msgid "No Data to Burn" msgstr "Nessun dato da scrivere" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:111 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Nuova cartella..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:129 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Cartella genitore" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:140 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Apri" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:144 #, kde-format msgid "&Import Session..." msgstr "&Importa sessione..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:145 #, kde-format msgid "Import a previously burned session into the current project" msgstr "Importa una sessione scritta precedentemente nel progetto attuale" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:149 #, kde-format msgid "&Clear Imported Session" msgstr "Ca&ncella sessione importata" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove the imported items from a previous session" msgstr "Elimina gli elementi importati da una sessione precedente" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:155 #, kde-format msgid "&Edit Boot Images..." msgstr "&Modifica immagini di boot..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:156 #, kde-format msgid "Modify the bootable settings of the current project" msgstr "Modifica le impostazioni di avvio del progetto attuale" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:219 projects/k3bdataviewimpl.cpp:222 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:227 projects/k3bdataviewimpl.cpp:231 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:220 #, kde-format msgid "Please insert the name for the new folder:" msgstr "Inserisci il nome della nuova cartella:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "" "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " "folder:" msgstr "" "Un file con quel nome esiste già. Inserisci il nome per la nuova cartella:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit Boot Images" msgstr "Modifica immagini di boot" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:189 #, kde-format msgid "Available: %1 of %2" msgstr "Disponibile: %1 di %2" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:197 #, kde-format msgid "Capacity exceeded by %1" msgstr "Capacità eccedente di %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:378 #, kde-format msgid "Set medium size" msgstr "Imposta dimensione supporto" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:410 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:412 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Megabyte" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:415 #, kde-format msgid "Automatic Size" msgstr "Dimensione automatica" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:417 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:421 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:501 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:502 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:503 #, kde-format msgid "%1 MB" msgstr "%1 MByte" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433 #, kde-format msgid "Custom..." msgstr "Personalizza..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:435 #, kde-format msgid "From Medium..." msgstr "Dal supporto..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:453 #, kde-format msgid "User Defaults" msgstr "Valori predefiniti dell'utente" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:456 #, kde-format msgid "Save User Defaults" msgstr "Salva le impostazioni utente" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:460 #, kde-format msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" msgstr "Perché 4.4 invece di 4.7?" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 #, kde-format msgid "Show Size In" msgstr "Mostra dimensione in" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:470 #, kde-format msgid "CD Size" msgstr "Dimensione CD" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476 #, kde-format msgid "DVD Size" msgstr "Dimensione DVD" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:482 #, kde-format msgid "Blu-ray Size" msgstr "Dimensione Blu-Ray" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:513 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:514 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:515 #, kde-format msgid "unused" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "non usato" msgstr[1] "%1 minuti" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:573 #, kde-format msgid "" "<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it " "says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of " "approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media " "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons." "<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB." msgstr "" "<p><b>Perché K3b offre 4.4 GByte e 8.0 GByte invece di 4.7 e 8.5 come " "riportato sul supporto?</b><p>Un supporto DVD a singolo strato ha la " "capacità di approssimativamente 4.4 GByte che sono uguali a 4.4*1024<sup>3</" "sup> byte. I produttori del supporto calcolano il valore considerando come " "unità 1000 invece di 1024 per ragioni pubblicitarie. <br>Questo porta ad " "avere i 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:586 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:588 #, kde-format msgid "min" msgstr "min" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:605 #, kde-format msgid "Custom Size" msgstr "Dimensione personalizzata" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:606 #, kde-format msgid "" "<p>Please specify the size of the medium. Use suffixes <b>GB</b>,<b>MB</b>, " "and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</" "em> respectively." msgstr "" "<p>Specifica la dimensione del supporto. Usa i suffissi <b>GB</b>,<b>MB</b>, " "e <b>min</b> per indicare rispettivamente <em>Gigabyte</em>, <em>Megabyte</" "em>, e <em>minuti</em>." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:664 #, kde-format msgid "Medium is not empty." msgstr "Il supporto non è vuoto." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:667 #, kde-format msgid "No usable medium found." msgstr "Nessun supporto utilizzabile trovato." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:856 #, kde-format msgid "Right click for media sizes" msgstr "Clic su tasto destro per le dimensioni del supporto" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Mixed Project" msgstr "Progetto misto" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Mixed Mode Type" msgstr "Tipo modalità mista" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Data in second session (CD-Extra)" msgstr "Dati nella seconda sessione (CD-Extra)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. " "The first session will contain all audio tracks and the second session will " "contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue " "book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</" "em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player " "will only recognize the first session and ignore the second session with the " "data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player " "this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems " "reading a blue book CD since it is a multisession CD." msgstr "" "<p><b>CD blue book</b><p>K3b creerà un CD multisessione con 2 sessioni. La " "prima sessione conterrà tutte le tracce audio e la seconda sessione conterrà " "una traccia dati in modalità 2 form 1.<p>Questa modalità è basata sullo " "standard <em>blue book</em> (anche noto come <em>CD audio esteso</em>, " "<em>CD-Extra</em>, o <em>CD Plus</em>) e ha il vantaggio che un lettore HiFi " "di CD audio riconoscerà solo la prima sessione e ignorerà la seconda con la " "traccia dati.<p>Se si intende usare il CD in un lettore HiFi di CD audio " "questo è la modalità raccomandata.<p>Alcuni vecchi CD-ROM possono " "riscontrare problemi nel leggere un CD blue book dal momento che è un CD " "multisessione." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Data in first track" msgstr "Dati nella prima traccia" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120 #, kde-format msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." msgstr "K3b scriverà la traccia dati prima di tutte le tracce audio." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Data in last track" msgstr "Dati nell'ultima traccia" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124 #, kde-format msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." msgstr "K3b scriverà la traccia dati dopo tutte le tracce audio." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:127 #, kde-format msgid "" "<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are " "unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to " "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data " "track." msgstr "" "<b>Attenzione:</b> le ultime due modalità dovrebbero essere usate solo per " "CD che è probabile che non vengano ascoltati su lettori CD audio HiFi. " "Potrebbero verificarsi problemi con alcuni lettori CD audio HiFi più vecchi " "che provano a suonare la traccia dati." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedview.cpp:56 #, kde-format msgid "Audio Section" msgstr "Sezione audio" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedview.cpp:57 #, kde-format msgid "Data Section" msgstr "Sezione dati" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedview.cpp:133 #, kde-format msgid "Please add files and audio titles to your project first." msgstr "Aggiungi prima i file e i titoli audio al progetto." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 #, kde-format msgid "eMovix Project" msgstr "Progetto eMovix" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:56 #, kde-format msgid "One file (%2)" msgid_plural "%1 files (%2)" msgstr[0] "Un file (%2)" msgstr[1] "%1 file (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:59 #, kde-format msgid "eMovix" msgstr "eMovix" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Multisession" msgstr "Multisessione" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Impossibile trovare un'installazione valida di eMovix." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:45 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:57 #, kde-format msgid "default" msgstr "Valore predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "%1 (broken)" msgstr "%1 (interrotto)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Movix File Position" msgid "No." msgstr "No." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Movix File Title" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Movix File Size" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Movix File Path" msgid "Local Path" msgstr "Percorso locale" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Movix File Link" msgid "Link" msgstr "Collegamento" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixview.cpp:70 #, kde-format msgid "Remove Subtitle File" msgstr "Rimuovi il file sottotitolo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixview.cpp:73 #, kde-format msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Aggiungi file sottotitolo..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixview.cpp:156 #, kde-format msgid "K3b currently only supports local files." msgstr "K3b attualmente gestisce solo file locali." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:125 #, kde-format msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." msgstr "" "Trovate corrispondenze multiple per la traccia %1 (%2). Selezionane una." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Generating fingerprint for track %1." msgstr "Generazione impronta per traccia %1." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Querying MusicBrainz for track %1." msgstr "Interrogazione MusicBrainz in corso per la traccia %1." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image." msgstr "" "Usa la scheda 'Immagine' per aggiustare opzionalmente il percorso " "dell'immagine." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Save Settings and close" msgstr "Salva impostazioni e chiudi" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." msgstr "Salva le impostazioni del progetto e chiudi la finestra." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Discard all changes and close" msgstr "Scarta tutte le modifiche e chiudi" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." msgstr "Scarta tutti i cambiamenti fatti nella finestra e chiudila" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Start the image creation" msgstr "Avvio creazione immagine" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Scrivi" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Start the burning process" msgstr "Avvio del processo di scrittura" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:194 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" msgstr "La cartella immagine '%1' non esiste. Vuoi che K3b la crei?" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:197 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to create folder '%1'." msgstr "Impossibile creare la cartella '%1'." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Writing" msgstr "Scrittura" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Immagine" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Video CD (Version 1.1)" msgstr "Video CD (Version 1.1)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Video CD (Version 2.0)" msgstr "Video CD (Version 2.0)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 projects/k3bvcdburndialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71 #, kde-format msgid "High-Quality Video CD" msgstr "Video CD di alta qualità" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:74 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:31 #: rip/k3bvideocdview.cpp:356 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:77 #, kde-format msgid "1 MPEG (%2)" msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" msgstr[0] "1 MPEG (%2)" msgstr[1] "%1 MPEG (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:103 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105 projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Select Video CD type %1" msgstr "Seleziona tipo Video CD %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Automatic video type recognition." msgstr "Riconoscimento tipo video automatico." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" msgstr "Modalità non conforme per i dispositivi rotti" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" msgstr "Interpretazione traccia cinese VCD3.0" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sectors for output" msgstr "Usa 2336 byte di settori per l'output" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Specify ISO volume label for Video CD" msgstr "Specifica etichetta di volume ISO per Video CD" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Specify album id for Video CD set" msgstr "Specifica identificatore album per gruppo Video CD" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" msgstr "Specifica numero di sequenza per gruppo album ( <= volume numero)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Specify number of volumes in album set" msgstr "Specifica numero di volumi nel gruppo album" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0" msgstr "Abilita il supporto per applicazioni CD-i per Video CD tipo 1.1 & 2.0" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" msgstr "Configura parametri (solo per VCD 2.0)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " "disc formats." msgstr "" "Il controllo di riproduzione, PBC, è disponibile per i formati disco CD " "Video 2.0 e Super Video CD 1.0." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder" msgstr "Aggiungi sempre una cartella vuota '/SEGMENT'" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 #, kde-format msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " msgstr "Questo controlla se i vincoli APS sono stretti o rilassati. " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This controls whether to update the scan data information contained in the " "MPEG-2 video streams." msgstr "" "Questo controlla se aggiornare la scansione delle informazioni dati " "contenute nei flussi video MPEG-2." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by " "the playing device." msgstr "" "Questo elemento permette di impostare le restrizioni di visualizzazione che " "possono essere interpretate dal dispositivo di riproduzione." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125 #, kde-format msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "Questa opzione abilita la personalizzazione di gap e margini." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area " "begins." msgstr "" "Usato per impostare l'ammontare di settori vuoti aggiunti prima che l'area " "di lead-out cominci." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." msgstr "" "Usato per impostare la traccia di pre-gap per tutte le tracce nei settori " "globalmente." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Sets the front margin for sequence items." msgstr "Imposta il margine di fronte per gli elementi in sequenza." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Sets the rear margin for sequence items." msgstr "Imposta il retro margine per gli elementi in sequenza." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, " "which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form ISO " "9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up to " "98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li><li>Up " "to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul><p>The " "Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR " "of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate " "single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the following " "two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is " "fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.<p><b>It is recommended " "to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>" msgstr "" "<p>Questa è la specifica <b>Video CD</b> più semplice risalente al 1993, che " "ha le seguenti caratteristiche:<ul><li>Una traccia ISO 9660 form mode2 mixed " "contenente puntatori di file alle aree di informazioni.</li><li>Fino a 98 " "multiplex-e flussi audio/video MPEG-1 o tracce audio CD-DA.</li><li>Fino a " "500 punti di ingresso alla sequenza MPEG usata come divisioni di capitolo.</" "li></ul><p>La specifica Video CD richiede che il multiplex-e il flusso " "MPEG-1 abbiano un CBR di meno di 174300 byte (1394400 bit) per secondo allo " "scopo di adattare unità CD ROM a singola velocità.<br>La specifica tiene " "conto delle seguenti due risoluzioni:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF)." "</li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>Il flusso audio CBR " "MPEG-1, layer II è fissato a 224 kbps con 1 canale stereo o due canali mono." "<p><b>Si consiglia di tenere il bitrate video sotto i 1151929.1 bps.</b>" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144 #, kde-format msgid "" "<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an " "improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one " "added the following items to the features already available in the Video CD " "1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</" "b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) " "streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for " "interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for " "playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>" "\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</" "li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL " "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became " "available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For " "segment play items the following audio encodings became available:" "<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 " "or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/" "sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams " "and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams " "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture " "items) in order to accommodate single speed drives.</b>" msgstr "" "<p>Circa due anni dopo la specifica Video CD 1.1 venne fuori uno standard " "migliorato: <b>Video CD 2.0</b> che fu pubblicato nel 1995.<p>Questa " "specifica aggiungeva i seguenti elementi alle caratteristiche già " "disponibili nella specifica Video CD 1.1:<ul><li>Fu aggiunto il supporto per " "elementi da riprodurre divisi in segmenti di MPEG (<b>\"SPI\"</b>), " "consistenti di figure immobili, figure in movimento e/o flussi audio " "(soltanto).</li><li>Si notano elementi segmentati::.</li><li>Fu aggiunto il " "supporto per controlli playback interattivi (<b>\"PBC\"</b>).</li><li>Fu " "aggiunto il supporto per un accesso riferito alla riproduzione con " "l'aggiunta di un file indice a punti di scansione. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT" "\"</b>)</li><li>Supporto per didascalie vicine.</li><li>Supporto per mixare " "NTSC e contenuto PAL.</li></ul><p>Aggiungendo il supporto PAL alla specifica " "Video CD 1.1, divennero disponibili le seguenti risoluzioni:<ul><li>352 x " "240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</" "li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>Per elementi da riprodurre " "in segmenti divennero disponibili le seguenti codifiche audio:<ul><li>Joint " "stereo, stereo o flussi di canale audio doppio a 128, 192, 224 o 384 kbit/s " "tassi di bit.</li><li>Flussi audio mono a tassi di bit di 64, 96 o 192 kbit/" "s.</li></ul><p>Si provvide anche alla possibilità di avere solo flussi audio " "e immagini immobili.<p><b>Il bitrate di flussi multiplati dovrebbe essere " "tenuta sotto i 174300 byte/s (eccetto per singoli elementi di immagini " "immobili) allo scopo di adattare unità a singola velocità.</b>" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:162 #, kde-format msgid "" "<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be " "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video " "CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full " "subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as " "<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch " "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." "<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--" "are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</" "li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher " "resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay " "graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle " "displaying in addition to the already existing closed caption facility.</" "li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></" "ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are " "supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x " "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</" "li></ul>" msgstr "" "<p>Con il supporto DVD-V che promette bene, un nuovo standard VCD doveva " "essere pubblicato allo scopo di poter stare al passo con la tecnologia, così " "la specifica dei Super Video CD fu generata nel 1999.<p>Nel mezzo del 2000 " "un sottoinsieme completo di questa specifica dei <b>Super Video CD</b> fu " "pubblicata come <b>IEC-62107</b>.<p>Come il più notabile completo " "cambiamento fu eseguito per Video CD 2.0 portando una svolta della codifica " "del flusso video da MPEG-1 CBR a MPEG-2 VBR.<p>Le seguenti nuove " "funzionalità --costruite sulla specifica del Video CD 2.0-- sono:<ul><li>Uso " "della codifica MPEG-2 invece di MPEG-1 per il flusso video.</li><li>Fu " "permessa la codifica VBR di flussi audio MPEG-1.</li><li>Più alte " "risoluzioni (vedi sotto) per i flussi video.</li><li>Fino a 4 sottocanali di " "overlay grafici e testo (<b>\"OGT\"</b>) per visualizzazione di sottotitoli " "alternabili dall'utente in aggiunta al già esistente servizio vicino alla " "didascalia.</li><li>Liste di comandi per controllare la macchina virtuale di " "SVCD.</li></ul><p>Per il <b>Super Video CD</b>, solo le seguenti due " "risoluzioni sono supportate per il movimento video e (a bassa risoluzione) " "immagini immobili:<ul><li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x " "576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." "<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" "<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to " "<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value " "in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>." "</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</" "li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></" "ul>" msgstr "" "<p>Questa in effetti è soltanto una variazione minima definita in IEC-62107 " "sul formato Super Video CD 1.0 per mantenere la compatibilità con i prodotti " "correnti del mercato.<p>Differisce dal formato Super Video CD 1.0 nei " "seguenti elementi:<ul><li>Il campo etichetta del profilo di sistema in <b>/" "SVCD/INFO.SVD</b> è imposto a <b>1</b> anziché <b>0</b>.</li><li>Il valore " "del campo di identificazione del sistema in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> è imposto " "a <b>HQ-VCD</b> anziché <b>SUPERVCD</b>.</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> è " "ingiuntivo invece di essere opzionale.</li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> è " "opzionale invece di essere ingiuntivo.</li></ul>" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct Video CD " "type.</li><li>OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user." "</li></ul><p>If you are not sure about the correct Video CD type, it is best " "to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the Video CD type, you " "must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players " "without SVCD support.</p>" msgstr "" "<p>Se l'autorilevamento è:</p><ul><li>abilitato, K3b imposterà il tipo di CD " "Video esatto.</li><li>disabilitato, l'utente deve impostare il corretto tipo " "di Video CD da sé.</li></ul><p>Se non sei sicuro del corretto tipo di CD " "Video, è meglio impostare l'opzione di autorilevamento su abilitato.</" "p><p>Se vuoi forzare il tipo di Video CD, devi impostare l'opzione di " "autorilevamento su disabilitato. Ciò è utile per alcuni lettori DVD " "indipendenti senza supporto per SVCD.</p>" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV" "\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</" "b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</" "li></ul>" msgstr "" "<ul><li>Rinomina la cartella <b>«/MPEG2»</b> su SVCD a (non conforme) «/" "MPEGAV».</li><li>Abilita l'uso della firma (deprecata) <b>«ENTRYSVD»</b> " "invece di <b>«ENTRYVCD»</b> per il file <b>«/SVCD/ENTRY.SVD»</b>.</li></ul>" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</" "b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> " "specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs " "containing more than one video track.</b>" msgstr "" "<ul><li>Abilita l'uso del (deprecato) formato cinese <b>«/SVCD/TRACKS.SVD»</" "b> che differisce dal formato definito nella specifica <b>IEC-62107</b>.</" "li></ul><p><b>Le differenze sono più evidenti su SVCD contenenti più di una " "traccia video.</b>" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification " "media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</" "b>" msgstr "" "<p>sebbene più dispositivi avranno problemi con tali supporti al di fuori " "dalle specifiche.<p><b>Potresti voler usare questa opzione per immagini più " "grandi di 80 minuti</b>" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " "requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is " "designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of " "the standard</li><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the " "end-user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the " "CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." msgstr "" "<p>Per permettere la riproduzione di Video CD su un lettore CD-i, lo " "standard Video CD richiede la presenza di un programma applicativo CD-i." "<p>Questo programma è progettato per:<ul><li>fornire controlli per " "riproduzione completa come definito nello standard PSD</l><li>essere " "estremamente semplice da imparare a usare per l'utente finale</li></ul><p>Il " "programma si esegue su lettori CD-i equipaggiati con il sistema operativo " "CDRTOS 1.1(.1) e una cartuccia di estensione Digital Video." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:202 #, kde-format msgid "" "<p>Configuration parameters only available for Video CD 2.0<p>The engine " "works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the " "VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor " "and lots more." msgstr "" "<p>Parametri di configurazione disponibili solo per Video CD 2.0<p>Il motore " "funziona perfettamente quando è usato così come è.<p>Si dispone dell'opzione " "per configurare l'applicazione VCD.<p>Si possono adattare il colore e/o la " "forma del cursore e molto più." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "" "<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD " "1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the " "possibility of interaction with the user through the remote control or some " "other input device available." msgstr "" "<p>Il controllo di riproduzione, PBC, è disponibile per i formati disco CD " "Video 2.0 e Super Video CD 1.0.<p>PBC permette il controllo della " "riproduzione degli elementi da suonare e la possibilità di interazione con " "l'utente attraverso il controllo remoto o alcuni altri dispositivi di " "ingresso disponibili." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:211 #, kde-format msgid "" "<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be " "present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." msgstr "" "<p>Qui puoi specificare che la cartella <b>SEGMENT</b> è sempre presente." "<p>Alcuni lettori DVD hanno bisogno di una cartella per dare una resa " "perfetta." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " "which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry " "points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-" "frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its " "turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in " "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." "<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:" "</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out " "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " "aps requirement may lead to non-working entry points." msgstr "" "<p>Un Settore a Punto di Accesso, APS, è un settore video MPEG su VCD/SVCD " "adatto per essere saltato direttamente.<p>APS è richiesto per punti e " "tabelle di scansione di elementi. APS deve soddisfare i requisiti per " "precedere ogni I-frame con un'intestazione GOP che sarà preceduta da una " "sequenza di intestazione nella sua azione.<p>I codici di inizio di questi 3 " "elementi sono richiesti per essere contenuti tutti nello stesso settore/" "pacchetto MPEG, in modo da formare il così detto settore a punto di accesso." "<p>Questo requisito può essere rilassato abilitando l'opzione rilassata di " "APS, per esempio, ogni settore contenente un I-frame sarà considerato come " "un APS.<p><b>Attenzione:</b> la sequenza di intestazione serve a un " "dispositivo di lettura per calcolare i parametri di visualizzazione, come la " "risoluzione e la frequenza di quadri, rilassare il requisito di APS può " "indurre a punti di elementi non funzionanti." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of " "all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for " "implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing " "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets " "option." msgstr "" "<p>Secondo le specifiche, è obbligatorio per Super Video CD per codificare i " "dati informativi di scansione in blocchi di dati utente nel layer di " "immagine di tutte le immagini intracodificate.<p>Può essere usato dai " "dispositivi di lettura per implementare la scansione per l'avanti veloce e " "l'indietro veloce.<p>I dati informativi di scansione già esistenti possono " "essere aggiornati abilitando l'opzione di aggiornamento di scansione degli " "spostamenti." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 #, kde-format msgid "" "<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The " "allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for " "all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></" "ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant." "<p><b>Most players ignore that value.<b>" msgstr "" "<p>Le restrizioni di visione possono essere interpretate dal dispositivo di " "riproduzione.<p>L'intervallo consentito va da 0 a 3.<ul><li>0 = non " "ristretto, libero di vedere tutto</li><li>3 = ristretto, contenuto non " "adatto per età inferiore ai 18 anni</li></ul><p>In effetti il preciso " "significato non è definito e dipende dal lettore.<p><b>La maggior parte di " "essi ignora quel valore.<b>" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231 #, kde-format msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "<p>Questa opzione abilita la personalizzazione di gap e margini." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:232 #, kde-format msgid "" "<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the " "lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The ECMA-130 " "specification requires the last data track before the lead-out to carry a " "post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " "parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too " "low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "<p>Questa opzione consente di impostare l'ammontare di settori vuoti " "aggiunti prima che cominci l'area di lead-out, per esempio il numero di " "settori post-gap.<p>La specifica ECMA-130 richiede che l'ultima traccia dati " "prima del lead-out abbia un post-gap di almeno 150 settori, che è il valore " "predefinito usato per questo parametro.<p>Alcuni sistemi operativi possono " "imbattersi in errori di I/O dovuti a problemi di lettura in testa quando si " "legge l'ultima traccia MPEG se questo parametro è imposto a un valore troppo " "basso.<p>Valore consentito: [0..300]. Predefinito: 150." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237 #, kde-format msgid "" "<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The " "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." "<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "<p>Usato per impostare globalmente la traccia di pre-gap per tutte le tracce " "in settori.<p>La specifica richiede che i pre-gap siano lunghi almeno 150 " "settori.<p>Valore consentito: [0..300]. Predefinito: 150." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:241 #, kde-format msgid "" "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-" "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." msgstr "" "I margini sono usati per compensare problemi di indirizzamento di settori " "imprecisi sul supporto CD-ROM. È interessante notare che sono stati " "abbandonati per i Super Video CD.<p>Per Video CD 1.0/1.1/2.0 questo margine " "dovrebbe essere lungo almeno 15 settori.<p>Valore consentito: [0..150]. " "Predefinito: 30 per Video CD 1.0/1.1/2.0, altrimenti (per esempio Super CD " "Video 1.0 e HQ-VCD 1.0) 0." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:245 #, kde-format msgid "" "<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise 0." msgstr "" "<p>I margini sono usati per compensare problemi di indirizzamento di settori " "imprecisi sul supporto CD-ROM. È interessante notare che sono stati " "abbandonati per i Super Video CD.<p>Per Video CD 1.0/1.1/2.0 questo margine " "dovrebbe essere lungo almeno 15 settori.<p>Valore consentito: [0..150]. " "Predefinito: 45 per Video CD 1.0/1.1/2.0, altrimenti 0." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Generico" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Playback Control (PBC)" msgstr "Controllo riproduzione (PBC)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:263 #, kde-format msgid "SEGMENT Folder must always be present" msgstr "La cartella SEGMENT deve essere sempre presente" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Relaxed aps" msgstr "Aps rilassato" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Update scan offsets" msgstr "Aggiorna gli offset di scansione" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Gaps" msgstr "Gap" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Customize gaps and margins" msgstr "Personalizza gap e margini" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Leadout pre gap (0..300):" msgstr "Pre gap del lead-out (0..300):" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Track pre gap (0..300):" msgstr "Pre gap della traccia (0..300):" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Track front margin (0..150):" msgstr "Margine del fronte di traccia (0..150):" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Track rear margin (0..150):" msgstr "Margine di retro della traccia (0..150):" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:373 #, kde-format msgid "Restriction category (0..3):" msgstr "Categoria di restrizione (0..3):" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:397 #, kde-format msgid "Video CD 1.1" msgstr "Video CD 1.1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Video CD 2.0" msgstr "Video CD 2.0" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:400 #, kde-format msgid "HQ Video CD" msgstr "HQ Video CD" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Autodetect Video CD type" msgstr "Autorileva tipo Video CD" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Enable broken SVCD mode" msgstr "Abilita modalità per SVCD malfunzionanti" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Enable %1 track interpretation" msgstr "Abilita l'interpretazione di traccia %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sectors" msgstr "Usa settori di 2336 byte" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Enable CD-i support" msgstr "Abilita supporto CD-i" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 #, kde-format msgid "Video CD on CD-i" msgstr "Video CD su CD-i" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:458 #, kde-format msgid "System:" msgstr "Sistema:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459 #, kde-format msgid "Application:" msgstr "Applicazione:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468 #, kde-format msgid "ISO application identifier for Video CD" msgstr "Identificatore applicazione ISO per Video CD" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Volume &set name:" msgstr "Nome in&sieme di dischi:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Volume set s&ize:" msgstr "D&imensione insieme di dischi:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 #, kde-format msgid "&Publisher:" msgstr "&Editore:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Number" msgid "No." msgstr "Num." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Title" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Resolution" msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Video CD Track High Resolution" msgid "High Resolution" msgstr "Alta risoluzione" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Framerate" msgid "Framerate" msgstr "Velocità fotogrammi" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Muxrate" msgid "Muxrate" msgstr "Muxrate" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Duration" msgid "Duration" msgstr "Durata" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Video CD Track File Size" msgid "File Size" msgstr "Dimensione file" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Filename" msgid "Filename" msgstr "Nome file" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Video Track Properties" msgstr "Proprietà della traccia video" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:164 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 bit/s" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "May also look like | << on the remote control. " msgstr "Può anche assomigliare a |<< sul controllo remoto. " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "May also look like >> | on the remote control." msgstr "Può anche assomigliare a >>| sul controllo remoto." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "This key may be mapped to the STOP key." msgstr "Questo tasto può essere mappato al tasto STOP." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." msgstr "Questo tasto è di solito mappato al tasto > o PLAY." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>." msgstr "Serve per essere saltato al time-out di <attesa>." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Delay reactivity of keys." msgstr "Ritardo reattivo dei tasti." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Activate the use of numeric keys." msgstr "Attiva l'uso dei tasti numerici." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Overwrite default numeric keys." msgstr "Sovrascrive i tasti numerici predefiniti." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Numeric keys." msgstr "Tasti numerici." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." msgstr "Volte da ripetere alla riproduzione di 'riproduci traccia'." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." msgstr "" "Tempo in secondi da attendere dopo la riproduzione di 'riproduci traccia'." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is " "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." msgstr "" "<p>Serve per essere saltato al time-out di <attesa>.<p>Se omesso (e <attesa> " "non è impostato a un tempo infinito) uno dei valori è selezionato " "casualmente." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "" "<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of " "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended " "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to " "loop once and have a delayed reactivity." msgstr "" "<p>Quando la reattività è impostata al ritardo, si raccomanda di far sì che " "la lunghezza del 'riproduci traccia' di riferimento non sia più di 5 secondi." "<p>L'impostazione consigliata per riprodurre un elemento consistente di una " "figura fissa e senza audio è di fare ciclo una volta e avere una reattività " "ritardata." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." msgstr "" "Questi sono in effetti pseudo tasti, rappresentanti i tasti numerici 0, " "1, ..., 9." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." msgstr "" "<p>Se il tastierino numerico è abilitato, puoi sovrascrivere le impostazioni " "predefinite." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "" "<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute " "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " "before executing user triggered action or an immediate jump is performed." "<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time " "begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element " "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be " "displayed once." msgstr "" "<p>Numero di volte che si ripete la riproduzione di 'esegui traccia'." "<p>L'attributo di reattività controlla se la riproduzione di 'esegui " "traccia' è terminata, così ritardato, si elabora prima di eseguire l'azione " "di scatto definita dall'utente o un salto immediato.<p>Dopo che si è " "superato il numero di ripetizioni specificato è stato completato, il tempo " "di <attesa> comincia il conto alla rovescia, a meno di settare un tempo di " "attesa infinito.<p>Se si emette questo elemento, si usa un valore " "predefinito di `1', per esempio 'esegui traccia' sarà visualizzato una volta." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " "<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)." msgstr "" "Tempo in secondi da attendere dopo la riproduzione di 'riproduci traccia' " "prima di far scattare l'azione di <timeout> (a meno di scatti definiti " "dall'utente alcune azioni prima che il tempo aumenti)." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Event Disabled" msgstr "Evento disabilitato" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:382 #, kde-format msgid "File Info" msgstr "Informazioni file" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Lunghezza:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Muxrate:" msgstr "Muxrate:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Enable playback control (for the whole CD)" msgstr "Abilita il controllo riproduzione (per l'intero CD)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "Use numeric keys" msgstr "Usa tasti numerici" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" msgstr "Reattività ritardata alla fine della riproduzione della traccia" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:466 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Playing" msgstr "Riproduzione" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:471 #, kde-format msgid "Playing track" msgstr "Riproduzione traccia" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "forever" msgstr "sempre" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "then wait" msgstr "quindi attendi" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:484 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " secondi" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "infinite" msgstr "infinito" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "after timeout playing" msgstr "dopo la riproduzione del timeout" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "Key Pressed Interaction" msgstr "Interazione a tasto premuto" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Previous:" msgstr "Precedente:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "Next:" msgstr "Prossimo:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "Return:" msgstr "Ritorna:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Valore predefinito:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:528 #, kde-format msgid "Playback Control" msgstr "Controllo riproduzione" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Overwrite default assignment" msgstr "Sovrascrivi l'assegnamento predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "Numeric Keys" msgstr "Tasti numerici" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Tasso:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599 #, kde-format msgid "Sampling frequency:" msgstr "Frequenza di campionamento:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Modalità:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Chroma format:" msgstr "Formato cromatico:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:641 #, kde-format msgid "Video format:" msgstr "Formato video:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Risoluzione:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:643 #, kde-format msgid "High resolution:" msgstr "Alta risoluzione:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:645 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Tasto" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Video CD END" msgstr "Video CD END" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "Segment-%1 - %2" msgstr "Segmento-%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Sequence-%1 - %2" msgstr "Sequenza-%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdview.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install " "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software " "repository or download it from http://www.vcdimager.org" msgstr "" "Impossibile trovare l'eseguibile VcdImager. Per creare Video CD devi " "installare VcdImager >= 0.7.12. Puoi trovarlo sui depositi della tua " "distribuzione o scaricarlo da http://www.vcdimager.org" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Video DVD Project" msgstr "Progetto DVD Video" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " "does not support video transcoding and preparation of video object files " "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO " "files." msgstr "" "Devi fornire la struttura completa dei file DVD Video. K3b non supporta " "ancora la transcodifica e la preparazione di file oggetti video. Questo " "significa che devi aver pronti già i file VTS_X_YY.VOB e VTS_X_YY.IFO." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:63 #, kde-format msgid "K3b Video DVD Restrictions" msgstr "Restrizioni DVD Video di K3b" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bview.cpp:52 #, kde-format msgid "&Burn" msgstr "Scri&vi" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bview.cpp:54 #, kde-format msgid "Open the burn dialog for the current project" msgstr "Apri la finestra di scrittura per il progetto attuale" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bview.cpp:55 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bview.cpp:57 #, kde-format msgid "Open the properties dialog" msgstr "Apri la finestra delle proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Volume Name:" msgstr "Nome volume:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/kostore/KoStore.cpp:210 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "La modalità cartella non è gestita per locazioni remote." #. +> trunk5 stable5 #: projects/kostore/KoStore.cpp:211 #, kde-format msgid "KOffice Storage" msgstr "Memorizzazione KOffice" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312 #, kde-format msgid "Filetype" msgstr "Tipo di file" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Configura estensione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Create playlist for the ripped files" msgstr "Crea scaletta per i file estratti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n" "<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename." msgstr "" "<p>Se questa opzione è selezionata, K3b creerà una scaletta dei file " "estratti\n" "che può essere usata con programmi come Amarok o JuK.\n" "<p>Puoi usare le stringhe speciali per dare alla scaletta un nome di file " "unico." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Create m&3u playlist" msgstr "Crea scaletta m&3u" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Use relative paths instead of absolute" msgstr "Usa percorsi relativi anziché assoluti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative " "to its location.\n" "<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n" "your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries " "in the\n" "playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>." msgstr "" "<p>Se questa opzione è selezionata, le voci della scaletta saranno relative " "al suo percorso.\n" "<p>Esempio: se la tua scaletta è collocata in <em>/home/miahome/musica</em> " "e\n" "i tuoi file audio sono in <em>/home/miahome/musica/cool</em>, le voci nella\n" "scaletta assomiglieranno a: <em>cool/track1.ogg</em>." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98 #, kde-format msgid "&Use relative paths" msgstr "&Usa percorsi relativi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Rip all tracks to a single file" msgstr "Estrai tutte le tracce in un solo file" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked K3b will create only one\n" "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" "file will contain all tracks one after the other.\n" "<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" "<p><b>Caution:</b> The file will have the name made from playlist pattern." msgstr "" "<p>Se questa opzione è selezionata, K3b creerà un unico file audio\n" "indipendentemente da quante tracce sono estratte. Tale\n" "file conterrà tutte le tracce una dopo l'altra.\n" "<p>Ciò è utile per estrarre un album live o un'esecuzione radio.\n" "<p><b>Attenzione:</b> il file sarà nominato come il modello della scaletta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Create si&ngle file" msgstr "Crea file si&ngolo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Write a cuefile" msgstr "Scrivi un file CUE" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows " "to easily write a copy of the audio CD on other systems." msgstr "" "<p>Se questa opzione è selezionata, K3b creerà un file CUE CDRWIN che " "permette di fare una copia in modo più semplice del CD audio su altri " "sistemi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Write &cue file" msgstr "Scrivi file &CUE" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Target Folder" msgstr "Cartella destinazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Free space in directory:" msgstr "Spazio libero nella cartella:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Space needed:" msgstr "Server spazio:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Ripping Pattern" msgstr "Schema di estrazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Replace all blan&ks with:" msgstr "Sostituisci tutti gli spa&zi con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Playlist pattern:" msgstr "Schema scaletta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372 #, kde-format msgid "Ripped files pattern:" msgstr "Schema dei file estratti:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Insert your custom pattern here" msgstr "Inserisci il tuo schema personalizzato qui" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403 #, kde-format msgid "See special strings" msgstr "Mostra stringhe speciali" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118 #, kde-format msgid "About conditional inclusion" msgstr "Informazioni sull'inclusione condizionale" #. +> trunk5 stable5 #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Blues" #. +> trunk5 stable5 #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Classica" #. +> trunk5 stable5 #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgctxt "music genre" msgid "Country" msgstr "Country" #. +> trunk5 stable5 #: rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Folk" msgstr "Folk" #. +> trunk5 stable5 #: rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #. +> trunk5 stable5 #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "New Age" msgstr "New Age" #. +> trunk5 stable5 #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #. +> trunk5 stable5 #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Rock" #. +> trunk5 stable5 #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Traccia sonora" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:151 #, kde-format msgid "Searching for Artist information..." msgstr "Ricerca delle informazioni sull'artista in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:185 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:122 rip/k3bvideocdview.cpp:358 #, kde-format msgid "1 track (%2)" msgid_plural "%1 tracks (%2)" msgstr[0] "1 traccia (%2)" msgstr[1] "%1 tracce (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:207 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "CD Audio" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:224 #, kde-format msgid "Edit Track Info..." msgstr "Modifica informazioni della traccia..." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:225 #, kde-format msgid "Edit current track information" msgstr "Modifica le informazioni della traccia attuale" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:230 #, kde-format msgid "Edit Album Info..." msgstr "Modifica informazioni album..." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:231 #, kde-format msgid "Edit album information" msgstr "Modifica le informazioni dell'album" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:236 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:382 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:350 #, kde-format msgid "Start Ripping" msgstr "Avvio estrazione" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:237 #, kde-format msgid "Start audio ripping process" msgstr "Avvia il processo di estrazione audio" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:242 #, kde-format msgid "Query CD Database" msgstr "Interroga la banca dati dei CD" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:243 #, kde-format msgid "Look for information on CDDB" msgstr "Cerca informazioni su CDDB" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:248 #, kde-format msgid "Read CD-Text" msgstr "Leggi CD-Text" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:249 #, kde-format msgid "Read CD-Text information" msgstr "Leggi informazioni CD-Text" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 #, kde-format msgid "Load CD Info" msgstr "Carica informazioni del CD" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:255 #, kde-format msgid "Load track and album information" msgstr "Carica le informazioni di traccia e album" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:262 #, kde-format msgid "Save CD Info Locally" msgstr "Salva le informazioni del CD localmente" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:263 #, kde-format msgid "Save track and album information to the local CDDB cache" msgstr "Salva le informazioni di traccia e album nella cache locale CDDB" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:268 #, kde-format msgid "Show Data Part" msgstr "Mostra Data Part" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:269 #, kde-format msgid "Mounts the data part of CD" msgstr "Monta i data part del CD" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/k3bvideocdview.cpp:374 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198 #, kde-format msgid "Check Track" msgstr "Seleziona traccia" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198 #, kde-format msgid "Check Tracks" msgstr "Marca le tracce" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/k3bvideocdview.cpp:378 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200 #, kde-format msgid "Uncheck Track" msgstr "Deseleziona traccia" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200 #, kde-format msgid "Uncheck Tracks" msgstr "Deseleziona le tracce" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:326 rip/k3bvideocdview.cpp:451 #, kde-format msgid "Please select the tracks to rip." msgstr "Seleziona le tracce da estrarre." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:327 rip/k3bvideocdview.cpp:451 #, kde-format msgid "No Tracks Selected" msgstr "Nessuna traccia selezionata" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple Tracks" msgstr "Tracce multiple" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:349 #, kde-format msgid "CDDB Track %1" msgstr "Traccia %1 di CDDB" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:361 rip/k3baudiocdview.cpp:431 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:363 rip/k3baudiocdview.cpp:432 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:364 rip/k3baudiocdview.cpp:433 #, kde-format msgid "Extra info:" msgstr "Informazioni aggiuntive:" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:393 #, kde-format msgid "Album CDDB" msgstr "Album CDDB" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:434 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Genere:" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:435 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Anno:" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:437 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Wave" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Audio Project Conversion" msgstr "Conversione progetto audio" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Filename (relative to base folder)" msgstr "Nome file (relativo alla cartella base)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:126 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:142 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:260 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Dimensione file" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:149 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "File Naming" msgstr "Impostazione nome file" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:176 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." msgstr "" "Controlla lo schema del nome. È necessario che tutti i nomi di file siano " "unici." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:193 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:262 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:517 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite these files?" msgstr "Vuoi sovrascrivere questi file?" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:195 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:264 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:171 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:519 #, kde-format msgid "Files Exist" msgstr "I file esistono già" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:56 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:65 #, kde-format msgid "Converting Audio Tracks" msgstr "Conversione tracce audio" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" msgstr "Conversione tracce audio da '%1'" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Starting audio conversion." msgstr "Avvio conversione audio." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:93 #, kde-format msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" msgstr "Conversione traccia %1 (%2 - %3)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Converting track %1" msgstr "Conversione traccia %1" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:104 #, kde-format msgid "Successfully converted track %1." msgstr "Traccia %1 convertita correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Errore durante l'inizializzazione dell'estrazione audio." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:140 #, kde-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Errore non reversibile durante l'estrazione della traccia %1." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:194 #, kde-format msgid "Ripping Audio Tracks" msgstr "Estrazione tracce audio" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" msgstr "Estrazione tracce audio da '%1'" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:226 #, kde-format msgid "Extracting Digital Audio" msgstr "Estrazione dell'audio digitale" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:233 #, kde-format msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "Impossibile caricare libcdparanoia." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:244 #, kde-format msgid "Reading CD table of contents." msgstr "Lettura della tabella dei contenuti del CD." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:248 #, kde-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Impossibile aprire il dispositivo %1" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:261 #, kde-format msgid "Searching index 0 for all tracks" msgstr "Ricerca dell'indice 0 per tutte le tracce in corso" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:265 #, kde-format msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." msgstr "Avvio estrazione audio." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:296 #, kde-format msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" msgstr "Estrazione traccia %1 (%2 - %3)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:301 #, kde-format msgid "Ripping track %1" msgstr "Estrazione traccia %1" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:307 #, kde-format msgid "Successfully ripped track %1 to %2." msgstr "Traccia %1 estratta correttamente in %2." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "CD Ripping" msgstr "Estrazione del CD" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Do not read pregaps" msgstr "Non leggere pregap" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Starts copying the selected tracks" msgstr "Avvia la copia delle tracce selezionate" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Maximal number of read retries" msgstr "Numero massimo di tentativi di lettura" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio " "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " "<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process." msgstr "" "<p>Questo specifica il massimo numero di tentativi per leggere un settore di " "dati audio dal CD. Dopo di che K3b salterà il settore se l'opzione " "<em>Ignora errori di lettura</em> è abilitata oppure sospenderà il processo." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" msgstr "Non leggere i pregap alla fine di ogni traccia" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " "itself.</p><p>Although the default behavior of nearly all ripping software " "is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. " "In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be " "regenerated.</p>" msgstr "" "<p>Se questa opzione è abilitata, K3b non estrarrà i dati audio nei pregap. " "Molte tracce audio contengono un pregap vuoto che non appartiene di per sé " "alla traccia.</p><p>Sebbene il comportamento predefinito di tutte le " "applicazioni di estrazione è l'inclusione dei pregap per la maggior parte " "dei CD, ha più senso ignorarli. Quando si crea un progetto audio per K3b, si " "rigenerano, in ogni caso, questi pregap.</p>" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Cue-file" msgstr "File cue" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Track%1" msgstr "Traccia %1" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:425 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "Scaletta" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "audio track title" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Data Track" msgstr "Traccia dati" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Traccia%{number}" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" msgstr "musica/tracce-estratte/%a - %t" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" msgstr "scalette/%{albumartist}/%{albumtitle}" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "" "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A " "differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border=" "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></" "tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></" "tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></" "tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></" "tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></" "tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</" "td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></" "tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></" "tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></" "tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}" "</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></" "tr><tr><td>%e</td><td>file extension (if left out, it is added " "automatically)</td><td>%{e} or %{ext}</td></tr></table>" msgstr "" "<p><b>Schema di stringhe speciali:</b><p>le seguenti stringhe saranno " "sostituite con il loro rispettivo significato nel nome di ogni traccia." "<br><em>Suggerimento:</em> %A è diverso da %a solo per le colonne sonore o " "le raccolte.<p><table border=\"0\"><tr><td></td><td><em>Significato</em></" "td><td><em>Alternative</em></td></tr><tr><td>%a</td><td>artista della " "traccia</td><td>%{a} o %{artist}</td></tr><tr><td>%t</td><td>titolo della " "traccia</td><td>%{t} o %{title}</td></tr><tr><td>%n</td><td>traccia numero</" "td><td>%{n} o %{number}</td></tr><tr><td>%y</td><td>anno del CD</td><td>%{y} " "o %{year}</td></tr><tr><td>%c</td><td>informazioni estese della traccia</" "td><td>%{c} o %{comment}</td></tr><tr><td>%g</td><td>genere del CD</td><td>" "%{g} o %{genre}</td></tr><tr><td>%A</td><td>artista dell'album</td><td>%{A} " "o %{albumartist}</td></tr><tr><td>%T</td><td>titolo dell'album</td><td>%{T} " "o %{albumtitle}</td></tr><tr><td>%C</td><td>informazioni estese del CD</" "td><td>%{C} o %{albumcomment}</td></tr><tr><td>%d</td><td>data corrente</" "td><td>%{d} o %{date}</td></tr><tr><td>%e</td><td>estensione (se omesso, " "sarà aggiunto automaticamente)</td><td>%{e} or %{ext}</td></tr></table>" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" msgid "" "<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to " "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can " "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or " "if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the " "album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not " "specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended " "information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if " "the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also " "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !" "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " "differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the " "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} " "can be one character out of [atnycgATCd]." msgstr "" "<p><b>Inclusione condizionale:</b><p>questi schemi rendono possibile " "includere in modo selettivo testi, dipendenti dal valore delle voci CDDB. " "Puoi scegliere di includere o escludere testi se una delle voci è vuota, o " "se ha un valore specifico. Esempi:<ul><li>@T{TEXT} include TEXT se il titolo " "dell'album è specificato<li>!T{TEXT} include TEXT se il titolo dell'album " "non è specificato<li>@C='Soundtrack'{TEXT} include TEXT se le informazioni " "estese del CD sono chiamate Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} include TEXT " "se le informazioni estese del CD sono diverse da Soundtrack<li>È anche " "possibile includere stringhe speciali nei testi e nelle condizioni, per " "esempio !a='%A'{%a} include solo le informazioni dell'artista del brano se " "non sono diverse dall'artista dell'album.</ul><p>Le inclusioni condizionali " "fanno uso degli stessi caratteri come stringhe speciali, che indicano che la " "X in @X{...} può essere un carattere non incluso in [atnycgATCd]." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:184 #, kde-format msgid "1 track (encoding to %2)" msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)" msgstr[0] "1 traccia (codifica in %2)" msgstr[1] "%1 tracce (codifica in %2)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:189 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "1 traccia" msgstr[1] "%1 tracce" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:269 #, kde-format msgid "Removed partial file '%1'." msgstr "Rimosso file parziale '%1'." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:334 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:459 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "Impossibile aprire il file '%1' in scrittura." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:373 #, kde-format msgid "Error while encoding track %1." msgstr "Errore durante la codifica della traccia %1." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:409 #, kde-format msgid "Writing playlist to %1." msgstr "Scrittura della scaletta in %1 in corso." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:503 #, kde-format msgid "Writing cue file to %1." msgstr "Scrittura del file CUE su %1 in corso." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bpatternparser.cpp:137 #, kde-format msgid "Track %1" msgstr "Traccia %1" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:59 #, kde-format msgid "Job canceled by user." msgstr "Annullato dall'utente." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:88 #, kde-format msgid "Check files" msgstr "Controlla file" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile %1." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:99 #, kde-format msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1." msgstr "Per estrarre Video CD, devi installare VcdImager versione %1." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:100 #, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution’s software repository or download it " "from http://www.vcdimager.org" msgstr "" "Puoi trovarlo sui depositi della tua distribuzione o scaricarlo da http://" "www.vcdimager.org" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "Eseguibile %1 troppo vecchio: serve la versione %2 o superiore." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:109 #, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "Puoi trovarlo sui dischi della tua distribuzione o prelevandolo da http://" "www.vcdimager.org" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:116 #, kde-format msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" msgstr "Si sta utilizzando %1 %2 - Copyright © %3" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:167 #, kde-format msgid "Extracting" msgstr "Estrazione" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:168 #, kde-format msgid "Start extracting." msgstr "Avvio estrazione." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:169 #, kde-format msgid "Extract files from %1 to %2." msgstr "Estrazione file da %1 a %2." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:174 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "Impossibile avviare %1." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:264 #, kde-format msgid "Files successfully extracted." msgstr "File estratti correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 ha riportato un errore sconosciuto (codice %2)." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:268 #, kde-format msgid "Please send me an email with the last output..." msgstr "Inviami un messaggio di posta elettronica con l'ultimo output..." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:274 #, kde-format msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 non ha terminato in modo pulito." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:288 #, kde-format msgid "%1 encountered non-form2 sector" msgstr "%1 ha rilevato settore non form2" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:289 #, kde-format msgid "leaving loop" msgstr "terminazione del ciclo" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:297 #, kde-format msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" msgstr "rilevati file VCD2.0 PBC estesi" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:324 rip/k3bvideocdrip.cpp:342 #, kde-format msgid "Extracting %1" msgstr "Estrazione di %1" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:335 #, kde-format msgid "Extracting %1 to %2" msgstr "Estrazione %1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Video CD Ripping" msgstr "Estrazione del Video CD" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Cartella di destinazione" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Rip files to:" msgstr "Estrai file in:" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Free space in folder:" msgstr "Spazio libero nella cartella:" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Necessary storage size:" msgstr "Spazio di memorizzazione necessario:" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" msgstr "Ignora /EXT/PSD_X.VCD" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" msgstr "Usa modalità a settori di 2336 byte per il file immagine" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Extract XML structure" msgstr "Estrai struttura XML" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" msgstr "Avvia l'estrazione delle tracce Video CD selezionate" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Free space in destination folder: %1" msgstr "Spazio libero nella cartella di destinazione: %1" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Necessary space for extracted files" msgstr "Spazio necessario per i file estratti" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Ignore extended PSD" msgstr "Ignora PSD esteso" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "<p>Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X." "VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>" msgstr "" "<p>Ignora PSD esteso (localizzato nel file system ISO 9660 alla voce `/EXT/" "PSD_X.VCD') e usa il PSD <em>standard</em>.</p>" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Assume a 2336-byte sector mode" msgstr "Usa una modalità a settori di 2336 byte" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file." "</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>" msgstr "" "<p>Questa opzione ha senso solo se si sta leggendo un'immagine BIN del disco " "CD. Ciò indica a `vcdxrip' di usare una modalità a settori di 2336-byte per " "il file immagine.</p><b>Nota: questa opzione è candidata a sparire.</b>" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Create XML description file." msgstr "Crea file di descrizione XML." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "<p>This option creates an XML description file with all video CD information." "</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: " "If you only extract sequences, the description file will also hold the " "information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the " "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>" msgstr "" "<p>Questa opzione crea un file descrittore XML con tutte le informazioni del " "CD video.</p><p>Questo file conterrà sempre tutte le informazioni.</" "p><p>Esempio: se estrai solo le sequenze, il file descrittore manterrà anche " "le informazioni per file e segmenti.</p><p>Il nome del file è lo stesso del " "nome del CD video, con in più l'estensione .xml. Il nome predefinito è " "VIDEOCD.xml.</p>" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Continue although the folder is not empty?" msgstr "Continuare anche se la cartella non è vuota?" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:200 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Nome elemento" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:201 #, kde-format msgid "Extracted Name" msgstr "Nome estratto" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:261 rip/k3bvideocdview.cpp:432 #, kde-format msgid "Video CD MPEG tracks" msgstr "Tracce MPEG Video CD" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:262 #, kde-format msgid "Video CD DATA track" msgstr "Tracce dati Video CD" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:278 #, kde-format msgid "Sequence-%1" msgstr "Sequenza-%1" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:283 rip/k3bvideocdview.cpp:326 #: rip/k3bvideocdview.cpp:438 #, kde-format msgid "Files" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:284 rip/k3bvideocdview.cpp:444 #, kde-format msgid "Segments" msgstr "Segmenti" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:366 #, kde-format msgid "Check All" msgstr "Seleziona tutto" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:370 #, kde-format msgid "Uncheck All" msgstr "Deseleziona tutto" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:386 #, kde-format msgid "View Files" msgstr "Mostra i file" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:387 #, kde-format msgid "View plain data files" msgstr "Mostra i file di dati semplici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21 #, kde-format msgid "" "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" msgstr "" "Seleziona i flussi audio che desideri includere in ogni titolo estratto." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Setti&ngs" msgstr "Impostazio&ni" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Video Quality" msgstr "Qualità video" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Video Size:" msgstr "Dimensione video:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Video Bitrate:" msgstr "Bitrate video:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Audio Quality" msgstr "Qualità audio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Variable &Bitrate" msgstr "&Bitrate variabile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258 #, kde-format msgid "Audio Bitrate:" msgstr "Bitrate audio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239 #, kde-format msgid "" "<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The " "audio stream from the Video DVD is used without any changes.</p>" msgstr "" "<p>Nessuna impostazione di qualità audio per <em>AC3 pass-through</em>. Il " "flusso audio dal DVD Video è utilizzato senza alcun cambiamento.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Codec video:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" msgstr "Seleziona il codec video usato per codificare i titoli DVD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341 #, kde-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Codec audio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" msgstr "Seleziona il codec audio usato per codificare i titoli DVD" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364 #, kde-format msgid "File Namin&g" msgstr "Imposta&zione nome file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415 #, kde-format msgid "Replace all &blanks with:" msgstr "Sostituisci tutti &gli spazi con:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463 #, kde-format msgid "Enable 2-pass encoding" msgstr "Abilità la codifica in due passi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " "first pass is used to gather information about the video in order to improve " "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " "higher quality using a variable bitrate.\n" "<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant " "bitrate and a lower quality.\n" "<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time." msgstr "" "<p>Se questa opzione è abilitata, K3b codifica i titoli video in due " "passaggi. Il primo è usato per raccogliere informazioni sul video per " "migliorare la distribuzione di bit nel secondo passaggio. Il video " "risultante avrà una qualità superiore utilizzando un bitrate variabile.\n" "<p>Se questa opzione non è abilitata, K3b creerà file video con un bitrate " "costante e una qualità inferiore.\n" "<p>La codifica a due passaggi impiegherà un tempo di codifica doppio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471 #, kde-format msgid "&2-pass encoding" msgstr "codifica in &due passi" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474 #, kde-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484 #, kde-format msgid "Automatically detect the black borders of the video" msgstr "Rileva automaticamente i bordi neri del video" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489 #, kde-format msgid "" "<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> " "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) " "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the " "Video DVD standard.\n" "<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " "black bars from the resulting video.\n" "<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source " "material is exceptionally short or dark." msgstr "" "<p>La maggior parte dei DVD video sono codificati in un formato letterbox. " "<em>Letterbox</em> si riferisce alle barre nere usate sulla parte superiore " "e inferiore (e a volte sui lati) del video per forzarlo in una delle " "proporzioni supportate dallo standard DVD video.\n" "<p>Se questa opzione è selezionata, K3b rileverà e rimuoverà automaticamente " "dal video risultante queste barre nere.\n" "<p>Sebbene questo metodo è molto affidabile, possono presentarsi problemi se " "il materiale originario è eccezionalmente breve o scuro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492 #, kde-format msgid "Automatic &Video Clipping" msgstr "Ritaglio automatico del &video" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502 #, kde-format msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" msgstr "Cambia il tasso di campionamento del flusso audio a 44.1 kHz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506 #, kde-format msgid "" "<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of " "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of " "44100 Hz.\n" "<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " "stream to 44100 Hz." msgstr "" "<p>I flussi audio dei DVD video normalmente sono codificati con un tasso di " "campionamento di 48000 Hz. I CD audio d'altra parte sono codificati con un " "tasso di campionamento di 44100 Hz.\n" "<p>Se questa opzione è selezionata, K3b cambierà il tasso di campionamento " "del flusso audio a 44100 Hz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509 #, kde-format msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" msgstr "Ricampiona l'audio a &44.1 kHz" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512 #, kde-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522 #, kde-format msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" msgstr "" "Bassa priorità di pianifi&cazione per il processo di transcodifica video" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:156 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:222 #, kde-format msgid "Title %1 (%2)" msgstr "Titolo %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:177 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2Ch (%3%4)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:53 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:77 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:102 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:127 #, kde-format msgid "unknown language" msgstr "linguaggio sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 (not supported)" msgstr "%1 (non supportato)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:258 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:85 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:259 #, kde-format msgid "Video Size" msgstr "Dimensione video" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:279 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Ch is short for Channels" msgid "%1Ch" msgid_plural "%1Ch" msgstr[0] "%1Ch" msgstr[1] "%1Ch" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:330 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Video DVD Ripping" msgstr "Estrazione del DVD video" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "1 title from %2" msgid_plural "%1 titles from %2" msgstr[0] "1 titolo da %2" msgstr[1] "%1 titoli da %2" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:499 #, kde-format msgid "" "<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio " "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or " "choose AC3 audio streams for all ripped titles." msgstr "" "<p>Quando usi il codec audio <em>AC3 pass-through</em> tutto il flusso audio " "selezionato dovrà essere in formato AC3. Seleziona un altro codec audio o " "scegli flussi audio AC3 per tutti i titoli estratti." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "AC3 Pass-through" msgstr "AC3 Pass-through" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:110 #, kde-format msgid "Ripping Video DVD Titles" msgstr "Estrazione dei titoli del DVD video" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:116 #, kde-format msgid "Transcoding 1 title to %2/%3" msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3" msgstr[0] "Transcodifica del titolo 1 in %2/%3" msgstr[1] "Transcodifica del titolo %1 in %2/%3" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:145 #, kde-format msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'" msgstr "Titolo %1 estratto correttamente in '%2'" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:150 #, kde-format msgid "Failed to rip title %1" msgstr "Impossibile estrarre il titolo '%1'." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Determined clipping values for title %1" msgstr "Determinati i valori di taglio per il titolo %1" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Top: %1, Bottom: %2" msgstr "Cima: %1, Fondo: %2" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 #, kde-format msgid "Left: %1, Right: %2" msgstr "Sinistra: %1, Destra: %2" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:189 #, kde-format msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." msgstr "Valori di aderenza incoerenti. Non verrà effettuato alcun taglio." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to determine clipping values for title %1" msgstr "Impossibile determinare i valori di taglio per il titolo '%1'" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:87 #, kde-format msgid "Show files" msgstr "Mostra i file" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for " "further processing with another application" msgstr "" "Mostra i file vob di un DVD Video DVD dal DVD (inclusa la decifrazione) per " "ulteriore elaborazione con un'altra applicazione" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:173 #, kde-format msgid "Please select the titles to rip." msgstr "Seleziona i titoli da estrarre." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:174 #, kde-format msgid "No Titles Selected" msgstr "Nessun titolo selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:250 #, kde-format msgid "" "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD " "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." msgstr "" "K3b non è in grado di smontare il dispositivo '%1' contenente il supporto " "'%2'. L'estrazione DVD video non funzionerà se il dispositivo è montato. " "Smontalo manualmente." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unmounting failed" msgstr "Smontaggio non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:265 #, kde-format msgid "" "<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install " "<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support." msgstr "" "<p>Impossibile leggere il contenuto del DVD video: trovato DVD cifrato." "<p>Installa <i>libdvdcss</i> per poter decifrare i DVD video." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:276 #, kde-format msgid "%1 (Video DVD)" msgstr "%1 (DVD Video)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277 #, kde-format msgid "%1 title" msgid_plural "%1 titles" msgstr[0] "%1 titolo" msgstr[1] "%1 titoli" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:285 #, kde-format msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." msgstr "K3b usa transcode per estrarre DVD video. Assicurati sia installato." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:299 #, kde-format msgid "" "<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode " "lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make sure it " "is installed properly." msgstr "" "<p>K3b usa transcode per estrarre DVD video. La tua installazione di " "transcode manca del supporto di alcuni codec supportati da K3b.<p>Assicurati " "che sia stata installata correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:312 #, kde-format msgid "Unable to read Video DVD contents." msgstr "Impossibile leggere i contenuti del DVD video." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:351 #, kde-format msgid "Open the Video DVD ripping dialog" msgstr "Apre la finestra per l'estrazione del DVD video" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:353 #, kde-format msgid "" "<p>Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as " "XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the " "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further " "processing with another application, please use \"Show files\" button.<p>If " "you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and " "extras it is recommended to use the K3b Copy tool." msgstr "" "<p>Estrae i singoli titoli da un DVD video e li converte in un formato " "compresso come XviD. La struttura dei menu verrà completamente ignorata." "<p>Se intendi copiare i file vob del DVD Video dal DVD (inclusa la " "decifrazione) per ulteriori elaborazioni con un'altra applicazione, usa il " "pulsante \"Mostra file\"<p>Se intendi fare una copia di un intero DVD video " "includendo tutti i menu e i contenuti aggiuntivi si raccomanda di usare lo " "strumento di copia DVD di K3b." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Keep original dimensions" msgstr "Mantieni le dimensioni originali" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "640x? (automatic height)" msgstr "640x? (altezza automatica)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "320x? (automatic height)" msgstr "320x? (altezza automatica)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:187 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "auto" msgstr "automatico" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "" "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.<br><p><table border=" "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></" "tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></" "tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>" "%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</" "td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars " "language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</" "td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</" "td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></" "tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>" "%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</" "td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the " "resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into " "account.</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</" "td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</" "td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></" "table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special " "strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>" msgstr "" "<p><b>Schema di stringhe speciali:</b><p>le seguenti stringhe saranno " "sostituite con il loro rispettivo significato nel nome di ogni traccia." "<br><p><table border=\"0\"><tr><td></td><td><em>Significato</em></" "td><td><em>Alternative</em></td></tr><tr><td>%t</td><td>numero del brano</" "td><td>%{t} o %{title_number}</td></tr><tr><td>%i</td><td>identificativo " "volume (principalmente il nome del DVD video)</td><td>%{i} o %{volume_id}</" "td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</td><td>%{b} o " "%{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>due caratteri per il " "codice della lingua</td><td>%{l} o %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</" "td><td>nome lingua</td><td>%{n} o %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</" "td><td>formato audio (sul DVD video)</td><td>%{a} o %{audio_format}</td></" "tr><tr><td>%c</td><td>numero di canali audio (sul DVD video)</td><td>%{c} o " "%{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>dimensione del video originale</" "td><td>%{v} o %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>dimensione del " "video risultante (<em>attenzione: i valori di auto-clipping non sono " "considerati!</em>)</td><td>%{s} o %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</" "td><td>proporzioni del video originale</td><td>%{r} o %{aspect_ratio}</td></" "tr><tr><td>%d</td><td>data corrente</td><td>%{d} o %{data}</td></tr></" "table><p><em>Suggerimento: K3b accetta anche leggere variazioni di stringhe " "speciali lunghe. Una può, per esempio, omettere le sottolineature.</em>" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Video Picture Size" msgstr "Dimensione immagine video" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342 #, kde-format msgid "" "<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value " "is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect " "ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the " "height to fixed values will result in no aspect ratio correction being " "performed." msgstr "" "<p>Scegli la larghezza e l'altezza del video risultante. Se un valore è " "imposto ad <em>Auto</em> K3b sceglierà il valore da usare in relazione alle " "proporzioni dell'immagine video.<br>Attento che impostando sia larghezza che " "altezza a valori fissi non sarà fatta alcuna correzione per mantenere le " "proporzioni." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:49 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3)" msgstr "%1 %2Ch (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60 #, kde-format msgid "No audio streams" msgstr "Senza flussi audio" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Audio Streams" msgstr "Flussi audio" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)" msgstr "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:99 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:124 #, kde-format msgid "RLE" msgstr "RLE" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:100 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:125 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Esteso" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109 #, kde-format msgid "No Subpicture streams" msgstr "Nessun flusso con immagini secondarie" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Subpicture Streams" msgstr "Stream con immagini secondarie" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228 #, kde-format msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228 #, kde-format msgid "MPEG2" msgstr "MPEG2" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:258 #, kde-format msgid "%1 chapter" msgid_plural "%1 chapters" msgstr[0] "%1 capitolo" msgstr[1] "%1 capitoli" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:268 #, kde-format msgid "letterboxed" msgstr "letterboxed" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:270 #, kde-format msgid "anamorph" msgstr "anamorfico" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Subpicture" msgstr "Immagini secondarie" #~ msgid "textLabel1" #~ msgstr "textLabel1" #~ msgid "Manual settings:" #~ msgstr "Impostazioni manuali:" #~ msgid "textLabel2" #~ msgstr "textLabel2" #~ msgid "Constant Bitrate" #~ msgstr "Bitrate costante" #~ msgid "Variable Bitrate" #~ msgstr "Bitrate variabile" #~ msgid "" #~ "<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n" #~ "<p><b>Stereo</b><br>\n" #~ "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between " #~ "the two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between " #~ "both channel, i.e. give one channel more bits if the other contains " #~ "silence or needs fewer bits because of a lower complexity.\n" #~ "<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n" #~ "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " #~ "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L" #~ "+R, and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " #~ "allocated to the mid channel. This will effectively increase the " #~ "bandwidth if the signal does not have too much stereo separation, thus " #~ "giving a significant gain in encoding quality.\n" #~ "<p><b>Mono</b><br>\n" #~ "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " #~ "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " #~ "left and right channel, attenuated by 6 dB." #~ msgstr "" #~ "<p>Seleziona la modalità del canale del risultante file MP3:\n" #~ "<p><b>Stereo</b><br>\n" #~ "In questa modalità, il codificatore non usa le potenziali correlazioni " #~ "tra i due canali di input; si può tuttavia negoziare la richiesta di bit " #~ "tra i due canali, per esempio si danno più bit a un canale se l'altro " #~ "contiene silenzio o richiede meno bit a causa della bassa complessità.\n" #~ "<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n" #~ "In questa modalità, il codificatore userà le correlazioni tra i due " #~ "canali. Il segnale sarà rappresentato in forma matriciale in una somma " #~ "(\"centro\"), elaborata tramite L+R, e il segnale differenza (\"lato\"), " #~ "elaborato tramite L-R, e altri bit sono allocati nel canale centrale. Ciò " #~ "incrementerà effettivamente la larghezza di banda se il segnale non ha " #~ "una netta separazione stereo, così da produrre un significativo guadagno " #~ "nella qualità della codifica.\n" #~ "<p><b>Mono</b><br>\n" #~ "L'input sarà codificato come un segnale mono. Se era un segnale stereo, " #~ "sarà sottocampionato per renderlo mono. La \"sottomiscelazione\" è " #~ "calcolata come somma del canale sinistro e destro, attenuata di 6 dB." #~ msgid "Wave (Sox)" #~ msgstr "Wave (Sox)" #~ msgid "Query Cddb" #~ msgstr "Interroga CDDB" #~ msgid "Cddb error" #~ msgstr "Errore CDDB" #~ msgid "Saves the current project to a new url" #~ msgstr "Salva il progetto attuale a un nuovo URL" #~ msgid "Lock Panels" #~ msgstr "Blocca pannelli" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Progetti" #~ msgid "" #~ "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc" #~ msgstr "" #~ "Scrivi un'immagine ISO 9660, CUE/BIN, o clone per cdrecord su un disco " #~ "ottico" #~ msgid "&Setup System Permissions..." #~ msgstr "Impo&sta permessi del sistema..." #~ msgid "Setup the system permissions" #~ msgstr "Imposta i permessi del sistema" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Cartelle" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Contenuti" #~ msgid "*.k3b|K3b Projects" #~ msgstr "*.k3b|Progetti di K3b" #~ msgid "Unable to start K3b::Setup." #~ msgstr "Impossibile avviare K3b::Setup." #~ msgid "Creating GUI..." #~ msgstr "Creazione interfaccia..." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Pronto." #~ msgid "Checking System" #~ msgstr "Controllo del sistema" #~ msgid "ISO9660 Filesystem Info" #~ msgstr "Informazioni file system ISO 9660" #~ msgid "Action Dialog Settings" #~ msgstr "Impostazioni della finestra d'azione" #~ msgid "" #~ "<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, " #~ "the saved settings, and the last used settings. Please choose which of " #~ "these sets should be loaded if an action dialog is opened again.<p><em>Be " #~ "aware that this choice can always be changed from the K3b configuration " #~ "dialog.</em>" #~ msgstr "" #~ "<p>K3b gestisce tre opzioni nelle finestre d'azione: i valori " #~ "predefiniti, le impostazioni salvate, e le impostazioni salvate " #~ "precedentemente. Scegli quali di queste opzioni dovrebbe essere caricata " #~ "se una finestra d'azione è aperta di nuovo.<p><em>Attenzione che questa " #~ "scelta può sempre essere cambiata nella finestra di configurazione di K3b." #~ "</em>" #~ msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KLocale::formatByteSize" #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 di %2" #~ msgctxt "" #~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration" #~ msgid "Elapsed time: %1" #~ msgstr "Tempo trascorso: %1" #~ msgctxt "" #~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration" #~ msgid "Remaining: %1" #~ msgstr "Rimanente: %1" #~ msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>" #~ msgstr "<p>Vuoi veramente che K3b termini i seguenti processi: <em>" #~ msgid "%1 in 1 track" #~ msgid_plural "%1 in %2 tracks" #~ msgstr[0] "%1 in una traccia" #~ msgstr[1] "%1 in %2 tracce" #~ msgid "1 file in %2" #~ msgid_plural "%1 files in %2" #~ msgstr[0] "Un file in %2" #~ msgstr[1] "%1 file in %2" #~ msgid "1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "una cartella" #~ msgstr[1] "%1 cartelle" #~ msgid "Modify Permissions..." #~ msgstr "Modifica i permessi..." #~ msgid "" #~ "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " #~ "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " #~ "features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO9660 " #~ "image creation." #~ msgstr "" #~ "K3b non ha trovato un dispositivo di scrittura ottico nel tuo sistema. " #~ "Non ti sarà possibile scrivere CD o DVD. Tuttavia, puoi ancora usare K3b " #~ "per altre funzioni come l'estrazione delle tracce audio o la " #~ "transcodifica audio o la creazione di immagini ISO 9660." #~ msgid "Click \"Modify Permissions...\" to solve this problem." #~ msgstr "Fa clic su «Modifica i permessi...» per risolvere il problema." #~ msgid "" #~ "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) " #~ "for all devices. This way you will not have any problems. Or you install " #~ "(or select as the default) a more recent version of %1." #~ msgstr "" #~ "La miglior soluzione raccomandata è abilitare ide-scsi (emulazione SCSI) " #~ "per tutti i dispositivi. In questo modo non avrai problemi. Oppure " #~ "installa (o seleziona come predefinito) una versione più recente di %1." #~ msgid "The latter can be done via \"Modify Permissions...\"." #~ msgstr "Quest'ultimo può essere fatto con «Modifica i permessi»." #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Pannelli" #~ msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator" #~ msgstr "Benvenuto in K3b - Il creatore di CD e DVD" #~ msgid "" #~ "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD" #~ "+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write " #~ "multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an " #~ "ISO9660 filesystem within the first session, thus allowing new files to " #~ "be added to an already burned disk." #~ msgstr "" #~ "La riscrittura limitata permette di usare un DVD-RW come un DVD-RAM o un " #~ "DVD+RW. Il supporto può essere solo sovrascritto. È impossibile scrivere " #~ "DVD-RW multisessione in questa modalità, ma K3b usa growisofs per " #~ "accrescere un file system ISO 9660 che presenta già una prima sessione, " #~ "permettendo così di aggiungere nuovi file ad un disco già scritto." #~ msgid "Maintainer and Lead Developer" #~ msgstr "Responsabile e sviluppatore principale" #~ msgid "(C) 1998-2009 Sebastian Trüg" #~ msgstr "(C) 1998-2009 Sebastian Trüg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Sviluppatore" #~ msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." #~ msgstr "Estrazione DVD video e codifica video in versioni pre-1.0." #~ msgid "Adriaan De Groot" #~ msgstr "Adriaan De Groot" #~ msgid "For his work on the BSD port." #~ msgstr "Per il suo lavoro sul port per BSD." #~ msgid "Iso9660 image" #~ msgstr "Immagine ISO 9660" #~ msgid "No image file selected" #~ msgstr "Nessun file immagine selezionato" #~ msgid "%1 track" #~ msgid_plural "%1 tracks" #~ msgstr[0] "1 traccia" #~ msgstr[1] "%1 tracce" #~ msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files" #~ msgstr "*.iso *.ISO|File immagine ISO 9660" #~ msgid "Md5 Sum:" #~ msgstr "Somma MD5:" #~ msgid "" #~ "<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source " #~ "CD. Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you " #~ "want to stick to Cddb info." #~ msgstr "" #~ "<p>Se questa opzione è selezionata, K3b cerca informazioni CD-Text sul " #~ "supporto sorgente. Disabilitala se il tuo CD ha problemi a leggere CD-" #~ "Text o vuoi usare le informazioni di CDDB." #~ msgid "" #~ "<p>This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media " #~ "types. It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, " #~ "and Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data " #~ "session).<p>For VideoCDs please use the CD Cloning mode." #~ msgstr "" #~ "<p>Questa è la modalità di copia normale raccomandata per DVD, Blu-ray e " #~ "molti tipi di supporti CD. Permette di copiare CD audio, supporti dati " #~ "multi e singola sessione, e CD audio ibridi (un CD audio contenente una " #~ "sessione dati aggiuntiva).<p>Per i Video CD usa la modalità clonazione CD." #~ msgid "" #~ "<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it " #~ "does not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It " #~ "may be used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors." #~ "<p><b>Caution:</b> Only single session CDs can be cloned." #~ msgstr "" #~ "<p>Nella modalità di clonazione CD, K3b esegue una copia RAW del CD. " #~ "Questo vuol dire che non si preoccupa del contenuto ma semplicemente " #~ "copia il CD bit a bit. Può essere usata per copiare Video CD o CD che " #~ "contengono settori errati.<p><b>Attenzione:</b> Solo i CD a singola " #~ "sessione possono essere clonati." #~ msgid "Show progress &OSD" #~ msgstr "Mostra avanzamento &OSD" #~ msgid "" #~ "<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD " #~ "which always stays on top of all other windows." #~ msgstr "" #~ "<p>Se questa opzione è selezionata, K3b visualizzerà l'avanzamento in un " #~ "OSD che resta sempre in primo piano rispetto alle altre finestre." #~ msgid "" #~ "<p>If this option is checked additional GUI elements which allow to " #~ "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual " #~ "selection of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao " #~ "when writing a CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/" #~ "BD.)<p><b>Be aware that K3b does not support all possible tools in all " #~ "project types and actions.</b>" #~ msgstr "" #~ "<p>Se questa opzione è selezionata, allora saranno visualizzati elementi " #~ "grafici aggiuntivi che permettono di influenzare il comportamento di K3b. " #~ "Ciò include la selezione manuale dello strumento di scrittura usato " #~ "(scegli tra cdrecord e cdrdao quando si scrive un CD o tra cdrecord e " #~ "growisofs quando si scrive un DVD/BD).<p><b>Attenzione che K3b non " #~ "supporta tutti i possibili strumenti in tutti i tipi di progetti e azioni." #~ "</b>" #~ msgid "CD/DVD/BD Drives" #~ msgstr "Unità CD/DVD/BD" #~ msgid "" #~ "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work " #~ "properly, or press \"Search\" to let K3b search for the programs." #~ msgstr "" #~ "Specifica i percorsi verso i programmi esterni che K3b richiede per " #~ "lavorare propriamente o premi «Cerca» perché K3b li ricerchi." #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgid "Devicenode" #~ msgstr "Devicenode" #~ msgid "" #~ "<p>If K3b finds more than one installed version of a program it will " #~ "choose one as the <em>default</em>, which will be used to do the work. If " #~ "you want to change the default, select the desired version and press this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "<p>Se K3b trova più di una versione di un programma installata ne " #~ "sceglierà una come la <em>predefinita</em> che sarà usata per lavorare. " #~ "Se vuoi cambiare quella scelta da K3b come predefinita, seleziona la " #~ "versione desiderata e premi questo pulsante." #~ msgid "Set Default" #~ msgstr "Imposta valori predefiniti" #~ msgid "Change the versions K3b should use." #~ msgstr "Cambia le versioni che K3b dovrebbe usare." #~ msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use." #~ msgstr "" #~ "Usa il pulsante «Predefinito» per cambiare le versioni che K3b dovrebbe " #~ "usare." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Cerca" #~ msgid " (not found)" #~ msgstr " (non trovato)" #~ msgid "Setup Devices" #~ msgstr "Impostaz. dispositivi" #~ msgid "Custom Data Filesystems" #~ msgstr "Dati personalizzati file system" #~ msgid "ISO9660 Filesystem" #~ msgstr "File system ISO 9660" #~ msgid "" #~ "<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " #~ "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " #~ "(IEEE-P1282).\n" #~ "<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the " #~ "UNIX filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). " #~ "It uses ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" #~ "<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 " #~ "directory record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the " #~ "ISO-9660 tree.\n" #~ "<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data " #~ "CD or DVD.</b>" #~ msgstr "" #~ "<p>Se questa opzione è selezionata, K3b genererà i record del protocollo " #~ "di condivisione dell'uso del sistema (System Use Sharing Protocol) " #~ "specificati dal protocollo di scambio Rock Ridge (IEEE-P1282).\n" #~ "<p>Rock Ridge amplia il file system ISO 9660 per mezzo di caratteristiche " #~ "presenti nel file system UNIX (permessi, collegamenti simbolici, nomi di " #~ "file molto lunghi, ...). Usa caratteri basati sull'ISO-8859 o l'UTF-16 e " #~ "permette 255 ottetti.\n" #~ "<p>Le estensioni Rock Ridge sono collocate alla fine di ciascun record " #~ "della cartella ISO 9660. Ciò rende l'albero Rock Ridge finemente " #~ "accoppiato all'albero ISO 9660.\n" #~ "<p><b>Si consiglia vivamente l'uso delle estensioni Rock Ridge su ogni CD " #~ "o DVD dati.</b>" #~ msgid "" #~ "<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions " #~ "to the ISO-9660 file system.\n" #~ "<p>Joliet is not an accepted independent international standard like " #~ "ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" #~ "<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " #~ "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet " #~ "has a filename length limitation of 64 chars (independent from the " #~ "character coding and type e.g. European vs. Japanese). This is " #~ "inconvenient, as modern file systems all allow 255 characters per path " #~ "name component.\n" #~ "<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n" #~ "<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " #~ "POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or " #~ "DVDs</b> for that reason." #~ msgstr "" #~ "<p>Se questa opzione è selezionata, K3b aggiungerà estensioni Joliet " #~ "aggiuntive al file system ISO 9660.\n" #~ "<p>Joliet non è uno standard internazionale indipendente accettato come " #~ "ISO 9660 o Rock Ridge. È principalmente utilizzato su sistemi Windows.\n" #~ "<p>Joliet non permette tutti i caratteri, così i nomi dei file Joliet non " #~ "sono identici ai nomi di file su disco (rispetto a Rock Ridge). Joliet è " #~ "limitato per lunghezza del nome del file a 64 caratteri (indipendente " #~ "dalla codifica dei caratteri e dal tipo, per esempio caratteri europei " #~ "rispetto a giapponesi). Può essere una cosa non conveniente in quanto " #~ "tutti i moderni file system permettono tutti i 255 caratteri per il " #~ "componente del nome del percorso.\n" #~ "<p>Joliet usa la codifica UTF-16.\n" #~ "<p><b>Attenzione:</b> con l'eccezione di Linux e FreeBSD, non ci sono " #~ "sistemi operativi POSIX-like che supportano Joliet. Quindi <b>non creare " #~ "mai CD o DVD solo Joliet</b> per questo motivo." #~ msgid "" #~ "<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " #~ "addition to the ISO9660 filesystem.\n" #~ "<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is " #~ "mainly used for DVDs." #~ msgstr "" #~ "<p>Se questa opzione è selezionata, K3b creerà le strutture del file " #~ "system UDF in aggiunta al file system ISO 9660.\n" #~ "<p>L'UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em> = Formato " #~ "Universale del Disco) è principalmente usato per i DVD." #~ msgid "Flopp&y" #~ msgstr "Disc&hetto" #~ msgid "" #~ "<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " #~ "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the " #~ "way symlinks are handled in a K3b project.\n" #~ "\n" #~ "<p><b>No Change</b><br>\n" #~ "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" #~ "\n" #~ "<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n" #~ "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside " #~ "the project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" #~ "testfile'.\n" #~ "\n" #~ "<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n" #~ "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " #~ "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" #~ "\n" #~ "<p><b>Follow symlinks</b><br>\n" #~ "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of " #~ "the file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not " #~ "contain any symbolic links.<br>\n" #~ "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " #~ "recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not " #~ "support symbolic links.\n" #~ "\n" #~ "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions." #~ msgstr "" #~ "<p>K3b può creare file system ISO 9660 che contengono collegamenti " #~ "simbolici se le estensioni Rock Ridge sono abilitate (lo sono " #~ "nell'impostazione predefinita). Puoi cambiare la modalità con cui sono " #~ "gestiti i link simbolici in un progetto K3b.\n" #~ "\n" #~ "<p><b>Nessuna modifica</b><br>\n" #~ "I collegamenti simbolici sono usati così come sono stati aggiunti al " #~ "progetto. \n" #~ "\n" #~ "<p><b>Scarta i collegamenti simbolici interrotti</b><br>\n" #~ "K3b scarterà tutti i collegamenti simbolici che non puntano a file " #~ "riferiti al progetto. Ciò include tutti i collegamenti a percorsi " #~ "assoluti come '/home/miahome/fileditest'.\n" #~ "\n" #~ "<p><b>Scarta tutti i collegamenti simbolici</b><br>\n" #~ "K3b scarterà tutti i collegamenti simbolici che sono stati aggiunti al " #~ "progetto; il che vuol dire che il file system risultante non avrà alcun " #~ "collegamento simbolico.\n" #~ "\n" #~ "<p><b>Segui i collegamenti simbolici</b><br>\n" #~ "Ogni collegamento simbolico nel progetto sarà sostituito con il contenuto " #~ "del file a cui punta. Così, il file system risultante non conterrà alcun " #~ "collegamento simbolico.<br>\n" #~ "Attenzione che nel caso in cui le estensioni Rock Ridge sono disabilitate " #~ "(non si consiglia di disabilitarle) i collegamenti simbolici sono sempre " #~ "seguiti perché lo standard ISO 9660 non supporta i collegamenti " #~ "simbolici.\n" #~ "\n" #~ "<p><b>Attenzione:</b> i collegamenti simbolici richiedono le estensioni " #~ "Rock Ridge." #~ msgid "&Application:" #~ msgstr "&Applicazione:" #~ msgid "P&ublisher:" #~ msgstr "E&ditore:" #~ msgid "V&olume set name:" #~ msgstr "N&ome insieme di dischi:" #~ msgid "S&ystem:" #~ msgstr "Si&stema:" #~ msgid "Start Offset" #~ msgstr "Scostamento iniziale" #~ msgid "End Offset" #~ msgstr "Scostamento finale" #~ msgid "Play/Pause" #~ msgstr "Riproduci/Pausa" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Precedente" #~ msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences." #~ msgstr "Imposta le preferenze speciali del file system ISO 9660." #~ msgid "IS09660 Settings" #~ msgstr "Impostazioni ISO 9660" #~ msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames" #~ msgstr "Permetti nomi file non tradotti ISO 9660" #~ msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)" #~ msgstr "Permetti lunghezza massima dei nomi di file ISO 9660 (37 caratteri)" #~ msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames" #~ msgstr "" #~ "Permetti insieme dei caratteri ASCII completo per i nomi di file ISO 9660" #~ msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames" #~ msgstr "Permetti ~ e # nei nomi di file ISO 9660" #~ msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames" #~ msgstr "Permetti i caratteri in minuscolo nei nomi di file ISO 9660" #~ msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames" #~ msgstr "Permetti punti multipli nei nomi di file ISO 9660" #~ msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames" #~ msgstr "Permetti i nomi file ISO 9660 con 31 caratteri" #~ msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames" #~ msgstr "Permetti il punto di inizio nei nomi di file ISO 9660" #~ msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames" #~ msgstr "Ometti i numeri di versione nei nomi di file ISO 9660" #~ msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames" #~ msgstr "Ometti il punto di fine nei nomi di file ISO 9660" #~ msgid "ISO Level" #~ msgstr "Livello ISO" #~ msgid "Level %1" #~ msgstr "Livello %1" #~ msgid "" #~ "<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " #~ "restricted to 8.3 characters.</li>\n" #~ "<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n" #~ "<li>Level 3: No restrictions.</li>\n" #~ "</ul>\n" #~ "<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case " #~ "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is " #~ "31 characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the " #~ "maximum path length is limited to 255 characters. (These restrictions may " #~ "be violated with the additional ISO-9660 features K3b offers.)" #~ msgstr "" #~ "<p>Imposta il livello conforme a ISO 9660.\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Livello 1: i file posso essere composti solo di una sezione ed con " #~ "nomi ridotti a 8.3 caratteri.</li>\n" #~ "<li>Livello 2: i file possono essere composti solo di una sezione.</li>\n" #~ "<li>Livello 3: nessuna restrizione.</li>\n" #~ "</ul>\n" #~ "<p>Con tutti i livelli ISO 9660, tutti i nomi di file sono ristretti a " #~ "lettere maiuscole, numeri e carattere di sottolineatura (_). La massima " #~ "lunghezza per il nome di un file è 31 caratteri, i livelli di cartelle " #~ "innestati sono limitati a 8 e la lunghezza massima del percorso a 255 " #~ "caratteri. (Queste restrizioni possono essere violate con le ulteriori " #~ "funzionalità di ISO 9660 che offre K3b)." #~ msgid "Custom (ISO9660 only)" #~ msgstr "Personalizzato (solo ISO 9660)" #~ msgid "" #~ "<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not " #~ "be able to display long filenames. You will only see the ISO9660 " #~ "filenames.<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system " #~ "it is safe to disable Joliet." #~ msgstr "" #~ "<p>Attenzione che senza le estensioni Joliet i sistemi Windows non " #~ "saranno capaci di mostrare i nomi di file lunghi. Vedrai solo i nomi di " #~ "file ISO 9660.<p>Se non intendi usare il CD/DVD su un sistema Windows è " #~ "meglio disabilitare le estensioni Joliet." #~ msgid "Continue Multisession " #~ msgstr "Continua multisessione " #~ msgid "Finish Multisession " #~ msgstr "Termina multisessione " #~ msgid "" #~ "<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but " #~ "no Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be " #~ "converted to a restricted character set in the new session. This " #~ "character set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is " #~ "not able to display these converted filenames yet." #~ msgstr "" #~ "<p>K3b ha individuato una sessione contenente informazioni Joliet per i " #~ "nomi di file lunghi ma nessuna per le estensioni Rock Ridge.<p>I nomi di " #~ "file nella sessione importata saranno convertiti in un insieme di " #~ "caratteri ristretto nella nuova sessione. Questo insieme di caratteri si " #~ "basa sulle impostazioni ISO 9660 nel progetto K3b. K3b non può ancora " #~ "visualizzare questi nomi di file convertiti." #~ msgid "outside of project" #~ msgstr "esterno al progetto" #~ msgctxt "symbolic link target" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Collegamento" #~ msgid "Hide on Rockridge" #~ msgstr "Nascondi su RockRidge" #~ msgid "" #~ "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire " #~ "contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</" #~ "p><p>This is useful, for example, for having different README files for " #~ "RockRidge and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on " #~ "RockRidge and README.rr on the Joliet filesystem.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Se questa opzione è selezionata, il file o la cartella (e il suo " #~ "intero contenuto) sarà nascosta sui file system ISO 9660 e RockRidge.</" #~ "p><p>Ciò è utile, per esempio, per avere diversi file README per " #~ "RockRidge e Joliet, che possono essere gestiti nascondendo README.joliet " #~ "su file system RockRidge e README.rr su file system Joliet.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>This value modifies the physical sort order of the files in the " #~ "ISO9660 filesystem. A higher weighting means that the file will be " #~ "located closer to the beginning of the image (and the disk).<p>This " #~ "option is useful in order to optimize the data layout on a medium." #~ "<p><b>Caution:</b> This does not sort the order of the file names that " #~ "appear in the ISO9660 folder. It sorts the order in which the file data " #~ "is written to the image." #~ msgstr "" #~ "<p>Questo valore modifica l'ordinamento fisico dei file nel file system " #~ "ISO 9660. Un peso maggiore indica che il file sarà localizzato più vicino " #~ "all'inizio dell'immagine (e del disco).<p>Questa opzione è utile per " #~ "ottimizzare il tracciato dei dati su un supporto.<p><b>Attenzione:</b> " #~ "ciò non ordina in base ai nomi dei file che appaiono nella cartella ISO " #~ "9660. Esso ordina in base all'ordine con cui il file di dati è scritto " #~ "nell'immagine." #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "una cartelle" #~ msgstr[1] "%1 cartelle" #~ msgid "in 1 file" #~ msgid_plural "in %1 files" #~ msgstr[0] "in un file" #~ msgstr[1] "in %1 file" #~ msgid "and 1 folder" #~ msgid_plural "and %1 folders" #~ msgstr[0] "e una cartella" #~ msgstr[1] "e %1 cartelle" #~ msgid "1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "1 elemento" #~ msgstr[1] "%1 elementi" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "un file" #~ msgstr[1] "%1 file" #~ msgid "" #~ "<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As " #~ "such it can be burned to a medium directly since it already contains a " #~ "file system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?" #~ msgstr "" #~ "<p>Il file che stai per aggiungere al progetto è un'immagine ISO 9660. In " #~ "quanto tale può essere scritto su un supporto direttamente visto che già " #~ "contiene un file system.<br>Sei sicuro di voler aggiungere questo file al " #~ "progetto?" #~ msgid "1 file (%2)" #~ msgid_plural "%1 files (%2)" #~ msgstr[0] "1 file (%2)" #~ msgstr[1] "%1 file (%2)" #~ msgid " (broken)" #~ msgstr " (interrotto)" #~ msgid "Super-VideoCD" #~ msgstr "Super-VideoCD" #~ msgid "Specify album id for VideoCD set" #~ msgstr "Specifica identificatore album per gruppo Video CD" #~ msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0" #~ msgstr "" #~ "Abilita il supporto per applicazioni CD-i per Video CD tipo 1.1 & 2.0" #~ msgid "" #~ "<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to " #~ "1993, which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed " #~ "form ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.</" #~ "li><li>Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio " #~ "tracks.</li><li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter " #~ "divisions.</li></ul><p>The Video CD specification requires the multiplex-" #~ "ed MPEG-1 stream to have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) " #~ "per second in order to accommodate single speed CD-ROM drives.<br>The " #~ "specification allows for the following two resolutions:<ul><li>352 x 240 " #~ "@ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></" #~ "ul><p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 " #~ "stereo or 2 mono channels.<p><b>It is recommended to keep the video bit-" #~ "rate under 1151929.1 bps.</b>" #~ msgstr "" #~ "<p>Questa è la specifica <b>Video CD</b> più semplice risalente al 1993, " #~ "che ha le seguenti caratteristiche:<ul><li>Una traccia ISO 9660 form " #~ "mode2 mixed contenente puntatori di file alle aree di informazioni.</" #~ "li><li>Fino a 98 multiplex-e flussi audio/video MPEG-1 o tracce audio CD-" #~ "DA.</li><li>Fino a 500 punti di ingresso alla sequenza MPEG usata come " #~ "divisioni di capitolo.</li></ul><p>La specifica Video CD richiede che il " #~ "multiplex-e il flusso MPEG-1 abbiano un CBR di meno di 174300 byte " #~ "(1394400 bit) per secondo allo scopo di adattare unità CD ROM a singola " #~ "velocità.<br>La specifica tiene conto delle seguenti due risoluzioni:" #~ "<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz " #~ "(FILM SIF).</li></ul><p>Il flusso audio CBR MPEG-1, layer II è fissato a " #~ "224 kbps con 1 canale stereo o due canali mono.<p><b>Si consiglia di " #~ "tenere il bitrate video sotto i 1151929.1 bps.</b>" #~ msgid "" #~ "<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct VideoCD " #~ "type.</li><li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the " #~ "user.</li></ul><p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it " #~ "is best to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the VideoCD " #~ "type, you must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone " #~ "DVD players without SVCD support.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Se l'autorilevamento è:</p><ul><li>abilitato, K3b imposterà il tipo di " #~ "CD Video esatto.</li><li>disabilitato, l'utente deve impostare il " #~ "corretto tipo di Video CD da sé.</li></ul><p>Se non sei sicuro del " #~ "corretto tipo di CD Video, è meglio impostare l'opzione di " #~ "autorilevamento su abilitato.</p><p>Se vuoi forzare il tipo di Video CD, " #~ "devi impostare l'opzione di autorilevamento su disabilitato. Ciò è utile " #~ "per alcuni lettori DVD indipendenti senza supporto per SVCD.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0<p>The engine " #~ "works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure " #~ "the VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the " #~ "cursor and lots more." #~ msgstr "" #~ "<p>Parametri di configurazione disponibili solo per Video CD 2.0<p>Il " #~ "motore funziona perfettamente quando è usato così come è.<p>Si dispone " #~ "dell'opzione per configurare l'applicazione VCD.<p>Si possono adattare il " #~ "colore e/o la forma del cursore e molto più." #~ msgid "VideoCD 1.1" #~ msgstr "Video CD 1.1" #~ msgid "VideoCD 2.0" #~ msgstr "Video CD 2.0" #~ msgid "HQ-VideoCD" #~ msgstr "HQ-Video CD" #~ msgid "Autodetect VideoCD type" #~ msgstr "Autorileva tipo Video CD" #~ msgid "VideoCD on CD-i" #~ msgstr "Video CD su CD-i" #~ msgid "ISO application id for VideoCD" #~ msgstr "Identificatore applicazione ISO per Video CD" #~ msgctxt "VideoCD Track Number" #~ msgid "No." #~ msgstr "Num." #~ msgctxt "VideoCD Track Title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titolo" #~ msgctxt "VideoCD Track Type (ie. MPEG1)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgctxt "VideoCD Track Resolution" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Risoluzione" #~ msgctxt "VideoCD Track High Resolution" #~ msgid "High Resolution" #~ msgstr "Alta risoluzione" #~ msgctxt "VideoCD Track Framerate" #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Velocità fotogrammi" #~ msgctxt "VideoCD Track Muxrate" #~ msgid "Muxrate" #~ msgstr "Muxrate" #~ msgctxt "VideoCD Track Duration" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Durata" #~ msgctxt "VideoCD Track File Size" #~ msgid "File Size" #~ msgstr "Dimensione file" #~ msgctxt "VideoCD Track Filename" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nome file" #~ msgid "VideoCD END" #~ msgstr "Video CD END" #~ msgid "ItSelf" #~ msgstr "da sé" #~ msgid "" #~ "Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install " #~ "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or " #~ "download it from http://www.vcdimager.org" #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare l'eseguibile VcdImager. Per creare Video CD devi " #~ "installare VcdImager >= 0.7.12. Puoi trovarlo sui depositi della tua " #~ "distribuzione o scaricarlo da http://www.vcdimager.org" #~ msgid "" #~ "Found Cd-Text (%1 - %2). Do you want to use it instead of CDDB (%3 - %4)?" #~ msgstr "" #~ "Trovato CD-Text (%1 - %2). Vuoi usarlo invece di interrogare il CDDB (%3 " #~ "- %4)?" #~ msgid "Edit Track CDDB Info" #~ msgstr "Modifica informazioni CDDB della traccia" #~ msgid "Edit Album CDDB Info" #~ msgstr "Modifica informazioni CDDB dell'album" #~ msgid "Found Cd-Text" #~ msgstr "Trovato CD-Text" #~ msgid "Use CD-Text" #~ msgstr "Usa CD-Text" #~ msgid "Save CDDB Entry Locally" #~ msgstr "Salva elemento di CDDB localmente" #~ msgid "Use CDDB" #~ msgstr "Usa CDDB" #~ msgid "Album Cddb" #~ msgstr "Album CDDB" #~ msgid "Saved entry in category %1." #~ msgstr "Elemento salvato nella categoria %1." #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sovrascrivi" #~ msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }" #~ msgstr "scalette/%{albumartist}/%{albumtitle}" #~ msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1." #~ msgstr "Per estrarre Video CD, devi installare VcdImager versione %1." #~ msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" #~ msgstr "Si sta utilizzando %1 %2 - Copyright (C) %3" #~ msgid "" #~ "<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/" #~ "PSD_X.VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Ignora PSD esteso (localizzato nel file system ISO 9660 alla voce `/" #~ "EXT/PSD_X.VCD') e usa il PSD <em>standard</em>.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The " #~ "audio stream from the Video DVD is used without any changes." #~ msgstr "" #~ "<p>Nessuna impostazione di qualità audio per <em>AC3 pass-through</em>. " #~ "Il flusso audio dal DVD Video è utilizzato senza alcun cambiamento." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "non supportata" #~ msgid "Video DVD" #~ msgstr "DVD Video" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Larghezza" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altezza" #~ msgid "no file" #~ msgstr "nessun file" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Cancella lista" #~ msgid "No running aRtsd found" #~ msgstr "Nessun aRtsd attivo trovato" #~ msgid "Unknown file format" #~ msgstr "Formato del file sconosciuto" #~ msgid "playing" #~ msgstr "esecuzione" #~ msgid "paused" #~ msgstr "in pausa" #~ msgid "stopped" #~ msgstr "fermo" #~ msgid "Hide OSD" #~ msgstr "Nascondi OSD" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "Keep Open" #~ msgstr "Tieni aperto" #~ msgid "CDDB Options" #~ msgstr "Opzioni CDDB" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Locale" #~ msgid "Use local CDDB directory" #~ msgstr "Usa la cartella locale di CDDB" #~ msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)" #~ msgstr "Salva le voci nella cartella locale (la prima cartella nella lista)" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Cartella:" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Cartella" #~ msgid "Move directory down" #~ msgstr "Sposta cartella giù" #~ msgid "Add directory" #~ msgstr "Aggiungi cartella" #~ msgid "Remove directory" #~ msgstr "Cancella cartella" #~ msgid "Move directory up" #~ msgstr "Muovi cartella su" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Remoto" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porta" #~ msgid "Port " #~ msgstr "Porta " #~ msgid "Add server" #~ msgstr "Aggiungi server" #~ msgid "Remove server" #~ msgstr "Elimina server" #~ msgid "Move server up" #~ msgstr "Sposta server su" #~ msgid "Move server down" #~ msgstr "Sposta server giù" #~ msgid "Enable remote CDDB queries" #~ msgstr "Abilita interrogazioni remote di CDDB" #~ msgid "CGI Path" #~ msgstr "Percorso CGI" #~ msgid "~/cddb/cddb.cgi" #~ msgstr "~/cddb/cddb.cgi" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Percorso:" #~ msgid "Manual CGI path" #~ msgstr "Percorso manuale CGI" #~ msgid "" #~ "K3b tries to detect all your devices properly. If K3b is unable to detect " #~ "your drive, you need to modify their permissions to give K3b write access " #~ "to all devices." #~ msgstr "" #~ "K3b prova a rilevare tutti i dispositivi correttamente. Puoi aggiungere i " #~ "dispositivi che non sono stati rilevati modificandone i permessi dando a " #~ "K3b l'accesso in scrittura a tutti i dispositivi." #~ msgid "" #~ "No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to " #~ "the audio project." #~ msgstr "" #~ "Nessuna estensione di decodifica audio trovata. Non potrai aggiungere " #~ "alcun file al progetto audio." #~ msgid "" #~ "<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n" #~ "since K3b can do that automatically before writing.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...che non serve cancellare un CD-RW prima di riscriverlo manualmente\n" #~ "dal momento che K3b può farlo automaticamente prima di scrivere.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not " #~ "know\n" #~ "what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</" #~ "p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...che non serve preoccuparti di tutte le impostazioni se non sai " #~ "cosa\n" #~ "significano. K3b è in grado di scegliere per te le impostazioni più " #~ "adatte.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has " #~ "settings like most\n" #~ "KDE applications have accessible through the configuration dialog via the " #~ "settings menu;\n" #~ "on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and " #~ "save defaults\n" #~ "for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD " #~ "Copy: these defaults\n" #~ "will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button " #~ "<em>K3b defaults</em>\n" #~ "will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the " #~ "settings you chose\n" #~ "are appropriate.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...che K3b ha due tipi di impostazioni. Da un lato K3b ha impostazioni " #~ "comuni a molte\n" #~ "applicazioni di KDE accessibili tramite finestra di dialogo di " #~ "configurazione attraverso i menu delle impostazioni.\n" #~ "Dall'altro, ogni finestra di dialogo d'azione di K3b ha tre pulsanti per " #~ "caricare e salvare i valori predefiniti\n" #~ "per quell'azione. In questo modo si possono, per esempio, impostare i " #~ "valori predefiniti per copiare CD. Questi valori predefiniti\n" #~ "saranno caricati ogni volta che si apre la finestra di dialogo per la " #~ "copia di CD. Il pulsante <em>Valori predefiniti di K3b</em>\n" #~ "ripristinerà le <em>impostazioni originarie</em> nel caso in cui non si " #~ "sa se le impostazioni scelte\n" #~ "sono appropriate o meno.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as " #~ "<em>advanced</em> if you \n" #~ "do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily " #~ "use.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...che non serve preoccuparsi di cambiare le impostazioni segnate come " #~ "<em>avanzate</em> se \n" #~ "non sai cosa significano. Le impostazioni predefinite di K3b sono adatte " #~ "per la maggior parte degli usi quotidiani.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and " #~ "see what happens. K3b opens a specific\n" #~ "window based on the media's contents. For an audio CD for example you " #~ "will be given a list of the tracks with\n" #~ "the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like " #~ "mp3 or Ogg-Vorbis).</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Basta fare clic col tasto sinistro del mouse su uno dei dispositivi " #~ "tra quelli disponibili e sull'albero dei file e vedere cosa succede. K3b " #~ "apre una finestra specifica\n" #~ "basata sul contenuto del supporto. Per un CD audio per esempio otterrai " #~ "la lista delle tracce con\n" #~ "la possibilità di estrarre queste tracce in qualsiasi formato supportato " #~ "da K3b (come mp3 oppure Ogg-Vorbis).</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So " #~ "if you want to burn to a certain\n" #~ "medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then " #~ "appear as your burning medium.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...che K3b ti permette di scegliere il supporto da scrivere anziché il " #~ "dispositivo. Così se vuoi scrivere su un certo supporto\n" #~ "basta inserirlo e aspettare che K3b lo rilevi. Apparirà quindi come " #~ "supporto da scrivere.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>If this option is checked, only the users in the specified group will " #~ "be able to burn CDs and DVDs, since only they will have access to the " #~ "devices and the CD recording programs used by K3b.</p>\n" #~ "<p>Otherwise all users on the system have access to the devices and to " #~ "all K3b functionality." #~ msgstr "" #~ "<p>Se questa opzione è selezionata, solo gli utenti del gruppo " #~ "specificato potranno masterizzare CD e DVD, dal momento che solo loro " #~ "avranno accesso ai dispositivi e ai programmi di masterizzazione CD usati " #~ "da K3b.</p>\n" #~ "<p>Altrimenti tutti gli utenti del sistema avranno accesso ai dispositivi " #~ "e a tutte le funzionalità di K3b." #~ msgid "Use burning group:" #~ msgstr "Usa gruppo di scrittura:" #~ msgid "burning" #~ msgstr "burning" #~ msgid "Users allowed to burn (separated by space):" #~ msgstr "Utenti a cui è concesso masterizzare (separati dallo spazio):" #~ msgid "Check the devices whose permissions you want to be changed" #~ msgstr "Controlla i dispositivi di cui si vogliono cambiare i permessi" #~ msgid "External Programs" #~ msgstr "Programmi esterni" #~ msgid "Found Programs" #~ msgstr "Trova programmi" #~ msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed" #~ msgstr "Controlla i programmi di cui si vogliono cambiare i permessi" #~ msgid "K3bSetup" #~ msgstr "K3bSetup" #~ msgid "(C) 2003-2007 Sebastian Trueg" #~ msgstr "(C) 2003-2007 Sebastian Trueg" #~ msgid "Sebastian Trueg" #~ msgstr "Sebastian Trueg" #~ msgid "" #~ "<p>This simple setup assistant is able to set the permissions needed by " #~ "K3b in order to burn CDs and DVDs. <p>It does not take things like devfs " #~ "or resmgr into account. In most cases this is not a problem but on some " #~ "systems the permissions may be altered the next time you login or restart " #~ "your computer. In those cases it is best to consult the distribution " #~ "documentation.<p><b>Caution:</b> Although K3b::Setup should not be able " #~ "to mess up your system no guarantee can be given." #~ msgstr "" #~ "<p>Questo semplice assistente per le impostazioni può stabilire i " #~ "permessi che servono a K3b per masterizzare CD e DVD.<p>Non considera " #~ "cose come devfs o resmgr nelle impostazioni dell'utente. In molti casi " #~ "questo non è un problema ma su alcuni sistemi i permessi possono essere " #~ "alterati la prossima volta che si fai il login o riavvii il tuo computer. " #~ "In questi casi è meglio consultare la documentazione della distribuzione." #~ "<p><b>Attenzione:</b> sebbene K3b::Setup non dovrebbe essere in grado di " #~ "creare gran disordine nel tuo sistema, sebbene non sia possibile darne " #~ "garanzia." #~ msgid "" #~ "<h2>K3b::Setup</h2><p>This simple setup assistant is able to set the " #~ "permissions needed by K3b in order to burn CDs and DVDs.<p>It does not " #~ "take into account devfs or resmgr, or similar. In most cases this is not " #~ "a problem, but on some systems the permissions may be altered the next " #~ "time you login or restart your computer. In these cases it is best to " #~ "consult the distribution's documentation.<p>The important task that K3b::" #~ "Setup performs is grant write access to the CD and DVD devices." #~ "<p><b>Caution:</b> Although K3b::Setup should not be able to damage your " #~ "system, no guarantee can be given." #~ msgstr "" #~ "<h2>K3b::Setup</h2><p>Questo semplice assistente per le impostazioni può " #~ "stabilire i permessi che servono a K3b per masterizzare CD e DVD.<p>Non " #~ "considera cose come devfs o resmgr, o simili. In molti casi questo non è " #~ "un problema ma su alcuni sistemi i permessi possono essere alterati la " #~ "prossima volta che fai il login o riavvii il computer. In questi casi è " #~ "meglio consultare la documentazione della distribuzione.<p>L'operazione " #~ "importante che esegue K3b::Setup è concedere l'accesso in scrittura ai " #~ "dispositivi CD e DVD.<p><b>Attenzione:</b> sebbene K3b::Setup non " #~ "dovrebbe essere in grado di danneggiare il tuo sistema non è possibile " #~ "dare alcuna garanzia." #~ msgid "There is no group \"%1\"." #~ msgstr "Non c'è il gruppo \"%1\"." #~ msgid "Cannot run worker." #~ msgstr "Impossibile eseguire esecutore." #~ msgid "Following devices and programs could not be updated:" #~ msgstr "I seguenti dispositivi e programmi non possono essere aggiornati:" #~ msgid "Install the libburn package which contains cdrskin" #~ msgstr "Installa il pacchetto libburn, in cui è presente cdrskin" #~ msgid "K3b uses cdrskin in place of cdrecord." #~ msgstr "K3b usa cdrskin al posto di cdrecord." #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString" #~ msgid "Remaining: %1" #~ msgstr "Rimanente: %1" #~ msgid "K3bAudioCDTextWidget" #~ msgstr "K3bAudioCDTextWidget" #~ msgid "K3bAudioTrackWidget" #~ msgstr "K3bAudioTrackWidget" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration" #~| msgid "Elapsed time: %1" #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatLocaleTime" #~ msgid "Elapsed time: %1" #~ msgstr "Tempo trascorso: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration" #~| msgid "Remaining: %1" #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatLocaleTime" #~ msgid "Remaining time: %1" #~ msgstr "Rimanente: %1" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdenetwork/org.kde.kopete.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdenetwork/org.kde.kopete.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdenetwork/org.kde.kopete.appdata.po (revision 1513639) @@ -0,0 +1,103 @@ +# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-04-03 13:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-07 00:53+0100\n" +"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n" +"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#. (itstool) path: component/name +#. +> trunk5 +#: org.kde.kopete.appdata.xml:6 +msgid "Kopete" +msgstr "Kopete" + +#. (itstool) path: component/summary +#. +> trunk5 +#: org.kde.kopete.appdata.xml:7 +msgid "Instant Messenger" +msgstr "Messaggistica istantanea" + +#. (itstool) path: description/p +#. +> trunk5 +#: org.kde.kopete.appdata.xml:9 +msgid "" +"Kopete is an instant messenger supporting AIM, ICQ, Windows Live Messenger, " +"Yahoo, Jabber, Gadu-Gadu, Novell GroupWise Messenger, and more. It is " +"designed to be a flexible and extensible multi-protocol system suitable for " +"personal and enterprise use." +msgstr "" +"Kopete è un programma di messaggistica istantanea che supporta AIM, ICQ, " +"Windows Live Messenger, Yahoo, Jabber, Gadu-Gadu, Novell GroupWise Messenger " +"e altri. È progettato per essere un sistema multi-protocollo flessibile ed " +"estensibile, utile per uso personale e professionale." + +#. (itstool) path: description/p +#. +> trunk5 +#: org.kde.kopete.appdata.xml:12 +msgid "" +"The goal of Kopete is to provide users with a single easy-to-use way to " +"access all of their instant messaging systems. The interface puts people " +"first, and is integrated with the system address book to let you access your " +"contacts from other KDE applications." +msgstr "" +"L'obbiettivo di Kopete è mettere a disposizione degli utenti un singolo modo " +"facile da usare per accedere a tutti i loro sistemi di messaggistica " +"istantanea. L'interfaccia mette le persone al centro, e si integra con la " +"rubrica degli indirizzi di sistema, consentendoti di accedere ai tuoi " +"contatti da altre applicazioni KDE." + +#. (itstool) path: description/p +#. +> trunk5 +#: org.kde.kopete.appdata.xml:15 +msgid "Features:" +msgstr "Caratteristiche:" + +#. (itstool) path: ul/li +#. +> trunk5 +#: org.kde.kopete.appdata.xml:17 +msgid "" +"Kopete features tools to enhance your instant messaging experience, such as " +"message encryption, archiving, and many other fun and useful effects." +msgstr "" +"Kopete include degli strumenti per migliorare l'esperienza d'uso della " +"messaggistica istantanea, come ad esempio la cifratura dei messaggi, " +"l'archiviazione, e vari altri effetti divertenti e utili." + +#. (itstool) path: ul/li +#. +> trunk5 +#: org.kde.kopete.appdata.xml:18 +msgid "" +"Kopete supports all commonly used instant messaging protocols, and the " +"Kopete team provides templates for developers to base new plugins on." +msgstr "" +"Kopete supporta tutti i protocolli più usati di messaggistica istantanea, e " +"i suoi sviluppatori mettono a disposizione dei modelli per gli sviluppatori " +"da usare come base per nuove estensioni." + +#. (itstool) path: ul/li +#. +> trunk5 +#: org.kde.kopete.appdata.xml:19 +msgid "" +"The API provides developers with many features to make it easy to support a " +"new protocol." +msgstr "" +"L'API fornisce agli sviluppatori varie funzionalità per rendere semplice il " +"supporto di nuovi protocolli." + +#. (itstool) path: ul/li +#. +> trunk5 +#: org.kde.kopete.appdata.xml:20 +msgid "" +"All protocols are plugins and allow for modular installation, configuration, " +"and usage." +msgstr "" +"Tutti i protocolli sono estensioni e permettono modularità " +"nell'installazione, configurazione ed uso." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdesdk/umbrello.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1513638) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1513639) @@ -1,9626 +1,9621 @@ # translation of umbrello.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003, 2004. # Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004. # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013, 2014, 2015. # Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-06 13:31+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-13 20:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-07 00:24+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Federico Zenith,Daniele Medri" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org," #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:207 #, kde-format msgid "Class Diagram" msgstr "Diagramma delle classi" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:209 #, kde-format msgid "Use Case Diagram" msgstr "Diagramma dei casi d'uso" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:211 #, kde-format msgid "Sequence Diagram" msgstr "Diagramma di sequenza" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:213 #, kde-format msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Diagramma di collaborazione" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:215 #, kde-format msgid "State Diagram" msgstr "Diagramma di stato" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:217 #, kde-format msgid "Activity Diagram" msgstr "Diagramma di attività" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:219 #, kde-format msgid "Component Diagram" msgstr "Diagramma dei componenti" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:221 #, kde-format msgid "Deployment Diagram" msgstr "Diagramma di dispiegamento" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:223 #, kde-format msgid "Entity Relationship Diagram" msgstr "Diagramma di relazione tra entità" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:225 #, kde-format msgid "Object Diagram" msgstr "Diagramma degli oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:227 #, kde-format msgid "No Diagram" msgstr "Nessun diagramma" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:343 worktoolbar.cpp:342 #, kde-format msgid "Generalization" msgstr "Generalizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:345 worktoolbar.cpp:339 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Aggregazione" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:347 worktoolbar.cpp:338 #, kde-format msgid "Dependency" msgstr "Dipendenza" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:349 umlwidgets/widgetbase.cpp:1079 worktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Association" msgstr "Associazione" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:351 #, kde-format msgid "Self Association" msgstr "Autoassociazione" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:353 #, kde-format msgid "Collaboration Asynchronous Message" msgstr "Messaggio di collaborazione asincrono" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:355 #, kde-format msgid "Collaboration Synchronous Message" msgstr "Messaggio di collaborazione sincrono" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:357 #, kde-format msgid "Sequence Message" msgstr "Messaggio di sequenza" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:359 #, kde-format msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Automessaggio di collaborazione" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:361 #, kde-format msgid "Sequence Self Message" msgstr "Automessaggio di sequenza" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Containment" msgstr "Contenimento" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Composizione" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:367 #, kde-format msgid "Realization" msgstr "Realizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:369 #, kde-format msgid "Uni Association" msgstr "Associazione Uni" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:371 worktoolbar.cpp:333 #, kde-format msgid "Anchor" msgstr "Àncora" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:373 worktoolbar.cpp:371 #, kde-format msgid "State Transition" msgstr "Transizione di stato" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:375 dialogs/activitydialog.cpp:136 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1070 worktoolbar.cpp:373 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Attività" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:377 worktoolbar.cpp:382 #, kde-format msgid "Exception" msgstr "Eccezione" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:379 worktoolbar.cpp:386 #, kde-format msgid "Category to Parent" msgstr "Categoria a genitore" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:381 worktoolbar.cpp:387 #, kde-format msgid "Child to Category" msgstr "Figlio a categoria" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:383 worktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgid "Relationship" msgstr "Relazione" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:385 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:387 #, kde-format msgid "? AssociationType ?" msgstr "? Tipo di associazione ?" #. +> trunk5 stable5 #: clipboard/umlclipboard.cpp:750 #, kde-format msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "Almeno uno degli elementi negli appunti non può essere incollato perché un " "elemento con lo stesso nome esiste già. Ogni altro elemento è stato " "incollato." #. +> trunk5 stable5 #: clipboard/umlclipboard.cpp:754 uml.cpp:1696 #, kde-format msgid "Paste Error" msgstr "Errore di incollamento" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/cmdcreatediagram.cpp:31 #, kde-format msgid "Create diagram %1: %2" msgstr "Crea diagramma %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/cmdhandlerename.cpp:27 #, kde-format msgid "Change text : %1 to %2" msgstr "Cambia testo: %1 a %2" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/cmdremovediagram.cpp:36 #, kde-format msgid "Remove diagram %1" msgstr "Rimuovi diagramma %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/cmdsetstereotype.cpp:26 #, kde-format msgid "Set stereotype : %1 to %2" msgstr "Imposta stereotipo: %1 a %2" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/cmdsetvisibility.cpp:27 #, kde-format msgid "Change visibility : %1" msgstr "Cambia la visibilità: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/generic/cmdcreateumlobject.cpp:33 object_factory.cpp:170 #, kde-format msgid "Create UML object : %1" msgstr "Crea oggetto UML: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/generic/cmdremoveumlobject.cpp:30 #, kde-format msgid "Remove UML object : %1" msgstr "Rimuovi oggetto UML: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/generic/cmdrenameumlinstancetype.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename type: %1 to %2" msgstr "Rinomina tipo: %1 in %2" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/generic/cmdrenameumlobject.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename object : %1 to %2" msgstr "Rinomina oggetto: %1 in %2" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdchangefillcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change fill color : %1" msgstr "Cambia il colore di riempimento: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdchangefont.cpp:24 #, kde-format msgid "Change font : %1" msgstr "Cambia il carattere: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdchangelinecolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change line color : %1" msgstr "Cambia il colore delle linee: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdchangelinewidth.cpp:27 #, kde-format msgid "Change line width : %1" msgstr "Cambia lo spessore delle linee: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdchangemultiplicity.cpp:26 #, kde-format msgid "Change multiplicity : %1 to %2" msgstr "Cambia la molteplicità: %1 a %2" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdchangetextcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change text color : %1" msgstr "Cambia il colore del testo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Use fill color : %1" msgstr "Usa colore di riempimento: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:28 #, kde-format msgid "No fill color : %1" msgstr "Senza colore di riempimento: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdchangevisualproperty.cpp:32 #, kde-format msgid "Change visual property : %1" msgstr "Cambia la proprietà visiva: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Create widget : %1" msgstr "Crea oggetto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdmovewidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Move widget : %1" msgstr "Sposta oggetto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Remove widget : %1" msgstr "Rimuovi oggetto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdresizewidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Resize widget : %1" msgstr "Ridimensiona oggetto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdsetname.cpp:26 #, kde-format msgid "Set name : %1 to %2" msgstr "Imposta nome: %1 a %2" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdsettxt.cpp:26 #, kde-format msgid "Set text : %1 to %2" msgstr "Imposta testo: %1 a %2" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/codegenerator.cpp:536 #, kde-format msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "Impossibile aprire il file %1 in scrittura. Assicurati che la cartella " "esista e di averci i permessi di scrittura." #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/codegenerator.cpp:536 #, kde-format msgid "Cannot Open File" msgstr "Impossibile aprire il file" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/codegenerator.cpp:598 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142 #, kde-format msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "Impossibile creare la cartella:\n" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/codegenerator.cpp:599 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Controlla i diritti d'accesso" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/codegenerator.cpp:600 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot Create Folder" msgstr "Impossibile creare la cartella" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:43 #, kde-format msgid "Package is a namespace" msgstr "Il pacchetto è uno spazio di nomi" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:47 #, kde-format msgid "Virtual destructors" msgstr "Distruttori virtuali" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:51 #, kde-format msgid "Generate empty constructors" msgstr "Genera costruttori vuoti" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:55 #, kde-format msgid "Generate accessor methods" msgstr "Genera metodi delle funzioni d'accesso" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:59 #, kde-format msgid "Operations are inline" msgstr "Le operazioni sono in linea" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:63 #, kde-format msgid "Accessors are inline" msgstr "Le funzioni d'accesso sono in linea" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:67 #, kde-format msgid "Accessors are public" msgstr "Le funzioni d'accesso sono pubbliche" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:71 #, kde-format msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'" msgstr "Usa «\\» come indicatore di documentazione invece di «@»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31 #, kde-format msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>" msgstr "<p align=\"center\">Generazione di codice C++</p>" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:135 #: umllistview.cpp:1439 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:61 #, kde-format msgid "Method Body Generation" msgstr "Metodo di generazione del corpo" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:98 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:102 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:104 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:106 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:112 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:114 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:116 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:120 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:126 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:130 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:136 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:138 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:142 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:146 #, kde-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:101 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:103 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:107 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:109 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:111 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:113 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:115 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:117 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:119 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:121 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:125 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:127 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:131 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:133 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:135 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:137 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:141 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:143 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:145 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:155 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:352 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:354 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:356 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:358 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:360 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:362 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:364 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:366 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408 #, kde-format msgid "vector" msgstr "vettore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:163 #, kde-format msgid "<b>Variable</b>" msgstr "<b>Variabile</b>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:185 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:530 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:243 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:245 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:247 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:251 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:253 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:255 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:257 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:259 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:263 #, kde-format msgid "QString" msgstr "QString" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:242 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:244 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:246 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:248 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:250 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:252 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:254 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:256 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:258 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:260 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:262 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:264 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:272 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:434 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:436 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:438 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:490 #, kde-format msgid "string" msgstr "stringa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "<p align=\"center\">String</p>" msgstr "<p align=\"center\">Stringa</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:334 #, kde-format msgid "<p align=\"center\">List</p>" msgstr "<p align=\"center\">Lista</p>" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:351 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:353 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:355 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:357 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:359 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:361 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:363 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:365 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399 #, kde-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416 #, kde-format msgid "<i>global?</i>" msgstr "<i>globale?</i>" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:433 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:435 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:437 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481 #, kde-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:508 #, kde-format msgid "Class name" msgstr "Nome della classe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:537 #, kde-format msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>" msgstr "<i><p align=\"center\">File di inclusione</p></i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:549 #, kde-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Usa le seguenti per le classi nel codice generato:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:575 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:91 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:92 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:237 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:79 listpopupmenu.cpp:1223 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:581 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Stile:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:592 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290 #, kde-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Barra-barra (//)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:597 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295 #, kde-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Barra-asterisco (/** */)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42 #, kde-format msgid "Project Generation" msgstr "Generazione progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60 #, kde-format msgid "Create ANT build document" msgstr "Crea documento di compilazione per ANT" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76 #, kde-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Autogenera i metodi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99 #, kde-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "Svuota i metodi dei costruttori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109 #, kde-format msgid "Association accessor methods" msgstr "Metodi di associazione delle funzioni di accesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119 #, kde-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Metodi degli attributi delle funzioni di accesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133 #, kde-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Ambito predefinito delle funzioni d'accesso degli attributi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:308 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:318 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Pubblico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:309 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:319 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_protected) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:310 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:320 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Protetto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162 #, kde-format msgid "From Parent Object" msgstr "Dall'oggetto genitore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174 #, kde-format msgid "Default association field scope:" msgstr "Ambito predefinito dei campi di associazione:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203 #, kde-format msgid "From Parent Role" msgstr "Dal ruolo del genitore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "<p align=\"center\">D Code Generation</p>" msgstr "<p align=\"center\">Generazione di codice D</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>" msgstr "<p align=\"center\">Generazione di codice Java</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30 #, kde-format msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>" msgstr "<p align=\"center\">Generazione di codice Ruby</p>" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69 #, kde-format msgid "Hash (#)" msgstr "Cancelletto (#)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74 #, kde-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Inizio-fine (=begin =end)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91 #, kde-format msgid "Auto-Generated Methods" msgstr "Metodi autogenerati" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41 #, kde-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Assistente di generazione del codice" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:44 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20 codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20 #, kde-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Opzioni per la generazione del codice" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:45 #, kde-format msgid "Adjust code generation options." msgstr "Regola le opzioni di generazione del codice." #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:200 #, kde-format msgid "Language Options" msgstr "Opzioni di linguaggio" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:261 #, kde-format msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "La cartella di output esiste, ma non è scrivibile.\n" "Imposta i permessi appropriati o scegli un'altra cartella." #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:262 #, kde-format msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Errore nella scrittura sulla cartella di output" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "%1 non sembra essere una cartella. Scegli una cartella valida." #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:268 #, kde-format msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Scegli una cartella valida" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:274 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "La cartella %1 non esiste. Vuoi crearla adesso?" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:287 #, kde-format msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "La cartella di output non esiste" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Crea cartella" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #, kde-format msgid "Do Not Create" msgstr "Non creare" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "La cartella non ha potuto essere creata.\n" "Assicurati di avere il permesso di scrittura nella cartella madre o " "seleziona una cartella valida." #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:280 #, kde-format msgid "Error Creating Folder" msgstr "Errore nella creazione della cartella" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:286 #, kde-format msgid "Please select a valid folder." msgstr "Seleziona una cartella valida." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Linguaggio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77 #, kde-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Scrivi tutti i file generati nella cartella:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89 #, kde-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "" "I file generati dal generatore di codice saranno scritti in questa cartella" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96 #, kde-format msgid "Bro&wse..." msgstr "&Sfoglia..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105 #, kde-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "&Includi i file di intestazione dalla cartella:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117 #, kde-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "I file in questa cartella saranno usati come file di intestazione nel codice " "generato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124 #, kde-format msgid "B&rowse..." msgstr "S&foglia..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy) #. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:432 #, kde-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Linee guida di sovrascrittura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143 #, kde-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Se un file con lo stesso nome di quello che il\n" "generatore di codice vuole usare per l'output esiste già:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167 #, kde-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "" "Sovrascrivi i file esistenti se esistono nella cartella di destinazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170 #, kde-format msgid "O&verwrite" msgstr "So&vrascrivi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177 #, kde-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "Se un file con lo stesso nome esiste già, chiedi cosa fare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180 #, kde-format msgid "As&k" msgstr "Chie&di" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Se un file esiste già nella cartella di destinazione, seleziona un nome " "diverso da usare aggiungendo un suffisso al nome file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193 #, kde-format msgid "&Use a different name" msgstr "&Usa un nome diverso" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formattazione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216 #, kde-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "Estensione dei commenti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222 #, kde-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "" "Scrivi commenti &per la documentazione delle classi e dei metodi anche se " "sono vuoti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225 #, kde-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "&Scrivi commenti di documentazione anche se vuoto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232 #, kde-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "Scrive commenti per indicare le diverse sezioni (pubbliche, private, ecc.) " "in una classe, anche se le sezioni sono vuote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236 #, kde-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "" "Scrivi commenti per le &sezioni\n" "anche se la sezione è vuota" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Righe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254 #, kde-format msgid "Indentation type:" msgstr "Tipo di rientro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265 #, kde-format msgid "No Indentation" msgstr "Nessun rientro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulatore" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Spazio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293 #, kde-format msgid "Indentation amount:" msgstr "Quantità di rientro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310 #, kde-format msgid "Line ending style:" msgstr "Stile per terminare le righe:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321 #, kde-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX («\\n»)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326 #, kde-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows («\\r\\n»)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331 #, kde-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac («\\r»)" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34 #, kde-format msgid "Select Classes" msgstr "Seleziona classi" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list." msgstr "" "Metti tutte le classi per cui vuoi generare il codice\n" "nell'elenco a destra." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20 #, kde-format msgid "Code Generation Selection" msgstr "Selezione della generazione del codice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33 #, kde-format msgid "Classes Available" msgstr "Classi disponibili" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73 #, kde-format msgid "Add class for code generation" msgstr "Aggiungi classe per la generazione del codice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76 #, kde-format msgid "Add >>" msgstr "Aggiungi >>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103 #, kde-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Rimuovi classe dal generatore di codice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106 #, kde-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140 #, kde-format msgid "Classes Selected" msgstr "Classi selezionate" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:50 #, kde-format msgid "Status of Code Generation Progress" msgstr "Stato della generazione del codice" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Press the button Generate to start the code generation.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Premi il pulsante Genera per avviare la generazione del codice.\n" "Controlla lo stato di riuscita di ogni classe." #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:92 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:114 #, kde-format msgid "Not Yet Generated" msgstr "Non ancora generato" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:169 #, kde-format msgid "Code Generated" msgstr "Codice generato" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:173 #, kde-format msgid "Not Generated" msgstr "Non generato" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:198 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:232 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:356 #, kde-format msgid "Cannot open file!" msgstr "Impossibile aprire il file" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:218 #, kde-format msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export" msgstr "Generazione di codice di Umbrello: esportazione del registro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryClass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54 #: dialogs/finddialog.ui:89 umllistview.cpp:1434 umlwidgets/widgetbase.cpp:1094 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117 #, kde-format msgid "Logger" msgstr "Registro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Genera" #. +> trunk5 stable5 #: codeimport/classimport.cpp:101 #, kde-format msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "Importazione del file: %1 Avanzamento: %2/%3" #. +> trunk5 stable5 #: codeimport/classimport.cpp:109 #, kde-format msgctxt "ready to status bar" msgid "Ready." msgstr "Pronto." #. +> trunk5 stable5 #: codeimport/classimport.cpp:109 #, kde-format msgctxt "failed to status bar" msgid "Failed." msgstr "Non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:50 #, kde-format msgid "Code Importing Wizard" msgstr "Assistente di importazione del codice" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Code Importing Path" msgstr "Percorso di importazione del codice" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Select the code importing path." msgstr "Seleziona il percorso di importazione del codice." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120 #, kde-format msgid "File System Model" msgstr "Modello del filesystem" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147 #, kde-format msgid "Select the desired language to filter files." msgstr "Seleziona il linguaggio desiderato per filtrare i file." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Select also all the files in the subdirectories." msgstr "Seleziona anche tutti i file nelle sottocartelle." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149 #, kde-format msgid "Select all the files below the current directory." msgstr "Seleziona tutti i file sotto la cartella attuale." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150 #, kde-format msgid "Clear all selections." msgstr "Pulisci tutte le selezioni." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'." msgstr "Aggiungi estensioni dei file, come «*.h *.hpp»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37 #, kde-format msgid "The language of the project." msgstr "Il linguaggio del progetto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40 #, kde-format msgid "Programming Language:" msgstr "Linguaggio di programmazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66 #, kde-format msgid "Include Subdirectories." msgstr "Includi le sottocartelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77 #, kde-format msgid "List of file extensions:" msgstr "Elenco di estensioni dei file:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117 #, kde-format msgid "Deselect all" msgstr "Deseleziona tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136 #, kde-format msgid "Number of files:" msgstr "Numero di file:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:65 #, kde-format msgid "Status of Code Importing Progress" msgstr "Stato dell'importazione del codice" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Press the button 'Start import' to start the code import.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Premi il pulsante «Avvia importazione» per avviare l'importazione del " "codice.\n" "Controlla lo stato di riuscita di ogni classe." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:144 #, kde-format msgid "<b>Code import of 1 file:</b><br>" msgid_plural "<b>Code import of %1 files:</b><br>" msgstr[0] "<b>Importazione del codice di un file:</b><br>" msgstr[1] "<b>Importazione del codice di %1 file:</b><br>" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:168 #, kde-format msgid "importing file ... DONE<br>" msgstr "importazione del file... Fatto<br>" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:169 #, kde-format msgid "Import Done" msgstr "Importazione completata" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:172 #, kde-format msgid "importing file ... FAILED<br>" msgstr "importazione del file... non riuscita<br>" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173 #, kde-format msgid "Import Failed" msgstr "Importazione non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:184 #, kde-format msgid "importing file ..." msgstr "importazione del file..." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:247 #, kde-format msgid "importing file ... stopped<br>" msgstr "importazione del file... interrotto<br>" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:248 #, kde-format msgid "Import stopped" msgstr "Importazione interrotta" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:315 #, kde-format msgid "Not Imported" msgstr "Non importato" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:342 #, kde-format msgid "Umbrello Code Import - Logger Export" msgstr "Importazione di codice di Umbrello: esportazione del registro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33 #, kde-format msgid "Import Status" msgstr "Stato dell'importazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80 #, kde-format msgid "Start import" msgstr "Avvia importazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59 #, kde-format msgid "Importing file: %1" msgstr "Importazione del file: %1" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63 #, kde-format msgctxt "show failed on status bar" msgid "Failed." msgstr "Non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69 #, kde-format msgctxt "show Ready on status bar" msgid "Ready." msgstr "Pronto." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78 #, kde-format msgid "No code importer for file: %1" msgstr "Nessun importatore di codice per il file: %1" #. +> trunk5 stable5 #: debug/debug_utils.cpp:56 #, kde-format msgid "Class Name" msgstr "Nome della classe" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:42 dialogs/activitydialog.cpp:146 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:124 dialogs/objectnodedialog.cpp:43 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:81 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:67 dialogs/statedialog.cpp:43 #: dialogs/statedialog.cpp:119 dialogs/umlviewdialog.cpp:41 #: listpopupmenu.cpp:736 refactoring/refactoringassistant.cpp:464 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Initial activity" msgstr "Attività iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "End activity" msgstr "Fine attività" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Final activity" msgstr "Attività finale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:136 listpopupmenu.cpp:1571 worktoolbar.cpp:349 #, kde-format msgid "Branch/Merge" msgstr "Ramifica/fondi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Invoca azione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Parameter activity" msgstr "Attività del parametro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:143 dialogs/objectnodedialog.cpp:135 #: dialogs/statedialog.cpp:116 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:66 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:54 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:17 dialogs/umloperationdialog.cpp:88 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 #, kde-format msgid "General Properties" msgstr "Proprietà generali" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "general properties page" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Activity type:" msgstr "Tipo attività:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Activity name:" msgstr "Nome attività:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Precondition :" msgstr "Precondizione:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Postcondition :" msgstr "Postcondizione:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:175 #, kde-format msgid "&Normal activity" msgstr "Attività &normale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Invoke action " msgstr "&Invoca azione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:181 #, kde-format msgid "&Parameter activity node" msgstr "Nodo di attività del ¶metro" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Association Properties" msgstr "Proprietà associazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "general settings page name" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:361 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396 dialogs/settingsdialog.cpp:231 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:205 dialogs/umlviewdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:261 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:271 #, kde-format msgctxt "display option page name" msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:261 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "Display Options" msgstr "Opzioni di visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:281 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120 listpopupmenu.cpp:1227 #: listpopupmenu.cpp:1261 refactoring/refactoringassistant.cpp:670 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Attribute Settings" msgstr "Impostazioni degli attributi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:291 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124 listpopupmenu.cpp:1230 #: listpopupmenu.cpp:1270 refactoring/refactoringassistant.cpp:686 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Operazioni" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Operation Settings" msgstr "Impostazioni delle operazioni" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:301 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelli" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Templates Settings" msgstr "Impostazioni dei modelli" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:311 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132 #, kde-format msgid "Enum Literals" msgstr "Enumerazione letterale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Impostazioni dell'enumerazione letterale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:321 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136 #, kde-format msgid "Entity Attributes" msgstr "Attributi dell'entità" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Impostazioni degli attributi dell'entità" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Entity Constraints" msgstr "Vincoli dell'entità" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Entity Constraints Settings" msgstr "Impostazioni di vincoli dell'entità" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "contents settings page name" msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "Contents Settings" msgstr "Impostazioni dei contenuti" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:351 #: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44 #, kde-format msgid "Associations" msgstr "Associazioni" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Class Associations" msgstr "Associazioni di classi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:361 #, kde-format msgctxt "instance general settings page name" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:483 #, kde-format msgid "new_class" msgstr "nuova_classe" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classwizard.cpp:59 #, kde-format msgid "Class Wizard" msgstr "Assistente per le classi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "New Class" msgstr "Nuova classe" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Add general info about the new class." msgstr "Aggiungi informazioni generali sulla nuova classe." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Class Attributes" msgstr "Attributi della classe" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Add attributes to the new class." msgstr "Aggiungi gli attributi della nuova classe." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classwizard.cpp:118 #, kde-format msgid "Class Operations" msgstr "Operazioni della classe" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Add operations to the new class." msgstr "Aggiungi le operazioni della nuova classe." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeeditor.cpp:768 dialogs/codeeditor.cpp:770 listpopupmenu.cpp:1264 #: listpopupmenu.cpp:1272 listpopupmenu.cpp:1279 listpopupmenu.cpp:1286 #: listpopupmenu.cpp:1292 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeeditor.cpp:778 dialogs/codeeditor.cpp:780 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:149 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:222 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:337 listpopupmenu.cpp:748 #: listpopupmenu.cpp:1220 listpopupmenu.cpp:1258 listpopupmenu.cpp:1263 #: listpopupmenu.cpp:1271 listpopupmenu.cpp:1278 listpopupmenu.cpp:1285 #: listpopupmenu.cpp:1291 listpopupmenu.cpp:1358 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostra" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/codeeditor.cpp:793 #, kde-format msgid "Hide Comment" msgstr "Nascondi commento" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeeditor.cpp:801 dialogs/codeeditor.cpp:803 #, kde-format msgid "Show Comment" msgstr "Mostra commento" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeeditor.cpp:813 dialogs/codeeditor.cpp:815 #, kde-format msgid "Insert Code Block Before" msgstr "Inserisci blocco di codice prima" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeeditor.cpp:822 dialogs/codeeditor.cpp:824 #, kde-format msgid "Insert Code Block After" msgstr "Inserisci blocco di codice dopo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeeditor.cpp:833 dialogs/codeeditor.cpp:835 listpopupmenu.cpp:757 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeeditor.cpp:842 dialogs/codeeditor.cpp:844 listpopupmenu.cpp:760 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Incolla" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeeditor.cpp:851 dialogs/codeeditor.cpp:853 listpopupmenu.cpp:754 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Taglia" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Code Viewer - %1" msgstr "Visore del codice - %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20 #, kde-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "Mostra i blocchi nascosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33 #, kde-format msgid "<p align=\"center\">component name here</p>" msgstr "<p align=\"center\">nome componente qui</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46 #, kde-format msgid "Show block type" msgstr "Mostra tipo di blocco" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo di carattere:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76 #, kde-format msgid "Paper:" msgstr "Carta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106 #, kde-format msgid "Selected:" msgstr "Selezionato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208 #, kde-format msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>" msgstr "<p align=\"right\">Blocco oggetto UML:</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224 #, kde-format msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>" msgstr "<p align=\"right\">Blocco nascosto:</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242 #, kde-format msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>" msgstr "<p align=\"right\">Testo non modificabile:</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278 #, kde-format msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>" msgstr "<p align=\"right\">Testo modificabile:</p>" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:64 dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "Il formato in cui saranno esportate le immagini" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14 #, kde-format msgid "Export All Views" msgstr "Esporta tutte le viste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41 #, kde-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "La cartella di base usata per salvare le immagini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28 #, kde-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "Cartella in cui salvare i &diagrammi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:57 #, kde-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "Crea nella cartella di destinazione la stessa struttura ad albero\n" "usata nel documento per salvare le viste" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:61 #, kde-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on are not created)." msgstr "" "Le viste sono salvate nelle cartelle del documento. La stessa struttura ad " "albero usata nel documento per salvare le viste può essere creata nella " "cartella di base selezionata con questa opzione.\n" "Solo le cartelle fatte dall'utente sono create nella cartella di base (la " "vista logica, la vista di caso d'uso e così via non sono create)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:64 #, kde-format msgid "Use &folders" msgstr "Usa &cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.cpp:16 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Trova" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:25 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:33 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista ad albero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56 #, kde-format msgid "&Current diagram" msgstr "Diagramma &attuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60 #, kde-format msgid "&All diagrams" msgstr "&Tutti i diagrammi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:74 listpopupmenu.cpp:879 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1085 worktoolbar.cpp:385 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAll) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:82 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tutte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryPackage) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:96 listpopupmenu.cpp:1030 listpopupmenu.cpp:1246 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1130 worktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryInterface) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:103 listpopupmenu.cpp:1026 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1112 worktoolbar.cpp:358 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryOperation) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:110 listpopupmenu.cpp:1599 listpopupmenu.cpp:1604 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAttribute) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:117 listpopupmenu.cpp:1598 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:131 #, kde-format msgid "Search Term:" msgstr "Cerca termine:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:75 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396 #, kde-format msgctxt "general settings" msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options) #. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411 umbrello.kcfg:164 umbrello.kcfg:274 #: umllistview.cpp:1438 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Carattere" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "Impostazioni dei caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486 #, kde-format msgctxt "widget style page" msgid "Style" msgstr "Stile" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486 #, kde-format msgid "Widget Style" msgstr "Stile dell'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497 #, kde-format msgctxt "style page name" msgid "Style" msgstr "Stile" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497 #, kde-format msgid "Role Style" msgstr "Stile del ruolo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517 #, kde-format msgctxt "role page name" msgid "Roles" msgstr "Ruoli" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517 #, kde-format msgid "Role Settings" msgstr "Impostazioni ruoli" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Central Buffer" msgstr "Buffer centrale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Data Store" msgstr "Memorizzazione dei dati" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "ObjectFlow" msgstr "Flusso degli oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "properties group title" msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Object Node type:" msgstr "Tipo di nodo dell'oggetto:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Object Node name:" msgstr "Nome del nodo dell'oggetto:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "enter state label" msgid "State :" msgstr "Stato:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "&Central Buffer" msgstr "Buffer ¢rale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:170 #, kde-format msgid "&Data Store " msgstr "Memorizzazione dei &dati" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "&Object Flow" msgstr "Flusso degli &oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/overwritedialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Destination File Already Exists" msgstr "Il file di destinazione esiste già" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/overwritedialog.cpp:33 umlviewimageexporter.cpp:130 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Sovrascrivi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/overwritedialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "&Genera un nome file simile" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/overwritedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "&Do Not Generate File" msgstr "&Non generare nessun file" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/overwritedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "Il file %1 esiste già in %2.\n" "\n" "Umbrello può sovrascrivere il file, generarne uno con\n" "un nome simile o non generarlo affatto." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/overwritedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "&Applica a tutti i file rimanenti" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:63 dialogs/statedialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Attività" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:85 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:183 #, kde-format msgid "Move selected item to the top" msgstr "Sposta in cima l'elemento selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:91 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:189 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Sposta in su l'elemento selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:97 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:195 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Sposta in giù l'elemento selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:103 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:201 #, kde-format msgid "Move selected item to the bottom" msgstr "Sposta in fondo l'elemento selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:108 dialogs/pages/activitypage.cpp:116 #, kde-format msgid "New Activity..." msgstr "Nuova attività..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:110 dialogs/pages/activitypage.cpp:118 #: listpopupmenu.cpp:751 refactoring/refactoringassistant.cpp:465 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:112 dialogs/pages/activitypage.cpp:120 #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:369 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:189 toolbarstateother.cpp:280 #: umlscene.cpp:3088 umlwidgets/statewidget.cpp:500 #, kde-format msgid "new activity" msgstr "nuova attività" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:190 #, kde-format msgid "New Activity" msgstr "Nuova attività" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:191 toolbarstateother.cpp:280 #: umlscene.cpp:3090 umlwidgets/activitywidget.cpp:375 #: umlwidgets/statewidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Inserisci il nome della nuova attività:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:213 #, kde-format msgid "Rename Activity" msgstr "Rinomina attività" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:214 #, kde-format msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Inserisci il nuovo nome dell'attività:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "name of association widget" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:114 listpopupmenu.cpp:1248 #: listpopupmenu.cpp:1364 uml1model/stereotype.cpp:113 #, kde-format msgid "Stereotype" msgstr "Stereotipo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67 #, kde-format msgid "Role A Properties" msgstr "Proprietà ruolo A" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:68 #, kde-format msgid "Role B Properties" msgstr "Proprietà ruolo B" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Role A Changeability" msgstr "Cambiabilità del Ruolo A" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:86 #, kde-format msgid "Role B Changeability" msgstr "Cambiabilità del Ruolo B" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:115 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:164 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, kde-format msgid "Rolename:" msgstr "Nome ruolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:120 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:169 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49 #, kde-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Molteplicità:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:140 #, kde-format msgctxt "changeability for A is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Modificabile" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:143 #, kde-format msgctxt "changeability for A is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Bloccato" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:146 #, kde-format msgctxt "changeability for A is add only" msgid "Add only" msgstr "Solo aggiunta" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "changeability for B is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Modificabile" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "changeability for B is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Bloccato" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:195 #, kde-format msgctxt "changeability for B is add only" msgid "Add only" msgstr "Solo aggiunta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17 #, kde-format msgid "Layout Generator" msgstr "Generatore di disposizioni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24 #, kde-format msgid "" "<p>The auto layout feature depends on layout generators provided by the " "GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package " "manager.</p>\n" "<p>Umbrello has build in support for detecting the install location of " "these layout generators. For cases where this dependency is not available or " "do not fit, a different installation path could be provided.</p>" msgstr "" "<p>La funzionalità di disposizione automatica dipende dai generatori di " "disposizioni presenti nel pacchetto GraphViz, che è solitamente installato " "assieme a Umbrello dal gestore dei pacchetti.</p>\n" "<p>Umbrello rileva da solo la presenza di questi generatori di disposizioni. " "Nel caso che questa dipendenza non sia disponibile o non sia quella giusta, " "è possibile dare un altro percorso di installazione.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27 #, kde-format msgid "Auto detect layout generator" msgstr "Rileva automaticamente generatore di disposizioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37 #, kde-format msgid "Generator executable path:" msgstr "Percorso dell'eseguibile del generatore:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88 #, kde-format msgid "" "<p>Dot file export is performed by using the export layout.</p><p>With this " "option checked, the export layout is added to the list of available diagram " "layouts and enables a quick dot export preview.</p>" msgstr "" "<p>L'esportazione dei file dot è effettuata usando la disposizione di " "esportazione.</p><p>Quando questa opzione è segnata, la disposizione di " "esportazione viene aggiunta all'elenco di disposizioni di diagrammi " "disponibili e abilita una rapida anteprima dell'esportazione a dot.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91 #, kde-format msgid "Show export layout in diagram context menu" msgstr "Mostra disposizione di esportazione nel menu contestuale del diagramma" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:120 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Referenza:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:137 #, kde-format msgid "A&bstract class" msgstr "Classe as&tratta" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:139 #, kde-format msgid "A&bstract use case" msgstr "Caso d'uso as&tratto" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "component is executable" msgid "&Executable" msgstr "&Eseguibile" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Draw as actor" msgstr "Disegna come attore" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Multiple instance" msgstr "Istanza multipla" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:225 #, kde-format msgid "Show destruction" msgstr "Mostra distruzione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:320 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:358 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:376 #, kde-format msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "Il nome scelto è già usato.\n" "Il nome è stato annullato." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:321 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:359 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:377 #, kde-format msgid "Name is Not Unique" msgstr "Nome non univoco" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:121 #, kde-format msgid "N&ew Attribute..." msgstr "N&uovo attributo..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:125 #, kde-format msgid "N&ew Operation..." msgstr "Nuova op&erazione..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:129 #, kde-format msgid "N&ew Template..." msgstr "Nuovo mod&ello..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:133 #, kde-format msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "N&uova enumerazione letterale..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:137 #, kde-format msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "Nuovo attributo dell'&entità..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:140 #, kde-format msgid "Constraints" msgstr "Vincoli" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:141 #, kde-format msgid "N&ew Constraint..." msgstr "N&uovo vincolo..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Instance Attribute" msgstr "Attributo dell'istanza" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:145 #, kde-format msgid "N&ew Instance Attribute..." msgstr "Nuovo attributo d&ell'istanza..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:216 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:224 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:322 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:328 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:159 dialogs/umloperationdialog.cpp:167 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:117 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:123 umldoc.cpp:1762 umlscene.cpp:3285 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:218 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:226 dialogs/umloperationdialog.cpp:161 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:169 uml.cpp:552 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:249 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:250 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "Codice sorgente" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:157 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:251 uml.cpp:507 #, kde-format msgid "&Documentation" msgstr "&Documentazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:162 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:256 #, kde-format msgid "Operatio&ns" msgstr "Operazio&ni" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:166 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:273 #, kde-format msgid "&Visibility" msgstr "&Visibilità" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:175 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:229 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:260 #, kde-format msgid "O&peration signature" msgstr "Firma delle o&perazioni" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:179 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277 #, kde-format msgid "Pac&kage" msgstr "Pac&chetto" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:186 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265 #, kde-format msgid "Att&ributes" msgstr "Att&ributi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:190 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:281 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:348 #, kde-format msgid "Stereot&ype" msgstr "Stereo&tipo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:194 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269 #, kde-format msgid "Attr&ibute signature" msgstr "Firma degli attr&ibuti" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:203 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:289 #, kde-format msgid "&Public Only" msgstr "Solo &pubblico" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:209 #, kde-format msgid "Draw as circle" msgstr "Disegna come cerchio" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:285 #, kde-format msgid "&Attribute associations" msgstr "Associazioni degli &attributi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:294 #, kde-format msgid "Starting Scope" msgstr "Ambito di partenza" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:301 #, kde-format msgid "Default attribute scope:" msgstr "Ambito predefinito degli attributi:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:304 #, kde-format msgid "Default operation scope:" msgstr "Ambito predefinito delle operazioni:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:344 #, kde-format msgid "Attribute Signatures" msgstr "Firme attributo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:31 #, kde-format msgid "Include search paths" msgstr "Percorsi di ricerca dei file di inclusione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:43 #, kde-format msgid "" "Additional include search paths could be added by specifying environment " "variable UMBRELLO_INCPATH." msgstr "" "Ulteriori percorsi di ricerca possono essere aggiungi tramite la variabile " "d'ambiente UMBRELLO_INCPATH." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:56 #, kde-format msgid "C++- Import" msgstr "Importazione C++" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:66 #, kde-format msgid "For each imported file create an artifact in the component view" msgstr "Per ogni file importato crea un artefatto nella vista dei componenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:73 #, kde-format msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)" msgstr "Risolvi le dipendenze (riduce la velocità di importazione)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportCPP11CheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:80 #, kde-format msgid "Enable C++11 standard (experimental)" msgstr "Abilita lo standard C++11 (sperimentale)" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:84 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:86 listpopupmenu.cpp:1611 #, kde-format msgid "Unique Constraint..." msgstr "Vincolo di univocità..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:92 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:94 listpopupmenu.cpp:1610 #, kde-format msgid "Primary Key Constraint..." msgstr "Vincolo di chiave primaria..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:100 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:102 listpopupmenu.cpp:1612 #, kde-format msgid "Foreign Key Constraint..." msgstr "Vincolo di chiave esterna..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:108 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:110 listpopupmenu.cpp:1613 #, kde-format msgid "Check Constraint..." msgstr "Vincolo di controllo..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28 #, kde-format msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>" msgstr "<p align=\"center\">Nessuna opzione disponibile.</p>" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44 umlappprivate.h:146 #, kde-format msgid "&Diagrams" msgstr "&Diagrammi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63 #, kde-format msgid "&Select diagrams" msgstr "&Seleziona diagrammi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66 #, kde-format msgid "&Type of diagram" msgstr "&Tipo di diagramma" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "diagram selection for printing" msgid "Selection" msgstr "Selezione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160 #, kde-format msgid "No diagrams selected." msgstr "Nessun diagramma selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76 #, kde-format msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "Il nome inserito non è valido." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:77 object_factory.cpp:249 #: uml1model/classifier.cpp:405 uml1model/classifier.cpp:765 #: uml1model/entity.cpp:125 uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 #: uml1model/entity.cpp:277 uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 #: uml1model/package.cpp:176 umldoc.cpp:1575 umldoc.cpp:1640 umldoc.cpp:1669 #: umldoc.cpp:1703 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Nome non valido" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86 #, kde-format msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "Il nome inserito non è univoco." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:87 umldoc.cpp:1707 #, kde-format msgid "Name Not Unique" msgstr "Nome non univoco" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17 #, kde-format msgid "Diagram Properties" msgstr "Proprietà diagramma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Ingrandimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124 #, kde-format msgid "Show &grid" msgstr "Mostra &griglia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131 #, kde-format msgid "Snap &to grid" msgstr "Allinea alla &griglia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139 #, kde-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "Ridimensiona i componenti per essere multipli della spaziatura di griglia.\n" "Se «Aggancia alla griglia» è abilitato, un componente sarà sempre agganciato " "alla griglia sui quattro lati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142 #, kde-format msgid "Snap component size" msgstr "Allinea dimensione componente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159 #, kde-format msgid "Grid spacing: " msgstr "Spaziatura di griglia: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247 #, kde-format msgid "Autoincrement Sequence " msgstr "Sequenza di autoincremento" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "miscellaneous group box" msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Enable undo" msgstr "Abilita l'annullamento" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Usa diagrammi a scheda" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Usa i nuovi generatori C++/Java/Ruby" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Use angular association lines" msgstr "Usa linee di associazione angolari" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Turn on footer and page numbers when printing" msgstr "Attiva i piè e i numeri di pagina durante la stampa" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Autosave" msgstr "Salvataggio automatico" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:91 #, kde-format msgid "E&nable autosave" msgstr "A&bilita il salvataggio automatico" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Seleziona l'intervallo per il salvataggio automatico (minuti):" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Imposta il suffisso per il salvataggio automatico:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:113 #, kde-format msgid "" "<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you have already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</" "p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Il file di salvataggio automatico sarà salvato in ~/autosave.xmi se " "il salvataggio automatico avviene prima di aver salvato il file manualmente." "</p><p>Se l'hai già salvato, il file di salvataggio automatico sarà salvato " "nella stessa cartella del file e avrà il suo stesso nome, seguito dal " "suffisso specificato.</p><p>Se il suffisso è uguale al suffisso del file che " "hai salvato, il salvataggio automatico sovrascriverà automaticamente il file." "</p></qt>" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Avvio" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:131 #, kde-format msgid "&Load last project" msgstr "&Carica l'ultimo progetto" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Start new project with:" msgstr "Avvia nuovo progetto con:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:155 #, kde-format msgid "Default Language :" msgstr "Linguaggio predefinito:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43 #, kde-format msgid "Contained Items" msgstr "Elementi contenuti" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:61 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:59 dialogs/selectoperationdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Operation" msgstr "Seleziona operazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:67 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Sequence number:" msgstr "Numero sequenza:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:70 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto increment:" msgstr "Autoincremento:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:75 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Class operation:" msgstr "Operazione di classe:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:86 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:90 listpopupmenu.cpp:674 #: listpopupmenu.cpp:796 #, kde-format msgid "New Operation..." msgstr "Nuova operazione..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:90 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Custom operation:" msgstr "Operazione personalizzata:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Role Properties" msgstr "Proprietà del ruolo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_visibilityButtonGroup) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67 #, kde-format msgid "Role Visibility" msgstr "Visibilità ruolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97 #, kde-format msgid "Implementation" msgstr "Implementazione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_changeabilityButtonGroup) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107 #, kde-format msgid "Role Changeability" msgstr "Cambiabilità del ruolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113 #, kde-format msgid "Changeable" msgstr "Cambiabilità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123 #, kde-format msgid "Frozen" msgstr "Bloccato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130 #, kde-format msgid "Add only" msgstr "Aggiungi solo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "title of color group" msgid "Color" msgstr "Colore" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "text color" msgid "&Text:" msgstr "&Testo:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "default text color button" msgid "Defaul&t" msgstr "Predefini&to" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:115 #, kde-format msgctxt "line color" msgid "&Line:" msgstr "&Linea:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "default line color button" msgid "&Default" msgstr "&Predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:125 #, kde-format msgid "&Fill:" msgstr "&Riempi:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "default fill color button" msgid "D&efault" msgstr "Pr&edefinito" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:135 #, kde-format msgid "&Use fill" msgstr "&Usa riempimento" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "background color" msgid "&Background:" msgstr "S&fondo:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "default background color button" msgid "De&fault" msgstr "Prede&finito" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "grid dot color" msgid "&Grid dot:" msgstr "Punto della &griglia:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:162 #, kde-format msgctxt "default grid dot color button" msgid "Def&ault" msgstr "Pred&efinito" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:170 #, kde-format msgctxt "title of width group" msgid "Width" msgstr "Spessore" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "line width" msgid "Line &width:" msgstr "S&pessore delle linee:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "default line width button" msgid "Defa&ult" msgstr "Prede&finita" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Parameter Properties" msgstr "Proprietà del parametro" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "property name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:82 dialogs/umlattributedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Initial value:" msgstr "Valore &iniziale:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Passing Direction" msgstr "Direzione di passaggio" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "«in» è un parametro di sola lettura, «out» è un parametro di sola scrittura " "e «inout» è un parametro di lettura e scrittura." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Hai inserito un nome di parametro non valido." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Nome del parametro non valido" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Umbrello Setup" msgstr "Configurazione di Umbrello" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:120 umllistview.cpp:1440 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfaccia utente" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "User Interface Settings" msgstr "Impostazioni per l'interfaccia utente" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "color group box" msgid "Color" msgstr "Colore" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Custom text color:" msgstr "Colore del testo personalizzato:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Custom line color:" msgstr "Colore delle linee personalizzato:" #. i18n("D&efault Color"), m_UiWidgets.colorGB); #. colorLayout->addWidget(m_UiWidgets.lineDefaultB, 0, 2); #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Custom fill color:" msgstr "Colore di riempimento personalizzato:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Custom grid color:" msgstr "Colore della griglia personalizzato:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Custom background color:" msgstr "Colore di sfondo personalizzato:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Custom line width:" msgstr "Spessore delle linee personalizzato:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "&Use fill color" msgstr "&Usa colore di riempimento" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:231 dialogs/umlviewdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "general settings page" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "class settings page" msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Class Settings" msgstr "Impostazioni della classe" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:247 umllistview.cpp:1435 #, kde-format msgid "Code Importer" msgstr "Importatore di codice" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Code Import Settings" msgstr "Impostazioni di importazione del codice" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:256 umllistview.cpp:1436 #, kde-format msgid "Code Generation" msgstr "Generazione del codice" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Code Generation Settings" msgstr "Impostazioni per la generazione del codice" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:264 umllistview.cpp:1437 #, kde-format msgid "Code Viewer" msgstr "Visore del codice" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Impostazioni per la visualizzazione del codice" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:271 umllistview.cpp:1433 #, kde-format msgid "Auto Layout" msgstr "Disposizione automatica" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "Auto Layout Settings" msgstr "Impostazioni della disposizione automatica" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/singlepagedialogbase.cpp:40 dialogs/singlepagedialogbase.cpp:59 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "general page" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "initial state in statechart" msgid "Initial state" msgstr "Stato iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "state in statechart" msgid "State" msgstr "Stato" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "end state in statechart" msgid "End state" msgstr "Stato finale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "fork state in statechart" msgid "Fork" msgstr "Separa" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "join state in statechart" msgid "Join" msgstr "Unisci" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "junction state in statechart" msgid "Junction" msgstr "Giunto" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "deep history state in statechart" msgid "DeepHistory" msgstr "Cronologia dettagliata" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "shallow history state in statechart" msgid "ShallowHistory" msgstr "Cronologia breve" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "choice state in statechart" msgid "Choice" msgstr "Scelta" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "State type:" msgstr "Tipo stato:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "State name:" msgstr "Nome stato:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Attribute Properties" msgstr "Proprietà degli attributi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "attribute name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "Ambit&o del classificatore («statico»)" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:116 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:87 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Hai inserito un nome di attributo non valido." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:117 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:88 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:850 #, kde-format msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Nome di attributo non valido" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:124 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:99 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "Il nome attributo scelto è già stato usato in questa operazione." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:125 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:100 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Nome di attributo non univoco" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Check Constraint Properties" msgstr "Proprietà del vincolo di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:57 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "name label" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Check Condition :" msgstr "Condizione di controllo:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Proprietà degli attributi dell'entità" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "name of entity attribute" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Default value:" msgstr "Valore pre&definito:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Length/Values:" msgstr "Lunghezza/valori:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:89 #, kde-format msgid "&Auto increment" msgstr "&Autoincremento" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Allow &null" msgstr "Permetti &nullo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Attributes:" msgstr "Attributi:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indicizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Not Indexed" msgstr "&Non indicizzato" #. i18n("&Primary"), m_pScopeGB); #. scopeLayout->addWidget(m_pPublicRB); #. #. m_pProtectedRB = new QRadioButton(i18n("&Unique"), m_pScopeGB); #. scopeLayout->addWidget(m_pProtectedRB); #. #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:132 #, kde-format msgid "&Indexed" msgstr "&Indicizzato" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:170 #, kde-format msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Hai inserito un nome di attributo dell'entità non valido." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Nome di attributo dell'entità non valido" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Il nome dell'attributo dell'entità scelto è già stato usato in questa " "operazione." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Nome di attributo dell'entità non univoco" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:34 #, kde-format msgid "EnumLiteral Properties" msgstr "Proprietà EnumLiteral" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "literal name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valore:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlfiledialog.cpp:139 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Tutti i file supportati" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Foreign Key Setup" msgstr "Configurazione delle chiavi esterne" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "general page title" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "general group title" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:216 #, kde-format msgctxt "label for entering name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Referenced Entity" msgstr "Entità referenziata" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Azioni" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "On Update" msgstr "All'aggiornamento" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "On Delete" msgstr "All'eliminazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Nessuna azione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Restrict" msgstr "Limita" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Set Null" msgstr "Imposta a nullo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "Set Default" msgstr "Imposta a predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonne" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "column header local" msgid "Local" msgstr "Locale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "column header referenced" msgid "Referenced" msgstr "Referenziata" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Local Column" msgstr "Colonna locale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Referenced Column" msgstr "Colonna referenziata" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:320 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:326 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:115 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:402 #, kde-format msgid "" "You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey " "Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and " "referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?" msgstr "" "Stai cercando di cambiare l'entità referenziata di questo vincolo di chiave " "esterna. Tutte le modifiche non applicate alle mappature tra entità locali e " "referenziate saranno perse. Sei sicuro di voler continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Object Attribute Properties" msgstr "Proprietà degli attributi dell'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Class Name Invalid" msgstr "Nome di classe non valido" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "You have entered an invalid attribute value." msgstr "Hai inserito un valore di attributo non valido." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Value Invalid" msgstr "Valore non valido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:27 #, kde-format msgid "Attribute Name:" msgstr "Nome attributo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:37 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valore:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Operation Properties" msgstr "Proprietà dell'operazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "operation name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "&Abstract operation" msgstr "Operazione &astratta" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "&Query (\"const\")" msgstr "&Interrogazione («costante»)" #. +> trunk5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "&virtual" -msgstr "" +msgstr "&virtual" #. +> trunk5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Spline" +#, kde-format msgid "&inline" -msgstr "Spline" +msgstr "&inline" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Override" msgstr "S&ovrascrivi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:157 dialogs/umloperationdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "&Nuovo parametro..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "Il nome del parametro scelto è\n" "già usato in questa operazione." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:280 dialogs/umloperationdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Nome del parametro non univoco" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "Il nome del parametro scelto è già stato usato in questa operazione." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Hai inserito un nome di operazione non valido." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:411 dialogs/umloperationdialog.cpp:423 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:829 #, kde-format msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Nome di operazione non valido" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:420 refactoring/refactoringassistant.cpp:826 #, kde-format msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Un'operazione con questa firma esiste già in %1.\n" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:422 refactoring/refactoringassistant.cpp:828 #, kde-format msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Scegli un nome diverso o un elenco di parametri." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Template Properties" msgstr "Proprietà modello" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "template name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Hai inserito un nome di modello non valido." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Template Name Invalid" msgstr "Nome di modello non valido" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Il nome del parametro del modello che hai scelto è già in uso in questa " "operazione." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Nome del modello non univoco" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Unique Constraint Properties" msgstr "Proprietà del vincolo di univocità" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Attribute Details" msgstr "Dettagli dell'attributo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "You have entered an invalid constraint name." msgstr "Hai inserito un nome di vincolo non valido." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Constraint Name Invalid" msgstr "Nome di vincolo non valido" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "classes display options page" msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Classes Display Options" msgstr "Opzioni visualizzazione classi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "diagram style page" msgid "Style" msgstr "Stile" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Diagram Style" msgstr "Stile del diagramma" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "&Image type:" msgstr "Tipo di &immagine:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "&Resolution:" msgstr "&Risoluzione:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "DPI" msgstr "DPI" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:29 umbrelloui.rc.cmake:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:30 #, kde-format msgid "&Library" msgstr "&Libreria" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:31 #, kde-format msgid "&Table" msgstr "&Tabella" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "draw as default" msgid "&Default" msgstr "&Predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Draw As" msgstr "Disegna come" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/umlpackagewidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Package path:" msgstr "Percorso del pacchetto:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/umlstereotypewidget.cpp:96 #, kde-format msgid "&Stereotype name:" msgstr "Nome dello &stereotipo:" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:31 #, kde-format msgctxt "public visibility" msgid "P&ublic" msgstr "P&ubblica" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "protected visibility" msgid "Pro&tected" msgstr "Pro&tetta" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "private visibility" msgid "P&rivate" msgstr "P&rivata" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Imple&mentation" msgstr "Imple&mentazione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:35 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.ui:17 listpopupmenu.cpp:1234 #: listpopupmenu.cpp:1277 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Visibilità" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "scope for A is public" msgid "Public" msgstr "Pubblico" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "scope for A is protected" msgid "Protected" msgstr "Protetto" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:48 #, kde-format msgctxt "scope for A is private" msgid "Private" msgstr "Privato" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "scope for A is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Implementazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Role A Visibility" msgstr "Visibilità ruolo A" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "scope for B is public" msgid "Public" msgstr "Pubblico" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "scope for B is protected" msgid "Protected" msgstr "Protetto" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "scope for B is private" msgid "Private" msgstr "Privato" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "scope for B is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Implementazione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Role B Visibility" msgstr "Visibilità ruolo B" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_public) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Pub&lic" msgstr "Pubb&lica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_private) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Pri&vate" msgstr "Pri&vata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_implementation) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.ui:44 #, kde-format msgid "I&mplementation" msgstr "I&mplementazione" #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Exporting to XHTML..." msgstr "Esportazione a XHTML..." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:95 umlviewimageexporterall.cpp:111 #, kde-format msgid "Exporting all views..." msgstr "Esportazione di tutte le viste..." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:101 umlviewimageexporterall.cpp:122 #, kde-format msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "Si sono verificati degli errori nell'esportazione delle immagini:" #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:105 #, kde-format msgid "Generating Docbook..." msgstr "Generazione di DocBook..." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:139 #, kde-format msgid "Docbook Generation Complete..." msgstr "Generazione di DocBook completa." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:142 #, kde-format msgid "Docbook Generation Failed..." msgstr "Generazione di DocBook non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Exporting to DocBook..." msgstr "Esportazione a DocBook..." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Generatore di codice autonomo del modellatore UML Umbrello" #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/main.cpp:53 #, kde-format msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "© 2006 di Gael de Chalendar (detto Kleag), © 2002-2006 degli autori del " "modellatore UML Umbrello" #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)" msgstr "Gael de Chalendar (aka Kleag)" #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:132 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Autori del modellatore UML Umbrello" #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/main.cpp:60 #, kde-format msgid "File to transform" msgstr "File da trasformare" #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/main.cpp:61 #, kde-format msgid "The XSLT file to use" msgstr "Il file XSLT da usare" #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:135 #, kde-format msgid "Generating XHTML..." msgstr "Generazione di XHTML..." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:175 #, kde-format msgid "XHTML Generation Complete..." msgstr "Generazione di XHTML completata." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:181 #, kde-format msgid "Copying CSS..." msgstr "Copia di CSS..." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:205 #, kde-format msgid "Finished Copying CSS..." msgstr "Copia CSS completata." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:208 #, kde-format msgid "Failed Copying CSS..." msgstr "Copia CSS non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: docwindow.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Flag whether documentation was modified. Press left mouse button to apply " "modified content." msgstr "" "Indica se la documentazione è stata modificata. Premi il pulsante sinistro " "del mouse per applicare le modifiche al contenuto." #. +> trunk5 stable5 #: docwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Documentation type" msgstr "Tipo di documentazione" #. +> trunk5 stable5 #: docwindow.cpp:93 #, kde-format msgid "Activate documentation edit after focus change." msgstr "" "Attiva la modifica della documentazione dopo l'attivazione dell'elemento." #. +> trunk5 stable5 #: layoutgenerator.cpp:260 #, kde-format msgid "Apply layout" msgstr "Applica disposizione" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:407 listpopupmenu.cpp:1865 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Tipo di categoria" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:427 listpopupmenu.cpp:492 #, kde-format msgid "Rename Class..." msgstr "Rinomina classe..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:467 listpopupmenu.cpp:616 #, kde-format msgid "Name as Tooltip" msgstr "Nome come suggerimento" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:484 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:485 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Sposta in basso" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:511 #, kde-format msgctxt "clear note" msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:513 listpopupmenu.cpp:614 listpopupmenu.cpp:640 #: listpopupmenu.cpp:681 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "Cambia testo..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:534 #, kde-format msgid "Change State Name..." msgstr "Cambia il nome dello stato..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:541 listpopupmenu.cpp:555 #, kde-format msgid "Flip Horizontal" msgstr "Ribalta orizzontalmente" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:543 listpopupmenu.cpp:558 #, kde-format msgid "Flip Vertical" msgstr "Ribalta verticalmente" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:561 listpopupmenu.cpp:701 listpopupmenu.cpp:1397 #, kde-format msgid "Fill Color..." msgstr "Colore di riempimento..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:577 #, kde-format msgid "Change Activity Name..." msgstr "Cambia il nome dell'attività..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:596 #, kde-format msgid "Change Object Node Name..." msgstr "Cambia il nome del nodo dell'oggetto..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:612 #, kde-format msgctxt "clear precondition" msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:630 #, kde-format msgid "Add Interaction Operand" msgstr "Aggiungi operando dell'iterazione" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:638 #, kde-format msgctxt "clear combined fragment" msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:648 listpopupmenu.cpp:651 listpopupmenu.cpp:2021 #: listpopupmenu.cpp:2025 #, kde-format msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Cambia molteplicità..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:654 listpopupmenu.cpp:2029 #, kde-format msgid "Change Name" msgstr "Cambia nome" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:657 listpopupmenu.cpp:1081 listpopupmenu.cpp:2013 #, kde-format msgid "Change Role A Name..." msgstr "Cambia il nome del ruolo A..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:660 listpopupmenu.cpp:1082 listpopupmenu.cpp:2017 #, kde-format msgid "Change Role B Name..." msgstr "Cambia il nome del ruolo B..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:675 listpopupmenu.cpp:1090 #, kde-format msgid "Select Operation..." msgstr "Scegli operazione..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:699 listpopupmenu.cpp:1395 #, kde-format msgctxt "color menu" msgid "Color" msgstr "Colore" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:700 listpopupmenu.cpp:766 listpopupmenu.cpp:1396 #, kde-format msgid "Line Color..." msgstr "Colore delle linee..." #. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:702 listpopupmenu.cpp:1398 umbrello.kcfg:134 #, kde-format msgid "Use Fill Color" msgstr "Usa colore di riempimento" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:703 #, kde-format msgid "No Fill Color" msgstr "Senza colore di riempimento" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:723 listpopupmenu.cpp:763 #, kde-format msgid "Change Font..." msgstr "Cambia carattere..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:739 listpopupmenu.cpp:2033 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:742 #, kde-format msgid "Rename Object..." msgstr "Rinomina oggetto..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:745 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:769 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Espandi tutto" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:772 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Contrai tutto" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:775 #, kde-format msgctxt "duplicate action" msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:778 #, kde-format msgid "Externalize Folder..." msgstr "Esternalizza cartella..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:781 #, kde-format msgid "Internalize Folder" msgstr "Internalizza cartella" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:784 #, kde-format msgid "Import File(s)..." msgstr "Importa file..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:787 uml.cpp:354 #, kde-format msgid "Import from Directory..." msgstr "Importa da cartella..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:790 #, kde-format msgid "Reset Label Positions" msgstr "Annulla la posizione delle etichette" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:793 #, kde-format msgid "New Parameter..." msgstr "Nuovo parametro..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:800 listpopupmenu.cpp:815 #, kde-format msgid "New Attribute..." msgstr "Nuovo attributo..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:803 listpopupmenu.cpp:1960 #, kde-format msgid "New Template..." msgstr "Nuovo modello..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:806 #, kde-format msgid "New Literal..." msgstr "Nuovo letterale..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:809 #, kde-format msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Nuovo attributo dell'entità..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:812 #, kde-format msgid "Export as Picture..." msgstr "Esporta come immagine..." #. +> trunk5 #: listpopupmenu.cpp:818 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "<< Remove" +#, kde-format msgid "Remove" -msgstr "<< Rimuovi" +msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:837 #, kde-format msgid "Subsystem" msgstr "Sottosistema" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:840 umlwidgets/widgetbase.cpp:1091 worktoolbar.cpp:355 #, kde-format msgid "Component" msgstr "Componente" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:843 umlwidgets/widgetbase.cpp:1136 worktoolbar.cpp:378 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porta" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:846 umlwidgets/widgetbase.cpp:1076 worktoolbar.cpp:357 #, kde-format msgid "Artifact" msgstr "Manufatto" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:855 umlwidgets/widgetbase.cpp:1118 worktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgid "Node" msgstr "Nodo" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:867 listpopupmenu.cpp:1024 models/diagramsmodel.cpp:61 #: models/objectsmodel.cpp:87 uml1model/folder.cpp:579 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartella" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:870 umlwidgets/widgetbase.cpp:1100 worktoolbar.cpp:361 #, kde-format msgid "Entity" msgstr "Entità" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:882 umlwidgets/widgetbase.cpp:1073 worktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Actor" msgstr "Attore" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:885 worktoolbar.cpp:344 #, kde-format msgid "Use Case" msgstr "Casi d'uso" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:894 #, kde-format msgid "Text Line..." msgstr "Riga di testo..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:990 #, kde-format msgid "Auto resize" msgstr "Ridimensiona automaticamente" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "new container menu" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1025 #, kde-format msgctxt "new class menu item" msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1027 umlwidgets/widgetbase.cpp:1097 worktoolbar.cpp:359 #, kde-format msgid "Datatype" msgstr "Tipo di dati" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1028 umlwidgets/widgetbase.cpp:1103 worktoolbar.cpp:360 #, kde-format msgid "Enum" msgstr "Enumerazione" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1068 #, kde-format msgid "Add Point" msgstr "Aggiungi punto" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1070 #, kde-format msgid "Delete Point" msgstr "Elimina punto" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1080 #, kde-format msgid "Change Association Name..." msgstr "Cambia nome dell'associazione..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1120 #, kde-format msgctxt "Layout menu" msgid "Layout" msgstr "Disposizione" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1121 #, kde-format msgid "Polyline" msgstr "Polilinea" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1122 #, kde-format msgid "Direct" msgstr "Diretta" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1123 #, kde-format msgid "Spline" msgstr "Spline" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1124 #, kde-format msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonale" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1198 #, kde-format msgid "apply '%1'" msgstr "applica «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1232 #, kde-format msgid "Public Only" msgstr "Solo pubblico" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1236 #, kde-format msgid "Operation Signature" msgstr "Firma operazione" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1241 listpopupmenu.cpp:1361 #, kde-format msgid "Attribute Signature" msgstr "Firma attributo" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1265 listpopupmenu.cpp:1273 #, kde-format msgid "Show Signatures" msgstr "Mostra le firme" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1266 listpopupmenu.cpp:1274 #, kde-format msgid "Hide Signatures" msgstr "Nascondi firme" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1280 #, kde-format msgid "Hide Non-public members" msgstr "Nascondi membri non pubblici" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1281 #, kde-format msgid "Show Non-public members" msgstr "Mostra membri non pubblici" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1284 #, kde-format msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1290 #, kde-format msgid "Stereotypes" msgstr "Stereotipi" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "new classifier menu" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1307 #, kde-format msgid "Attribute..." msgstr "Attributo..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1308 #, kde-format msgid "Operation..." msgstr "Operazione..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1309 #, kde-format msgid "Template..." msgstr "Modello..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1310 listpopupmenu.cpp:1545 #, kde-format msgctxt "new class menu item" msgid "Class..." msgstr "Classe..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1311 listpopupmenu.cpp:1546 #, kde-format msgid "Interface..." msgstr "Interfaccia..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1312 listpopupmenu.cpp:1547 #, kde-format msgid "Datatype..." msgstr "Tipo di dati..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1313 listpopupmenu.cpp:1548 #, kde-format msgid "Enum..." msgstr "Enumerazione..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1323 #, kde-format msgid "Draw as Circle" msgstr "Disegna come cerchio" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1325 listpopupmenu.cpp:1327 listpopupmenu.cpp:1785 #, kde-format msgid "Change into Class" msgstr "Cambia in classe" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1328 listpopupmenu.cpp:1786 #, kde-format msgid "Change into Package" msgstr "Cambia in pacchetto" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1330 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Ricostruzione" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1331 #, kde-format msgid "View Code" msgstr "Visualizza codice" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1334 #, kde-format msgid "Change into Interface" msgstr "Cambia in interfaccia" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1374 #, kde-format msgctxt "align menu" msgid "Align" msgstr "Allinea" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1375 uml.cpp:571 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Allinea a destra" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1376 uml.cpp:576 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Allinea a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1377 uml.cpp:581 #, kde-format msgid "Align Top" msgstr "Allinea in alto" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1378 uml.cpp:586 #, kde-format msgid "Align Bottom" msgstr "Allinea in basso" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1380 uml.cpp:591 #, kde-format msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Allinea verticalmente al centro" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1381 uml.cpp:596 #, kde-format msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Allinea orizzontalmente al centro" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1382 uml.cpp:601 #, kde-format msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Allinea verticalmente distribuito" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1383 uml.cpp:606 #, kde-format msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Allinea orizzontalmente distribuito" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1488 #, kde-format msgctxt "new sub menu" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1539 #, kde-format msgid "Actor..." msgstr "Attore..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1540 #, kde-format msgid "Use Case..." msgstr "Casi d'uso..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1544 listpopupmenu.cpp:1589 #, kde-format msgid "from file..." msgstr "da file..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1549 #, kde-format msgid "Package..." msgstr "Pacchetto..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "new instance menu item" msgid "Instance..." msgstr "Istanza..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1556 worktoolbar.cpp:346 #, kde-format msgid "Initial State" msgstr "Stato iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1557 worktoolbar.cpp:348 #, kde-format msgid "End State" msgstr "Stato finale" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1558 #, kde-format msgctxt "add new state" msgid "State..." msgstr "Stato..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1559 worktoolbar.cpp:366 #, kde-format msgid "Junction" msgstr "Giunto" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1560 worktoolbar.cpp:362 #, kde-format msgid "Deep History" msgstr "Cronologia dettagliata" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1561 worktoolbar.cpp:363 #, kde-format msgid "Shallow History" msgstr "Cronologia breve" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1562 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Scelta" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1563 worktoolbar.cpp:365 #, kde-format msgid "Fork" msgstr "Separa" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1564 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Unisci" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1568 worktoolbar.cpp:379 #, kde-format msgid "Initial Activity" msgstr "Attività iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1569 worktoolbar.cpp:375 #, kde-format msgid "End Activity" msgstr "Attività finale" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1570 listpopupmenu.cpp:1620 #, kde-format msgid "Activity..." msgstr "Attività..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1575 #, kde-format msgid "Subsystem..." msgstr "Sottosistema..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1576 #, kde-format msgid "Component..." msgstr "Componente..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1578 #, kde-format msgid "Port..." msgstr "Porta..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1579 #, kde-format msgid "Artifact..." msgstr "Manufatto..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1582 #, kde-format msgid "Node..." msgstr "Nodo..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1585 #, kde-format msgid "Entity..." msgstr "Entità..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1586 #, kde-format msgid "Category..." msgstr "Categoria..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1590 listpopupmenu.cpp:1594 #, kde-format msgid "Object..." msgstr "Oggetto..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1600 listpopupmenu.cpp:1605 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modello" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1609 #, kde-format msgid "Entity Attribute..." msgstr "Attributo dell'entità..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:1616 #, kde-format msgid "Enum Literal..." msgstr "Enumerazione letterale..." #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:2009 #, kde-format msgid "Delete Anchor" msgstr "Elimina àncora" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:2075 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:2076 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Rifai" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:2082 #, kde-format msgid "Clear Diagram" msgstr "Pulisci diagramma" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:2086 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Aggancia alla griglia" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:2088 #, kde-format msgid "Snap Component Size to Grid" msgstr "Allinea dimensione componente alla griglia" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:2090 #, kde-format msgid "Show Grid" msgstr "Mostra la griglia" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:2092 #, kde-format msgid "Show Documentation Indicator" msgstr "Mostra indicatore della documentazione" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:2104 #, kde-format msgid "Disjoint(Specialisation)" msgstr "Scollegamento (specializzazione)" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:2105 #, kde-format msgid "Overlapping(Specialisation)" msgstr "Sovrapposizione (specializzazione)" #. +> trunk5 stable5 #: listpopupmenu.cpp:2106 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Unione" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Modellatore UML Umbrello" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Umbrello – Visual development environment for software, based on the " "industry standard Unified Modelling Language (UML).<br/>See also <a href=" "\"http://www.omg.org/spec/\">http://www.omg.org/spec/</a>." msgstr "" "Umbrello – Ambiente di sviluppo visuale per software, basato sullo standard " "industriale UML.<br/>Vedi anche <a href=\"http://www.omg.org/spec/\">http://" "www.omg.org/spec/</a>." #. +> trunk5 #: main.cpp:128 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n" -#| "Copyright © 2002-2016 Umbrello UML Modeller Authors" +#, kde-format msgid "" "Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n" "Copyright © 2002-2018 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "" "Copyright © 2001 di Paul Hensgen,\n" -"Copyright © 2002-2016 degli autori del modellatore UML Umbrello" +"Copyright © 2002-2018 degli autori del modellatore UML Umbrello" #. +> stable5 #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n" "Copyright © 2002-2016 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "" "Copyright © 2001 di Paul Hensgen,\n" "Copyright © 2002-2016 degli autori del modellatore UML Umbrello" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Paul Hensgen" msgstr "Paul Hensgen" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Author of initial version." msgstr "Autore della versione iniziale." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Oliver Kellogg" msgstr "Oliver Kellogg" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:136 main.cpp:139 #, kde-format msgid "Bug fixing, porting work, code cleanup, new features." msgstr "Correzioni, trasferimento, pulizia e nuove funzioni." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Andi Fischer" msgstr "Andi Fischer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Porting work, code cleanup, new features." msgstr "Trasferimento, pulizia e nuove funzioni." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Jonathan Riddell" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Current maintainer." msgstr "Responsabile attuale." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Brian Thomas" msgstr "Brian Thomas" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "A lot of work for C++ and Java code generation. Codeeditor." msgstr "" "Molto lavoro per la generazione di codice C++ e Java, editor del codice." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "File da aprire" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "esporta i diagrammi all'estensione ed esci" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "list available export extensions" msgstr "elenca le estensioni di esportazione disponibili" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "la cartella locale in cui salvare i diagrammi esportati" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "the directory of the file" msgstr "la cartella del file" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "import files" msgstr "importa file" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "list supported languages" msgstr "elenco di linguaggi supportati" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" "mantieni la struttura ad albero usata per salvare le viste del documento " "nella cartella di destinazione" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "import files from directory <dir>" msgstr "importa file dalla cartella <dir>" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "set active language" msgstr "imposta il linguaggio attivo" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:485 #, kde-format msgid "new_actor" msgstr "nuovo_attore" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:487 #, kde-format msgid "new_usecase" msgstr "nuovo_casouso" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:489 #, kde-format msgid "new_package" msgstr "nuovo_pacchetto" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:491 #, kde-format msgid "new_component" msgstr "nuovo_componente" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:493 #, kde-format msgid "new_port" msgstr "nuova_porta" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:495 #, kde-format msgid "new_node" msgstr "nuovo_nodo" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:497 #, kde-format msgid "new_artifact" msgstr "nuovo_manufatto" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:499 #, kde-format msgid "new_interface" msgstr "nuova_interfaccia" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:501 #, kde-format msgid "new_datatype" msgstr "nuovo_tipodati" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:503 #, kde-format msgid "new_enum" msgstr "nuova_enumerazione" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:505 #, kde-format msgid "new_entity" msgstr "nuova_entità" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:507 #, kde-format msgid "new_folder" msgstr "nuova_cartella" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:509 uml1model/umlcanvasobject.cpp:191 #, kde-format msgid "new_association" msgstr "nuova_associazione" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:511 #, kde-format msgid "new_category" msgstr "nuova_categoria" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:513 model_utils.cpp:515 uml1model/umlcanvasobject.cpp:218 #, kde-format msgid "new_object" msgstr "nuovo_oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:931 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:931 #, kde-format msgctxt "parse status" msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:931 #, kde-format msgid "Malformed argument" msgstr "Argomento mal posto" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:932 #, kde-format msgid "Unknown argument type" msgstr "Tipo di argomento sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:932 #, kde-format msgid "Illegal method name" msgstr "Nome del metodo non consentito" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:933 #, kde-format msgid "Unknown return type" msgstr "Tipo restituito sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:933 #, kde-format msgid "Unspecified error" msgstr "Errore non specificato" #. +> trunk5 stable5 #: models/diagramsmodel.cpp:57 models/objectsmodel.cpp:83 #: models/stereotypesmodel.cpp:56 refactoring/refactoringassistant.cpp:51 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: models/diagramsmodel.cpp:59 models/objectsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: models/diagramsmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Widgets/Associations" msgstr "Oggetti grafici/Associazioni" #. +> trunk5 stable5 #: models/objectsmodel.cpp:89 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. +> trunk5 stable5 #: models/objectsmodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Saved" msgstr "Salvato" #. +> trunk5 stable5 #: models/objectsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Genitore" #. +> trunk5 stable5 #: models/objectsmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Pointer" msgstr "Puntatore" #. +> trunk5 stable5 #: models/stereotypesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Uso" #. +> trunk5 stable5 #: object_factory.cpp:241 #, kde-format msgctxt "UMLObject name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: object_factory.cpp:242 uml1model/folder.cpp:580 uml1model/stereotype.cpp:114 #: umldoc.cpp:1571 umldoc.cpp:1634 umldoc.cpp:1663 umldoc.cpp:1697 #, kde-format msgid "Enter name:" msgstr "Inserisci nome:" #. +> trunk5 stable5 #: object_factory.cpp:248 uml1model/classifier.cpp:405 #: uml1model/classifier.cpp:765 uml1model/entity.cpp:125 #: uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 uml1model/entity.cpp:277 #: uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 uml1model/package.cpp:175 #: umldoc.cpp:1669 umldoc.cpp:1703 #, kde-format msgid "That is an invalid name." msgstr "Questo è un nome non valido." #. +> trunk5 stable5 #: object_factory.cpp:255 #, kde-format msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "" "Questa è una parola chiave riservata al linguaggio del generatore di codice " "configurato." #. +> trunk5 stable5 #: object_factory.cpp:256 #, kde-format msgid "Reserved Keyword" msgstr "Parola chiave riservata" #. +> trunk5 stable5 #: object_factory.cpp:261 uml1model/classifier.cpp:408 #: uml1model/classifier.cpp:767 uml1model/entity.cpp:127 #: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279 #: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1675 umldoc.cpp:1712 #, kde-format msgid "That name is already being used." msgstr "Questo nome è già in uso." #. +> trunk5 stable5 #: object_factory.cpp:262 uml1model/classifier.cpp:408 #: uml1model/classifier.cpp:767 uml1model/entity.cpp:127 #: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279 #: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1577 umldoc.cpp:1647 umldoc.cpp:1675 #: umldoc.cpp:1712 #, kde-format msgid "Not a Unique Name" msgstr "Non è un nome univoco" #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:448 #, kde-format msgid "Add Base Class" msgstr "Aggiungi classe base" #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:449 #, kde-format msgid "Add Derived Class" msgstr "Aggiungi classe derivata" #. i18n("Add Interface Implementation"), SLOT(addInterfaceImplementation()), Icon_Utils::it_Implementation)); #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:451 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:457 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:469 #, kde-format msgid "Add Operation" msgstr "Aggiungi operazione" #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:452 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:472 #, kde-format msgid "Add Attribute" msgstr "Aggiungi attributo" #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:455 #, kde-format msgid "Add Base Interface" msgstr "Aggiungi interfaccia base" #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:456 #, kde-format msgid "Add Derived Interface" msgstr "Aggiungi interfaccia derivata" #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:515 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:696 #, kde-format msgid "Base Classifiers" msgstr "Classificatori base" #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:560 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:715 #, kde-format msgid "Derived Classifiers" msgstr "Classificatori derivati" #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:847 #, kde-format msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n" msgstr "Esiste già un attributo con quel nome in %1.\n" #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:849 #, kde-format msgid "Choose a different name." msgstr "Scegli un altro nome." #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:249 #, kde-format msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Uso errato delle associazioni." #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:249 #, kde-format msgid "Association Error" msgstr "Errore di associazione" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:279 umlscene.cpp:3089 #: umlwidgets/activitywidget.cpp:374 #, kde-format msgid "Enter Activity Name" msgstr "Inserisci il nome dell'attività" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:287 #, kde-format msgid "Enter Signal Name" msgstr "Inserisci il nome del segnale" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:288 #, kde-format msgid "Enter Signal" msgstr "Inserisci il segnale" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:288 #, kde-format msgid "new Signal" msgstr "nuovo segnale" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:294 #, kde-format msgid "Enter Time Event Name" msgstr "Inserisci il nome dell'evento temporale" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:295 #, kde-format msgid "Enter Time Event" msgstr "Inserisci l'evento temporale" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:295 #, kde-format msgid "new time event" msgstr "nuovo evento temporale" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:301 #, kde-format msgid "Enter Combined Fragment Name" msgstr "Inserisci il nome del frammento combinato" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:302 #, kde-format msgid "Enter the Combined Fragment" msgstr "Inserisci il frammento combinato" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:302 #, kde-format msgid "new Combined Fragment" msgstr "nuovo frammento combinato" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:308 umlscene.cpp:3054 umlwidgets/statewidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Enter State Name" msgstr "Inserisci il nome dello stato" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3055 umlwidgets/statewidget.cpp:488 #, kde-format msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Inserisci il nome del nuovo stato:" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3053 #, kde-format msgid "new state" msgstr "nuovo stato" #. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:12 umbrello.kcfg:13 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:17 #, kde-format msgid "Image Mime Type" msgstr "Tipo di immagine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:18 #, kde-format msgid "The Mime Type of the Images" msgstr "Il tipo di file delle immagini" #. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:22 #, kde-format msgid "Undo Support" msgstr "Supporto per l'annullamento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:23 #, kde-format msgid "Undo Support is enabled when this is true" msgstr "Il supporto per l'annullamento è abilitato quando questo è vero" #. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:27 #, kde-format msgid "Tabbed Diagrams" msgstr "Diagrammi a scheda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:28 #, kde-format msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area" msgstr "" "Abilita o disabilita la vista a schede dei diagrammi nell'area di " "visualizzazione" #. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:32 #, kde-format msgid "New Code Generator" msgstr "Nuovo generatore di codice" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:33 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator" msgstr "Abilita o disabilita il supporto per il nuovo generatore di codice" #. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:37 #, kde-format msgid "Angular Lines" msgstr "Linee angolate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:38 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams" msgstr "Abilita o disabilita il supporto per le linee angolate nei diagrammi" #. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:42 #, kde-format msgid "Footer Printing" msgstr "Stampa del piè di pagina" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:43 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for footer printing" msgstr "Abilita o disabilita il supporto per la stampa del piè di pagina" #. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:47 #, kde-format msgid "Auto Save" msgstr "Salvataggio automatico" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:48 #, kde-format msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals" msgstr "Abilita o disabilita il salvataggio automatico a intervalli regolari" #. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:52 #, kde-format msgid "Auto Save Time ( Old )" msgstr "Tempo di salvataggio automatico (vecchio)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:53 #, kde-format msgid "Auto Save Time Interval ( Old )" msgstr "Intervallo di tempo di salvataggio automatico (vecchio)" #. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:66 #, kde-format msgid "Auto Save Suffix" msgstr "Suffisso di salvataggio automatico" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:67 #, kde-format msgid "The Suffix for the auto save file" msgstr "Il suffisso per il file di salvataggio automatico" #. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:71 #, kde-format msgid "Load Last" msgstr "Carica l'ultimo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:72 #, kde-format msgid "Enables/Disables Loading of the last open file" msgstr "Abilita o disabilita il caricamento dell'ultimo file aperto" #. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:76 #, kde-format msgid "Diagram To Load at Startup" msgstr "Diagramma da caricare all'avvio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:77 #, kde-format msgid "The Diagram to load at startup" msgstr "Il diagramma da caricare all'avvio" #. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:94 #, kde-format msgid "Default Language at Startup" msgstr "Linguaggio predefinito all'avvio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:95 #, kde-format msgid "The Language that Umbrello should start with by default" msgstr "Il linguaggio predefinito all'avvio di Umbrello" #. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:127 #, kde-format msgid "Use UML-2.x Notation" msgstr "Usa notazione UML-2.x" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:128 #, kde-format msgid "Enables/Disables UML2 notation" msgstr "Abilita o disabilita la notazione UML2" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:135 #, kde-format msgid "Enables/Disables usage of fill color" msgstr "Abilita o disabilita l'uso del colore di riempimento" #. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:139 #, kde-format msgid "Fill Color" msgstr "Colore di riempimento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:140 #, kde-format msgid "The Fill Color to be used" msgstr "Il colore di riempimento da usare" #. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:144 #, kde-format msgid "Line Color" msgstr "Colore delle linee" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:145 #, kde-format msgid "The Color of the Lines" msgstr "Il colore delle linee" #. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:149 #, kde-format msgid "Line Width" msgstr "Spessore della linea" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:150 #, kde-format msgid "The Width of the Line" msgstr "Lo spessore della linea" #. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:154 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Colore del testo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:155 #, kde-format msgid "The Color of the Text" msgstr "Il colore del testo" #. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:159 #, kde-format msgid "Show Doc Window" msgstr "Mostra finestra di documentazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:160 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of the doc window" msgstr "" "Abilita o disabilita la visualizzazione della finestra di documentazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:165 #, kde-format msgid "The Font to be used" msgstr "Il carattere da usare" #. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:169 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Colore di sfondo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:170 #, kde-format msgid "The Color of the diagram background" msgstr "Il colore dello sfondo del diagramma" #. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:174 #, kde-format msgid "Grid Dot Color" msgstr "Colore dei punti della griglia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:175 #, kde-format msgid "The Color of the grid dots" msgstr "Il colore dei punti della griglia" #. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:181 #, kde-format msgid "Show Visibility" msgstr "Mostra la visibilità" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:182 #, kde-format msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)" msgstr "" "Mostra la visibilità degli attributi (per esempio privato, pubblico, " "protetto)" #. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:186 #, kde-format msgid "Show Attributes" msgstr "Mostra gli attributi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:187 #, kde-format msgid "Show attributes of the class" msgstr "Mostra gli attributi della classe" #. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:191 umbrello.kcfg:192 #, kde-format msgid "Show Operations" msgstr "Mostra le operazioni" #. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:196 #, kde-format msgid "Show Package" msgstr "Mostra il pacchetto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:197 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of packages" msgstr "Abilita o disabilita la visualizzazione dei pacchetti" #. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:201 umbrello.kcfg:202 #, kde-format msgid "Show Stereotypes" msgstr "Mostra gli stereotipi" #. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:206 umbrello.kcfg:207 #, kde-format msgid "Show Attribute Associations" msgstr "Mostra le associazioni degli attributi" #. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:211 #, kde-format msgid "Show Public Only" msgstr "Mostra solo pubblici" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:212 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods" msgstr "" "Abilita o disabilita la visualizzazione degli attributi e dei metodi pubblici" #. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:216 umbrello.kcfg:217 #, kde-format msgid "Show Attribute Signature" msgstr "Mostra la firma degli attributi" #. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:221 #, kde-format msgid "Show Operation Signature" msgstr "Mostra la firma delle operazioni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:222 #, kde-format msgid "Show operation signature" msgstr "Mostra la firma dell'operazione" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:226 umbrello.kcfg:227 #, kde-format msgid "Default Attribute Scope" msgstr "Ambito predefinito degli attributi" #. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:238 umbrello.kcfg:239 #, kde-format msgid "Default Operation Scope" msgstr "Ambito predefinito delle operazioni" #. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:252 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altezza" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:253 #, kde-format msgid "Height of the code viewer" msgstr "Altezza del visore del codice" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:258 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Larghezza" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:259 #, kde-format msgid "Width of the Code Viewer" msgstr "Larghezza del visore del codice" #. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:264 umbrello.kcfg:265 #, kde-format msgid "Show Hidden Blocks" msgstr "Mostra i blocchi nascosti" #. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:269 #, kde-format msgid "Highlight Blocks" msgstr "Evidenzia i blocchi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:270 #, kde-format msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks" msgstr "Abilita o disabilita l'evidenziazione dei blocchi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:275 #, kde-format msgid "Font to be used in the Code Viewer" msgstr "Carattere da usare nel visore del codice" #. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:279 #, kde-format msgid "Paper Color" msgstr "Colore della carta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:280 #, kde-format msgid "Color of the Paper" msgstr "Colore della carta" #. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:284 #, kde-format msgid "Font Color" msgstr "Colore del carattere" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:285 #, kde-format msgid "Color of the Font" msgstr "Colore del carattere" #. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:289 umbrello.kcfg:290 #, kde-format msgid "Selected Color" msgstr "Colore selezionato" #. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Color of the Edit Block" msgid "Edit Block Color" msgstr "Colore del blocco di modifica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:295 #, kde-format msgid "Color of the Edit Block" msgstr "Colore del blocco di modifica" #. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:299 umbrello.kcfg:300 #, kde-format msgid "Non Edit Block Color" msgstr "Colore dei blocchi non di modifica" #. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:304 #, kde-format msgid "UML Object Color" msgstr "Colore dell'oggetto UML" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:305 #, kde-format msgid "Color of the UML Object" msgstr "Colore dell'oggetto UML" #. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:309 umbrello.kcfg:310 #, kde-format msgid "Hidden Color" msgstr "Colore degli elementi nascosti" #. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:316 #, kde-format msgid "Create Artifacts for imported files" msgstr "Crea artefatti per file importati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:317 #, kde-format msgid "Create an artifact in the component view for each imported file" msgstr "Crea un artefatto nella vista dei componenti per ogni file importato" #. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:321 #, kde-format msgid "Resolve dependencies" msgstr "Risolvi le dipendenze" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:322 #, kde-format msgid "Resolve dependencies when importing file" msgstr "Risolvi le dipendenze nell'importazione di un file" #. i18n: ectx: label, entry (supportCPP11), group (Code Importer) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:326 #, kde-format msgid "Support C++11 standard" msgstr "Supporta lo standard C++11" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (supportCPP11), group (Code Importer) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:327 #, kde-format msgid "Support C++11 standard on code import" msgstr "Supporta lo standard C++11 all'importazione del codice" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:333 #, kde-format msgid "Auto Generate Empty Constructors" msgstr "Genera automaticamente i costruttori vuoti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:334 #, kde-format msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors" msgstr "Abilita o disabilita la generazione automatica di costruttori vuoti" #. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:338 #, kde-format msgid "Comment Style" msgstr "Stile dei commenti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:339 #, kde-format msgid "Sets the Style of Comments to be used" msgstr "Imposta lo stile dei commenti da usare" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:347 #, kde-format msgid "Default Association Field Scope" msgstr "Ambito predefinito dei campi di associazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:348 #, kde-format msgid "Sets the default Association field scope" msgstr "Imposta l'ambito predefinito dei campi di associazione" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:359 #, kde-format msgid "Default Attribute Accessor Scope" msgstr "Ambito predefinito delle funzioni d'accesso degli attributi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:360 #, kde-format msgid "Sets the default attribute accessor scope" msgstr "Imposta l'ambito predefinito delle funzioni d'accesso degli attributi" #. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:371 #, kde-format msgid "Force Documentation" msgstr "Imponi la documentazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:372 #, kde-format msgid "Enables/Disables Verbose Documentation" msgstr "Abilita o disabilita la documentazione prolissa" #. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:376 #, kde-format msgid "Force Section Documentation" msgstr "Imponi la documentazione delle sezioni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:377 #, kde-format msgid "Enables/Disables verbose section documentation" msgstr "Abilita o disabilita la documentazione prolissa delle sezioni" #. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:381 #, kde-format msgid "Headings Directory" msgstr "Cartella delle intestazioni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:382 #, kde-format msgid "The Path in which the headings are stored" msgstr "Il percorso in cui sono tenuti i file di intestazione" #. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:386 #, kde-format msgid "Include headings" msgstr "Includi i file di intestazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:387 #, kde-format msgid "Enables/Disables inclusion of headings" msgstr "Abilita o disabilita l'inclusione dei file di intestazione" #. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:391 #, kde-format msgid "Indentation Amount" msgstr "Quantità di rientro" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:392 #, kde-format msgid "The amount of indentation" msgstr "La quantità di rientro" #. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:397 #, kde-format msgid "Indentation Type" msgstr "Tipo di rientro" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:398 #, kde-format msgid "The Type of Indentation" msgstr "Il tipo di rientro" #. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:407 #, kde-format msgid "Line Ending Type" msgstr "Tipo di fine riga" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:408 #, kde-format msgid "The type of line ending ( or new line type )" msgstr "Il tipo di fine riga (o tipo di «a capo»)" #. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:417 umbrello.kcfg:418 #, kde-format msgid "Modifier Name Policy" msgstr "Linee guida per i modificatori dei nomi" #. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:427 #, kde-format msgid "Output Directory" msgstr "Cartella di output" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:428 #, kde-format msgid "The directory to which the code has to be outputted" msgstr "La cartella in cui produrre il codice" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:433 #, kde-format msgid "The policy to be followed when there are name conflicts" msgstr "Le linee guida da seguire quando ci sono conflitti di denominazione" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:445 #, kde-format msgid "Auto Generate Accessors" msgstr "Genera automaticamente le funzioni d'accesso" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:446 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of accessors" msgstr "" "Abilita o disabilita la generazione automatica delle funzioni d'accesso" #. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:450 #, kde-format msgid "Inline Accessors" msgstr "Funzioni d'accesso in linea" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:451 #, kde-format msgid "Enables/Disables Inline accessors" msgstr "Abilita o disabilita le funzioni d'accesso in linea" #. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:455 #, kde-format msgid "Inline operations" msgstr "Operazioni in linea" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:456 #, kde-format msgid "Enables/Disables Inline Operations" msgstr "Abilita o disabilita le operazioni in linea" #. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:460 #, kde-format msgid "Package is namespace" msgstr "Il pacchetto è uno spazio di nomi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:461 #, kde-format msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace" msgstr "Abilita o disabilita il trattamento di pacchetti come spazi di nomi" #. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:465 #, kde-format msgid "Public Accessors" msgstr "Funzioni d'accesso pubbliche" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:466 #, kde-format msgid "Enables/Disables public accessors" msgstr "Abilita o disabilita gli accessori pubblici" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:470 #, kde-format msgid "String Class Name" msgstr "Nome della classe stringa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:471 #, kde-format msgid "The name of the string class" msgstr "Il nome della classe stringa" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:475 #, kde-format msgid "String Class Name Include" msgstr "Inclusione del nome della classe stringa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:476 #, kde-format msgid "The name of the string class to be included" msgstr "Il nome della classe stringa da includere" #. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:480 #, kde-format msgid "String Include is Global" msgstr "L'inclusione delle stringhe è globale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:481 #, kde-format msgid "Enables/Disables global inclusion of string" msgstr "Abilita o disabilita l'inclusione globale delle stringhe" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:485 #, kde-format msgid "Vector Class Name" msgstr "Nome della classe vettoriale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:486 #, kde-format msgid "The name of the vector class" msgstr "Il nome della classe vettoriale" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:490 #, kde-format msgid "Vector Class Name Include " msgstr "Inclusione del nome della classe vettoriale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:491 #, kde-format msgid "The name of the vector class to be included" msgstr "Il nome della classe vettoriale da includere" #. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:495 #, kde-format msgid "Vector include is global" msgstr "L'inclusione dei vettori è globale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:496 #, kde-format msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class" msgstr "Abilita o disabilita l'inclusione globale della classe vettoriale" #. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:500 #, kde-format msgid "Virtual Destructors" msgstr "Distruttori virtuali" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:501 #, kde-format msgid "Enables/Disables virtual destructors" msgstr "Abilita o disabilita i distruttori virtuali" #. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:505 #, kde-format msgid "Documentation tags" msgstr "Indicatori della documentazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:506 #, kde-format msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)" msgstr "L'indicatore usato per generare la documentazione di Doxygen (\\\\, @)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:512 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) " msgstr "Genera automaticamente funzioni d'accesso agli attributi (D)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:513 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )" msgstr "" "Abilita o disabilita la generazione automatica delle funzioni d'accesso agli " "attributi (D)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:517 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )" msgstr "Genera automaticamente funzioni d'accesso alle associazioni (D)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:518 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )" msgstr "" "Abilita o disabilita la generazione automatica delle funzioni d'accesso alle " "associazioni (D)" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:522 #, kde-format msgid "Build ANT Document (D) " msgstr "Genera documento ANT (D)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:523 #, kde-format msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) " msgstr "Abilita o disabilita la generazione dei documenti ANT (D)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:529 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)" msgstr "Genera automaticamente funzioni d'accesso agli attributi (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:530 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)" msgstr "" "Abilita o disabilita la generazione automatica delle funzioni d'accesso agli " "attributi (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:534 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) " msgstr "Genera automaticamente funzioni d'accesso alle associazioni (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:535 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) " msgstr "" "Abilita o disabilita la generazione automatica delle funzioni d'accesso alle " "associazioni (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:539 #, kde-format msgid "Build ANT Document (Java) " msgstr "Genera documento ANT (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:540 #, kde-format msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) " msgstr "Abilita o disabilita la generazione dei documenti ANT (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:546 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) " msgstr "Genera automaticamente funzioni d'accesso agli attributi (Ruby)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:547 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)" msgstr "" "Abilita o disabilita la generazione automatica di funzioni d'accesso agli " "attributi (Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:551 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)" msgstr "Genera automaticamente funzioni d'accesso alle associazioni (Ruby)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:552 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)" msgstr "" "Abilita o disabilita la generazione automatica di funzioni d'accesso alle " "associazioni (Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:558 #, kde-format msgid "Automatic Dot Path" msgstr "Percorso automatico di dot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:559 #, kde-format msgid "determine automatically the path of dot executable" msgstr "determina automaticamente il percorso dell'eseguibile dot" #. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:563 #, kde-format msgid "Dot Path" msgstr "Percorso di dot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:564 #, kde-format msgid "set path to dot executable (optional)" msgstr "imposta il percorso all'eseguibile dot (facoltativo)" #. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:568 #, kde-format msgid "Show Export Layout" msgstr "Mostra disposizione di esportazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:569 #, kde-format msgid "show export layout" msgstr "mostra disposizione di esportazione" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #. +> trunk5 stable5 #: umbrelloui.rc.cmake:5 #, kde-format msgid "&Export model" msgstr "&Esporta il modello" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: umbrelloui.rc.cmake:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (views) #. +> trunk5 stable5 #: umbrelloui.rc.cmake:14 #, kde-format msgid "&Diagram" msgstr "&Diagramma" #. i18n: ectx: Menu (new_view) #. +> trunk5 stable5 #: umbrelloui.rc.cmake:15 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. i18n: ectx: Menu (show_view) #. +> trunk5 stable5 #: umbrelloui.rc.cmake:31 #, kde-format msgid "Sh&ow" msgstr "M&ostra" #. i18n: ectx: Menu (zoom_menu) #. +> trunk5 stable5 #: umbrelloui.rc.cmake:34 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Ingrandimento" #. i18n: ectx: Menu (align_menu) #. +> trunk5 stable5 #: umbrelloui.rc.cmake:36 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "&Allinea" #. i18n: ectx: Menu (code) #. +> trunk5 stable5 #: umbrelloui.rc.cmake:52 #, kde-format msgid "&Code" msgstr "&Codice" #. i18n: ectx: Menu (active_lang_menu) #. +> trunk5 stable5 #: umbrelloui.rc.cmake:58 #, kde-format msgid "Active &Language" msgstr "&Linguaggio attivo" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: umbrelloui.rc.cmake:83 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Imp&ostazioni" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:330 #, kde-format msgid "&Export model to DocBook" msgstr "&Esporta il modello come docbook" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:334 #, kde-format msgid "&Export model to XHTML" msgstr "&Esporta il modello come XHTML" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:338 #, kde-format msgid "&New Class Wizard..." msgstr "Assistente per &nuova classe..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:342 #, kde-format msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "&Aggiungi i tipi di dati predefiniti per il linguaggio attivo" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:349 #, kde-format msgid "Code &Importing Wizard..." msgstr "Assistente di &importazione del codice..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:359 #, kde-format msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "Assistente per la generazione del &codice..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:364 #, kde-format msgid "&Generate All Code" msgstr "&Genera tutto il codice" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:409 #, kde-format msgid "Creates a new document" msgstr "Crea un nuovo documento" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:410 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Apre un documento esistente" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:411 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Apre un file usato recentemente" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:412 #, kde-format msgid "Saves the document" msgstr "Salva il documento" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:413 #, kde-format msgid "Saves the document as..." msgstr "Salva il documento come..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:414 #, kde-format msgid "Closes the document" msgstr "Chiude il documento" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:415 #, kde-format msgid "Prints out the document" msgstr "Stampa il documento" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:416 #, kde-format msgid "Print Preview of the document" msgstr "Anteprima di stampa del documento" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:417 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Termina l'applicazione" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:418 #, kde-format msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "Esporta il modello nel formato docbook" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:419 #, kde-format msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "Esporta il modello nel formato XHTML" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:420 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Taglia la sezione selezionata e la mette negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:421 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia la sezione selezionata negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:422 #, kde-format msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Incolla il contenuto degli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:423 #, kde-format msgid "Set the default program preferences" msgstr "Imposta le preferenze predefinite per il programma" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:427 #, kde-format msgctxt "delete selected widget" msgid "Delete &Selected" msgstr "Elimina &selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:438 #, kde-format msgid "&Class Diagram..." msgstr "Diagramma delle &classi..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:445 #, kde-format msgid "&Object Diagram..." msgstr "Diagramma degli &oggetti..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:452 #, kde-format msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "Diagramma di &sequenza..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:458 #, kde-format msgid "C&ommunication Diagram..." msgstr "Diagramma di c&omunicazione..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:464 #, kde-format msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "Diagramma dei casi d'&uso..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:470 #, kde-format msgid "S&tate Diagram..." msgstr "Diagramma di s&tato..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:476 #, kde-format msgid "&Activity Diagram..." msgstr "Di&agramma di attività..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:482 #, kde-format msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Diagramma dei co&mponenti..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:488 #, kde-format msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "Diagramma di &dispiegamento..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:494 #, kde-format msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "Diagramma di relazioni tra &entità..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:499 uml.cpp:952 #, kde-format msgid "&Tree View" msgstr "&Vista ad albero" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:503 #, kde-format msgid "&Debugging" msgstr "&Debug" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:511 #, kde-format msgid "&Logging" msgstr "&Registrazione" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:515 #, kde-format msgid "&Command history" msgstr "Cronologia dei co&mandi" #. i18n("&Properties"), this); #. m_propertyDock->setObjectName(QLatin1String("PropertyDock")); #. addDockWidget(Qt::LeftDockWidgetArea, m_propertyDock); //:TODO: #. create the bird's eye view #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:519 uml.cpp:1009 #, kde-format msgid "&Bird's eye view" msgstr "&Vista a volo d'aquila" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:524 #, kde-format msgid "&Clear Diagram" msgstr "&Pulisci diagramma" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:528 #, kde-format msgid "&Snap to Grid" msgstr "Aggancia alla &griglia" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:532 #, kde-format msgid "S&how Grid" msgstr "Mos&tra griglia" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:537 #, kde-format msgid "&Delete Diagram" msgstr "Elimina &diagramma" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:542 #, kde-format msgid "&Export as Picture..." msgstr "&Esporta come immagine..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:547 #, kde-format msgid "Export &Diagrams as Pictures..." msgstr "Esporta i &diagrammi come immagini..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:567 #, kde-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "Ingrandiment&o al 100%" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:610 #, kde-format msgid "&Move Tab Left" msgstr "Sposta la scheda a &sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:611 #, kde-format msgid "&Move Tab Right" msgstr "Sposta la scheda a &destra" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:634 #, kde-format msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Seleziona diagramma sulla sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:635 #, kde-format msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Seleziona diagramma sulla destra" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:774 #, kde-format msgctxt "%1 percent value from 20 to 500" msgid " &%1%" msgstr " &%1%" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:824 #, kde-format msgctxt "init status bar" msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:833 uml.cpp:846 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:838 #, kde-format msgid "Fit" msgstr "Adatta" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:897 #, kde-format msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti dei diagrammi" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:963 #, kde-format msgid "Doc&umentation" msgstr "Doc&umentazione" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:974 #, kde-format msgid "Co&mmand history" msgstr "Cronologia dei co&mandi" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:990 #, kde-format msgid "&Debug" msgstr "&Debug" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:997 #, kde-format msgid "&Log" msgstr "&Registro" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1039 uml.cpp:1256 uml.cpp:1305 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Apertura del file..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1090 uml.cpp:1155 uml.cpp:1340 umldoc.cpp:331 umldoc.cpp:333 #: umldoc.cpp:357 umldoc.cpp:3312 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1238 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Creazione nuovo documento..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1264 uml.cpp:1279 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1268 #, kde-format msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *." "xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n" "*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|Tutti i file supportati (*.xmi, " "*.xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|File XMI non compressi (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|File XMI compressi con gzip (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|File XMI compressi con bzip2 (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|File modello Rose (*.mdl)\n" "*.zargo|File argo compressi (*.zargo)\n" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1339 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Salvataggio file..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1356 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Salvataggio del file con un nuovo nome file..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1366 uml.cpp:1372 umlviewimageexporter.cpp:199 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salva come" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1367 #, kde-format msgid "" "*.xmi | XMI File (*.xmi);;*.xmi.tgz | Gzip Compressed XMI File (*.xmi.tgz);;" "*.xmi.tar.bz2 | Bzip2 Compressed XMI File (*.xmi.tar.bz2);;* | All Files (*)" msgstr "" "*.xmi | File XMI (*.xmi);;*.xmi.tgz | File XMI compresso con gzip (*.xmi." "tgz);;*.xmi.tar.bz2 | File XMI compresso con bzip2 (*.xmi.tar.bz2);;* | " "Tutti i file (*)" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|File XMI\n" "*.xmi.tgz|File XMI compresso con gzip\n" "*.xmi.tar.bz2|File XMI compresso con bzip2\n" "*|Tutti i file" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1394 #, kde-format msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Il file %1 esiste.\n" "Vuoi sovrascriverlo?" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1395 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1395 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1429 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "Chiusura del file..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1439 #, kde-format msgid "No search term entered" msgstr "Nessun termine di ricerca inserito" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1445 #, kde-format msgid "'%1': %2 found" msgstr "«%1»: trovati %2" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1509 #, kde-format msgid "Print Preview..." msgstr "Anteprima di stampa..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1536 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Stampa..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1543 uml.cpp:1547 #, kde-format msgid "Print %1" msgstr "Stampa %1" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1567 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Uscita..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1654 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Taglio della selezione..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1677 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Copia della selezione negli appunti..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1689 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inserimento del contenuto degli appunti..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1694 #, kde-format msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "Umbrello non ha potuto incollare il contenuto degli appunti. Gli oggetti " "negli appunti potrebbero essere del tipo sbagliato da incollare qui." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1720 umlviewimageexporter.cpp:92 umlviewimageexporterall.cpp:124 #, kde-format msgctxt "reset status bar" msgid "Ready." msgstr "Pronto." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:2253 #, kde-format msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "Impossibile visualizzare il codice finché prima non se ne genera." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:2253 uml.cpp:2256 #, kde-format msgid "Cannot View Code" msgstr "Impossibile visualizzare il codice" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:2256 #, kde-format msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "Impossibile visualizzare il codice da un semplice editor di codice." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:2721 uml.cpp:2723 #, kde-format msgid "Select file(s) to import:" msgstr "Seleziona file da importare:" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:2754 uml.cpp:2756 #, kde-format msgid "Select directory to import:" msgstr "Seleziona la cartella da importare:" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:3320 #, kde-format msgid "XHTML Generation failed ." msgstr "Generazione di XHTML non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/classifier.cpp:278 #, kde-format msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You cannot add " "it again." msgstr "" "Un'operazione con gli stessi nome e firma esiste già. Non puoi aggiungerla " "di nuovo." #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/folder.cpp:438 #, kde-format msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "Il file %1 non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/folder.cpp:438 uml1model/folder.cpp:442 umldoc.cpp:513 #: umldoc.cpp:525 umldoc.cpp:552 umldoc.cpp:554 umldoc.cpp:604 umldoc.cpp:607 #: umldoc.cpp:622 umldoc.cpp:625 umldoc.cpp:649 umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:668 #: umldoc.cpp:671 umldoc.cpp:686 umldoc.cpp:689 umldoc.cpp:729 umldoc.cpp:732 #, kde-format msgid "Load Error" msgstr "Errore di caricamento" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/folder.cpp:442 #, kde-format msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "Il file %1 non può essere aperto." #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/operation.cpp:287 #, kde-format msgid "new_parameter" msgstr "nuovo_parametro" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/package.cpp:167 #, kde-format msgctxt "object name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/package.cpp:168 #, kde-format msgid "" "An object with the name %1\n" "already exists in the package %2.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Nel pacchetto %2 esiste già\n" "un oggetto chiamato %1.\n" "Inserisci un altro nome:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:194 #, kde-format msgid "new_attribute" msgstr "nuovo_attributo" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:197 #, kde-format msgid "new_template" msgstr "nuovo_modello" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:200 #, kde-format msgid "new_operation" msgstr "nuova_operazione" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:203 #, kde-format msgid "new_literal" msgstr "nuovo_letterale" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:206 #, kde-format msgid "new_field" msgstr "nuovo_campo" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:209 #, kde-format msgid "new_unique_constraint" msgstr "nuovo_vincolo_di_univocita" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:212 #, kde-format msgid "new_fkey_constraint" msgstr "nuovo_vincolo_di_chiave_esterna" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:215 #, kde-format msgid "new_check_constraint" msgstr "nuovo_vincolo_di_controllo" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1140 #, kde-format msgid "Actor &name:" msgstr "&Nome dell'attore:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1143 #, kde-format msgid "Artifact &name:" msgstr "&Nome del manufatto:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1146 #, kde-format msgid "Association &name:" msgstr "&Nome dell'associazione:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1149 #, kde-format msgid "Class &name:" msgstr "&Nome della classe:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1152 #, kde-format msgid "Component &name:" msgstr "&Nome del componente:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1155 #, kde-format msgid "Datatype &name:" msgstr "&Nome del tipo di dato:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1158 #, kde-format msgid "Entity &name:" msgstr "&Nome dell'entità:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1161 #, kde-format msgid "Enum &name:" msgstr "&Nome dell'enumerazione:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1164 #, kde-format msgid "Folder &name:" msgstr "&Nome della cartella:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1167 #, kde-format msgid "Interface &name:" msgstr "&Nome dell'interfaccia:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1170 #, kde-format msgid "Node &name:" msgstr "&Nome del nodo:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1173 #, kde-format msgid "Package &name:" msgstr "&Nome del pacchetto:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1176 #, kde-format msgid "Port &name:" msgstr "&Nome della porta:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1179 #, kde-format msgid "Stereotype &name:" msgstr "&Nome dello stereotipo:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1182 #, kde-format msgid "Use case &name:" msgstr "&Nome dei casi d'uso:" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1185 #, kde-format msgid "Instance name:" msgstr "Nome istanza:" #. +> trunk5 stable5 #: umlappprivate.h:156 #, kde-format msgid "&UML Objects" msgstr "Oggetti &UML" #. +> trunk5 stable5 #: umlappprivate.h:166 #, kde-format msgid "&Stereotypes" msgstr "&Stereotipi" #. +> trunk5 stable5 #: umlappprivate.h:182 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Benvenuti" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:102 umldoc.cpp:2340 umldoc.cpp:2368 #, kde-format msgid "UML Model" msgstr "Modello UML" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:144 #, kde-format msgid "Logical View" msgstr "Vista logica" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:145 #, kde-format msgid "Use Case View" msgstr "Vista dei casi d'uso" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:146 #, kde-format msgid "Component View" msgstr "Vista dei componenti" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:147 #, kde-format msgid "Deployment View" msgstr "Vista di dispiegamento" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:148 #, kde-format msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Modello di relazioni tra entità" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:174 #, kde-format msgid "Datatypes" msgstr "Tipi di dati" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:352 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Il file corrente è stato modificato.\n" "Vuoi salvarlo?" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:353 #, kde-format msgctxt "warning message" msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:513 #, kde-format msgid "The file <%1> does not exist." msgstr "Il file <%1> non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:525 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Il file %1 non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:552 umldoc.cpp:554 #, kde-format msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "Il file %1 sembra essere difettoso." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:603 umldoc.cpp:606 umldoc.cpp:621 umldoc.cpp:624 umldoc.cpp:667 #: umldoc.cpp:670 #, kde-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "Non è stato trovato nessun file XMI nel file compresso %1." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:648 umldoc.cpp:651 #, kde-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "C'è stato un problema caricando il file estratto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:685 umldoc.cpp:688 umldoc.cpp:728 umldoc.cpp:731 #, kde-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "C'è stato un problema caricando il file: %1" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:815 umldoc.cpp:817 umldoc.cpp:834 umldoc.cpp:836 umldoc.cpp:856 #: umldoc.cpp:858 umldoc.cpp:907 umldoc.cpp:909 umldoc.cpp:949 umldoc.cpp:952 #: umldoc.cpp:961 umldoc.cpp:963 umllistview.cpp:593 #, kde-format msgid "Save Error" msgstr "Errore di salvataggio" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:815 umldoc.cpp:834 umldoc.cpp:856 umldoc.cpp:907 umldoc.cpp:949 #, kde-format msgid "There was a problem saving: %1" msgstr "C'è stato un problema nel salvataggio di: %1" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:817 umldoc.cpp:836 umldoc.cpp:858 umldoc.cpp:909 umldoc.cpp:952 #: umllistview.cpp:592 umlviewimageexportermodel.cpp:308 #, kde-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "C'è stato un problema salvando il file: %1" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:961 #, kde-format msgid "There was a problem uploading: %1" msgstr "C'è stato un problema nell'invio di: %1" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:963 #, kde-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "C'è stato un problema durante l'invio del file: %1" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1474 #, kde-format msgid "use case diagram" msgstr "diagramma dei casi d'uso" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1477 #, kde-format msgid "class diagram" msgstr "diagramma delle classi" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1480 #, kde-format msgid "sequence diagram" msgstr "diagramma di sequenza" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1483 #, kde-format msgid "communication diagram" msgstr "diagramma di comunicazione" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1486 #, kde-format msgid "object diagram" msgstr "diagramma degli oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1489 #, kde-format msgid "state diagram" msgstr "diagramma di stato" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1492 #, kde-format msgid "activity diagram" msgstr "diagramma di attività" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1495 #, kde-format msgid "component diagram" msgstr "diagramma dei componenti" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1498 #, kde-format msgid "deployment diagram" msgstr "diagramma di dispiegamento" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1501 #, kde-format msgid "entity relationship diagram" msgstr "diagramma di relazioni tra entità" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "diagram name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1575 umldoc.cpp:1640 #, kde-format msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "Questo è un nome non valido per un diagramma." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1577 umldoc.cpp:1647 #, kde-format msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Un diagramma sta già usando questo nome." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1633 #, kde-format msgctxt "renaming diagram" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1662 #, kde-format msgctxt "renaming uml object" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1696 #, kde-format msgctxt "renaming child uml object" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1706 #, kde-format msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "Il nome inserito non era univoco.\n" "È quello che volevi?" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1707 #, kde-format msgid "Use Name" msgstr "Usa nome" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1707 #, kde-format msgid "Enter New Name" msgstr "Inserisci il nuovo nome" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1760 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il diagramma %1?" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1761 #, kde-format msgid "Delete Diagram" msgstr "Elimina diagramma" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:2451 #, kde-format msgid "Setting up the document..." msgstr "Impostazione del documento..." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:2480 #, kde-format msgid "Resolving object references..." msgstr "Risoluzione delle referenze degli oggetti..." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:2583 #, kde-format msgid "Loading UML elements..." msgstr "Caricamento elementi UML..." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:2824 #, kde-format msgid "Loading diagrams..." msgstr "Caricamento diagrammi..." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:3316 #, kde-format msgid "/autosave%1" msgstr "/autosave%1" #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:536 umllistview.cpp:540 #, kde-format msgid "Externalize Folder" msgstr "Esternalizza cartella" #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:574 #, kde-format msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2." msgstr "" "La cartella %1 deve essere relativa alla cartella dei modelli principale, %2." #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:575 #, kde-format msgid "Path Error" msgstr "Errore di percorso" #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:583 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists!\n" "The existing file will be overwritten." msgstr "" "Il file %1 esiste già.\n" "Il file esistente sarà sovrascritto." #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:584 #, kde-format msgid "File Exist" msgstr "Il file esiste" #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:624 #, kde-format msgid "Enter Model Name" msgstr "Inserisci il nome del modello" #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:625 #, kde-format msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Inserisci il nuovo nome del modello:" #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:1410 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Viste" #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:1429 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:2402 #, kde-format msgid "Loading listview..." msgstr "Caricamento vista a elenco..." #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:2752 #, kde-format msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "La cartella deve essere svuotata prima di essere eliminata." #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:2753 #, kde-format msgid "Folder Not Empty" msgstr "Cartella non vuota" #. +> trunk5 stable5 #: umllistviewitem.cpp:569 umllistviewitem.cpp:603 umllistviewitem.cpp:634 #: umllistviewitem.cpp:661 #, kde-format msgid "Rename canceled" msgstr "Rinomina annullata" #. +> trunk5 stable5 #: umllistviewitem.cpp:696 #, kde-format msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "" "La rinomina di un elemento della vista a elenco di tipo %1 non è ancora " "implementata." #. +> trunk5 stable5 #: umllistviewitem.cpp:697 #, kde-format msgid "Function Not Implemented" msgstr "Funzione non implementata" #. +> trunk5 stable5 #: umllistviewitem.cpp:711 #, kde-format msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "Il nome inserito non era valido.\n" "Il processo di rinomina è stato annullato." #. +> trunk5 stable5 #: umllistviewitem.cpp:712 #, kde-format msgid "Name Not Valid" msgstr "Nome non valido" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:563 #, kde-format msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Diagramma: %2 Pagina %1" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:1308 #, kde-format msgid "Use fill color" msgstr "Usa colore di riempimento" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:1310 #, kde-format msgid "No fill color" msgstr "Senza colore di riempimento" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:1325 #, kde-format msgid "Change font" msgstr "Cambia il carattere" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:1339 #, kde-format msgid "Change line color" msgstr "Cambia il colore delle linee" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:1357 #, kde-format msgid "Change line width" msgstr "Cambia lo spessore delle linee " #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:1377 #, kde-format msgid "Change fill color" msgstr "Cambia il colore di riempimento" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:1392 #, kde-format msgid "Change visual property" msgstr "Cambia la proprietà visiva" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:1427 #, kde-format msgid "Delete widgets" msgstr "Elimina oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:1480 #, kde-format msgid "Resize widgets" msgstr "Ridimensiona oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:3132 #, kde-format msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Inserisci il nome del diagramma" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:3133 #, kde-format msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Inserisci il nuovo nome del diagramma:" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:3149 #, kde-format msgid "Failed to import from file." msgstr "Impostazione da file non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:3283 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Stai per eliminare l'intero diagramma.\n" "Sei sicuro?" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:3284 #, kde-format msgid "Delete Diagram?" msgstr "Elimina il diagramma?" #. +> trunk5 stable5 #: umlviewimageexporter.cpp:85 #, kde-format msgid "Exporting view..." msgstr "Esportazione della vista..." #. +> trunk5 stable5 #: umlviewimageexporter.cpp:90 #, kde-format msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "Si è verificato un errore durante l'esportazione dell'immagine:\n" #. +> trunk5 stable5 #: umlviewimageexporter.cpp:126 umlviewimageexporter.cpp:128 #, kde-format msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Il file selezionato %1 esiste.\n" "Vuoi sovrascriverlo?" #. +> trunk5 stable5 #: umlviewimageexporter.cpp:130 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Il file esiste già" #. +> trunk5 stable5 #: umlviewimageexportermodel.cpp:260 #, kde-format msgid "Empty scene" msgstr "Scena vuota" #. +> trunk5 stable5 #: umlviewimageexportermodel.cpp:266 umlviewimageexportermodel.cpp:268 #, kde-format msgid "Cannot create directory: %1" msgstr "Impossibile creare la cartella: %1" #. +> trunk5 stable5 #: umlviewimageexportermodel.cpp:290 #, kde-format msgid "Cannot save an empty diagram" msgstr "Impossibile salvare un diagramma vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: umlviewimageexportermodel.cpp:295 #, kde-format msgid "A problem occurred while saving diagram in %1" msgstr "Si è verificato un problema durante il salvataggio del diagramma in %1" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3055 #, kde-format msgid "Multiplicity" msgstr "Molteplicità" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3056 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:355 #, kde-format msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Inserisci la molteplicità:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3074 #, kde-format msgid "Association Name" msgstr "Nome dell'associazione" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3075 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:362 #, kde-format msgid "Enter association name:" msgstr "Inserisci il nome dell'associazione:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3095 #, kde-format msgid "Role Name" msgstr "Nome del ruolo" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3096 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:353 #, kde-format msgid "Enter role name:" msgstr "Inserisci il nome del ruolo:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3781 #, kde-format msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point" msgstr "Premi Ctrl e fai clic sinistro col mouse per eliminare un punto" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Enter the name of the diagram referenced" msgstr "Inserisci il nome del diagramma referenziato" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Diagram name" msgstr "Nome del diagramma" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:445 #, kde-format msgid "Enter the guard of the loop" msgstr "Inserisci il guardiano del ciclo" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:343 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Enter the first alternative name" msgstr "Inserisci il nome della prima alternativa" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Enter first alternative" msgstr "Inserisci la prima alternativa" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:436 #, kde-format msgid "Enter first alternative :" msgstr "Inserisci la prima alternativa:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Enter referenced diagram name" msgstr "Inserisci il nome del diagramma referenziato" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Enter referenced diagram name :" msgstr "Inserisci il nome del diagramma referenziato:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Enter the guard of the loop:" msgstr "Inserisci il guardiano del ciclo:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Enter alternative Name" msgstr "Inserisci il nome dell'alternativa" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Enter the alternative:" msgstr "Inserisci l'alternativa:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Cambia testo" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:211 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Enter new text:" msgstr "Inserisci nuovo testo:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:366 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "ERRORE" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:721 #, kde-format msgctxt "operation name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:722 #, kde-format msgid "Enter operation name:" msgstr "Inserisci il nome dell'operazione:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/notewidget.cpp:222 umlwidgets/widgetbase.cpp:1139 #: worktoolbar.cpp:330 #, kde-format msgid "Precondition" msgstr "Precondizione" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/notewidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Postcondition" msgstr "Postcondizione" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/notewidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Transformation" msgstr "Trasformazione" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/notewidget.cpp:229 umlwidgets/notewidget.cpp:232 #, kde-format msgid "Note Type" msgstr "Tipo di nota" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/notewidget.cpp:229 umlwidgets/notewidget.cpp:232 #, kde-format msgid "Select the Note Type" msgstr "Seleziona il tipo di nota" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Enter Object Node Name" msgstr "Inserisci il nome del nodo dell'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Enter the name of the object node :" msgstr "Inserisci il nome del nodo dell'oggetto:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Select Object node type" msgstr "Seleziona il tipo di nodo dell'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Select the object node type" msgstr "Seleziona il tipo di nodo dell'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Enter the name of the data store node" msgstr "Inserisci il nome del nodo di memorizzazione dei dati" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323 #, kde-format msgid "data store name" msgstr "nome della memorizzazione dei dati" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter the name of the buffer node" msgstr "Inserisci il nome del nodo di buffer" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter the name of the buffer" msgstr "Inserisci il nome del buffer" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "centralBuffer" msgstr "buffer centrale" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Enter the name of the object flow" msgstr "Inserisci il nome del flusso dell'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327 #, kde-format msgid "object flow" msgstr "flusso dell'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:344 #, kde-format msgid "Enter Object Flow State" msgstr "Inserisci lo stato di flusso dell'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:345 #, kde-format msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) " msgstr "Inserisci lo stato (tieni «-» se non c'è uno stato per l'oggetto)" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/pinwidget.cpp:67 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter Pin Name" msgstr "Inserisci il nome del connettore" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/pinwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Enter the pin name :" msgstr "Inserisci il nome del connettore:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/portwidget.cpp:70 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Enter Port Name" msgstr "Inserisci il nome della porta" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/portwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Enter the port name :" msgstr "Inserisci il nome della porta:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:258 #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Enter Precondition Name" msgstr "Inserisci il nome della precondizione" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Enter the precondition :" msgstr "Inserisci la precondizione:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/signalwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Enter signal name" msgstr "Inserisci il nome del segnale" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/signalwidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Enter the signal name :" msgstr "Inserisci il nome del segnale:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/statewidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Enter Activity" msgstr "Inserisci l'attività" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/statusbartoolbutton.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Enter the precondition" msgstr "Inserisci la precondizione" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "new precondition" msgstr "nuova precondizione" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:191 #, kde-format msgid "new pin" msgstr "nuovo pin" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter the Pin" msgstr "Inserisci il pin" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Enter the port" msgstr "Inserisci la porta" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/umlwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "Tieni premuto Shift o Ctrl per spostarti sull'asse X. Tieni premuto Shift e " "Ctrl per spostarti nell'asse Y. Fai clic con il pulsante destro per " "annullare lo spostamento." #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/umlwidget.cpp:565 #, kde-format msgid "Move widgets" msgstr "Sposta oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/umlwidget.cpp:805 #, kde-format msgid "Rename Object" msgstr "Rinomina oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/umlwidget.cpp:806 #, kde-format msgid "Enter object name:" msgstr "Inserisci il nome dell'oggetto:" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/umlwidget.cpp:1323 #, kde-format msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" "Tieni premuto Shift o Ctrl per spostarti sull'asse X. Tieni premuto Shift e " "Ctrl per spostarti nell'asse Y. Fai clic con il pulsante destro per " "annullare il ridimensionamento." #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1082 worktoolbar.cpp:336 #, kde-format msgid "Box" msgstr "Area" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1088 #, kde-format msgid "CombinedFragment" msgstr "FrammentoCombinato" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1106 #, kde-format msgid "FloatingDashLine" msgstr "LineaTratteggiataMobile" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1109 #, kde-format msgid "ForkJoin" msgstr "SeparaUnisci" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1115 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1121 worktoolbar.cpp:335 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1124 worktoolbar.cpp:324 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1127 #, kde-format msgid "ObjectNode" msgstr "NodoDiOggetto" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1133 worktoolbar.cpp:377 #, kde-format msgid "Pin" msgstr "Connettore" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1142 worktoolbar.cpp:347 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Regione" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1145 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "Segnale" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1148 #, kde-format msgid "State" msgstr "Stato" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1151 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Testo" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1154 #, kde-format msgid "UseCase" msgstr "CasoDUso" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1157 worktoolbar.cpp:388 #, kde-format msgid "Instance" msgstr "Istanza" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:323 #, kde-format msgctxt "selection arrow" msgid "Select" msgstr "Seleziona" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:325 worktoolbar.cpp:380 #, kde-format msgid "Synchronous Message" msgstr "Messaggio sincrono" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:326 worktoolbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Asynchronous Message" msgstr "Messaggio asincrono" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:327 #, kde-format msgid "Found Message" msgstr "Messaggio trovato" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:328 #, kde-format msgid "Lost Message" msgstr "Messaggio perso" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Combined Fragment" msgstr "Frammento combinato" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:341 #, kde-format msgid "Directional Association" msgstr "Associazione direzionale" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:345 #, kde-format msgctxt "UML class" msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:350 #, kde-format msgid "Send signal" msgstr "Invia segnale" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:351 #, kde-format msgid "Accept signal" msgstr "Accetta segnale" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:352 #, kde-format msgid "Accept time event" msgstr "Accetta evento temporale" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:353 #, kde-format msgid "Fork/Join" msgstr "Separa/unisci" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:364 #, kde-format msgctxt "join states" msgid "Join" msgstr "Unisci" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:367 #, kde-format msgctxt "state choice" msgid "Choice" msgstr "Scelta" #. i18n("Choice"), Icon_Utils::it_Choice_Round, SLOT(slotChoice()) }, //NotYetImplemented #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:370 #, kde-format msgid "And Line" msgstr "Linea E" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:372 #, kde-format msgid "Activity Transition" msgstr "Transizione di attività" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:374 #, kde-format msgctxt "state diagram" msgid "State" msgstr "Stato" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Final Activity" msgstr "Attività finale" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Object Node" msgstr "Nodo dell'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Pre/Post condition" msgstr "Pre- o postcondizione" #~ msgid "Note Documentation" #~ msgstr "Annota la documentazione" #~ msgid "" #~ "Umbrello – Visual development environment for software, based on the " #~ "industry standard Unified Modelling Language (UML).<br/>See also <a " #~ "href=’http://www.omg.org/spec/’>http://www.omg.org/spec/</a>." #~ msgstr "" #~ "Umbrello – Ambiente di sviluppo visuale per software, basato sullo " #~ "standard industriale UML.<br/>Vedi anche <a href=\"http://www.omg.org/" #~ "spec/\">http://www.omg.org/spec/</a>." #, fuzzy #~| msgid "<b>Code import of 1 file:</b><br>" #~| msgid_plural "<b>Code import of %1 files:</b><br>" #~ msgctxt "8ee793a75ecb52d94a086d6042719c7e" #~ msgid "<b>Code import of 1 file:</b><br>" #~ msgid_plural "<b>Code import of %1 files:</b><br>\n" #~ msgstr[0] "<b>Importazione del codice di un file:</b><br>" #~ msgstr[1] "<b>Importazione del codice di %1 file:</b><br>" #~ msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2016 Umbrello UML Modeller Authors" #~ msgstr "" #~ "© 2001 di Paul Hensgen, © 2002-2016 degli autori del modellatore UML " #~ "Umbrello" #~ msgid "File to open with path." #~ msgstr "File da aprire con percorso." #~ msgid "Export diagrams to extension and exit." #~ msgstr "Esporta i diagrammi all'estensione ed esci." #~ msgid "List available export extensions." #~ msgstr "Elenca le estensioni di esportazione disponibili." #~ msgid "The local directory to save the exported diagrams in." #~ msgstr "La cartella locale in cui salvare i diagrammi esportati." #~ msgid "Import files." #~ msgstr "Importa file." #~ msgid "" #~ "Keep the tree structure used to store the views in the document in the " #~ "target directory." #~ msgstr "" #~ "Mantieni la struttura ad albero usata per salvare le viste del documento " #~ "nella cartella di destinazione." #~ msgid "Stereotype name:" #~ msgstr "Nome dello stereotipo:" #~ msgid "Initial Value:" #~ msgstr "Valore iniziale:" #~ msgid "Type Modifier:" #~ msgstr "Tipo di modificatore:" #~ msgid "Classifier Scope (\"static\")" #~ msgstr "Ambito del classificatore («statico»)" #~ msgid "Default Value:" #~ msgstr "Valore predefinito:" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Lunghezza:" #~ msgid "Not Inde&xed" #~ msgstr "Non indici&zzato" #~ msgid "I&ndexed" #~ msgstr "I&ndicizzato" #~ msgid "Qualifiers" #~ msgstr "Qualificatori" #~ msgid "Allow Null" #~ msgstr "Permetti nullo" #~ msgid "Auto Increment" #~ msgstr "Auto-incremento" #~ msgid "Classifier scope (\"static\")" #~ msgstr "Ambito del classificatore («statico»)" #~ msgid "Abstract Operation" #~ msgstr "Operazione astratta" #~ msgid "Query (\"const\")" #~ msgstr "Interrogazione («costante»)" #~ msgid "New Parameter" #~ msgstr "Nuovo parametro" #~ msgctxt "none" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgctxt "pointer type" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "reference type" #~ msgid "&" #~ msgstr "&" #~ msgid "Type Qualifiers" #~ msgstr "Qualificatori di tipo" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "&Mutable" #~ msgstr "&Mutable" #~ msgid "Const" #~ msgstr "Const" #~ msgid "Volatile" #~ msgstr "Volatile" #~ msgid "Prote&cted" #~ msgstr "Prot&etta" #, fuzzy #~| msgid "Export as Picture..." #~ msgid "Import stack trace..." #~ msgstr "Importa tracciato dello stack..." #, fuzzy #~ msgid "Failed to import stack trace." #~ msgstr "Impostazione del tracciato dello stack non riuscita." #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Nome della classe:" #~ msgid "new port" #~ msgstr "nuova porta" #~ msgid "Object name:" #~ msgstr "Nome oggetto:" #~ msgid "Class &name" #~ msgstr "&Nome della classe" #~ msgctxt "UML object" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Oggetto" #, fuzzy #~| msgid "&Diagrams" #~ msgid "Diagrams" #~ msgstr "&Diagrammi" #~ msgid "Implements" #~ msgstr "Implementa" #~ msgid "Import Project..." #~ msgstr "Importa progetto..." #~ msgid "" #~ "Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n" #~ "Copyright © 2002-2014 Umbrello UML Modeller Authors" #~ msgstr "" #~ "© 2001 di Paul Hensgen,\n" #~ "© 2002-2014 degli autori del modellatore UML Umbrello" #~ msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2015 Umbrello UML Modeller Authors" #~ msgstr "" #~ "© 2001 di Paul Hensgen, © 2002-2015 degli autori del modellatore UML " #~ "Umbrello" #~ msgid "Import &Project..." #~ msgstr "Importa &progetto..." #~ msgid "C&ollaboration Diagram..." #~ msgstr "Diagramma di c&ollaborazione..." #~ msgid "collaboration diagram" #~ msgstr "diagramma di collaborazione" #~ msgctxt "enum name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2014 Umbrello UML Modeller Authors" #~ msgstr "" #~ "© 2001 di Paul Hensgen, © 2002-2014 degli autori del modellatore UML " #~ "Umbrello" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "&Esporta" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro:" #~ msgctxt "font page name" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Carattere" #~ msgctxt "widget style page name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stile" #~ msgid "Component name:" #~ msgstr "Nome componente:" #~ msgid "Node name:" #~ msgstr "Nome nodo:" #~ msgctxt "access control public" #~ msgid "&Public" #~ msgstr "&Pubblico" #~ msgctxt "access control private" #~ msgid "P&rivate" #~ msgstr "P&rivato" #~ msgctxt "access control protected" #~ msgid "Prot&ected" #~ msgstr "Prot&etto" #~ msgctxt "protected visibility" #~ msgid "Prot&ected" #~ msgstr "Prot&etta" #~ msgid "Changing note" #~ msgstr "Nota di modifica" #~ msgid "Enter note:" #~ msgstr "Inserisci nota:" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kitinerary.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kitinerary.po (revision 1513638) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kitinerary.po (revision 1513639) @@ -1,114 +1,117 @@ -# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2017. +# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-02 13:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-10 17:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-06 11:59+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: calendarhandler.cpp:102 #, kde-format msgid "Flight %1 from %2 to %3" -msgstr "" +msgstr "Volo %1 da %2 a %3" #. +> trunk5 stable5 #: calendarhandler.cpp:118 #, kde-format msgid "Boarding for flight %1" -msgstr "" +msgstr "Imbarco per il volo %1" #. +> trunk5 stable5 #: calendarhandler.cpp:120 #, kde-format msgid "Boarding for flight %1 at gate %2" -msgstr "" +msgstr "Imbarco per il volo %1 al gate %2" #. +> trunk5 stable5 #: calendarhandler.cpp:128 #, kde-format msgid "Boarding time: %1" -msgstr "" +msgstr "Ora d'imbarco: %1" #. +> trunk5 stable5 #: calendarhandler.cpp:131 #, kde-format msgid "Departure gate: %1" -msgstr "" +msgstr "Gate di partenza: %1" #. +> trunk5 stable5 #: calendarhandler.cpp:135 #, kde-format msgid "Boarding group: %1" -msgstr "" +msgstr "Gruppo d'imbarco: %1" #. +> trunk5 stable5 #: calendarhandler.cpp:139 calendarhandler.cpp:173 #, kde-format msgid "Seat: %1" -msgstr "" +msgstr "Posto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: calendarhandler.cpp:143 calendarhandler.cpp:181 #, kde-format msgid "Booking reference: %1" -msgstr "" +msgstr "Riferimento acquisto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: calendarhandler.cpp:163 #, kde-format msgid "Departure platform: %1" -msgstr "" +msgstr "Banchina di partenza: %1" #. +> trunk5 stable5 #: calendarhandler.cpp:169 #, kde-format msgid "Coach: %1" -msgstr "" +msgstr "Carrozza: %1" #. +> trunk5 stable5 #: calendarhandler.cpp:177 #, kde-format msgid "Arrival platform: %1" -msgstr "" +msgstr "Banchina di arrivo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: calendarhandler.cpp:195 #, kde-format msgid "Train %1 from %2 to %3" -msgstr "" +msgstr "Treno %1 da %2 a %3" #. +> trunk5 stable5 #: calendarhandler.cpp:212 #, kde-format msgid "Bus %1 from %2 to %3" -msgstr "" +msgstr "Autobus %1 da %2 a %3" #. +> trunk5 stable5 #: calendarhandler.cpp:228 #, kde-format msgid "Hotel reservation: %1" -msgstr "" +msgstr "Prenotazione hotel: %1" #. +> trunk5 stable5 #: calendarhandler.cpp:231 #, kde-format msgid "%1, %2 %3, %4" -msgstr "" +msgstr "%1, %2 %3, %4" #. +> trunk5 stable5 #: calendarhandler.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Check-in: %1\n" "Check-out: %2\n" "Booking reference: %3" msgstr "" +"Check-in: %1\n" +"Check-out: %2\n" +"Riferimento acquisto: %3" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/korgac.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/korgac.po (revision 1513638) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/korgac.po (revision 1513639) @@ -1,511 +1,512 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2013. # +# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2013, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korgac\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-06 13:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-11-13 00:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-06 20:28+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reminders" msgstr "Promemoria" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Dismiss Reminder" msgstr "Ignora promemoria" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences" msgstr "Ignora tutti i promemoria per le occorrenze selezionate" #. +> trunk5 #: alarmdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Press this button to dismiss the currently selected incidence. All non-" "selected non-incidences will be unaffected." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Dismiss All" msgstr "Ignora tutti" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences" msgstr "Ignora i promemoria per tutte le occorrenze elencate" #. +> trunk5 #: alarmdialog.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to dismiss all the listed incidences." msgstr "Ignora i promemoria per tutte le occorrenze elencate" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit the selected incidence" msgstr "Modifica l'occorrenza selezionata" #. +> trunk5 #: alarmdialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info::whatsthis" msgid "" "Press this button if you want to edit the selected incidence. A dialog will " "popup allowing you to edit the incidence." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Suspend the reminders for the selected incidences by the specified interval" msgstr "" "Sospendi i promemoria per le occorrenze selezionate entro l'intervallo " "specificato" #. +> trunk5 #: alarmdialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Press this button to suspend the currently selected incidences. The suspend " "interval is configurable by the Suspend duration settings." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item" msgstr "" "Promemoria: Fai clic su un titolo per visualizzare i dettagli relativi a " "quella voce" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:column reminder title" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:column happens at date/time" msgid "Date Time" msgstr "Data ora" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:column trigger date/time" msgid "Trigger Time" msgstr "Orario di attivazione" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The event or to-do title" msgstr "Il titolo dell'evento o della cosa da fare" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The reminder is set for this date/time" msgstr "Il promemoria è impostato per questa data/ora" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The date/time the reminder was triggered" msgstr "La data/ora in cui il promemoria è stato attivato" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info default incidence details string" msgid "" "<emphasis>Select an event or to-do from the list above to view its details " "here.</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>Seleziona un evento o una cosa da fare dalla lista qui sopra per " "vederne qui i dettagli.</emphasis>" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Suspend &duration:" msgstr "&Durata sospensione:" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suspend the reminders by this amount of time" msgstr "Sospendi i promemoria di questo periodo di tempo" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Each reminder for the selected incidences will be suspended by this number " "of time units. You can choose the time units (typically minutes) in the " "adjacent selector." msgstr "" "Ogni promemoria per le incidenze selezionate sarà sospeso di questo numero " "di unità di tempo. Puoi scegliere le unità di tempo (solitamente minuti) nel " "selettore adiacente." #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes" msgid "minute(s)" msgstr "minuto/i" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours" msgid "hour(s)" msgstr "ora/e" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days" msgid "day(s)" msgstr "giorno/i" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks" msgid "week(s)" msgstr "settimana/e" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suspend the reminders using this time unit" msgstr "Sospendi i promemoria usando questo intervallo di tempo" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Each reminder for the selected incidences will be suspended using this time " "unit. You can set the number of time units in the adjacent number entry " "input." msgstr "" "Ogni promemoria per le incidenze selezionate sarà sospeso usando questa " "unità di tempo. Puoi impostare quante unità di tempo nella casella a fianco." #. +> trunk5 #: alarmdialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reset" msgstr "" #. +> trunk5 #: alarmdialog.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset the suspend time to the default value" msgstr "" #. +> trunk5 #: alarmdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reset the suspend time to the default value" msgstr "" #. +> trunk5 #: alarmdialog.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set as Default" -msgstr "" +msgstr "Imposta come predefinito" #. +> trunk5 #: alarmdialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the current suspend time as the new default" msgstr "" #. +> trunk5 #: alarmdialog.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Press this button to set the current suspend time as the new default value" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@label an elipsis" msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." msgstr "«%1» è una voce a sola lettura, quindi non sono possibili modifiche." #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Reminder" msgstr "Promemoria" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:723 alarmdialog.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Reminder: %1" msgstr "Promemoria: %1" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:999 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." msgstr "Impossibile avviare KOrganizer, quindi non sono possibili modifiche." #. +> trunk5 stable5 #: alarmdialog.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\"" msgstr "" "Si è verificato un errore interno di KOrganizer nel tentativo di modificare " "«%1»" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdockwindow.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Demone dei promemoria di KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdockwindow.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot load system tray icon." msgstr "Impossibile caricare l'icona del vassoio di sistema." #. +> trunk5 stable5 #: alarmdockwindow.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Suspend All Reminders" msgstr "Sospendi tutti i promemoria" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdockwindow.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Dismiss All Reminders" msgstr "Ignora tutti i promemoria" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdockwindow.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Enable Reminders" msgstr "Abilita promemoria" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdockwindow.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "Fai partire il demone dei promemoria all'accesso" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdockwindow.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "There is 1 active reminder." msgid_plural "There are %1 active reminders." msgstr[0] "C'è un promemoria attivo." msgstr[1] "Ci sono %1 promemoria attivi." #. +> trunk5 stable5 #: alarmdockwindow.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No active reminders." msgstr "Nessun promemoria attivo." #. +> trunk5 stable5 #: alarmdockwindow.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon?<nl/><note> you will not " "get calendar reminders unless the daemon is running.</note>" msgstr "" "Vuoi davvero uscire dal demone dei promemoria di KOrganizer?<nl/><note>non " "riceverai i promemoria del calendario se il demone non è in esecuzione.</" "note>" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdockwindow.cpp:173 alarmdockwindow.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Chiudi il demone dei promemoria di KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdockwindow.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login?<nl/><note> you " "will not get calendar reminders unless the daemon is running.</note>" msgstr "" "Vuoi avviare il demone dei promemoria di KOrganizer quando accedi?<nl/" "><note>i promemoria del calendario saranno disattivati se il demone non è in " "esecuzione.</note>" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdockwindow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:button start the reminder daemon" msgid "Start" msgstr "Avvia" #. +> trunk5 stable5 #: alarmdockwindow.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon" msgid "Do Not Start" msgstr "Non avviare" #. +> trunk5 stable5 #: korgacmain.cpp:47 korgacmain.cpp:48 #, kde-format msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Demone dei promemoria di KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: korgacmain.cpp:50 #, kde-format msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher" #. +> trunk5 stable5 #: korgacmain.cpp:52 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #. +> trunk5 stable5 #: korgacmain.cpp:52 korgacmain.cpp:54 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Responsabile precedente" #. +> trunk5 stable5 #: korgacmain.cpp:54 #, kde-format msgid "Reinhold Kainhofer" msgstr "Reinhold Kainhofer" #. +> trunk5 stable5 #: korgacmain.cpp:56 #, kde-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #. +> trunk5 stable5 #: korgacmain.cpp:56 #, kde-format msgid "Janitorial Staff" msgstr "Squadra di pulizia" #. +> trunk5 stable5 #: mailclient.cpp:128 #, kde-format msgid "Free Busy Object" msgstr "Oggetto libero/occupato" #. +> trunk5 stable5 #: mailclient.cpp:152 mailclient.cpp:172 #, kde-format msgid "Free Busy Message" msgstr "Messaggio libero/occupato" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/korganizer.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/korganizer.po (revision 1513638) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/korganizer.po (revision 1513639) @@ -1,8183 +1,8181 @@ # translation of korganizer.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Alessandro Pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2003,2004, 2005, 2006, 2007. # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2009. # Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004. # Alessandro Pasotti <a.pasotti@itopen.it>, 2006. # Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006. # Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2007. # Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008, 2009. # Leonardo Finetti <finex@finex.org>, 2008. # Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-03 13:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-08 11:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-06 20:25+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano,Dario Panico,Alessandro Pasotti" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "luigi.toscano@tiscali.it,dareus.persarumrex@gmail.com,ale.pas@tiscalinet.it" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:34 kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:44 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:59 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:57 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:39 korganizer_part.cpp:76 #, kde-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "A Personal Organizer" msgstr "Un organizzatore personale" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" "Copyright © 2012–2018 KOrganizer authors" msgstr "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" "Copyright © 2012–2018 gli autori di KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:46 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:178 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:168 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:186 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Reinhold Kainhofer" msgstr "Reinhold Kainhofer" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:48 aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Responsabile precedente" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:50 kcmdesignerfields.cpp:158 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Preston Brown" msgstr "Preston Brown" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autore originale" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Richard Apodaca" msgstr "Richard Apodaca" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Jan-Pascal van Best" msgstr "Jan-Pascal van Best" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Bertjan Broeksema" msgstr "Bertjan Broeksema" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Laszlo Boloni" msgstr "Laszlo Boloni" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Barry Benowitz" msgstr "Barry Benowitz" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:62 #, kde-format msgid "Christopher Beard" msgstr "Christopher Beard" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:63 #, kde-format msgid "Kalle Dalheimer" msgstr "Kalle Dalheimer" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Ian Dawes" msgstr "Ian Dawes" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Thomas Eitzenberger" msgstr "Thomas Eitzenberger" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:66 #, kde-format msgid "Neil Hart" msgstr "Neil Hart" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Declan Houlihan" msgstr "Declan Houlihan" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Hans-Jürgen Husel" msgstr "Hans-Jürgen Husel" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Christian Kirsch" msgstr "Christian Kirsch" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:71 #, kde-format msgid "Tobias König" msgstr "Tobias König" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "Uwe Koloska" msgstr "Uwe Koloska" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Sergio Luis Martins" msgstr "Sergio Luis Martins" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Mike McQuaid" msgstr "Mike McQuaid" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:76 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:77 #, kde-format msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:78 #, kde-format msgid "Roman Rohr" msgstr "Roman Rohr" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Rafał Rzepecki" msgstr "Rafał Rzepecki" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005" msgstr "Parte del lavoro sponsorizzata da Google in Summer of Code 2005" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Don Sanders" msgstr "Don Sanders" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:82 #, kde-format msgid "Bram Schoenmakers" msgstr "Bram Schoenmakers" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:83 #, kde-format msgid "Günter Schwann" msgstr "Günter Schwann" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Herwin Jan Steehouwer" msgstr "Herwin Jan Steehouwer" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Mario Teijeiro" msgstr "Mario Teijeiro" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:86 #, kde-format msgid "Nick Thompson" msgstr "Nick Thompson" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:87 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:88 #, kde-format msgid "Larry Wright" msgstr "Larry Wright" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:89 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:90 #, kde-format msgid "Fester Zigterman" msgstr "Fester Zigterman" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:142 #, kde-format msgid "" "<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1.</qt>" msgstr "" "<qt>Questo nasconderà completamente la barra dei menu. Potrai mostrarla " "nuovamente digitando %1.</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:144 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Nascondi la barra dei menu" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:273 #, kde-format msgid "Import &Calendar..." msgstr "Importa &Calendario..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:274 #, kde-format msgid "Merge the contents of another iCalendar" msgstr "Fondi con il contenuto di un altro iCalendar" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Select this menu entry if you would like to merge the contents of another " "iCalendar into your current calendar." msgstr "" "Seleziona questa voce del menu se vuoi unire il contenuto di un altro " "iCalendar a quello attuale." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:282 #, kde-format msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Scarica le &Novità..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:287 #, kde-format msgid "Export as &iCalendar..." msgstr "Esporta come &iCalendar..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:291 #, kde-format msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Archivia voci &passate..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:295 #, kde-format msgid "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "&Elimina cose da fare completate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton) #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:328 actionmanager.cpp:566 actionmanager.cpp:1307 #: actionmanager.cpp:1339 ui/filteredit_base.ui:56 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:351 #, kde-format msgid "What's &Next" msgstr "Cosa viene &dopo" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:357 #, kde-format msgid "&Month" msgstr "&Mese" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:363 #, kde-format msgid "&Agenda" msgstr "&Agenda" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:369 #, kde-format msgid "&Event List" msgstr "Lista &eventi" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:375 #, kde-format msgid "&To-do List" msgstr "Lista &cose da fare" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:381 #, kde-format msgid "&Journal" msgstr "&Diario" # XXX Scadenza, forse? Controllare #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:388 #, kde-format msgid "Time&line" msgstr "&Linea del tempo" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:394 #, kde-format msgid "&Refresh" msgstr "&Aggiorna" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:400 #, kde-format msgid "F&ilter" msgstr "F&iltro" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:414 #, kde-format msgid "In Horizontally" msgstr "Dentro orizzontalmente" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:421 #, kde-format msgid "Out Horizontally" msgstr "Fuori orizzontalmente" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:427 #, kde-format msgid "In Vertically" msgstr "Dentro verticalmente" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:434 #, kde-format msgid "Out Vertically" msgstr "Fuori verticalmente" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@action Jump to today" msgid "To &Today" msgstr "A &oggi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mTodayBtn) #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:445 views/collectionview/quickview.ui:94 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Oggi" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:446 #, kde-format msgid "Scroll to Today" msgstr "Vai a oggi" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:453 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "&Backward" msgstr "&Indietro" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:454 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "Back" msgstr "Indietro" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:455 #, kde-format msgid "Scroll Backward" msgstr "Sposta indietro" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:470 #, kde-format msgctxt "scroll forward" msgid "&Forward" msgstr "&Avanti" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:471 #, kde-format msgctxt "scoll forward" msgid "Forward" msgstr "Avanti" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:472 #, kde-format msgid "Scroll Forward" msgstr "Sposta avanti" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:480 #, kde-format msgid "&Day" msgstr "&Giorno" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:492 actionmanager.cpp:1015 calendarview.cpp:1860 #, kde-format msgid "&Next Day" msgid_plural "&Next %1 Days" msgstr[0] "&Giorno successivo " msgstr[1] "%1 &giorni successivi" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:496 #, kde-format msgid "W&ork Week" msgstr "Settimana &lavorativa" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:503 #, kde-format msgid "&Week" msgstr "&Settimana" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:512 kodaymatrix.cpp:522 #, kde-format msgid "New E&vent..." msgstr "Nuovo &evento..." #. i18nc( "@action:intoolbar create a new event", "Event" ) ); #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:514 #, kde-format msgid "Create a new Event" msgstr "Crea un nuovo evento" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:521 kodaymatrix.cpp:524 #, kde-format msgid "New &To-do..." msgstr "Nuova &cosa da fare..." #. i18n( "To-do" ) ); #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:523 #, kde-format msgid "Create a new To-do" msgstr "Crea una nuova cosa da fare" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Nuova &cosa da fare secondaria..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:537 kodaymatrix.cpp:526 #, kde-format msgid "New &Journal..." msgstr "Nuovo &diario..." #. i18n( "Journal" ) ); #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:540 #, kde-format msgid "Create a new Journal" msgstr "Crea un nuovo diario" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:546 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Configura vista..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:548 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:549 #, kde-format msgid "Configure the view" msgstr "Configura la vista" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:556 actionmanager.cpp:1301 actionmanager.cpp:1337 #: koeventpopupmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "&Mostra" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:561 actionmanager.cpp:1304 actionmanager.cpp:1338 #: koeventpopupmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "Mo&difica..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:572 #, kde-format msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "&Rendi indipendente la cosa da fare secondaria" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:587 #, kde-format msgid "&Publish Item Information..." msgstr "&Pubblica informazioni sulla voce..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:593 #, kde-format msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Invia &inviti ai partecipanti" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:600 #, kde-format msgid "Re&quest Update" msgstr "&Richiedi aggiornamento" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:607 #, kde-format msgid "Send &Cancellation to Attendees" msgstr "Invia &cancellazione ai partecipanti" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:615 #, kde-format msgid "Send Status &Update" msgstr "Invia &aggiornamento sullo stato" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:622 #, kde-format msgctxt "counter proposal" msgid "Request Chan&ge" msgstr "Richiedi &modifica" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:629 #, kde-format msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "Sp&edisci informazioni libero/occupato..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:635 #, kde-format msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "Invia come &iCalendar..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:640 #, kde-format msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "Carica &informazioni libero/occupato" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:647 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "&Rubrica indirizzi" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:655 #, kde-format msgid "Show Date Navigator" msgstr "Mostra navigatore date" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:660 #, kde-format msgid "Show To-do View" msgstr "Mostra la vista delle cose da fare" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:665 #, kde-format msgid "Show Item Viewer" msgstr "Mostra il visualizzatore delle voci" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:683 #, kde-format msgid "Show Calendar Manager" msgstr "Mostra il gestore del calendario" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:698 #, kde-format msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Configura &data e ora..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:703 #, kde-format msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Gestisci &filtri vista..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:707 #, kde-format msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Gestisci &categorie..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:714 #, kde-format msgid "&Configure KOrganizer..." msgstr "&Configura KOrganizer..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:770 #, kde-format msgid "1 incidence was imported successfully." msgid_plural "%1 incidences were imported successfully." msgstr[0] "Un'occorrenza è stata importata correttamente." msgstr[1] "%1 occorrenze sono state importate correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:774 #, kde-format msgid "There was an error while merging the calendar: %1" msgstr "Si è verificato un errore fondendo i calendari: %1" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:786 #, kde-format msgid "New calendar added successfully" msgstr "Nuovo calendario aggiunto correttamente" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:789 #, kde-format msgid "Could not add a calendar. Error: %1" msgstr "Impossibile aggiungere un calendario. Errore: %1" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:850 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Open" msgstr "Seleziona il file di calendario da aprire" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:882 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Import" msgstr "Seleziona il file di calendario da importare" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:915 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Si è verificato un errore: %1" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:942 #, kde-format msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Impossibile caricare il calendario in «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:949 #, kde-format msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "Calendario «%1» salvato." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:988 #, kde-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Impossibile salvare il calendario nel file %1." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:989 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1046 #, kde-format msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "Impossibile avviare il modulo di controllo per i formati data e ora." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1210 #, kde-format msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Impossibile caricare il calendario %1." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1221 #, kde-format msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Gli eventi scaricati verranno fusi col tuo calendario attuale." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1262 #, kde-format msgid "&Show Event" msgstr "&Mostra evento" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1265 #, kde-format msgid "&Edit Event..." msgstr "Modifica &evento..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1268 #, kde-format msgid "&Delete Event" msgstr "Elimina e&vento" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1276 #, kde-format msgid "&Show To-do" msgstr "&Mostra cosa da fare" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1279 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:359 #, kde-format msgid "&Edit To-do..." msgstr "M&odifica cosa da fare..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1282 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:360 #, kde-format msgid "&Delete To-do" msgstr "&Elimina cosa da fare" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1424 actionmanager.cpp:1525 #, kde-format msgid "Attach as &link" msgstr "Allega come &collegamento" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1425 actionmanager.cpp:1526 #, kde-format msgid "Attach &inline" msgstr "Allega &in linea" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1426 #, kde-format msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "Allega in linea &senza allegati" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1428 actionmanager.cpp:1528 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1468 #, kde-format msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "" "La rimozione degli allegati da un messaggio di posta elettronica potrebbe " "invalidarne la firma." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1469 #, kde-format msgid "Remove Attachments" msgstr "Rimuovi allegati" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1610 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Annulla: %1" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1613 actionmanager.cpp:1624 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1618 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Rifai: %1" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1621 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Rifai" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1636 #, kde-format msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "L'URL «%1» non è valido." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1642 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or " "use it to create a brand new calendar?</p><p>If you select merge, then you " "will be given the opportunity to select the destination calendar.</p><p>If " "you select add, then a new calendar will be created for you automatically.</" "p>" msgstr "" "<p>Vuoi integrare questa voce di calendario in un calendario esistente o " "usarla per creare un nuovo calendario?</p><p>Se selezioni l'integrazione, " "potrai scegliere il calendario di destinazione.</p><p>Se selezioni " "l'aggiunta, un nuovo calendario sarà automaticamente creato per te.</p>" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1652 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Calendar" msgstr "Importa calendario" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1653 #, kde-format msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Fondi con un calendario esistente" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1654 #, kde-format msgid "Add as new calendar" msgstr "Aggiungi come nuovo calendario" #. +> trunk5 stable5 #: akonadicollectionview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 stable5 #: akonadicollectionview.cpp:642 #, kde-format msgid "searching..." msgstr "ricerca..." #. +> trunk5 stable5 #: akonadicollectionview.cpp:708 manageshowcollectionproperties.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Calendar Folder %1" msgstr "Proprietà della cartella di calendario %1" #. +> trunk5 stable5 #: akonadicollectionview.cpp:721 #, kde-format msgid "&Disable Color" msgstr "&Disabilita i colori" #. +> trunk5 stable5 #: akonadicollectionview.cpp:728 #, kde-format msgid "&Assign Color..." msgstr "&Assegna colore..." #. +> trunk5 stable5 #: akonadicollectionview.cpp:734 #, kde-format msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Usa come calen&dario predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: akonadicollectionview.cpp:741 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Sottoscrizione lato server..." #. +> trunk5 stable5 #: akonadicollectionview.cpp:910 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "Aggiungi calendario" #. +> trunk5 stable5 #: akonadicollectionview.cpp:956 #, kde-format msgid "Do you really want to delete calendar %1?" msgstr "Vuoi veramente eliminare il calendario %1?" #. +> trunk5 stable5 #: akonadicollectionview.cpp:957 #, kde-format msgid "Delete Calendar" msgstr "Elimina calendario" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:279 #, kde-format msgid "" "<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.</p>" msgstr "" "<p><em>Nessuna voce selezionata</em></p><p>Seleziona un evento, una cosa da " "fare o un diario per vederne i dettagli.</p>" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:285 #, kde-format msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" "Mostra qui i dettagli degli eventi, cose da fare o diari selezionati nella " "vista principale di KOrganizer." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:666 #, kde-format msgid "Todo completed: %1 (%2)" msgstr "Cose da fare completate: %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:676 #, kde-format msgid "Journal of %1" msgstr "Diario per %1" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:724 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" "La voce «%1» è filtrata dalle regole di filtro correnti, così sarà nascosta " "e non apparirà nelle viste." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?" msgstr "Vuoi veramente rimuovere in modo permanente la voce «%1»?" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:801 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Item?" msgstr "Elimina voce?" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:879 #, kde-format msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "" "Impossibile incollare: non è stato possibile determinare una data di " "destinazione valida." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1322 #, kde-format msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Rendi indipendenti le cose da fare secondarie" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1382 #, kde-format msgid "Toggle Reminder" msgstr "Attiva/disattiva promemoria" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1410 #, kde-format msgid "Toggle To-do Completed" msgstr "Mostra/nascondi cose da fare completate" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully copied to %2." msgstr "«%1» è stato copiato con successo in %2." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1468 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Succeeded" msgstr "Copia riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1474 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2." msgstr "Impossibile copiare la voce «%1» in %2." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1477 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Failed" msgstr "Copia non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1538 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has " "been put into %3." msgstr "" "Impossibile rimuovere la voce «%1» da %2. Tuttavia, una sua copia è stata " "inserita in %3." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1543 calendarview.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Failed" msgstr "Spostamento non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1549 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3." msgstr "«%1» è stato spostato con successo da %2 a %3." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Succeeded" msgstr "Spostamento riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved." msgstr "" "Impossibile aggiungere la voce «%1» in %2. Questa voce non è stata spostata." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1592 #, kde-format msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?" msgstr "Vuoi dissociare l'occorrenza in %1 dalla ricorrenza?" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1596 calendarview.cpp:1609 calendarview.cpp:2292 #: calendarview.cpp:2365 calendarview.cpp:2400 #, kde-format msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Conferma - KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1597 #, kde-format msgid "&Dissociate" msgstr "&Dissocia" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1604 #, kde-format msgid "" "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also " "dissociate future ones?" msgstr "" "Vuoi dissociare solo l'occorrenza in %1 dalla ricorrenza o anche quelle " "future?" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1610 #, kde-format msgid "&Only Dissociate This One" msgstr "Dissocia s&olo questo evento" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1611 #, kde-format msgid "&Also Dissociate Future Ones" msgstr "Dissocia &anche gli eventi futuri" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1630 #, kde-format msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Dissocia le ricorrenze future" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1632 #, kde-format msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Dissocia ricorrenza" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1645 #, kde-format msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Dissociazione delle ricorrenze future non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1646 calendarview.cpp:1651 #, kde-format msgid "Dissociating Failed" msgstr "Dissociazione non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1650 #, kde-format msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Dissociazione della ricorrenza non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1813 #, kde-format msgid "iCalendars (*.ics)" msgstr "iCalendars (*.ics)" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1824 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Vuoi sovrascrivere %1?" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1836 #, kde-format msgctxt "save failure cause unknown" msgid "Reason unknown" msgstr "Motivo sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1841 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2" msgstr "Impossibile scrivere il file iCalendar %1. %2" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1859 #, kde-format msgid "&Previous Day" msgstr "Giorno &precedente" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1862 #, kde-format msgid "&Previous Week" msgstr "Settimana &precedente" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1863 #, kde-format msgid "&Next Week" msgstr "Settimana &successiva" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1954 calendarview.cpp:1993 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Nessun filtro" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2287 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "La voce «%1» ha cose da fare secondarie. Vuoi cancellare solo questa voce e " "rendere indipendenti tutte le cose da fare secondarie oppure vuoi cancellare " "anche tutte le cose da fare secondarie?" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2293 #, kde-format msgid "Delete Only This" msgstr "Elimina solo questa" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2294 calendarview.cpp:2366 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Elimina tutti" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2298 #, kde-format msgid "Delete parent to-do" msgstr "Elimina la cosa da fare di livello superiore" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2304 #, kde-format msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos" msgstr "Cancella la cosa da fare di livello superiore e quelle secondarie" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2336 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar." msgstr "" "La voce «%1» è in sola lettura e non può essere cancellato; probabilmente " "appartiene ad un calendario accessibile in sola lettura." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2340 #, kde-format msgid "Removing not possible" msgstr "Rimozione impossibile" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2362 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" "La voce di calendario «%1» ricorre in diverse date. Sei sicuro di volerla " "eliminare con tutte le sue ricorrenze?" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2374 #, kde-format msgid "Also Delete &Future" msgstr "Cancella anche &future" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2379 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?" msgstr "" "La voce di calendario «%1» ricorre in diverse date. Vuoi eliminare solamente " "quella attuale del %2, anche quelle future o tutte le sue ricorrenze?" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2387 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2 or all its occurrences?" msgstr "" "La voce di calendario «%1» ricorre in diverse date. Vuoi eliminare solamente " "quella attuale del %2 o tutte le sue ricorrenze?" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2401 #, kde-format msgid "Delete C&urrent" msgstr "Cancella c&orrente" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2403 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Elimina &tutte" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2459 #, kde-format msgid "" "All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged." msgstr "" "Tutti i calendari sono deselezionati nel gestore dei calendari. Nessuna cosa " "da fare è stata eliminata." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2465 calendarview.cpp:2759 #, kde-format msgid "There are no completed to-dos to purge." msgstr "Non ci sono cose da fare completate da eliminare." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2471 #, kde-format msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?" msgstr "Elimino tutte le cose da fare completate dai calendari selezionati?" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2472 #, kde-format msgid "Purge To-dos" msgstr "Elimina cose da fare" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2473 #, kde-format msgid "Purge" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2487 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "Impossibile modificare «%1» perché è bloccato da un altro processo." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2502 #, kde-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Impossibile copiare la voce in %1." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2503 #, kde-format msgid "Copying Failed" msgstr "Copia non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2540 #, kde-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Impossibile spostare la voce in %1." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2541 #, kde-format msgid "Moving Failed" msgstr "Spostamento non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2751 #, kde-format msgid "0 completed to-dos were purged." msgstr "Sono state rimosse 0 cose da fare completate" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2752 calendarview.cpp:2765 #, kde-format msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children." msgid_plural "" "%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children." msgstr[0] "" "Una cosa da fare è stata ignorata perché ha sotto-cose da fare incomplete o " "in sola lettura." msgstr[1] "" "%1 cose da fare sono state ignorate perché hanno sotto-cose da fare " "incomplete o in sola lettura." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2756 calendarview.cpp:2763 #, kde-format msgid "%1 completed to-do was purged." msgid_plural "%1 completed to-dos were purged." msgstr[0] "È state eliminata una cosa da fare completata." msgstr[1] "Sono state eliminate %1 cose da fare completate." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2770 #, kde-format msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'eliminazione delle cose da fare " "completate: %1" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2825 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence." msgstr "" "Hai creato nel calendario un'occorrenza che è attualmente filtrata.\n" "Abilita il gestore del calendario nella barra laterale a sinistra per vedere " "l'occorrenza." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2828 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show " "Calendar Manager)" msgstr "" "Hai creato nel calendario un'occorrenza che è attualmente filtrata.\n" "Puoi comunque abilitarla usando il gestore del calendario (Impostazioni-" ">Barra laterale->Mostra il gestore del calendario)" #. +> trunk5 stable5 #: collectiongeneralpage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: collectiongeneralpage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: collectiongeneralpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the folder name" msgstr "Imposta il nome della cartella" #. +> trunk5 stable5 #: collectiongeneralpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a name here to set the name of this folder." msgstr "Inserisci il nome da usare per questa cartella." #. +> trunk5 stable5 #: collectiongeneralpage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Block reminders locally" msgstr "Blocca i promemoria localmente" #. +> trunk5 stable5 #: collectiongeneralpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Ignore reminders from this calendar" msgstr "Ignora i promemoria da questo calendario" #. +> trunk5 stable5 #: collectiongeneralpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you do not want to receive reminders from items associated " "with this calendar." msgstr "" "Marca questa casella se non vuoi ricevere promemoria dagli elementi " "associati a questo calendario." #. +> trunk5 stable5 #: collectiongeneralpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Use custom icon:" msgstr "&Usa icona personalizzata:" #. +> trunk5 stable5 #: collectiongeneralpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set a custom icon" msgstr "Imposta un'icona personalizzata" #. +> trunk5 stable5 #: collectiongeneralpage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder." msgstr "" "Marca questa casella se desideri impostare un'icona personalizzata per " "questa cartella." #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (import) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. i18n: ectx: Menu (export) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Esporta" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:30 data/korganizerui.rc:23 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:42 data/korganizerui.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (zoom) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:58 data/korganizerui.rc:44 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Ingrandisci" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:66 data/korganizerui.rc:52 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Va&i" #. i18n: ectx: Menu (actions) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:78 data/korganizerui.rc:65 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "A&zioni" #. i18n: ectx: Menu (schedule) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:93 data/korganizerui.rc:81 #, kde-format msgid "S&chedule" msgstr "&Pianifica" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:105 data/korganizerui.rc:93 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Impo&stazioni" #. i18n: ectx: Menu (sidebar) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:106 data/korganizerui.rc:94 #, kde-format msgid "&Sidebar" msgstr "Barra &laterale" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:124 data/korganizerui.rc:108 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:129 data/korganizerui.rc:113 #, kde-format msgctxt "main toolbar" msgid "Main" msgstr "Principale" #. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:145 data/korganizerui.rc:130 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Viste" #. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:154 data/korganizerui.rc:139 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Pianifica" #. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:160 data/korganizerui.rc:146 #, kde-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti dei filtri" #. i18n: ectx: Menu (calendar_color) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:180 data/korganizerui.rc:166 #, kde-format msgid "Calendar Colors" msgstr "Colori del calendario" #. +> trunk5 stable5 #: datenavigatorcontainer.cpp:44 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Seleziona qui le date che desideri mostrare nella vista principale di " "KOrganizer. Tieni premuto il pulsante del mouse per selezionare più di un " "giorno.</p><p>Usa i pulsanti in alto per cambiare mese o anno.</" "p><p>Ciascuna riga mostra una settimana. Il numero nella colonna di sinistra " "è quello della settimana. Premilo per selezionare l'intera settimana</p></qt>" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/filtereditdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Modifica filtri calendario" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/filtereditdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Premi questo pulsante per definire un nuovo filtro." #. +> trunk5 stable5 #: dialog/filtereditdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Premi questo pulsante per rimuovere il filtro attivo." #. +> trunk5 stable5 #: dialog/filtereditdialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@label default filter name" msgid "New Filter %1" msgstr "Nuovo filtro %1" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/filtereditdialog.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?" msgstr "Vuoi veramente rimuovere in modo definitivo il filtro «%1»?" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/filtereditdialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Filter?" msgstr "Elimina filtro?" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Event Viewer" msgstr "Visualizzatore eventi" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Show in Context" msgstr "Mostra nel contesto" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/noteeditdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Note" msgstr "Crea nota" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/noteeditdialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:discard creating note" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/noteeditdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:save note" msgid "Save" msgstr "Salva" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/noteeditdialog.cpp:87 dialog/noteeditdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Calendar where the new note will be stored." msgstr "Calendario dove memorizzare la nuova nota." #. +> trunk5 stable5 #: dialog/noteeditdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/noteeditdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Testo:" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/searchdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Search Calendar" msgstr "Cerca nel calendario" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/searchdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "search in calendar" msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/searchdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "Inizia la ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/searchdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to start the search." msgstr "Premi questo pulsante per avviare la ricerca." #. +> trunk5 stable5 #: dialog/searchdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Espressione di ricerca non valida, impossibile cercare. Inserisci una " "espressione di ricerca usando i caratteri jolly '*' e '?' dove necessario." #. +> trunk5 stable5 #: dialog/searchdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "No items were found that match your search pattern." msgstr "Non è stata trovata nessuna voce corrispondente ai criteri di ricerca." #. +> trunk5 stable5 #: dialog/searchdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Risultati della ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/searchdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "Una voce:" msgstr[1] "%1 voci:" #. +> trunk5 stable5 #: helper/searchcollectionhelper.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A collection of all declined invidations." msgid "Declined Invitations" msgstr "Inviti declinati" #. +> trunk5 stable5 #: helper/searchcollectionhelper.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A collection of all open invidations." msgid "Open Invitations" msgstr "Invia aperti" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 #: kcmdesignerfields.cpp:84 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Testo" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:79 #, kde-format msgid "Numeric Value" msgstr "Valore" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:80 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:81 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selezione" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:85 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Data e ora" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:86 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:152 #, kde-format msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:154 #, kde-format msgid "Qt Designer Fields Dialog" msgstr "Finestra di dialogo Qt Designer Fields" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:156 #, kde-format msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:157 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:177 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:166 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:184 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:62 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:193 #, kde-format msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>" msgstr "<qt>Vuoi veramente eliminare '<b>%1</b>'?</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:205 #, kde-format msgid "Import Page" msgstr "Importa pagina" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:207 #, kde-format msgid "Designer Files" msgstr "File Designer" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:304 #, kde-format msgid "" "<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>" msgstr "" "<qt><b>Attenzione:</b> Impossibile trovare Qt Designer. Probabilmente non è " "installato. Sarai solo in grado di importare file designer esistenti.</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:314 #, kde-format msgid "Available Pages" msgstr "Pagine disponibili" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:320 #, kde-format msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Anteprima della pagina selezionata" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:339 #, kde-format msgid "" "<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</" "i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</" "p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, " "select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the " "form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</" "li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer " "file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import " "Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place " "within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to " "correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> " "property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit " "custom fields with an application name of %2. To change the application " "name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Questa sezione ti permette di aggiungere elementi GUI ("" "<i>(widget)</i>") fatti da te, per salvare i tuoi dati all'interno di " "%1. Procedi così:</p><ol><li>Fai clic su "<i>Modifica con Qt Designer</" "i>"</li> <li>Nella finestra, seleziona "<i>Elemento</i>", poi " "fai clic su <i>OK</i></li><li>Aggiungi i tuoi elementi nel modulo (form)</" "li><li>Salva il file nella cartella indicata da Qt Designer</li><li>Chiudi " "Qt Designer</li></ol><p>Nel caso tu possieda già un file designer (*.ui) " "posizionato da qualche parte nel tuo disco fisso, semplicemente scegli "" "<i>Importa pagina</i>"</p><p><b>Importante:</b>Il nome di ogni elemento " "di inserimento che disponi nel modulo (form) deve iniziare con "<i>X_</" "i>"; quindi se vuoi che l'elemento corrisponda a una tua voce " "personalizzata "<i>X-Foo</i>", imposta la proprietà <i>name</i> " "dell'elemento "<i>X_Foo</i>".</p><p><b>Importante:</b> L'elemento " "modificherà i campi personalizzati con un nome applicazione pari a %2. Per " "cambiare il nome dell'applicazione da modificare, imposta il nome " "dell'elemento in Qt Designer.</p></qt>" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:361 #, kde-format msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>" msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Come funziona?</a>" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:373 #, kde-format msgid "Delete Page" msgstr "Elimina pagina" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:376 #, kde-format msgid "Import Page..." msgstr "Importa pagina..." #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:378 #, kde-format msgid "Edit with Qt Designer..." msgstr "Modifica con Qt Designer..." #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:402 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Chiave:" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:405 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:405 #, kde-format msgid "Classname:" msgstr "Nome classe:" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:407 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. +> trunk5 stable5 #: kocorehelper.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #. +> trunk5 stable5 #: kodaymatrix.cpp:243 #, kde-format msgctxt "delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #. +> trunk5 stable5 #: kodaymatrix.cpp:682 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Sposta" #. +> trunk5 stable5 #: kodaymatrix.cpp:686 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #. +> trunk5 stable5 #: kodaymatrix.cpp:689 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #. +> trunk5 stable5 #: kodaymatrix.cpp:693 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:61 #, kde-format msgid "&Print..." msgstr "Stam&pa..." #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:64 #, kde-format msgid "Print Previe&w..." msgstr "Anteprima di &stampa..." #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "cut this event" msgid "C&ut" msgstr "&Taglia" #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:73 #, kde-format msgctxt "copy this event" msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:77 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Incolla" #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:80 #, kde-format msgctxt "delete this incidence" msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:85 #, kde-format msgid "Create To-do" msgstr "Crea cosa da fare" #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:91 #, kde-format msgid "Create Event" msgstr "Crea evento" #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Create Note" msgstr "Crea nota" #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Togg&le To-do Completed" msgstr "&Mostra cose da fare completate" #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:106 #, kde-format msgid "&Toggle Reminder" msgstr "&Attiva promemoria" #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:110 #, kde-format msgid "&Dissociate From Recurrence..." msgstr "&Dissocia dalla ricorrenza..." #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:116 #, kde-format msgid "Send as iCalendar..." msgstr "Invia come iCalendar..." #. +> trunk5 stable5 #: kohelper.cpp:75 #, kde-format msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Impossibile salvare %1 «%2»." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApptSummaryConfig_Base) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:8 #, kde-format msgid "Event Summary Configuration" msgstr "Configurazione della vista Sommario eventi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysButtonGroup) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:14 #, kde-format msgid "Show Upcoming Events Starting" msgstr "Mostra i prossimi eventi che iniziano" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:20 #, kde-format msgid "Show events for today only" msgstr "Mostra solo gli eventi di oggi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:23 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see events occurring on this date only." msgstr "Marca questa casella se vuoi mostrare solo gli eventi in questa data." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:26 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:34 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "&Today only" msgstr "Solo o&ggi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:36 #, kde-format msgid "Show events starting within the next month" msgstr "Mostra gli eventi che iniziano nel prossimo mese" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see events that start sometime during the next " "31 days." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi mostrare gli eventi che iniziano durante i " "prossimi 31 giorni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:42 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:50 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:50 #, kde-format msgid "Within the next &month (31 days)" msgstr "Nel prossimo &mese (31 giorni)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:57 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming events" msgstr "Seleziona i giorni per cui mostrare i prossimi eventi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:60 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming events." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi specificare il numero di giorni futuri per i " "prossimi eventi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:63 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:74 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "Within the &next:" msgstr "&Nei prossimi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:76 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming events" msgstr "Seleziona il numero di giorni per cui mostrare i prossimi eventi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:79 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Usa questa casella numerica per impostare il numero di giorni per cui " "mostrare i prossimi eventi fino ad un anno nel futuro." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mCustomDays) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:82 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:93 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "1 day" msgstr "Un giorno" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mCustomDays) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:85 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:96 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:93 #, kde-format msgctxt "days to show in summary" msgid " days" msgstr " giorni" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowButtonGroup) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:122 #, kde-format msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar" msgstr "Mostra i prossimi eventi dal calendario" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:128 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource" msgstr "" "Mostra i compleanni dal calendario quando utilizzi anche la risorsa " "«compleanni»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:131 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "events summary. This option is only available if you are using the Birthdays " "resource in your calendar." msgstr "" "Abilita questa opzione per includere i compleanni dal tuo calendario nel " "sommario dei prossimi eventi. Questa opzione è disponibile solo stai usando " "la risorsa «compleanni» nel tuo calendario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:134 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "Show &birthdays" msgstr "Mostra &compleanni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:141 #, kde-format msgid "" "Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource" msgstr "" "Mostra gli anniversari dal calendario quando utilizzi la risorsa «compleanni»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming events summary. This option is only available if you are using the " "Birthdays resource in your calendar." msgstr "" "Abilita questa opzione per includere gli anniversari dal tuo calendario nel " "sommario dei prossimi eventi. Questa opzione è disponibile solo stai usando " "la risorsa «compleanni» nel tuo calendario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:147 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Show &anniversaries" msgstr "Mostra &anniversari" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupwareGroup) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:157 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:216 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:244 #, kde-format msgid "Groupware Settings" msgstr "Impostazioni di groupware" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:163 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:250 #, kde-format msgid "Show events belonging to my calendars only" msgstr "Mostra solo gli eventi del mio calendario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:166 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:253 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show events belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi che il sommario mostri solo gli eventi del tuo " "calendario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:169 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:256 #, kde-format msgid "Show &my events only" msgstr "Mostra solo i &miei eventi" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Prossimi eventi" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:238 #, kde-format msgid "No upcoming events starting within the next day" msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days" msgstr[0] "Nessun evento con inizio entro il prossimo giorno" msgstr[1] "Nessun evento con inizio entro i prossimi %1 giorni" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:275 #, kde-format msgid "&Edit Appointment..." msgstr "&Modifica appuntamento..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:277 #, kde-format msgid "&Delete Appointment" msgstr "&Elimina appuntamento" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:297 #, kde-format msgid "Edit Event: \"%1\"" msgstr "Modifica evento: «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Journal..." msgstr "Nuovo diario..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new journal" msgstr "Crea un nuovo diario" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new journal entry." msgstr "" "Ti sarà mostrata una finestra di dialogo da cui puoi aggiungere una nuova " "voce di diario." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:92 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:79 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:85 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " giorno" msgstr[1] " giorni" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:172 #, kde-format msgid "Upcoming Events Configuration Dialog" msgstr "Finestra di dialogo per la configurazione dei prossimi eventi" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:174 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:161 #, kde-format msgid "Pending To-dos Configuration Dialog" msgstr "" "Finestra di dialogo per la configurazione delle cose da fare in scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Event..." msgstr "Nuovo evento..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new event" msgstr "Crea un nuovo evento" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new event item." msgstr "" "Ti sarà mostrata una finestra di dialogo da cui puoi creare un nuovo evento." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:180 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Meeting" msgstr "Riunione" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:196 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Note: %1" msgstr "Nota: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:220 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Dropping multiple mails is not supported." msgstr "Il rilascio di più messaggi di posta non è supportato." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:223 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Da: %1\n" "A: %2\n" "Oggetto: %3" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:232 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Mail: %1" msgstr "Posta: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:162 #, kde-format msgctxt "the appointment is today" msgid "Today" msgstr "Oggi" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:165 #, kde-format msgctxt "the appointment is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Domani" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:198 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:246 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:521 #, kde-format msgid "in 1 day" msgid_plural "in %1 days" msgstr[0] "tra un giorno" msgstr[1] "tra %1 giorni" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:211 #, kde-format msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes" msgid "in " msgstr "in " #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:215 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short" msgid "1 hr" msgid_plural "%1 hrs" msgstr[0] "1 ora" msgstr[1] "%1 ore" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:222 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short" msgid "1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "un min" msgstr[1] "%1 min" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:229 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:519 #, kde-format msgid "now" msgstr "ora" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:232 #, kde-format msgid "all day" msgstr "tutto il giorno" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Time from - to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "next occurrence" msgid "Next: %1" msgstr "Successivo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New To-do..." msgstr "Nuova cosa da fare..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new to-do" msgstr "Crea una nuova cosa da fare" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item." msgstr "" "Ti sarà mostrata una finestra di dialogo da cui puoi creare una nuova cosa " "da fare." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TodoSummaryConfig_Base) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "To-do Summary Configuration" msgstr "Configura vista Sommario delle cose da fare" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show To-dos Due" msgstr "Mostra le cose da fare entro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show To-dos due today only" msgstr "Mostra solo le cose da fare completate oggi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi mostrare solo le cose completate in questa data." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show To-dos due within the next month" msgstr "Mostra le cose da fare da completare entro il prossimo mese" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the " "next 31 days." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi mostrare le cose da fare la cui data di " "completamento è durante i prossimi 31 giorni." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing pending To-dos" msgstr "Seleziona i giorni per cui mostrare le cose da fare in scadenza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want specify the number of days in the future for " "pending To-dos." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi specificare il numero di giorni futuri per le " "cose da fare in scadenza." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "Set the number of days to show pending To-dos" msgstr "" "Seleziona il numero di giorni per cui mostrare le cose da fare in scadenza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Usa questa casella numerica per impostare il numero di giorni per cui " "mostrare le cose da fare in scadenza fino a un anno nel futuro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mHideGroup) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:133 #, kde-format msgid "Hide Following To-do Types" msgstr "Nascondi i seguenti tipi di cose da fare" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "Hide completed To-dos" msgstr "Nascondi le cose da fare completate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have already been " "completed." msgstr "" "Marca questa casella se non vuoi mostrare le cose da fare già completate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:145 #, kde-format msgid "&Completed" msgstr "&Completate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "Hide To-dos without a due date" msgstr "Nascondi le cose da fare senza una data di completamento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos." msgstr "" "Marca questa caselle se non vuoi mostrare le cose da fare senza una data di " "scadenza prefissata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:161 #, kde-format msgid "&Open-ended (no due date)" msgstr "Senza data di scaden&za" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "Hide unstarted To-dos" msgstr "Nascondi le cose da fare non iniziate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the " "future." msgstr "" "Marca questa casella se non vuoi mostrare le cose da fare con una data di " "inizio nel futuro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:177 #, kde-format msgid "&Unstarted (start date is in the future)" msgstr "Non iniziate (data di inizio del f&uturo)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Hide in-progress To-dos" msgstr "Nascondi le cose da fare in corso" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have been started but " "are not yet completed." msgstr "" "Marca questa casella se non vuoi mostrare le cose da fare che sono state " "iniziate ma non ancora completate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "&In-progress (started but not completed)" msgstr "&In corso (iniziate ma non completate)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:197 #, kde-format msgid "Hide overdue To-dos" msgstr "Nascondi le cose da fare scadute" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due date " "but have not yet been completed." msgstr "" "Marca questa casella se non vuoi visualizzare le cose da fare la cui data di " "completamento è passata ma che non sono state ancora completate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:206 #, kde-format msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)" msgstr "Sca&dute (non completate e oltre la data di scadenza)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:222 #, kde-format msgid "Show To-dos belonging to my calendars only" msgstr "Mostra solo le cose da fare del mio calendario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi che il sommario mostri solo le cose da fare del " "tuo calendario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "Show &my To-dos only" msgstr "Mostra solo le &mie cose da fare" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Pending To-dos" msgstr "Cose da fare in scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "the to-do is due today" msgid "Today" msgstr "Oggi" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:213 #, kde-format msgctxt "the to-do is due tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Domani" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "1. weekday, 2. time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:248 #, kde-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "1 giorno fa" msgstr[1] "%1 giorni fa" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "the to-do is due" msgid "due" msgstr "prevista" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:304 #, kde-format msgid "No pending to-dos due within the next day" msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days" msgstr[0] "Nessuna cosa da fare in scadenza entro il prossimo giorno" msgstr[1] "Nessuna cosa da fare in scadenza entro i prossimi %1 giorni" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:368 #, kde-format msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "&Segna cosa da fare come completata" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:390 #, kde-format msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Modifica cosa da fare: «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:415 #, kde-format msgid "open-ended" msgstr "senza data di scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "the to-do is overdue" msgid "overdue" msgstr "scaduta" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "the to-do starts today" msgid "starts today" msgstr "comincia oggi" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "the to-do has not been started yet" msgid "not-started" msgstr "non-iniziata" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "the to-do is completed" msgid "completed" msgstr "completata" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:429 #, kde-format msgctxt "the to-do is in-progress" msgid "in-progress " msgstr "in-corso " #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed" msgid "," msgstr "," #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:179 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog" msgstr "" "Finestra di dialogo per la configurazione delle date speciali in arrivo" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SDSummaryConfig_Base) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "Special Dates Summary Configuration" msgstr "Configurazione vista Sommario delle date speciali" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show Special Dates Starting" msgstr "Mostra date speciali che iniziano" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show special occasions for today only" msgstr "Mostra solo le occasioni speciali di oggi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions occurring on this date " "only." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi mostrare solo le occasioni speciali in questa " "data." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show special occasions starting within the next month" msgstr "Mostra le occasioni speciali che iniziano nel prossimo mese" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions that start sometime " "during the next 31 days." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi mostrare le occasioni speciali che iniziano " "durante i prossimi 31 giorni." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming special occasions" msgstr "Seleziona i giorni per cui mostrare le prossime occasioni speciali" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:68 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming special occasions." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi specificare il numero di giorni futuri per le " "prossime occasioni speciali." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:84 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions" msgstr "" "Seleziona il numero di giorni per cui mostrare le prossime occasioni speciali" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special " "occasions up to one year in the future." msgstr "" "Usa questa casella numerica per impostare il numero di giorni per cui " "mostrare le prossime occasioni speciali fino a un anno nel futuro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromCalGroup) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:130 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Calendar" msgstr "Mostra queste date speciali dal tuo calendario" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:136 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar" msgstr "Mostra i compleanni dal tuo calendario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. Typically, these are events with the \"Birthday\" " "category." msgstr "" "Abilita questa opzione per includere i compleanni dal tuo calendario nel " "sommario delle prossime occasioni speciali. Normalmente, questi sono gli " "eventi nella categoria «compleanno»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:152 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your calendar" msgstr "Mostra gli anniversari dal tuo calendario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the " "\"Anniversary\" category." msgstr "" "Abilita questa opzione per includere gli anniversari dal tuo calendario nel " "sommario delle prossime occasioni speciali. Normalmente, questi sono gli " "eventi nella categoria «anniversario»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:168 #, kde-format msgid "Show holidays from your calendar" msgstr "Mostra le festività dal tuo calendario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. These are events from your configured holiday " "region, or events with the \"Holiday\" category." msgstr "" "Abilita questa opzione per includere le festività dal tuo calendario nel " "sommario delle prossime occasioni speciali. Questi sono gli eventi marcati " "come festività nella regione che hai configurato per le festività, o gli " "eventi nella categoria «festività»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "Show &holidays" msgstr "Mostra &vacanze" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Show special occasions from your calendar" msgstr "Mostra le occasioni speciali dal tuo calendario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include events from your calendar with the \"special " "occasion\" category." msgstr "" "Marca questa opzione per includere gli eventi dal tuo calendario della " "categoria «occasioni speciali»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "Show s&pecial occasions" msgstr "Mostra occasioni s&peciali" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromKABButtonGroup) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Contact List" msgstr "Mostra queste date speciali dalla tua lista dei contatti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:209 #, kde-format msgid "Show birthdays from your address book" msgstr "Mostra i compleanni dalla tua rubrica degli indirizzi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Abilita questa opzione per includere i compleanni dalla tua rubrica nel " "sommario delle prossime occasioni speciali." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:215 #, kde-format msgid "Show birth&days" msgstr "Mostra comp&leanni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your address book" msgstr "Mostra gli anniversari dalla tua rubrica degli indirizzi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Abilita questa opzione per includere gli anniversari dalla tua rubrica nel " "sommario delle prossime occasioni speciali." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:231 #, kde-format msgid "Show anni&versaries" msgstr "Mostra anni&versari" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates" msgstr "Prossime date speciali" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "the special day is today" msgid "Today" msgstr "Oggi" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "the special day is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Domani" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:532 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Data di nascita" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:535 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Anniversario" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:538 #, kde-format msgid "Holiday" msgstr "Festività" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:541 #, kde-format msgid "Change of Seasons" msgstr "Cambio della stagione" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:544 #, kde-format msgid "Special Occasion" msgstr "Occasione speciale" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:586 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "un anno" msgstr[1] "%1 anni" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:597 #, kde-format msgid "No special dates within the next 1 day" msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days" msgstr[0] "Nessuna data speciale entro il prossimo giorno" msgstr[1] "Nessuna data speciale entro i prossimi %1 giorni" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:695 #, kde-format msgid "Send &Mail" msgstr "Invia &posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:699 #, kde-format msgid "View &Contact" msgstr "Visualizza &contatto" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:714 #, kde-format msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Scrivi a: «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Special Dates Summary" msgstr "Sommario date speciali" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Sommario di Kontact delle date speciali" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Responsabile attuale" #. +> trunk5 stable5 #: korganizer.cpp:278 #, kde-format msgid "New Calendar" msgstr "Nuovo calendario" #. +> trunk5 stable5 #: korganizer.cpp:283 #, kde-format msgctxt "the calendar is read-only" msgid "read-only" msgstr "sola lettura" #. +> trunk5 stable5 #: korganizer.cpp:286 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. +> trunk5 stable5 #: korganizer_options.h:36 #, kde-format msgid "Import the specified files as separate calendars" msgstr "Importa i file specificati come calendari separati" #. +> trunk5 stable5 #: korganizer_options.h:39 #, kde-format msgid "Merge the specified files into an existing calendar" msgstr "Fonde i file specificati in un calendario esistente" #. +> trunk5 stable5 #: korganizer_options.h:43 #, kde-format msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user " "will be asked whether to import or merge" msgstr "" "File di calendario o URL. A meno che non venga specificato -i oppure -m, " "verrà chiesto all'utente se importare o fondere" #. +> trunk5 stable5 #: koviewmanager.cpp:479 #, kde-format msgid "Merged calendar" msgstr "Unito calendario" #. +> trunk5 stable5 #: koviewmanager.cpp:498 #, kde-format msgid "Calendars Side by Side" msgstr "Calendari affiancati" #. +> trunk5 stable5 #: koviewmanager.cpp:532 #, kde-format msgid "" "Unable to display the work week since there are no work days configured. " "Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date " "preferences." msgstr "" "Impossibile mostrare la settimana lavorativa perché non sono stati " "configurati i giorni lavorativi. Configura correttamente almeno un giorno " "lavorativo nelle preferenze di data ed ora." #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:tab personal settings" msgid "Personal" msgstr "Personale" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group email settings" msgid "Email Settings" msgstr "Impostazioni posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save" msgstr "Salva" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:tab systray settings" msgid "System Tray" msgstr "Vassoio di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show/Hide Options" msgstr "Mostra/nascondi opzioni" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system " "tray (recommended)." msgstr "" "Abilita questa impostazione per mostrare il demone degli avvisi di " "KOrganizer nel vassoio di sistema (raccomandato)." #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<note>The daemon will continue running even if it is not shown in the system " "tray.</note>" msgstr "" "<note>Il demone resterà in esecuzione anche se non è mostrato nel vassoio di " "sistema.</note>" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title:tab calendar account settings" msgid "Calendars" msgstr "Calendari" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Calendar Accounts" msgstr "Account di calendario" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Regional" msgstr "Regionale" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Time and Date" msgstr "Data e ora generali" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Holidays" msgstr "Festività" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use holiday region:" msgstr "Usa le festività della zona:" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Holday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "No holiday region" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Period" msgstr "Periodo lavorativo" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with color." msgstr "" "Se marchi questa casella, KOrganizer segnerà le ore lavorative per questo " "giorno della settimana. Se questo giorno è lavorativo, marca la casella o le " "ore lavorative non verranno colorate." #. +> trunk5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Monday" -msgstr "" +msgstr "lunedì" #. +> trunk5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Tuesday" -msgstr "" +msgstr "martedì" #. +> trunk5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Wednesday" -msgstr "" +msgstr "mercoledì" #. +> trunk5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Thursday" -msgstr "" +msgstr "giovedì" #. +> trunk5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:331 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Holiday" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Friday" -msgstr "Festività" +msgstr "venerdì" #. +> trunk5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Saturday" -msgstr "" +msgstr "sabato" #. +> trunk5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sunday" -msgstr "" +msgstr "domenica" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Default Values" msgstr "Valori predefiniti" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Appointments" msgstr "Appuntamenti" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reminders" msgstr "Promemoria" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default reminder time:" msgstr "Orario predefinito del promemoria:" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes" msgid "minute(s)" msgstr "minuto/i" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours" msgid "hour(s)" msgstr "ora/e" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days" msgid "day(s)" msgstr "giorno/i" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|File audio (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@title:tab general settings" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:551 prefs/koprefsdialog.cpp:598 #: prefs/koprefsdialog.cpp:656 prefs/koprefsdialog.cpp:692 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Options" msgstr "Opzioni di visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the N days spin box" msgid " days" msgstr " giorni" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date Navigator" msgstr "Navigatore date" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Agenda View" msgstr "Vista agenda" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:606 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the hour size spin box" msgid " pixels" msgstr " pixel" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Month View" msgstr "Vista mensile" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:686 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Todo View" msgstr "Vista delle cose da fare" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:700 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Options" msgstr "Altre opzioni" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:746 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Colors" msgstr "Colori" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:792 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Categories" msgstr "Categorie" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:809 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" "Scegli qui la categoria di eventi che vuoi modificare. Puoi cambiare il " "colore per la categoria selezionata usando il pulsante sottostante." #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "" "Imposta qui il colore della categoria di eventi selezionata, usando la " "casella combinata sopra." #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:828 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Resources" msgstr "Risorse" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:844 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar " "color using the button below." msgstr "" "Scegli il calendario che vuoi modificare. Puoi cambiare il colore per il " "calendario selezionato usando il pulsante sottostante." #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:854 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the calendar selected using the combo box above." msgstr "" "Imposta qui il colore del calendario selezionato usando la casella combinata " "sopra." #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:864 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:878 prefs/koprefsdialog.cpp:886 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Event text" msgstr "Testo evento" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mail transport:" msgstr "Trasporto della posta:" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Configura este&nsione..." #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "" "Questi pulsanti permettono di configurare l'estensione che hai selezionato " "nella lista in alto" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Position" msgstr "Posizione" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the top of the agenda views" msgstr "Mostra in cima alle viste agenda" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the bottom of the agenda views" msgstr "Mostra in basso nelle viste agenda" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:1296 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendar Decorations" msgstr "Decorazioni calendario" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:1298 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Plugins" msgstr "Altre estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:1366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Impossibile configurare questa estensione" #. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:15 #, kde-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Conferma eliminazioni" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Confirm), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:16 #, kde-format msgid "Always confirm when deleting items" msgstr "Chiedi sempre conferma quando si eliminano oggetti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:17 #, kde-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Seleziona questa opzione se desideri una richiesta di conferma quando " "elimini delle voci." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:22 #, kde-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "I nuovi eventi, cose da fare e voci di diario dovrebbero" #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:25 #, kde-format msgid "Be added to the standard calendar" msgstr "essere aggiunti al calendario standard" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard calendar." msgstr "" "Seleziona questa opzione per registrare sempre i nuovi eventi, cose da fare " "e voci di diario usando il calendario standard." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:29 #, kde-format msgid "Be asked which calendar to use" msgstr "chiedere quale calendario usare" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Select this option to choose the calendar to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE " "Kolab client. " msgstr "" "Scegli questa opzione per scegliere il calendario per registrare i nuovi " "eventi, cose da fare e voci di diario ogni volta che ne crei uno nuovo. " "Questa opzione è raccomandata se intendi usare la funzione di cartelle " "condivise di un server Kolab o devi gestire diversi account usando Kontact " "come client Kolab di KDE. " #. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:40 #, kde-format msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray" msgstr "Mostra il demone degli avvisi nel vassoio di sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare il demone degli avvisi di KOrganizer nel " "vassoio di sistema all'accesso." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Seleziona il tuo fuso orario dall'elenco di luoghi in questo menu a tendina. " "Se la tua città non è presente, scegline una che appartenga allo stesso fuso " "orario. KOrganizer si occuperà automaticamente dell'ora legale." #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:53 #, kde-format msgid "Day begins at" msgstr "Il giorno comincia alle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Inserisci qui l'orario di inizio degli eventi. Questo orario dovrebbe " "corrispondere all'orario in cui potresti avere i primi eventi, dato che " "verrà mostrato in cima." #. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:59 #, kde-format msgid "Use holiday region:" msgstr "Usa le festività della zona:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " "are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Puoi selezionare da quale zona prelevare le informazioni per le festività. " "Le festività selezionate compariranno come giorni non lavorativi " "nell'agenda, nel navigatore date ecc." #. i18n: ectx: label, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #. +> trunk5 #: settings/korganizer.kcfg:64 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "the to-do starts today" -#| msgid "starts today" +#, kde-format msgid "Weekly start day:" -msgstr "comincia oggi" +msgstr "Giorno iniziale della settimana:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #. +> trunk5 #: settings/korganizer.kcfg:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Select the to-do due today color here." +#, kde-format msgid "Select the first day of each week" -msgstr "Scegli qui il colore delle cose fare che scadono oggi." +msgstr "Seleziona il primo giorno della settimana" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #. +> trunk5 #: settings/korganizer.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is " "set in your locale." msgstr "" +"Seleziona il primo giorno della settimana. Normalmente puoi ignorare questa " +"voce perché è impostato nelle informazioni di localizzazione di sistema." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:71 #, kde-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Ora di inizio giornata" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Inserisci qui l'orario di inizio della giornata lavorativa, le ore " "lavorative sono infatti marcate da KOrganizer con un colore diverso." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:77 #, kde-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Ora di fine giornata" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:78 #, kde-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Inserisci qui l'orario di fine della giornata lavorativa, le ore lavorative " "sono infatti marcate da KOrganizer con un colore diverso." #. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:83 #, kde-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Escludi festività" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Marca questa casella per impedire a KOrganizer di marcare le ore lavorative " "con un colore diverso." #. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:89 settings/korganizer.kcfg:221 #, kde-format msgid "Color busy days with a different background color" msgstr "Usa un colore di sfondo diverso per i giorni occupati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:90 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want month view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as " "busy. Also, you can change the background color used for this option on the " "Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" " "setting." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi che lo sfondo della vista mensile utilizzi un " "colore diverso nei giorni che contengono almeno un evento che dura un giorno " "intero e che è indicato come occupato. Inoltre, puoi cambiare il colore di " "sfondo usato per questa opzione nella pagina di configurazione dei Colori. " "Controlla le impostazioni di «Colore di sfondo dei giorni occupati»." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:99 #, kde-format msgid "Enable tooltips for displaying summaries" msgstr "Abilita la visualizzazione del sommario degli eventi nei suggerimenti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an " "event or a to-do." msgstr "" "Seleziona questa opzione se vuoi che appaia una finestrella con il sommario " "quando passi con il mouse sopra un evento o una cosa da fare." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:105 #, kde-format msgid "To-dos use category colors" msgstr "Le cose da fare usano i colori delle categorie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:106 #, kde-format msgid "" "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " "specific to their due, due today or overdue state" msgstr "" "Marca questa casella affinché le cose da fare usino i colori delle categorie " "e non i colori relativi alla loro scadenza" #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:111 #, kde-format msgid "Next x days" msgstr "Prossimi x giorni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:112 #, kde-format msgid "" "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To " "access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from " "the \"View\" menu." msgstr "" "Seleziona il numero di «x» giorni che devono essere mostrati nella vista dei " "prossimi giorni. Per accedere alla vista dei prossimi «x» giorni scegli la " "voce «Prossimi X giorni» dal menu «Visualizza»." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view" msgstr "" "Mostra questo numero di giorni alla volta nella vista Prossimi x giorni" #. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:118 #, kde-format msgid "Show items that recur daily" msgstr "Mostra le voci che hanno ricorrenza quotidiana" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:119 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare in grassetto nel navigatore date i giorni " "che contengono degli eventi ricorrenti quotidianamente, non marcarla se " "desideri dare maggiore evidenza agli altri eventi (quelli non ricorrenti)." #. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:124 #, kde-format msgid "Show items that recur weekly" msgstr "Mostra le voci che hanno ricorrenza settimanale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:125 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare in grassetto nel navigatore date i giorni " "che contengono degli eventi ricorrenti settimanalmente, non marcarla se " "desideri dare maggiore evidenza agli altri eventi (quelli non ricorrenti)." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:130 #, kde-format msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" msgstr "Mostra cose da fare invece che eventi nella vista cose da fare" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:131 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " "Date Navigator when in to-do view." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare in grassetto, nel navigatore date, i " "giorni che contengono delle cose da fare quando è attiva la vista cose da " "fare." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:136 #, kde-format msgid "Show journals instead of events when in Journal View" msgstr "Mostra voci di diario invece che eventi nella vista diario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the " "Date Navigator when in journal view." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare in grassetto, nel navigatore date, i " "giorni che contengono delle voci di diario quando è attiva la vista diario." #. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:142 #, kde-format msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" msgstr "" "I numeri delle settimane selezionano una settimana lavorativa in modalità " "settimana lavorativa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:143 #, kde-format msgid "" "Check this box to select a working week when clicking on the Date " "Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week." msgstr "" "Marca questa casella per selezionare la settimana lavorativa quando fai clic " "sui numeri delle date nel navigatore date, o togli la marcatura per " "scegliere l'intera settimana." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:151 #, kde-format msgid "Hour size" msgstr "Dimensione dell'ora" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing " "this value will make each row in the agenda grid taller." msgstr "" "Imposta in pixel l'altezza delle righe delle ore nella griglia agenda. " "Aumentare questo valore renderà più alta ogni riga della griglia agenda" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:153 #, kde-format msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid" msgstr "Imposta l'altezza (in pixel) di un'ora nella grigia dell'agenda" #. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:160 #, kde-format msgid "Show icons in agenda view items" msgstr "Mostra icone le voci della vista agenda." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:161 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view " "items." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare le icone (avvisi, ricorrenze, ecc.) nelle " "voci della vista agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:162 #, kde-format msgid "Display icons in agenda view items" msgstr "Mostra icone nelle voci della vista agenda." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:167 settings/korganizer.kcfg:265 #, kde-format msgid "Show to-dos" msgstr "Mostra cose da fare" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:168 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view." msgstr "Marca questa casella per mostrare le cose da fare nella vista agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:169 #, kde-format msgid "Display to-dos in the agenda view" msgstr "Mostra cose da fare nella vista agenda" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:174 #, kde-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostra la linea (Marcus Bains) dell'ora attuale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:175 #, kde-format msgid "" "Check this box to display a line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare una linea corrispondente all'ora attuale " "(linea Marcus Bains), nelle viste quotidiana e settimanale." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:176 #, kde-format msgid "Display the current-time indicator" msgstr "Mostra l'indicatore dell'ora attuale" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:181 #, kde-format msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostra i secondi sulla linea (Marcus Bains) dell'ora attuale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:182 #, kde-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "" "Marca questa casella se desideri vedere i secondi nella linea dell'ora " "attuale." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:183 #, kde-format msgid "Display seconds with the current-time indicator" msgstr "Mostra i secondi con la linea dell'ora attuale" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:188 #, kde-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "" "La selezione dell'intervallo di tempo nella vista agenda avvia l'editor " "degli eventi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:189 #, kde-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Marca questa casella per avviare automaticamente la finestra di modifica " "evento quando selezioni un intervallo di tempo nelle viste settimanale e " "giornaliera. Per selezionare un intervallo di tempo, trascina il mouse a " "partire dalla data iniziale fino a quella finale." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:190 #, kde-format msgid "Enable automatic event editor with time range selection" msgstr "" "Abilita l'editor di eventi automatico con la selezione dell'intervallo di " "tempo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:195 settings/korganizer.kcfg:285 #, kde-format msgid "Color Usage" msgstr "Uso colori" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:198 settings/korganizer.kcfg:288 #, kde-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Categorie all'interno, calendario all'esterno" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:199 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleziona l'opzione «Categorie all'interno, calendario all'esterno» se vuoi " "che le voci del calendario siano disegnate con il colore associato alla " "categoria, e col bordo del colore associato al calendario. Usa la pagina di " "configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:200 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for " "their border" msgstr "" "Disegna le voci dell'agenda nel colore della loro categoria all'interno e " "col colore del calendario per il contorno" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:203 settings/korganizer.kcfg:293 #, kde-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Calendario all'interno, categorie all'esterno" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:204 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleziona l'opzione «Calendario all'interno, categorie all'esterno» se vuoi " "che le voci del calendario siano disegnate con il colore associato al " "calendario, e col bordo del colore associato alla categoria. Usa la pagina " "di configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:205 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for " "their border" msgstr "" "Disegna le voci dell'agenda nel colore del calendario all'interno e col " "colore della categoria per il contorno" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:208 settings/korganizer.kcfg:298 #, kde-format msgid "Only category" msgstr "Solo categorie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:209 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Scegli l'opzione «Solo categoria» se vuoi che le voci del calendario siano " "interamente disegnate (riempimento e bordo) nel colore della categoria " "associata. Usa la pagina di configurazione Colori e caratteri per impostare " "questi colori." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:210 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border" msgstr "" "Disegna le voci dell'agenda interamente nel colore della loro categoria" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:213 settings/korganizer.kcfg:303 #, kde-format msgid "Only calendar" msgstr "Solo calendario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:214 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Scegli l'opzione «Solo calendario» se vuoi che le voci del calendario siano " "interamente disegnate (riempimento e bordo) nel colore del rispettivo " "calendario. Usa la pagina di configurazione Colori e caratteri per impostare " "questi colori." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:215 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border" msgstr "Disegna le voci dell'agenda interamente nel colore del loro calendario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:222 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want agenda's background to be filled with a different " "color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, " "you can change the background color used for this option on the Colors " "configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi che lo sfondo dell'agenda utilizzi un colore " "diverso nei giorni che contengono almeno un evento che dura un giorno intero " "e che è indicato come occupato. Inoltre, puoi cambiare il colore di sfondo " "usato per questa opzione nella pagina di configurazione dei Colori. " "Controlla le impostazioni di «Colore di sfondo dei giorni occupati»." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:226 #, kde-format msgid "Multiple Calendar Display" msgstr "Visualizzazione calendari multipli" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:229 #, kde-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Fonde tutti i calendari in una singola vista" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:230 #, kde-format msgid "" "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like " "all your calendars to be shown together in one agenda view." msgstr "" "Seleziona l'opzione «Fonde tutti i calendari in una singola vista» se vuoi " "che tutti i tuoi calendari siano mostrati insieme in un'unica vista agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:231 #, kde-format msgid "Show all calendars merged together" msgstr "Mostra tutti i calendari insieme" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:234 #, kde-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Mostra i calendari affiancati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:235 #, kde-format msgid "" "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see " "two calendars at once, in a side-by-side view." msgstr "" "Seleziona l'opzione «Mostra i calendari affiancati» se vuoi vedere due " "calendari alla volta, affiancati." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show two calendars side-by-side" msgstr "Mostra due calendari affiancati" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:239 #, kde-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Passa da una vista all'altra con il tasto tab" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:240 #, kde-format msgid "" "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate " "between calendars using the tab key." msgstr "" "Seleziona «Passa da una vista all'altra con il tasto tab» se vuoi scorrere " "tra i calendari usando il tasto Tab." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:241 #, kde-format msgid "Tab through calendars" msgstr "Usa Tab per cambiare calendario" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:251 #, kde-format msgid "Show icons in month view items" msgstr "Mostra icone nelle voci della vista mensile" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare le icone (avvisi, ricorrenze, ecc.) nelle " "voci della vista mensile." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:253 #, kde-format msgid "Display icons in month view items" msgstr "Mostra le icone nelle voci della vista mensile" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:258 #, kde-format msgid "Show time in month view items" msgstr "Mostra l'orario nelle voci della vista mensile" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:259 #, kde-format msgid "Check this box to display the time in month view items." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare l'orario delle voci della vista mensile." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:260 #, kde-format msgid "Display time in month view items" msgstr "Mostra l'orario nelle voci della vista mensile" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:266 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the month view." msgstr "Marca questa casella per mostrare le cose da fare nella vista mensile." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:267 #, kde-format msgid "Display to-dos in the month view" msgstr "Mostra cose da fare nella vista mensile" #. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show journals" msgstr "Mostra diari" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:273 #, kde-format msgid "Check this box to display journals in the month view." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare le voci di diario nella vista mensile." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:274 #, kde-format msgid "Display journals in the month view" msgstr "Mostra voci di diario nella vista mensile" #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:279 #, kde-format msgid "Month view uses full window" msgstr "La vista mensile usa la finestra intera" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:280 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Marca questa casella per usare l'intera finestra di KOrganizer per la vista " "mensile. Con questa opzione attivata avrai maggiore spazio a disposizione " "per la vista mensile, ma le altre finestre, come il navigatore delle date, i " "dettagli delle voci e l'elenco dei calendari, non saranno mostrate." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleziona l'opzione «Categorie all'interno, calendario all'esterno» se vuoi " "che le voci del calendario siano disegnate con il colore associato alla " "categoria, e col bordo del colore associato al calendario. Usa la pagina di " "configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:290 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their category color inside and calendar color for their " "border" msgstr "" "Disegna le voci mensili nel colore della loro categoria all'interno e col " "bordo del colore del loro calendario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleziona l'opzione «Calendario all'interno, categorie all'esterno» se vuoi " "che le voci del calendario siano disegnate con il colore associato al " "calendario, e col bordo del colore associato alla categoria. Usa la pagina " "di configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:295 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their calendar color inside and category color for their " "border" msgstr "" "Disegna le voci mensili nel colore del loro calendario all'interno e col " "bordo del colore della loro categoria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Scegli l'opzione «Solo categoria» se vuoi che le voci del calendario siano " "interamente disegnati (riempimento e bordo) nel colore della categoria " "associata. Usa la pagina di configurazione Colori e caratteri per impostare " "questi colori." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:300 #, kde-format msgid "Draw month items using their category color for the inside and border" msgstr "Disegna le voci mensili usando solo il colore della loro categoria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:304 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Scegli l'opzione «Solo calendario» se vuoi che le voci del calendario siano " "interamente disegnate nel colore del rispettivo calendario. Usa la pagina di " "configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:305 #, kde-format msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border" msgstr "Disegna le voci mensili usando solo il colore del loro calendario" #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:315 #, kde-format msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" msgstr "Mostra sempre le cose da fare completate in fondo alla lista" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:316 #, kde-format msgid "" "Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of " "priority" msgstr "" "Le cose da fare completate sono sempre mostrate in fondo alla lista, " "indipendentemente dalla priorità" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:317 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the " "bottom of the to-do list." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi che tutte le cose da fare completate siano " "raggruppate in fondo alla lista delle cose da fare." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:322 #, kde-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "La vista delle cose da fare usa la finestra intera" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:323 #, kde-format msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window" msgstr "" "Mostra la lista delle cose da fare usando la finestra intera di KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:324 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Marca questa casella per usare l'intera finestra di KOrganizer per la vista " "delle cose da fare. Con questa opzione attivata avrai maggiore spazio a " "disposizione per la delle cose da fare, ma le altre finestre, come il " "navigatore delle date, i dettagli delle cose da fare e l'elenco dei " "calendari non saranno mostrate." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:329 #, kde-format msgid "Display to-dos in a flat list" msgstr "Mostra le cose da fare in una lista piatta" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:330 #, kde-format msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree" msgstr "" "Mostra le cose da fare come una lista piatta invece che in una gerarchia ad " "albero" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:331 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of " "being arranged in a hierarchical tree." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi mostrare tutte le cose da fare come una lista " "piatta invece che organizzate in una gerarchia ad albero" #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:336 #, kde-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Memorizza nel diario le cose da fare completate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:337 #, kde-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Marca questa casella per registrare automaticamente il completamento delle " "cose da fare in una nuove voce di diario." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:345 settings/korganizer.kcfg:562 #: settings/korganizer.kcfg:666 #, kde-format msgid "Holiday color" msgstr "Colore festività" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:346 settings/korganizer.kcfg:563 #: settings/korganizer.kcfg:667 #, kde-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Scegli qui il colore per le festività. Il colore delle festività sarà usato " "per il nome della festività nella vista mensile e per il numero della " "festività nel navigatore delle date." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:351 settings/korganizer.kcfg:491 #, kde-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Colore di sfondo della vista agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:352 settings/korganizer.kcfg:492 #, kde-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Scegli qui il colore di sfondo della vista agenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:357 #, kde-format msgid "Agenda view current-time line color" msgstr "Colore della linea dell'ora attuale nella vista agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:358 #, kde-format msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line." msgstr "Scegli un colore per la linea (Marcus Bains) dell'ora attuale." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:359 #, kde-format msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line" msgstr "" "Usa questo colore per la linea (Marcus Bains) dell'ora attuale della vista " "agenda" #. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:364 #, kde-format msgid "Busy days background color" msgstr "Colore di sfondo dei giorni occupati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:365 #, kde-format msgid "" "When you have an all day event marked as busy, you can have a different " "agenda or month view background color for that day. Select the color here." msgstr "" "Quando c'è un evento che dura un giorno intero e che è indicato come " "occupato, puoi usare un colore di sfondo diverso per quel giorno nell'agenda " "o nella vista mensile. Seleziona qui il colore." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:370 settings/korganizer.kcfg:586 #, kde-format msgid "Working hours color" msgstr "Colore delle ore lavorative" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:371 #, kde-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Scegli qui il colore delle ore lavorative nella vista agenda." #. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:376 settings/korganizer.kcfg:637 #, kde-format msgid "To-do due today color" msgstr "Colore delle cose fare che scadono oggi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:377 settings/korganizer.kcfg:638 #, kde-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Scegli qui il colore delle cose fare che scadono oggi." #. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:382 settings/korganizer.kcfg:651 #, kde-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Colore delle cose fare scadute" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:383 settings/korganizer.kcfg:652 #, kde-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Scegli qui il colore delle cose fare scadute." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:391 #, kde-format msgid "Time bar" msgstr "Barra orologio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:392 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select " "Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Premi questo pulsante per configurare il carattere della barra del tempo. " "Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo «Scegli carattere» che ti " "permette di impostare il carattere per l'ora nella barra del tempo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:396 #, kde-format msgid "Month view" msgstr "Vista mensile" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:397 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in " "the month view." msgstr "" "Premi questo pulsante per configurare il carattere della vista mensile. " "Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo «Scegli carattere» che ti " "permette di impostare il carattere per le voci nella vista mensile." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:401 #, kde-format msgid "Agenda view" msgstr "Vista agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:402 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Premi questo pulsante per configurare il carattere della vista agenda. " "Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo «Scegli carattere» che ti " "permette di impostare il carattere per gli eventi nella vista agenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:406 #, kde-format msgid "Current-time line" msgstr "Linea dell'ora attuale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:407 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the " "current-time line in the agenda view." msgstr "" "Premi questo pulsante per configurare il carattere della linea del tempo. " "Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo «Scegli carattere» che ti " "permette di impostare il carattere della linea del tempo nella vista agenda." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:431 #, kde-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Metodo predefinito per gli allegati alle cose da fare" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:432 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "" "Il modo predefinito per allegare i messaggi di posta elettronica a " "un'attività" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:435 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Chiedi sempre" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:438 #, kde-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Allega solo un collegamento al messaggio" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:441 #, kde-format msgid "Attach complete message" msgstr "Allega il messaggio completo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:498 settings/korganizer.kcfg:581 #, kde-format msgid "Highlight color" msgstr "Colore evidenziazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:499 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Scegli qui il colore di evidenziazione. Questo sarà usato per contrassegnare " "l'area attualmente selezionata nell'agenda e nel navigatore delle date." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:574 #, kde-format msgid "Month view background color" msgstr "Colore di sfondo della vista mensile" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:575 #, kde-format msgid "Select the Month view background color here." msgstr "Scegli qui il colore di sfondo della vista mensile." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:582 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your Month and in the date navigator." msgstr "" "Scegli qui il colore di evidenziazione. Questo sarà usato per contrassegnare " "l'area attualmente selezionata nella vista mensile e nel navigatore delle " "date." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:587 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the Month view here." msgstr "Scegli qui il colore delle ore lavorative nella vista mensile." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:609 #, kde-format msgid "Default event color" msgstr "Colore predefinito evento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:610 #, kde-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used " "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate " "color for each event category below." msgstr "" "Seleziona qui il colore predefinito per gli eventi. Il colore predefinito " "sarà usato per le categorie di eventi nella vista mensile. Nota che puoi " "anche specificare colori indipendenti per ciascuna categoria." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KListWidgetSearchLine, searchline) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:35 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:49 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:67 #, kde-format msgid "Filter Details" msgstr "Dettagli del filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:105 #, kde-format msgctxt "filter name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Seleziona questa opzione se non vuoi mostrare gli eventi e le cose da fare " "ricorrenti nella vista. Le ricorrenze quotidiane o settimanali potrebbero " "occupare molto spazio, può quindi essere conveniente nasconderle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:127 #, kde-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Nascondi gli eventi e le cose da fare &ricorrenti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:134 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Con questa selezionata, il filtro nasconderà tutte le cose da fare che sono " "state completate. Opzionalmente, saranno nascoste solo quelle che sono state " "completate in un numero di giorni specificato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:137 #, kde-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Nascondi cose da fare co&mpletate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:180 #, kde-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be " "hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon " "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" "Questa opzione permette di impostare quali cose da fare completate saranno " "nascoste. Se scegli <i>immediatamente</i>, le cose da fare saranno nascoste " "non appena le selezioni. Puoi aumentare o diminuire il numero dei giorni " "nella casella di selezione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:183 #, kde-format msgid "Da&ys after completion:" msgstr "Giorn&i dopo il completamento:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCompletedTimeSpan) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:196 #, kde-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" "dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" "Qui puoi specificare il numero di giorni trascorso il quale una cosa da fare " "completata deve essere nascosta dalla lista. Se selezioni «immediatamente», " "tutte le cose completate saranno nascoste. Se, per esempio, selezioni 1, " "saranno nascoste tutte le cose da fare marcate come completate da più di 24 " "ore." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:221 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" "Questa opzione nasconde tutte le cose da fare che non sono ancora cominciate " "(nota che la data di inizio non è la data di completamento della cosa da " "fare)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:224 #, kde-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Nascondi cose da fare &inattive" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:231 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:275 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " "<i>not</i> contain the selected categories." msgstr "" "Con questa opzione abilitata, questo filtro mostrerà tutti le voci che " "<i>non</i> contengono le categorie selezionate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:278 #, kde-format msgid "Show all except selected" msgstr "Mostra tutto tranne le selezionate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:291 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Con questa opzione abilitata, questo filtro mostrerà tutti le voci che " "contengono almeno una delle categorie selezionate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:294 #, kde-format msgid "Show only selected" msgstr "Mostra solo le selezionate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCatEditButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:304 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambia..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:318 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.<br>\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Questa opzione nasconde tutte le cose da fare che sono state assegnate a " "qualcun altro.<br>\n" "Solo le cose da fare che hanno almeno un partecipante sono controllate. Se " "non sei nella lista dei partecipanti, la cosa da fare sarà nascosta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:321 #, kde-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Nascondi le cose da fare non assegnate a me" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:36 #, kde-format msgid "P&ublish" msgstr "P&ubblica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:57 #, kde-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy." msgstr "" "Pubblicando le tue informazioni libero/occupato, permetti agli altri di " "considerare i tuoi impegni quando ti invitano ad un meeting. Vengono " "pubblicati solo gli orari in cui sei occupato, non i motivi." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishEnable) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:69 #, kde-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" "Seleziona questa casella per caricare automaticamente le informazioni libero/" "occupato.\n" "È possibile saltare questa opzione e inviare o caricare le informazioni " "libero/occupato usando il menu pianifica di KOrganizer.\n" "Nota: se KOrganizer si comporta come client Kolab, questo non è necessario " "dato che il server Kolab2 si occupa automaticamente di pubblicare le tue " "informazioni libero/occupato e di gestirne l'accesso da parte di altri " "utenti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishEnable) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:72 #, kde-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Pubblica automaticamente le tue liste &libero/occupato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:96 ui/kogroupwareprefspage.ui:109 #, kde-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Configura l'intervallo minimo in minuti tra un caricamento e il successivo. " "Questa configurazione è effettiva solo se hai scelto di pubblicare " "automaticamente le tue informazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishDelayLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:99 #, kde-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Intervallo minimo tra caricamenti (in minuti):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:138 ui/kogroupwareprefspage.ui:151 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." msgstr "" "Configura qui il numero di giorni di calendario che vuoi vengano pubblicati " "e resi disponibili agli altri." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:141 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "Pubblica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:170 #, kde-format msgid "days of free/busy information" msgstr "giorni delle informazioni libero/occupato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:195 ui/kogroupwareprefspage.ui:392 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Informazioni server" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:223 ui/kogroupwareprefspage.ui:295 #, kde-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Inserisci qui l'URL del server sul quale pubblicare le informazioni libero/" "occupato.\n" "Chiedi queste informazioni all'amministratore del server." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishPassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrievePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:230 ui/kogroupwareprefspage.ui:240 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:413 ui/kogroupwareprefspage.ui:486 #, kde-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Inserisci qui la password d'accesso al server groupware." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:243 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:255 ui/kogroupwareprefspage.ui:276 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:425 ui/kogroupwareprefspage.ui:473 #, kde-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Inserisci qui le informazioni relative al tuo account sul server.\n" "\n" "Una particolarità del server Kolab2: registrato il tuo UID (IDentificatore " "Unico). Il tuo UID predefinito potrebbe essere il tuo indirizzo email sul " "server Kolab2, ma potrebbe anche essere diverso, in questo caso inserisci il " "tuo UID." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:258 #, kde-format msgctxt "login name on the Kolab server" msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:284 ui/kogroupwareprefspage.ui:506 #, kde-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Marca questa casella per far sì che KOrganizer ricordi la tua password " "memorizzandola nel file di configurazione e non te la chieda di nuovo ogni " "volta che invia le informazioni libero/occupato.\n" "Per ragioni di sicurezza, questa scelta non è raccomandata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:287 #, kde-format msgid "Remember p&assword" msgstr "&Ricorda la password" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:298 ui/kogroupwareprefspage.ui:461 #, kde-format msgid "Server URL:" msgstr "URL del server:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:308 #, kde-format msgid "(No need if using Kolab server version 2)" msgstr "(Non necessario se si usa un server Kolab versione 2)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabRetrieve) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:335 #, kde-format msgid "&Retrieve" msgstr "&Recupera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:356 #, kde-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Recuperando le informazioni libero/occupato che gli altri hanno pubblicato, " "puoi tenere presente i loro impegni quando li inviti ad un meeting." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:366 #, kde-format msgid "" "Check this box to retrieve other people's Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" "Marca questa casella per recuperare le informazioni libero/occupato delle " "altre persone. Nota che affinché questo sia possibile, devi inserire le " "informazioni corrette riguardanti il server." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:369 #, kde-format msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically" msgstr "" "Recupera automaticamente le informazioni libero/&occupato delle altre persone" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:379 #, kde-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Imposta per recuperare dal server utente@dominio.ifb invece di utente.ifb" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:382 #, kde-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Marca questa casella per scaricare il file delle informazioni libero/" "occupato nel formato «user@domain.ifb» (per esempio joe@company.com.ifb). " "Altrimenti sarà scaricato un file nel formato user.ifb (per esempio joe." "ifb). Se hai dei dubbi su questa opzione, chiedi all'amministratore del " "server." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:385 #, kde-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Usa &indirizzo di posta elettronica completo per il recupero" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:443 ui/kogroupwareprefspage.ui:458 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example:\n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/\n" "\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For example: \n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" msgstr "" "Inserisci qui l'URL del server sul quale sono pubblicate le informazioni " "libero/occupato.\n" "Chiedi questa informazione all'amministratore del server.\n" "Un esempio di URL per un server Kolab2:\n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/\n" "\n" "In alternativa puoi specificare il percorso assoluto per le informazioni " "libero/occupato. Ad esempio: \n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:476 #, kde-format msgid "User&name:" msgstr "&Nome utente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:489 #, kde-format msgid "Passwor&d:" msgstr "&Password:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:509 #, kde-format msgid "Re&member password" msgstr "&Ricorda la password" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:36 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Cerca per:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, searchEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:49 #, kde-format msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired." msgstr "Stringa di ricerca, usa i caratteri jolly «*» e «?» all'occorrenza." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, searchEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:52 #, kde-format msgid "" "Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and " "'?' (matches any character) are supported. For example, to match any string " "starting with the letter 'a', use the search pattern a*." msgstr "" "Inserisci qui la stringa di ricerca. I caratteri jolly «*» (ogni stringa " "corrisponde) e «?» (ogni carattere corrisponde) sono supportati. Ad esempio, " "per selezionare ogni stringa che inizia con la lettera «a», usa la stringa " "a*." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, searchEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchTypeGroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:64 #, kde-format msgid "Search For" msgstr "Cerca per" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eventsCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "Search for Events with matching criteria" msgstr "Cerca eventi che corrispondono ai criteri" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, eventsCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:73 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Event items that match the search " "criteria." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi cercare degli eventi che corrispondono ai " "criteri di ricerca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eventsCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:76 #, kde-format msgid "&Events" msgstr "&Eventi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, journalsCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:86 #, kde-format msgid "Search for Journals with matching criteria" msgstr "Cerca voci di diario che corrispondono ai criteri" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, journalsCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:89 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Journal items that match the search " "criteria." msgstr "" "Marca questa voce se vuoi cercare delle voci di diario che corrispondono ai " "criteri di ricerca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, journalsCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:92 #, kde-format msgid "&Journals" msgstr "&Diari" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, todosCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:99 #, kde-format msgid "Search for To-dos with matching criteria" msgstr "Cerca cose da fare che corrispondono ai criteri" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, todosCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:102 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search To-do items that match the search " "criteria." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi cercare delle cose da fare che corrispondono ai " "criteri di ricerca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, todosCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:105 #, kde-format msgid "To-&dos" msgstr "Cose &da fare" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:118 #, kde-format msgid "Search In" msgstr "Cerca in" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, categoryCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:124 #, kde-format msgid "Include item categories in your search" msgstr "Includi le categorie delle voci nella ricerca" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, categoryCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:127 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item categories against your search " "pattern." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi applicare i criteri di ricerca anche alle " "categorie delle voci." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, categoryCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:130 #, kde-format msgid "Cate&gories" msgstr "Cate&gorie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, locationCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:137 #, kde-format msgid "Include item locations in your search" msgstr "Includi i luoghi delle voci nella ricerca" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, locationCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:140 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item locations against your search " "pattern." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi applicare i criteri di ricerca anche ai luoghi " "delle voci." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locationCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:143 #, kde-format msgid "Locations" msgstr "Luoghi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:150 #, kde-format msgid "Include item descriptions in your search" msgstr "Includi le descrizioni delle voci nella ricerca" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:153 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item descriptions against your search " "pattern." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi applicare i criteri di ricerca anche alle " "descrizioni delle voci." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:156 #, kde-format msgid "Desc&riptions" msgstr "&Descrizioni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, summaryCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:163 #, kde-format msgid "Include item summaries in your search" msgstr "Includi i sommari delle voci nella ricerca" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, summaryCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:166 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item summaries against your search " "pattern." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi applicare i criteri di ricerca anche ai sommari " "delle voci." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, summaryCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:169 #, kde-format msgid "Su&mmaries" msgstr "&Sommari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:179 #, kde-format msgid "Attendees" msgstr "Partecipanti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeGroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:189 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Intervallo date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:197 #, kde-format msgid "Fr&om:" msgstr "&Da:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, startDate) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:216 #, kde-format msgid "Include items with a starting date on or after this date" msgstr "Includi le voci con data di inizio pari o successiva a questa data" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, startDate) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:219 #, kde-format msgid "" "Search for items with a starting date on or after the date you specify here." msgstr "" "Cerca le voci aventi una data di inizio pari o successiva alla data qui " "specificata." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, startDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, endDate) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:223 ui/searchdialog_base.ui:261 #, kde-format msgid "2008-08-18" msgstr "2008-08-18" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endDateLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:235 #, kde-format msgid "&To:" msgstr "&A:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, endDate) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:254 #, kde-format msgid "Include items with ending date on or before this date" msgstr "Includi le voci con data di fine pari o precedente a questa data" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, endDate) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:257 #, kde-format msgid "" "Search for items with an ending date on or before the date you specify here." msgstr "" "Cerca le voci aventi una data di fine pari o precedente alla data qui " "specificata." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:271 #, kde-format msgid "" "Include Events only if their date range falls into the range specified above" msgstr "" "Includi eventi solo se l'intervallo delle loro date cade nell'intervallo " "specificato sopra" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:274 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to include Events that occur within the date " "range specified. Events that do not fall completely within the date range " "will be excluded from the search results." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi includere gli eventi che si verificano " "nell'intervallo di date specificato. Gli eventi che non cadono completamente " "nell'intervallo di date saranno esclusi dai risultati di ricerca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:277 #, kde-format msgid "Include E&vents within the specified date range" msgstr "Includi e&venti nell'intervallo di date specificato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:284 #, kde-format msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date" msgstr "Includi cose da fare senza data di scadenza nella ricerca " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:287 #, kde-format msgid "" "Check this box to include To-dos without a due date in the search results." msgstr "" "Marca questa casella per includere le cose da fare senza data di scadenza " "nei risultati di ricerca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:290 #, kde-format msgid "Include To-dos &without a due date" msgstr "Includi cose da fare senza &data di scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: views/collectionview/controller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Collection: name collectionId" msgid "Collection: %1(%2)" msgstr "Raccolta: %1(%2)" #. +> trunk5 stable5 #: views/collectionview/controller.cpp:171 #, kde-format msgid "Person: %1" msgstr "Persona: %1" #. +> trunk5 stable5 #: views/collectionview/controller.cpp:173 #, kde-format msgid "Mail: %1" msgstr "Posta: %1" #. +> trunk5 stable5 #: views/collectionview/controller.cpp:176 #, kde-format msgid "Organization Unit: %1" msgstr "Unità organizzativa: %1" #. +> trunk5 stable5 #: views/collectionview/quickview.cpp:70 #, kde-format msgid "Free/Busy calendar from %1" msgstr "Calendario libero/occupato da %1" #. +> trunk5 stable5 #: views/collectionview/quickview.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDayBtn) #. +> trunk5 stable5 #: views/collectionview/quickview.ui:34 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Giorno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mWeekBtn) #. +> trunk5 stable5 #: views/collectionview/quickview.ui:41 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Settimana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMothBtn) #. +> trunk5 stable5 #: views/collectionview/quickview.ui:51 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mese" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAgendaBtn) #. +> trunk5 stable5 #: views/collectionview/quickview.ui:61 #, kde-format msgid "Agenda" msgstr "Agenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousBtn) #. +> trunk5 stable5 #: views/collectionview/quickview.ui:84 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextBtn) #. +> trunk5 stable5 #: views/collectionview/quickview.ui:104 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. +> trunk5 stable5 #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:49 #, kde-format msgid "Agenda %1" msgstr "Agenda %1" #. +> trunk5 stable5 #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:328 #, kde-format msgid "Configure Side-By-Side View" msgstr "Configura vista affiancata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB) #. +> trunk5 stable5 #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Show one calendar per agenda column" msgstr "Mostra un calendario per ogni colonna dell'agenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB) #. +> trunk5 stable5 #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Use custom calendar setup" msgstr "Personalizza le impostazioni del calendario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnNumberLabel) #. +> trunk5 stable5 #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Numero di colonne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. +> trunk5 stable5 #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedCalendarsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Selected Calendars" msgstr "Calendari selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kdatenavigator.cpp:199 #, kde-format msgctxt "start/end week number of line in date picker" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kdatenavigator.cpp:205 #, kde-format msgid "Scroll to week number %1" msgstr "Scorri alla settimana numero %1" # XXX visualizzato -> mostrato? # oppure: Fai clic qui per andare alla settimana numero %1 dell'anno visualizzato adesso. #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kdatenavigator.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Click here to scroll the display to week number %1 of the currently " "displayed year." msgstr "" "Fai clic qui per andare alla settimana numero %1 dell'anno attualmente " "mostrato." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kdatenavigator.cpp:252 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kdatenavigator.cpp:254 #, kde-format msgid "A column header of the %1 dates in the month." msgstr "Intestazione della colonna dei %1 del mese." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:31 #, kde-format msgid "Calendar's custom icon" msgstr "Icona personalizzata del calendario" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:32 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Cosa da fare" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:33 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Diario" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:34 #, kde-format msgid "Recurring" msgstr "Ricorrente" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:35 #, kde-format msgid "Alarm" msgstr "Avviso" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:36 #, kde-format msgid "Read Only" msgstr "Sola lettura" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:37 #, kde-format msgid "Needs Reply" msgstr "Risposta richiesta" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:38 #, kde-format msgid "Attending" msgstr "Partecipante" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:40 #, kde-format msgid "Maybe Attending" msgstr "Partecipante con riserva" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:41 #, kde-format msgid "Organizer" msgstr "Organizzatore" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons to use" msgstr "Icone da usare" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/navigatorbar.cpp:46 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous year" msgstr "Sposta indietro all'anno precedente" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/navigatorbar.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "previous year" msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per scorrere lo schermo fino a circa lo stesso " "giorno dell'anno precedente" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/navigatorbar.cpp:52 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous month" msgstr "Sposta indietro al mese precedente" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/navigatorbar.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "previous month" msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per scorrere la vista fino a circa la stessa " "data del mese precedente" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/navigatorbar.cpp:58 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next month" msgstr "Sposta avanti al mese successivo" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/navigatorbar.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "next month" msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per scorrere lo schermo fino a circa la stessa " "data del mese successivo" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/navigatorbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next year" msgstr "Sposta avanti all'anno successivo" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/navigatorbar.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "next year" msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per scorrere lo schermo fino a circa lo stesso " "giorno dell'anno successivo" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/navigatorbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Seleziona un mese" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/navigatorbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Seleziona un anno" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/navigatorbar.cpp:131 #, kde-format msgctxt "monthname" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/navigatorbar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "4 digit year" msgid "%1" msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" #~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" #~ "Copyright © 2012–2017 KOrganizer authors" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" #~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" #~ "Copyright © 2012–2017 gli autori di KOrganizer" #~ msgid "&Import From UNIX Ical Tool" #~ msgstr "&Importa dallo strumento UNIX Ical" #~ msgid "Import a calendar in another format" #~ msgstr "Importa un calendario in un altro formato" #~ msgid "" #~ "Select this menu entry if you would like to import the contents of a non-" #~ "iCalendar formatted file into your current calendar." #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa voce del menu se vuoi importare i contenuti di un " #~ "calendario non iCalendar nel calendario attuale." #~ msgid "Export as &vCalendar..." #~ msgstr "Esporta come &vCalendar..." #~ msgid "Time&spent" #~ msgstr "Tempo &impiegato" #~ msgid "" #~ "You have no ical file in your home directory.\n" #~ "Import cannot proceed.\n" #~ msgstr "" #~ "Non hai file ical nella cartella home.\n" #~ "Impossibile importare.\n" #~ msgid "" #~ "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar " #~ "ical file, and had to discard them; please check to see that all your " #~ "relevant data was correctly imported." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer ha incontrato alcuni campi sconosciuti analizzando il tuo file " #~ "calendario ical e ha dovuto scartarli, controlla che tutti i dati " #~ "rilevanti siano stati correttamente importati." #~ msgid "" #~ "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; " #~ "import has failed." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer ha incontrato un errore analizzando il tuo file calendario " #~ "ical, l'importazione non è riuscita." #~ msgid "" #~ "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical " #~ "calendar; import has failed." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer non ritiene che il tuo file sia un calendario ical valido, " #~ "l'importazione non è riuscita." #~ msgid "" #~ "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' " #~ "to save in vCalendar format." #~ msgstr "" #~ "Il tuo calendario sarà salvato in formato iCalendar. Usa «Esporta " #~ "vCalendar» per salvarlo in formato vCalendar." #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Procedi" #~ msgid "Format Conversion" #~ msgstr "Conversione di formato" #~ msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files" #~ msgstr "*.vcs *.ics|File calendario" #~ msgid "" #~ "The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time " #~ "of the items in your calendar, which will show them to be at a different " #~ "time than before, or move them to be at the old time also in the new time " #~ "zone?" #~ msgstr "" #~ "Le impostazioni del fuso orario sono state cambiate. Vuoi mantenere l'ora " #~ "assoluta delle voci presenti nel calendario (che quindi avranno un orario " #~ "diverso da prima) o vuoi impostarli alla stessa ora di prima nel nuovo " #~ "fuso orario?" #~ msgid "Keep Absolute Times?" #~ msgstr "Mantengo orari assoluti?" #~ msgid "Keep Times" #~ msgstr "Mantieni orari" #~ msgid "Move Times" #~ msgstr "Sposta orari" #~ msgid "vCalendars (*.vcs)" #~ msgstr "vCalendars (*.vcs)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2" #~ msgstr "Impossibile scrivere il file vCalendar %1. %2" #~ msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file." #~ msgstr "" #~ "Le voci del diario non possono essere esportate in un file vCalendar." #~ msgid "Data Loss Warning" #~ msgstr "Avvertimento perdita dati" #~ msgid "Designer Files (*.ui)" #~ msgstr "File Designer (*.ui)" #~ msgid "vCalendars files" #~ msgstr "File vCalendar" #~ msgid "Export &Web Page..." #~ msgstr "Esporta pagina &web..." #~ msgid "" #~ "The HTML calendar export file has not been specified yet.\n" #~ "Do you want to set it now?\n" #~ "\n" #~ "If you answer \"no\" then this export operation will be canceled" #~ msgstr "" #~ "Il file per l'esportazione del calendario HTML non è stato ancora " #~ "indicato.\n" #~ "Vuoi impostarlo adesso?\n" #~ "\n" #~ "Se rispondi «no», l'operazione di esportazione sarà annullata" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to unspecified output file name" #~ msgstr "" #~ "Operazione relativa al calendario HTML annullata per la mancanza del nome " #~ "del file di output" #~ msgid "Select path for HTML calendar export" #~ msgstr "Seleziona il percorso per l'esportazione del calendario HTML" #~ msgid "HTML Files (*.html)" #~ msgstr "File HTML (*.html)" #~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?" #~ msgstr "Vuoi sovrascrivere il file «%1»?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to output file overwrite" #~ msgstr "" #~ "Operazione relativa al calendario HTML annullata per non sovrascrivere il " #~ "file di output" #~ msgid "" #~ "The calendar has been modified.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Questo calendario è stato modificato.\n" #~ "Vuoi salvarlo?" #~ msgid "Remove from list" #~ msgstr "Rimuovi dall'elenco" #~ msgid "Add to list permanently" #~ msgstr "Aggiungi permanentemente all'elenco" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Exporting Calendar" #~ msgstr "Esportazione calendario" #~ msgid "Export to HTML periodically" #~ msgstr "Esporta periodicamente in HTML" #~ msgid "Automatically export your calendar to an HTML file" #~ msgstr "Esporta automaticamente il tuo calendario in un file HTML" #~ msgid "" #~ "Check this box to export the calendar to a HTML-file periodically. By " #~ "default, this file will be called calendar.html and placed in the user " #~ "home folder. You can change the file location by selecting the \"Export " #~ "Web page\" option under the \"Export\" menu." #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella per esportare periodicamente il calendario in un " #~ "file HTML. Il comportamento predefinito prevede che questo file sia " #~ "chiamato calendar.html e sia salvato nella cartella home dell'utente. " #~ "Puoi cambiare la posizione del file selezionando l'opzione «Esporta " #~ "pagina web» nel menu «Esporta»." #~ msgid "Export &interval in minutes" #~ msgstr "&Intervallo per l'esportazione in minuti" #~ msgid "Interval between periodic HTML exports, in minutes" #~ msgstr "Intervallo tra le esportazioni periodiche in HTML, in minuti" #~ msgid "" #~ "Set the interval between automatic exporting of calendar events in " #~ "minutes here." #~ msgstr "" #~ "Imposta qui l'intervallo (in minuti) per l'esportazione automatica di " #~ "calendari di eventi." #~ msgid "Export Calendar as Web Page" #~ msgstr "Esporta calendario come pagina Web" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Esporta" #~ msgid "" #~ "You are about to set all preferences to default values. All custom " #~ "modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "Stai per reimpostare tutte le preferenze ai valori predefiniti. Tutte le " #~ "modifiche che hai fatto andranno perse." #~ msgid "Setting Default Preferences" #~ msgstr "Imposta le preferenze predefinite" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Ripristina ai valori predefiniti" #~ msgctxt "general settings for html export" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "View Type" #~ msgstr "Tipo vista" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destinazione" #~ msgid "To-dos" #~ msgstr "Cose da fare" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventi" #~ msgid "Unable to write the output file." #~ msgstr "Impossibile scrivere il file di output." #~ msgid "Unable to write the temporary file for uploading." #~ msgstr "Impossibile scrivere il file temporaneo per l'invio." #~ msgid "Unable to upload the export file." #~ msgstr "Impossibile inviare il file di esportazione." #~ msgid "Web page successfully written to \"%1\". Do you want to show it?" #~ msgstr "Pagina web scritta con successo su «%1». Vuoi vederla?" #~ msgid "Export failed. %1" #~ msgstr "Esportazione non riuscita. %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Export Status" #~ msgstr "Stato esportazione" #~ msgid "Show page Web" #~ msgstr "Mostra pagina web" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Automatic Export: %1" #~ msgstr "Esportazione automatica: %1" #~ msgctxt "@title:column event start time" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Ora di inizio" #~ msgctxt "@title:column event end time" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Ora di fine" #~ msgctxt "@title:column event description" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Evento" #~ msgctxt "@title:column event locatin" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Luogo" #~ msgctxt "@title:column event categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorie" #~ msgctxt "@title:column event attendees" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Partecipanti" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Cosa da fare" #~ msgctxt "@title:column to-do priority" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorità" #~ msgctxt "@title:column to-do percent completed" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Completata" #~ msgctxt "@title:column to-do due date" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Data di scadenza" #~ msgctxt "@title:column to-do location" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Luogo" #~ msgctxt "@title:column to-do categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorie" #~ msgctxt "@title:column to-do attendees" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Partecipanti" #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos of: " #~ msgstr "Cose da fare secondarie di: " #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos" #~ msgstr "Cose da fare secondarie" #~ msgctxt "@info to-do percent complete" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This page was created " #~ msgstr "Questa pagina è stata creata " #~ msgctxt "@info/plain page creator email link with name" #~ msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> " #~ msgstr "da <link url='mailto:%1'>%2</link> " #~ msgctxt "@info/plain page creator email link" #~ msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> " #~ msgstr "da <link url='mailto:%1'>%2</link> " #~ msgctxt "@info page creator name only" #~ msgid "by %1 " #~ msgstr "da %1 " #~ msgctxt "@info/plain page credit with name and link" #~ msgid "with <link url='%1'>%2</link>" #~ msgstr "con <link url=\"%1\">%2</link>" #~ msgctxt "@info page credit name only" #~ msgid "with %1" #~ msgstr "con %1 " #~ msgctxt "@info holiday by date and name" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "Default export file" #~ msgid "calendar.html" #~ msgstr "calendario.html" #~ msgid "Full name of the calendar owner" #~ msgstr "Nome completo del proprietario del calendario" #~ msgid "The full name of the calendar owner for the export" #~ msgstr "Il nome completo del proprietario del calendario per l'esportazione" #~ msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar." #~ msgstr "" #~ "Inserisci il nome completo da stampare per il proprietario del calendario." #~ msgid "Email of the calendar owner" #~ msgstr "Posta elettronica del proprietario del calendario" #~ msgid "The email address of the calendar owner for the export" #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo di posta elettronica del proprietario del calendario per " #~ "l'esportazione" #~ msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar." #~ msgstr "" #~ "Inserisci l'indirizzo di posta da stampare per il proprietario del " #~ "calendario" #~ msgid "Creator application" #~ msgstr "Nome dell'applicazione generatrice" #~ msgid "Creator application of the calendar" #~ msgstr "Applicazione generatrice del calendario" #~ msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer." #~ msgstr "" #~ "Inserisci l'applicazione generatrice del calendario, ad esempio " #~ "KOrganizer." #~ msgid "Creator URL" #~ msgstr "URL del generatore" #~ msgid "URL of the creator application of the calendar." #~ msgstr "URL dell'applicazione generatrice del calendario." #~ msgid "" #~ "Enter the URL of the creator application of the calendar, for example " #~ "http://userbase.kde.org/KOrganizer" #~ msgstr "" #~ "Inserisci l'URL dell'applicazione generatrice del calendario, ad esempio " #~ "http://userbase.kde.org/KOrganizer" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "Titolo della pagina" #~ msgid "The title of the exported page" #~ msgstr "Il titolo della pagina esportata" #~ msgid "Enter a title for the HTML page." #~ msgstr "Inserisci il titolo della pagina HTML." #~ msgid "Date start" #~ msgstr "Data di inizio" #~ msgid "First day of the range to export" #~ msgstr "Primo giorno dell'intervallo da esportare." #~ msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Primo giorno dell'intervallo che sarà esportato in HTML." #~ msgid "Date end" #~ msgstr "Data di fine" #~ msgid "Last day of the range to export" #~ msgstr "Ultimo giorno dell'intervallo da esportare." #~ msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Ultimo giorno dell'intervallo che sarà esportato in HTML." #~ msgid "Output filename" #~ msgstr "File di output" #~ msgid "The file name for the export" #~ msgstr "Il nome del file in cui sarà salvata l'esportazione" #~ msgid "The output file name for the HTML export." #~ msgstr "Nome del file in cui sarà salvata l'esportazione HTML." #~ msgid "Style sheet" #~ msgstr "Foglio di stile" #~ msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page" #~ msgstr "Foglio di stile CSS da usare per la pagina HTML finale" #~ msgid "" #~ "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains " #~ "the actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." #~ msgstr "" #~ "Foglio di stile CSS da usare per la pagina HTML finale. Questa stringa " #~ "contiene il contenuto del foglio di stile CSS, non l'indirizzo del foglio " #~ "di stile." #~ msgid "Exclude private incidences from the export" #~ msgstr "Escludi dall'esportazione le occorrenze private" #~ msgid "Exclude private items from the export" #~ msgstr "Escludi dall'esportazione gli elementi privati" #~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items." #~ msgstr "Marca questa casella se NON vuoi esportare gli elementi privati." #~ msgid "Exclude confidential incidences from the export" #~ msgstr "Escludi dall'esportazione le occorrenze confidenziali" #~ msgid "Exclude confidential items from the export" #~ msgstr "Escludi dall'esportazione gli elementi confidenziali" #~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items." #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella se NON vuoi esportare gli elementi confidenziali." #~ msgid "Export events as list" #~ msgstr "Esporta gli eventi come lista" #~ msgid "Export events as a list" #~ msgstr "Esporta gli eventi come una lista" #~ msgid "Check this box if you want your events shown as a list." #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella se vuoi che i tuoi eventi siano mostrati come una " #~ "lista." #~ msgid "Export in month view" #~ msgstr "Esporta nella vista mensile" #~ msgid "Export events in a month view" #~ msgstr "Esporta gli eventi nella vista mensile" #~ msgid "Check this box if you want your events shown in a month view." #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella se vuoi che i tuoi eventi siano mostrati nella vista " #~ "mensile." #~ msgid "Export in week view" #~ msgstr "Esporta nella vista settimanale" #~ msgid "Export events in a week view" #~ msgstr "Esporta gli eventi nella vista settimanale" #~ msgid "Check this box if you want your events shown in a week view." #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella se vuoi che i tuoi eventi siano mostrati nella vista " #~ "settimanale." #~ msgid "Title of the calendar" #~ msgstr "Titolo del calendario" #~ msgid "Title for the event calendar" #~ msgstr "Titolo del calendario degli eventi" #~ msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar." #~ msgstr "" #~ "Inserisci una stringa da usare come titolo del calendario degli eventi." #~ msgid "Export location of the events" #~ msgstr "Esporta il luogo degli eventi" #~ msgid "Include the event locations" #~ msgstr "Includi i luoghi degli eventi" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the event locations to be exported, only if " #~ "the event has a location." #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella se vuoi che i luoghi degli eventi siano esportati, " #~ "solo per gli eventi che hanno un luogo associato." #~ msgid "Export categories of the events" #~ msgstr "Esporta le categorie degli eventi" #~ msgid "Include the event categories" #~ msgstr "Includi le categorie degli eventi" #~ msgid "Check this box if you want the event categories to be exported." #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella se vuoi che le categorie degli eventi siano " #~ "esportate." #~ msgid "Export attendees of the events" #~ msgstr "Esporta i partecipanti agli eventi" #~ msgid "Include the event attendees" #~ msgstr "Includi i partecipanti agli eventi" #~ msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported." #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella se vuoi che i partecipanti agli eventi siano " #~ "esportati." #~ msgid "Export to-do list" #~ msgstr "Esporta elenco delle cose da fare" #~ msgid "Export the to-do list" #~ msgstr "Esporta la lista delle cose da fare" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want your to-do list to also be exported to the " #~ "HTML." #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella se desideri che anche la lista delle cose da fare " #~ "sia esportata in HTML." #~ msgid "Title of the to-do list" #~ msgstr "Titolo dell'elenco delle cose da fare" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Lista cose da fare" #~ msgid "Title for the to-do list" #~ msgstr "Titolo della lista delle cose da fare" #~ msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list." #~ msgstr "" #~ "Inserisci una stringa da usare come titolo per la lista delle cose da " #~ "fare." #~ msgid "Export due dates of the to-dos" #~ msgstr "Esporta la data di scadenza delle cose da fare" #~ msgid "Include to-do due dates" #~ msgstr "Includi le scadenze delle cose da fare" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if " #~ "the to-do does have a due date." #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella se vuoi che la lista delle cose da fare sia " #~ "esportata, solo per le cose da fare che hanno una scadenza." #~ msgid "Export location of the to-dos" #~ msgstr "Esporta il luogo delle cose da fare" #~ msgid "Include the to-do locations" #~ msgstr "Includi i luoghi delle cose da fare" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if " #~ "the to-do has a location." #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella se vuoi che i luoghi delle cose da fare siano " #~ "esportati, solo per le cose da fare che hanno un luogo associato." #~ msgid "Export categories of the to-dos" #~ msgstr "Esporta le categorie delle cose da fare" #~ msgid "Include the to-do categories" #~ msgstr "Includi le categorie delle cose da fare" #~ msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported." #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella se vuoi che le categorie delle cose da fare siano " #~ "esportate." #~ msgid "Export attendees of the to-dos" #~ msgstr "Esporta i partecipanti alle cose da fare" #~ msgid "Include the to-do attendees" #~ msgstr "Includi i partecipanti alle cose da fare" #~ msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported." #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella se vuoi che i partecipanti alle cose da fare siano " #~ "esportati." #~ msgid "Export journals" #~ msgstr "Esporta diari" #~ msgid "Check this box if you want to export journals as well." #~ msgstr "Marca questa casella se vuoi esportare anche i diari." #~ msgid "Title of the journal list" #~ msgstr "Titolo della lista dei diari" #~ msgid "Journals" #~ msgstr "Diari" #~ msgid "Title for the journal list" #~ msgstr "Titolo della lista dei diari" #~ msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported." #~ msgstr "" #~ "Inserisci un titolo per la lista dei diari, se i diari sono esportati." #~ msgid "Export free/busy list" #~ msgstr "Esporta la lista libero/occupato" #~ msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well." #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella se vuoi esportare anche le informazioni libero/" #~ "occupato." #~ msgid "Title of the free/busy list" #~ msgstr "Titolo della lista libero/occupato" #~ msgid "Busy times" #~ msgstr "Tempo occupato" #~ msgid "Title for the free/busy list" #~ msgstr "Titolo della lista libero/occupato" #~ msgid "" #~ "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported." #~ msgstr "" #~ "Inserisci un titolo per la lista libero/occupato, se le informazioni " #~ "libero/occupato sono esportate." #~ msgid "" #~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" #~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" #~ "Copyright © 2012–2016 KOrganizer authors" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" #~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" #~ "Copyright © 2012–2016 gli autori di KOrganizer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Journal" #~ msgstr "Sincronizza diario" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware journal" #~ msgstr "Sincronizza diario di groupware" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware journal entries." #~ msgstr "" #~ "Scegli questa opzione per sincronizzare le tue voci di diario di " #~ "groupware." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Calendar" #~ msgstr "Sincronizza calendario" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware calendar" #~ msgstr "Sincronizza calendario di groupware" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware events." #~ msgstr "Scegli questa opzione per sincronizzare i tuoi eventi di groupware." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync To-do List" #~ msgstr "Sincronizza elenco delle cose da fare" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware to-do list" #~ msgstr "Sincronizza elenco delle cose da fare di groupware" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware to-do list." #~ msgstr "" #~ "Scegli questa opzione per sincronizzare l'elenco delle tue cose da fare " #~ "di groupware." #~ msgid "" #~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" #~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" #~ "Copyright © 2012–2015 KOrganizer authors" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1997-1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright © 2000-2004,2007 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright © 2004-2005 Reinhold Kainhofer\n" #~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" #~ "Copyright © 2012–2015 gli autori di KOrganizer" #~ msgid "Days after completion:" #~ msgstr "Giorni dopo il completamento:" #~ msgid "Configure Day Numbers" #~ msgstr "Configura i numeri dei giorni" #~ msgid "Show Date Number" #~ msgstr "Mostra numero della data" #~ msgid "Show day number" #~ msgstr "Mostra numero del giorno" #~ msgid "Show days to end of year" #~ msgstr "Mostra giorni mancanti alla fine dell'anno" #~ msgid "Show both" #~ msgstr "Mostra entrambi" #~ msgid "This plugin shows information on a day's position in the year." #~ msgstr "" #~ "Questa estensione mostra informazioni sulla posizione di un giorno " #~ "nell'anno." #~ msgid "1 day before the end of the year" #~ msgid_plural "%1 days before the end of the year" #~ msgstr[0] "1 giorno alla fine dell'anno" #~ msgstr[1] "%1 giorni prima della fine dell'anno" #~ msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "1 day since the beginning of the year,\n" #~ msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n" #~ msgstr[0] "1 giorno dall'inizio dell'anno,\n" #~ msgstr[1] "%1 giorni dall'inizio dell'anno,\n" #~ msgid "1 day until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 days until the end of the year" #~ msgstr[0] "Manca un giorno alla fine dell'anno" #~ msgstr[1] "Mancano %1 giorni alla fine dell'anno" #~ msgctxt "Week weekOfYear" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Settimana %1" #~ msgid "1 week since the beginning of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year" #~ msgstr[0] "Manca una settimana alla fine dell'anno" #~ msgstr[1] "Mancano %1 settimane alla fine dell'anno" #~ msgctxt "weekOfYear (year)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Week weekOfYear (year)" #~ msgid "Week %1 (%2)" #~ msgstr "Settimana %1 (%2)" #~ msgid "1 week remaining" #~ msgid_plural "%1 weeks remaining" #~ msgstr[0] "Manca una settimana" #~ msgstr[1] "Mancano %1 settimane" #~ msgid "1 week until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks until the end of the year" #~ msgstr[0] "Manca una settimana alla fine dell'anno" #~ msgstr[1] "Mancano %1 settimane alla fine dell'anno" #~ msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgctxt "" #~ "n weeks since the beginning of the year\n" #~ "n weeks until the end of the year" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgid "Configure Holidays" #~ msgstr "Configura festività" #~ msgid "Use Israeli holidays" #~ msgstr "Usa le vacanze ebraiche" #~ msgid "Show weekly parsha" #~ msgstr "Mostra parsha settimanale" #~ msgid "Show day of Omer" #~ msgstr "Mostra giorno di Omer" #~ msgid "Show Chol HaMoed" #~ msgstr "Mostra Chol HaMoed" #~ msgctxt "" #~ "Change the next two strings if emphasis is done differently in your " #~ "language." #~ msgid "" #~ "<qt><p align=\"center\"><i>\n" #~ "%1\n" #~ "</i></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p align=\"center\"><i>\n" #~ "%1\n" #~ "</i></p></qt>" #~ msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." #~ msgstr "Questa estensione fornisce le date nel calendario ebraico." #~ msgctxt "" #~ "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may " #~ "have different spellings in your language; otherwise, just translate the " #~ "sound to your characters." #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Sh. HaHodesh" #~ msgid "Erev Pesach" #~ msgstr "Erev Pesach" #~ msgid "Sh. HaGadol" #~ msgstr "Sh. HaGadol" #~ msgid "Pesach" #~ msgstr "Pesach" #~ msgid "Chol Hamoed" #~ msgstr "Chol Hamoed" #~ msgid "Yom HaShoah" #~ msgstr "Yom HaShoah" #~ msgid "Yom HaAtzmaut" #~ msgstr "Yom HaAtzmaut" #~ msgid "Yom HaZikaron" #~ msgstr "Yom HaZikaron" #~ msgid "Yom Yerushalayim" #~ msgstr "Yom Yerushalayim" #~ msgid "Lag BaOmer" #~ msgstr "Lag BaOmer" #~ msgid "Erev Shavuot" #~ msgstr "Erev Shavuot" #~ msgid "Shavuot" #~ msgstr "Shavuot" #~ msgid "Tzom Tammuz" #~ msgstr "Tzom Tammuz" #~ msgid "Sh. Hazon" #~ msgstr "Sh. Hazon" #~ msgid "Sh. Nahamu" #~ msgstr "Sh. Nahamu" #~ msgid "Tisha B'Av" #~ msgstr "Tisha B'Av" #~ msgid "S'lichot" #~ msgstr "S'lichot" #~ msgid "Erev R.H." #~ msgstr "Erev R.H." #~ msgid "Rosh Hashana" #~ msgstr "Rosh Hashana" #~ msgid "Sh. Shuvah" #~ msgstr "Sh. Shuvah" #~ msgid "Tzom Gedalia" #~ msgstr "Tzom Gedalia" #~ msgid "Erev Y.K." #~ msgstr "Erev Y.K." #~ msgid "Yom Kippur" #~ msgstr "Yom Kippur" #~ msgid "Erev Sukkot" #~ msgstr "Erev Sukkot" #~ msgid "Sukkot" #~ msgstr "Sukkot" #~ msgid "Hoshana Rabah" #~ msgstr "Hoshana Rabah" #~ msgid "Shmini Atzeret" #~ msgstr "Shmini Atzeret" #~ msgid "Simchat Torah" #~ msgstr "Simchat Torah" #~ msgid "Erev Hanukah" #~ msgstr "Erev Hanukah" #~ msgid "Hanukah" #~ msgstr "Hanukah" #~ msgid "Tzom Tevet" #~ msgstr "Tzom Tevet" #~ msgid "Sh. Shirah" #~ msgstr "Sh. Shirah" #~ msgid "Tu B'Shvat" #~ msgstr "Tu B'Shvat" #~ msgid "Sh. Shekalim" #~ msgstr "Sh. Shekalim" #~ msgid "Purim Katan" #~ msgstr "Purim Katan" #~ msgid "Ta'anit Ester" #~ msgstr "Ta'anit Ester" #~ msgid "Sh. Zachor" #~ msgstr "Sh. Zachor" #~ msgid "Erev Purim" #~ msgstr "Erev Purim" #~ msgid "Purim" #~ msgstr "Purim" #~ msgid "Shushan Purim" #~ msgstr "Shushan Purim" #~ msgid "Sh. Parah" #~ msgstr "Sh. Parah" #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Sh. HaHodesh" #~ msgid " Omer" #~ msgstr " Omer" #~ msgctxt "" #~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have " #~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound " #~ "to your characters" #~ msgid "Bereshit" #~ msgstr "Bereshit" #~ msgid "Noach" #~ msgstr "Noach" #~ msgid "Lech L'cha" #~ msgstr "Lech L'cha" #~ msgid "Vayera" #~ msgstr "Vayera" #~ msgid "Chaye Sarah" #~ msgstr "Chaye Sarah" #~ msgid "Toldot" #~ msgstr "Toldot" #~ msgid "Vayetze" #~ msgstr "Vayetze" #~ msgid "Vayishlach" #~ msgstr "Vayishlach" #~ msgid "Vayeshev" #~ msgstr "Vayeshev" #~ msgid "Miketz" #~ msgstr "Miketz" #~ msgid "Vayigash" #~ msgstr "Vayigash" #~ msgid "Vayechi" #~ msgstr "Vayechi" #~ msgid "Shemot" #~ msgstr "Shemot" #~ msgid "Vaera" #~ msgstr "Vaera" #~ msgid "Bo" #~ msgstr "Bo" #~ msgid "Beshalach" #~ msgstr "Beshalach" #~ msgid "Yitro" #~ msgstr "Yitro" #~ msgid "Mishpatim" #~ msgstr "Mishpatim" #~ msgid "Terumah" #~ msgstr "Terumah" #~ msgid "Tetzaveh" #~ msgstr "Tetzaveh" #~ msgid "Ki Tisa" #~ msgstr "Ki Tisa" #~ msgid "Vayakhel" #~ msgstr "Vayakhel" #~ msgid "Pekudei" #~ msgstr "Pekudei" #~ msgid "Vayikra" #~ msgstr "Vayikra" #~ msgid "Tzav" #~ msgstr "Tzav" #~ msgid "Shemini" #~ msgstr "Shemini" #~ msgid "Tazria" #~ msgstr "Tazria" #~ msgid "Metzora" #~ msgstr "Metzora" #~ msgid "Acharei Mot" #~ msgstr "Acharei Mot" #~ msgid "Kedoshim" #~ msgstr "Kedoshim" #~ msgid "Emor" #~ msgstr "Emor" #~ msgid "Behar" #~ msgstr "Behar" #~ msgid "Bechukotai" #~ msgstr "Bechukotai" #~ msgid "Bemidbar" #~ msgstr "Bemidbar" #~ msgid "Naso" #~ msgstr "Naso" #~ msgid "Behaalotcha" #~ msgstr "Behaalotcha" #~ msgid "Shelach" #~ msgstr "Shelach" #~ msgid "Korach" #~ msgstr "Korach" #~ msgid "Chukat" #~ msgstr "Chukat" #~ msgid "Balak" #~ msgstr "Balak" #~ msgid "Pinchas" #~ msgstr "Pinchas" #~ msgid "Matot" #~ msgstr "Matot" #~ msgid "Masei" #~ msgstr "Masei" #~ msgid "Devarim" #~ msgstr "Devarim" #~ msgid "Vaetchanan" #~ msgstr "Vaetchanan" #~ msgid "Ekev" #~ msgstr "Ekev" #~ msgid "Reeh" #~ msgstr "Reeh" #~ msgid "Shoftim" #~ msgstr "Shoftim" #~ msgid "Ki Tetze" #~ msgstr "Ki Tetze" #~ msgid "Ki Tavo" #~ msgstr "Ki Tavo" #~ msgid "Nitzavim" #~ msgstr "Nitzavim" #~ msgid "Vayelech" #~ msgstr "Vayelech" #~ msgid "Haazinu" #~ msgstr "Haazinu" #~ msgid "Configure Picture of the Day" #~ msgstr "Configura l'immagine del giorno" #~ msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode" #~ msgstr "Proporzioni di aspetto della miniatura" #~ msgid "Ignore aspect ratio" #~ msgstr "Ignora proporzioni aspetto" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be " #~ "preserved." #~ msgstr "" #~ "La miniatura verrà riscalata liberamente. La proporzione di aspetto non " #~ "sarà mantenuta." #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Mantieni proporzioni aspetto" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a " #~ "given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "La miniatura sarà scalata al rettangolo più grande che può essere " #~ "contenuto in un rettangolo dato, mantenendo la proporzione di aspetto." #~ msgid "Keep aspect ratio by expanding" #~ msgstr "Mantieni proporzioni di aspetto espandendo se necessario" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside " #~ "a given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "La miniatura verrà scalata al rettangolo più piccolo possibile attorno a " #~ "un rettangolo dato mantenendo la proporzione di aspetto." #~ msgid "" #~ "<qt>This plugin provides the Wikipedia <i>Picture of the Day</i>.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Questa estensione fornisce l'<i>Immagine del giorno</i> da Wikipedia." #~ "</qt>" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Caricamento..." #~ msgid "<qt>Loading <i>Picture of the Day</i>...</qt>" #~ msgstr "<qt>Sto caricando l'<i>Immagine del giorno</i>...</qt>" #~ msgid "Wikipedia POTD: %1" #~ msgstr "Immagine del giorno di Wikipedia (inglese): %1" #~ msgid "Picture Page" #~ msgstr "Pagina immagine" #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages." #~ msgstr "" #~ "Questa estensione fornisce un collegamento alle pagine «Questo giorno " #~ "nella storia» di Wikipedia." #~ msgid "This day in history" #~ msgstr "Questo giorno nella storia" #~ msgctxt "Localized Wikipedia website" #~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ msgstr "http://it.wikipedia.org/wiki/" #~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" #~ msgid "MMMM_d" #~ msgstr "d_MMMM" #~ msgid "This month in history" #~ msgstr "Questo mese nella storia" #~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" #~ msgid "MMMM_yyyy" #~ msgstr "yyyy#MMMM" #~ msgid "*.ics|iCalendars" #~ msgstr "*.ics|iCalendar" #~ msgid "*.vcs|vCalendars" #~ msgstr "*.vcs|vCalendar" #~ msgid "Enable scrollbars in month view cells" #~ msgstr "Abilita le barre di scorrimento nelle celle della vista mensile" #~ msgid "" #~ "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " #~ "view; they will only appear when needed though." #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella per mostrare (all'occorrenza) una barra di " #~ "scorrimento quando fai clic in una cella nella vista mensile." #~ msgid "" #~ "<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday " #~ "in the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n" #~ "Locale->Country/Region & Languages in the System Settings, or select " #~ "<b>Settings</b>,\n" #~ "<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Calendar " #~ "tab.\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...che puoi selezionare se la settimana comincia di domenica o di " #~ "lunedì nelle Impostazioni di sistema? KOrganizer usa queste impostazioni. " #~ "Cerca Localizzazione→Lingua e Paese nelle Impostazioni di sistema, o " #~ "seleziona <b>Impostazioni</b>,\n" #~ "<b>Configura data e ora...</b> nella barra dei menu. Seleziona la scheda " #~ "Calendario.\n" #~ "</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property " #~ "you wish to change; like the priority, the category or the date?\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>..che puoi modificare velocemente le cose da fare facendo clic con il " #~ "tasto destro del mouse sulla proprietà che vuoi modificare; come la " #~ "priorità, la categoria o la data?\n" #~ "</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that your calendar can display birthdays from your address book? It " #~ "is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " #~ "corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...che il tuo calendario può mostrare i compleanni della rubrica? È " #~ "possibile anche impostare dei promemoria per essi. Per attivare questa " #~ "funzione, aggiungi il corrispondente calendario «compleanni» tramite il " #~ "gestore del calendario.\n" #~ "</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " #~ "file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://" #~ "username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and " #~ "load and save it as if it were local, or add it permanently to your " #~ "calendar list, by adding a remote file from the Calendar Manager. Just " #~ "make sure that no two KOrganizer applications are working on the same " #~ "file, at the same time.\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...che puoi salvare il tuo calendario su un server FTP? Usa la " #~ "finestra di dialogo standard per salvare il calendario su un URL " #~ "come<b>ftp://nomeutente@serverftp/nomefile</b>. Puoi rendere attivo il " #~ "tuo calendario e lavorarci esattamente come se fosse locale, o " #~ "aggiungerlo in modo permanente alla tua lista dei calendari, aggiungendo " #~ "un file remote al gestore dei calendari. Assicurati soltanto che non ci " #~ "siano due applicazioni KOrganizer che lavorino contemporaneamente sullo " #~ "stesso file nello stesso momento.\n" #~ "</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " #~ "mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from " #~ "the context menu?\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...che puoi creare cose da fare gerarchiche facendo clic con il tasto " #~ "destro del mouse su una cosa da fare esistente e selezionando <b>Nuova " #~ "cosa da fare</b> dal menu contestuale?\n" #~ "</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a " #~ "certain category will be shown in that color. You can assign these in the " #~ "section <b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting " #~ "<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...che può essere assegnato un colore a ciascuna categoria? Ogni " #~ "evento in una data categoria sarà mostrato nel colore specificato. Puoi " #~ "associare i colori alle categorie nella sezione <b>Colori</b> della " #~ "finestra di dialogo che compare dopo aver selezionato <b>Impostazioni</" #~ "b>, <b>Configura di KOrganizer...</b> dalla barra dei menu.\n" #~ "</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " #~ "the calendar file to make Konqueror open it.\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...che puoi visualizzare e modificare un calendario con Konqueror? " #~ "Basta fare clic sul calendario per aprirlo con Konqueror.\n" #~ "</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To " #~ "do so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</" #~ "b> or <b>Edit To-do</b> dialog.\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...è possibile aggiungere un allegato a un evento o una cosa da fare? " #~ "Per farlo, aggiungi un collegamento nella scheda <b>Allegati</b> della " #~ "finestra di dialogo <b>Modifica evento</b> o <b>Modifica cosa da fare</" #~ "b>.\n" #~ "</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, " #~ "<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the " #~ "<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...che puoi esportare il tuo calendario in formato HTML? Seleziona " #~ "<b>File</b>, <b>Esporta pagina web...</b> dalla barra dei menu e poi " #~ "compila la finestra di dialogo <b>Esporta calendario come pagina web</" #~ "b>.\n" #~ "</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</" #~ "b> menu and choose <b>Purge Completed To-dos</b>.\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...che puoi eliminare le cose da fare completate in un solo passaggio? " #~ "Vai al menu <b>File</b> e scegli <b>Elimina cose da fare completate</b>.\n" #~ "</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while " #~ "another one is selected?\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...che puoi creare una nuova cosa da fare secondaria incollando una " #~ "cosa da fare mentre un'altra è selezionata?\n" #~ "</p>\n" #~ msgid "" #~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" #~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1997-1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright © 2000-2004,2007 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright © 2004-2005 Reinhold Kainhofer\n" #~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter" #~ msgid "*.html|HTML Files" #~ msgstr "*.html|File HTML" #~ msgid "Web page successfully written to \"%1\"" #~ msgstr "Pagina web scritta con successo su «%1»" #~ msgctxt "@info/plain to-do percent complete" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "This page was created " #~ msgstr "Questa pagina è stata creata " #~ msgctxt "@info/plain page creator name only" #~ msgid "by %1 " #~ msgstr "da %1" #~ msgctxt "@info/plain page credit name only" #~ msgid "with %1" #~ msgstr "con %1" #~ msgctxt "@info/plain holiday by date and name" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" #~ msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #~ msgid "Also &Future Items" #~ msgstr "Anche voci &future" #~ msgid "" #~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes " #~ "be applied only to this single occurrence, also to future items, or to " #~ "all items in the recurrence?" #~ msgstr "" #~ "La voce che stai modificando ha una ricorrenza associata. Vuoi che i " #~ "cambiamenti siano applicati solo a questa singola ricorrenza, anche a " #~ "quelle future o a tutte le ricorrenze?" #~ msgid "" #~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes " #~ "be applied only to this single occurrence or to all items in the " #~ "recurrence?" #~ msgstr "" #~ "La voce che stai modificando ha una ricorrenza associata. Vuoi che i " #~ "cambiamenti siano applicati solo a questa singola ricorrenza o a tutte le " #~ "ricorrenze?" #~ msgid "Changing Recurring Item" #~ msgstr "Cambiamento di una voce ricorrente in corso" #~ msgid "Only &This Item" #~ msgstr "Solo &questa voce" #~ msgid "&All Occurrences" #~ msgstr "&Tutte le ricorrenze" #~ msgid "This file is not a KOrganizer theme file." #~ msgstr "Questo file non è un file di tema di KOrganizer." #~ msgid "KOrganizer Theming Stub" #~ msgstr "KOrganizer stub per i temi" #~ msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes" #~ msgstr "NON USARE - Stub che fa diverse cose con i temi di KOrganizer" #~ msgid "© 2007 Loïc Corbasson" #~ msgstr "© 2007 Loïc Corbasson" #~ msgid "Theme to use" #~ msgstr "Tema da usare" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Modulo" #~ msgid "Import Calendar/Event" #~ msgstr "Importa calendario/evento" #~ msgid "&Add as new calendar..." #~ msgstr "&Aggiungi come nuovo calendario..." #~ msgid "&Add as new calendar" #~ msgstr "&Aggiungi come nuovo calendario" #~ msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" #~ msgstr "*.vcs *.ics|File calendario" #~ msgid "Select path for new calendar" #~ msgstr "Seleziona il percorso del nuovo calendario" #~ msgid "Set Your Status" #~ msgstr "Imposta il tuo stato" #~ msgid "Set your status" #~ msgstr "Imposta il tuo stato" #~ msgid "Select Addresses" #~ msgstr "Seleziona indirizzi" #~ msgid "Send email to these recipients" #~ msgstr "Manda un messaggio di posta elettronica a questi destinatari" #~ msgid "" #~ "Clicking the <b>Ok</b> button will cause an email to be sent to the " #~ "recipients you have entered." #~ msgstr "" #~ "Facendo clic su <b>Ok</b> invierà il messaggio ai destinatari inseriti." #~ msgid "Cancel recipient selection and the email" #~ msgstr "Annulla selezione del destinatario e messaggio" #~ msgid "" #~ "Clicking the <b>Cancel</b> button will cause the email operation to be " #~ "terminated." #~ msgstr "Facendo clic su <b>Annulla</b> annullerà l'operazione." #~ msgid "" #~ "Click the <b>Help</b> button to read more information about Group " #~ "Scheduling." #~ msgstr "" #~ "Fai clic su <b>Aiuto</b> per avere maggiori informazioni sulla " #~ "programmazione di gruppi." #~ msgid "(EmptyName)" #~ msgstr "(NomeVuoto)" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(IndirizzoVuoto)" #~ msgid "The list of addressees to receive the invitation" #~ msgstr "La lista degli indirizzi che riceveranno l'invito" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the addresses you have currently selected to " #~ "receive the iCalendar invitation." #~ msgstr "" #~ "Questa è una lista di tutti gli indirizzi che, dalla tua selezione, " #~ "riceveranno l'invito iCalendar." #~ msgid "Add a new recipient" #~ msgstr "Aggiungi un nuovo destinatario" #~ msgid "" #~ "Click this button and you will be able to enter a name and email for a " #~ "new addressee to add to the recipients list" #~ msgstr "" #~ "Fai clic su questo pulsante e potrai inserire un nome e un indirizzo di " #~ "posta elettronica per un nuovo destinatario da aggiungere alla lista" #~ msgid "Remove the recipient currently selected" #~ msgstr "Elimina il destinatario attualmente selezionato" #~ msgid "" #~ "Click this button to remove the recipient currently selected from the list" #~ msgstr "" #~ "Fai clic qui per cancellare il destinatario attualmente selezionato dalla " #~ "lista" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Rimuovi" #~ msgid "" #~ "Click this button to show another dialog where you will be able to select " #~ "a recipient from your address book" #~ msgstr "" #~ "Fai clic su questo pulsante per mostrare un'altra finestra di dialogo " #~ "dove potrai selezionare un destinatario dalla rubrica" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Seleziona..." #~ msgctxt "recipient name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "The recipient's name" #~ msgstr "Nome del destinatario" #~ msgid "This field contains the name of the recipient" #~ msgstr "Questo campo contiene il nome del destinatario" #~ msgctxt "recipient email" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Posta elettronica:" #~ msgid "The recipient's email address" #~ msgstr "Indirizzo di posta elettronica del destinatario" #~ msgid "This field contains the email address of the recipient" #~ msgstr "" #~ "Questo campo contiene l'indirizzo di posta elettronica del destinatario" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "A&ggiungi..." #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Modifica..." #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "R&imuovi" #~| msgid "Do you want to overwrite %1?" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Vuoi rimuovere l'account «%1»?" #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Remove Attachment?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Rimuovi account?" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libeventviews.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libeventviews.po (revision 1513638) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libeventviews.po (revision 1513639) @@ -1,2693 +1,2692 @@ # translation of libeventviews.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Alessandro Pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2009. # Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004. # Alessandro Pasotti <a.pasotti@itopen.it>, 2006. # Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006. # Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2007. # Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008, 2009. # Leonardo Finetti <finex@finex.org>, 2008. # Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libeventviews\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-01 13:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-16 19:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-06 20:40+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano,Alessandro Pasotti,Dario Panico" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "luigi.toscano@tiscali.it,ale.pas@tiscalinet.it,dareus.persarumrex@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agenda.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "" "Impossibile bloccare la voce per la modifica. Non puoi fare alcuna modifica." #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agenda.cpp:1019 #, kde-format msgid "Locking Failed" msgstr "Blocco non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agenda.cpp:1229 #, kde-format msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "Dissocia evento dalla ricorrenza" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agenda.cpp:1254 month/monthitem.cpp:461 #, kde-format msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "" "Impossibile aggiungere l'eccezione al calendario. Non è stato apportato " "nessun cambiamento." #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agenda.cpp:1256 month/monthitem.cpp:463 #, kde-format msgid "Error Occurred" msgstr "Si è verificato un errore" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agendaitem.cpp:95 list/listview.cpp:431 #, kde-format msgid "%2 (1 year)" msgid_plural "%2 (%1 years)" msgstr[0] "%2 (un anno)" msgstr[1] "%2 (%1 anni)" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agendaitem.cpp:651 #, kde-format msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "Partecipante «%1» aggiunto alla voce di calendario «%2»" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agendaitem.cpp:653 #, kde-format msgid "Attendee added" msgstr "Partecipante aggiunto" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agendaitem.cpp:951 agenda/agendaitem.cpp:1054 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agendaitem.cpp:966 #, kde-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agendaview.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "short_weekday short_monthname date (e.g. Mon Aug 13)" msgid "%1 %2 %3" msgstr "%1 %3 %2" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agendaview.cpp:2007 #, kde-format msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "" "Impossibile modificare questa cosa da fare in quanto non può essere bloccata." #. +> trunk5 stable5 #: agenda/agendaview.cpp:2016 #, kde-format msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Impossibile salvare %1 «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: agenda/timelabels.cpp:341 #, kde-format msgid "&Add Timezones..." msgstr "&Aggiungi fusi orari..." #. +> trunk5 stable5 #: agenda/timelabels.cpp:343 #, kde-format msgid "&Remove Timezone %1" msgstr "&Rimuovi il fuso orario %1" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/timelabels.cpp:385 #, kde-format msgctxt "title for timezone info, the timezone id and utc offset" msgid "<b>%1 (%2)</b>" msgstr "<b>%1 (%2)</b>" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/timelabels.cpp:389 #, kde-format msgctxt "heading for timezone display name" msgid "<i>Name:</i> %1" msgstr "<i>Nome:</i> %1" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/timelabels.cpp:394 #, kde-format msgctxt "heading for timezone country" msgid "<i>Country:</i> %1" msgstr "<i>Paese:</i> %1" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/timelabels.cpp:406 #, kde-format msgctxt "heading for comma-separated list of timezone abbreviations" msgid "<i>Abbreviations:</i>" msgstr "<i>Abbreviazioni:</i>" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/timelabels.cpp:413 #, kde-format msgctxt "heading for the timezone comment" msgid "<i>Comment:</i> %1" msgstr "<i>Commento:</i> %1" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/timelabels.cpp:429 #, kde-format msgctxt "[hour of the day][am/pm/00] [timezone id (timezone-offset)]" msgid "%1%2<br/>%3 (%4)" msgstr "%1%2<br/>%3 (%4)" #. +> trunk5 stable5 #: agenda/timescaleconfigdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Timezone" msgstr "Fuso orario" #. +> trunk5 stable5 #: eventview.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Changing Recurring Item" msgstr "Cambiamento di una voce ricorrente in corso" #. +> trunk5 stable5 #: eventview.cpp:123 #, kde-format msgid "Also &Future Items" msgstr "Anche voci &future" #. +> trunk5 stable5 #: eventview.cpp:124 #, kde-format msgid "Only &This Item" msgstr "Solo &questa voce" #. +> trunk5 stable5 #: eventview.cpp:125 #, kde-format msgid "&All Occurrences" msgstr "&Tutte le ricorrenze" #. +> trunk5 stable5 #: eventview.cpp:141 #, kde-format msgid "" "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be " "applied only to this single occurrence, also to future items, or to all " "items in the recurrence?" msgstr "" "La voce che stai modificando ha una ricorrenza associata. Vuoi che i " "cambiamenti siano applicati solo a questa singola ricorrenza, anche a quelle " "future o a tutte le ricorrenze?" #. +> trunk5 stable5 #: eventview.cpp:152 #, kde-format msgid "" "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be " "applied only to this single occurrence or to all items in the recurrence?" msgstr "" "La voce che stai modificando ha una ricorrenza associata. Vuoi che i " "cambiamenti siano applicati solo a questa singola ricorrenza o a tutte le " "ricorrenze?" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:15 #, kde-format msgid "Default Email Attachment Method" msgstr "Metodo predefinito per allegare i messaggi di posta elettronica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:16 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" "Il modo predefinito per allegare i messaggi di posta elettronica a un evento" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:19 eventviews.kcfg:468 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Chiedi sempre" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:22 eventviews.kcfg:471 #, kde-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Allega solo un collegamento al messaggio" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:25 eventviews.kcfg:474 #, kde-format msgid "Attach complete message" msgstr "Allega il messaggio completo" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:28 #, kde-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "Allega il messaggio senza allegati" #. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:38 #, kde-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "Esporta in HTML ad ogni salvataggio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Check this box to export the calendar to a HTML-file every time you save it. " "By default, this file will be called calendar.html and placed in the user " "home folder." msgstr "" "Marca questa casella per esportare il calendario in un file HTML ogni volta " "che lo salvi. Il comportamento predefinito prevede che questo file sia " "chiamato calendar.html e sia salvato nella cartella home dell'utente." #. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:44 #, kde-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "" "Abilita il salvataggio automatico dei file calendario aperti manualmente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:45 #, kde-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does " "not affect the automatic saving of the standard calendar, which is " "automatically saved after each change." msgstr "" "Marca questa casella per salvare il tuo file calendario automaticamente " "senza richiesta di conferma, quando esci da KOrganizer e mentre lavori. " "Questa impostazione non influisce sul salvataggio del calendario standard, " "che viene automaticamente salvato ad ogni modifica." #. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:50 #, kde-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "&Intervallo di salvataggio in minuti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes " "here. This setting only applies to files that are opened manually. The " "standard KDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" "Imposta qui l'intervallo di salvataggio in minuti. Questa impostazione si " "applica solo ai calendari aperti manualmente, il calendario standard di KDE " "è salvato automaticamente ad ogni modifica." #. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:57 #, kde-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Conferma eliminazioni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:58 #, kde-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Seleziona questa opzione se desideri una richiesta di conferma quando " "elimini delle voci." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:63 #, kde-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "I nuovi eventi, cose da fare e voci di diario dovrebbero" #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:66 #, kde-format msgid "Be added to the standard calendar" msgstr "essere aggiunti al calendario standard" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard calendar." msgstr "" "Seleziona questa opzione per registrare sempre i nuovi eventi, cose da fare " "e voci di diario usando il calendario standard." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:70 #, kde-format msgid "Be asked which calendar to use" msgstr "chiedere quale calendario usare" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "Select this option to choose the calendar to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE " "Kolab client. " msgstr "" "Scegli questa opzione per scegliere il calendario per registrare i nuovi " "eventi, cose da fare e voci di diario ogni volta che ne crei uno nuovo. " "Questa opzione è raccomandata se intendi usare la funzione di cartelle " "condivise di un server Kolab o devi gestire diversi account usando Kontact " "come client Kolab di KDE. " #. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:81 #, kde-format msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray" msgstr "Mostra il demone degli avvisi nel vassoio di sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare il demone degli avvisi di KOrganizer nel " "vassoio di sistema all'accesso." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:90 #, kde-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations in this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Seleziona il tuo fuso orario dall'elenco di luoghi in questo menu a tendina. " "Se la tua città non è presente, scegline una che appartenga allo stesso fuso " "orario. KOrganizer si occuperà automaticamente dell'ora legale." #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:94 #, kde-format msgid "Day begins at" msgstr "Il giorno comincia alle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Inserisci qui l'orario di inizio degli eventi. Questo orario dovrebbe " "corrispondere all'orario in cui potresti avere i primi eventi, dato che " "verrà mostrato in cima." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:100 #, kde-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Ora di inizio giornata" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:101 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Inserisci qui l'orario di inizio della giornata lavorativa, le ore " "lavorative sono infatti marcate da KOrganizer con un colore diverso." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:106 #, kde-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Ora di fine giornata" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:107 #, kde-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Inserisci qui l'orario di fine della giornata lavorativa, le ore lavorative " "sono infatti marcate da KOrganizer con un colore diverso." #. i18n: ectx: label, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #. +> trunk5 #: eventviews.kcfg:112 #, kde-format msgid "Weekly start day:" -msgstr "" +msgstr "Giorno iniziale della settimana:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #. +> trunk5 #: eventviews.kcfg:113 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Select the to-do due today color here." +#, kde-format msgid "Select the first day of each week" -msgstr "Scegli qui il colore delle cose fare che scadono oggi." +msgstr "Seleziona il primo giorno della settimana" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #. +> trunk5 #: eventviews.kcfg:114 #, kde-format msgid "" "Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is " "set in your locale." msgstr "" +"Seleziona il primo giorno della settimana. Normalmente puoi ignorare questa " +"voce perché è impostato nelle informazioni di localizzazione di sistema." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:122 viewerapp/settings.kcfg:15 #, kde-format msgid "Enable tooltips for displaying summaries" msgstr "Abilita la visualizzazione del sommario degli eventi nei suggerimenti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:123 viewerapp/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an " "event or a to-do." msgstr "" "Seleziona questa opzione se vuoi che appaia una finestrella con il sommario " "quando passi con il mouse sopra un evento o una cosa da fare." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:128 #, kde-format msgid "To-dos use category colors" msgstr "Le cose da fare usano i colori delle categorie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:129 #, kde-format msgid "" "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " "specific to their due, due today or overdue state" msgstr "" "Marca questa casella affinché le cose da fare usino i colori delle categorie " "e non i colori relativi alla loro scadenza" #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:134 #, kde-format msgid "Next x days" msgstr "Prossimi x giorni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:135 #, kde-format msgid "" "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To " "access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from " "the \"View\" menu." msgstr "" "Seleziona il numero di «x» giorni che devono essere mostrati nella vista dei " "prossimi giorni. Per accedere alla vista dei prossimi «x» giorni scegli la " "voce «Prossimi X giorni» dal menu «Visualizza»." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:136 #, kde-format msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view" msgstr "" "Mostra questo numero di giorni alla volta nella vista Prossimi x giorni" #. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:141 #, kde-format msgid "Show items that recur daily" msgstr "Mostra le voci che hanno ricorrenza quotidiana" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:142 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare in grassetto nel navigatore date i giorni " "che contengono degli eventi ricorrenti quotidianamente, non marcarla se " "desideri dare maggiore evidenza agli altri eventi (quelli non ricorrenti)." #. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:147 #, kde-format msgid "Show items that recur weekly" msgstr "Mostra le voci che hanno ricorrenza settimanale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:148 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare in grassetto nel navigatore date i giorni " "che contengono degli eventi ricorrenti settimanalmente, non marcarla se " "desideri dare maggiore evidenza agli altri eventi (quelli non ricorrenti)." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:153 #, kde-format msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" msgstr "Mostra cose da fare invece che eventi nella vista cose da fare" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " "Date Navigator when in to-do view." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare in grassetto, nel navigatore date, i " "giorni che contengono delle cose da fare quando è attiva la vista cose da " "fare." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:159 #, kde-format msgid "Show journals instead of events when in Journal View" msgstr "Mostra voci di diario invece che eventi nella vista diario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the " "Date Navigator when in journal view." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare in grassetto, nel navigatore date, i " "giorni che contengono delle voci di diario quando è attiva la vista diario." #. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:165 #, kde-format msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" msgstr "" "I numeri delle settimane selezionano una settimana lavorativa in modalità " "settimana lavorativa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Check this box to select a working week when clicking on the Date " "Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week." msgstr "" "Marca questa casella per selezionare la settimana lavorativa quando fai clic " "sui numeri delle date nel navigatore date, o togli la marcatura per " "scegliere l'intera settimana." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:174 viewerapp/settings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Hour size" msgstr "Dimensione dell'ora" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:175 viewerapp/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "" "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing " "this value will make each row in the agenda grid taller." msgstr "" "Imposta in pixel l'altezza delle righe delle ore nella griglia agenda. " "Aumentare questo valore renderà più alta ogni riga della griglia agenda" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:176 viewerapp/settings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid" msgstr "Imposta l'altezza (in pixel) di un'ora nella grigia dell'agenda" #. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:183 viewerapp/settings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Show icons in agenda view items" msgstr "Mostra icone le voci della vista agenda." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:184 viewerapp/settings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view " "items." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare le icone (avvisi, ricorrenze, ecc.) nelle " "voci della vista agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:185 viewerapp/settings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Display icons in agenda view items" msgstr "Mostra icone nelle voci della vista agenda." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:190 eventviews.kcfg:294 viewerapp/settings.kcfg:40 #: viewerapp/settings.kcfg:133 #, kde-format msgid "Show to-dos" msgstr "Mostra cose da fare" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:191 viewerapp/settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view." msgstr "Marca questa casella per mostrare le cose da fare nella vista agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:192 viewerapp/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Display to-dos in the agenda view" msgstr "Mostra cose da fare nella vista agenda" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:197 viewerapp/settings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostra la linea (Marcus Bains) dell'ora attuale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:198 viewerapp/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "" "Check this box to display a line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare una linea corrispondente all'ora attuale " "(linea Marcus Bains), nelle viste quotidiana e settimanale." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:199 viewerapp/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Display the current-time indicator" msgstr "Mostra l'indicatore dell'ora attuale" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:204 viewerapp/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostra i secondi sulla linea (Marcus Bains) dell'ora attuale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:205 viewerapp/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "" "Marca questa casella se desideri vedere i secondi nella linea dell'ora " "attuale." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:206 viewerapp/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "Display seconds with the current-time indicator" msgstr "Mostra i secondi con la linea dell'ora attuale" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:211 viewerapp/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "La selezione temporale nella vista agenda avvia l'editor degli eventi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:212 viewerapp/settings.kcfg:62 #, kde-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Marca questa casella per avviare automaticamente la finestra di modifica " "evento quando selezioni un intervallo di date nelle viste settimanale e " "giornaliera. Per selezionare un intervallo di date, trascina il mouse a " "partire dalla data iniziale fino a quella finale." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:213 viewerapp/settings.kcfg:63 #, kde-format msgid "Enable automatic event editor with time range selection" msgstr "" "Abilita l'editor di eventi automatico con la selezione dell'intervallo di " "tempo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:218 eventviews.kcfg:314 viewerapp/settings.kcfg:68 #: viewerapp/settings.kcfg:153 #, kde-format msgid "Color Usage" msgstr "Uso colori" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:221 eventviews.kcfg:317 viewerapp/settings.kcfg:71 #: viewerapp/settings.kcfg:156 #, kde-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Categorie all'interno, calendario all'esterno" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:222 viewerapp/settings.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleziona l'opzione «Categorie all'interno, calendario all'esterno» se vuoi " "che le voci del calendario siano disegnate con il colore associato alla " "categoria, e col bordo del colore associato al calendario. Usa la pagina di " "configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:223 viewerapp/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for " "their border" msgstr "" "Disegna le voci dell'agenda nel colore della loro categoria all'interno e " "col colore del calendario per il contorno" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:226 eventviews.kcfg:322 viewerapp/settings.kcfg:76 #: viewerapp/settings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Calendario all'interno, categorie all'esterno" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:227 viewerapp/settings.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleziona l'opzione «Calendario all'interno, categorie all'esterno» se vuoi " "che le voci del calendario siano disegnate con il colore associato al " "calendario, e col bordo del colore associato alla categoria. Usa la pagina " "di configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:228 viewerapp/settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for " "their border" msgstr "" "Disegna le voci dell'agenda nel colore del calendario all'interno e col " "colore della categoria per il contorno" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:231 eventviews.kcfg:327 viewerapp/settings.kcfg:81 #: viewerapp/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Only category" msgstr "Solo categorie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:232 viewerapp/settings.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Scegli l'opzione «Solo categoria» se vuoi che le voci del calendario siano " "interamente disegnate (riempimento e bordo) nel colore della categoria " "associata. Usa la pagina di configurazione Colori e caratteri per impostare " "questi colori." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:233 viewerapp/settings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border" msgstr "" "Disegna le voci dell'agenda interamente nel colore della loro categoria" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:236 eventviews.kcfg:332 viewerapp/settings.kcfg:86 #: viewerapp/settings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Only calendar" msgstr "Solo calendario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:237 viewerapp/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Scegli l'opzione «Solo calendario» se vuoi che le voci del calendario siano " "interamente disegnate (riempimento e bordo) nel colore del rispettivo " "calendario. Usa la pagina di configurazione Colori e caratteri per impostare " "questi colori." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:238 viewerapp/settings.kcfg:88 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border" msgstr "Disegna le voci dell'agenda interamente nel colore del loro calendario" #. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:244 eventviews.kcfg:341 #, kde-format msgid "Color busy days with a different background color" msgstr "Usa un colore di sfondo diverso per i giorni occupati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:245 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want agenda's background to be filled with a different " "color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, " "you can change the background color used for this option on the Colors " "configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi che lo sfondo dell'agenda utilizzi un colore " "diverso nei giorni che contengono almeno un evento che dura un giorno intero " "e che è indicato come occupato. Inoltre, puoi cambiare il colore di sfondo " "usato per questa opzione nella pagina di configurazione dei Colori. " "Controlla le impostazioni di «Colore di sfondo dei giorni occupati»." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:249 viewerapp/settings.kcfg:95 #, kde-format msgid "Multiple Calendar Display" msgstr "Visualizzazione calendari multipli" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:252 viewerapp/settings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Fonde tutti i calendari in una singola vista" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:253 viewerapp/settings.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like " "all your calendars to be shown together in one agenda view." msgstr "" "Seleziona l'opzione «Fonde tutti i calendari in una singola vista» se vuoi " "che tutti i tuoi calendari siano mostrati insieme in un'unica vista agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:254 viewerapp/settings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Show all calendars merged together" msgstr "Mostra tutti i calendari insieme" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:257 viewerapp/settings.kcfg:103 #, kde-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Mostra i calendari affiancati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:258 viewerapp/settings.kcfg:104 #, kde-format msgid "" "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see " "two calendars at once, in a side-by-side view." msgstr "" "Seleziona l'opzione «Mostra i calendari affiancati» se vuoi vedere due " "calendari alla volta, affiancati." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:259 viewerapp/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show two calendars side-by-side" msgstr "Mostra due calendari affiancati" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:262 viewerapp/settings.kcfg:108 #, kde-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Passa da una vista all'altra con il tasto tab" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:263 viewerapp/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "" "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate " "between calendars using the tab key." msgstr "" "Seleziona «Passa da una vista all'altra con il tasto tab» se vuoi scorrere " "tra i calendari usando il tasto Tab." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:264 viewerapp/settings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Tab through calendars" msgstr "Usa Tab per cambiare calendario" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthScroll), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:274 viewerapp/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Abilita le barre di scorrimento nelle celle della vista mensile" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthScroll), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:275 viewerapp/settings.kcfg:121 #, kde-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " "view; they will only appear when needed though." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare (all'occorrenza) una barra di scorrimento " "quando fai clic in una cella nella vista mensile." #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:280 viewerapp/settings.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show icons in month view items" msgstr "Mostra icone nelle voci della vista mensile" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:281 viewerapp/settings.kcfg:127 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare le icone (avvisi, ricorrenze, ecc.) nelle " "voci della vista mensile." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:282 viewerapp/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Display icons in month view items" msgstr "Mostra le icone nelle voci della vista mensile" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:287 #, kde-format msgid "Show time in month view items" msgstr "Mostra l'orario nelle voci della vista mensile" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:288 #, kde-format msgid "Check this box to display the time in month view items." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare l'orario nelle voci della vista mensile." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:289 #, kde-format msgid "Display time in month view items" msgstr "Mostra l'orario nelle voci della vista mensile" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:295 viewerapp/settings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the month view." msgstr "Marca questa casella per mostrare le cose da fare nella vista mensile." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:296 viewerapp/settings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Display to-dos in the month view" msgstr "Mostra cose da fare nella vista mensile" #. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:301 viewerapp/settings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Show journals" msgstr "Mostra diari" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:302 viewerapp/settings.kcfg:141 #, kde-format msgid "Check this box to display journals in the month view." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare le voci di diario nella vista mensile." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:303 viewerapp/settings.kcfg:142 #, kde-format msgid "Display journals in the month view" msgstr "Mostra voci di diario nella vista mensile" #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:308 viewerapp/settings.kcfg:147 #, kde-format msgid "Month view uses full window" msgstr "La vista mensile usa la finestra intera" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:309 viewerapp/settings.kcfg:148 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Marca questa casella per usare l'intera finestra di KOrganizer per la vista " "mensile. Con questa opzione attivata avrai maggiore spazio a disposizione " "per la vista mensile, ma le altre finestre, come il navigatore delle date, i " "dettagli delle voci e l'elenco dei calendari, non saranno mostrate." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:318 viewerapp/settings.kcfg:157 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleziona l'opzione «Categorie all'interno, calendario all'esterno» se vuoi " "che le voci del calendario siano disegnate con il colore associato alla " "categoria, e col bordo del colore associato al calendario. Usa la pagina di " "configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:319 viewerapp/settings.kcfg:158 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their category color inside and calendar color for their " "border" msgstr "" "Disegna le voci mensili nel colore della loro categoria all'interno e col " "bordo del colore del loro calendario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:323 viewerapp/settings.kcfg:162 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleziona l'opzione «Calendario all'interno, categorie all'esterno» se vuoi " "che le voci del calendario siano disegnate con il colore associato al " "calendario, e col bordo del colore associato alla categoria. Usa la pagina " "di configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:324 viewerapp/settings.kcfg:163 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their calendar color inside and category color for their " "border" msgstr "" "Disegna le voci mensili nel colore del loro calendario all'interno e col " "bordo del colore della loro categoria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:328 viewerapp/settings.kcfg:167 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Scegli l'opzione «Solo categoria» se vuoi che le voci del calendario siano " "interamente disegnati (riempimento e bordo) nel colore della categoria " "associata. Usa la pagina di configurazione Colori e caratteri per impostare " "questi colori." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:329 viewerapp/settings.kcfg:168 #, kde-format msgid "Draw month items using their category color for the inside and border" msgstr "Disegna le voci mensili usando solo il colore della loro categoria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:333 viewerapp/settings.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Scegli l'opzione «Solo calendario» se vuoi che le voci del calendario siano " "interamente disegnate nel colore del rispettivo calendario. Usa la pagina di " "configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:334 viewerapp/settings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border" msgstr "Disegna le voci mensili usando solo il colore del loro calendario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:342 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want month view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as " "busy. Also, you can change the background color used for this option on the " "Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" " "setting." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi che lo sfondo della vista mensile utilizzi un " "colore diverso nei giorni che contengono almeno un evento che dura un giorno " "intero e che è indicato come occupato. Inoltre, puoi cambiare il colore di " "sfondo usato per questa opzione nella pagina di configurazione dei Colori. " "Controlla le impostazioni di «Colore di sfondo dei giorni occupati»." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:350 viewerapp/settings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" msgstr "Mostra sempre le cose da fare completate in fondo alla lista" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:351 viewerapp/settings.kcfg:184 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the " "bottom of the to-do list." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi che tutte le cose da fare completate siano " "raggruppate in fondo alla lista delle cose da fare." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:356 viewerapp/settings.kcfg:189 #, kde-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "La vista delle cose da fare usa la finestra intera" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:357 viewerapp/settings.kcfg:190 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Marca questa casella per usare l'intera finestra di KOrganizer per la vista " "delle cose da fare. Con questa opzione attivata avrai maggiore spazio a " "disposizione per la delle cose da fare, ma le altre finestre, come il " "navigatore delle date, i dettagli delle cose da fare e l'elenco dei " "calendari non saranno mostrate." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:362 #, kde-format msgid "Display to-dos in a flat list" msgstr "Mostra le cose da fare in una lista piatta" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:363 #, kde-format msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree" msgstr "" "Mostra le cose da fare come una lista piatta invece che in una gerarchia ad " "albero" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:364 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of " "being arranged in a hierarchical tree." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi mostrare tutte le cose da fare come una lista " "piatta invece che organizzate in una gerarchia ad albero" #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:369 viewerapp/settings.kcfg:195 #, kde-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Memorizza nel diario le cose da fare completate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:370 viewerapp/settings.kcfg:196 #, kde-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Marca questa casella per registrare automaticamente il completamento delle " "cose da fare in una nuove voce di diario." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:378 eventviews.kcfg:603 eventviews.kcfg:707 #: viewerapp/settings.kcfg:204 #, kde-format msgid "Holiday color" msgstr "Colore festività" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:379 eventviews.kcfg:604 eventviews.kcfg:708 #: viewerapp/settings.kcfg:205 #, kde-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Scegli qui il colore per le festività. Il colore delle festività sarà usato " "per il nome della festività nella vista mensile e per il numero della " "festività nel navigatore delle date." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:384 eventviews.kcfg:515 viewerapp/settings.kcfg:210 #, kde-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Colore di sfondo della vista agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:385 eventviews.kcfg:516 viewerapp/settings.kcfg:211 #, kde-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Scegli qui il colore di sfondo della vista agenda." #. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:390 #, kde-format msgid "Agenda/Month view background busy color" msgstr "Colore di sfondo «occupato» per la vista agenda e mensile" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:391 #, kde-format msgid "" "When you have an all day event marked as busy, you can have a different " "agenda or month view background color for that day. Select the color here." msgstr "" "Quando c'è un evento che dura un giorno intero e che è indicato come " "occupato, puoi usare un colore di sfondo diverso per quel giorno nell'agenda " "o nella vista mensile. Seleziona qui il colore." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:396 viewerapp/settings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Agenda view current-time line color" msgstr "Colore della linea dell'ora attuale nella vista agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:397 viewerapp/settings.kcfg:217 #, kde-format msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line." msgstr "Scegli un colore per la linea (Marcus Bains) dell'ora attuale." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:398 viewerapp/settings.kcfg:218 #, kde-format msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line" msgstr "" "Usa questo colore per la linea (Marcus Bains) dell'ora attuale della vista " "agenda" #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:403 eventviews.kcfg:527 eventviews.kcfg:627 #: viewerapp/settings.kcfg:223 #, kde-format msgid "Working hours color" msgstr "Colore delle ore lavorative" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:404 viewerapp/settings.kcfg:224 #, kde-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Scegli qui il colore delle ore lavorative nella vista agenda." #. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:409 eventviews.kcfg:574 eventviews.kcfg:678 #: viewerapp/settings.kcfg:229 #, kde-format msgid "To-do due today color" msgstr "Colore delle cose fare che scadono oggi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:410 eventviews.kcfg:575 eventviews.kcfg:679 #: viewerapp/settings.kcfg:230 #, kde-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Scegli qui il colore delle cose fare che scadono oggi." #. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:415 eventviews.kcfg:588 eventviews.kcfg:692 #: viewerapp/settings.kcfg:235 #, kde-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Colore delle cose fare scadute" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:416 eventviews.kcfg:589 eventviews.kcfg:693 #: viewerapp/settings.kcfg:236 #, kde-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Scegli qui il colore delle cose fare scadute." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:424 viewerapp/settings.kcfg:251 #, kde-format msgid "Time bar" msgstr "Barra orologio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:425 viewerapp/settings.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select " "Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Premi questo pulsante per configurare il carattere della barra del tempo. " "Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo «Scegli carattere» che ti " "permette di impostare il carattere per l'ora nella barra del tempo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:429 viewerapp/settings.kcfg:256 #, kde-format msgid "Month view" msgstr "Vista mensile" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:430 viewerapp/settings.kcfg:257 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in " "the month view." msgstr "" "Premi questo pulsante per configurare il carattere della vista mensile. " "Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo «Scegli carattere» che ti " "permette di impostare il carattere per le voci nella vista mensile." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:434 viewerapp/settings.kcfg:261 #, kde-format msgid "Agenda view" msgstr "Vista agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:435 viewerapp/settings.kcfg:262 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Premi questo pulsante per configurare il carattere della vista agenda. " "Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo «Scegli carattere» che ti " "permette di impostare il carattere per gli eventi nella vista agenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:439 viewerapp/settings.kcfg:266 #, kde-format msgid "Current-time line" msgstr "Linea del tempo attuale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:440 viewerapp/settings.kcfg:267 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the " "current-time line in the agenda view." msgstr "" "Premi questo pulsante per configurare il carattere della linea del tempo. " "Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo «Scegli carattere» che ti " "permette di impostare il carattere della linea del tempo nella vista agenda." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:464 #, kde-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Metodo predefinito per gli allegati alle cose da fare" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:465 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "" "Il modo predefinito per allegare i messaggi di posta elettronica a " "un'attività" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:522 eventviews.kcfg:622 #, kde-format msgid "Highlight color" msgstr "Colore evidenziazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:523 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Scegli qui il colore di evidenziazione. Questo sarà usato per contrassegnare " "l'area attualmente selezionata nell'agenda e nel navigatore delle date." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:528 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the agenda view here." msgstr "" "Scegli qui il colore di sfondo per le ore lavorative nella vista agenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:615 #, kde-format msgid "Month view background color" msgstr "Colore di sfondo della vista mensile" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:616 #, kde-format msgid "Select the Month view background color here." msgstr "Scegli qui il colore di sfondo della vista mensile." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:623 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your Month and in the date navigator." msgstr "" "Scegli qui il colore di evidenziazione. Questo sarà usato per contrassegnare " "l'area attualmente selezionata nella vista mensile e nel navigatore delle " "date." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:628 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the Month view here." msgstr "Scegli qui il colore delle ore lavorative nella vista mensile." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:650 #, kde-format msgid "Default event color" msgstr "Colore predefinito evento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: eventviews.kcfg:651 #, kde-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used " "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate " "color for each event category below." msgstr "" "Seleziona qui il colore predefinito per gli eventi. Il colore predefinito " "sarà usato per le categorie di eventi nella vista mensile. Nota che puoi " "anche specificare colori indipendenti per ciascuna categoria." #. +> trunk5 stable5 #: journal/journalframe.cpp:175 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: journal/journalframe.cpp:178 #, kde-format msgid "Edit this journal entry" msgstr "Modifica questa voce di diario" #. +> trunk5 stable5 #: journal/journalframe.cpp:179 #, kde-format msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "Apre una finestra di modifica per questa voce di diario" #. +> trunk5 stable5 #: journal/journalframe.cpp:185 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: journal/journalframe.cpp:188 journal/journalframe.cpp:189 #, kde-format msgid "Delete this journal entry" msgstr "Elimina questa voce di diario" #. +> trunk5 stable5 #: journal/journalframe.cpp:194 #, kde-format msgid "&Print" msgstr "&Stampa" #. +> trunk5 stable5 #: journal/journalframe.cpp:198 #, kde-format msgid "Print this journal entry" msgstr "Stampa questa voce di diario" #. +> trunk5 stable5 #: journal/journalframe.cpp:199 #, kde-format msgid "Opens a print dialog for this journal entry" msgstr "Apre una finestra di stampa per questa voce di diario" #. +> trunk5 stable5 #: journal/journalframe.cpp:204 #, kde-format msgid "Print preview" msgstr "Anteprima di stampa" #. +> trunk5 stable5 #: journal/journalframe.cpp:208 #, kde-format msgid "Print preview this journal entry" msgstr "Anteprima di stampa per questa voce di diario" #. +> trunk5 stable5 #: list/listview.cpp:70 #, kde-format msgctxt "%1 is an item summary. %2 is the date when this item reoccurs" msgid "%1 (next: %2)" msgstr "%1 (successivo: %2)" #. +> trunk5 stable5 #: list/listview.cpp:288 todo/todomodel.cpp:630 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Sommario" #. +> trunk5 stable5 #: list/listview.cpp:289 #, kde-format msgid "Start Date/Time" msgstr "Data/ora di inizio" #. +> trunk5 stable5 #: list/listview.cpp:290 #, kde-format msgid "End Date/Time" msgstr "Data/ora di fine" #. +> trunk5 stable5 #: list/listview.cpp:291 todo/todomodel.cpp:642 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorie" #. +> trunk5 stable5 #: list/listview.cpp:371 #, kde-format msgid "Summary [%1 - %2]" msgstr "Sommario [%1 - %2]" #. +> trunk5 stable5 #: month/monthitem.cpp:320 #, kde-format msgid "Age:" msgstr "Età:" #. +> trunk5 stable5 #: month/monthitem.cpp:320 #, kde-format msgid "%2 1 year" msgid_plural "%2 %1 years" msgstr[0] "%2 un anno" msgstr[1] "%2 %1 anni" #. +> trunk5 stable5 #: month/monthitem.cpp:454 #, kde-format msgid "Move occurrence(s)" msgstr "Sposta occorrenza/e" #. +> trunk5 stable5 #: month/monthscene.cpp:201 #, kde-format msgctxt "monthname year" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: month/monthscene.cpp:348 #, kde-format msgctxt "'Month day' for month view cells" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: month/monthview.cpp:183 month/monthview.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display calendar in a normal size" msgstr "Mostra il calendario a dimensione normale" #. +> trunk5 stable5 #: month/monthview.cpp:185 month/monthview.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display calendar in a full window" msgstr "Mostra il calendario usando la finestra intera" #. +> trunk5 stable5 #: month/monthview.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button and the month view will be enlarged to fill the maximum " "available window space / or shrunk back to its normal size." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante e la vista mensile sarà allargata per occupare " "lo spazio massimo disponibile della finestra, o al contrario ristretta per " "tornare alla sua dimensione normale." #. +> trunk5 stable5 #: month/monthview.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go back one month" msgstr "Indietro di un mese" #. +> trunk5 stable5 #: month/monthview.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button and the view will be scrolled back in time by 1 month." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante e la vista si sposterà indietro nel tempo di un " "mese." #. +> trunk5 stable5 #: month/monthview.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go back one week" msgstr "Indietro di una settimana" #. +> trunk5 stable5 #: month/monthview.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Click this button and the view will be scrolled back in time by 1 week." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante e la vista si sposterà indietro nel tempo di una " "settimana." #. +> trunk5 stable5 #: month/monthview.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go forward one week" msgstr "Avanti di una settimana" #. +> trunk5 stable5 #: month/monthview.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button and the view will be scrolled forward in time by 1 week." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante e la vista si sposterà avanti nel tempo di una " "settimana." #. +> trunk5 stable5 #: month/monthview.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go forward one month" msgstr "Avanti di un mese" #. +> trunk5 stable5 #: month/monthview.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button and the view will be scrolled forward in time by 1 month." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante e la vista si sposterà avanti nel tempo di un " "mese." #. +> trunk5 stable5 #: month/monthview.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #. +> trunk5 stable5 #: multiagenda/multiagendaview.cpp:89 #, kde-format msgid "Agenda %1" msgstr "Agenda %1" #. +> trunk5 stable5 #: multiagenda/multiagendaview.cpp:178 #, kde-format msgid "All Day" msgstr "Tutto il giorno" #. +> trunk5 stable5 #: timeline/timelineview.cpp:226 timeline/timelineview.cpp:317 #: todo/todomodel.cpp:646 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. +> trunk5 stable5 #: todo/tododelegates.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority" msgid "unspecified" msgstr "non specificata" #. +> trunk5 stable5 #: todo/tododelegates.cpp:191 todo/todoview.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu highest priority" msgid "1 (highest)" msgstr "1 (più alta)" #. +> trunk5 stable5 #: todo/tododelegates.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "2" msgstr "2" #. +> trunk5 stable5 #: todo/tododelegates.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "3" msgstr "3" #. +> trunk5 stable5 #: todo/tododelegates.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "4" msgstr "4" #. +> trunk5 stable5 #: todo/tododelegates.cpp:195 todo/todoview.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu medium priority" msgid "5 (medium)" msgstr "5 (media)" #. +> trunk5 stable5 #: todo/tododelegates.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "6" msgstr "6" #. +> trunk5 stable5 #: todo/tododelegates.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "7" msgstr "7" #. +> trunk5 stable5 #: todo/tododelegates.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "8" msgstr "8" #. +> trunk5 stable5 #: todo/tododelegates.cpp:199 todo/todoview.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu lowest priority" msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (più bassa)" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todomodel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "yes, an exception to a recurring to-do" msgid "Exception" msgstr "Eccezione" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todomodel.cpp:271 #, kde-format msgctxt "yes, recurring to-do" msgid "Yes" msgstr "Si" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todomodel.cpp:274 #, kde-format msgctxt "no, not a recurring to-do" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todomodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "delimiter for joining category names" msgid "," msgstr "," #. +> trunk5 stable5 #: todo/todomodel.cpp:632 #, kde-format msgid "Recurs" msgstr "Ricorre" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todomodel.cpp:634 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Priorità" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todomodel.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@title:column percent complete" msgid "Complete" msgstr "Completato" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todomodel.cpp:638 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Data di inizio" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todomodel.cpp:640 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Data di scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todomodel.cpp:644 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todomodel.cpp:736 #, kde-format msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "" "Impossibile spostare una cosa da fare su sé stessa o su un proprio " "discendente." #. +> trunk5 stable5 #: todo/todomodel.cpp:737 #, kde-format msgid "Drop To-do" msgstr "Elimina cosa da fare" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display to-do list in a full window" msgstr "Mostra la lista delle cose da fare usando la finestra intera" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Checking this option will cause the to-do view to use the full window." msgstr "" "Marcando questa opzione, la vista delle cose da fare userà la finestra intera" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree" msgstr "Mostra cose da fare in una lista piatta invece che ad albero" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list " "instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in " "the display." msgstr "" "Selezionando questa opzione le cose da fare saranno mostrare in una lista " "piatta invece che in una gerarchica; le relazioni tra di esse saranno " "rimosse nella vista." #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu show the to-do" msgid "&Show" msgstr "&Mostra" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu edit the to-do" msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu print the to-do" msgid "&Print..." msgstr "Stam&pa..." #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu print preview the to-do" msgid "Print Previe&w..." msgstr "Anteprima &di stampa..." #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu delete the to-do" msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu create a new to-do" msgid "New &To-do..." msgstr "Nuova &cosa da fare..." #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu create a new sub-to-do" msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Nuova &cosa da fare secondaria..." #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "&Rendi indipendente questa cosa da fare" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "Rendi &indipendenti tutte le cose da fare secondarie" #. +> trunk5 #: todo/todoview.cpp:392 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Create Event" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Event" msgstr "Crea evento" #. +> stable5 #: todo/todoview.cpp:399 #, kde-format msgid "Create Event" msgstr "Crea evento" #. +> trunk5 #: todo/todoview.cpp:401 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Create Note" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Note" msgstr "Crea nota" #. +> stable5 #: todo/todoview.cpp:409 #, kde-format msgid "Create Note" msgstr "Crea nota" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Copy To" msgstr "&Copia a" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Move To" msgstr "&Sposta a" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu delete completed to-dos" msgid "Pur&ge Completed" msgstr "&Elimina completate" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu unspecified priority" msgid "unspecified" msgstr "non specificata" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=2" msgid "2" msgstr "2" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=3" msgid "3" msgstr "3" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=4" msgid "4" msgstr "4" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=6" msgid "6" msgstr "6" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=7" msgid "7" msgstr "7" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoview.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=8" msgid "8" msgstr "8" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquickaddline.cpp:38 #, kde-format msgid "Click to add a new to-do" msgstr "Fai clic per aggiungere una nuova cosa da fare" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter on matching summaries" msgstr "Filtro sui sommari corrispondenti" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text here to filter the to-dos that are shown by matching summaries." msgstr "" "Inserisci il testo per filtrare in base al testo del sommario le cose da " "fare mostrate" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label in QuickSearchLine" msgid "Search Summaries" msgstr "Sommari ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter on these categories" msgstr "Filtra in base a queste categorie" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of selected " "categories." msgstr "" "Usa questa casella combinata per filtrare le cose da fare mostrate in base " "alla lista delle categorie selezionate" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Select Categories" msgstr "Seleziona categorie" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names" msgid "," msgstr "," #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter on these priorities" msgstr "Filtra in base a queste priorità" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of selected " "priorities." msgstr "" "Usa questa casella combinata per filtrare le cose da fare mostrate in base " "alla lista delle priorità selezionate" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Select Priority" msgstr "Seleziona priorità" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority is unspecified" msgid "unspecified" msgstr "non specificata" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu highest priority" msgid "%1 (highest)" msgstr "%1 (più alta)" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu medium priority" msgid "%1 (medium)" msgstr "%1 (media)" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu lowest priority" msgid "%1 (lowest)" msgstr "%1 (più bassa)" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewquicksearch.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "priority is unspecified" msgid "unspecified" msgstr "non specificata" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:173 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:175 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:177 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:179 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "highest priority" msgid "%1 (highest)" msgstr "%1 (più alta)" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:176 #, kde-format msgctxt "medium priority" msgid "%1 (medium)" msgstr "%1 (media)" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "lowest priority" msgid "%1 (lowest)" msgstr "%1 (più bassa)" #. +> trunk5 stable5 #: todo/todoviewview.cpp:63 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Visualizza colonne" #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/main.cpp:28 #, kde-format msgid "A test app for embedding calendarviews" msgstr "Un'applicazione di test per integrare viste di calendario" #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/main.cpp:32 #, kde-format msgid "ViewerApp" msgstr "ViewerApp" #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/main.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Copyright (C) 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB, a KDAB Group company, " "info@kdab.net" msgstr "" "Copyright (C) 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB, a KDAB Group company, " "info@kdab.net" #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Kevin Krammer" msgstr "Kevin Krammer" #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Optional list of view names to instantiate" msgstr "Elenco opzionale di nomi di viste da istanziare" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "CalendarViews Viewer" msgstr "Visualizzatore delle viste dei calendari" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/mainwindow.ui:25 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Scheda 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, addViewMenu) #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/mainwindow.ui:43 #, kde-format msgid "Add View" msgstr "Aggiungi vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/mainwindow.ui:55 #, kde-format msgid "Agenda" msgstr "Agenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/mainwindow.ui:60 #, kde-format msgid "MultiAgenda" msgstr "MultiAgenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/mainwindow.ui:65 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mese" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/mainwindow.ui:70 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Linea del tempo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/settings.kcfg:241 #, kde-format msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" msgstr "" "Colore «Nessuna categoria» (per schemi di colorazione «Solo categoria»)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/settings.kcfg:242 #, kde-format msgid "" "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " "situation, when an item does not belong to any category. This color is used " "when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" " "scheme." msgstr "" "Scegli un colore da usare per il caso «nessuna categoria» o «categoria non " "selezionata», quando una voce non appartiene ad alcuna categoria. Questo " "colore è usato quando le voci sono disegnati nelle viste agenda o mensile " "usando lo schema di colorazione «Solo categoria»." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/settings.kcfg:243 #, kde-format msgid "Use this color when drawing items without a category" msgstr "Usa questo colore per disegnare voci senza categoria" #. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling) #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/settings.kcfg:274 #, kde-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Usa comunicazione Groupware" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling) #. +> trunk5 stable5 #: viewerapp/settings.kcfg:275 #, kde-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " "should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. " "Configuring Kontact as a KDE Kolab client)." msgstr "" "Marca questa casella per abilitare la generazione automatica di messaggi di " "posta elettronica quando crei o modifichi degli eventi (o cose da fare) che " "coinvolgono altri partecipanti. Dovresti marcare questa casella anche quando " "desideri usare le funzioni groupware (per esempio configurando Kontact come " "client KDE Kolab)." #. +> trunk5 stable5 #: whatsnext/whatsnextview.cpp:79 #, kde-format msgid "To-dos:" msgstr "Cose da fare:" #. +> trunk5 stable5 #: whatsnext/whatsnextview.cpp:96 #, kde-format msgid "What's Next?" msgstr "Cosa viene dopo?" #. +> trunk5 stable5 #: whatsnext/whatsnextview.cpp:104 whatsnext/whatsnextview.cpp:280 #: whatsnext/whatsnextview.cpp:285 #, kde-format msgctxt "date from - to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: whatsnext/whatsnextview.cpp:122 #, kde-format msgid "Events:" msgstr "Eventi:" #. +> trunk5 stable5 #: whatsnext/whatsnextview.cpp:205 whatsnext/whatsnextview.cpp:226 #, kde-format msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "Eventi e cose da fare che aspettano una risposta:" #. +> trunk5 stable5 #: whatsnext/whatsnextview.cpp:293 #, kde-format msgctxt "date, from - to" msgid "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #. +> trunk5 stable5 #: whatsnext/whatsnextview.cpp:325 #, kde-format msgctxt "to-do due date" msgid " (Due: %1)" msgstr " (Scadenza: %1)" #~ msgid "Timezone:" #~ msgstr "Fuso orario:" #~ msgid "<b>%1</b>" #~ msgstr "<b>%1</b>" #~ msgid "<i>Country:</i> %1" #~ msgstr "<i>Paese:</i> %1" #~ msgid "<i>Abbreviations:</i>" #~ msgstr "<i>Abbreviazioni:</i>" #~ msgid "<i>Comment:</i> %1" #~ msgstr "<i>Commento:</i> %1" #~ msgctxt "short_weekday date (e.g. Mon 13)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Barra orologio" #~ msgctxt "Date from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "No category" #~ msgstr "Nessuna categoria" #~ msgctxt "number of hours spent" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 ora" #~ msgstr[1] "%1 ore" #~ msgctxt "percent of hours spent" #~ msgid " (%1%)" #~ msgstr " (%1 %)" #~ msgid "<i>Country Code:</i> %1" #~ msgstr "<i>Codice paese:</i> %1" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libkldap5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libkldap5.po (revision 1513638) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libkldap5.po (revision 1513639) @@ -1,331 +1,330 @@ # translation of libkldap.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2007. -# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2014, 2017. +# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2014, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkldap\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-24 12:01+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-05 23:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-06 22:30+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: ldapattributeproxymodel.cpp:75 ldapmodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #. +> trunk5 stable5 #: ldapattributeproxymodel.cpp:77 ldapmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #. +> trunk5 stable5 #: ldapconfigwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utente:" #. +> trunk5 stable5 #: ldapconfigwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Bind DN:" msgstr "Autentica ND:" #. +> trunk5 stable5 #: ldapconfigwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Realm:" msgstr "Reame:" #. +> trunk5 stable5 #: ldapconfigwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #. +> trunk5 stable5 #: ldapconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Host:" #. +> trunk5 stable5 #: ldapconfigwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #. +> trunk5 stable5 #: ldapconfigwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "LDAP version:" msgstr "Versione di LDAP:" #. +> trunk5 stable5 #: ldapconfigwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Size limit:" msgstr "Limite di dimensione:" #. +> trunk5 stable5 #: ldapconfigwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "default ldap size limit" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: ldapconfigwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Time limit:" msgstr "Scadenza:" #. +> trunk5 stable5 #: ldapconfigwidget.cpp:211 #, kde-format msgid " sec" msgstr " sec" #. +> trunk5 stable5 #: ldapconfigwidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "default ldap time limit" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: ldapconfigwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Page size:" msgstr "Dimensione della pagina:" #. +> trunk5 stable5 #: ldapconfigwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "No paging" msgstr "Senza paginazione" #. +> trunk5 stable5 #: ldapconfigwidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Distinguished Name" msgid "DN:" msgstr "ND:" #. +> trunk5 stable5 #: ldapconfigwidget.cpp:241 ldapconfigwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Query Server" msgstr "Interroga server" #. +> trunk5 stable5 #: ldapconfigwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. +> trunk5 stable5 #: ldapconfigwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #. +> trunk5 stable5 #: ldapconfigwidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@option:radio set no security" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 #: ldapconfigwidget.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@option:radio use TLS security" msgid "TLS" msgstr "TLS" #. +> trunk5 stable5 #: ldapconfigwidget.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@option:radio use SSL security" msgid "SSL" msgstr "SSL" #. +> trunk5 stable5 #: ldapconfigwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #. +> trunk5 stable5 #: ldapconfigwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@option:radio anonymous authentication" msgid "Anonymous" msgstr "Anonimo" #. +> trunk5 stable5 #: ldapconfigwidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@option:radio simple authentication" msgid "Simple" msgstr "Semplice" #. +> trunk5 stable5 #: ldapconfigwidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@option:radio SASL authentication" msgid "SASL" msgstr "SASL" #. +> trunk5 stable5 #: ldapconfigwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "SASL mechanism:" msgstr "Meccanismo SASL:" #. +> trunk5 stable5 #: ldapconfigwidget.cpp:355 #, kde-format msgid "Check server" msgstr "Verifica server" #. +> trunk5 stable5 #: ldapconfigwidget.cpp:361 #, kde-format msgid "LDAP Query" msgstr "Interrogazione LDAP" #. +> trunk5 stable5 #: ldapconfigwidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "%1 is a url to ldap server" msgid "Unknown error connecting %1" msgstr "Errore sconosciuto nella connessione a %1" #. +> trunk5 stable5 #: ldapconnection.cpp:149 #, kde-format msgid "No LDAP Support..." msgstr "Senza supporto LDAP..." #. +> trunk5 stable5 #: ldapconnection.cpp:160 #, kde-format msgid "" "SASL support is not available. Please recompile libkldap with the Cyrus-SASL " "(or compatible) client libraries, or complain to your distribution packagers." msgstr "" "Supporto SASL non disponibile. Ricompila libkldap con le librerie del client " "Cyrus-SASL (o compatibili), o segnala il problema ai responsabili del " "pacchetto della tua distribuzione." #. +> trunk5 stable5 #: ldapconnection.cpp:270 #, kde-format msgid "An error occurred during the connection initialization phase." msgstr "" "Si è verificato un errore durante la fase di inizializzazione della " "connessione." #. +> trunk5 stable5 #: ldapconnection.cpp:277 #, kde-format msgid "Cannot set protocol version to %1." msgstr "Impossibile impostare il protocollo alla versione %1." #. +> trunk5 stable5 #: ldapconnection.cpp:288 #, kde-format msgid "Cannot set timeout to %1 second." msgid_plural "Cannot set timeout to %1 seconds." msgstr[0] "Impossibile impostare la scadenza a %1 secondo." msgstr[1] "Impossibile impostare la scadenza a %1 secondi." #. +> trunk5 #: ldapconnection.cpp:303 #, kde-format msgid "Could not set CA certificate file." -msgstr "" +msgstr "Impossibile impostare il file del certificato della CA." #. +> trunk5 #: ldapconnection.cpp:318 #, kde-format msgid "Invalid TLS require certificate mode." -msgstr "" +msgstr "Modalità «TLS richiede un certificato» non valida." #. +> trunk5 #: ldapconnection.cpp:323 #, kde-format msgid "Could not set TLS require certificate mode." -msgstr "" +msgstr "Impossibile impostare la modalità «TLS richiede un certificato»." #. +> trunk5 #: ldapconnection.cpp:332 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Cannot initialize the SASL client." +#, kde-format msgid "Could not initialize new TLS context." -msgstr "Impossibile inizializzare il client SASL." +msgstr "Impossibile inizializzare un nuovo contesto TLS." #. +> trunk5 stable5 #: ldapconnection.cpp:347 #, kde-format msgid "TLS support not available in the LDAP client libraries." msgstr "Supporto TLS non disponibile nelle librerie del client LDAP." #. +> trunk5 stable5 #: ldapconnection.cpp:357 #, kde-format msgid "Cannot set size limit." msgstr "Impossibile impostare un limite di dimensione." #. +> trunk5 stable5 #: ldapconnection.cpp:367 #, kde-format msgid "Cannot set time limit." msgstr "Impossibile impostare un limite di tempo." #. +> trunk5 stable5 #: ldapconnection.cpp:377 #, kde-format msgid "Cannot initialize the SASL client." msgstr "Impossibile inizializzare il client SASL." #. +> trunk5 stable5 #: ldapconnection.cpp:456 #, kde-format msgid "" "LDAP support not compiled in. Please recompile libkldap with the OpenLDAP " "(or compatible) client libraries, or complain to your distribution packagers." msgstr "" "Supporto LDAP non compilato. Ricompila libkldap con le librerie del client " "OpenLDAP (o compatibili), o segnala il problema ai responsabili del " "pacchetto della tua distribuzione." #. +> trunk5 stable5 #: ldapsearch.cpp:239 #, kde-format msgid "Cannot access to server. Please reconfigure it." msgstr "" "Impossibile accedere al server; è necessario riconfigurarne i parametri." #. +> trunk5 stable5 #: ldapstructureproxymodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Distinguished Name" msgstr "Nome distinto" #~ msgid "LDAP Operations error" #~ msgstr "Errore di operazione di LDAP" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libkleopatra.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1513638) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1513639) @@ -1,2263 +1,2243 @@ # translation of libkleopatra.po to Italian # Alessandro Pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2004, 2005. # Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2004. # Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004. # Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2010. # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2010, 2013, 2014. -# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2017. +# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-24 12:01+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-11 23:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-06 22:47+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/checksumdefinition.cpp:107 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Errore nella definizione del codice di controllo %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/checksumdefinition.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Impossibile usare sia %f che | in «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/checksumdefinition.cpp:167 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Errore di virgolette nella voce «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/checksumdefinition.cpp:170 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» troppo complesso (richiederebbe una shell)" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/checksumdefinition.cpp:174 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "La voce «%1» è vuota o mancante" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/checksumdefinition.cpp:183 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» vuoto o non trovato" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/checksumdefinition.cpp:222 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "la voce «id» è vuota o mancante" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/checksumdefinition.cpp:225 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "la voce «output-file» è vuota o mancante" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/checksumdefinition.cpp:228 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "la voce «file-patterns» è vuota o mancante" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/checksumdefinition.cpp:395 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Ricevuta eccezione sconosciuta nel gruppo %1" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:505 #, kde-format msgid "Common name" msgstr "Nome comune" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:506 #, kde-format msgid "Surname" msgstr "Nome proprio" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:507 #, kde-format msgid "Given name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:508 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Indirizzo" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:509 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:510 #, kde-format msgid "Organizational unit" msgstr "Unità organizzativa" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:511 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:512 #, kde-format msgid "Postal code" msgstr "Codice postale" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:513 #, kde-format msgid "Country code" msgstr "Codice del paese" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:514 #, kde-format msgid "State or province" msgstr "Stato o provincia" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:515 #, kde-format msgid "Domain component" msgstr "Componente dominio" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:516 #, kde-format msgid "Business category" msgstr "Categoria lavorativa" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:517 #, kde-format msgid "Email address" msgstr "Indirizzo di posta" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:518 #, kde-format msgid "Mail address" msgstr "Indirizzo postale" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:519 #, kde-format msgid "Mobile phone number" msgstr "Telefono cellulare" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:520 #, kde-format msgid "Telephone number" msgstr "Numero di telefono" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:521 #, kde-format msgid "Fax number" msgstr "Fax" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:522 #, kde-format msgid "Street address" msgstr "Via" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:523 #, kde-format msgid "Unique ID" msgstr "ID unico" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:57 #, kde-format msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP inline (deprecato)" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:62 #, kde-format msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:67 ui/keyselectioncombo.cpp:245 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:221 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:72 #, kde-format msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME opaco" #. +> trunk5 #: kleo/enum.cpp:77 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "S/MIME" +#, kde-format msgid "Any S/MIME" -msgstr "S/MIME" +msgstr "Qualsiasi S/MIME" #. +> trunk5 #: kleo/enum.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "OpenPGP" +#, kde-format msgid "Any OpenPGP" -msgstr "OpenPGP" +msgstr "Qualsiasi OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:114 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Tutti" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:187 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Non cifrare mai" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:189 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Cifra sempre" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:191 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Cifra sempre, se possibile" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:193 kleo/enum.cpp:250 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:195 kleo/enum.cpp:252 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Chiedi quando è possibile" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:197 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "<placeholder>none</placeholder>" msgstr "<placeholder>nessuna</placeholder>" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:244 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Non firmare mai" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:246 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Firma sempre" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:248 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Firma sempre, se possibile" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:254 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "<none>" msgstr "<none>" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:84 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Tutti i certificati" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:99 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "I miei certificati" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Certificati affidabili" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Certificati totalmente affidabili" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Altri certificati" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:165 #, kde-format msgid "VS-NfD-compliant Certificates" msgstr "Certificati conformi allo standard (tedesco) VS-NfD" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:183 #, kde-format msgid "Not validated Certificates" msgstr "Certificati non validati" #. +> trunk5 stable5 #: models/keylistmodel.cpp:196 models/useridlistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: models/keylistmodel.cpp:197 models/useridlistmodel.cpp:78 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: models/keylistmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "ID utenti" #. +> trunk5 stable5 #: models/keylistmodel.cpp:199 models/subkeylistmodel.cpp:169 #: models/useridlistmodel.cpp:79 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Valido da" #. +> trunk5 stable5 #: models/keylistmodel.cpp:200 models/subkeylistmodel.cpp:170 #: models/useridlistmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Valido fino a" #. +> trunk5 stable5 #: models/keylistmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: models/keylistmodel.cpp:202 utils/formatting.cpp:411 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "ID chiave" #. +> trunk5 stable5 #: models/subkeylistmodel.cpp:167 models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. +> trunk5 stable5 #: models/subkeylistmodel.cpp:168 utils/formatting.cpp:405 #: utils/formatting.cpp:453 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: models/subkeylistmodel.cpp:171 models/useridlistmodel.cpp:81 #: utils/formatting.cpp:438 utils/formatting.cpp:440 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stato" #. +> trunk5 stable5 #: models/subkeylistmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Robustezza" #. +> trunk5 stable5 #: models/subkeylistmodel.cpp:173 utils/formatting.cpp:408 #: utils/formatting.cpp:456 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Uso" #. +> trunk5 stable5 #: models/useridlistmodel.cpp:128 utils/formatting.cpp:670 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "classe %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/auditlogviewer.cpp:49 #, kde-format msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Mostra il registro di controllo di GnuPG" #. +> trunk5 stable5 #: ui/auditlogviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copia negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Salva su disco..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/auditlogviewer.cpp:94 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Scegli il file su cui salvare il registro di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Non è stato possibile salvare il file «%1»: %2" #. +> trunk5 stable5 #: ui/auditlogviewer.cpp:119 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Errore nel salvataggio del file" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure GnuPG Backend" msgstr "Configura il motore GnuPG" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "Azze&ra" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:160 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "Errore di GpgConf" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Lo strumento gpgconf usato per fornire le informazioni per questa finestra " "non sembra installato correttamente. Non ha restituito alcun componente. " "Prova ad eseguire «%1» dalla riga di comando per avere maggiori informazioni." #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:496 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character " "to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with " "this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:546 #, kde-format msgid "0 - None" msgstr "0 – Nessuno" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:547 #, kde-format msgid "1 - Basic" msgstr "1 – Base" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:548 #, kde-format msgid "2 - Verbose" msgstr "2 – Verboso" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:549 #, kde-format msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 – Molto verboso" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:550 #, kde-format msgid "4 - All" msgstr "4 – Completo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:559 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Imposta il livello di debug a" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:779 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Mostra..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:779 ui/cryptoconfigmodule.cpp:868 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:833 #, kde-format msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "Configura i server LDAP" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:854 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Nessuno configurato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:856 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 server configurato" msgstr[1] "%1 server configurati" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:871 #, kde-format msgid "Use keyserver at" msgstr "Usa il server delle chiavi su" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:960 #, kde-format msgid "Configure Keyservers" msgstr "Configura i server delle chiavi" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" msgid "server" msgstr "server" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:92 #, kde-format msgid "hkp" msgstr "hkp" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:93 #, kde-format msgid "http" msgstr "http" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "https" msgstr "https" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:95 #, kde-format msgid "ftp" msgstr "ftp" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:96 #, kde-format msgid "ftps" msgstr "ftps" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "ldap" msgstr "ldap" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:98 #, kde-format msgid "ldaps" msgstr "ldaps" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Server Name" msgstr "Nome del server" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:586 #, kde-format msgid "Server Port" msgstr "Porta del server" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:587 #, kde-format msgid "Base DN" msgstr "DN base" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:588 #, kde-format msgid "User Name" msgstr "Nome utente" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Password" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:611 #, kde-format msgid "(read-only)" msgstr "(sola lettura)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:613 #, kde-format msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" msgid "%1 (read-only)" msgstr "%1 (sola lettura)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Inserisci il nome o l'indirizzo IP del server che fornisce il servizio di " "directory." #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:738 #, kde-format msgid "" "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "<b>(Facoltativo, il valore predefinito va bene per la maggior parte dei " "casi)</b> Scegli il numero di porta su cui è in ascolto il servizio di " "directory." #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:741 #, kde-format msgid "" "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit " "searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "<b>(Solo per LDAP)</b> Inserisci il DN base di questo server LDAP per " "limitare le ricerche a solo quel sottoalbero della directory." #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:744 #, kde-format msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed." msgstr "<b>(Facoltativo)</b> Inserisci qui il tuo nome utente, se necessario." #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:746 #, kde-format msgid "" "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. Note " "that the password will be saved in the clear in a config file in your home " "directory." msgstr "" "<b>(Facoltativa, non raccomandata)</b> Inserisci qui la tua password, se " "necessario. Nota che la password sarà conservata in chiaro in un file di " "configurazione nella tua directory home." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget) #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.ui:14 #, kde-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Configurazione servizi di directory" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpKSLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.ui:34 #, kde-format msgid "OpenPGP Keyserver:" msgstr "Server delle chiave OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, x500LA) #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.ui:46 #, kde-format msgid "X509 Directory services:" msgstr "Servizi di directory X509:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView) #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.ui:54 #, kde-format msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Questo è l'elenco di tutti i servizi di directory configurati per essere " "usati con X.509." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Click to add a service" msgstr "Fai clic per aggiungere un servizio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "Click this button to create a new directory service entry as a clone of the " "currently selected one (or with default values, if no other is selected). " "You can then configure details in the table on the left hand." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per creare un nuovo servizio di directory come " "clone di quello attualmente selezionato (o con i valori predefiniti, se non " "ne è selezionato nessuno). In seguito potrai configurare i dettagli nella " "tabella sul lato sinistro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.ui:96 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.ui:112 #, kde-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Fai clic per rimuovere il servizio selezionato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " "dialog." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per rimuovere il servizio di directory " "attualmente selezionato. La modifica avrà effetto solo dopo la tua conferma " "dalla finestra principale di configurazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.ui:148 #, kde-format msgid "" "Use this option to switch display of username and password information on or " "off in the above table." msgstr "" "Usa questa opzione per attivare o disattivare la visualizzazione di nome " "utente e password nella tabella sovrastante." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.ui:151 #, kde-format msgid "Show user and password information" msgstr "Mostra le informazioni su utente e password" #. +> trunk5 stable5 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Attributi disponibili:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Ordine attuale degli attributi:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Tutti gli altri" #. +> trunk5 stable5 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Move to top" msgstr "Sposta in cima" #. +> trunk5 stable5 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Move one up" msgstr "Sposta in su" #. +> trunk5 stable5 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Rimuovi dall'ordine attuale degli attributi" #. +> trunk5 stable5 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Add to current attribute order" msgstr "Aggiungi all'ordine attuale degli attributi" #. +> trunk5 stable5 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Move one down" msgstr "Sposta in giù" #. +> trunk5 stable5 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Move to bottom" msgstr "Sposta in fondo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:87 #, kde-kuit-format msgid "<placeholder>none</placeholder>" msgstr "<placeholder>nessuna</placeholder>" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Non cifrare mai con questa chiave" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Cifra sempre con questa chiave" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Cifra ogni volta che è possibile cifrare" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Chiedi sempre conferma" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Chiedi conferma ogni volta che è possibile cifrare" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Approvazione chiave di cifratura" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Le seguenti chiavi saranno usate per la cifratura:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Le tue chiavi:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Destinatario:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Chiavi di cifratura:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Preferenze cifratura:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:118 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:121 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambia..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:232 ui/keyselectiondialog.cpp:255 #, kde-kuit-format msgid "<placeholder>unknown</placeholder>" msgstr "<placeholder>sconosciuta</placeholder>" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:246 ui/keyselectiondialog.cpp:655 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Si è verificato un errore durante il recupero le chiavi dal motore:</" "p><p><b>%1</b></p></qt>" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:251 ui/keyrequester.cpp:283 ui/keyrequester.cpp:306 #: ui/keyselectiondialog.cpp:628 ui/keyselectiondialog.cpp:660 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Elenco delle chiavi non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:281 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Il motore OpenPGP non supporta l'elenco delle chiavi. Controlla la tua " "installazione." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:304 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Il motore S/MIME non supporta l'elenco delle chiavi. Controlla la tua " "installazione." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:426 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Selezione chiave OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:427 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Seleziona una chiave OpenPGP da usare." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:429 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Selezione chiavi S/MIME" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:430 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Seleziona una chiave S/MIME da usare." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:432 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Selezione chiavi" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:433 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Seleziona una chiave (OpenPGP o S/MIME) da usare." #. +> trunk5 #: ui/keyselectioncombo.cpp:241 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)" -#| msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" +#, kde-format msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3 created: %4)" -msgstr "%1 (%2, %3, creazione: %4)" +msgstr "%1 (%2, %3 creazione: %4)" #. +> stable5 #: ui/keyselectioncombo.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3, creazione: %4)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectioncombo.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Name <email>" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectioncombo.cpp:245 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:220 #: utils/formatting.cpp:579 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectioncombo.cpp:420 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Caricamento chiavi..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:97 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "La chiave non è valida." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:105 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "La chiave è scaduta." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:109 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "La chiave è revocata." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:113 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "La chiave è disabilitata." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:121 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "La chiave non è progettata per la cifratura." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:127 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "La chiave non è progettata per la firma." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "La chiave non è progettata per la certificazione." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:139 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "La chiave non è progettata per l'autenticazione." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:147 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "La chiave non è segreta." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:162 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "La chiave non è sufficientemente affidabile." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "La chiave può essere usata." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "ID chiave" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:230 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID utente" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:278 #, kde-format msgid "never" msgstr "mai" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:288 ui/keyselectiondialog.cpp:290 #: ui/keyselectiondialog.cpp:299 ui/keyselectiondialog.cpp:301 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:288 #, kde-format msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>" msgstr "Chiave OpenPGP per <b>%1</b>" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:290 #, kde-format msgid "S/MIME key for <b>%1</b>" msgstr "Chiave S/MIME per <b>%1</b>" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Key creation date" msgid "Created" msgstr "Creato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Key Expiration date" msgid "Expiry" msgstr "Scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Impronta digitale" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Emittente" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Stato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Cerca certificati &esterni" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:468 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Cerca:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:492 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Ricordati la scelta" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:495 #, kde-format msgid "" "<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Se selezioni questa casella la tua scelta verrà memorizzata e non ti " "sarà più richiesto di scegliere.</p></qt>" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:507 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Rileggi chiavi" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:508 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "&Avvia il gestore dei certificati" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:626 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Nessun motore trovato per elencare le chiavi. Controlla la tua installazione." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Non è stato possibile avviare il gestore dei certificati; verifica " "l'installazione." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:644 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Errore nel gestore dei certificati" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Controllo delle chiavi selezionate in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Recupero chiavi..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:729 #, kde-format msgid "" "<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are " "shown</p></qt>" msgid_plural "" "<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are " "shown</p></qt>" msgstr[0] "" "<qt>Un motore ha restituito dei risultati troncati.<p>Non tutti i tasti " "disponibili saranno mostrati</p></qt>" msgstr[1] "" "<qt>%1 motori hanno restituito dei risultati troncati.<p>Non tutti i tasti " "disponibili saranno mostrati</p></qt>" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:734 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Risultati elenco chiavi" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:854 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Ricontrolla chiave" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:68 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Il sistema non ha il supporto per il registro di controllo di GnuPG" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Errore di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:76 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il recupero del registro di controllo di " "GnuPG:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:78 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Errore di registro di controllo GnuPG" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:85 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Non sono disponibili i registri di controllo per questa operazione." #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:86 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Non ci sono registri di controllo di GnuPG" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:106 ui/messagebox.cpp:112 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Visore di registri di controllo GnuPG" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:118 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Firma non riuscita: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:119 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "Firma apposta con successo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:130 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Cifratura non riuscita: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:131 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "Cifratura completata con successo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:152 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "Risultato della firma" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:164 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "Errore di firma" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:176 ui/messagebox.cpp:200 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "Risultato della cifratura" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:188 ui/messagebox.cpp:212 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "Errore di cifratura" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:260 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "Mo&stra il registro di controllo" #. +> trunk5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:131 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Remove Filter" -msgstr "" +msgstr "Rimuovi filtro" #. +> trunk5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Add Filter" -msgstr "" +msgstr "Aggiungi filtro" #. +> trunk5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:216 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Encryption Key Approval" +#, kde-format msgid "Security approval" -msgstr "Approvazione chiave di cifratura" +msgstr "Approvazione sicurezza" #. +> trunk5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:275 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Generating DSA key..." +#, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." -msgstr "Generazione della chiave DSA in corso..." +msgstr "Generazione chiave per «%1» in corso..." #. +> trunk5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Decryption failed: %1" +#, kde-format msgid "Operation Failed" -msgstr "Decifrazione non riuscita: %1" +msgstr "Operazione non riuscita" #. +> trunk5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:365 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:433 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" -msgstr "" +msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi" #. +> trunk5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" -msgstr "" +msgstr "Non confermare identità e integrità" #. +> trunk5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" -msgstr "" +msgstr "Conferma l'identità «%1» come:" #. +> trunk5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" msgid "No key found for the address '%1':" -msgstr "" +msgstr "Nessuna chiave trovata per l'indirizzo «%1»:" #. +> trunk5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:437 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Recipient:" +#, kde-format msgid "Ignore recipient" -msgstr "Destinatario:" +msgstr "Ignora destinatario" #. +> trunk5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:461 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Encrypt" +#, kde-format msgid "Encrypt to:" -msgstr "Cifra" +msgstr "Cifra a:" #. +> trunk5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:487 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "General" +#, kde-format msgid "Generate" -msgstr "Generale" +msgstr "Genera" #. +> trunk5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:534 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For " -#| "which special restrictions about algorithms apply. The string describes " -#| "if a key is compliant with that.." -#| msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication." +#, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication possible." -msgstr "Può essere usata per comunicazioni secondo lo standard VS-NfD." +msgstr "Comunicazioni possibili secondo lo standard VS-NfD." #. +> trunk5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:536 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For " -#| "which special restrictions about algorithms apply. The string describes " -#| "if a key is compliant with that.." -#| msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication." +#, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." -msgstr "Può essere usata per comunicazioni secondo lo standard VS-NfD." +msgstr "Comunicazioni non possibili secondo lo standard VS-NfD." #. +> trunk5 stable5 #: ui/progressdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:255 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%2 a %1 bit (chiave segreta disponibile)" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:257 utils/formatting.cpp:271 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%2 a %1 bit" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:279 utils/formatting.cpp:301 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Firma (qualificata)" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:281 utils/formatting.cpp:303 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Firma" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:285 utils/formatting.cpp:307 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifratura" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:288 utils/formatting.cpp:310 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Certificazione degli ID utente" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:291 utils/formatting.cpp:313 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "Autenticazione SSH" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:344 utils/formatting.cpp:438 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Revocata" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:399 utils/formatting.cpp:440 #: utils/formatting.cpp:446 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Scaduta" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:348 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Disabilitata" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:357 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Tutti gli ID utente sono certificati." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:363 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Un ID utente non è certificato." msgstr[1] "%1 ID utente non sono certificati." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:367 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "La validità non può essere verificata per ora." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:377 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Numero di serie" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:380 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Emittente" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:387 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "ID utente" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:392 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "alias" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:396 utils/formatting.cpp:443 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creazione" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:401 utils/formatting.cpp:448 #, kde-format msgid "Expires" msgstr "Scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:414 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Impronta digitale" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Fiducia della certificazione" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:420 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Emittente fidato?" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:422 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:428 utils/formatting.cpp:430 utils/formatting.cpp:460 #: utils/formatting.cpp:462 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Memorizzato" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:428 utils/formatting.cpp:460 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "su smartcard con numero di serie %1" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:430 utils/formatting.cpp:462 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "su questo computer" #. +> trunk5 #: utils/formatting.cpp:436 #, kde-format msgid "Subkey" -msgstr "" +msgstr "Sottochiave" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:576 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "X.509" msgstr "X.509" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:581 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:606 utils/formatting.cpp:645 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:607 utils/formatting.cpp:647 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "non fidata" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:608 utils/formatting.cpp:648 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "marginale" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:609 utils/formatting.cpp:649 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "completa" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:610 utils/formatting.cpp:650 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "assoluta" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:611 utils/formatting.cpp:646 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "indefinita" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:622 utils/formatting.cpp:639 utils/formatting.cpp:668 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "revocata" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:625 utils/formatting.cpp:677 #, kde-format msgid "expired" msgstr "scaduta" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:628 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "disabilitata" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:631 utils/formatting.cpp:642 utils/formatting.cpp:676 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "non valida" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:633 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "buona" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:666 #, kde-format msgid "valid" msgstr "valida" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:678 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "certificato scaduto" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:679 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "non corretta" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:680 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "nessuna chiave pubblica" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:734 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:782 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Firma scorretta con certificato sconosciuto %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:784 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Firma scorretta effettuata con un certificato sconosciuto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:787 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Firma scorretta di %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:793 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Firma buona con certificato sconosciuto %1." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:795 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Firma buona con certificato sconosciuto." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:798 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Firma buona di %1." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:803 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:805 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:808 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Firma non valida di %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:823 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Questo certificato è stato importato dalle seguenti fonti:" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:835 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "L'importazione di questo certificato è stata annullata." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:838 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Si è verificato un errore nell'importazione di questo certificato: %1" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:844 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Questo certificato è nuovo per la tua raccolta di certificati. La chiave " "segreta è disponibile." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:845 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Questo certificato è nuovo per la tua raccolta di certificati." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:849 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove ID utente a questo certificato." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:852 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove firme a questo certificato." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:855 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove sottochiavi a questo certificato." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:859 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "L'importazione non conteneva dati nuovi per questo certificato. È immutato." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:876 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifica" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:879 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Firma" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:882 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Cifra" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:885 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:894 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, creazione: %3)" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:921 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Il certificato è marcato come tuo." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:923 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Il certificato appartiene a questo destinatario." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:925 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "Il modello di fiducia indica lievemente che il certificato appartiene a " "questo destinatario." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:927 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Questo certificato non dovrebbe essere usato." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:931 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" "Non ci sono indicazioni che questo certificato appartenga a questo " "destinatario." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:984 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For which " "special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key " "is compliant with that.." msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication." msgstr "Può essere usata per comunicazioni secondo lo standard VS-NfD." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:987 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For which " "special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key " "is compliant to that.." msgid "May <b>not</b> be used for VS-NfD-compliant communication." msgstr "" "<b>Non</b> può essere usata per comunicazioni secondo lo standard VS-NfD." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:1000 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a key " "is compliant with that." msgid "VS-NfD-compliant" msgstr "Conforme allo standard (tedesco) VS-NfD" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "certificato" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "non certificato" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "buona" #~ msgid "VS-compliant Certificates" #~ msgstr "Certificati conformi allo standard (tedesco) VS" #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 – Nessuno (nessun messaggio di debug)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 – Base (messaggi di debug base)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 – Avanzato (messaggi di debug prolissi)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 – Esperto (messaggi ancor più dettagliati)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 – Guru (tutti i messaggi di debug che ci sono)" #~ msgid "No server configured yet" #~ msgstr "Nessun server configurato" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Schema" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "Seleziona lo schema d'accesso usato dal servizio di directory." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Marca questa colonna se questo servizio di directory fornisce certificati " #~ "S/MIME (X.509)." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Marca questa colonna se questo servizio di directory fornisce certificati " #~ "OpenPGP." #~ msgid "Directory services:" #~ msgstr "Servizi di directory:" #~ msgid "" #~ "This is a list of all directory services that are configured for use with " #~ "X.509 and OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Questo è l'elenco di tutti i servizi di directory configurati per essere " #~ "usati con X.509 e OpenPGP." #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Strumento Chiasmus a riga di comando" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Protocollo non supportato «%1»" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Il file «%1» non esiste o non è eseguibile." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Risultati di Chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Sullo stderr è stato prodotto quanto segue:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Impossibile caricare %1: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "La libreria non contiene il simbolo «Chiasmus»." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Scansione della directory %1..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME è stato compilato senza il supporto per %1." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Il motore %1 non è installato correttamente." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "Il motore %1 versione %2 è installato, ma è richiesta almeno la versione " #~ "%3." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Problema sconosciuto con il motore per il protocollo %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "il programma è terminato in modo inaspettato" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "il programma non è stato trovato o non è eseguibile" #~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>" #~ msgstr "<qt>L'esecuzione di gpgconf non è riuscita:<p>%1</p></qt>" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare gpgconf.\n" #~ "Controlla che gpgconf sia nel tuo PATH e che sia avviabile." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Errore da gpgconf durante il salvataggio della configurazione: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "Generazione della chiave ELGamal in corso..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Ricerca per un grande numero primo in corso..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Attesa per nuova entropia dal generatore di numeri casuali in corso (puoi " #~ "muovere il mouse o accedere al disco fisso per incrementare l'entropia)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Attendere prego..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "Avvio di gpg-agent in corso (in alternativa potresti avviare un'istanza " #~ "globale)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Durante la ricerca per il supporto %1 nel motore %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "Chiave OpenPGP per %1\n" #~ "Creata: %2\n" #~ "Scade: %3\n" #~ "Impronta digitale: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "Chiave S/MIME per %1\n" #~ "Creata: %2\n" #~ "Scade: %3\n" #~ "Impronta digitale: %4\n" #~ "Emittente: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Copia il registro di controllo negli appunti" #~ msgid "" #~ "Select the access protocol (scheme) that the directory service is " #~ "available through." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il protocollo di accesso (schema) usato dal servizio di " #~ "directory." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libksieve.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libksieve.po (revision 1513638) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libksieve.po (revision 1513639) @@ -1,3828 +1,3826 @@ # translation of libksieve.po to Italian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # # Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2003, 2010, 2011, 2012. -# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksieve\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-24 12:01+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-29 20:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-07 00:30+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: kmanagesieve/session.cpp:115 #, kde-format msgid "Cannot use TLS since the underlying Qt library does not support it." msgstr "" "Non è possibile usare TLS perché la libreria Qt sottostante non la supporta." #. +> trunk5 stable5 #: kmanagesieve/session.cpp:121 #, kde-format msgid "" "TLS encryption was requested, but your Sieve server does not advertise TLS " "in its capabilities.\n" "You can choose to try to initiate TLS negotiations nonetheless, or cancel " "the operation." msgstr "" "È stata richiesta la cifratura TLS ma il server Sieve non dichiara di essere " "in grado di supportarla.\n" "Puoi scegliere di tentare una negoziazione TLS comunque, o annullare " "l'operazione." #. +> trunk5 stable5 #: kmanagesieve/session.cpp:123 #, kde-format msgid "Server Does Not Advertise TLS" msgstr "Il serve non segnala il supporto per TLS" #. +> trunk5 stable5 #: kmanagesieve/session.cpp:123 #, kde-format msgid "&Start TLS nonetheless" msgstr "Avvia TL&S lo stesso" #. +> trunk5 stable5 #: kmanagesieve/session.cpp:125 #, kde-format msgid "TLS encryption requested, but not supported by server." msgstr "Cifratura TLS richiesta ma non supportata dal server." #. +> trunk5 stable5 #: kmanagesieve/session.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The server does not seem to support TLS. Disable TLS if you want to connect " "without encryption." msgstr "" "Non sembra che il server supporti la modalità TLS. Disabilitala se vuoi " "connetterti senza cifratura." #. +> trunk5 stable5 #: kmanagesieve/session.cpp:287 #, kde-format msgid "Sieve Authentication Details" msgstr "Dettagli sull'autenticazione di Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: kmanagesieve/session.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Please enter your authentication details for your sieve account (usually the " "same as your email password):" msgstr "" "Inserisci i dettagli di autenticazione per il tuo account Sieve (di solito " "sono identici alla password):" #. +> trunk5 stable5 #: kmanagesieve/sessionthread.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Most likely the password is wrong.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Autenticazione non riuscita.\n" "Probabilmente è sbagliata la password.\n" "Il server ha risposto:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kmanagesieve/sievejob.cpp:155 kmanagesieve/sievejob.cpp:160 #, kde-format msgid "" "The script did not upload successfully.\n" "This is probably due to errors in the script.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Lo script non è stato inviato correttamente.\n" "Probabilmente ciò è dovuto a errori nello script.\n" "Il server ha risposto:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kmanagesieve/sievejob.cpp:164 #, kde-format msgid "" "The script did not upload successfully.\n" "The script may contain errors." msgstr "" "Lo script non è stato inviato correttamente.\n" "Potrebbe contenere errori." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Create sieve filter" msgstr "Crea filtro di Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:190 #, kde-format msgid "Cannot find item \"%1\" in widget \"%2\"" msgstr "Impossibile trovare l'elemento «%1» nell'oggetto «%2»" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:198 #, kde-format msgid "More information" msgstr "Altre informazioni" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Not enough arguments for SelectConvertParameterWidget. Expected 2 arguments." msgstr "" "Argomenti insufficienti per SelectConvertParameterWidget. Sono necessari 2 " "argomenti." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Too many arguments for SelectConvertParameterWidget, \"%1\"" msgstr "Troppi argomenti per SelectConvertParameterWidget, «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:74 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:85 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:50 #, kde-format msgid "is" msgstr "è" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:51 #, kde-format msgid "not is" msgstr "non è" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:52 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contiene" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:53 #, kde-format msgid "not contains" msgstr "non contiene" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:54 #, kde-format msgid "matches" msgstr "corrisponde" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:55 #, kde-format msgid "not matches" msgstr "non corrisponde" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:57 #, kde-format msgid "regex" msgstr "espr.reg." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:58 #, kde-format msgid "not regex" msgstr "non espr.reg." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "BMP" msgstr "BMP" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/sievehelpbutton.cpp:31 #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:129 #, kde-format msgid "An unknown tag \"%1\" was found during parsing action \"%2\"." msgstr "" "È stato trovato un marcatore sconosciuto «%1» durante l'analisi dell'azione " "«%2»." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:134 #, kde-format msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing action \"%2\"." msgstr "" "È stato trovato un valore di marcatore sconosciuto «%1» durante l'analisi " "dell'azione «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:139 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Too many argument found for \"%1\", max value is %2, number of value found " "%3 for %4" msgstr "" "Trovati troppi argomenti per «%1», il massimo è %2 e ne sono stati trovati " "%3 per %4" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:144 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:123 #, kde-format msgid "A feature \"%1\" in condition \"%2\" is not supported by server" msgstr "Una funzione «%1» con la condizione «%2» non è supportata dal server" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:26 #, kde-format msgid "Add Flags" msgstr "Aggiungi contrassegni" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Addflag is used to add flags to a list of [IMAP] flags. It doesn't replace " "any previously set flags. This means that multiple occurrences of addflag " "are treated additively." msgstr "" "L'azione «Aggiungi contrassegni» (<em>addflag</em>) è usata per aggiungere " "dei contrassegni ad un elenco di contrassegni [IMAP]. Non sostituisce alcun " "contrassegno aggiunto in precedenza. Questo vuol dire che occorrenze " "multiple di questa azione sono gestite in modo cumulativo." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:35 #, kde-format msgid "Add header" msgstr "Aggiungi intestazione" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:51 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:52 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:54 #, kde-format msgid "header:" msgstr "intestazione:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:59 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:60 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:68 #, kde-format msgid "value:" msgstr "valore:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:125 #, kde-format msgid "" "The addheader action adds a header field to the existing message header." msgstr "" "L'azione «aggiungi intestazione» (<em>addheader</em>) aggiunge un campo di " "intestazione alle preesistenti intestazioni del messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:33 #, kde-format msgid "Break" msgstr "Interrompi" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:44 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Name (optional):" msgstr "Nome (opzionale):" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:102 #, kde-format msgid "The break command terminates the closest enclosing loop." msgstr "" "Il comando «interrompi» (<em>break</em>) termina il ciclo di computazione " "più interno." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:33 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:33 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converti" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:44 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:44 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Da:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:52 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:52 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:60 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:60 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Parametri:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:143 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The \"convert\" action specifies that all body parts with a media type equal " "to \"media-type\" be converted to the media type in \"media-type\" using " "conversion parameters." msgstr "" "L'azione \"converti\" (<em>convert</em>) fa sì che tutte le parti del corpo " "del messaggio il cui tipo multimediale è \"tipo-media\" siano convertite nel " "tipo multimediale \"tipo-media\" usando i parametri di conversione." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:36 #, kde-format msgid "Delete header" msgstr "Elimina intestazione" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:136 #, kde-format msgid "" "By default, the deleteheader action deletes all occurrences of the named " "header field." msgstr "" "Come impostazione predefinita, l'azione «elimina intestazioni» elimina tutte " "le occorrenze del campo di intestazione impostato." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:25 #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:61 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Scarta" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:36 #, kde-format msgid "Discard is used to silently throw away the message." msgstr "" "L'azione «scarta» (<em>discard</em>) è usata per scartare silenziosamente il " "messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:34 #, kde-format msgid "Enclose" msgstr "Racchiudi" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:45 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:47 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:53 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:53 #, kde-format msgid "headers:" msgstr "intestazioni:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:61 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:43 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:43 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:63 #, kde-format msgid "text:" msgstr "testo:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Enclose action command is defined to allow an entire message to be enclosed " "as an attachment to a new message." msgstr "" "L'azione «racchiudi» (<em>enclose</em>) consente di racchiudere un intero " "messaggio come allegato di un nuovo messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:33 #, kde-format msgid "E-Reject" msgstr "E-Reject" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:101 #, kde-format msgid "" " The \"ereject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a " "message." msgstr "" " L'azione «e-reject» annulla l'azione implicita «tieni» e rifiuta il " "recapito del messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:33 #, kde-format msgid "Extract Text" msgstr "Estrai testo" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:44 #, kde-format msgid "Number of characters:" msgstr "Numero di caratteri:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:54 #, kde-format msgid "Stored in variable name:" msgstr "Memorizzato nella variabile:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The \"extracttext\" action may be used within the context of a \"foreverypart" "\" loop and is used to store text into a variable" msgstr "" "L'azione «estrai testo» (<em>extracttext</em>) può essere usata nel contesto " "di un ciclo «perogniparte» ed è usata per salvare il testo in una variabile" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:37 #, kde-format msgid "File Into" msgstr "Archivia in" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Action \"fileinto\" has \"copy\" argument but current server does not " "support it" msgstr "" "L'azione «fileinto» ha un argomento «copy» ma il server corrente non lo " "supporta" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:115 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:51 #, kde-format msgid "Keep a copy" msgstr "Conserva una copia" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:121 #, kde-format msgid "Create folder" msgstr "Crea cartella" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The \"fileinto\" action delivers the message into the specified mailbox." msgstr "" "L'azione «archivia in» (<em>fileinto</em>) recapita il messaggio nella " "casella di posta specificata." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:168 #, kde-format msgid "" "If the optional \":create\" argument is specified, it instructs the Sieve " "interpreter to create the specified mailbox, if needed, before attempting to " "deliver the message into the specified mailbox." msgstr "" "Se il parametro facoltativo «:create» è specificato, questo fa sì che " "l'interprete Sieve crei la casella di posta indicata, se necessario, prima " "di cercare di recapitare il messaggio nella casella specificata." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:172 #, kde-format msgid "" "If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not " "cancel the implicit \"keep\". Instead, it merely files or redirects a copy " "in addition to whatever else is happening to the message." msgstr "" "Se la parola chiave facoltativa «:copy» è specificata, il comando associato " "non annulla l'operazione implicita «tieni». Al contrario provvede a inviare " "o inoltrare una copia, in aggiunta a quello che succede al messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:33 #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Tieni" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:57 #, kde-format msgid "" "The \"keep\" action is whatever action is taken in lieu of all other " "actions, if no filtering happens at all; generally, this simply means to " "file the message into the user's main mailbox." msgstr "" "L'azione «tieni» (<em>keep</em>) è l'azione che viene considerata al posto " "di tutte le altre se nessun filtro viene applicato; di solito questo vuol " "dire semplicemente il recapito del messaggio nella casella di posta " "principale dell'utente." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:67 #, kde-format msgid "Add flags:" msgstr "Aggiungi contrassegni:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:35 #, kde-format msgid "Notify" msgstr "Notifica" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:51 #, kde-format msgid "message:" msgstr "messaggio:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:59 #, kde-format msgid "method:" msgstr "metodo:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The \"notify\" action specifies that a notification should be sent to a user." msgstr "" "L'azione «notifica» specifica che una notifica deve essere inviata " "all'utente." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:38 #, kde-format msgid "Redirect" msgstr "Redirigi" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:57 #, kde-format msgid "Use list" msgstr "Usa elenco" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:157 #, kde-format msgid "" "The \"redirect\" action is used to send the message to another user at a " "supplied address, as a mail forwarding feature does. The \"redirect\" " "action makes no changes to the message body or existing headers, but it may " "add new headers." msgstr "" "L'opzione «redirigi» (<em>redirect</em>) è usato per inviare il messaggio ad " "un altro utente all'indirizzo fornito, analogamente alla funzione di inoltro " "della posta. Questa azione non modifica il corpo del messaggio e le " "intestazioni esistenti, ma potrebbe aggiungere nuove intestazioni." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:160 #, kde-format msgid "" "If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not " "cancel the implicit \"keep\". Instead, it redirects a copy in addition to " "whatever else is happening to the message." msgstr "" "Se la parola chiave facoltativa «:copy» è specificata, il comando associato " "non annulla l'operazione implicita «tieni». Al contrario provvede a " "inoltrare una copia, in aggiunta a quello che succede al messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:33 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:100 #, kde-format msgid "" " The \"reject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a " "message." msgstr "" " L'azione «rifiuta» (<em>reject</em>) annulla l'azione implicita «tieni» e " "rifiuta il recapito del messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:27 #, kde-format msgid "Remove Flags" msgstr "Rimuovi contrassegni" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Removeflag is used to remove flags from a list of [IMAP] flags. Removeflag " "clears flags previously set by \"set\"/\"addflag\". Calling removeflag with " "a flag that wasn't set before is not an error and is ignored." msgstr "" "«Rimuovi contrassegni» (<em>removeflag</em>) è usata per rimuovere i " "contrassegni da un elenco di contrassegni [IMAP]. Questa azione annulla i " "contrassegni impostati in precedenza da «imposta»/«aggiungi contrassegno». " "Chiamare «rimuovi contrassegni» su un contrassegno che non era impostato in " "precedenza non è considerato un errore e viene ignorato." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:55 #, kde-format msgid "from:" msgstr "da:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The \"replace\" command is defined to allow a MIME part to be replaced with " "the text supplied in the command." msgstr "" "Il comando «sostituisci» (<em>replace</em>) permette di sostituire una parte " "MIME con il testo fornito nel comando." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:26 #, kde-format msgid "Return" msgstr "Restituisci" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The \"return\" command stops processing of the immediately included script " "only and returns processing control to the script that includes it." msgstr "" "Il comando «restituisci» (<em>return</em>) ferma l'elaborazione dello script " "attualmente incluso, restituendo il controllo allo script che lo include." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:27 #, kde-format msgid "Set Flags" msgstr "Imposta contrassegni" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Setflag is used for setting [IMAP] system flags or keywords. Setflag " "replaces any previously set flags." msgstr "" "«Imposta contrassegni» (<em>setflag</em>) è usata per impostare contrassegni " "o parole chiave di sistema [IMAP]. Questa azione sostituisce tutti i " "contrassegni precedentemente impostati." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:36 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variabile" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:54 #, kde-format msgid "Protect special character" msgstr "Proteggi caratteri speciali" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:60 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:66 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:67 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:72 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:71 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valore:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:68 #, kde-format msgid "In variable:" msgstr "Nella variabile:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:116 #, kde-format msgid "Script needs regex support, but server does not have it." msgstr "" "Lo script ha bisogno del supporto per le espressioni regolari, ma il server " "non lo fornisce." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:181 #, kde-format msgid "" "The \"set\" action stores the specified value in the variable identified by " "name." msgstr "" "L'azione «imposta» (<em>set</em>) memorizza il valore specificato in una " "variabile identificata da un certo nome." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:183 #, kde-format msgid "" "This modifier adds the necessary quoting to ensure that the expanded text " "will only match a literal occurrence if used as a parameter to :regex. " "Every character with special meaning (. , *, ? , etc.) is prefixed with \\ " "in the expansion" msgstr "" "Questo modificatore aggiunge il quoting necessario per fare sì che il testo " "espanso corrisponderà ad un'occorrenza di un letterale solo se usato come " "parametro di :regex. Ogni carattere con un significato speciale («.», «*», " "«?», ecc) avrà il prefisso \\ nell'espansione" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:27 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:38 #, kde-format msgid "" "The \"stop\" action ends all processing. If the implicit keep has not been " "cancelled, then it is taken." msgstr "" "L'azione «ferma» (<em>stop</em>) interrompe ogni elaborazione. Se l'azione " "implicita «tieni» non è stata annullata, allora viene eseguita." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:40 #, kde-format msgid "Vacation" msgstr "Vacanza" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:59 #, kde-format msgid "day:" msgstr "giorno:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:70 #, kde-format msgid "Message subject:" msgstr "Oggetto del messaggio:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:78 #, kde-format msgid "Additional email:" msgstr "Messaggio di posta supplementare:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:87 #, kde-format msgid "Vacation reason:" msgstr "Motivo delle ferie:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The \"vacation\" action implements a vacation autoresponder similar to the " "vacation command available under many versions of Unix. Its purpose is to " "provide correspondents with notification that the user is away for an " "extended period of time and that they should not expect quick responses." msgstr "" "L'azione «vacanze» implementa un risponditore automatico per le vacanze " "simile al comando «vacation» disponibile in molte versioni di UNIX. Il suo " "scopo è fornire delle notifiche che informino chi ha mandato dei messaggi " "che l'utente è assente per un periodo prolungato di tempo e che non deve " "aspettarsi delle risposte a breve." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Through the \":days\" parameter, it limits the number of auto-replies to the " "same sender to one per [n] days, for a specified number of days. But there " "are cases when one needs more granularity, if one would like to generate " "\"vacation\" replies more frequently." msgstr "" "Il parametro «:days» limita il numero di risposte automatiche per lo stesso " "mittente ad una ogni [n] giorni, per un certo numero n di giorni. Ma ci sono " "casi dove è necessaria maggiore granularità se si vogliono generare risposte " "ti tipo «vacanza» più frequentemente." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:214 #, kde-format msgid "" "This extension defines a \":seconds\" parameter to provide more granularity " "for such situations." msgstr "" "Questa estensione definisce un parametro \":seconds\" per fornire maggiore " "granularità in casi come questi." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/addresslineedit.cpp:34 #, kde-format msgid "Define Email Address..." -msgstr "" +msgstr "Definisci indirizzo di posta elettronica..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/multilineedit.cpp:29 #, kde-format msgid "Enter message..." -msgstr "" +msgstr "Inserisci messaggio..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Insert at the beginning" msgstr "Inserisci all'inizio" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Append at the end" msgstr "Aggiungi alla fine" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Contrassegni" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Eliminato" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Answered" msgstr "Risposto" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Flagged" msgstr "Contrassegnato" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Seen" msgstr "Visto" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Bozza" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Click on button for selecting flags..." -msgstr "" +msgstr "Fai clic sul pulsante per selezionare i contrassegni..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:151 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:152 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Set Flags" +#, kde-format msgid "Select Flags" -msgstr "Imposta contrassegni" +msgstr "Seleziona contrassegni" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "high importance" msgstr "importanza elevata" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "normal importance" msgstr "importanza normale" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "low importance" msgstr "importanza bassa" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "days" msgstr "giorni" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "secondi" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Lower" msgstr "Minuscolo" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Upper" msgstr "Maiuscolo" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "Lower first letter" msgstr "Prima lettera minuscola" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "Upper first letter" msgstr "Prima lettera maiuscola" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:44 #, kde-format msgid "Quote wildcard" msgstr "Quota caratteri jolly" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:45 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:74 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Seleziona un'azione." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:153 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:125 #, kde-format msgid "Add comment" msgstr "Aggiungi commento" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:289 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:237 #, kde-format msgid "Script contains unsupported feature \"%1\"" msgstr "Lo script contiene la funzione non supportata «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:427 #, kde-format msgid "We detected a loop if in a loop if. It's not supported" msgstr "È stato rilevato un ciclo if in un ciclo if. Non è supportato" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:103 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during parsing condition \"%2\"" msgstr "Marcatore sconosciuto «%1» durante l'analisi della condizione «%2»" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:108 #, kde-format msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing condition \"%2\"." msgstr "" "È stato trovato un valore di marcatore sconosciuto «%1» durante l'analisi " "della condizione «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:36 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:65 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:67 #, kde-format msgid "address:" msgstr "indirizzo:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:72 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:75 #, kde-format msgid "Use ; to separate emails" msgstr "Usa «;» per separare gli indirizzi di posta" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The \"address\" test matches Internet addresses in structured headers that " "contain addresses. It returns true if any header contains any key in the " "specified part of the address, as modified by the comparator and the match " "keyword." msgstr "" "Il test «indirizzo» (<em>address</em>) controlla la corrispondenza di " "indirizzi Internet nelle intestazioni strutturate che contengono indirizzi. " "Restituisce «vero» se esiste un'intestazione che contiene una qualsiasi " "chiave nella parte specificata dell'indirizzo, per come modificata dal " "comparatore e dalla parola chiave di corrispondenza." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:33 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Corpo" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:98 #, kde-format msgid "" "The body test matches content in the body of an email message, that is, " "anything following the first empty line after the header. (The empty line " "itself, if present, is not considered to be part of the body.)" msgstr "" "Il test «corpo» (<em>body</em>) controlla per corrispondenze il contenuto " "del corpo di un messaggio di posta, ovvero tutto ciò che segue la prima riga " "vuota dopo le intestazioni (la linea vuota stessa, se presente, non è " "considerata parte del corpo del messaggio)." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:34 #, kde-format msgid "Currentdate" msgstr "Data attuale" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:90 #, kde-format msgid "" "The currentdate test is similar to the date test, except that it operates on " "the current date/time rather than a value extracted from the message header." msgstr "" "Il test «data attuale» (<em>currentdate</em>) è simile al test «data», ma " "opera sulla data/ora attuale invece che su di un valore estratto dalle " "intestazioni del messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:35 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:56 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:261 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:104 #, kde-format msgid "" "The date test matches date/time information derived from headers containing " "date-time values." msgstr "" "Il test «data» (<em>date</em>) controlla corrispondenze con le informazioni " "su data/ora estratte dalle intestazioni che contengono valori di tipo data-" "ora." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:37 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Busta" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The \"envelope\" test is true if the specified part of the [SMTP] (or " "equivalent) envelope matches the specified key." msgstr "" "Il test «busta» (<em>envelope</em>) restituisce un valore «vero» se la parte " "specificata del contenitore [SMTP] (o equivalente) corrisponde alla chiave " "specificata." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:35 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:45 #, kde-format msgid "Item:" msgstr "Elemento:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:105 #, kde-format msgid "" "The environment test retrieves the item of environment information specified " "by the name string and matches it to the values specified in the key-list " "argument." msgstr "" "Il test «ambiente» (<em>environment</em>) recupera gli elementi relativi " "alle informazioni sull'ambiente specificati dalla stringa «elemento» e ne " "cerca corrispondenze con i valori specificati nell'argomento «valore» (un " "elenco)." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:35 #, kde-format msgid "Exists" msgstr "Esiste" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:48 #, kde-format msgid "exists" msgstr "esiste" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:49 #, kde-format msgid "not exists" msgstr "non esiste" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:75 #, kde-format msgid "" "The \"exists\" test is true if the headers listed in the header-names " "argument exist within the message. All of the headers must exist or the " "test is false." msgstr "" "Il test «esiste» (<em>exists</em>) restituisce «vero» se le intestazioni " "elencate nell'argomento «intestazioni» sono presenti nel messaggio. Tutte le " "intestazioni specificate devono essere presenti, o il test fallirà." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:33 #, kde-format msgid "False" msgstr "Falso" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:44 #, kde-format msgid "false" msgstr "falso" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:56 #, kde-format msgid "The \"false\" test always evaluates to false." msgstr "Il test «falso» (<em>false</em>) viene sempre valutato come «falso»." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:36 #, kde-format msgid "Has Flag" msgstr "Ha il contrassegno" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Variable name\n" " (if empty it uses internal variable):" msgstr "" "Nome della variabile\n" " (se vuoto usa una variabile interna):" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:138 #, kde-format msgid "" "The hasflag test evaluates to true if any of the variables matches any flag " "name." msgstr "" "Il test «ha il contrassegno» (<em>has flag</em>) è valutato come «vero» se " "una delle variabili corrisponde ad uno dei contrassegni." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:35 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Intestazione" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:59 #, kde-format msgid "With value:" msgstr "Con valore:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:89 #, kde-format msgid "" "The \"header\" test evaluates to true if the value of any of the named " "headers, ignoring leading and trailing whitespace, matches any key." msgstr "" "Il testo «intestazione» (<em>header</em>) restituisce «vero» se il valore di " "una delle intestazioni citate, ignorando caratteri spaziatori all'inizio e " "alla fine, corrisponde ad una chiave." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:33 #, kde-format msgid "IHave" msgstr "Ho" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:46 #, kde-format msgid "Use \",\" to separate capabilities" msgstr "Usa «,» per separare le funzionalità" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The \"ihave\" test provides a means for Sieve scripts to test for the " "existence of a given extension prior to actually using it." msgstr "" "Il test «ho» (<em>IHave</em>) permette agli script Sieve di controllare " "l'esistenza di una certa estensione prima di usarla." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:32 #, kde-format msgid "Mailbox exists" msgstr "La casella di posta esiste già" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:77 #, kde-format msgid "" "The \"mailboxexists\" test is true if all mailboxes listed in the \"mailbox-" "names\" argument exist in the mailstore, and each allows the user in whose " "context the Sieve script runs to \"deliver\" messages into it." msgstr "" "Il test «casella di posta esistente» (<em>mailboxexists</em>) restituisce " "«vero» se tutte le caselle di posta elencate nell'argomento sono presenti " "nel sistema di archiviazione della posta, e se ciascuna consente di " "recapitare messaggi all'utente di cui lo script Sieve usa i privilegi." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:35 #, kde-format msgid "Meta Data" msgstr "Metadati" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:55 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:44 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:55 #, kde-format msgid "Mailbox:" msgstr "Casella di posta:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:64 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:63 #, kde-format msgid "Annotations:" msgstr "Annotazioni:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:128 #, kde-format msgid "" "This test retrieves the value of the mailbox annotation \"annotation-name\" " "for the mailbox \"mailbox\". The retrieved value is compared to the \"key-" "list\". The test returns true if the annotation exists and its value matches " "any of the keys." msgstr "" "Questo test recupera il valore dell'annotazione passata come parametro della " "casella di posta specificata. Il valore ottenuto è confrontato con la lista " "di valori. Il test restituisce «vero» se l'annotazione esiste e il suo " "valore corrisponde a quello di una delle chiavi." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:33 #, kde-format msgid "Metadata exists" msgstr "Metadati presenti" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:52 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:43 #, kde-format msgid "Annotation:" msgstr "Annotazione:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:90 #, kde-format msgid "" "The \"metadataexists\" test is true if all of the annotations listed in the " "\"annotation-names\" argument exist for the specified mailbox." msgstr "" "Il test «metadati presenti» (<em>metadataexists</em>) è vero se tutte le " "annotazioni elencate esistono per la casella di posta specificata." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:35 #, kde-format msgid "Server Meta Data" msgstr "Metadati del server" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:127 #, kde-format msgid "" "This test retrieves the value of the server annotation \"annotation-name\". " "The retrieved value is compared to the \"key-list\". The test returns true " "if the annotation exists and its value matches any of the keys." msgstr "" "Questo test recupera il valore dell'annotazione del server passata come " "parametro. Il valore ottenuto è confrontato con la lista di valori. Il test " "restituisce «vero» se l'annotazione esiste e il suo valore corrisponde a " "quello di una delle chiavi." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:32 #, kde-format msgid "Server Meta Data Exists" msgstr "Metadati del server presenti" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:78 #, kde-format msgid "" "The \"servermetadataexists\" test is true if all of the server annotations " "listed in the \"annotation-names\" argument exist." msgstr "" "Il test «metadati del server presenti» (<em>servermetadataexists</em>) è " "vero se tutte le annotazioni del server elencate esistono." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:33 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:46 #, kde-format msgid "under" msgstr "minore di" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:47 #, kde-format msgid "over" msgstr "maggiore di" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:69 #, kde-format msgid "" "The \"size\" test deals with the size of a message. It takes either a " "tagged argument of \":over\" or \":under\", followed by a number " "representing the size of the message." msgstr "" "Il test «dimensione» (<em>size</em>) riguarda la dimensione del messaggio. " "Prende un argomento contrassegnato da «:over» o «:under», seguito da un " "numero che rappresenta la dimensione del messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:37 #, kde-format msgid "Spam Test" msgstr "Test dello spam" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:50 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Percentuale" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Sieve implementations that implement the \"spamtest\" test use an identifier " "of either \"spamtest\" or \"spamtestplus\" for use with the capability " "mechanism." msgstr "" "Le implementazioni di Sieve che forniscono il test «spamtest» dispongono un " "identificativo «spamtest» o «spamtestplus» che viene mostrato tra le " "funzionalità supportate." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:33 #, kde-format msgid "True" msgstr "Vero" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:44 #, kde-format msgid "true" msgstr "vero" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:56 #, kde-format msgid "The \"true\" test always evaluates to true." msgstr "Il test «vero» (<em>true</em>) viene sempre valutato come «vero»." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:35 #, kde-format msgid "Virus Test" msgstr "Test dei virus" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Sieve implementations that implement the \"virustest\" test have an " "identifier of \"virustest\" for use with the capability mechanism." msgstr "" "Le implementazioni di Sieve che forniscono il test «virustest» dispongono di " "un identificativo «virustest» che viene mostrato tra le funzionalità " "supportate." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "all" msgstr "tutti" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "localpart" msgstr "parte locale" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "domain" msgstr "dominio" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:45 #, kde-format msgid "user" msgstr "utente" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:46 #, kde-format msgid "detail" msgstr "dettaglio" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "raw" msgstr "grezzo" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "content" msgstr "contenuto" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:49 #, kde-format msgid "text" msgstr "testo" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Anno" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mese" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Giorno" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Julian" msgstr "Giuliano" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Hour" msgstr "Ora" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Minute" msgstr "Minuto" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Second" msgstr "Secondo" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Orario" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:62 #, kde-format msgid "iso8601" msgstr "iso8601" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:63 #, kde-format msgid "std11" msgstr "std11" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Zone" msgstr "Fuso orario" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Weekday" msgstr "Giorno della settimana" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Select multiple headers..." msgstr "Seleziona più intestazioni..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Intestazioni" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:61 #, kde-format msgid "Add new header:" msgstr "Aggiungi nuova intestazione:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:251 #, kde-format msgid "From" msgstr "Da" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:252 #, kde-format msgid "To" msgstr "A" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:253 #, kde-format msgid "Reply To" msgstr "Rispondi a" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:254 #, kde-format msgid "Cc" msgstr "CC" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:255 #, kde-format msgid "Bcc" msgstr "CCN" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:256 #, kde-format msgid "Resent From" msgstr "Inviato nuovamente da" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:257 #, kde-format msgid "Resent To" msgstr "Inviato nuovamente a" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:258 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Mittente" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:260 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:262 #, kde-format msgid "Message Id" msgstr "ID del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:263 #, kde-format msgid "Content type" msgstr "Tipo di contenuto" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Subtype" msgstr "Sottotipo" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Anychild" msgstr "Ogni figlio" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:69 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:70 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Totale" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:75 #, kde-format msgid "Greater than" msgstr "Maggiore di" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:76 #, kde-format msgid "Greater than or equal" msgstr "Maggiore o uguale a" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:77 #, kde-format msgid "Less than" msgstr "Minore di" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:78 #, kde-format msgid "Less than or equal" msgstr "Minore o uguale a" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:79 #, kde-format msgid "Equal to" msgstr "Uguale a" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:80 #, kde-format msgid "Not equal to" msgstr "Diverso da" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Bytes" msgstr "Byte" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "KB" msgstr "KByte" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MByte" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:67 #, kde-format msgid "Please select an condition." msgstr "Seleziona una condizione." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Sieve Script" msgstr "Script di Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Error during importing script. Do you want to switch to text mode?" msgstr "" "Errore durante l'importazione dello script. Vuoi passare in modalità testo?" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Add ForEveryPart loop" msgstr "Aggiungi un ciclo «PerOgniParte» (<em>ForEveryPart</em>)" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "" "\"foreverypart\", which is an iterator that walks though every MIME part of " "a message, including nested parts, depth first, and applies the commands in " "the specified block to each of them." msgstr "" "«perogniparte» (<em>foreverypart</em>) è un iteratore che percorre in " "profondità (depth-first) ogni parte MIME del messaggio, incluse quelle " "annidate, ed applica a ciascuna di esse i comandi nel blocco specificato." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Unknown tagValue \"%1\" during loading loop \"for\"" msgstr "" "Valore di marcatore «%1» sconosciuto durante il caricamento del ciclo «for»" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during loading loop \"for\"" msgstr "Marcatore «%1» sconosciuto durante il caricamento del ciclo «for»" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Variable name:" msgstr "Nome della variabile:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Set value to:" msgstr "Imposta valore a:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during loading of variables." msgstr "Marcatore «%1» sconosciuto durante il caricamento delle variabili." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:185 #, kde-format msgid "" "A variable has global scope in all scripts that have declared it with the " "\"global\" command. If a script uses that variable name without declaring " "it global, the name specifies a separate, non-global variable within that " "script." msgstr "" "L'ambito di visibilità di una variabile è globale in tutti gli script che " "l'hanno dichiarata con il comando «global». Se uno script usa quel nome di " "variabile senza dichiararlo con «global» allora quel nome indicherà una " "variabile diversa, non globale, nell'ambito di tale script." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "personal" msgstr "personale" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "global" msgstr "globale" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown location type \"%1\" during parsing includes" msgstr "Tipo di posizione «%1» sconosciuta durante l'analisi degli include" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Include:" msgstr "Includi:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:152 #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Facoltativo" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Once" msgstr "Una volta" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The \"include\" command takes an optional \"location\" parameter, an " "optional \":once\" parameter, an optional \":optional\" parameter, and a " "single string argument representing the name of the script to include for " "processing at that point." msgstr "" "Il comando «includi» (<em>include</em>) accetta un parametro facoltativo «:" "location», un parametro facoltativo «:once», un parametro facoltativo «:" "optional» ed un argomento stringa che rappresenta il nome dello script da " "includere ed elaborare in quel punto." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:353 #, kde-format msgid "We can not add more includes elements." msgstr "Non è possibile aggiungere altri elementi include." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Conditions" msgstr "Condizioni" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match all messages" msgstr "Verifica tutti i messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Verifica &tutti i criteri seguenti" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Verifica a&lmeno uno dei criteri seguenti" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Azioni" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Add new block:" msgstr "Aggiungi nuovo blocco:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "\"elsif\" block" msgstr "blocco \"elsif\"" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "\"else\" block" msgstr "blocco \"else\"" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptdescriptiondialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Move selected filter up." msgid "Up" msgstr "Su" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Move selected filter down." msgid "Down" msgstr "Giù" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the top." msgid "Top" msgstr "In alto" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the bottom." msgid "Bottom" msgstr "In basso" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:153 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:246 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:265 #, kde-format msgid "New Script" msgstr "Nuovo script" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:160 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Delete Script" msgstr "Elimina script" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:164 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:424 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:452 #, kde-format msgid "Rename Script" msgstr "Rinomina script" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:171 #, kde-format msgid "Edit Script Description" msgstr "Modifica descrizione dello script" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:246 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:272 #, kde-format msgid "Add new name:" msgstr "Aggiungi nuovo nome:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:257 #, kde-format msgid "Do you want to delete \"%1\" script?" msgstr "Vuoi eliminare lo script «%1»?" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:257 #, kde-format msgid "Delete script" msgstr "Elimina script" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:272 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:459 #, kde-format msgid "forEveryPart is not supported by your server" msgstr "forEveryPart non è supportata dal tuo server" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:557 #, kde-format msgid "Script part %1" msgstr "Parte %1 dello script" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:54 #, kde-format msgid "Includes" msgstr "Includi" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Global Variable" msgstr "Variabile globale" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:64 #, kde-format msgid "ForEveryPart" msgstr "PerOgniParte" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Script should always have just one \"Else\" block. We cannot add another one." msgstr "" "Lo script deve sempre avere al più un solo blocco \"else\". Impossibile " "aggiungerne un altro." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Main block" msgstr "Blocco principale" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:133 #, kde-format msgid "Block \"Elsif\"" msgstr "Blocco \"Elsif\"" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Block \"Else\"" msgstr "Blocco \"Else\"" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Sieve Parsing Error" msgstr "Errore di analisi di Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:46 #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Sieve script:" msgstr "Script sieve:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Errors reported:" msgstr "Errori riportati:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:85 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Log To File" msgstr "Salva registro su file" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescripttabwidget.cpp:60 #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi scheda" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Diagnostica per Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "Raccolta di informazioni diagnostiche su Sieve in corso...\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "No IMAP resource found." msgstr "Nessuna risorsa IMAP trovata." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Unable to get the info\n" "\n" msgstr "" "Impossibile ottenere le informazioni\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "Raccolta dei dati sull'account «%1»...\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "------------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(L'account non supporta Sieve)\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Contents of script '%1':\n" msgstr "Contenuto dello script «%1»:\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:184 #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:71 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Retrieving the script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Recupero dello script non riuscito.\n" "Il server ha risposto:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "(This script is empty)\n" "\n" msgstr "" "(Questo script è vuoto)\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Sieve capabilities:\n" msgstr "Funzionalità di Sieve:\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(Nessuna funzionalità specifica disponibile)" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Available Sieve scripts:\n" msgstr "Script di Sieve disponibili:\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(Nessuno script Sieve disponibile su questo server)\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Active script: '%1'\n" "\n" msgstr "" "Script attivo: «%1»\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Modifica script Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:191 #, kde-format msgid "Script is modified. Do you want to close editor ?" msgstr "Lo script è stato modificato. Vuoi chiudere l'editor?" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)" msgstr "File Sieve (*.siv);;Tutti i file (*)" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Script" msgstr "Salva script" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "You will overwrite script. Do you want to continue?" msgstr "Lo script verrà sovrascritto. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Import Script" msgstr "Importa script" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "*.siv;;sieve files (*.siv);;all files (*)" msgstr "*.siv;;file sieve (*.siv);;tutti i file (*)" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Import Script Sieve" msgstr "Importa script Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Could not load the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Non è stato possibile caricare il file %1:\n" "«%2» è la descrizione dettagliata dell'errore." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Sieve Editor Error" msgstr "Errore dell'editor di Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:63 #, kde-format msgid "Go to Line" msgstr "Vai alla riga" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:68 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commenta" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:72 #, kde-format msgid "Uncomment" msgstr "Decommenta" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:76 #, kde-format msgid "Debug Sieve Script..." msgstr "Debug script di Sieve..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Reset the zoom" msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:97 #, kde-format msgid "Wordwrap" msgstr "A capo automatico" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Chiudi tutte le altre schede" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Chiudi tutte le schede" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Error during load page about %1" msgstr "Errore durante il caricamento della pagina su %1" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Help about: %1" msgstr "Aiuto su: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Sieve Template:" msgstr "Modello di Sieve:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Show result from \"check syntax\"" msgstr "Mostra i risultati del controllo di sintassi" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Error during parsing" msgstr "Errore durante l'analisi" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Check Syntax" msgstr "Controlla sintassi" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Create Rules Graphically..." msgstr "Crea regole graficamente..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Share..." msgstr "Condividi..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Script name:" msgstr "Nome dello script:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Default description for the source" msgid "My Sieve Script" msgstr "Il mio script Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Simple Mode" msgstr "Modalità semplice" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Advanced Mode" msgstr "Modalità avanzata" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveinfowidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Sieve server supports:" msgstr "Il server Sieve supporta:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sievetextedit.cpp:300 #, kde-format msgid "Help about: '%1'" msgstr "Aiuto su: «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Some errors were found during parsing. <a href=\"sieveerrordetails" "\">(Details...)</a>" msgstr "" "Sono stati trovati alcuni errori durante l'analisi. <a href=" "\"sieveerrordetails\">(Dettagli...)</a>" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:41 #, kde-format msgid "Switch in graphical mode" msgstr "Passa in modalità grafica" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:45 #, kde-format msgid "Keep in text mode" msgstr "Rimani in modalità testuale" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:52 #, kde-format msgid "Switch in text mode" msgstr "Passa in modalità testuale" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:56 #, kde-format msgid "Keep in Graphical mode" msgstr "Rimani in modalità grafica" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "We cannot parse script. We cannot switch to graphical mode" msgstr "" "Impossibile analizzare lo script. Impossibile passare in modalità grafica" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:49 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:52 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Trova:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:63 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Testo da cercare" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Successivo" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:69 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Passa alla corrispondenza successiva" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:75 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Passa alla corrispondenza precedente" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:81 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:82 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modifica il comportamento della ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:84 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distingui le maiuscole" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:100 #, kde-format msgid "Phrase not found" msgstr "Frase non trovata" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/webengine/sieveeditorwebengineview.cpp:57 #, kde-format msgid "Save Web Page" msgstr "Salva pagina web" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:84 #, kde-format msgid "No errors found." msgstr "Nessun errore rilevato." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:87 #, kde-format msgid "An unknown error was encountered." msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:60 #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:55 #, kde-format msgid "Path is not specified." msgstr "Il percorso non è specificato." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Error writing \"MASTER\" script on server.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Errore durante la scrittura dello script «MASTER» sul server.\n" "Il server ha risposto:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Error writing \"User\" script on server.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Errore durante la scrittura dello script «User» sul server.\n" "Il server ha risposto:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Script is empty." msgstr "Lo script è vuoto." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:84 #, kde-format msgid "Script parsing error" msgstr "Errore nell'analisi dello script" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Impossible to start job" msgstr "Impossibile avviare il processo" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:86 #, kde-format msgid "An error occurred during loading the sieve script." msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento dello script sieve." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:102 #, kde-format msgid "An error occurred during saving the sieve script." msgstr "Si è verificato un errore durante il salvataggio dello script sieve." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:113 #, kde-format msgid "An error occurred during deleting the sieve script." msgstr "Si è verificato un errore durante l'eliminazione dello script sieve." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Gestisci gli script di Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "create a new sieve script" msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Deactivate" msgstr "Disattiva" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:193 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:279 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:506 #, kde-format msgid "Sieve Error" msgstr "Errore di Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Uploading script to server for checking it, please wait..." msgstr "Invio dello script al server per la verifica, attendere..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "Lo script di sieve è stato inviato correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Invio script Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Uploading the Sieve script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Invio dello script Sieve non riuscito.\n" "Il server ha risposto:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Sieve Parsing" msgstr "Analisi di Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "XML Files (*.xml);;All Files (*)" msgstr "File XML (*.xml);;Tutti i file (*)" #. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeSettings), group (OutOfOffice) #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:12 #, kde-format msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." msgstr "Permetti all'utente di modificare le impostazioni fuori-ufficio." #. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings), group (OutOfOffice) #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " "changing any settings, such as the domain to react to or the spam reaction " "switch." msgstr "" "Permetti agli utenti di inviare script fuori-ufficio per sieve, ma impedisci " "che possano cambiare le impostazioni, come il dominio a cui reagire o i " "controlli per la reazione allo spam." #. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeDomain), group (OutOfOffice) #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:20 #, kde-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" "Invia risposte fuori-ufficio solo ai messaggi provenienti da questo dominio." #. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeReactToSpam), group (OutOfOffice) #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" "Permetti che vengano inviate risposte fuori-ufficio ai messaggi classificati " "come SPAM." #. i18n: ectx: label, entry (CheckOutOfOfficeOnStartup), group (OutOfOffice) #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:28 #, kde-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured on startup." msgstr "" "Controlla all'avvio se è ancora attiva una risposta fuori-ufficio " "configurata." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Debug Sieve Script" msgstr "Debug script di Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Applica le modifiche" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Debug" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Email path:" msgstr "Percorso messaggio di posta:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Estensione:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Activate extension with \"+<name of extension>\", deactivate it with \"-" "<name of extension>\"" msgstr "" "Attiva l'estensione con «+<nome estensione>\", disattivala con «-<nome " "estensione>»" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Display check script result..." msgstr "Mostra i risultati dello script di verifica..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Script text is empty." msgstr "Il testo dello script è vuoto." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Email file must be installed locally." msgstr "Il file del messaggio di posta deve essere installato localmente." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Impossible to open temporary file." msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Script still contains debug method. Remove it please." msgstr "Lo script contiene ancora un metodo di debug, che va rimosso." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:42 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Cancella" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Text Files (*.txt);;All Files (*)" msgstr "File di testo (*.txt);;Tutti i file (*)" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggertextedit.cpp:45 #, kde-format msgid "Add debug here" msgstr "Aggiungi debug qua" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "" "\"sieve-test\" was not found on system. Please install it. (See in Dovecot " "package)" msgstr "" "«sieve-test» non è stato trovato nel sistema. Installalo (dal pacchetto di " "Dovecot)." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:29 #, kde-format msgid "Filter on Mailing List-ID" msgstr "Filtro su ID di mailing list" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:37 #, kde-format msgid "Filter on Subject" msgstr "Filtro su Oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:44 #, kde-format msgid "Filter on Spamassassin" msgstr "Filtro su Spamassassin" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:51 #, kde-format msgid "Flag messages" msgstr "Contrassegna messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:58 #, kde-format msgid "Forward Message" msgstr "Inoltra messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:65 #, kde-format msgid "Forward Message and add copy" msgstr "Inoltra messaggio e aggiungi una copia" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:73 #, kde-format msgid "Destroy mail posted by..." msgstr "Distruggi la posta inviata da..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:85 #, kde-format msgid "Vacations" msgstr "Vacanze" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Default template" msgstr "Modello predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modello" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/templates/sievetemplatewidget.cpp:112 #, kde-format msgid "You can drag and drop element on editor to import template" msgstr "Puoi trascinare degli elementi sull'editor per importare un modello" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:61 #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:113 #, kde-format msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Configura le risposte «Fuori ufficio»" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. " "You have not yet configured an IMAP server for this. You can do this on the " "\"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "La funzionalità di KMail «fuori ufficio» si basa su un filtro lato server. " "Non hai configurato ancora nessun server IMAP per questo compito. Per fare " "ciò utilizza la scheda «Filtraggio» nel pannello di configurazione di un " "account IMAP." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact your system administrator." msgstr "" "Il server non elenca «vacation» nell'elenco delle estensioni di Sieve " "supportate;\n" "senza di essa, KMail non può installare le risposte «fuori ufficio» per te.\n" "Contatta l'amministratore del sistema." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "Qualcuno (probabilmente tu) ha cambiato lo script per le vacanze sul " "server.\n" "KMail non è più in grado do determinare i parametri per le risposte " "automatiche.\n" "Verranno usati i valori predefiniti." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:157 ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" "C'è già una risposta fuori-ufficio configurata attiva.\n" "Vuoi modificarla?" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:158 ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "Risposta «fuori-ufficio» ancora attiva" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:159 ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:160 ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Lo script Sieve è stato installato con successo sul server.\n" "Le risposte fuori-ufficio sono state attivate." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Lo script Sieve è stato installato con successo sul server.\n" "Le risposte fuori-ufficio sono state disattivate." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:121 #, kde-format msgid "ParseUserScriptJob failed: %1" msgstr "ParseUserScriptJob non riuscito: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Failed to get the list of Sieve scripts.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Recupero dell'elenco degli script Sieve non riuscito.\n" "Il server ha risposto:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Lo script Sieve è stato installato con successo sul server «%1».\n" "Le risposte fuori-ufficio sono state attivate." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Lo script Sieve è stato installato con successo sul server «%1».\n" "Le risposte fuori-ufficio sono state disattivate." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Configura le notifiche di assenza da inviare:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "&Attiva le notifiche di assenza" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "&Subject of the vacation mail:" msgstr "Oggetto del me&ssaggio di assenza:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Start date:" msgstr "Data di inizio:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "End date:" msgstr "Data di fine:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:152 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:290 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " giorno" msgstr[1] " giorni" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "&Resend notification only after:" msgstr "&Reinvia le notifiche solo dopo:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "Inia le ri&spote per questi indirizzi:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "&Action for incoming mails:" msgstr "&Azione per i messaggi di posta in arrivo:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "Non mandare risposte per le assenze ai messaggi di spam" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "Reagisci solo ai messaggi ricevuti dal dominio" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationpagewidget.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;without it, KMail cannot install out-of-office replies for you." "Please contact your system administrator." msgstr "" "Il server non elenca «vacation» nell'elenco delle estensioni di Sieve " "supportate; senza di essa, KMail non può installare le risposte «fuori " "ufficio» per te. Contatta l'amministratore del sistema." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:52 #, kde-format msgid "Out of office till %1" msgstr "Fuori ufficio fino al %1" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:63 #, kde-format msgid "Redirect to" msgstr "Redirigi a" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Copy to" msgstr "Copia in" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Unknown action" msgstr "Azione sconosciuta" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:79 #, kde-format msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \"vacation replacement\"\n" "\n" "email: \"email address of vacation replacement\"\n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \"enter your name and email address here\"\n" msgstr "" "Sarò fuori ufficio fino al %1.\n" "\n" "In caso di urgenza, si prega di contattare «sostituto per le vacanze»\n" "\n" "posta elettronica: «indirizzo di posta del sostituto»\n" "telefono: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "In fede,\n" "-- «inserisci il tuo nome e indirizzo qui»\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationwarningwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server. KMail is " "no longer able to determine the parameters for the autoreplies. Default " "values will be used." msgstr "" "Qualcuno (probabilmente tu) ha cambiato lo script per le vacanze sul server. " "KMail non è più in grado di determinare i parametri per le risposte " "automatiche. Verranno usati i valori predefiniti." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/custommanagesievewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Nessun URL Sieve configurato" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:27 #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:42 #, kde-format msgid "No IMAP server configured..." msgstr "Nessun server IMAP configurato..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:31 #, kde-format msgid "Available Scripts" msgstr "Script disponibili" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:51 #, kde-format msgid "Network down." msgstr "Rete non in funzione." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Edit Script..." msgstr "Modifica script..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Rename Script..." msgstr "Rinomina script..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Deactivate Script" msgstr "Disattiva script" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:174 #, kde-format msgid "New Script..." msgstr "Nuovo script..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "New Sieve Script" msgstr "Nuovo script di Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Inserisci un nome per il nuovo script Sieve:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:240 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "senzanome" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Empty name is not a valid name" msgstr "Un nome vuoto non è un nome valido" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250 #, kde-format msgid "You cannot use protected name." msgstr "Impossibile usare un nome protetto." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Script name already used \"%1\"." msgstr "Nome dello script già in uso: «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:424 #, kde-format msgid "Script Name:" msgstr "Nome dello script:" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "Vuoi davvero eliminare lo script «%1» dal server?" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:488 #, kde-format msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Conferma eliminazione di script" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:505 #, kde-format msgid "" "Deleting the script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Eliminazione dello script non riuscita.\n" "Il server ha risposto:\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:549 #, kde-format msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Scaricamento dell'elenco di script non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/moveimapfolderwidget.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Create folder" +#, kde-format msgid "Define Folder" -msgstr "Crea cartella" +msgstr "Definisci cartella" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:111 #, kde-format msgid "Parse error: Carriage Return (CR) without Line Feed (LF)" msgstr "" "Errore di interpretazione: ritorno carrello (CR) senza nuova linea (LF)" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Parse error: Unquoted Slash ('/') without Asterisk ('*'). Broken Comment?" msgstr "" "Errore di interpretazione: barra non citata («/») senza asterisco («*»). " "Commento malformato?" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:118 #, kde-format msgid "Parse error: Illegal Character" msgstr "Errore di interpretazione: carattere illegale" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:121 #, kde-format msgid "Parse error: Unexpected Character, probably a missing space?" msgstr "" "Errore di interpretazione: carattere inatteso, probabilmente manca uno " "spazio?" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:124 #, kde-format msgid "Parse error: Tag Name has leading Digits" msgstr "Errore di interpretazione: il nome dell'etichetta inizia con un numero" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Parse error: Only whitespace and #comments may follow \"text:\" on the same " "line" msgstr "" "Errore di interpretazione: solo spaziature e #commenti possono seguire " "«text:» sulla stessa riga" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:131 #, kde-format msgid "Parse error: Number out of Range (must be smaller than %1)" msgstr "" "Errore di interpretazione: numero fuori dominio (dev'essere minore di %1)" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:134 #, kde-format msgid "Parse error: Invalid UTF-8 sequence" msgstr "Errore di interpretazione: sequenza UTF-8 non valida" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Parse error: Premature end of Multiline String (did you forget the '.'?)" msgstr "" "Errore di interpretazione: prematura terminazione di stringa multilinea (hai " "dimenticato il «.»?)" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:140 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Quoted String (missing closing '\"')" msgstr "" "Errore di interpretazione: terminazione prematura di stringa citata (manca " "la «\"» di chiusura)" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:143 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of String List (missing closing ']')" msgstr "" "Errore di interpretazione: terminazione prematura della lista di stringhe " "(manca la «]» di chiusura)" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:146 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Test List (missing closing ')')" msgstr "" "Errore di interpretazione: terminazione prematura della lista di test (manca " "la «)» di chiusura)" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:149 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Block (missing closing '}')" msgstr "" "Errore di interpretazione: terminazione prematura del blocco (manca la «}» " "di chiusura)" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:152 #, kde-format msgid "Parse error: Missing Whitespace" msgstr "Errore di interpretazione: spaziatura mancante" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:155 #, kde-format msgid "Parse error: Missing ';' or Block" msgstr "Errore di interpretazione: manca il «;» o il blocco" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:158 #, kde-format msgid "Parse error: Expected ';' or '{', got something else" msgstr "Errore di interpretazione: atteso «;» o «{», incontrato qualcos'altro" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:161 shared/error.cpp:176 #, kde-format msgid "Parse error: Expected Command, got something else" msgstr "Errore di interpretazione: atteso comando, incontrato qualcos'altro" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:164 #, kde-format msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in String List" msgstr "" "Errore di interpretazione: virgole all'inizio, in fondo o duplicate in una " "lista di stringhe" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:167 #, kde-format msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in Test List" msgstr "" "Errore di interpretazione: virgole all'inizio, in fondo o duplicate in una " "lista di test" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:170 #, kde-format msgid "Parse error: Missing ',' between Strings in String List" msgstr "Errore di interpretazione: «,» mancante in una lista di stringhe" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:173 #, kde-format msgid "Parse error: Missing ',' between Tests in Test List" msgstr "Errore di interpretazione: «,» mancante in una lista di test" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:179 #, kde-format msgid "Parse error: Only Strings allowed in String Lists" msgstr "" "Errore di interpretazione: sono permesse solo stringhe nelle liste di " "stringhe" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:182 #, kde-format msgid "Parse error: Only Tests allowed in Test Lists" msgstr "Errore di interpretazione: sono permessi solo test nelle liste di test" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:187 #, kde-format msgid "\"require\" must be first command" msgstr "\"require\" deve essere il primo comando" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:190 #, kde-format msgid "\"require\" missing for command \"%1\"" msgstr "«require» mancante per il comando «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:193 #, kde-format msgid "\"require\" missing for test \"%1\"" msgstr "«require» mancante per il test «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:196 #, kde-format msgid "\"require\" missing for comparator \"%1\"" msgstr "«require» mancante per il comparatore «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:199 #, kde-format msgid "Command \"%1\" not supported" msgstr "Il comando «%1» non è gestito" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:202 #, kde-format msgid "Test \"%1\" not supported" msgstr "Il test «%1» non è gestito" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:205 #, kde-format msgid "Comparator \"%1\" not supported" msgstr "Il comparatore «%1» non è gestito" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:208 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Test nesting too deep (max. %1)" msgstr "" "Violazione della politica del sito: test innestati troppo in profondità " "(max. %1)" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:211 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Block nesting too deep (max. %1)" msgstr "" "Violazione della politica del sito: blocchi innestati troppo in profondità " "(max. %1)" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:214 #, kde-format msgid "Invalid Argument \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Argomento «%1» non valido per «%2»" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:217 #, kde-format msgid "Conflicting Arguments: \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Conflitto fra gli argomenti «%1» e «%2»" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:220 #, kde-format msgid "Argument \"%1\" Repeated" msgstr "Argomento «%1» ripetuto" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:223 #, kde-format msgid "Command \"%1\" violates command ordering constraints" msgstr "Il comando «%1» viola i vincoli di ordinamento dei comandi" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:228 #, kde-format msgid "Incompatible Actions \"%1\" and \"%2\" requested" msgstr "Richieste le azioni «%1» e «%2» incompatibili fra loro" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:231 #, kde-format msgid "Mail Loop detected" msgstr "Identificato un ciclo di messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:234 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Too many Actions requested (max. %1)" msgstr "Violazione della politica del sito: richieste troppe azioni (max. %1)" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:237 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #~ msgid "" #~ "(This script is empty.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Questo script è vuoto.)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Active script: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Script attivo: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "New Script Name" #~ msgstr "Nuovo nome dello script" #~ msgid "Edit description..." #~ msgstr "Modifica descrizione..." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Rinomina..." #~ msgid "Select folder" #~ msgstr "Seleziona cartella" #~ msgid "Syntax error." #~ msgstr "Errore di sintassi." #~ msgid "No Imap Resource found." #~ msgstr "Nessuna risorsa IMAP trovata." #~ msgid "" #~ "Unable to info\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Impossibile ottenere le informazioni\n" #~ "\n" #~ msgid "Autogenerate Script..." #~ msgstr "Genera automaticamente lo script..." #~ msgid "\"sieve-test\" was not found on system. Please install it." #~ msgstr "«sieve-test» non è stato trovato nel sistema. Installalo." #~ msgid "Failed to get SieveJob list." #~ msgstr "Impossibile ottenere la lista dal SieveJob." #~ msgid "SieveJob list failed." #~ msgstr "SieveJob di tipo «list» non riuscito." #~ msgid "&Start date:" #~ msgstr "Data di &inizio:" #~ msgid "&End date:" #~ msgstr "Data di &fine:" #~ msgid "" #~ "*.siv|sieve files (*.siv)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.siv|file sieve (*.siv)\n" #~ "*|tutti i file (*)" #~ msgid "" #~ "*.xml|xml files (*.xml)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.xml|file xml(*.xml)\n" #~ "*|tutti i file (*)" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Carica..." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libtemplateparser.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libtemplateparser.po (revision 1513638) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libtemplateparser.po (revision 1513639) @@ -1,1198 +1,1198 @@ # translation of libtemplateparser.po to Italian # Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004. # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2009. # Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2005, 2006. # Alessandro Pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2006. # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2007, 2008, 2010. # Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007. -# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015. +# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtemplateparser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-21 10:54+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-28 23:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-07 00:43+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: customtemplates.cpp:82 customtemplates.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Universal" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: customtemplates.cpp:83 customtemplates.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #. +> trunk5 stable5 #: customtemplates.cpp:84 customtemplates.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Reply to All" msgstr "Rispondi a tutti" #. +> trunk5 stable5 #: customtemplates.cpp:85 customtemplates.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #. +> trunk5 stable5 #: customtemplates.cpp:87 templatesconfiguration.cpp:90 #, kde-format msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>" msgstr "<a href=\"whatsthis\">Come funziona?</a>" #. +> trunk5 stable5 #: customtemplates.cpp:98 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template " "by typing the name into the input box and press the '+' button. Also, you " "can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</" "p><p>Message templates support substitution commands, by simply typing them " "or selecting them from the <i>Insert command</i> menu.</p><p>There are four " "types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, " "<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kinds of " "operations. You cannot bind a keyboard shortcut to <i>Universal</i> " "templates.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Qui puoi aggiungere, modificare ed eliminare i modelli di messaggio " "personalizzati da utilizzare nella composizione di risposte o di inoltri. " "Crea il modello personalizzato digitando il nome nella casella di testo e " "premendo il pulsante «+». In più, puoi abbinare una combinazione di tasti al " "modello per essere più veloce.</p> <p>I modelli di messaggio supportano i " "comandi di sostituzione semplicemente digitandoli o selezionandoli dal menu " "<i>Inserisci comando</i>.</p> <p>Ci sono quattro tipi di modelli " "personalizzati: <i>Rispondi</i>, <i>Rispondi a tutti</i>, <i>Inoltra</i> e, " "utilizzabile per ogni tipo di operazione, <i>Generale</i> . Non puoi " "abbinare una scorciatoia di tastiera ai modelli di tipo <i>Generale</i>.</" "p></qt>" #. +> trunk5 stable5 #: customtemplates.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: customtemplates.cpp:268 #, kde-format msgid "A template with same name already exists." msgstr "Esiste già un modello con lo stesso nome." #. +> trunk5 stable5 #: customtemplates.cpp:269 #, kde-format msgid "Cannot create template" msgstr "Impossibile creare il modello" #. +> trunk5 stable5 #: customtemplates.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove template \"%1\"?" msgstr "Vuoi davvero rimuovere il modello «%1»?" #. +> trunk5 stable5 #: customtemplates.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Template?" msgstr "Rimuovi il modello?" #. +> trunk5 stable5 #: customtemplatesmenu.cpp:66 #, kde-format msgid "With Custom Template" msgstr "Con modello personalizzato" #. +> trunk5 stable5 #: customtemplatesmenu.cpp:70 #, kde-format msgid "Reply With Custom Template" msgstr "Rispondi con modello personalizzato" #. +> trunk5 stable5 #: customtemplatesmenu.cpp:74 #, kde-format msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "Rispondi a tutti con modello personalizzato" #. +> trunk5 stable5 #: customtemplatesmenu.cpp:189 customtemplatesmenu.cpp:195 #: customtemplatesmenu.cpp:201 #, kde-format msgid "(no custom templates)" msgstr "(nessun modello personalizzato)" #. +> trunk5 stable5 #: defaulttemplates.cpp:29 #, kde-format msgid "Default new message template" msgstr "Modello predefinito di nuovo messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: defaulttemplates.cpp:35 #, kde-format msgid "Default reply template" msgstr "Modello predefinito di risposta" #. +> trunk5 stable5 #: defaulttemplates.cpp:39 #, kde-format msgctxt "" "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" msgid "" "On %1 %2 you wrote:\n" "%3\n" "%4" msgstr "" "In data %1 %2, hai scritto:\n" "%3\n" "%4" #. +> trunk5 stable5 #: defaulttemplates.cpp:47 #, kde-format msgid "Default reply all template" msgstr "Modello predefinito di risposta a tutti" #. +> trunk5 stable5 #: defaulttemplates.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original sender, " "%4: quoted text of original message, %5: cursor position" msgid "" "On %1 %2 %3 wrote:\n" "%4\n" "%5" msgstr "" "In data %1 %2, %3 ha scritto:\n" "%4\n" "%5" #. +> trunk5 stable5 #: defaulttemplates.cpp:59 #, kde-format msgid "Default forward template" msgstr "Modello predefinito di inoltro" #. +> trunk5 stable5 #: defaulttemplates.cpp:65 #, kde-format msgctxt "" "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " "original message, %3: time of original message, %4: mail address of original " "sender, %5: original message text" msgid "" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %1\n" "Date: %2, %3\n" "From: %4\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%5\n" "-----------------------------------------" msgstr "" "\n" "--------- Messaggio inoltrato ---------\n" "\n" "Oggetto: %1\n" "Data: %2, %3\n" "Da: %4\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%5\n" "------------------------------------------" #. i18n: ectx: label, entry (Content), group (CTemplates #$(name)) #. +> trunk5 stable5 #: settings/customtemplates_kfg.kcfg:13 #, kde-format msgid "Template content" msgstr "Contenuto del modello" #. i18n: ectx: label, entry (Shortcut), group (CTemplates #$(name)) #. +> trunk5 stable5 #: settings/customtemplates_kfg.kcfg:17 #, kde-format msgid "Template shortcut" msgstr "Scorciatoia del modello" #. i18n: ectx: label, entry (Type), group (CTemplates #$(name)) #. +> trunk5 stable5 #: settings/customtemplates_kfg.kcfg:21 #, kde-format msgid "Template type" msgstr "Tipo di modello" #. i18n: ectx: label, entry (StripSignature), group (TemplateParser) #. +> trunk5 stable5 #: settings/templateparser.kcfg:11 #, kde-format msgid "Remove the signature when replying" msgstr "Rimuovi la firma quando rispondi" #. i18n: ectx: label, entry (SmartQuote), group (TemplateParser) #. +> trunk5 stable5 #: settings/templateparser.kcfg:15 #, kde-format msgid "Use smart "ing" msgstr "Utilizza &citazioni intelligenti" #. i18n: ectx: label, entry (ReplyUsingHtml), group (TemplateParser) #. +> trunk5 stable5 #: settings/templateparser.kcfg:19 #, kde-format msgid "Reply or forward using HTML if present" msgstr "Rispondi o inoltra usando HTML se presente" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (TemplateParser) #. +> trunk5 stable5 #: settings/templateparser.kcfg:26 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Modello di messaggio per i nuovi messaggi" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (TemplateParser) #. +> trunk5 stable5 #: settings/templateparser.kcfg:30 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Modello di messaggio per le risposte" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (TemplateParser) #. +> trunk5 stable5 #: settings/templateparser.kcfg:34 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Modello di messaggio per le risposte a tutti" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (TemplateParser) #. +> trunk5 stable5 #: settings/templateparser.kcfg:38 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Modello di messaggio per gli inoltri" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (TemplateParser) #. +> trunk5 stable5 #: settings/templateparser.kcfg:42 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Caratteri di citazione" #. +> trunk5 stable5 #: templateparserjob.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "Impossibile inserire il contenuto dal file %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: templateparserjob.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@item:intext email To" msgid "To:" msgstr "A:" #. +> trunk5 stable5 #: templateparserjob.cpp:585 #, kde-format msgctxt "@item:intext email CC" msgid "CC:" msgstr "CC:" #. +> trunk5 stable5 #: templateparserjob.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "Attachment %1" msgstr "Allegato %1" #. +> trunk5 stable5 #: templateparserjob.cpp:1459 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Pipe command <command>%1</command> failed." msgstr "Esecuzione in pipe del comando <command>%1</command> non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Quoted Message Text" msgstr "Testo citato" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:54 #, kde-format msgid "Message Text as Is" msgstr "Testo del messaggio immutato" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:59 #, kde-format msgid "Message Id" msgstr "ID del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:64 templatescommandmenu.cpp:198 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:69 templatescommandmenu.cpp:203 #, kde-format msgid "Date in Short Format" msgstr "Data in formato breve" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:74 templatescommandmenu.cpp:208 #, kde-format msgid "Date in C Locale" msgstr "Data in locale C" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:79 templatescommandmenu.cpp:213 #, kde-format msgid "Day of Week" msgstr "Giorno della settimana" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:84 templatescommandmenu.cpp:218 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Ora" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:89 templatescommandmenu.cpp:223 #, kde-format msgid "Time in Long Format" msgstr "Ora in formato esteso" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:94 templatescommandmenu.cpp:228 #, kde-format msgid "Time in C Locale" msgstr "Ora in locale C" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:99 templatescommandmenu.cpp:232 #, kde-format msgid "To Field Address" msgstr "Indirizzo del campo A:" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:104 templatescommandmenu.cpp:237 #, kde-format msgid "To Field Name" msgstr "Nome del campo A:" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:109 templatescommandmenu.cpp:242 #, kde-format msgid "To Field First Name" msgstr "Nome del campo A:" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:114 templatescommandmenu.cpp:247 #, kde-format msgid "To Field Last Name" msgstr "Cognome del campo A:" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:119 templatescommandmenu.cpp:252 #, kde-format msgid "CC Field Address" msgstr "Indirizzo del campo CC:" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:124 templatescommandmenu.cpp:257 #, kde-format msgid "CC Field Name" msgstr "Nome del campo CC:" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:129 templatescommandmenu.cpp:262 #, kde-format msgid "CC Field First Name" msgstr "Nome del campo CC:" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:134 templatescommandmenu.cpp:267 #, kde-format msgid "CC Field Last Name" msgstr "Cognome del campo CC:" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:139 templatescommandmenu.cpp:272 #, kde-format msgid "From Field Address" msgstr "Indirizzo del campo Da:" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:144 #, kde-format msgid "From Field Name" msgstr "Nome del campo Da:" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:149 templatescommandmenu.cpp:282 #, kde-format msgid "From Field First Name" msgstr "Nome del campo Da:" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:154 templatescommandmenu.cpp:287 #, kde-format msgid "From Field Last Name" msgstr "Cognome del campo Da:" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:159 #, kde-format msgid "Addresses of all recipients" msgstr "Indirizzi di tutti i destinatari" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Template value for subject of the message" msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:169 #, kde-format msgid "Quoted Headers" msgstr "Intestazioni citate" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:174 #, kde-format msgid "Headers as Is" msgstr "Intestazioni immutate" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:179 templatescommandmenu.cpp:297 #, kde-format msgid "Header Content" msgstr "Contenuto dell'intestazione" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:184 #, kde-format msgid "Reply as Quoted Plain Text" msgstr "Rispondi citando con testo semplice" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:189 #, kde-format msgid "Reply as Quoted HTML Text" msgstr "Rispondi citando con testo in HTML" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:277 #, kde-format msgid "From field Name" msgstr "Nome del campo Da" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Template subject command." msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:305 #, kde-format msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "" "Metti in pipe il corpo del messaggio originale e inserisci il risultato come " "testo citato" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:310 #, kde-format msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" "Metti in pipe il corpo del messaggio originale e inserisci il risultato " "immutato" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:315 #, kde-format msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "" "Metti in pipe il messaggio originale con le intestazioni e inserisci il " "risultato immutato" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:320 #, kde-format msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" "Metti in pipe il corpo del messaggio attuale e inserisci il risultato così " "com'è" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:325 #, kde-format msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "" "Metti in pipe il corpo del messaggio attuale e sostituiscilo con il risultato" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" msgid "Signature" msgstr "Firma" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:340 #, kde-format msgid "Insert File Content" msgstr "Inserisci il contenuto del file" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:347 #, kde-format msgctxt "" "All characters, up to and including the next newline, are discarded without " "performing any macro expansion" msgid "Discard to Next Line" msgstr "Scarta fino alla riga successiva" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:352 #, kde-format msgid "Template Comment" msgstr "Commento del modello" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:357 #, kde-format msgid "No Operation" msgstr "Nessuna operazione" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:362 #, kde-format msgid "Clear Generated Message" msgstr "Cancella il messaggio generato" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:366 #, kde-format msgid "Cursor position" msgstr "Posizione del cursore" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:371 #, kde-format msgid "Blank text" msgstr "Testo vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:376 #, kde-format msgid "Dictionary Language" msgstr "Lingua del dizionario" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:380 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Lingua" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:390 #, kde-format msgid "Turn Debug On" msgstr "Attiva il debug" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:395 #, kde-format msgid "Turn Debug Off" msgstr "Disattiva il debug" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:432 #, kde-format msgid "Insert Command" msgstr "Inserisci comando" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:445 #, kde-format msgid "Original Message" msgstr "Messaggio originale" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:459 #, kde-format msgid "Current Message" msgstr "Messaggio attuale" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:472 #, kde-format msgid "Process with External Programs" msgstr "Elabora con programmi esterni" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Miscellaneous template commands menu" msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. +> trunk5 stable5 #: templatescommandmenu.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Debug template commands menu" msgid "Debug" -msgstr "" +msgstr "Debug" #. +> trunk5 stable5 #: templatesconfiguration.cpp:67 #, kde-format msgid "" "<p>Here you can create and manage templates to use when composing new " "messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates support " "substitution commands, either simply type them or select them from the " "<i>Insert command</i> menu.</p>" msgstr "" "<p>Qui puoi creare e gestire dei modelli da utilizzare nella composizione di " "nuovi messaggi, di risposte oppure di inoltri.</p><p>I modelli di messaggio " "supportano i comandi di sostituzione semplicemente digitandoli o " "selezionandoli dal menu <i>inserisci comando</i>.</p>" #. +> trunk5 stable5 #: templatesconfiguration.cpp:75 #, kde-format msgid "" "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global " "templates and per-identity templates.</p>" msgstr "" "<p>I modelli indicati qui sono specifici per le singole cartelle. Prendono " "il posto sia dei modelli globali che di quelli per identità.</p>" #. +> trunk5 stable5 #: templatesconfiguration.cpp:80 #, kde-format msgid "" "<p>Templates specified here are identity-specific. They override global " "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " "specified.</p>" msgstr "" "<p>I modelli indicati qui sono specifici per identità. Hanno la precedenza " "sui modelli globali, ma possono essere rimpiazzati da modelli specifici per " "ogni cartella, se presenti.</p>" #. +> trunk5 stable5 #: templatesconfiguration.cpp:85 #, kde-format msgid "" "<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-" "identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>" msgstr "" "<p>Questi sono i modelli globali (predefiniti). Sono rimpiazzati sia dai " "modelli per identità che da quelli per cartella, se specificati.</p>" #. +> trunk5 stable5 #: templatesconfiguration.cpp:127 #, kde-format msgid "Do you want to reset current template or all templates to default?" msgstr "" "Vuoi reimpostare alle versioni predefinite il modello attuale o tutti i " "modelli?" #. +> trunk5 stable5 #: templatesconfiguration.cpp:128 #, kde-format msgid "Reset to default" msgstr "Ritorna al valore predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: templatesconfiguration.cpp:129 #, kde-format msgid "Reset Current Template" msgstr "Reimposta il modello attuale" #. +> trunk5 stable5 #: templatesconfiguration.cpp:130 #, kde-format msgid "Reset All Templates" msgstr "Reimposta tutti i modelli" #. +> trunk5 stable5 #: templatesconfiguration.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Use of \"Reply using plain text\" and \"Reply using HTML text\" in pairs is " "not correct. Use only one of the aforementioned commands with \" Reply as " "Quoted Message command\" as per your need\n" "(a)Reply using plain text for quotes to be strictly in plain text\n" "(b)Reply using HTML text for quotes being in HTML format if present" msgstr "" "L'uso in coppia di «Rispondi usando testo semplice» e «Rispondi usando HTML» " "non è corretto. Usa uno solo dei comandi citati con il comando «Rispondi " "citando» secondo le tue esigenze\n" "(a)Rispondi usando testo semplice perché la citazione sia strettamente in " "testo semplice\n" "(b)Rispondi usando HTML perché la citazione sia in formato HTML se presente" #. +> trunk5 stable5 #: templatesinsertcommandpushbutton.cpp:35 #, kde-format msgid "&Insert Command" msgstr "&Inserisci comando" #. +> trunk5 stable5 #: templatesinsertcommandpushbutton.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a command to insert into the template" msgstr "Seleziona un comando da inserire nel modello" #. +> trunk5 stable5 #: templatesinsertcommandpushbutton.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Traverse this menu to find a command to insert into the current template " "being edited. The command will be inserted at the cursor location, so you " "want to move your cursor to the desired insertion point first." msgstr "" "Percorri questo menu per trovare un comando da inserire nel modello che si " "sta modificando. Il comando sarà inserito nella posizione del cursore, " "quindi probabilmente vorrai prima spostare il cursore nel punto desiderato " "per l'inserimento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mName) #. +> trunk5 stable5 #: ui/customtemplates_base.ui:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter a name for the custom template" msgstr "Inserisci un nome per il modello personalizzato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mName) #. +> trunk5 stable5 #: ui/customtemplates_base.ui:89 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To create a custom template, first enter a name for that template and press " "the '+' button." msgstr "" "Per creare un modello personalizzato, prima di tutto inserisci un nome per " "quel nuovo modello e premi il pulsante '+'." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mAdd) #. +> trunk5 stable5 #: ui/customtemplates_base.ui:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new custom template" msgstr "Aggiungi un nuovo modello personalizzato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mAdd) #. +> trunk5 stable5 #: ui/customtemplates_base.ui:99 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Press this button if you want to create a new custom template with the " "specified name" msgstr "" "Premi questo pulsante se vuoi creare un nuovo modello personalizzato con il " "nome indicato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemove) #. +> trunk5 stable5 #: ui/customtemplates_base.ui:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove the selected custom template" msgstr "Rimuovi il modello personalizzato selezionato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mRemove) #. +> trunk5 stable5 #: ui/customtemplates_base.ui:109 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Press this button if you want to remove the currently selected custom " "template" msgstr "" "Premi questo pulsante se vuoi rimuovere il modello personalizzato selezionato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mDuplicate) #. +> trunk5 stable5 #: ui/customtemplates_base.ui:116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Duplicate the selected custom template" msgstr "Duplica il modello personalizzato selezionato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mDuplicate) #. +> trunk5 stable5 #: ui/customtemplates_base.ui:119 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Press this button if you want to duplicate the currently selected custom " "template" msgstr "" "Premi questo pulsante se vuoi duplicare il modello personalizzato selezionato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, mList) #. +> trunk5 stable5 #: ui/customtemplates_base.ui:134 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "List of custom templates available" msgstr "Elenco dei modelli personalizzati disponibili" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, mList) #. +> trunk5 stable5 #: ui/customtemplates_base.ui:137 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is a list of all the custom templates available." msgstr "Questo è un elenco di tutti i modelli personalizzati disponibili." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mList) #. +> trunk5 stable5 #: ui/customtemplates_base.ui:147 #, kde-format msgctxt "@title:column Type of custom template" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mList) #. +> trunk5 stable5 #: ui/customtemplates_base.ui:152 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the custom template." msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/customtemplates_base.ui:195 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" msgid "To:" msgstr "A:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCCLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/customtemplates_base.ui:202 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "CC:" msgstr "CC:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (TemplateParser::TemplateParserEmailAddressRequesterInterfaceWidget, mToEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/customtemplates_base.ui:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Additional recipients of the message" msgstr "Ulteriori destinatari del messaggio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TemplateParser::TemplateParserEmailAddressRequesterInterfaceWidget, mToEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/customtemplates_base.ui:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this template, the default recipients are those you enter here. " "This is a comma-separated list of mail addresses." msgstr "" "Quando si usa questo modello, i destinatari predefiniti sono quelli inseriti " "qui. È una lista di indirizzi di posta elettronica separati da virgole." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (TemplateParser::TemplateParserEmailAddressRequesterInterfaceWidget, mCCEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/customtemplates_base.ui:235 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Additional recipients who get a copy of the message" msgstr "Ulteriori destinatari che ricevono una copia del messaggio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TemplateParser::TemplateParserEmailAddressRequesterInterfaceWidget, mCCEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/customtemplates_base.ui:238 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this template, the recipients you enter here will by default get " "a copy of this message. This is a comma-separated list of mail addresses." msgstr "" "Quando si usa questo modello, ai destinatari inseriti qui sarà inviata " "automaticamente una copia del messaggio. È una lista di indirizzi di posta " "elettronica separati da virgole." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, mEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/customtemplates_base.ui:255 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The custom template" msgstr "Il modello personalizzato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, mEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/customtemplates_base.ui:258 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This area contains the associated custom template." msgstr "Quest'area contiene il modello personalizzato associato." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType) #. +> trunk5 stable5 #: ui/customtemplates_base.ui:283 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Universal custom template type." msgid "Universal" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType) #. +> trunk5 stable5 #: ui/customtemplates_base.ui:288 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Custom template type for message replies" msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType) #. +> trunk5 stable5 #: ui/customtemplates_base.ui:293 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Custom template type for reply-to-all messages" msgid "Reply to All" msgstr "Rispondi a tutti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType) #. +> trunk5 stable5 #: ui/customtemplates_base.ui:298 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Custom template type for messsage forwards" msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/customtemplates_base.ui:306 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Shortc&ut:" msgstr "Scorcia&toia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ui/customtemplates_base.ui:325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Template type:" msgstr "&Tipo di modello:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TemplatesConfigurationBase) #. +> trunk5 stable5 #: ui/templatesconfiguration_base.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Template Configuration" msgstr "Configurazione modello" #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_new) #. +> trunk5 stable5 #: ui/templatesconfiguration_base.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title Message template" msgid "New Message" msgstr "Nuovo messaggio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, textEdit_new) #. +> trunk5 stable5 #: ui/templatesconfiguration_base.ui:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create the template for new messages" msgstr "Crea il modello per i nuovi messaggi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, textEdit_new) #. +> trunk5 stable5 #: ui/templatesconfiguration_base.ui:92 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this area you create the template for new email messages. For more " "information about how to create the template, press the \"How does this work?" "\" link on this dialog." msgstr "" "In quest'area puoi creare il modello per i nuovi messaggi di posta " "elettronica. Per maggiori informazioni sulla creazione del modello, fai clic " "sul collegamento \"Come funziona?\" nella finestra di dialogo." #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_reply) #. +> trunk5 stable5 #: ui/templatesconfiguration_base.ui:108 #, kde-format msgctxt "@title Message template" msgid "Reply to Sender" msgstr "Rispondi al mittente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, textEdit_reply) #. +> trunk5 stable5 #: ui/templatesconfiguration_base.ui:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create the template for message replies" msgstr "Crea il modello per i messaggi di risposta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, textEdit_reply) #. +> trunk5 stable5 #: ui/templatesconfiguration_base.ui:149 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this area you create the template for messages replies. For more " "information about how to create the template, press the \"How does this work?" "\" link on this dialog." msgstr "" "In quest'area puoi creare il modello per i messaggi di risposta. Per " "maggiori informazioni sulla creazione del modello, fai clic sul collegamento " "\"Come funziona?\" nella finestra di dialogo." #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_reply_all) #. +> trunk5 stable5 #: ui/templatesconfiguration_base.ui:165 #, kde-format msgctxt "@title Message template" msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "Rispondi a tutti / Rispondi alla lista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, textEdit_reply_all) #. +> trunk5 stable5 #: ui/templatesconfiguration_base.ui:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create the template for replying to all recipients or to a mailing list" msgstr "" "Crea il modello per rispondere a tutti i destinatari o a una mailing list" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, textEdit_reply_all) #. +> trunk5 stable5 #: ui/templatesconfiguration_base.ui:206 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this area you create the template for reply-to-all messages or replies to " "a mailing list. For more information about how to create the template, " "press the \"How does this work?\" link on this dialog." msgstr "" "In quest'area puoi creare il modello per i messaggi di tipo \"rispondi a " "tutti\" o \"rispondi a mailing list\". Per maggiori informazioni sulla " "creazione del modello, fai clic sul collegamento \"Come funziona?\" nella " "finestra di dialogo." #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_forward) #. +> trunk5 stable5 #: ui/templatesconfiguration_base.ui:222 #, kde-format msgctxt "@title Message template" msgid "Forward Message" msgstr "Inoltra messaggio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, textEdit_forward) #. +> trunk5 stable5 #: ui/templatesconfiguration_base.ui:260 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create the template for message forwards" msgstr "Crea il modello per l'inoltro di messaggi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TemplateParser::TemplatesTextEdit, textEdit_forward) #. +> trunk5 stable5 #: ui/templatesconfiguration_base.ui:263 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this area you create the template for message forwards. For more " "information about how to create the template, press the \"How does this work?" "\" link on this dialog." msgstr "" "In quest'area puoi creare il modello per l'inoltro dei messaggi. Per " "maggiori informazioni sulla creazione del modello, fai clic sul collegamento " "\"Come funziona?\" nella finestra di dialogo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ui/templatesconfiguration_base.ui:303 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" msgid "&Quote indicator:" msgstr "Indicatore di &citazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_quote) #. +> trunk5 stable5 #: ui/templatesconfiguration_base.ui:316 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the Prefix for quoted message lines" msgstr "Imposta il prefisso per le righe di testo citato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit_quote) #. +> trunk5 stable5 #: ui/templatesconfiguration_base.ui:326 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "\n" " <qt>The following placeholders are supported in the quote " "indicator:\n" " <ul>\n" " <li>%f: sender's initials</li>\n" " <li>%%: percent sign</li>\n" " <li>%_: space</li>\n" " </ul></qt>\n" " " msgstr "" "\n" " <qt>I seguenti segnaposto sono supportati nell'indicatore di " "citazione:\n" " <ul>\n" " <li>%f: iniziali del mittente</li>\n" " <li>%%: segno di percentuale</li>\n" " <li>%_: spazio</li>\n" " </ul></qt>\n" " " Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/sieveeditor_plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/sieveeditor_plugins.po (revision 1513638) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/sieveeditor_plugins.po (revision 1513639) @@ -1,125 +1,125 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the sieveeditor package. # -# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2017. +# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-21 10:54+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-19 19:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-06 22:05+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: emaillineedit/emaillineedit.cpp:50 #: regexeditorlineedit/regexpeditorlineedit.cpp:66 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 stable5 #: emaillineedit/emaillineedit.cpp:52 emaillineedit/emaillineedit.cpp:78 #, kde-format msgid "Select Emails" -msgstr "" +msgstr "Seleziona messaggi di posta" #. +> trunk5 stable5 #: imapfoldercompletion/selectimapcreatefolderjob.cpp:106 #, kde-format msgid "Error during creating folder: %1" msgstr "Errore nella creazione della cartella: %1" #. +> trunk5 stable5 #: imapfoldercompletion/selectimapcreatefolderjob.cpp:106 #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:157 #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:161 #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Crea cartella" #. +> trunk5 stable5 #: imapfoldercompletion/selectimapfolderdialog.cpp:34 #: imapfoldercompletion/selectimapwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Select IMAP folder" msgstr "Seleziona cartella IMAP" #. +> trunk5 stable5 #: imapfoldercompletion/selectimapfolderdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Crea cartella..." #. +> trunk5 stable5 #: imapfoldercompletion/selectimapfoldertreeview.cpp:53 #, kde-format msgid "Unable to load folder list" msgstr "Impossibile caricare l'elenco delle cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: imapfoldercompletion/selectimapfoldertreeview.cpp:56 #, kde-format msgid "Loading in progress..." msgstr "Caricamento in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 stable5 #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Refresh IMAP Folder List" msgstr "Aggiorna la lista delle cartelle IMAP" #. +> trunk5 stable5 #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Folder Name:" msgstr "Nome cartella:" #. +> trunk5 stable5 #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Slashes are not allowed in folder names." msgstr "Le barre non sono consentite nei nomi di cartelle." #. +> trunk5 stable5 #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Empty folder name is not supported." msgstr "Un nome di cartella vuoto non è supportato." #. +> trunk5 stable5 #: imapfoldercompletion/selectimaploadfoldersjob.cpp:154 #, kde-format msgid "Error during loading folders: %1" msgstr "Errore durante il caricamento delle cartelle: %1" #. +> trunk5 stable5 #: imapfoldercompletion/selectimaploadfoldersjob.cpp:154 #, kde-format msgid "Load Folders" msgstr "Carica cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: imapfoldercompletion/selectimapwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Click on button for selecting folder..." -msgstr "" +msgstr "Fai clic sul pulsante per selezionare una cartella..." #. +> trunk5 stable5 #: regexeditorlineedit/regexpeditorlineedit.cpp:68 #, kde-format msgid "Create Regular Expression" msgstr "Crea espressione regolare"