Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1513637)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1513638)
@@ -1,18010 +1,18011 @@
# Translation of gcompris_qt.po to Catalan
# Copyright (C) 2015-2018 This_file_is_part_of_KDE
# Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Xavier A. Conde Rueda Application version %1 Versió de l'aplicació %1
Either create your user levels by starting the level "
"editor or choose the 'built-in' level set."
msgstr ""
"Heu seleccionat el conjunt de nivells definit per a l'usuari, però encara no "
"heu definit cap nivell d'usuari!
Podeu crear els vostres nivells "
"d'usuari iniciant l'editor de nivells o triant el conjunt de nivells "
"«Incorporat»."
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:551
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:160
#, qt-format
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)"
msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)"
msgstr[0] ""
"S'ha produït un error en desar %n nivell al vostre fitxer de nivells (%1)"
msgstr[1] ""
"S'ha produït un error en desar %n nivells al vostre fitxer de nivells (%1)"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:167
#, qt-format
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)"
msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)"
msgstr[0] "S'ha desat %n nivell al vostre fitxer de nivells (%1)"
msgstr[1] "S'han desat %n nivells al vostre fitxer de nivells (%1)"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:281
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid ""
"You have unsaved changes!
Really leave this level and lose changes?"
msgstr ""
"Teniu canvis sense desar!
Voleu deixar aquest nivell i perdre els canvis?"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:283
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:288
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "No"
msgstr "No"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:151
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:159
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#. Activity title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Make the ball go to Tux"
msgstr "Llença la pilota a en Tux"
#. Help title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in "
"a straight line."
msgstr ""
"Premeu alhora les tecles de fletxa esquerra i dreta per a fer que la pilota "
"vagi en línia recta."
#. Help manual
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a "
"straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same "
"time."
msgstr ""
"Premeu alhora les tecles de fletxa esquerra i dreta per a fer que la pilota "
"vagi en línia recta. En una pantalla tàctil heu de tocar les dues mans a la "
"vegada."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line."
msgstr "Toca les dues mans a la vegada per a llançar la pilota en línia recta."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a "
"straight line."
msgstr ""
"Prem alhora les tecles de fletxa esquerra i dreta per a fer que la pilota "
"vagi en línia recta."
#. Activity title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (against Tux)"
msgstr "Joc de taula (contra en Tux)"
#. Help title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the "
"OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole."
msgstr ""
"Feu clic al nombre de bales que voleu posar als forats i després feu clic al "
"botó «OK». El guanyador serà qui no hagi posat una bala al forat vermell."
#. Help goal
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Don't use the last ball"
msgstr "No usar l'última bala"
#. Help prerequisite
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to count"
msgstr "Capacitat de comptar"
#. Help manual
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last "
"ball. If you want Tux to begin, just click on him"
msgstr ""
"Poseu les bales en els forats. Guanyareu si l'ordinador ha de posar la "
"darrera bala. Si voleu que comenci en Tux, simplement feu-hi clic."
#: activities/bargame/Bargame.qml:377
msgctxt "Bargame|"
msgid "Easy"
msgstr "Fàcil"
#: activities/bargame/Bargame.qml:378
msgctxt "Bargame|"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: activities/bargame/Bargame.qml:379
msgctxt "Bargame|"
msgid "Difficult"
msgstr "Difícil"
#: activities/bargame/Bargame.qml:390
msgctxt "Bargame|"
msgid "Select your difficulty"
msgstr "Trieu la dificultat"
#. Activity title
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (with a friend)"
msgstr "Joc de taula (amb un amic)"
#. Help manual
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball."
msgstr ""
"Poseu les bales en els forats. Guanyareu si l'oponent ha de posar la darrera "
"bala."
#. Activity title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the Braille system"
msgstr "Descobreix el sistema Braille"
#. Help title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn and memorize the Braille system"
msgstr "Apreneu i memoritzeu el sistema Braille"
#. Help goal
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Let children discover the Braille system."
msgstr "Permetre que els nens descobreixin el sistema Braille."
#. Help manual
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction "
"telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to "
"use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters."
msgstr ""
"La pantalla té 3 seccions: una cel·la de braille interactiva, una instrucció "
"que us indica la lletra a reproduir, i a la part superior les lletres en "
"Braille per emprar-les com a referència. Cada nivell ensenya un conjunt de "
"10 lletres."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "Now it's a little bit harder without the braille map."
msgstr "Ara és una mica més difícil sense el mapa de braille."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Look at the Braille character map and observe how similar the first and "
"second line are."
msgstr ""
"Mira el mapa de caràcters Braille i observa com són de similars la primera i "
"segona línies."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added "
"afterwards."
msgstr ""
"Una altra vegada, similar a la primera línia, però aneu amb compte, després "
"s'ha afegit la lletra «W»."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J."
msgstr ""
"Això és fàcil, els números són els mateixos que les lletres de l'A a la J."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "Braille: Unlocking the Code"
msgstr "Braille: Desxifrant el codi"
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"The Braille system is a method that is used by blind people to read and "
"write."
msgstr ""
"El sistema Braille és un mètode emprat per les persones cegues per a llegir "
"i escriure."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged "
"in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the "
"left, each dot is referenced by a number from 1 to 6."
msgstr ""
"Cada caràcter en Braille, o cel·la, es compon de sis posicions de punts, "
"disposats en un rectangle que conté dues columnes de tres punts cadascuna. "
"Com es veu a l'esquerra, cada punt és referenciat per un nombre de l'1 al 6."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters."
msgstr ""
"Quan estiguis preparat, fes clic sobre meu i mira de reproduir els caràcters "
"en Braille."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:23
#: activities/braille_alphabets/questions.js:27
#: activities/braille_alphabets/questions.js:31
#: activities/braille_alphabets/questions.js:35
#: activities/braille_alphabets/questions.js:39
#: activities/braille_alphabets/questions.js:43
#: activities/braille_alphabets/questions.js:47
#: activities/braille_alphabets/questions.js:51
#: activities/braille_alphabets/questions.js:55
#: activities/braille_alphabets/questions.js:59
#: activities/braille_alphabets/questions.js:65
#: activities/braille_alphabets/questions.js:69
#: activities/braille_alphabets/questions.js:73
#: activities/braille_alphabets/questions.js:77
#: activities/braille_alphabets/questions.js:81
#: activities/braille_alphabets/questions.js:85
#: activities/braille_alphabets/questions.js:89
#: activities/braille_alphabets/questions.js:93
#: activities/braille_alphabets/questions.js:97
#: activities/braille_alphabets/questions.js:101
#: activities/braille_alphabets/questions.js:107
#: activities/braille_alphabets/questions.js:111
#: activities/braille_alphabets/questions.js:115
#: activities/braille_alphabets/questions.js:119
#: activities/braille_alphabets/questions.js:123
#: activities/braille_alphabets/questions.js:127
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1."
msgstr ""
"Fes clic en els punts a l'àrea de la cel·la de Braille per a presentar la "
"lletra %1."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:133
#: activities/braille_alphabets/questions.js:137
#: activities/braille_alphabets/questions.js:141
#: activities/braille_alphabets/questions.js:145
#: activities/braille_alphabets/questions.js:150
#: activities/braille_alphabets/questions.js:154
#: activities/braille_alphabets/questions.js:158
#: activities/braille_alphabets/questions.js:162
#: activities/braille_alphabets/questions.js:166
#: activities/braille_alphabets/questions.js:170
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1."
msgstr ""
"Fes clic en els punts a l'àrea de la cel·la de Braille per a presentar el "
"número %1."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:176
#: activities/braille_alphabets/questions.js:180
#: activities/braille_alphabets/questions.js:184
#: activities/braille_alphabets/questions.js:188
#: activities/braille_alphabets/questions.js:192
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1."
msgstr ""
"Fes clic en els punts a l'àrea de la cel·la de Braille per a presentar el "
"símbol %1."
#. Activity title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Fun"
msgstr "Braille divertit"
#. Help title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille the letters"
msgstr "Lletres en Braille"
#. Help prerequisite
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Alphabet Codes"
msgstr "Codis de l'alfabet en Braille"
#. Help manual
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by "
"Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on "
"the toggle button for help."
msgstr ""
"Introduïu el codi braille en la rajola per a les lletres a la bandera que "
"estira en Tux amb el seu avió travessant la pantalla. Comproveu la taula de "
"braille fent clic al botó d'alternació per obtenir ajuda."
#. Activity title
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
#. Help title
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar"
msgstr "Reviseu les instruccions i seleccioneu la data correcta al calendari."
#. Help goal
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to use a calendar"
msgstr "Aprendre com usar un calendari"
#. Help prerequisite
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept of week, month and year"
msgstr "Concepte de setmana, mes i any"
#. Help manual
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar."
msgstr "Reviseu les instruccions i seleccioneu la data correcta al calendari."
#: activities/calendar/Calendar.qml:266
msgctxt "Calendar|"
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: activities/calendar/Calendar.qml:267
msgctxt "Calendar|"
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: activities/calendar/Calendar.qml:268
msgctxt "Calendar|"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: activities/calendar/Calendar.qml:269
msgctxt "Calendar|"
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: activities/calendar/Calendar.qml:270
msgctxt "Calendar|"
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: activities/calendar/Calendar.qml:271
msgctxt "Calendar|"
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: activities/calendar/Calendar.qml:272
msgctxt "Calendar|"
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:46
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 23"
msgstr "Selecciona el dia 23"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:50
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 1"
msgstr "Selecciona el dia 1"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:54
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 16"
msgstr "Selecciona el dia 16"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:58
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 28"
msgstr "Selecciona el dia 28"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:62
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 11"
msgstr "Selecciona el dia 11"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:66
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 20"
msgstr "Selecciona el dia 20"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:86
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of week is the 4th of given month?"
msgstr "Quin dia de la setmana és el 4t del mes indicat?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:90
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 12th of given month?"
msgstr "Quin dia de la setmana és el 12è del mes indicat?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:94
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 20th of given month?"
msgstr "Quin dia de la setmana és el 20è del mes indicat?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:98
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 28th of given month?"
msgstr "Quin dia de la setmana és el 28è del mes indicat?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:102
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 22nd of given month?"
msgstr "Quin dia de la setmana és el 22è del mes indicat?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:106
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 16th of given month?"
msgstr "Quin dia de la setmana és el 16è del mes indicat?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:110
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 10th of given month?"
msgstr "Quin dia de la setmana és el 10è del mes indicat?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:130
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month"
msgstr "Selecciona un dilluns entre els dies 1 i 7 del mes indicat"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:134
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month"
msgstr "Selecciona un dimarts entre els dies 8 i 16 del mes indicat"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:138
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month"
msgstr "Selecciona un dimecres entre els dies 15 i 22 del mes indicat"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:142
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month"
msgstr "Selecciona un dijous entre els dies 26 i 31 del mes indicat"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:146
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month"
msgstr "Selecciona un divendres entre els dies 20 i 25 del mes indicat"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:150
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month"
msgstr "Selecciona un dissabte entre els dies 13 i 23 del mes indicat"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:154
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month"
msgstr "Selecciona un diumenge entre els dies 5 i 17 del mes indicat"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:173
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select second day before the 15th of given month"
msgstr "Selecciona el segon dia abans del dia 15è del mes indicat"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:177
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fourth Sunday of given month"
msgstr "Selecciona el quart diumenge del mes indicat"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:181
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day one week after 13th of given month"
msgstr "Selecciona el dia una setmana després del dia 13è del mes indicat"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:185
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fifth Thursday of given month"
msgstr "Selecciona el cinquè dijous del mes indicat"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:189
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fourth day after 27th of given month"
msgstr "Selecciona el quart dia després del dia 27è del mes indicat"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:208
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days"
msgstr "Troba el mes que comença un dijous i que tingui 28 dies"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:212
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days"
msgstr "Troba el mes que comença un dilluns i que tingui 31 dies"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:216
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month between June and August"
msgstr "Troba el mes entre juny i agost"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:220
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Saturday"
msgstr "Troba el mes que comença un dissabte"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:224
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month having 30 days"
msgstr "Troba un mes que tingui 30 dies"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:244
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of January month of year 2019"
msgstr "Troba el primer dilluns de gener de l'any 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:248
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019"
msgstr "Troba el segon dimecres de febrer de l'any 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:252
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Friday of March month of year 2019"
msgstr "Troba el tercer divendres de març de l'any 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:256
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018"
msgstr "Troba el cinquè diumenge d'abril de l'any 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:260
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018"
msgstr "Troba el quart dimarts de juliol de l'any 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:264
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of August month of year 2018"
msgstr "Troba el primer dilluns d'agost de l'any 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:268
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017"
msgstr "Troba el tercer dijous de setembre de l'any 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:272
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017"
msgstr "Troba el cinquè diumenge d'octubre de l'any 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:276
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Friday of December month of year 2017"
msgstr "Troba el segon divendres de desembre de l'any 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:295
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Human Rights Day is celebrated five days after December 5.
Find the date "
"of Human Rights Day in 2017."
msgstr ""
"El dia dels Drets Humans se celebra cinc dies després del 5 de desembre.
"
"Troba la data del dia dels Drets Humans el 2017."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:299
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Braille Day is celebrated one day before January 5.
Find the date of "
"Braille Day in 2018"
msgstr ""
"El dia de Braille se celebra un dia abans del 5 de gener.
Troba la data "
"del dia de Braille el 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:303
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks "
"later.
Find the date of his party in 2017"
msgstr ""
"L'aniversari d'en Mark és el 4 de març. La seva festa el 2017 és exactament "
"dues setmanes després.
Troba la data de la seva festa el 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:307
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"International Women's Day is celebrated two days before March 10.
Find "
"the date of International Women's Day in 2018."
msgstr ""
"El dia internacional de la dona se celebra dos dies abans del 10 de març."
"
Troba la data del dia internacional de la dona el 2018."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:311
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Sports competition was held on last Friday of September 2017.
Select the "
"date of sports competition on the calendar."
msgstr ""
"La competició esportiva es durà a terme l'últim divendres de setembre de "
"2017.
Selecciona al calendari la data de la competició esportiva."
#. Activity title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Operate a canal lock"
msgstr "Controla les rescloses del canal"
#. Help title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and "
"find out how a canal lock works."
msgstr ""
"En Tux té problemes amb el seu vaixell, i ha de travessar la resclosa d'un "
"canal. Ajudeu en Tux i apreneu com funciona una resclosa."
#. Help manual
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the "
"right order, so Tux can travel through the gates in both directions."
msgstr ""
"Sou a càrrec de la resclosa del canal. Heu d'obrir les portes i les "
"rescloses en l'ordre correcte, de manera que aconseguiu que en Tux navegui "
"per les portes en ambdues direccions."
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux."
msgstr "Dibuix per Stephane Cabaraux."
#. Activity title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorization"
msgstr "Categorització"
#. Help title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups"
msgstr "Categoritzeu els elements en grups correctes i incorrectes"
#. Help goal
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge"
msgstr "Construir el pensament conceptual i enriquir el coneixement"
#. Help prerequisite
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can drag elements using mouse"
msgstr "Poder arrossegar elements emprant el ratolí"
#. Help manual
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review the instructions and then drag and drop the elements as specified"
msgstr ""
"Reviseu les instruccions i després arrossegueu i deixeu els elements com "
"s'especifica"
#: activities/categorization/Categorization.qml:133
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (with score)"
msgstr "Reuneix tots els elements d'una categoria (amb puntuació)"
#: activities/categorization/Categorization.qml:147
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (without score)"
msgstr "Reuneix tots els elements d'una categoria (sense puntuació)"
#: activities/categorization/Categorization.qml:161
msgctxt "Categorization|"
msgid "Discover a category, grouping elements together"
msgstr "Descobreix una categoria, agrupant junts els elements"
#: activities/categorization/Categorization.qml:224
msgctxt "Categorization|"
msgid ""
"You don't have all the images for this activity. Press Update to get the "
"complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show "
"this dialog later' if you want to never see again this dialog."
msgstr ""
"Per aquesta activitat no calen totes les imatges. Premeu «Actualitza» per "
"obtenir el conjunt de dades complet. Premeu la «Creu» per jugar amb una "
"versió de demostració o «No mostris mai aquest diàleg» si no el voleu tornar "
"a veure."
#: activities/categorization/Categorization.qml:227
msgctxt "Categorization|"
msgid "Update the image set"
msgstr "Actualitza el conjunt d'imatges"
#: activities/categorization/Categorization.qml:228
msgctxt "Categorization|"
msgid "Never show this dialog later"
msgstr "No mostris mai aquest diàleg"
#: activities/categorization/CategoryReview.qml:139
msgctxt "CategoryReview|"
msgid ""
"Place the majority category images to the right and other images to the left"
msgstr ""
"Col·loca les imatges de la categoria majoritària a la dreta i la resta a "
"l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Alphabets"
msgstr "Alfabet"
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Col·loca les LLETRES de l'alfabet a la dreta i els altres objectes a "
"l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30
msgctxt "category_animals|"
msgid "Animals"
msgstr "Animals"
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106
msgctxt "category_animals|"
msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left"
msgstr "Col·loca els ANIMALS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30
msgctxt "category_birds|"
msgid "Birds"
msgstr "Ocells"
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106
msgctxt "category_birds|"
msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left"
msgstr "Col·loca els OCELLS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30
msgctxt "category_colors|"
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30
msgctxt "category_fishes|"
msgid "fishes"
msgstr "Peixos"
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80
msgctxt "category_fishes|"
msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left"
msgstr "Col·loca els PEIXOS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30
msgctxt "category_food|"
msgid "Food"
msgstr "Menjar"
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79
msgctxt "category_food|"
msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Col·loca els ELEMENTS DE MENJAR a la dreta i els altres objectes a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Fruits"
msgstr "Fruites"
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left"
msgstr "Col·loca les FRUITES a la dreta i els altres objectes a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Household goods"
msgstr "Estris de la llar"
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Col·loca els ESTRIS DE LA LLAR a la dreta i els altres objectes a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30
msgctxt "category_insects|"
msgid "Insects"
msgstr "Insectes"
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79
msgctxt "category_insects|"
msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Col·loca els INSECTES a la dreta i els altres objectes a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Living"
msgstr "Viu"
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left"
msgstr "Col·loca els éssers VIUS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Monuments"
msgstr "Monuments"
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Col·loca els MONUMENTS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30
msgctxt "category_nature|"
msgid "Nature"
msgstr "Natura"
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97
msgctxt "category_nature|"
msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Col·loca les imatges de la NATURA a la dreta i els altres objectes a "
"l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Col·loca els NÚMEROS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "odd even numbers"
msgstr "Nombres parells i senars"
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left"
msgstr ""
"Col·loca els nombres PARELLS a la dreta i els nombres SENARS a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30
msgctxt "category_renewable|"
msgid "Renewable"
msgstr "Renovable"
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97
msgctxt "category_renewable|"
msgid ""
"Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Col·loca les fonts d'energia RENOVABLE a la dreta i els altres objectes a "
"l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Shapes"
msgstr "Formes"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb un CERCLE a la dreta i els altres "
"a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb un RECTANGLE a la dreta i els "
"altres a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb una ESFERA a la dreta i els "
"altres a l'esquerra"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Trapezoide
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb un TRAPEZOIDE a la dreta i els "
"altres a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb un TRIANGLE a la dreta i els "
"altres a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb un SEMICERCLE a la dreta i els "
"altres a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb un PENTÀGON a la dreta i els "
"altres a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb un QUADRAT a la dreta i els "
"altres a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb un CON a la dreta i els altres a "
"l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117
msgctxt "category_shapes|"
msgid ""
"Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb un PARAL·LELOGRAM a la dreta i "
"els altres a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb un HEPTÀGON a la dreta i els "
"altres a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb un CUB a la dreta i els altres a "
"l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb un ROMBE a la dreta i els altres "
"a l'esquerra"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Enne%C3%A0gon
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb un NONÀGON a la dreta i els "
"altres a l'esquerra"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Ortoedre
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb un ORTOEDRE a la dreta i els "
"altres a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb un HEXÀGON a la dreta i els "
"altres a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb un OCTÀGON a la dreta i els "
"altres a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb un CILINDRE a la dreta i els "
"altres a l'esquerra"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Dec%C3%A0gon
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Col·loca els objectes que coincideixen amb un DECÀGON a la dreta i els "
"altres a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30
msgctxt "category_tools|"
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115
msgctxt "category_tools|"
msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left"
msgstr "Col·loca les EINES a la dreta i els altres objectes a l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30
msgctxt "category_transports|"
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116
msgctxt "category_transports|"
msgid ""
"Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Col·loca els MITJANS DE TRANSPORT a la dreta i els altres objectes a "
"l'esquerra"
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Vegetables"
msgstr "Vegetals"
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left"
msgstr "Col·loca els VEGETALS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra"
#. Activity title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers against the computer"
msgstr "Juga a les dames contra l'ordinador"
#. Help title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The version in GCompris is the international draughts."
msgstr "La variant que tenim al GCompris és la internacional."
#. Help goal
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Capture all the pieces of your opponent before your opponent capture all of "
"yours."
msgstr ""
"Capturar totes les peces de l'oponent, abans que ell capturi les vostres."
# skip-rule: kct-remove
#. Help manual
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One "
"player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players "
"alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists "
"of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the "
"adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately "
"beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) "
"by jumping over it.\n"
"Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only "
"diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player "
"without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the "
"game.\n"
"When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it "
"becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the "
"first man, and acquires additional powers including the ability to move "
"backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can "
"move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any "
"distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond "
"it.\n"
msgstr ""
"Les dames es juguen amb dos oponents, en costats oposats del tauler. Un "
"jugador té les peces negres i l'altra té les blanques. Els jugadors alternen "
"els torns. Ningú pot moure una peça de l'oponent. Un moviment consisteix en "
"moure una peça en diagonal a un quadrat adjacent que no es trobi ocupat. Si "
"el quadrat adjacent conté una peça de l'oponent, i el quadrat immediatament "
"més enllà seu està buit, la peça es podrà capturar (i retirar del joc) "
"saltant per sobre seu.\n"
"Del tauler a quadres només s'usen els negres. Les peces només es poden moure "
"en diagonal a una casella que no es trobi ocupada. La captura és "
"obligatòria. El jugador sense peces, o que no les pugui moure a causa "
"d'estar bloquejat, perdrà el joc.\n"
"Quan alguna peça abasti la primera fila de l'oponent (casa), es convertirà "
"en un rei, i es caracteritza per la col·locació d'una peça addicional a la "
"part superior d'aquesta, i adquirirà poders addicionals, incloent-hi la "
"capacitat de moure i capturar cap enrere. Si hi ha una peça en una diagonal "
"que un rei pot capturar, aquest podrà moure's qualsevol distància al llarg "
"de la diagonal, capturant la peça saltant per sobre seu a qualsevol dels "
"quadrats sense ocupar immediatament darrere seu.\n"
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/"
"draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Draughts>"
msgstr ""
"La biblioteca per a les dames és draughts.js <https://github.com/"
"shubhendusaurabh/draughts.js>. El manual és de la wikipedia <https://"
"en.wikipedia.org/wiki/Draughts>"
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Torn de les negres"
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "White's turn"
msgstr "Torn de les blanques"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "White wins"
msgstr "Guanyen les blanques"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "Black wins"
msgstr "Guanyen les negres"
#: activities/checkers/Checkers.qml:139
msgctxt "Checkers|"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: activities/checkers/Checkers.qml:155
msgctxt "Checkers|"
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: activities/checkers/Checkers.qml:172
msgctxt "Checkers|"
msgid "Swap"
msgstr "Intercanvia"
#. Activity title
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers with your friend"
msgstr "Juga a les dames amb un amic"
#. Activity title
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against Tux"
msgstr "Jugueu als escacs contra en Tux"
#. Help manual
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against the "
"computer. It displays the possible target position for any selected piece "
"which helps the children understand how pieces moves. At first level the "
"computer is fully random to give the most chances to the children. As level "
"increases, better the computer plays.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs jugant contra "
"l'ordinador. Mostra la possible posició de destinació per a qualsevol peça "
"seleccionada, el qual ajudarà als nens a entendre com es mouen peces. En el "
"primer nivell, l'ordinador és completament aleatori per donar el nombre més "
"gran de possibilitats. A mesura que augmenta el nivell, l'ordinador jugarà "
"millor.\n"
"\n"
"Podreu aconseguir un mat abans si seguiu aquestes senzilles regles:\n"
" Mireu d'empènyer el rei del rival cap a una cantonada.\n"
"Explicació: d'aquesta manera la peça del rival tindria només 3 "
"direccions per moure en lloc de 8 per anar a una posició millor.\n"
" «Feu un parany». Empreu els vostres peons com esquer.\n"
"Explicació: d'aquesta manera atraureu l'oponent fora de la seva «zona "
"confortable».\n"
" Sigueu prou pacient.\n"
"Explicació: no us afanyeu gaire a moure, tingueu paciència. Permeteu-"
"vos pensar una mica i mireu de predir les futures jugades i moviments del "
"vostre rival, de manera que li pugueu capturar peces o assegurar les vostres "
"dels seus atacs."
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:44
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>."
msgstr ""
"El motor dels escacs és «p4wn» a <https://github.com/douglasbagnall/"
"p4wn>."
#: activities/chess/chess.js:128
msgctxt "chess|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Torn de les negres"
#: activities/chess/chess.js:128
msgctxt "chess|"
msgid "White's turn"
msgstr "Torn de les blanques"
#: activities/chess/chess.js:133
msgctxt "chess|white wins"
msgid "White mates"
msgstr "Escac i mat a les blanques"
#: activities/chess/chess.js:133
msgctxt "chess|black wins"
msgid "Black mates"
msgstr "Escac i mat a les negres"
#: activities/chess/chess.js:143
msgctxt "chess|"
msgid "Drawn game"
msgstr "Taules. Joc empatat"
#: activities/chess/chess.js:147
msgctxt "chess|black king is under attack"
msgid "White checks"
msgstr "Escac a les blanques"
#: activities/chess/chess.js:147
msgctxt "chess|white king is under attack"
msgid "Black checks"
msgstr "Escac a les negres"
#: activities/chess/chess.js:149
msgctxt "chess|"
msgid "Invalid, your king may be in check"
msgstr "Moviment no vàlid, el vostre rei queda en escac"
#: activities/chess/Chess.qml:146
msgctxt "Chess|"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: activities/chess/Chess.qml:162
msgctxt "Chess|"
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: activities/chess/Chess.qml:184
msgctxt "Chess|"
msgid "Swap"
msgstr "Intercanvia"
#. Activity title
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against your friend"
msgstr "Juga als escacs contra un amic"
#. Help manual
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It "
"displays the possible target position for any selected piece which helps the "
"children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs jugant contra un amic. "
"Mostra la possible posició de destinació per a qualsevol peça seleccionada, "
"el qual ajudarà als nens a entendre com es mouen peces.\n"
"\n"
"Podreu aconseguir un mat abans si seguiu aquestes senzilles regles:\n"
" Mireu d'empènyer el rei del rival cap a una cantonada.\n"
"Explicació: d'aquesta manera la peça del rival tindria només 3 "
"direccions per moure en lloc de 8 per anar a una posició millor.\n"
" «Feu un parany». Empreu els vostres peons com esquer.\n"
"Explicació: d'aquesta manera atraureu l'oponent fora de la seva «zona "
"confortable».\n"
" Sigueu prou pacient.\n"
"Explicació: no us afanyeu gaire a moure, tingueu paciència. Permeteu-"
"vos pensar una mica i mireu de predir les futures jugades i moviments del "
"vostre rival, de manera que li pugueu capturar peces o assegurar les vostres "
"dels seus atacs."
#. Activity title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "End of chess game"
msgstr "Final de la partida d'escacs"
#. Help title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the end of the chess game against Tux"
msgstr "Jugueu per acabar una partida d'escacs contra en Tux"
#. Help manual
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing only the end of a "
"game. It displays the possible target position for any selected piece which "
"helps the children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs jugant només el final "
"d'una partida. Mostra la possible posició de destinació per a qualsevol peça "
"seleccionada, el qual ajudarà als nens a entendre com es mouen peces.\n"
"\n"
"Podreu aconseguir un mat abans si seguiu aquestes senzilles regles:\n"
" Mireu d'empènyer el rei del rival cap a una cantonada.\n"
"Explicació: d'aquesta manera la peça del rival tindria només 3 "
"direccions per moure en lloc de 8 per anar a una posició millor.\n"
" «Feu un parany». Empreu els vostres peons com esquer.\n"
"Explicació: d'aquesta manera atraureu l'oponent fora de la seva «zona "
"confortable».\n"
" Sigueu prou pacient.\n"
"Explicació: no us afanyeu gaire a moure, tingueu paciència. Permeteu-"
"vos pensar una mica i mireu de predir les futures jugades i moviments del "
"vostre rival, de manera que li pugueu capturar peces o assegurar les vostres "
"dels seus atacs."
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Chronos
#. Activity title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Chronos"
msgstr "Chronos"
#. Help title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to organize the story"
msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els elements per organitzar la història"
#. Help goal
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sort the pictures into the order that tells the story"
msgstr "Ordenar les imatges en l'ordre en què s'explica la història"
#. Help prerequisite
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tell a short story"
msgstr "Explicar una història curta"
#. Help manual
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots"
msgstr "Agafeu les imatges a l'esquerra i poseu-les sobre els punts vermells"
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and "
"Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation "
"images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on "
"those found in <http://www.wikipedia.org>."
msgstr ""
"Els drets d'autor de la fotografia de la lluna són de la NASA. Els sons de "
"l'espai són del Tuxpaint i del Vegastrike, alliberats sota la llicència GPL. "
"Els drets d'autor de les imatges de transports són d'en Franck Doucet. Les "
"dates del transport es basen en les que es troben a la <http://www."
"wikipedia.org>."
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Moonwalker"
msgstr "Caminant per la lluna"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:56
msgctxt "board1_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:63
msgctxt "board1_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:70
msgctxt "board1_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:77
msgctxt "board1_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "The 4 Seasons"
msgstr "Les quatre estacions"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56
msgctxt "board2_0|"
msgid "Spring"
msgstr "Primavera"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63
msgctxt "board2_0|"
msgid "Summer"
msgstr "Estiu"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "Autumn"
msgstr "Tardor"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "Winter"
msgstr "Hivern"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Gardening"
msgstr "Jardineria"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Tux and the apple tree"
msgstr "En Tux i el pomer"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56
msgctxt "board4_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63
msgctxt "board4_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Place each image in the order and on the date it was invented."
msgstr "Col·loca cada imatge en l'ordre i la data en què es va inventar."
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Stephenson's_Rocket
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43
msgctxt "board5_0|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "Locomotora de vapor Rocket de Stephenson, 1829"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Nicholas-Joseph_Cugnot
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50
msgctxt "board5_0|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "Cotxe de Cugnot, 1769"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57
msgctxt "board5_0|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transports"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transports"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Germans_Montgolfier
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49
msgctxt "board5_1|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "Globus d'aire calent dels germans Montgolfier, 1783"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Clément_Ader
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56
msgctxt "board5_1|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "«L'Èol», d'en Clement Ader, 1880"
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Paul_Cornu
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63
msgctxt "board5_1|"
msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight"
msgstr "Primer vol en helicòpter de Paul Cornu, 1906"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transports"
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_the_bicycle
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49
msgctxt "board5_2|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "«Celerifere» del compte de Sivrac, 1791"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Nicholas-Joseph_Cugnot
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56
msgctxt "board5_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "Cotxe de Cugnot, 1769"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Clément_Ader
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63
msgctxt "board5_2|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "«L'Èol», d'en Clement Ader, 1880"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25
msgctxt "board5_3|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transports"
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_the_bicycle
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49
msgctxt "board5_3|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "«Celerifere» del compte de Sivrac, 1791"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Germans_Montgolfier
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56
msgctxt "board5_3|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "Globus d'aire calent dels germans Montgolfier, 1783"
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Stephenson's_Rocket
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63
msgctxt "board5_3|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "Locomotora de vapor Rocket de Stephenson, 1829"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25
msgctxt "board5_4|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transports"
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Stephenson's_Rocket
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49
msgctxt "board5_4|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "Locomotora de vapor Rocket de Stephenson, 1829"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Clément_Ader
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56
msgctxt "board5_4|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "«L'Èol», d'en Clement Ader, 1880"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Nicholas-Joseph_Cugnot
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63
msgctxt "board5_4|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "Cotxe de Cugnot, 1769"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26
msgctxt "board6_0|"
msgid "Aviation"
msgstr "Aviació"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Clément_Ader
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50
msgctxt "board6_0|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "«L'Èol», d'en Clement Ader, 1880"
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Wright_Flyer
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57
msgctxt "board6_0|"
msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III"
msgstr "Flyer III dels germans Wright, 1903"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Louis_Blériot
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64
msgctxt "board6_0|"
msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel"
msgstr "Louis Bleriot creua el canal de la Mànega, 1909"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25
msgctxt "board6_1|"
msgid "Aviation"
msgstr "Aviació"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Charles_Elwood_Yeager
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49
msgctxt "board6_1|"
msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier"
msgstr "Chuck Yeager trenca la barrera del so, 1947"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Charles_Lindbergh
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56
msgctxt "board6_1|"
msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean"
msgstr "Charles Lindbergh creua l'Oceà Atlàntic, 1927"
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Hélène_Boucher
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63
msgctxt "board6_1|"
msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h"
msgstr "Rècord de velocitat a 444 km/h d'Helene Boucher, 1934"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25
msgctxt "board6_2|"
msgid "Cars"
msgstr "Cotxes"
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Léon_Bollée
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Amédée_Bollée#La_Mancelle
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49
msgctxt "board6_2|"
msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle"
msgstr "Amédée Bollée «La Mancelle», 1878"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Nicholas-Joseph_Cugnot
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56
msgctxt "board6_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "Cotxe de Cugnot, 1769"
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Benz_Patent-Motorwagen
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63
msgctxt "board6_2|"
msgid "1885 The first petrol car by Benz"
msgstr "El primer cotxe de benzina de Benz, 1885"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25
msgctxt "board6_3|"
msgid "Cars"
msgstr "Cotxes"
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Renault_Voiturette
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49
msgctxt "board6_3|"
msgid "1899 Renault voiturette"
msgstr "Renault Voiturette, 1899"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Lancia_Lambda
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56
msgctxt "board6_3|"
msgid "1923 Lancia Lambda"
msgstr "Lancia Lambda, 1923"
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Citroën_DS
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63
msgctxt "board6_3|"
msgid "1955 Citroën DS 19"
msgstr "Citroën DS 19, 1955"
#. Activity title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on a lowercase letter"
msgstr "Fes clic en una lletra en minúscula"
#. Help title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to a letter and click on the right one"
msgstr "Escolteu una lletra i feu clic en la lletra correcta"
#. Help goal
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter-name recognition"
msgstr "Reconèixer el nom de les lletres"
#. Help prerequisite
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual letter-recognition."
msgstr "Reconeixement visual de les lletres."
#. Help manual
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon."
msgstr ""
"Es pronuncia una lletra. Feu clic en la lletra corresponent a l'àrea "
"principal. Podeu escoltar-la de nou fent clic en la icona de la boca."
#: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112
msgctxt "ClickOnLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Trieu la vostra configuració regional"
#. Activity title
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on an uppercase letter"
msgstr "Fes clic en una lletra en majúscula"
#. Help manual
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box."
msgstr ""
"Es pronuncia una lletra. Feu clic en la lletra corresponent a l'àrea "
"principal. Podeu escoltar-la de nou fent clic en la icona de la boca al "
"quadre inferior."
#. Activity title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click and draw"
msgstr "Fes clic i dibuixa"
#. Help title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the picture by clicking on the selected points."
msgstr "Dibuixeu la imatge fent clic en els punts seleccionats."
#. Help prerequisite
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move the mouse and click accurately on points."
msgstr "Poder moure el ratolí i fer clic amb precisió sobre els punts."
#. Help manual
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is "
"selected the next blue one appears."
msgstr ""
"Dibuixeu la imatge fent clic en cada punt en ordre. Cada vegada que se "
"selecciona un punt apareixerà el següent blau."
#. Activity title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click On Me"
msgstr "Fes clic sobre meu"
#. Help title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank"
msgstr "Atrapeu tots els peixos que neden abans que abandonin la peixera"
#. Help goal
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor coordination: moving the hand precisely."
msgstr "Coordinació motora: moviment de la mà amb precisió."
#. Help prerequisite
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move mouse and click on the correct place"
msgstr "Poder moure el ratolí i fer clic al lloc correcte"
#. Help manual
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your "
"finger."
msgstr ""
"Atrapeu tots els peixos en moviment fent clic simple o tocant-los amb un dit."
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to "
"Guillaume Rousse."
msgstr ""
"Les imatges dels peixos s'han pres de la utilitat «xfishtank» d'Unix. Tots "
"els crèdits de les imatges pertanyen a Guillaume Rousse."
#. Activity title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning Clock"
msgstr "Rellotge d'aprenentatge"
#. Help title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to tell the time on an analog clock"
msgstr "Apreneu a dir l'hora en un rellotge analògic"
#. Help goal
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display "
"time on an analog clock."
msgstr ""
"Distingir entre les unitats de temps (hores, minuts i segons). Posar en hora "
"i mostrar un rellotge analògic."
#. Help prerequisite
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The concept of time."
msgstr "El concepte del temps."
#. Help manual
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or "
"hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective "
"time unit go up or down."
msgstr ""
"Poseu el rellotge en l'hora indicada, en les unitats de temps mostrades "
"(hores:minuts o hores:minuts:segons). Arrossegueu les diferents fletxes, per "
"a fer que la unitat de temps respectiva pugi o baixi."
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:106
msgctxt "Clockgame|"
msgid "Set the watch to:"
msgstr "Posa el rellotge a l'hora:"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:109
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n hour(s)"
msgid_plural "%n hour(s)"
msgstr[0] "%n hora"
msgstr[1] "%n hores"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:112
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n minute(s)"
msgid_plural "%n minute(s)"
msgstr[0] "%n minut"
msgstr[1] "%n minuts"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:115
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n second(s)"
msgid_plural "%n second(s)"
msgstr[0] "%n segon"
msgstr[1] "%n segons"
#. Activity title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing color of paint"
msgstr "Barreja els colors de la pintura"
#. Help title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover paint color mixing."
msgstr "Descobriu la barreja dels colors de la pintura."
#. Help goal
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color"
msgstr "Barregar els colors primaris perquè coincideixin amb el color indicat"
#. Help manual
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive "
"mixing).\n"
"\n"
"In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, "
"subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is "
"absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three "
"primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are "
"cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and "
"yellow.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Aquesta activitat consisteix en la barreja de colors primaris en la pintura "
"(mescla subtractiva).\n"
"\n"
"En el cas de les pintures, les tintes absorbeixen diferents colors de la "
"llum que cau sobre seu, restant-lo del que veieu. Afegir una quantitat més "
"gran de tinta, fa que s'absorbeixi més llum, i la combinació de colors és "
"més fosca. Podem barrejar simplement tres colors primaris per a crear molts "
"colors nous. Els colors primaris per a pintura/tinta són el cian (un to "
"especial de blau), el magenta (un to especial de rosa), i el groc.\n"
" "
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from http://openclipart.org"
msgstr "Imatges des de http://openclipart.org"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:97
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Match the color"
msgstr "Iguala el color"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:206
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough red"
msgstr "Poc vermell"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:208
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much red"
msgstr "Massa vermell"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:211
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough green"
msgstr "Poc verd"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:213
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much green"
msgstr "Massa verd"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:216
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough blue"
msgstr "Poc blau"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:218
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much blue"
msgstr "Massa blau"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:222
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough magenta"
msgstr "Poc magenta"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:224
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much magenta"
msgstr "Massa magenta"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:227
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough yellow"
msgstr "Poc groc"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:229
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much yellow"
msgstr "Massa groc"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:232
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough cyan"
msgstr "Poc cian"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:234
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much cyan"
msgstr "Massa cian"
#. Activity title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing colors of light"
msgstr "Barreja els colors de la llum"
#. Help title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover light color mixing."
msgstr "Descobriu la barreja dels colors de la llum."
#. Help goal
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color."
msgstr "Barregar els colors primaris perquè coincideixin amb el color indicat."
#. Help manual
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n"
"\n"
"In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The "
"more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors "
"of light are red, green and blue.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Aquesta activitat consisteix en la barreja de colors primaris de la llum "
"(mescla additiva).\n"
"\n"
"En cas de la llum, és just el contrari de la barreja de color amb pintures! "
"Com més llum s'afegeix, més clar serà el color resultant. Els colors "
"primaris de la llum són el vermell, el verd i el blau.\n"
" "
#. Activity title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#. Help title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the right color"
msgstr "Feu clic en el color correcte"
#. Help goal
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the "
"name of the color, touch the duck wearing it."
msgstr ""
"Aquesta taula ensenya a reconèixer els diferents colors. Quan escolteu el "
"nom d'un color, toqueu l'ànec que el porta."
#. Help prerequisite
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Identifying colours"
msgstr "Identificar els colors"
#. Help manual
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to the color and touch the matching duck."
msgstr "Escolteu el color i toqueu l'ànec corresponent."
#: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56
#: activities/colors/colors.js:98
msgctxt "colors|"
msgid "Find the yellow duck"
msgstr "Troba l'ànec groc"
#: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61
msgctxt "colors|"
msgid "Find the black duck"
msgstr "Troba l'ànec negre"
#: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71
#: activities/colors/colors.js:108
msgctxt "colors|"
msgid "Find the green duck"
msgstr "Troba l'ànec verd"
#: activities/colors/colors.js:39
msgctxt "colors|"
msgid "Find the red duck"
msgstr "Troba l'ànec vermell"
#: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91
msgctxt "colors|"
msgid "Find the white duck"
msgstr "Troba l'ànec blanc"
#: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133
msgctxt "colors|"
msgid "Find the blue duck"
msgstr "Troba l'ànec blau"
#: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103
msgctxt "colors|"
msgid "Find the brown duck"
msgstr "Troba l'ànec marró"
#: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113
msgctxt "colors|"
msgid "Find the grey duck"
msgstr "Troba l'ànec gris"
#: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118
msgctxt "colors|"
msgid "Find the orange duck"
msgstr "Troba l'ànec taronja"
#: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123
msgctxt "colors|"
msgid "Find the purple duck"
msgstr "Troba l'ànec porpra"
#: activities/colors/colors.js:128
msgctxt "colors|"
msgid "Find the pink duck"
msgstr "Troba l'ànec rosa"
#. Activity title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build the same model"
msgstr "Construeix el mateix model"
#. Help title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the crane and copy the model"
msgstr "Dirigiu la grua i copieu el model"
#. Help goal
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor-coordination"
msgstr "Coordinació motora"
#. Help prerequisite
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse/keyboard manipulation"
msgstr "Manipulació amb el teclat/ratolí"
#. Help manual
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the items in the left frame to copy their position in the right model. "
"Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the "
"items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can "
"use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, "
"you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame."
msgstr ""
"Moveu els elements en el marc esquerre per a copiar la seva posició en el "
"model de la dreta. Al costat de la grua hi ha quatre fletxes que us permeten "
"moure elements. Feu clic en l'element que voleu moure. Si ho preferiu, podeu "
"fer servir les fletxes i la barra espaiadora o de tabulació del teclat."
#. Activity title
#: activities/details/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the details"
msgstr "Troba els detalls"
#: activities/details/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The images are from Wikimedia Commons."
msgstr "Les imatges provenen de la Wikimedia Commons."
# Nota: http://es.wikipedia.org/wiki/Castillo_de_Eilean_Donan
#: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Eilean Donan castle"
msgstr "Castell d'Eilean Donan"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Necròpolis_de_Gizeh
#: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Gizah Pyramids, Egypt"
msgstr "Piràmides de Gizah, Egipte"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Palau_de_l'Òpera_de_Sydney
#: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Sydney Opera House, Australia"
msgstr "Palau de l'Òpera de Sydney, Austràlia"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Tower_Bridge
#: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Tower Bridge in London"
msgstr "Pont de la Torre a Londres"
#: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France"
msgstr "Torre Eiffel, vista des dels camps de Mart, París, França"
#: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid"
msgstr "Pati del Museu del Louvre i la seva piràmide"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Castell_de_Chenonceau
#: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France."
msgstr "Panoràmica del Castell de Chenonceau, Vall del Loira, França."
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Sønderho
#: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark"
msgstr "Molí de vent a Sønderho, l'illa de Fanø, Dinamarca"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Castell_Nagoya
#: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25
msgctxt "board18_0|"
msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan."
msgstr "goya, Prefectura d'Aichi, Japó."
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Taj_Mahal
#: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Taj Mahal, Agra, India"
msgstr "Taj Mahal, Agra, Índia"
# Nota: http://www.wikiart.org/en/vincent-van-gogh/the-entrance-hall-of-saint-paul-hospital-1889
#: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889"
msgstr "Vincent van Gogh, Hall d'entrada del Saint-Paul Hospital - 1889"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Castell_de_Neuschwanstein
#: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany"
msgstr "Castell de Neuschwanstein a Schwangau, Baviera, Alemanya"
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Egeskov_Castle
#: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Egeskov Castle, Denmark"
msgstr "Castell d'Egeskov, Dinamarca"
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Langlois_Bridge_at_Arles
#: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid ""
"Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella "
"- 1888"
msgstr ""
"Vincent van Gogh, El pont de Langlois a Arles amb una dama amb para-sol - "
"1888"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/L'església_d'Auvers-sur-Oise
#: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890"
msgstr "Vincent van Gogh, L'església d'Auvers-sur-Oise - 1890"
# Nota: http://www.vangoghgallery.com/catalog/Painting/374/Painter-on-His-Way-to-Work,-The.html
#: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Pintor en la seva manera de treballar - 1888"
# Nota: http://www.vangoghmuseum.nl/en/collection/s0030V1962
#: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, La collita - 1888"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Terrassa_de_cafè_a_la_nit
#: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Terrassa de cafè a la nit - 1888"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/El_cafè_de_nit
#: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, El cafè de nit - 1888"
# Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Portrait_of_Père_Tanguy
#: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8"
msgstr "Vincent van Gogh, Retrat d'en Pere Tanguy - 1887-8"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Notre-Dame_de_París
#: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid ""
"Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France."
msgstr ""
"Catedral de Notre Dame a París a l'illa «Île de la Cite» a París, França."
#. Activity title
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Digital Electricity"
msgstr "Electricitat digital"
#. Help title
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create and simulate a digital electric schema"
msgstr "Creeu i simuleu un esquema elèctric digital"
#. Help goal
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it."
msgstr ""
"Crear amb llibertat un esquema elèctric digital amb una simulació en temps "
"real."
#. Help prerequisite
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Requires some basic understanding of the concept of digital electronics."
msgstr ""
"Es necessiten alguns coneixements bàsics del concepte d'electrònica digital."
#. Help manual
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag electrical components from the selector and drop them in the working "
"area. In the working area, you can move the components by dragging them. To "
"delete a component, select the deletion tool on top of the component "
"selector, and select the component. You can click on the component and then "
"on the rotate button to rotate it or info button to get information about "
"it. You can click on the switch to open and close it. To connect two "
"terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect "
"terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated "
"in real time by any user action."
msgstr ""
"Arrossegueu els components elèctrics des del selector i deixeu-los anar en "
"l'àrea de treball. També els podeu moure arrossegant-los. Per a suprimir un "
"component, seleccioneu l'eina de supressió a sobre del selector de "
"components i trieu-ne un. Podeu fer clic en el component i després en el "
"botó de gir per a fer-lo girar o al botó d'informació per obtenir informació "
"referent a això. Podeu fer clic a l'interruptor per obrir-lo i tancar-lo. "
"Per a connectar dos terminals, feu clic al primer terminal i després al "
"segon terminal. Per a desseleccionar el terminal o suprimir una eina, feu "
"clic a qualsevol àrea buida. La simulació s'actualitzarà en temps real "
"mitjançant qualsevol acció de l'usuari."
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32
msgctxt "AndGate|"
msgid ""
"AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one "
"input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:"
msgstr ""
"Sortides d'1 a la porta AND només si totes les seves entrades són iguals que "
"1. Tan bon punt una entrada sigui igual que 0, el resultat serà 0. La "
"sortida de 2 entrades de la porta AND és:"
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35
msgctxt "AndGate|"
msgid "A AND B"
msgstr "A AND B"
#: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36
msgctxt "BcdCounter|"
msgid ""
"BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD "
"number starting from 0 which is increased by one at each tick."
msgstr ""
"El comptador BCD generalment pren un generador de senyals com a entrada. La "
"sortida és un número BCD a partir de 0 que s'incrementa en un a cada pas."
#: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40
msgctxt "BCDToSevenSegment|"
msgid ""
"BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and "
"gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-"
"coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 "
"Segment converted is:"
msgstr ""
"El convertidor BCD a 7 segments pren 4 entrades binàries als seus terminals "
"d'entrada i proporciona 7 sortides binàries, les quals permeten encendre els "
"segments del nombre BCD (decimal codificat en binari «binary-coded decimal») "
"per a mostrar els números entre el 0 i 9. La sortida BCD convertida a 7 "
"segments és:"
#: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33
msgctxt "Comparator|"
msgid ""
"Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 "
"values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 "
"otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. "
msgstr ""
"El comparador pren 2 números com a entrada, A i B. Els compara i dóna un "
"resultat amb 3 valors. La primera sortida serà 1 si A < B, d'altra manera "
"serà 0. El segon serà 1 si A = B, d'altra manera serà 0. El tercer serà 1 si "
"A > B, d'altra manera serà 0."
#: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32
msgctxt "DigitalLight|"
msgid ""
"Digital light is used to check the output of other digital components. It "
"turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0."
msgstr ""
"El llum digital s'usa per a comprovar la sortida d'altres components "
"digitals. Es posa de color verd si l'entrada és 1 i es torna vermell si "
"l'entrada és 0."
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32
msgctxt "NandGate|"
msgid ""
"NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is "
"equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:"
msgstr ""
"La sortida de la porta NAND és el contrari de la porta AND. Si totes les "
"entrades són 1, la sortida serà igual que 0 i tan aviat com una entrada "
"sigui igual que 0, donarà un 1:"
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35
msgctxt "NandGate|"
msgid "NOT (A AND B)"
msgstr "NOT (A AND B)"
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32
msgctxt "NorGate|"
msgid ""
"NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input "
"the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:"
msgstr ""
"La sortida de la porta NOR és el contrari de la porta OR. Tan aviat com hi "
"hagi una entrada amb 1, la sortida serà igual que 0. Per obtenir un 1, totes "
"les entrades hauran de ser igual que 0:"
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35
msgctxt "NorGate|"
msgid "NOT (A OR B)"
msgstr "NOT (A OR B)"
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31
msgctxt "NotGate|"
msgid ""
"Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 "
"gives an output 1. Input 1 gives an output 0:"
msgstr ""
"La porta NOT (també coneguda com a inversor) produeix el contrari de "
"l'entrada. L'entrada 0 dóna una sortida d'1. L'entrada 1 dóna una sortida de "
"0:"
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34
msgctxt "NotGate|"
msgid "NOT A"
msgstr "NOT A"
#: activities/digital_electricity/components/One.qml:31
msgctxt "One|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
"L'electrònica digital funciona amb només dos estats: 0 i 1. Això permet fer "
"operacions matemàtiques, com ara addicions, subtraccions... Aquest és el "
"fonament de les tècniques informàtiques. En realitat, 0 sol representar una "
"tensió gairebé igual que la tensió del terra i 1 és la representació de la "
"tensió alimentada d'un circuit."
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32
msgctxt "OrGate|"
msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:"
msgstr ""
"Sortides d'1 a la porta OR si alguna de les entrades és 1, d'altra manera és "
"0:"
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33
msgctxt "OrGate|"
msgid "A OR B"
msgstr "A OR B"
#: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37
msgctxt "SevenSegment|"
msgid ""
"7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display "
"consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. "
"By generating different combination of binary inputs, the display can be "
"used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:"
msgstr ""
"La visualització de 7 segments pren 7 entrades binàries als seus terminals "
"d'entrada. La visualització es compon de 7 segments i cada segment s'encén "
"segons l'entrada. En generar una combinació diferent d'entrades binàries, la "
"visualització es pot usar per a mostrar números del 0 al 9 i algunes "
"lletres. El diagrama és:"
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid ""
"Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The "
"time between two changes can be modified by pressing the arrows on the "
"generator."
msgstr ""
"El generador de senyals s'usa per a generar senyals alterns de 0 i 1. El "
"temps entre dos canvis es pot modificar prement les fletxes que hi ha al "
"generador."
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163
#, qt-format
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
# skip-rule: ff-current
#: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33
msgctxt "Switch|"
msgid ""
"Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is "
"turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, "
"then the connection between terminal is broken and current can not flow "
"through it."
msgstr ""
"L'interruptor s'usa per a connectar o desconnectar dos terminals. Si "
"l'interruptor està encès, el corrent podrà fluir a través seu. Si "
"l'interruptor està apagat, la connexió amb el terminal es trencarà i el "
"corrent no podrà fluir a través seu."
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32
msgctxt "XorGate|"
msgid ""
"XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of "
"'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output "
"for 2 input XOR gate is:"
msgstr ""
"Sortides d'1 a la porta XOR si el nombre d'«1» a l'entrada és senar i 0 si "
"el número d'«1» a l'entrada és parell. En aquesta activitat, es mostra una "
"porta XOR amb una entrada de 2. La sortida per a la porta XOR amb una "
"entrada de 2 és:"
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34
msgctxt "XorGate|"
msgid "A XOR B"
msgstr "A XOR B"
#: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31
msgctxt "Zero|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
"L'electrònica digital funciona amb només dos estats: 0 i 1. Això permet fer "
"operacions matemàtiques, com ara addicions, subtraccions... Aquest és el "
"fonament de les tècniques informàtiques. En realitat, 0 sol representar una "
"tensió gairebé igual que la tensió del terra i 1 és la representació de la "
"tensió alimentada d'un circuit."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30
msgctxt "Dataset|"
msgid "Zero input"
msgstr "Entrada de zero"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37
msgctxt "Dataset|"
msgid "One input"
msgstr "Entrada d'un"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44
msgctxt "Dataset|"
msgid "Digital light"
msgstr "Llum digital"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51
msgctxt "Dataset|"
msgid "AND gate"
msgstr "Porta AND"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58
msgctxt "Dataset|"
msgid "OR gate"
msgstr "Porta OR"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65
msgctxt "Dataset|"
msgid "NOT gate"
msgstr "Porta NOT"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72
msgctxt "Dataset|"
msgid "XOR gate"
msgstr "Porta XOR"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "NAND gate"
msgstr "Porta NAND"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86
msgctxt "Dataset|"
msgid "NOR gate"
msgstr "Porta NOR"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93
msgctxt "Dataset|"
msgid "Switch"
msgstr "Interruptor"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100
msgctxt "Dataset|"
msgid "Comparator"
msgstr "Comparador"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107
msgctxt "Dataset|"
msgid "BCD to 7 segment"
msgstr "BCD a 7 segments"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 segment display"
msgstr "Es mostren 7 segments"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121
msgctxt "Dataset|"
msgid "Signal generator"
msgstr "Generador de senyals"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128
msgctxt "Dataset|"
msgid "BCD counter"
msgstr "Comptador BCD"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The digital light will glow when its terminal is connected with an input of "
"1."
msgstr ""
"El llum digital brillarà quan el terminal estigui connectat amb una entrada "
"d'1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using the inputs provided."
msgstr "Encén o apaga el llum digital emprant les entrades proporcionades."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are "
"of value 1."
msgstr ""
"La porta AND produirà una sortida d'un, quan ambdós terminals d'entrada "
"tinguin un valor d'1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided."
msgstr ""
"Encén o apaga el llum digital emprant una porta AND i les entrades "
"proporcionades."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals "
"is of value 1."
msgstr ""
"La porta OR produirà una sortida d'1, quan almenys un dels seus terminals "
"d'entrada tingui un valor d'1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided."
msgstr ""
"Encén o apaga el llum digital emprant una porta OR i les entrades "
"proporcionades."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component."
msgstr ""
"Nota: Pots dibuixar múltiples cables des del terminal de sortida d'un "
"component."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output."
msgstr ""
"La porta NOT pren una única entrada binària i volteja el valor a la sortida."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223
msgctxt "Dataset|"
msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr ""
"La porta NAND pren dues entrades binàries i produeix una sortida binària."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". "
"Else, the output will be one."
msgstr ""
"La sortida de la porta NAND serà zero si ambdues entrades són «1». "
"Altrament, la sortida serà un."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"For a more detailed description about the gate, select it and click on the "
"info button."
msgstr ""
"Per obtenir una descripció més detallada de la porta, selecciona-la i fes "
"clic al botó d'informació."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the NAND gate provided."
msgstr "Encén la bombeta amb la porta NAND proporcionada."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow "
"under the following two circumstances:\n"
"1. The first switch is turned ON, or\n"
"2. Both of the second and the third switches are turned on."
msgstr ""
"Encén la bombeta emprant els components proporcionats, de tal manera que la "
"bombeta brillarà sota les dues circumstàncies següents:\n"
"1. El primer interruptor està encès, o bé\n"
"2. Tant el segon com el tercer interruptors estaran encesos."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257
msgctxt "Dataset|"
msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr ""
"La porta XOR pren dues entrades binàries i produeix una sortida binària."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input "
"is odd. Else, the output will be zero."
msgstr ""
"La sortida de la porta XOR serà un si el número d'«1» a l'entrada és senar. "
"Altrament, la sortida serà zero."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the XOR gate provided."
msgstr "Encén la bombeta amb la porta XOR proporcionada."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd "
"number of the switches are turned on."
msgstr ""
"Encén la bombeta emprant els tres interruptors de manera que la bombeta "
"s'encengui quan s'activi un nombre senar d'interruptors."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, "
"otherwise produces an output of 0."
msgstr ""
"Una porta NOR pren 2 entrades binàries i dóna la sortida d'1 si ambdues són "
"0, d'altra banda produeix una sortida de 0."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the NOR gate provided."
msgstr "Encén la bombeta amb la porta NOR proporcionada."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned "
"off and remain off when the switch is turned on."
msgstr ""
"Usa les portes de tal manera que la bombeta només brillarà quan "
"l'interruptor estigui desactivat i es mantindrà apagada quan l'interruptor "
"estigui activat."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned on."
msgstr ""
"Crea un circuit emprant els components proporcionats, de tal manera que la "
"bombeta només brillarà quan els dos interruptors estiguin activats."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when "
"either of the switches are turned on."
msgstr ""
"Crea un circuit emprant els components proporcionats, de tal manera que la "
"bombeta només brillarà quan qualsevol dels interruptors estigui activat."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned off."
msgstr ""
"Crea un circuit emprant els components proporcionats, de tal manera que la "
"bombeta només brillarà quan els dos interruptors estiguin desactivats."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when at least one of the switches are turned off."
msgstr ""
"Crea un circuit emprant els components proporcionats, de tal manera que la "
"bombeta només brillarà quan els almenys un dels interruptors estigui "
"desactivat."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as "
"output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third "
"value is 1 for A > B."
msgstr ""
"Un comparador pren dos números (A i B) com a entrada i produeix 3 valors com "
"a sortida. El primer valor serà 1 si A < B, el segon valor serà 1 si A = B i "
"el tercer valor serà 1 si A > B."
# skip-rule: ff-current
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when the value of the current flowing through the first switch is less than "
"or equal to that of the second switch."
msgstr ""
"Crea un circuit emprant els components proporcionats de manera que la "
"bombeta brillarà quan el valor del corrent que flueix a través del primer "
"interruptor sigui inferior o igual que el del segon interruptor."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442
msgctxt "Dataset|"
msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter."
msgstr "El component en el mig és un convertidor BCD a set segments."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) "
"format and converts the BCD number into a seven segment code."
msgstr ""
"Pren 4 bits com a entrada representada en el format decimal codificat en "
"binari (BCD) i converteix el nombre BCD en un codi de set segments."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the converter is connected to the seven segment display, to "
"view the value of the input provided."
msgstr ""
"La sortida del convertidor està connectada a la visualització dels set "
"segments, per a veure el valor de l'entrada proporcionada."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445
msgctxt "Dataset|"
msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display."
msgstr "Mostra el número «6» a la visualització de set segments."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The signal generator on the left is used to generate alternating signals "
"between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by "
"default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s."
msgstr ""
"El generador de senyals de l'esquerra s'usa per a generar senyals alterns "
"entre 0 i 1 en un període de temps indicat pres com a entrada. El període de "
"temps per omissió és d'1 segon, però es pot canviar entre 0,25 i 2 s."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count "
"from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal."
msgstr ""
"El comptador BCD situat sota seu, és un tipus especial de comptador que pot "
"comptar de 0 a 9 i tornar a 0 en l'aplicació d'un senyal de rellotge."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in "
"the seven segment display provided."
msgstr ""
"Connecta els components per assegurar-te que el compte de 0 a 9 és visible a "
"la visualització de set segments proporcionada."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only "
"when either the first switch is on and the second switch is off or the first "
"switch is off and the second switch is on."
msgstr ""
"Encén la bombeta emprant els dos interruptors, de manera que la bombeta "
"només brillarà quan el primer interruptor estigui encès i el segon "
"interruptor estigui apagat, o el primer interruptor estigui apagat i el "
"segon interruptor estigui encès."
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:255
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:273
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:440
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Tutorial Mode"
msgstr "Mode guia d'aprenentatge"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:441
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Free Mode"
msgstr "Mode lliure"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:452
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Select your Mode"
msgstr "Trieu el vostre mode"
#. Activity title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Letters"
msgstr "Dibuixa les lletres"
#. Help title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw letters"
msgstr "Connecteu els punts per a dibuixar algunes lletres"
#. Help goal
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the letters in a funny way."
msgstr "Aprendran a dibuixar les lletres d'una manera divertida."
#. Help manual
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Dibuixeu la lletra connectant els punts en l'ordre correcte"
#. Activity title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Numbers"
msgstr "Dibuixa els números"
#. Help title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9"
msgstr "Connecteu els punts per a dibuixar els números del 0 al 9"
#. Help goal
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way."
msgstr "Aprendran a dibuixar els números d'una manera divertida."
#. Help manual
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Dibuixeu els números connectant els punts en l'ordre correcte"
#. Activity title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the items"
msgstr "Compta els elements"
#. Help title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place the items in the best way to count them"
msgstr "Situeu els elements de la millor manera per a comptar-los"
#. Help goal
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training"
msgstr "Entrenar la numeració"
#. Help prerequisite
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basic enumeration"
msgstr "Enumeració bàsica"
#. Help manual
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, properly organize the items so that you can count them. Then, select "
"the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with "
"the keyboard."
msgstr ""
"Primer, organitzeu els elements perquè pugueu comptar-los. Després, "
"seleccioneu l'element que voleu respondre en l'àrea inferior de la dreta. "
"Introduïu la resposta amb el teclat."
#. Activity title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen"
msgstr "Mou el ratolí o toca la pantalla"
#. Help title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the "
"background"
msgstr ""
"Moveu el ratolí o toqueu la pantalla per esborrar l'àrea i descobrir el fons"
#. Help prerequisite
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation"
msgstr "Manipulació del ratolí"
#. Help manual
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear."
msgstr ""
"Moveu el ratolí o toqueu la pantalla fins que tots els blocs desapareguin."
#. Activity title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double tap or double click"
msgstr "Fes doble toc o doble clic"
#. Help title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click to erase the area and discover the background "
"image"
msgstr ""
"Feu doble toc o doble clic per esborrar l'àrea i descobrir la imatge de fons"
#. Help manual
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks "
"disappear."
msgstr ""
"Feu doble toc o doble clic als rectangles fins que tots els blocs "
"desapareguin."
#. Activity title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap"
msgstr "Fes clic o toca"
#. Help title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap to erase the area and discover the background"
msgstr "Feu clic o toqueu per esborrar l'àrea i descobrir el fons"
#. Help manual
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear."
msgstr "Feu clic o toqueu els blocs fins que desapareguin tots."
#. Activity title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Farm Animals"
msgstr "Explora els animals de granja"
#. Help title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts."
msgstr ""
"Apreneu sobre els animals de granja, el so que fan, i coses interessants."
#. Help goal
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal "
"looks like."
msgstr ""
"Aprendre a associar els sons dels animals amb el seu nom i quin animal "
"sembla."
#. Help manual
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on "
"the question mark, and learn about the animal, what it's name is, what sound "
"it makes, and what it looks like. Study well this information, because you "
"will be tested in level 2 and 3!\n"
"\n"
"In level two, a random animal sound is played and you must choose which "
"animal makes that sound. Click on the question mark that corresponds to the "
"animal you hear. If you'd like to hear the animal sound repeated, click on "
"the play button. When you have matched all animals correctly, you win!\n"
"\n"
"In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"En aquest joc hi ha tres nivells.\n"
"\n"
"En el nivell u, els jugadors gaudeixen explorant cada animal a la pantalla. "
"Feu clic al signe d'interrogació per aprendre sobre aquest animal; com "
"s'anomena, quin so fa i quin animal sembla. Estudieu bé aquesta informació, "
"ja que es posarà a prova en el nivell 2 i 3!\n"
"\n"
"En el nivell dos, es reprodueix un so a l'atzar i haureu de triar quin "
"animal el fa. Feu clic al signe d'interrogació que es correspon amb l'animal "
"que sentiu. Si voleu tornar a escoltar-lo, feu clic al botó de reproducció. "
"Una vegada hàgiu aparellat tots els animals correctament, haureu guanyat!\n"
"\n"
"En el nivell tres, es mostra un indicador de text a l'atzar i haureu de fer "
"clic en l'animal corresponent. Una vegada hàgiu aparellat tots els textos "
"correctament, haureu guanyat!\n"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid "Horse"
msgstr "Cavall"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up."
msgstr ""
"El cavall fa hihihihi «renill, aïnada o eguí». Els cavalls solen dormir de "
"peu."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "You can ride on the back of this animal!"
msgstr "Pots muntar a la gropa d'aquest animal!"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43
msgctxt "board1|"
msgid "Chicken"
msgstr "Gallina"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different "
"noises they can use to communicate."
msgstr ""
"La gallina fa cloc-cloc «escataineig». Les gallines tenen més de 200 sons "
"diferents que poden usar per comunicar-se."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "This animal lays eggs."
msgstr "Aquest animal pon ous."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Cow"
msgstr "Vaca"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day "
"in the meadow."
msgstr ""
"La vaca fa muuu «mugit o bramul». Les vaques són mamífers herbívors. Elles "
"pasturen tot el dia al prat."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "You can drink the milk this animal produces."
msgstr "Pots beure la llet que produeix aquest animal."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67
msgctxt "board1|"
msgid "Cat"
msgstr "Gat"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't "
"stay warm when it is wet."
msgstr ""
"El gat fa miau «miol o maula». Els gats en general odien l'aigua, ja que la "
"seva pell no es manté calenta quan estan mullats."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "This pet likes chasing mice."
msgstr "A aquesta mascota li agrada perseguir els ratolins."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79
msgctxt "board1|"
msgid "Pig"
msgstr "Porc"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal."
msgstr ""
"El porc fa rony «gruny o rondina». Els porcs són el quart animal més "
"intel·ligent."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to lie in the mud."
msgstr "A aquest animal li agrada estar en el fang."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91
msgctxt "board1|"
msgid "Duck"
msgstr "Ànec"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet "
"and produce an oil to make their feathers 'waterproof'."
msgstr ""
"L'ànec fa quac-quac «claca». Els ànecs tenen característiques especials com "
"potes palmades i produeixen un oli per fer «impermeable» les seves plomes."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water."
msgstr "Aquest animal té potes palmades per poder nedar per l'aigua."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103
msgctxt "board1|"
msgid "Owl"
msgstr "Mussol"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night."
msgstr ""
"El mussol fa uuu-uuu «udol». Els mussols tenen una excel·lent vista i oïda "
"per la nit."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to come out at night."
msgstr "A aquest animal li agrada sortir per la nit."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115
msgctxt "board1|"
msgid "Dog"
msgstr "Gos"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually "
"enjoy love and attention."
msgstr ""
"El gos fa guau-guau «lladra o borda». Els gossos són grans companys dels "
"humans i en general gaudeixen d'amor i atenció."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "This animal's ancestors were wolves."
msgstr "Els avantpassats d'aquest animal eren els llops."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127
msgctxt "board1|"
msgid "Rooster"
msgstr "Gall"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about "
"5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises."
msgstr ""
"El gall fa quicquiriquic «canta». Els galls han estat a les granges des de "
"fa uns 5.000 anys. Cada matí desperta la granja amb els seus sorolls."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "This animal wakes the farm up in the morning."
msgstr "Aquest animal desperta la granja pel matí."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139
msgctxt "board1|"
msgid "Sheep"
msgstr "Ovella"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing "
"herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be "
"removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other "
"things."
msgstr ""
"L'ovella és un mamífer que porta un velló de llana. És un herbívor que "
"pastura, criat per la seva llana, carn i llet. El velló es pot treure i "
"usar, i es produeixen articles de roba i mantes, entre altres coses."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143
msgctxt "board1|"
msgid "This animal is a close relative to the goat."
msgstr "Aquest animal és un parent proper de la cabra."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153
msgctxt "board1|"
msgid "Click on each farm animal to discover them."
msgstr "Fes clic en cada animal de granja per a descobrir-los."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear."
msgstr "Fes clic en l'animal de granja quan sentis el so que fa."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159
msgctxt "board1|"
msgid "Click the animal that matches the description."
msgstr "Fes clic en l'animal que coincideix amb la descripció."
#. Activity title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments"
msgstr "Explora els monuments"
#. Help title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments around the world."
msgstr "Exploreu els monuments al voltant del món."
#. Help goal
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To learn about different monuments on the basis of their location."
msgstr "Aprendre sobre els diferents monuments en funció de la seva ubicació."
#. Help prerequisite
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowledge of different monuments."
msgstr "Conèixer els diferents monuments."
#. Help manual
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify "
"where the monuments is on the map by its name."
msgstr ""
"Feu clic a les tecles indicades per aprendre més dels monuments i després "
"identificar-los al mapa pel seu nom."
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photos taken from Wikipedia."
msgstr "Les imatges provenen de la Wikipedia."
# Nota:
Use the right and left "
"keys to control direction.
You must drive Tux's ship towards the landing "
"platform.
The landing platform turns green when the velocity is safe to "
"land."
msgstr ""
"Empra les tecles amunt i avall per a controlar l'empenta.
Empra les "
"tecles dreta i esquerra per a controlar la direcció.
Has de pilotar la "
"nau d'en Tux cap a la plataforma d'aterratge.
La plataforma d'aterratge "
"es posarà en verd quan la velocitat per aterrar sigui segura."
#: activities/land_safe/land_safe.js:100
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"The up and down keys control the thrust of the rear engine.
The right "
"and left keys now control the rotation of the ship.
To move the ship in "
"horizontal direction you must first rotate and then accelerate it."
msgstr ""
"Les tecles amunt i avall controlen l'empenta del motor posterior.
Les "
"tecles esquerra i dreta controlen la rotació de la nau.
Per moure la nau "
"en direcció horitzontal, primer has de girar i després accelerar."
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:574
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Fuel: %1"
msgstr "Carburant: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:584
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Altitude: %1"
msgstr "Altitud: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:595
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Velocity: %1"
msgstr "Velocitat: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:608
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Acceleration: %1"
msgstr "Acceleració: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:634
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Gravity: %1"
msgstr "Gravetat: %1"
#. Activity title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary"
msgstr "Enriqueix el teu vocabulari"
#. Help title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete language learning activities."
msgstr "Activitats completes per a l'aprenentatge d'idiomes."
#. Help goal
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one."
msgstr "Enriquir el vostre vocabulari en l'idioma nadiu o estranger."
#. Help manual
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image."
"
When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you "
"must find the right word. In the configuration, you can select the language "
"you want to learn."
msgstr ""
"Reviseu un joc de paraules. Cada paraula es mostra amb una veu, un text i "
"una imatge.
En acabar, se us suggerirà un exercici en el qual; es dóna "
"una veu i heu de trobar la paraula adequada. Podeu triar a la configuració, "
"l'idioma que voleu aprendre."
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:45
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps."
"org/.
You can also access this activity online on http://gcompris.net/"
"activity/lang."
msgstr ""
"Les imatges i les veus vénen del projecte Art4Apps: http://www.art4apps.org/."
"
També podeu accedir a aquesta activitat en línia a http://gcompris.net/"
"activity/lang."
#: activities/lang/Lang.qml:143
msgctxt "Lang|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Ho sentim, encara no tenim una traducció al vostre idioma."
#: activities/lang/Lang.qml:144
#, qt-format
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"El GCompris és desenvolupat per la comunitat KDE, podeu traduir el GCompris "
"unint-vos a un equip de traducció a %2"
#: activities/lang/Lang.qml:146
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Per aquesta activitat canviarem a l'anglès. però podeu seleccionar un altre "
"idioma en el diàleg de configuració."
#: activities/lang/Lang.qml:181
msgctxt "Lang|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Trieu la vostra configuració regional"
#: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241
msgctxt "Lang|"
msgid "other"
msgstr "Altres"
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "action"
msgstr "Accions"
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "adjective"
msgstr "Adjectius"
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "color"
msgstr "Colors"
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "number"
msgstr "Números"
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "people"
msgstr "Persones"
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "bodyparts"
msgstr "Parts del cos"
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "clothes"
msgstr "Roba"
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "emotion"
msgstr "Emocions"
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "job"
msgstr "Treball"
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "sport"
msgstr "Esports"
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "nature"
msgstr "Natura"
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "animal"
msgstr "Animals"
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "fruit"
msgstr "Fruits"
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "plant"
msgstr "Plantes"
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "vegetables"
msgstr "Vegetals"
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "object"
msgstr "Objectes"
#: activities/lang/Lang.qml:250
msgctxt "Lang|"
msgid "construction"
msgstr "Construcció"
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "furniture"
msgstr "Mobles"
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "houseware"
msgstr "Articles per a la llar"
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "tool"
msgstr "Eines"
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "food"
msgstr "Menjar"
#. Activity title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find your left and right hands"
msgstr "Troba la teva mà esquerra i dreta"
#. Help title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Determine if a hand is a right or a left hand"
msgstr "Determineu si una mà és la dreta o l'esquerra"
#. Help goal
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial "
"representation"
msgstr ""
"Diferenciar entre les mans esquerra i dreta des de diferents punts de vista. "
"Representació espacial"
#. Help manual
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left "
"button, or the right button depending on the displayed hand."
msgstr ""
"Veureu una mà: és la mà esquerra o la dreta? Feu clic en el botó esquerre o "
"dret depenent de la mà mostrada."
#: activities/leftright/Leftright.qml:146
msgctxt "Leftright|"
msgid "Left hand"
msgstr "Mà esquerra"
#: activities/leftright/Leftright.qml:159
msgctxt "Leftright|"
msgid "Right hand"
msgstr "Mà dreta"
#. Activity title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter in which word"
msgstr "Paraules amb aquesta lletra"
#. Help title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children "
"must find the word or the words in which this letter appears."
msgstr ""
"S'escriu o es pronuncia una lletra. Es mostren algunes paraules, i els nens "
"i nenes han de cercar la paraula o les paraules en les quals apareix aquesta "
"lletra."
#. Help goal
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select all the words which contain the spoken letter."
msgstr "Seleccionar totes les paraules que contenen la lletra pronunciada."
#. Help prerequisite
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "spellings, letter recognition"
msgstr "Dicció, reconèixer les lletres."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:130
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "All words"
msgstr "Totes les paraules"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:138
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Only 5 words"
msgstr "Només 5 paraules"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:148
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select case for letter to be searched"
msgstr "Seleccioneu què emprar per a la lletra a cercar"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:151
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Mixed Case"
msgstr "Combinat"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:152
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Upper Case"
msgstr "Tot en majúscules"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Lower Case"
msgstr "Tot en minúscules"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:167
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Trieu la vostra configuració regional"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:422
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Ho sentim, encara no tenim una traducció al vostre idioma."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:423
#, qt-format
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"El GCompris és desenvolupat per la comunitat KDE, el podeu traduir unint-vos "
"a un equip de traducció a %2"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:425
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Per aquesta activitat canviarem a l'anglès. però podeu seleccionar un altre "
"idioma en el diàleg de configuració."
#. Activity title
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Lights Off"
msgstr "Apaga els llums"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The aim is to switch off all the lights."
msgstr "L'objectiu és apagar tots els llums."
#. Help manual
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and "
"of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of "
"the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you "
"click on Tux, the solution is shown."
msgstr ""
"L'efecte de prémer un botó és canviar l'estat d'aquest botó i el dels seus "
"veïns verticals i horitzontals immediats. El sol i el color del cel depenen "
"del nombre de clics necessaris per a resoldre el trencaclosques. Si feu clic "
"sobre en Tux, es mostrarà la solució."
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the "
"Lights Off game: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>"
msgstr ""
"L'algoritme per resoldre-ho es descriu a la Wikipedia. Per a saber-ne més "
"aneu a: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>"
#. Activity title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The History of Louis Braille"
msgstr "La història d'en Louis Braille"
#. Help title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System"
msgstr "Reviseu les dates importants de l'inventor del sistema Braille"
#. Help manual
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the "
"Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the "
"story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order."
msgstr ""
"Llegiu la història d'en Louis Braille, la seva biografia i la invenció del "
"sistema Braille. Feu clic als botons «Anterior» i «Següent» per anar a la "
"pàgina de la història respectiva. Al final, esmeneu la seqüència en l'ordre "
"cronològic."
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Louis Braille Video: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>"
msgstr ""
"Vídeo d'en Louis Braille: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>"
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France."
msgstr "Va néixer el 4 gener de 1809 a Coupvray, prop de París a França."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's "
"workshop."
msgstr ""
"En Louis Braille es va lesionar l'ull dret amb un punxó de costura al taller "
"del seu pare."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that "
"spread to his left eye."
msgstr ""
"A l'edat de tres anys, en Louis es va quedar cec a causa d'una greu infecció "
"que es va estendre a l'ull esquerre."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for "
"Blind Youth."
msgstr ""
"A l'edat de 10 anys, el varen enviar a París per estudiar a l'Institut Reial "
"per a joves cecs."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ."
msgstr ""
"Va deixar impressionats als seus companys de classe i va començar a tocar el "
"piano i l'orgue."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his "
"invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on "
"battlefields."
msgstr ""
"En Charles Barbier, un soldat francès, va visitar la seva escola i va "
"compartir la seva invenció de l'escriptura nocturna, un codi de 12 punts (en "
"tres files) per a compartir informació sobre els camps de batalla."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system."
msgstr ""
"En Louis va retallar els 12 punts d'en Barbier a 6 i va inventar el sistema "
"Braille."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly "
"teaching it at the Institute."
msgstr ""
"Després de graduar-se es va convertir en mestre i va promoure el seu mètode "
"mentre l'ensenyava secretament a l'institut."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He revised and extended braille to include mathematics, symbols, "
"punctuations and music notations."
msgstr ""
"Va revisar i estendre el braille per incloure les matemàtiques, símbols, "
"signes de puntuació i notacions musicals."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument "
"is erected to honor him."
msgstr ""
"Va morir de tuberculosi. Està enterrat al Panteó de París. Es va erigir un "
"monument en el seu honor."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if "
"you have motivation you can do incredible things."
msgstr ""
"El braille va ser acceptat com un estàndard mundial. En Louis Braille va "
"demostrar que si es té la motivació, es poden fer coses increïbles."
#: activities/louis-braille/ReorderList.qml:167
msgctxt "ReorderList|"
msgid ""
"Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to "
"move, then touch its target position."
msgstr ""
"Organitzeu els esdeveniments en l'ordre en què succeeixen. Seleccioneu la "
"línia per moure i després toqueu la posició de destinació."
#. Activity title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The magician hat"
msgstr "El barret del mag"
#. Help title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away"
msgstr ""
"Compteu quants elements hi ha sota el barret màgic després de treure'n alguns"
#. Help goal
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn subtraction"
msgstr "Aprendre a restar"
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction"
msgstr "Restar"
#. Help manual
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to "
"count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input "
"your answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr ""
"Feu clic en el barret per obrir-lo o tancar-lo. Els estels entren i "
"s'escapen alguns. Heu de comptar quants queden encara sota el barret. Feu "
"clic en l'àrea inferior per a introduir la vostra resposta i en el botó «OK» "
"per validar-la."
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:99
msgctxt "MagicHat|"
msgid "Click on the hat to begin the game"
msgstr "Fes clic al barret per a començar el joc"
#. The math operation
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:104
msgctxt "MagicHat|"
msgid "−"
msgstr "−"
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:104
msgctxt "MagicHat|"
msgid "+"
msgstr "+"
#. Help title
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat"
msgstr "Compteu quants elements hi ha sota el barret màgic"
#. Help goal
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn addition"
msgstr "Aprendre a sumar"
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition"
msgstr "Sumar"
#. Help manual
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see "
"moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your "
"answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr ""
"Feu clic en el barret per obrir-lo. Quants estels veieu movent-se sota el "
"barret? Compteu amb cura. Feu clic en l'àrea inferior per a introduir la "
"vostra resposta i en el botó «OK» per validar-la."
#. Activity title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Maze"
msgstr "Laberint"
#. Help title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze"
msgstr "Ajudeu en Tux a trobar el camí de sortida del laberint"
#. Help manual
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:36
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door."
msgstr ""
"Feu servir les tecles de fletxa o feu lliscar un dit per la pantalla tàctil "
"per a moure en Tux fins a la porta."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, "
"through the maze."
msgstr ""
"En els primers nivells, en Tux camina còmodament a través del laberint, un "
"pas cada vegada."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". "
"If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically "
"until he reaches a fork and you have to decide which way to go further."
msgstr ""
"Per a laberints més grans, hi ha una manera de caminar especial, anomenada "
"«mode-carrera-ràpida». Si aquesta manera està habilitada, en Tux correrà "
"automàticament fins a abastar una bifurcació, i haureu de decidir quin camí "
"prendre."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: "
"If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red "
"sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled."
msgstr ""
"Pots veure si aquest mode està habilitat, mirant els peus d'en Tux: Si en "
"Tux està descalç, el «mode-carrera-ràpida» estarà inhabilitat. I si fa "
"servir sabates esportives de color vermell, estarà habilitat."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want "
"to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced "
"levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner "
"of the screen to toggle the run-fast-mode.\n"
"\t"
msgstr ""
"En els nivells superiors, el mode-carrera-ràpida s'habilitarà "
"automàticament. Si vols emprar aquesta característica en els nivells "
"anteriors o vols inhabilitar-la en els nivells avançats, fes clic a la icona "
"«descalç / sabata esportiva» a la cantonada superior esquerra de la "
"pantalla.\n"
"\t"
#: activities/maze/Maze.qml:325
msgctxt "Maze|"
msgid ""
"Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your "
"moves"
msgstr ""
"Mira la teva posició, després torna al mode d'invisibilitat per a moure't"
#. Activity title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Invisible Maze"
msgstr "Laberint invisible"
#. Help title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide Tux out of the invisible maze"
msgstr "Guieu en Tux fora del laberint invisible"
#. Help manual
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use "
"the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. "
"Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You "
"cannot move Tux in visible mode."
msgstr ""
"Feu servir les tecles de fletxa o toqueu la pantalla tàctil per a moure en "
"Tux fins a la porta. Feu servir la icona del laberint o la tecla d'espai per "
"a alternar entre els modes invisible i visible. El mode visible us dóna una "
"indicació de la vostra posició, com en un mapa. En el mode visible no podreu "
"moure en Tux."
#. Activity title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Relative Maze"
msgstr "Laberint relatiu"
#. Help title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)"
msgstr ""
"Ajudeu en Tux a trobar el camí de sortida del laberint (el moviment és "
"relatiu)"
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used "
"to turn and up to go forward."
msgstr ""
"En aquest laberint, el moviment és relatiu (primera persona). Esquerra i "
"dreta s'empren per girar i amunt per avançar."
#. Activity title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Melody"
msgstr "Melodia"
#. Help title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce a sound sequence"
msgstr "Reprodueix la seqüència d'un so"
#. Help goal
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ear-training activity"
msgstr "Activitat d'entrenament per a l'oïda"
#. Help prerequisite
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click the mouse"
msgstr "Moure i fer clic amb el ratolí"
#. Help manual
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the "
"xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button."
msgstr ""
"Escolteu la seqüència de so que es reprodueix, i repetiu-la fent clic a les "
"barres del xilòfon. Podeu escoltar-la una altra vegada fent clic al botó "
"«Repeteix»."
#. Activity title
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game against Tux"
msgstr "Joc de memòria contra en Tux amb lletra minúscula/majúscula"
#. Help title
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value "
"against Tux."
msgstr ""
"Destapeu les targetes fins a fer coincidir la lletra de l'alfabet amb el seu "
"valor en minúscula/majúscula contra en Tux."
#. Help goal
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory."
msgstr ""
"Aprenentatge de l'alfabet amb les lletres en majúscula i minúscula, memòria."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowing alphabets"
msgstr "Conèixer l'alfabet"
#. Help manual
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux "
"teacher does the same."
msgstr ""
"Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. "
"Cada targeta oculta la forma minúscula/majúscula d'una lletra, i heu "
"d'associar totes les lletres majúscules amb la seva minúscula i viceversa. "
"El professor Tux farà el mateix."
#. Activity title
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game"
msgstr "Joc de memòria minúscula/majuscula"
#. Help title
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value."
msgstr ""
"Destapeu les targetes fins a fer coincidir la lletra de l'alfabet amb el seu "
"valor en minúscula/majúscula."
#. Help manual
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa."
msgstr ""
"Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. "
"Cada targeta oculta la forma minúscula/majúscula d'una lletra, i heu "
"d'associar totes les lletres majúscules amb la seva minúscula i viceversa."
#. Activity title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enumeration memory game"
msgstr "Joc de memòria per enumerar"
#. Help title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture."
msgstr "Destapeu les targetes fins a trobar el número amb la imatge dibuixada."
#. Help goal
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training, memory."
msgstr "Entrenar la numeració, memòria."
#. Help manual
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding a number of pictures, or the written number."
msgstr ""
"Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure que hi ha a l'altra cara. "
"Cadascuna oculta un nombre d'imatges o el número escrit."
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game against Tux"
msgstr "Joc de memòria contra en Tux amb totes les operacions"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are "
"gone."
msgstr ""
"Destapeu les targetes per trobar una operació concordant, fins que no quedin "
"més targetes."
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Practicar la suma, resta, multiplicació i divisió, fins que no quedin més "
"targetes."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition, subtraction, multiplication, division"
msgstr "Sumar, restar, multiplicar i dividir"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!"
msgstr ""
"Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. "
"Cada targeta oculta una operació, o la seva resposta.\n"
"\n"
"En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una operació. Heu "
"de trobar les dues parts de l'operació i reunir-les de nou. Feu clic en una "
"targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar la "
"targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu destapar "
"dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els números "
"per a poder reunir-los després amb la seva meitat. Heu de realitzar la tasca "
"del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a realitzar una "
"operació d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dues targetes desapareixeran! "
"Una vegada les hàgiu fet desaparèixer, trobant-ne més que en Tux, haureu "
"guanyat el joc!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game"
msgstr "Joc de memòria amb totes les operacions"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found all the operations, you've won the game!"
msgstr ""
"Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. "
"Cada targeta oculta una operació, o la seva resposta.\n"
"\n"
"En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una operació. Heu "
"de trobar les dues parts de l'operació i reunir-les de nou. Feu clic en una "
"targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar la "
"targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu destapar "
"dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els números "
"per a poder reunir-los després amb la seva meitat. Heu de realitzar la tasca "
"del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a realitzar una "
"operació d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dues targetes desapareixeran! "
"Una vegada les hàgiu fet desaparèixer, trobant totes les operacions, haureu "
"guanyat el joc!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game against Tux"
msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a sumar i restar"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, "
"until all the cards are gone."
msgstr ""
"Destapeu les targetes per trobar dos números amb la mateixa suma o resta, "
"fins que no quedin més targetes."
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone."
msgstr "Practicar la suma i la resta fins que no quedin més targetes."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction"
msgstr "Sumar i restar"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!"
msgstr ""
"Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. "
"Cada targeta oculta una operació, o la seva resposta.\n"
"\n"
"En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una operació. Heu "
"de trobar les dues parts de l'operació i reunir-les de nou. Feu clic en una "
"targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar "
"l'altra targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu "
"descobrir dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten "
"els números per a poder reunir-los després amb la seva meitat. Us esteu "
"comportant com el signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a "
"realitzar una operació d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dues targetes "
"desapareixeran! Una vegada les hàgiu fet desaparèixer, trobant-ne més que en "
"Tux, haureu guanyat el joc!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game"
msgstr "Joc de memòria per a sumar i restar"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game against Tux"
msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a sumar"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it !"
msgstr ""
"Destapeu les targetes per trobar dos números que sumin el mateix, fins que "
"ja no quedi cap targeta. En Tux farà el mateix. L'heu de superar!"
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice adding up, until all the cards are gone."
msgstr "Practicar la suma fins que no quedin més targetes."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and "
"you've won the game!"
msgstr ""
"Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. "
"Cada targeta oculta una suma, o la resposta a la suma.\n"
"Una suma té aquest aspecte: 2 + 2 = 4\n"
"Els números en un cantó del signe igual (=) han de ser el mateix que el "
"número en l'altra cara. Per tant 2 (1, 2) més 2 (3, 4) fan 4. Compteu ben "
"alt quan hi treballeu, i compteu amb els vostres dits perquè com més formes "
"diferents empreu, més fàcilment ho recordareu. Podeu usar joguines, botons o "
"qualsevol cosa que pugueu comptar. Poden comptar els vostres germans i "
"germanes, o els vostres companys d'escola! Canteu mentre compteu. Compteu "
"moltes coses, per a practicar, i veure que bé que sumareu!\n"
"\n"
"En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una suma. Heu de "
"trobar les dues parts de la suma i reunir-les de nou. Feu clic en una "
"targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar "
"l'altra targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu "
"destapar dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els "
"números per a poder reunir-los després amb la seva meitat. Heu de realitzar "
"la tasca del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a "
"realitzar una operació de suma correcta. Quan ho feu, les dues targetes "
"desapareixeran! Una vegada les hàgiu fet desaparèixer, trobant més sumes que "
"en Tux, haureu guanyat el joc!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game"
msgstr "Joc de memòria per a sumar"
#. Help title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Destapeu les targetes per trobar dos números que sumin el mateix, fins que "
"no quedin més targetes."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've "
"won the game!"
msgstr ""
"Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. "
"Cada targeta oculta una suma, o la resposta a la suma.\n"
"Una suma té aquest aspecte: 2 + 2 = 4\n"
"Els números en un cantó del signe igual (=) han de ser els mateixos que els "
"números en l'altra cara. Per tant 2 (1, 2) i 2 més (3, 4) fan 4. Compteu ben "
"alt quan hi treballeu, i compteu amb els vostres dits perquè com més formes "
"diferents empreu, més fàcilment ho recordareu. Podeu usar joguines, botons o "
"qualsevol cosa que pugueu comptar. Poden comptar els vostres germans i "
"germanes, o els vostres companys d'escola! Canteu mentre compteu. Compteu "
"moltes coses, per a practicar, i veure que bé que sumareu!\n"
"\n"
"En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una suma. Heu de "
"trobar les dues parts de la suma i reunir-les de nou. Feu clic en una "
"targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar "
"l'altra targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu "
"destapar dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els "
"números per a poder reunir-los després amb la seva meitat. Heu de realitzar "
"la tasca del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a "
"realitzar una operació de suma correcta. Quan ho feu, les dues targetes "
"desapareixeran! Una vegada les hàgiu fet desaparèixer, trobant totes les "
"sumes, haureu guanyat el joc!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game against Tux"
msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a dividir"
#. Help goal
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice division, until all the cards are gone."
msgstr "Practicar la divisió fins que no quedin més targetes."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division"
msgstr "Dividir"
#. Help manual
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!"
msgstr ""
"Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. "
"Cada targeta oculta una operació, o la seva resposta.\n"
"\n"
"En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una operació. Heu "
"de trobar les dues parts de l'operació i reunir-les de nou. Feu clic en una "
"targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar "
"l'altra targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu "
"destapar dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els "
"números per a poder reunir-los després amb la seva meitat. Heu de realitzar "
"la tasca del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a "
"realitzar una operació d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dues targetes "
"desapareixeran! Una vegada les hàgiu fet desaparèixer, trobant-ne més que en "
"Tux, haureu guanyat el joc!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game"
msgstr "Joc de memòria per a dividir"
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game against Tux"
msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a restar"
#. Help title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Destapeu les targetes per trobar dos números amb la mateixa resta, fins que "
"no quedi cap targeta."
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same"
msgstr ""
"Practicar la resta fins que no quedin més targetes. En Tux farà el mateix."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "subtraction"
msgstr "Restar"
#. Help manual
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the "
"game!"
msgstr ""
"Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. "
"Cada targeta oculta una operació, o la seva resposta.\n"
"\n"
"En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una operació. Heu "
"de trobar les dues parts de l'operació i reunir-les de nou. Feu clic en una "
"targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar "
"l'altra targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu "
"destapar dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els "
"números per a poder reunir-los després amb la seva meitat. Heu de realitzar "
"la tasca del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a "
"realitzar una operació d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dues targetes "
"desapareixeran! Una vegada les hàgiu fet desaparèixer, trobant-ne més que en "
"Tux, haureu guanyat el joc!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game"
msgstr "Joc de memòria per a restar"
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone."
msgstr "Practicar la resta fins que no quedin més targetes."
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game against Tux"
msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a multiplicar i dividir"
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone."
msgstr ""
"Practicar la multiplicació i la divisió fins que no quedin més targetes."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication, division"
msgstr "Multiplicar, dividir"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game"
msgstr "Joc de memòria per a multiplicar i dividir"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game against Tux"
msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a multiplicar"
#. Help title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Destapeu les targetes per trobar dos números que en multiplicar-los donin el "
"mateix, fins que no quedin més targetes."
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone."
msgstr "Practicar la multiplicació fins que no quedin més targetes."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication"
msgstr "Multiplicar"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game"
msgstr "Joc de memòria per a multiplicar"
#. Activity title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game against Tux"
msgstr "Joc de memòria auditiva contra en Tux"
#. Help title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the audio memory game against Tux"
msgstr "Jugueu a jocs de memòria auditiva contra en Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your audio memory and remove all the cards."
msgstr "Entrenar la memòria auditiva i desfer-se de totes les targetes."
#. Help manual
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound "
"has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and "
"try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need "
"to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn "
"over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Es mostra un conjunt de targetes. Cada targeta té un so associat, i cada so "
"té un parell exactament igual. Feu clic en una targeta per escoltar el seu "
"so ocult, i intenteu aparellar-los. Només podeu destapar dues targetes cada "
"vegada, de manera que necessitareu recordar on es troba cada so, mentre "
"escolteu el seu parell. Quan destapeu una parella, ambdues desapareixeran."
#. Activity title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game"
msgstr "Joc de memòria auditiva"
#. Help title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds"
msgstr "Feu clic a les targetes i escolteu per trobar els sons coincidents"
#. Activity title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images against Tux"
msgstr "Joc de memòria amb imatges contra en Tux"
#. Help title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux"
msgstr ""
"Descobriu les targetes i trobeu la parella que coincideix, contra en Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your memory and remove all the cards"
msgstr "Entrenar la memòria i desfer-se de totes les targetes"
#. Help manual
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher "
"do the same."
msgstr ""
"Es mostra un conjunt de targetes en blanc. Cada targeta té una imatge a "
"l'altra cara, i cada targeta té una parella exactament igual. Feu clic en "
"una targeta per veure la seva imatge oculta, i intenteu aparellar-les. Només "
"podeu destapar dues targetes cada vegada, de manera que necessitareu "
"recordar on es troba una imatge, mentre cerqueu la seva parella. Quan "
"destapeu una parella, ambdues desapareixeran. El professor Tux farà el "
"mateix."
#. Activity title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Wordnumber memory game"
msgstr "Joc de memòria paraula-número"
#. Help title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it."
msgstr ""
"Destapeu les targetes fins a trobar el número amb la paraula que coincideix."
#. Help goal
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading numbers, memory."
msgstr "Lectura de números, memòria."
#. Help manual
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it."
msgstr ""
"Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. "
"Cada targeta oculta la forma numèrica d'un número, o la paraula per "
"escriure'l."
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22
msgctxt "dataset|"
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23
msgctxt "dataset|"
msgid "one"
msgstr "un"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24
msgctxt "dataset|"
msgid "two"
msgstr "dos"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25
msgctxt "dataset|"
msgid "three"
msgstr "tres"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26
msgctxt "dataset|"
msgid "four"
msgstr "quatre"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27
msgctxt "dataset|"
msgid "five"
msgstr "cinc"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28
msgctxt "dataset|"
msgid "six"
msgstr "sis"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29
msgctxt "dataset|"
msgid "seven"
msgstr "set"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30
msgctxt "dataset|"
msgid "eight"
msgstr "vuit"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31
msgctxt "dataset|"
msgid "nine"
msgstr "nou"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32
msgctxt "dataset|"
msgid "ten"
msgstr "deu"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33
msgctxt "dataset|"
msgid "eleven"
msgstr "onze"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34
msgctxt "dataset|"
msgid "twelve"
msgstr "dotze"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35
msgctxt "dataset|"
msgid "thirteen"
msgstr "tretze"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36
msgctxt "dataset|"
msgid "fourteen"
msgstr "catorze"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37
msgctxt "dataset|"
msgid "fifteen"
msgstr "quinze"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38
msgctxt "dataset|"
msgid "sixteen"
msgstr "setze"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39
msgctxt "dataset|"
msgid "seventeen"
msgstr "disset"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40
msgctxt "dataset|"
msgid "eighteen"
msgstr "divuit"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41
msgctxt "dataset|"
msgid "nineteen"
msgstr "dinou"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42
msgctxt "dataset|"
msgid "twenty"
msgstr "vint"
#. Activity title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images"
msgstr "Joc de memòria amb imatges"
#. Help title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs"
msgstr "Descobriu les targetes i trobeu la parella que coincideix"
#. Help manual
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Es mostra un conjunt de targetes en blanc. Cada targeta té una imatge a "
"l'altra cara, i cada targeta té una parella exactament igual. Feu clic en "
"una targeta per veure la seva imatge oculta, i intenteu aparellar-les. Només "
"podeu destapar dues targetes cada vegada, de manera que necessitareu "
"recordar on es troba una imatge, mentre cerqueu la seva parella. Quan "
"destapeu una parella, ambdues desapareixeran."
#: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29
msgctxt "math_util|"
msgid "+"
msgstr "+"
#: activities/memory/math_util.js:39
msgctxt "math_util|"
msgid "−"
msgstr "−"
#: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53
msgctxt "math_util|"
msgid "×"
msgstr "×"
#: activities/memory/math_util.js:63
msgctxt "math_util|"
msgid "÷"
msgstr "÷"
#. Activity title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:24
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "GCompris Main Menu"
msgstr "Menú principal del GCompris"
#. Help title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select an activity to run it."
msgstr "Seleccioneu una activitat per iniciar-la."
#. Help goal
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"GCompris is a high quality educational software suite, including a large "
"number of activities for children aged 2 to 10."
msgstr ""
"El GCompris és una suite de programari educatiu d'alta qualitat, que inclou "
"una gran quantitat d'activitats per a nens i nenes entre els 2 i els 10 anys."
#. Help prerequisite
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Some of the activities are game orientated, but nonetheless still "
"educational."
msgstr ""
"Algunes de les activitats estan orientades a joc, però sempre són educatives."
# skip-rule: ff-enter
#. Help manual
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a "
"category.\n"
"At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can "
"hide or show the bar by touching its anchor.\n"
"The following icons are displayed:\n"
"(note that each icon is displayed only if available in the current "
"activity)\n"
" Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n"
" Arrows - Display the current level. Click to select another level\n"
" Lips - Repeat the question\n"
" Question Mark - Help\n"
" Reload - Start the activity from the beginning again\n"
" Tool - The configuration menu\n"
" G - About GCompris\n"
" Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n"
"The stars show suitable age groups for each game:\n"
" 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n"
" 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n"
"Shortcuts:\n"
" Ctrl+B Show or Hide the control bar\n"
" Ctrl+F Toggle full screen\n"
" Ctrl+M Toggle mute for the background music\n"
" Ctrl+S Toggle the activity section bar\n"
" "
msgstr ""
"Seleccioneu una icona per entrar en una activitat o per mostrar una llista "
"de les activitats dins d'una categoria.\n"
"A la part inferior de la pantalla es troba la barra de control del GCompris. "
"Tingueu present que podeu ocultar o mostrar la barra tocant la seva àncora.\n"
"Es mostren les següents icones:\n"
"(Observeu que cada icona només es mostra si està disponible a l'activitat "
"actual).\n"
" Inici: Surt d'una activitat, torna al menú (Ctrl+W i la tecla Esc)\n"
" Fletxes: Mostra el nivell actual. Feu clic per seleccionar un altre "
"nivell\n"
" Llavis: Repeteix la pregunta\n"
" Signe d'interrogació: Ajuda\n"
" Torna a carregar: Inicia una activitat des del començament\n"
" Eina: El menú de configuració\n"
" G: Quant al GCompris\n"
" Surt: Surt del GCompris (Ctrl+Q)\n"
"Les estrelles mostren els grups d'edat recomanada per a cada joc:\n"
" 1, 2 o 3 estrelles simples -de 2 a 6 anys-\n"
" 1, 2 o 3 estrelles complexes -des dels 7 anys-\n"
"Dreceres:\n"
" Ctrl+B Mostra o oculta la barra de control\n"
" Ctrl+F Alterna a pantalla completa\n"
" Ctrl+M Alterna el silenci per a la música de fons\n"
" Ctrl+S Alterna l'activitat a la barra de seccions\n"
" "
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:77
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "You have the full version"
msgstr "Disposeu de la versió completa"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Compra la versió completa"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"On http://gcompris.net you will find the "
"instructions to obtain an activation code."
msgstr ""
"A http://gcompris.net trobareu les "
"instruccions per obtenir un codi d'activació."
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:163
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enter your activation code"
msgstr "Introduïu el vostre codi d'activació"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris"
msgstr "El vostre codi és massa antic per aquesta versió del GCompris"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support"
msgstr "El vostre codi és vàlid, moltes gràcies per donar suport"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:189
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Show locked activities"
msgstr "Mostra les activitats blocades"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:199
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio voices"
msgstr "Habilita l'àudio de les veus"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:208
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio effects"
msgstr "Habilita els efectes de l'àudio"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:217
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:227
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Teclat virtual"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:237
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files"
msgstr "Habilita les baixades/actualitzacions automàtiques dels fitxers de so"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Use full word image set"
msgstr "Usa el conjunt complet d'imatges de les paraules"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download full word image set"
msgstr "Baixa el conjunt complet d'imatges de les paraules"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:262
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The activity section menu is visible"
msgstr "El menú de la secció activitat és visible"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font selector"
msgstr "Selector del tipus de lletra"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:292
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:298
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:333
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Default"
msgstr "Omissió"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:310
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font Capitalization"
msgstr "Tipus de lletra en majúscules/minúscules"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:327
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font letter spacing"
msgstr "Espai entre les lletres"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:346
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Language selector"
msgstr "Selector de l'idioma"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:373
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Localized voices"
msgstr "Veus localitzades"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:389
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:390
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:408
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Difficulty filter:"
msgstr "Filtre per a la dificultat:"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:610
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new "
"locale.
Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr ""
"Heu seleccionat una configuració regional nova. Cal reiniciar el GCompris "
"per emprar aquesta configuració.
Voleu baixar ara els fitxers de so "
"corresponents?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:611
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:648
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:617
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:653
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "No"
msgstr "No"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:646
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The images for several activities are not yet installed. "
msgstr "Les imatges per a diverses activitats encara no estan instal·lades."
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:647
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Do you want to download them now?"
msgstr "Les voleu baixar ara?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:706
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Mixed case (default)"
msgstr "Combinat (omissió)"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:707
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All uppercase"
msgstr "Tot en majúscula"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:708
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All lowercase"
msgstr "Tot en minúscula"
#: activities/menu/Menu.qml:324
msgctxt "Menu|"
msgid ""
"Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of "
"that activity."
msgstr ""
"Col·loca les teves activitats preferides aquí seleccionant el sol que hi ha "
"a la part superior dreta de cada activitat."
#: activities/menu/Menu.qml:601
msgctxt "Menu|"
msgid "Search specific activities"
msgstr "Cerca activitats específiques"
#. Activity title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mining for gold"
msgstr "Mineria d'or"
#. Help title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets."
msgstr ""
"Empreu la roda del ratolí per apropar-vos a la paret rocosa i buscar llavors "
"d'or."
#. Help goal
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out."
msgstr ""
"Aprendre a fer servir la roda del ratolí o el gest de zoom / pinçar per "
"ampliar i allunyar."
#. Help prerequisite
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking."
msgstr "Haureu d'estar familiaritzat amb el moviment del ratolí i fer clics."
#. Help manual
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this "
"sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed "
"in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. "
"Click on the gold nugget to collect it.\n"
"\n"
"Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom "
"out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, "
"showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete "
"the level.\n"
"\n"
"The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number "
"of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in "
"this level."
msgstr ""
"Mirant la paret rocosa, podreu veure una espurna en algun lloc. Moveu-vos al "
"costat d'aquesta espurna i empreu la roda del ratolí o el gest del zoom per "
"apropar la imatge. Si heu apropat el zoom al màxim, apareixerà una llavor "
"d'or en la posició de l'espurna. Feu clic sobre la llavor d'or per a "
"recollir-la.\n"
"\n"
"Després d'haver-la recollit, empreu la roda del ratolí o el gest de pessigar "
"per allunyar el zoom de nou. Si heu allunyat el zoom al màxim, apareixerà "
"una altra espurna, mostrant la següent llavor d'or que heu de recollir. "
"Recolliu-ne suficients per a completar el nivell.\n"
"\n"
"El carro a la cantonada inferior dreta de la pantalla us indicarà el nombre "
"de llavors recollides i el nombre total de llavors per recollir en aquest "
"nivell."
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n"
"- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n"
"- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected"
msgstr ""
"Agraïm a l'equip Tuxpaint que proporcioni els següents sons sota la GPL:\n"
"- realrainbow.ogg: s'empra quan apareix una nova llavor d'or\n"
"- metalpaint.wav: remesclada i s'empra quan es recull una llavor d'or"
#: activities/mining/Mining.qml:414
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the "
"cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, "
"point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or "
"two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the "
"sparkle, one in each direction."
msgstr ""
"Troba l'espurna i apropa el zoom al voltant seu. Si tens un ratolí, apunta "
"el cursor sobre l'espurna i després empra la roda de desplaçament. Si tens "
"un ratolí tàctil, assenyala amb el cursor sobre l'espurna i després "
"arrossega un dit a la zona dreta o dos dits al centre. En una pantalla "
"tàctil, arrossega dos dits des de l'espurna, un en cada direcció."
#: activities/mining/Mining.qml:425
msgctxt "Mining|"
msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget."
msgstr "Perfecte, apropeu el zoom. Continueu fins a veure la llavor."
#: activities/mining/Mining.qml:431
msgctxt "Mining|"
msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle."
msgstr "Hum! Aneu amb compte, esteu apropant el zoom massa lluny de l'espurna."
#: activities/mining/Mining.qml:437
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it."
msgstr "Ara veieu la llavor, feu clic per recollir-la."
#: activities/mining/Mining.qml:443
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as "
"close as you can from the sparkle."
msgstr ""
"Hum! Us trobeu massa lluny de la llavor per veure-la. Allunyeu el zoom per a "
"després apropar-lo de nou el més a prop que pugueu de l'espurna."
#: activities/mining/Mining.qml:449
msgctxt "Mining|"
msgid "Now unzoom and try to find another sparkle."
msgstr "Ara allunyeu el zoom i mireu de trobar una altra espurna."
#: activities/mining/Mining.qml:455
msgctxt "Mining|"
msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle."
msgstr "Continueu allunyant el zoom fins que veieu l'espurna."
#: activities/mining/Mining.qml:461
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it."
msgstr "Ara que veieu l'espurna, endavant, us hi podeu apropar."
#. Activity title
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Missing Letter"
msgstr "La lletra que falta"
#. Help goal
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Training reading skills"
msgstr "Entrenar les habilitats lectores"
#. Help prerequisite
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Word reading"
msgstr "Llegir les paraules"
#. Help manual
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed "
"under the picture. Select the missing letter to complete the word."
msgstr ""
"Es mostra un objecte en l'àrea principal, i es dibuixa una paraula "
"incompleta sota la imatge. Seleccioneu la lletra que falta per a completar "
"la paraula."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:269
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Trieu la vostra configuració regional"
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:351
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Ho sentim, encara no tenim una traducció al vostre idioma."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:352
#, qt-format
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"El GCompris és desenvolupat per la comunitat KDE, podeu traduir el GCompris "
"unint-vos a un equip de traducció a %2"
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:354
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Per aquesta activitat canviarem a l'anglès. però podeu seleccionar un altre "
"idioma en el diàleg de configuració."
#. Activity title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money"
msgstr "Diners"
#. Help title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage"
msgstr "Practiqueu l'ús dels diners"
#. Help goal
#: activities/money/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, "
"several items are displayed, and you must first calculate the total price."
msgstr ""
"Heu de comprar diferents articles i donar el preu exacte. En els nivells "
"superiors es mostren diferents objectes, i heu de calcular primer el preu "
"total."
#. Help prerequisite
#: activities/money/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count"
msgstr "Poder comptar"
#. Help manual
#: activities/money/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. "
"If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen "
"area."
msgstr ""
"Feu clic o toqueu en les monedes o en els bitllets de la part inferior de la "
"pantalla per pagar. Si voleu treure una moneda o un bitllet, feu clic o "
"toqueu sobre seu a l'àrea superior de la pantalla."
#: activities/money/money.js:660
msgctxt "money|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Fes clic en les monedes o en els bitllets de la part inferior de la pantalla "
"per pagar. Si vols treure una moneda o un bitllet, fes clic sobre seu a "
"l'àrea superior de la pantalla."
#: activities/money/money.js:700
#, qt-format
msgctxt "money|"
msgid ""
"Tux just bought some items in your shop.\n"
"He gives you %1, please give back his change."
msgstr ""
"En Tux acaba de comprar alguns articles a la botiga.\n"
"Ell et dóna %1. Torna-li el canvi."
#. Activity title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change"
msgstr "Dóna-li a en Tux el seu canvi"
#. Help title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage by giving Tux his change"
msgstr "Practiqueu l'ús dels diners donant-li a en Tux el seu canvi"
#. Help goal
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux bought different items from you and shows you his money. You must give "
"him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you "
"must first calculate the total price."
msgstr ""
"En Tux us comprarà diferents articles i us ensenyarà els seus diners. Li heu "
"de tornar el canvi. En els nivells superiors es mostren diferents articles, "
"i primer heu de calcular el preu total."
#. Help manual
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Fes clic en les monedes o en els bitllets de la part inferior de la pantalla "
"per pagar. Si vols treure una moneda o un bitllet, fes clic sobre seu a "
"l'àrea superior de la pantalla."
#. Activity title
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change, including cents"
msgstr "Dóna-li a en Tux el seu canvi, inclosos els centaus"
#. Activity title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money with cents"
msgstr "Diners amb centaus"
#. Help title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage including cents"
msgstr "Practiqueu l'ús dels diners, amb centaus"
#. Activity title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Rebuild the mosaic"
msgstr "Reconstrueix el mosaic"
#. Help title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Put each item at the same place as in the given example."
msgstr "Poseu cada element en el mateix lloc com a l'exemple indicat."
#. Help manual
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First select the item you want to put then click on a spot on the empty area"
msgstr ""
"Primer, seleccioneu l'element que voleu posar i després feu clic a un punt "
"en una àrea buida"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Marro_de_nou
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (against Tux)"
msgstr "Marro de nou (contra en Tux)"
#. Help title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move."
msgstr "Reduïu l'oponent a dues peces, o deixeu-lo sense un moviment legal."
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two "
"pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Formar molins (línia de 3 peces) per eliminar peces d'en Tux fins que en Tux "
"només tingui dues peces, o no disposi d'un moviment legal"
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Jugueu amb l'ordinador. En primer lloc feu torns per posar les nou peces, i "
"després feu torns per a moure-les"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on "
"to the empty spots (by clicking on the spots) on the board."
msgstr ""
"Tu i en Tux comenceu amb 9 peces cadascun, i fareu torns per a posar-les en "
"els espais buits (fent clic als punts) del tauler."
# skip-rule: kct-remove
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and "
"remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces "
"are left on board."
msgstr ""
"Si formes un molí (línia de 3 peces), a continuació, selecciona una peça "
"d'en Tux, i retira-la. Les peces d'un molí format no es poden retirar a "
"menys que no n'hi hagi altres al tauler."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. "
"Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it "
"there. Green color spot indicates where you can move."
msgstr ""
"Una vegada es col·loquen totes les peces, tu i en Tux fareu torns per moure-"
"les. Fes clic a una de les teves peces, i després en l'espai buit adjacent "
"per a moure-l'hi. Un punt de color verd indicarà on es pot moure."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' "
"and can be moved to any vacant spot on the board."
msgstr ""
"Si et quedes amb 3 peces, les peces adquiriran la capacitat de «volar» i es "
"podran moure a qualsevol lloc buit en el tauler."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you "
"win the game."
msgstr ""
"Si immobilitzes a l'ordinador o el deixes amb menys de 3 peces, llavors "
"guanyaràs el joc."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Place a piece"
msgstr "Posa una peça"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Move a piece"
msgstr "Mou una peça"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Remove a piece"
msgstr "Elimina una peça"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations"
msgstr "Felicitats"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 1"
msgstr "Felicitats al jugador núm. 1"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 2"
msgstr "Felicitats al jugador núm. 2"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Try again"
msgstr "Torneu-ho a provar"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Marro_de_nou
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (with a friend)"
msgstr "Marro de nou (amb un amic)"
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent "
"has only two pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Formar molins (línia de 3 peces) per eliminar peces de l'oponent fins que "
"l'oponent només tingui dues peces, o no disposi d'un moviment legal"
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Jugueu amb un amic. En primer lloc feu torns per posar les nou peces, i "
"després feu torns per a moure-les"
#. Activity title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Number sequence"
msgstr "Ordre dels números"
#. Help title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Touch the numbers in the right sequence."
msgstr "Toqueu els números en l'ordre correcte."
#. Help goal
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count from 1 to 50."
msgstr "Poder comptar de l'1 al 50."
#. Help manual
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding "
"your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct "
"sequence."
msgstr ""
"Dibuixeu la imatge tocant cada número en la seqüència correcta, fent lliscar "
"el dit o arrossegant el ratolí a través dels números en la seqüència "
"correcta."
#. Activity title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Even and Odd Numbers"
msgstr "Nombres parells i senars"
#. Help title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers"
msgstr ""
"Moveu l'helicòpter per atrapar els núvols que tenen nombres parells o senars"
#. Help manual
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Atrapeu els núvols amb nombres parells o senars. Amb un teclat empreu les "
"tecles de cursor per moure l'helicòpter. Amb un dispositiu apuntador "
"simplement feu clic o toqueu a la ubicació de destinació. Per saber quin "
"número heu d'atrapar podeu recordar-lo o comprovar la cantonada inferior "
"dreta."
#. Activity title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Assemble the puzzle"
msgstr "Munta el trencaclosques"
#. Help title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings"
msgstr ""
"Arrossegueu i deixeu anar els elements per reconstruir els quadres originals"
#. Help goal
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Spatial representation"
msgstr "Representació espacial"
#. Help prerequisite
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop"
msgstr "Manipular el ratolí: moure, arrossegar i deixar"
#. Help manual
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the "
"main board."
msgstr ""
"Arrossegueu les parts de la imatge des del quadre de l'esquerra per crear un "
"dibuix al tauler principal."
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Katsushika_Hokusai
#: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid ""
"Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya "
"Embankment - 1830"
msgstr ""
"Katsushika Hokusai, Vista de la posta del Sol sobre el pont de Ryogoku a "
"l'Ommaya Embankment - 1830"
#: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834"
msgstr "Katsushika Hokusai, Roselles - 1833-1834"
#: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830."
msgstr "Katsushika Hokusai, La ruta marítima de Kazusa - 1830."
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Pietat_(Miquel_Àngel)
#: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26
msgctxt "board13_0|"
msgid "Michelangelo, Pieta - 1499"
msgstr "Miquel Àngel, Pietat - 1499"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/La_Gioconda
#: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19"
msgstr "Leonardo da Vinci, La Gioconda - 1503-19"
# Nota: https://it.wikipedia.org/wiki/Pala_di_Pesaro
#: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85"
msgstr "Giovanni Bellini, El retaule de Pesaro - 1475-85"
# Nota: http://www.wikiart.org/en/albrecht-durer/lion-1494
#: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494"
msgstr "Albrecht Dürer, Lleó - 1494"
# Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Harvesters_(painting)
#: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565"
msgstr "Pieter Brugel, La collita - 1565"
# Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Girls_at_the_Piano
#: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26
msgctxt "board18_0|"
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892"
msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Noies al piano - 1892"
# Nota: http://www.wikiart.org/en/wassily-kandinsky/composition-viii-1923
# https://ca.wikipedia.org/wiki/Vassili_Kandinski
#: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923"
msgstr "Vassili Kandinski, Composició VIII - 1923"
# Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Moulin_de_la_Galette
#: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid " Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876"
msgstr " Pierre-Auguste Renoir, El molí de la coca - 1876"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Frédéric_Bazille
#: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867"
msgstr "Frédéric Bazille, Les muralles d'Aigues-Mortes - 1867"
# Nota: http://www.wikiart.org/en/mary-cassatt/summertime-1894
# https://ca.wikipedia.org/wiki/Mary_Cassatt
#: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894"
msgstr "Mary Cassatt, El temps a l'estiu - 1894"
# Nota: http://www.vangogh.net/village-street-in-auvers.jsp
#: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25
msgctxt "board22_0|"
msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890"
msgstr "Vincent van Gogh, Carrer del poble a Auvers - 1890"
# Nota: http://www.wikiart.org/en/giuseppe-arcimboldo/spring-1573
# https://ca.wikipedia.org/wiki/Giuseppe_Arcimboldo
#: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573"
msgstr "Giuseppe Arcimboldo, La primavera - 1573"
# Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Librarian_(painting)
#: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566"
msgstr "Giuseppe Arcimboldo, El bibliotecari - 1566"
# Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Oiran
#: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro"
msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran i el seu Kamuro"
# Nota: http://www.wikiart.org/en/katsushika-hokusai/portrait-of-a-woman-holding-a-fan
#: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan"
msgstr "Katsushika Hokusai, Dona que sosté un ventall"
# Nota: http://www.katsushikahokusai.org/Ejiri-in-Suruga-Province-(Sunshu-Ejiri).html
#: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833"
msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri a la província de Suruga - 1830-1833"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/La_gran_ona_de_Kanagawa
#: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829"
msgstr "Katsushika Hokusai, La gran ona de Kanagawa - 1823-1829"
# Nota: http://www.wikiart.org/en/hiroshige/benzaiten-shrine-at-inokashira-in-snow
#: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70"
msgstr ""
"Utagawa Hiroshige, La capella nevada de Benzaiten a Inokashira - 1760-70"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Andō_Hiroshige
#: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840"
msgstr "Utagawa Hiroshige, Sorell i gambes - 1840"
#. Activity title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Penalty kick"
msgstr "Xuta el penal"
#. Help title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score."
msgstr ""
"Feu doble clic o doble toc a qualsevol costat de la porteria on voleu marcar "
"un gol."
#. Help manual
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can "
"double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast "
"enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its "
"former position."
msgstr ""
"Feu doble clic o doble toc en un costat de la porteria per a xutar la "
"pilota. Podeu fer doble clic amb el botó esquerre, dret o mig del ratolí. Si "
"no feu clic prou ràpid, en Tux atraparà la pilota. Feu-hi clic a sobre per "
"tornar-la a la seva posició anterior."
#: activities/penalty/Penalty.qml:218
msgctxt "Penalty|"
msgid ""
"Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball "
"in."
msgstr ""
"Feu doble clic o doble toc al costat de la porteria on voleu posar la pilota."
#: activities/penalty/Penalty.qml:258
msgctxt "Penalty|"
msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position"
msgstr "Feu clic o toqueu la pilota per a tornar-la a la seva posició anterior"
#. Activity title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photo Hunter"
msgstr "Caçador de fotografies"
#. Help title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the differences between the two pictures!"
msgstr "Trobeu les diferències entre les dues imatges!"
#. Help goal
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual Discrimination"
msgstr "Discriminació visual"
#. Help manual
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When "
"you find a difference you must click on it."
msgstr ""
"Observeu les dues imatges detingudament. Existeixen algunes diferències. "
"Quan en trobeu una, feu clic sobre seu."
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Drag the slider to show the differences!"
msgstr "Arrossega el control lliscant per a mostrar les diferències!"
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Click on the differences between the two images!"
msgstr "Fes clic a les diferències entre les dues imatges!"
#. Activity title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers in Order"
msgstr "Números en ordre"
#. Help title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order"
msgstr "Moveu l'helicòpter per atrapar els núvols en l'ordre correcte"
#. Help manual
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Atrapeu els núvols en ordre creixent. Amb un teclat empreu les tecles de "
"cursor per moure l'helicòpter. Amb un dispositiu apuntador simplement feu "
"clic o toqueu a la ubicació de destinació. Per saber quin número heu "
"d'atrapar podeu recordar-lo o comprovar la cantonada inferior dreta."
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Railroad activity"
msgstr "Activitat del ferrocarril"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the "
"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down."
msgstr ""
"Reconstruïu el tren mostrat a la part superior de la pantalla arrossegant "
"els cotxes i la locomotora adequats. Desseleccioneu un element arrossegant-"
"lo cap avall."
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory training"
msgstr "Habilitats de la memòria"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main "
"area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the "
"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down."
"
"
msgstr ""
"A la part superior de l'àrea principal es mostra un tren (una locomotora i "
"un/s vagó/ons) durant alguns segons. Reconstruïu-lo a la part superior de la "
"pantalla arrossegant els vagons apropiats i la locomotora. Desseleccioneu un "
"element arrossegant-lo cap avall."
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard Controls:
"
msgstr "Controls del teclat:
"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.
"
msgstr ""
"1. Useu les tecles de fletxa per moure's a la zona de resposta o mostra.
"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.
"
msgstr "2. Useu la tecla Retorn per enviar les respostes.
"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.
"
msgstr ""
"3. Useu la tecla d'espai per intercanviar dos vagons o locomotores a la zona "
"de resposta.
"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list."
"
"
msgstr ""
"4. Useu la tecla d'espai per afegir un vagó o una locomotora des de mostres "
"a la llista de resposta.
"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone.
"
msgstr ""
"5. Useu la tecla Suprimir per treure un vagó o locomotora de la zona de "
"resposta.
"
#: activities/railroad/Railroad.qml:107
msgctxt "Railroad|"
msgid ""
"Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items "
"to set up a similar train."
msgstr ""
"Observeu i recordeu el tren abans que acabi el temporitzador, i arrossegueu "
"els elements per a configurar un tren similar."
#: activities/railroad/Railroad.qml:108
msgctxt "Railroad|"
msgid ""
"If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them "
"again."
msgstr ""
"Si oblideu les posicions, podeu fer clic al botó Consell per tornar a veure-"
"les."
#. Activity title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Horizontal reading practice"
msgstr "Exercici de lectura horitzontal"
#. Help title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it."
msgstr "Llegiu una llista de paraules i digueu si la paraula donada hi és."
#. Help goal
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading training in a limited time"
msgstr "Entrenar les habilitats lectores en un temps limitat"
#. Help manual
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will "
"appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"Es mostra una paraula a la part superior dreta del tauler. Apareixerà una "
"llista de paraules horitzontalment, mostrades d'una en una i desapareixeran. "
"Pertany la paraula donada a la llista?"
#: activities/readingh/Readingh.qml:104
msgctxt "Readingh|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Trieu la vostra configuració regional"
#: activities/readingh/Readingh.qml:234
#, qt-format
msgctxt "Readingh|"
msgid ""
"Check if the word
%1"
"font>
is displayed"
msgstr ""
"Comprova si es mostra
la paraula %1
"
#: activities/readingh/Readingh.qml:260
msgctxt "Readingh|"
msgid "Yes, I saw it!"
msgstr "Sí, l'he vist!"
#: activities/readingh/Readingh.qml:275
msgctxt "Readingh|"
msgid "No, it was not there!"
msgstr "No, no hi era!"
#. Activity title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vertical-reading practice"
msgstr "Exercici de lectura vertical"
#. Help title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it."
msgstr ""
"Llegiu una llista vertical de paraules i digueu si la paraula donada hi és."
#. Help manual
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will "
"appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"Es mostra una paraula a la part superior dreta del tauler. Apareixerà una "
"llista de paraules verticalment, mostrades d'una en una i desapareixeran. "
"Pertany la paraula donada a la llista?"
#. Activity title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Redraw the given image"
msgstr "Torna a dibuixar la imatge mostrada"
#. Help title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid."
msgstr "Dibuixeu perfectament la imatge mostrada a la graella buida."
#. Help manual
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and "
"drag to paint, then release the click to stop painting."
msgstr ""
"Primer, trieu el color adequat des de la barra d'eines. Després, feu clic a "
"la graella i arrossegueu per a pintar, per a deixar de pintar simplement feu "
"clic."
#. Activity title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mirror the given image"
msgstr "Reflecteix la imatge mostrada"
#. Help title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror."
msgstr "Dibuixeu la imatge a la graella buida com si la veiéssiu en un mirall."
#. Activity title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Renewable Energy"
msgstr "Energia renovable"
#. Help title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home. "
msgstr ""
"En Tux torna de pesca en el seu vaixell. Heu de tornar a posar en marxa el "
"sistema elèctric per tal que pugui tenir llum a casa seva."
#. Help goal
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy"
msgstr "Aprendre sobre un sistema elèctric basat en les energies renovables"
#. Help manual
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When "
"the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. "
"To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. "
msgstr ""
"Feu clic en els diferents elements actius: sol, núvols, presa, panells "
"solars, parcs eòlics i transformadors, amb la finalitat de reactivar tot el "
"sistema elèctric. Quan el sistema estigui actiu i en Tux sigui a casa seva, "
"premeu el botó de la llum per ell. Per guanyar cal encendre tots els "
"consumidors quan els productors estiguin actius."
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux"
msgstr "Dibuix per Stephane Cabaraux"
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home."
msgstr ""
"En Tux torna de pesca en el seu vaixell. Has de tornar a posar en marxa el "
"sistema elèctric per tal que pugui tenir llum a casa seva."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system."
msgstr ""
"Fes clic en els diferents elements actius: sol, núvols, presa, panells "
"solars, parcs eòlics i transformadors, amb la finalitat de reactivar tot el "
"sistema elèctric."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for "
"him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are "
"up."
msgstr ""
"Quan el sistema estigui actiu i en Tux sigui a casa seva, prem el botó de la "
"llum per ell. Per guanyar cal encendre tots els consumidors quan els "
"productors estiguin actius."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy."
msgstr ""
"Aprendre sobre un sistema elèctric basat en les energies renovables. Gaudiu-"
"ne."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"It is not possible to consume more electricity than what is produced. This "
"is a key limitation in the distribution of electricity, with minor "
"exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be "
"generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore "
"required to ensure electric generation very closely matches the demand. If "
"supply and demand are not in balance, generation plants and transmission "
"equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major "
"regional blackout."
msgstr ""
"No és possible consumir més electricitat de la que es produeix. Aquesta és "
"una limitació clau en la distribució de l'electricitat, amb petites "
"excepcions, l'energia elèctrica no es pot emmagatzemar, i per tant s'ha de "
"generar quan es necessita. Es requereix un sistema sofisticat de control per "
"assegurar que la generació elèctrica coincideix amb la demanda. Si l'oferta "
"i la demanda no estan equilibrades, les plantes de generació i l'equipament "
"de transmissió poden tancar-se o, en el pitjor dels casos, pot conduir a una "
"important apagada regional."
#. Activity title
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction with a fun game"
msgstr "Practica la resta amb un joc divertit"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot."
msgstr ""
"En Tux està afamat. Ajudeu-lo a trobar peixos comptant els glaçons "
"necessaris per abastar-los."
#. Help prerequisite
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can read numbers on a dice, and count intervals up to 10 for the first level"
msgstr ""
"Poder llegir els números en un dau, i comptar intervals de fins a 10 per al "
"primer nivell"
#. Help manual
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the "
"fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When "
"done, click on the OK button or hit the Enter key."
msgstr ""
"Feu clic en el dau per mostrar quants glaçons hi ha entre en Tux i el peix. "
"Feu clic en el dau amb el botó dret del ratolí per a comptar enrere. Quan "
"hàgiu acabat, feu clic en el botó «Bé» o premeu la tecla «Intro»."
#. Activity title
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Roman numerals"
msgstr "Nombres romans"
#. Help manual
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the "
"Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today "
"in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. "
"For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book "
"or movie was made."
msgstr ""
"Un número romà és el nom d'un número quan s'escriu en la forma en què els "
"romans usaven per escriure'ls. Avui en dia, els nombres romans no s'usen "
"molt sovint. S'usen per escriure els noms de reis i reines, o papes. Per "
"exemple: la reina Elizabeth II. Es poden emprar per escriure l'any en què es "
"va fer un llibre o una pel·lícula."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Roman numerals, are based on seven symbols: \n"
"I = 1, V = 5\n"
"X = 10, L = 50\n"
"C = 100, D = 500\n"
"M = 1000"
msgstr ""
"Els nombres romans es basen en set símbols:\n"
"I = 1, V = 5\n"
"X = 10, L = 50\n"
"C = 100, D = 500\n"
"M = 1000"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the roman number %1 in arabic."
msgstr "Converteix el número romà %1 en àrab."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the arabic number %1 in roman."
msgstr "Converteix el número àrab %1 en romà."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Several symbols create a larger number like:\n"
"II = 2\n"
"XX = 20\n"
"XI = 11"
msgstr ""
"Diversos símbols creen un número més gran com:\n"
"II = 2\n"
"XX = 20\n"
"XI = 11"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. "
"Otherwise it is added. So:\n"
"'IV' is '4'\n"
"'VI' is '6'\n"
"'IX' is '9'"
msgstr ""
"Si un símbol de valor menor es troba al davant d'un de valor més gran, "
"aquest es restarà. Altrament, s'afegirà. De manera que:\n"
"«IV» és «4»\n"
"«VI» és «6»\n"
"«IX» és «9»"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX."
msgstr ""
"Només es restarà un número, no dos. Així el «8» sempre serà «VIII» i mai "
"«IIX»."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. "
"Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for "
"the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would not "
"be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 portion, and "
"IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever used to subtract; "
"45 is properly XLV, not VL."
msgstr ""
"La forma apropiada és restar només un valor amb la següent potència més "
"baixa de 10. Per tant, «900» s'escriu «CM», però «990» no serà «XM»: la "
"forma correcta és «CM» per a la part «900» i «XC» per a la part «90», o "
"«CMXC». De manera similar, «999» no serà «IM» sinó «CMXCIX»: «CM» per a la "
"part 900, «XC» per a la part «90», i «IX» per a la part «9». Només s'empren "
"per a restar els valors que comencen en «1»; per tant, el «45» és "
"adequadament «XLV», no «VL»."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Now you know the rules, you can read and write any numbers in roman numerals."
msgstr ""
"Ara que coneixes les regles, pots llegir i escriure qualsevol número en romà."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Roman value: %1"
msgstr "Valor romà: %1"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Arabic value: %1"
msgstr "Valor àrab: %1"
#. Activity title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Balance the scales properly"
msgstr "Equilibra correctament la balança"
#. Help title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop weights to balance the scales"
msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els pesos per equilibrar la balança"
#. Help goal
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality"
msgstr "Càlcul mental, igualtat aritmètica"
#. Help manual
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on "
"higher levels). The weights can be arranged in any order."
msgstr ""
"Per equilibrar la balança, moveu els pesos en el plat esquerre o el dret (en "
"els nivells superiors). Els pesos es poden col·locar en qualsevol ordre."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Aneu amb compte, podeu col·locar pesos en ambdós plats de la balança."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Ara haureu d'endevinar el pes del regal."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93
#, qt-format
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Enter the weight of the gift: %1"
msgstr "Introduïu el pes del regal: %1"
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight"
msgstr ""
"Arrossegueu i deixeu anar els pesos per equilibrar la balança i calcular el "
"pes"
#. Help goal
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion"
msgstr "Càlcul mental, igualtat aritmètica, conversió d'unitats"
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)."
msgstr ""
"Per equilibrar la balança, moveu els pesos en el plat esquerre o el dret (en "
"els nivells superiors). Vigileu el pes i la unitat de les masses, recordeu "
"que un quilogram (kg) es correspon amb 1000 grams (g)."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 g"
msgstr "%1 g"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 kg"
msgstr "%1 kg"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram."
msgstr "El símbol «kg» a la part final d'un número significa quilogram."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is."
msgstr ""
"El quilogram és una unitat de massa, una propietat que correspon a la "
"percepció comuna de quant «pesa» un objecte."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 "
"grams"
msgstr ""
"El símbol «g» al final d'un número significa gram. Un quilogram és igual que "
"1000 grams"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")."
msgstr "Recordeu, un quilogram («kg») és igual que 1000 grams («g»)."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Aneu amb compte, podeu col·locar pesos en ambdós plats de la balança."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Ara haureu d'endevinar el pes del regal."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1"
msgstr "Introduïu el pes del regal en quilograms: %1"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1"
msgstr "Introduïu el pes del regal en grams: %1"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilo ('kg') equals 1000 grams ('g')."
msgstr "Recordeu, un quilo («kg») és igual que 1000 grams («g»)."
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the "
"avoirdupois unit"
msgstr ""
"Arrossegueu i deixeu anar els pesos per equilibrar la balança i calcular el "
"pes amb el sistema AV (avoirdupois)"
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)."
msgstr ""
"Per equilibrar la balança, moveu els pesos en el plat esquerre o el dret (en "
"els nivells superiors). Vigileu el pes i la unitat de les masses, recordeu "
"que una lliura (lg) es correspon amb 16 unces (oz)."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 oz"
msgstr "%1 oz"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 lb"
msgstr "%1 lb"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound."
msgstr "El símbol «lb» a la part final d'un número significa lliura."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA."
msgstr ""
"La lliura és una unitat de massa, una propietat que correspon a la percepció "
"comuna de quant «pesa» un objecte. Aquesta unitat s'empra als EUA."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals "
"sixteen ounces"
msgstr ""
"El símbol «oz» a la part final d'un número significa unça. Una lliura "
"equival a setze unces"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")."
msgstr "Recordeu, un lliura («lb») és igual que setze unces («oz»)."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1"
msgstr "Introduïu el pes del regal en unces: %1"
#. Activity title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Share pieces of candy"
msgstr "Comparteix els dolços"
#. Help title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children"
msgstr "Intenteu dividir els dolços entre un nombre donat de nens"
#. Help goal
#: activities/share/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the division of numbers"
msgstr "Apredre la divisió dels números"
#. Help prerequisite
#: activities/share/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Know how to count"
msgstr "Saber comptar"
#. Help manual
#: activities/share/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of "
"boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's "
"rectangle."
msgstr ""
"Seguiu les instruccions que apareixen a la pantalla: en primer lloc, "
"arrossegueu el nombre indicat de nens/nenes al centre, després arrossegueu "
"els dolços al rectangle de cada nen/a."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:28
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one "
"girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, "
"then drag the pieces of candy to each of them."
msgstr ""
"En Pau vol compartir per igual 2 dolços entre 2 dels seus amics: una nena i "
"un nen. Pots ajudar-lo? Posa primer la canalla al centre, després arrossega "
"els dolços per a cadascun."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:38
msgctxt "board0|"
msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends."
msgstr "Ara vol donar 4 dolços als seus amics."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:48
msgctxt "board0|"
msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?"
msgstr "Pots donar 6 dolços d'en Pau als seus amics?"
#: activities/share/resource/board/board0.qml:59
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he "
"gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 "
"remaining pieces of candy?"
msgstr ""
"En Pau només té 10 dolços. Se'n menja 2 i li dóna la resta als seus amics. "
"El pots ajudar a dividir per igual els 8 dolços restants?"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:28
msgctxt "board1|"
msgid ""
"George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: "
"one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them. Be careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"En Jordi vol compartir per igual 3 dolços entre 2 dels seus amics: una nena "
"i un nen. Pots ajudar-lo? Posa primer la canalla al centre, després "
"arrossega els dolços per a cadascun. Vés amb compte, encara en quedaran!"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:38
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one "
"girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them. Be careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"La Maria vol compartir per igual 5 dolços entre 3 dels seus amics: una nena "
"i dos nens. Pots ajudar-la? Posa primer la canalla al centre, després "
"arrossega els dolços per a cadascun. Vés amb compte, encara en quedaran!"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:48
msgctxt "board1|"
msgid ""
"John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one "
"boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them."
msgstr ""
"En Joan vol compartir per igual 10 dolços entre 3 dels seus amics: un nen i "
"dues nenes. Pots ajudar-lo? Posa primer la canalla al centre, després "
"arrossega els dolços per a cadascun."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:28
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one "
"girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the "
"center, then drag the pieces of candy to each of them."
msgstr ""
"L'Alícia vol compartir per igual 3 dolços entre 3 dels seus amics: una nena "
"i dos nens. Pots ajudar-la? Posa primer la canalla al centre, després "
"arrossega els dolços per a cadascun."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:38
msgctxt "board2|"
msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends"
msgstr "Ara, l'Alícia vol donar 6 dolços als seus amics"
#: activities/share/resource/board/board2.qml:48
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two "
"boys?"
msgstr ""
"Pots ajudar a l'Alícia a donar 9 dolços als seus amics: una nena i dos nens?"
#: activities/share/resource/board/board2.qml:58
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her "
"friends. Can you help her split the pieces of candy equally?"
msgstr ""
"L'Alícia té 12 dolços. Ella els vol donar a tots als seus amics. Pots ajudar-"
"la a dividir-los per igual?"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:28
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: "
"one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, "
"then drag the pieces of candy to each of them!"
msgstr ""
"En Miquel vol compartir per igual 5 dolços entre 2 dels seus amics: una nena "
"i un nen. Pots ajudar-lo? Posa primer la canalla al centre, després "
"arrossega els dolços per a cadascun!"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:38
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces "
"of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!"
msgstr ""
"L'Elena té 3 amics: un nen i dues nenes. Ella vol donar-los 7 dolços. Ajuda-"
"la a dividir els dolços entre els seus amics!"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:48
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and "
"two sisters. Help her share the pieces of candy!"
msgstr ""
"La Micaela té 9 dolços i vol dividir-los entre dos germans i dues germanes. "
"Ajuda-la a compartir els dolços!"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:58
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys "
"and one girl. Can you help him?"
msgstr ""
"En Tomàs vol compartir els seus 11 dolços amb els seus amics: tres nens i "
"una nena. Pots ajudar-lo?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:28
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy "
"and two girls. Can he split the pieces of candy equally?"
msgstr ""
"En Carles vol compartir els seus 8 dolços amb 3 dels seus amics: un nen i "
"dues nenes. Pots dividir els dolços per igual?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:38
msgctxt "board4|"
msgid ""
"For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her "
"friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to "
"her friends?"
msgstr ""
"Pel seu aniversari, l'Elisabet té 12 dolços per compartir amb 4 dels seus "
"amics. Es tracta de dues nenes i dos nens. Com hauria de dividir els dolços "
"amb els seus amics?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:48
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two "
"boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!"
msgstr ""
"El pare d'en Jaume li va donar 14 dolços per compartir amb els seus amics: "
"dos nens i tres nenes. Ajuda'l a donar els dolços als seus amics!"
#: activities/share/resource/board/board5.qml:29
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, "
"his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the "
"pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of "
"candy?"
msgstr ""
"En Bernat vol donar 5 dolços als seus amics: dos nois i una noia, la seva "
"núvia ja té un dolç. Pots ajudar-lo a dividir per igual els dolços de manera "
"que cada amic tindrà la mateixa quantitat?"
#: activities/share/resource/board/board5.qml:39
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy "
"and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy."
msgstr ""
"L'Hèctor vol compartir per igual 8 dolços entre els seus amics: un nen i "
"dues nenes. Col·loca la canalla al centre, després arrossega els dolços per "
"a cadascun fins que tinguin un nombre igual de dolços."
#: activities/share/resource/board/board5.qml:49
msgctxt "board5|"
msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?"
msgstr "Pots donar 6 dolços de l'Enric als seus amics?"
#: activities/share/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The "
"rest will remain to Jon."
msgstr ""
"Ajuda a en Joaquim a dividir 9 dolços entre tres nens i dues nenes. La resta "
"se'ls quedarà en Joaquim."
#: activities/share/resource/board/board6.qml:39
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and "
"his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has "
"two pieces of candies?"
msgstr ""
"En Joaquim vol compartir la resta dels seus dolços amb el seu germà i la "
"seva germana. Pots dividir-los per igual, sabent que el seu germà ja en té "
"dos?"
#: activities/share/resource/board/board6.qml:49
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to "
"one boy and two girls."
msgstr ""
"Ajuda a en Tux a dividir alguns dolços entre els seus amics: 9 dolços per a "
"un nen i dues nenes."
#: activities/share/share.js:95
#, qt-format
msgctxt ""
"share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "Place %n boy(s) "
msgid_plural "Place %n boy(s) "
msgstr[0] "Situa %n noi "
msgstr[1] "Situa %n nois "
#: activities/share/share.js:99
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "and %n girl(s) in the center. "
msgid_plural "and %n girl(s) in the center. "
msgstr[0] "i %n nena al centre. "
msgstr[1] "i %n nenes al centre. "
#: activities/share/share.js:103
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "Then equally split %n pieces of candy between them."
msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them."
msgstr[0] "Llavors divideix per igual %n dolç entre ells."
msgstr[1] "Llavors divideix per igual %n dolços entre ells."
# skip-rule: common-widget
#: activities/share/Share.qml:346
#, qt-format
msgctxt "Share|"
msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle"
msgstr "No es poden posar més de %1 dolços al mateix rectangle"
#: activities/share/Share.qml:365
msgctxt "Share|"
msgid "Display candy counter"
msgstr "Mostra l'aparador de dolços"
#. Activity title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A simple drawing activity"
msgstr "Una eina senzilla de dibuix vectorial"
#. Help title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create your own drawing"
msgstr "Creeu els vostres propis dibuixos"
#. Help goal
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enhance creative skills"
msgstr "Millorar les habilitats creatives"
#. Help manual
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing."
msgstr ""
"Seleccioneu un color i pinteu els rectangles com us agradi per crear un "
"dibuix."
#. Activity title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers With Dice"
msgstr "Números amb daus"
#. Help title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground"
msgstr "Compteu el nombre de punts en els daus abans que arribin a terra"
#. Help goal
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "In a limited time, count the number of dots"
msgstr "Comptar el nombre de punts en un temps limitat"
#. Help prerequisite
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Counting skills"
msgstr "Habilitats comptant"
#. Help manual
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice."
msgstr ""
"Amb el teclat, escriviu el nombre de punts que veieu en el dau que cau."
#. Activity title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers with dominoes"
msgstr "Números amb fitxes de dominó"
#. Help title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground"
msgstr ""
"Compteu el nombre de punts en les fitxes de dominó abans que arribin a terra"
#. Help manual
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes."
msgstr ""
"Amb el teclat, escriviu el nombre de punts que veieu en la fitxa de dominó "
"que cau."
#. Activity title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot a Submarine"
msgstr "Pilota un submarí"
#. Help title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the submarine to the end point."
msgstr "Conduïu el submarí fins al punt final."
#. Help goal
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to control a submarine"
msgstr "Aprendre com controlar un submarí"
#. Help prerequisite
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click using the mouse, physics basics"
msgstr "Moure i fer clic amb el ratolí, física bàsica"
# skip-rule: t-sp_2p
#. Help manual
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast "
"tanks) to reach the end point.\n"
" Controls:\n"
"\n"
" Engine:\n"
" D / Right arrow: Increase velocity\n"
" A / Left arrow: Decrease velocity\n"
"\n"
" Ballast tanks:\n"
" Switch filling of Ballast tanks:\n"
" W / Up arrow: Central ballast tank\n"
" R: Left ballast tank\n"
" T: Right ballast tanks\n"
" Switch flush ballast tanks:\n"
" S / Down arrow: Central ballast tank\n"
" F: Left ballast tank\n"
" G: Right ballast tanks\n"
"\n"
" Diving planes:\n"
" + : Increase diving plane angle\n"
" - : Decrease diving plane angle"
msgstr ""
"Controleu les diferents parts del submarí (el motor, els timons i els tancs "
"de llast) per arribar al punt final.\n"
" Controls:\n"
"\n"
" Motor:\n"
" D / Fletxa dreta: augmenta la velocitat\n"
" A / Fletxa esquerra: disminueix la velocitat\n"
"\n"
" Tancs de llast:\n"
" Canviar l'ompliment dels tancs de llast:\n"
" W / Fletxa amunt: tanc de llast central\n"
" R: tanc de llast de l'esquerra\n"
" T: tanc de llast de la dreta\n"
" Canviar els tancs de llast:\n"
" S / Fletxa avall: tanc de llast central\n"
" F: tanc de llast de l'esquerra\n"
" G: tanc de llast de la dreta\n"
"\n"
" Alerons d'immersió\n"
" + : Augmenta l'angle de l'aleró d'immersió\n"
" - : Disminueix l'angle de l'aleró d'immersió"
#: activities/submarine/Controls.qml:177
msgctxt "Controls|"
msgid "Left Ballast Tank"
msgstr "Tanc de llast de l'esquerra"
#: activities/submarine/Controls.qml:285
msgctxt "Controls|"
msgid "Central Ballast Tank"
msgstr "Tanc de llast central"
#: activities/submarine/Controls.qml:392
msgctxt "Controls|"
msgid "Right Ballast Tank"
msgstr "Tanc de llast de la dreta"
#: activities/submarine/submarine.js:32
msgctxt "submarine|"
msgid "Move the submarine to the other side of the screen."
msgstr "Mou el submarí cap a l'altre costat de la pantalla."
#: activities/submarine/submarine.js:33
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, "
"indicating the current speed of the submarine."
msgstr ""
"L'element més a l'esquerra del plafó de control és el motor del submarí, el "
"qual indica la velocitat actual."
#: activities/submarine/submarine.js:34
msgctxt "submarine|"
msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine."
msgstr "Augmenta o disminueix la velocitat del submarí mitjançant el motor."
#: activities/submarine/submarine.js:35
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the "
"velocity."
msgstr ""
"Prem el botó + per augmentar la velocitat o el botó - per a fer-la disminuir."
#: activities/submarine/submarine.js:38
msgctxt "submarine|"
msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks."
msgstr "L'element al costat del motor són els tancs de llast."
#: activities/submarine/submarine.js:39
msgctxt "submarine|"
msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water."
msgstr ""
"Els tancs de llast s'empren per a fer flotar o submergir-se sota l'aigua."
#: activities/submarine/submarine.js:40
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast "
"tanks are full of water, the submarine will dive underwater."
msgstr ""
"Si els tancs de llast estan buits, el submarí flotarà. Si els tancs de llast "
"estan plens d'aigua, el submarí se submergirà sota l'aigua."
#: activities/submarine/submarine.js:41
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater."
msgstr ""
"En alternar la vàlvula superior, permetràs que l'aigua ompli els dipòsits de "
"llast, permetent així que se submergeixi sota l'aigua."
#: activities/submarine/submarine.js:42
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the "
"surface of the water."
msgstr ""
"En alternar la vàlvula inferior, evitaràs que l'aigua flueixi cap als tancs "
"de llast, omplint-se d'aire, permetent així que surti a la superfície."
#: activities/submarine/submarine.js:45
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the "
"submarine"
msgstr ""
"L'element més a la dreta del plafó de control controla els alerons "
"d'immersió del submarí"
#: activities/submarine/submarine.js:46
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the "
"submarine accurately once it is underwater."
msgstr ""
"Els alerons d'immersió en un submarí s'empren per a controlar amb precisió "
"la profunditat del submarí una vegada que es troba sota l'aigua."
#: activities/submarine/submarine.js:47
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle "
"of the planes will increase and decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
"Una vegada que el submarí es mou sota l'aigua, augmentar o disminuir l'angle "
"dels alerons farà augmentar i disminuir la profunditat del submarí."
#: activities/submarine/submarine.js:48
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The + button will increase the depth of the submarine, while the - button "
"will decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
"El botó + augmentarà la profunditat del submarí, mentre que el botó - la "
"farà disminuir."
#: activities/submarine/submarine.js:49
msgctxt "submarine|"
msgid "Grab the crown to open the gate."
msgstr "Agafa la corona per obrir la porta."
#: activities/submarine/submarine.js:50
msgctxt "submarine|"
msgid "Check out the help menu for the keyboard controls."
msgstr "Consulta el menú d'ajuda pels controls del teclat."
#. Activity title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid"
msgstr "Sudoku, col·loca símbols únics en una graella"
#. Help title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region."
msgstr ""
"Els símbols han de ser únics en una fila, en una columna i (si està definit) "
"en cada regió."
#. Help goal
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in "
"each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 "
"subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a "
"simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is "
"presented with various symbols or numerals given in some cells (the "
"'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of "
"each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)."
msgstr ""
"L'objectiu del trencaclosques és introduir un símbol o un número de l'1 al 9 "
"en cada cel·la d'una graella. Al Sudoku oficial la graella és de 9x9 creant "
"subgraelles de 3x3 (anomenades «regions»). Al GCompris començarem a nivells "
"més baixos amb una versió més simple emprant símbols i sense regions. En "
"tots els casos la graella es presenta amb diversos símbols o numerals en "
"algunes de les cel·les (els «donats»). Cada fila, columna i regió només ha "
"de contenir una instància de cada símbol o numeral (font: <http://ca."
"wikipedia.org/wiki/Sudoku>)."
#. Help prerequisite
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability"
msgstr "Completar el trencaclosques requereix paciència i habilitat lògica"
#. Help manual
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a number or a symbol on the left and click on its target position. "
"GCompris will not let you enter invalid data."
msgstr ""
"Seleccioneu un número o un símbol de l'esquerra i feu clic en la seva "
"posició de destinació. El GCompris no us deixarà introduir dades no vàlides."
#. Activity title
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Super Brain"
msgstr "Súper cervell"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order"
msgstr ""
"En Tux ha amagat alguns objectes. Heu de trobar-los en l'ordre correcte"
#. Help manual
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the items until you find what you think is the correct answer. "
"Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an "
"indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. "
"In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
You can use "
"the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item "
"chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the "
"touch screen to automatically choose the last item selected on a column. "
"Double click or tap on a previously selected item in your guess history to "
"mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your "
"current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking "
"or tapping."
msgstr ""
"Feu clic en els objectes dels quals penseu que heu trobat la resposta "
"correcta. Després feu clic al botó «Bé». Als nivells inferiors, en Tux us "
"dóna una indicació de si heu trobat un lloc ocult marcant l'objecte amb un "
"quadre negre. En els nivells 4 i 8 un objecte pot estar ocult diverses "
"vegades.
Podeu fer servir el botó dret del ratolí per posar els objectes "
"en ordre invers o el selector d'objectes per a escollir directament un "
"objecte. Mantingueu premut un botó del ratolí o el dit a la pantalla tàctil "
"per triar un dels últims objectes seleccionats des d'una columna. Feu doble "
"clic o toqueu en un objecte seleccionat prèviament en el vostre historial de "
"conjectura per a marcar-lo com a «correcte». Aquests objectes marcats seran "
"seleccionats automàticament en les conjectures actuals i futures, fins que "
"els marqueu altra vegada fent doble clic o tocant-los."
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:145
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is well placed"
msgstr "Aquest objecte està posicionat correctament"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:147
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is misplaced"
msgstr "Aquest objecte no està en la posició correcta"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:631
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:632
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Shapes"
msgstr "Formes"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:643
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Trieu el vostre mode"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Tangram
#. Activity title
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The tangram puzzle game"
msgstr "El joc de trencaclosques Tangram"
#. Help title
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The objective is to form a given shape"
msgstr "L'objectiu és formar una forma donada"
#. Help goal
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven "
"boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to "
"be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It "
"consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; "
"Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n"
" 5 right isosceles triangles, including:\n"
" - 2 small size ones (legs of 1)\n"
" - 1 medium size (legs of square root of 2)\n"
" - 2 large size (legs of 2)\n"
" 1 square (side of 1) and\n"
" 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n"
" "
msgstr ""
"Segons la viquipèdia, l'enciclopèdia lliure, el Tangram (en xinès: "
"literalment «set taulers d'astúcia») és un trencaclosques xinès. Tot i que "
"el Tangram se sol considerar antic, de fet només se'n coneix l'existència "
"des del 1800. Consisteix en 7 peces, anomenades «tans», que s'uneixen per "
"formar un quadrat. Prenent el costat del quadrat com 1 unitat, les 7 peces "
"contenen:\n"
" 5 triangles isòsceles, que inclouen:\n"
" - 2 de mida petita (costats d'1)\n"
" - 1 de mida mitjana (costats arrel quadrada de 2)\n"
" - 2 de mida gran (costats de 2)\n"
" 1 quadrat (costat d'1) i\n"
" 1 paral·lelogram (costats d'1 i arrel quadrada de 2)\n"
" "
#. Help manual
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical "
"button appears on items that supports it. Click on the rotation button or "
"drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler "
"objects are used to introduce the tangram concept."
msgstr ""
"Seleccioneu el Tangram a formar. Moveu una peça arrossegant-la. El botó de "
"simetria apareixerà en els elements que el suportin. Feu clic al botó de gir "
"o arrossegueu al seu voltant per a veure el gir que voleu. Als primers "
"nivells, s'empren els objectes més simples per a presentar el concepte "
"d'aquest trencaclosques xinès."
#. Activity title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition with a target game"
msgstr "Practica la suma amb un joc de punteria"
#. Help title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hit the target and count your points"
msgstr "Toqueu l'objectiu i compteu els vostres punts"
#. Help goal
#: activities/target/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Throw darts at a target and count your score."
msgstr "Llançar els dards a un objectiu i comptar la vostra puntuació."
#. Help prerequisite
#: activities/target/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level"
msgstr ""
"Poder moure el ratolí, llegir els números i comptar fins a 15 en el primer "
"nivell"
#. Help manual
#: activities/target/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch "
"a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. "
"Enter the score with the keyboard."
msgstr ""
"Comproveu la velocitat i la direcció del vent, després feu clic en "
"l'objectiu per llançar un dard. Quan hàgiu llançat tots els dards, "
"apareixerà una finestra que us demanarà que compteu la vostra puntuació. "
"Introduïu la puntuació amb el teclat."
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (against Tux)"
msgstr "Tres en ratlla (contra en Tux)"
#. Help title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place three marks in a row"
msgstr "Col·loqueu tres marques en una fila"
#. Help goal
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to "
"win the game"
msgstr ""
"Col·locar les tres marques respectives en qualsevol fila horitzontal, "
"vertical o diagonal per a guanyar el joc."
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Jugueu amb l'ordinador. Per torns, feu clic sobre el quadrat que voleu "
"marcar. El primer jugador que creï una línia de 3 marques guanya."
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (with a friend)"
msgstr "Tres en ratlla (amb un amic)"
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Jugueu amb un amic. Per torns, feu clic sobre el quadrat que voleu marcar. "
"El primer jugador que creï una línia de 3 marques guanya."
#. Activity title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A sliding-block puzzle game"
msgstr "Un joc de trencaclosques amb blocs que es desplacen"
#. Help title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right"
msgstr "Traieu el cotxe vermell del pàrquing travessant la porta de la dreta"
#. Help manual
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some "
"room in order to let the red car move through the gate on the right."
msgstr ""
"Cada cotxe només es pot moure en horitzontal o vertical. Haureu de fer una "
"mica d'espai per a deixar que el cotxe vermell pugui travessar la porta de "
"la dreta."
#: activities/traffic/Traffic.qml:117
msgctxt "Traffic|"
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: activities/traffic/Traffic.qml:118
msgctxt "Traffic|"
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: activities/traffic/Traffic.qml:129
msgctxt "Traffic|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Trieu el vostre mode"
#. Activity title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Watercycle"
msgstr "Cicle de l'aigua"
#. Help title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up "
"so he can take a shower."
msgstr ""
"En Tux torna de pesca en el seu vaixell. Heu de portar aigua al sistema per "
"tal que pugui prendre una dutxa."
#. Help goal
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the water cycle"
msgstr "Aprendre el cicle de l'aigua"
#. Help manual
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the "
"sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When "
"the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for "
"him."
msgstr ""
"Feu clic en els diferents elements actius: sol, núvol, estació de bombeig i "
"depuradora d'aigües residuals, per tal de tornar a activar tot el sistema "
"d'aigües. Quan funcioni el sistema i en Tux sigui a la dutxa, premeu el botó "
"de la dutxa per a dutxar-lo."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:65
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the "
"water cycle."
msgstr ""
"El sol és el principal component del cicle de l'aigua. Fes clic al sol per "
"començar amb el cicle de l'aigua."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:66
msgctxt "Watercycle|"
msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates."
msgstr ""
"A mesura que el sol s'aixeca, l'aigua de la mar comença a escalfar-se i "
"s'evapora."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:67
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
" Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. "
"Click on the cloud."
msgstr ""
"El vapor d'aigua es condensa formant els núvols i quan esdevenen pesats, "
"llavors comença a ploure. Fes clic en el núvol."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:68
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor "
"pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to "
"residents."
msgstr ""
"La pluja provoca que s'omplin els rius i aquesta aigua és transportada amb "
"motobombes a través d'una torre d'aigua. Fes clic a la motobomba per tal de "
"proveir d'aigua als residents."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:70
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by "
"clicking on it."
msgstr ""
"Veus la torre plena d'aigua. Activa la depuradora d'aigües residuals fent "
"clic sobre seu."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:71
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home."
msgstr "Bé! Fes clic a la dutxa quan en Tux arribi a casa."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:72
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing."
msgstr "Fantàstic! Has completat el cicle de l'aigua. Pots seguir jugant."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:96
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water "
"takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's "
"heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans."
msgstr ""
"El cicle de l'aigua (també conegut com el cicle hidrològic) és el trajecte "
"que pren l'aigua a mesura que circula des de la terra al cel i viceversa. La "
"calor del sol proporciona l'energia per evaporar els cossos d'aigua com els "
"oceans."
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Transpiració_vegetal
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:99
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor "
"eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool "
"air over land, precipitation is triggered and fall down as rain."
msgstr ""
"Les plantes també perden aigua a l'aire a través de la transpiració. El "
"vapor d'aigua amb el temps, es refreda formant petites gotes en els núvols. "
"Quan els núvols es reuneixen en aire fred sobre la terra, s'activen les "
"precipitacions i cauen en forma de pluja."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:102
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Some of the water is trapped between rock or clay layers, called "
"groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to "
"the seas via rivers."
msgstr ""
"Part de l'aigua queda atrapada entre les capes de roca o argila, anomenada "
"aigua subterrània. Però la major part de l'aigua flueix com un vessament, "
"tornant als mars a través dels rius."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:104
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the "
"different components which make up the water cycle. First click on sun, then "
"cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last "
"regulate the switch to provide water to Tux's shower."
msgstr ""
"El teu objectiu és completar el cicle de l'aigua abans que en Tux arribi a "
"casa. Fes clic en els diferents elements que componen el cicle de l'aigua. "
"Primer fes clic al sol, llavors al núvol, a l'estació de bombament d'aigua, "
"a la depuradora d'aigües residuals i finalment regula l'interruptor per "
"proporcionar aigua a la dutxa d'en Tux."
#. Activity title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Falling Words"
msgstr "Paraules que cauen"
#. Help title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling words before they reach the ground"
msgstr "Escriviu les paraules que van caient abans que arribin a terra"
#. Help goal
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard training"
msgstr "Entrenar amb el teclat"
#. Help prerequisite
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard manipulation"
msgstr "Manipular el teclat"
#. Help manual
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground"
msgstr "Escriviu la paraula completa mentre cau, abans que arribi a terra"
#: core/BuyMeOverlay.qml:77
msgctxt "BuyMeOverlay|"
msgid ""
"This activity is only available in the full version of GCompris.
On http://gcompris.net you will find the "
"instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration "
"dialog to enter the code."
msgstr ""
"Aquesta activitat només està disponible a la versió completa del GCompris."
"
A http://gcompris.net trobareu les "
"instruccions per obtenir un codi d'activació. A continuació, aneu al diàleg "
"de configuració principal per introduir-lo."
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "This activity is only available in the full version of GCompris."
msgstr ""
"Aquesta activitat només està disponible a la versió completa del GCompris."
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Compra la versió completa"
#: core/ChangeLog.qml:40
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"License page added in configuration. Multiple changes on layouts to improve "
"the ergonomy."
msgstr ""
"La pàgina de la llicència ha estat afegida a la configuració. Múltiples "
"canvis en les disposicions per millorar l'ergonomia."
#: core/ChangeLog.qml:41
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian."
msgstr "L'activitat «lang» ara està disponible en polonès, suec i ucraïnès."
#: core/ChangeLog.qml:42
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Search feature."
msgstr "Funcionalitat de cerca."
#: core/ChangeLog.qml:43
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "A Changelog."
msgstr "Un registre de canvis."
#: core/ChangeLog.qml:44
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Many little fixes. Lang activity now available in French."
msgstr ""
"Moltes petites correccions. L'activitat «Lang» ja està disponible en francès."
#: core/ChangeLog.qml:45
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking "
"place (loading an activity for example) and can take some seconds. "
"Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish "
"(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish."
msgstr ""
"S'ha afegit una capa de càrrega per a permetre que l'usuari sàpiga quines "
"accions es duen a terme (la càrrega d'una activitat, per exemple) i que "
"poden prendre alguns segons. S'afegeixen traduccions per: català (valencià), "
"xinès tradicional, finlandès (92% traduït), rus (98% traduït), eslovè (92% "
"traduït), turc."
#: core/ChangeLog.qml:46
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician."
msgstr "Traduccions afegides per: eslovè, alemany, gallec."
#: core/ChangeLog.qml:65
#, qt-format
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Version %1:"
msgstr "Versió %1:"
#: core/core.js:190
msgctxt "core|"
msgid "Missing sound files!"
msgstr "Falten els fitxers de so!"
#: core/core.js:191
msgctxt "core|"
msgid ""
"This activity uses language sound files, that are not yet installed on your "
"system."
msgstr ""
"Aquesta activitat empra fitxers de so de l'idioma, que encara no estan "
"instal·lats en el vostre sistema."
#: core/core.js:193
msgctxt "core|"
msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog."
msgstr "Per a baixar-los aneu al diàleg de les preferències."
#: core/core.js:221
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress"
msgstr "Baixada en curs"
#: core/core.js:223
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress.
'Abort' it to quit immediately."
msgstr "Hi ha una baixada en curs.
«Interromp» per a sortir immediatament."
#: core/core.js:233
msgctxt "core|"
msgid "Quit?"
msgstr "Sortida?"
#: core/core.js:235
msgctxt "core|"
msgid "Do you really want to quit GCompris?"
msgstr "Estàs segur que vols sortir del GCompris?"
#: core/core.js:236
msgctxt "core|"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: core/core.js:237
msgctxt "core|"
msgid "No"
msgstr "No"
#: core/DialogAbout.qml:34
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "About GCompris"
msgstr "Quant al GCompris"
#: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#. Replace this string with your names, one name per line.
#: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Xavier Conde Rueda <xavi.conde AT gmail DOT com> (2003-2007),\n"
"Francesc Vilches <francesc.vilches AT gmail DOT com> (2007-2008)\n"
"i Antoni Bella <antonibella5 AT yahoo DOT com> (2015-2018)."
#: core/DialogAbout.qml:66
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris %1"
msgstr "GCompris %1"
#: core/DialogAbout.qml:67
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "Based on Qt %1"
msgstr "basat en les Qt %1"
#: core/DialogAbout.qml:71
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris Home Page: http://gcompris.net"
msgstr "Pàgina principal del GCompris: http://gcompris.net"
#: core/DialogAbout.qml:78
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community."
msgstr ""
"El GCompris és un programari lliure desenvolupat dins de la comunitat "
"KDE."
#: core/DialogAbout.qml:82
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, "
"translators and facilitators who are committed to Free "
"Software development. This community has created hundreds of Free "
"Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.
KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
Visit %2 for more information about the KDE community "
"and the software we produce."
msgstr ""
"El KDE és una xarxa mundial d'enginyers informàtics, artistes, "
"escriptors, traductors i facilitadors compromesos amb el desenvolupament de "
"programari lliure (Free Software). Aquesta comunitat ha "
"creat centenars d'aplicacions de programari lliure com a part dels "
"Frameworks del KDE, espais de treball i aplicacions.
El KDE és "
"una iniciativa cooperativa en la qual cap entitat individual controla els "
"esforços o els productes del KDE per a excloure'n d'altres. Tothom és "
"benvingut a afegir-se i col·laborar amb el KDE, incloent-vos.
Visiteu %2 per a més informació sobre la comunitat KDE i "
"el programari que produïm."
#: core/DialogAbout.qml:99
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.
KDE has a bug tracking system. "
"Visit %1 to report a bug.
If you have a "
"suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
"system to register your wish. Make sure you use the severity called "
"\"Wishlist\"."
msgstr ""
"El programari sempre es pot millorar, i l'equip del KDE està preparat per a "
"fer-ho. En canvi, vós -l'usuari- heu de dir-nos quan alguna cosa no funciona "
"tal com s'espera o si es pot fer millor.
El KDE té un sistema de "
"seguiment d'errors. Visiteu %1 per a informar-ne.
Si teniu un suggeriment de millora, us convidem a usar el sistema de "
"seguiment d'errors per a registrar la vostra petició. Assegureu-vos d'usar "
"el nivell de severitat anomenat «Llista de desitjos» (Wishlist)."
#: core/DialogAbout.qml:111
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
Visit %1 for information on some projects in "
"which you can participate.
If you need more information or "
"documentation, then a visit to %2 will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"No heu de ser un desenvolupador de programari per a ser un membre de l'equip "
"del KDE. Podeu unir-vos als equips nacionals que tradueixen les interfícies "
"de programa. Podeu proporcionar gràfics, temes, sons i millorar la "
"documentació. Vós decidiu!
Visiteu %1 si voleu "
"informació sobre projectes en els quals podeu participar.
Si us "
"cal més informació o documentació, llavors una visita a %2"
"a> us proporcionarà el que necessiteu."
#: core/DialogAbout.qml:128
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-"
"profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE "
"community in legal and financial matters. See %1 for "
"information on KDE e.V.
KDE benefits from many kinds of "
"contributions, including financial. We use the funds to reimburse members "
"and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used "
"for legal support and organizing conferences and meetings.
We "
"would like to encourage you to support our efforts with a financial "
"donation, using one of the ways described at %2.
Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"Per donar suport al desenvolupament, la comunitat KDE va formar la KDE e.V., "
"una organització sense ànim de lucre, fundada legalment a Alemanya. La KDE e."
"V. representa la comunitat KDE en qüestions legals i financeres. Consulteu a "
"%1 la informació quant a la KDE e.V.
El KDE es "
"beneficia de molts tipus de col·laboracions, inclosa la financera. Els fons "
"obtinguts s'usen per a tornar als seus membres i altres persones les "
"despeses incorregudes a col·laborar amb el KDE. Altres fons s'usen per al "
"suport legal i per organitzar conferències i reunions.
Us animem "
"a ajudar al KDE mitjançant donacions monetàries, usant un dels mitjans "
"descrits a %2.
Moltes gràcies per endavant per "
"la vostra ajuda."
#: core/DialogAbout.qml:145
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "A big thanks to the development team: %1"
msgstr "Moltes gràcies a l'equip de desenvolupament: %1"
#: core/DialogAbout.qml:149
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "A big thanks to the translation team: %1"
msgstr "Moltes gràcies a l'equip de traducció: %1"
#: core/DialogActivityConfig.qml:94
#, qt-format
msgctxt "DialogActivityConfig|"
msgid "%1 configuration"
msgstr "Configuració per a %1"
#: core/DialogActivityConfig.qml:96
msgctxt "DialogActivityConfig|"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#: core/DialogHelp.qml:61
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: core/DialogHelp.qml:65
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Prerequisite:"
msgstr "Prerequisits:"
#: core/DialogHelp.qml:70
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Goal:"
msgstr "Objectiu:"
#: core/DialogHelp.qml:75
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Manual:"
msgstr "Manual:"
#: core/DialogHelp.qml:79
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Credit:"
msgstr "Reconeixements:"
#: core/DialogHelp.qml:83
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Section:"
msgstr "Secció: "
#: core/DownloadDialog.qml:166
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Downloading ..."
msgstr "S'està baixant..."
#. Run this task in background
#: core/DownloadDialog.qml:210
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Background"
msgstr "En segon pla"
#: core/DownloadDialog.qml:228
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Abort"
msgstr "Interromp"
#: core/DownloadDialog.qml:254
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Download error"
msgstr "Error de baixada"
#: core/DownloadDialog.qml:282
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Your download finished successfully. The data files are now available."
msgstr ""
"La vostra baixada ha finalitzat amb èxit. Els fitxers de dades ja estan "
"disponibles."
#: core/DownloadDialog.qml:284
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Restart any currently active activity."
msgstr "Torneu a iniciar qualsevol activitat activa."
#: core/DownloadDialog.qml:286
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Your local data files are up-to-date."
msgstr "Els vostres fitxers de dades ja s'han actualitzat."
#: core/IntroMessage.qml:118
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: core/IntroMessage.qml:134
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: core/IntroMessage.qml:149
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#: core/LanguageList.qml:43
msgctxt "LanguageList|"
msgid "Your system default"
msgstr "Per omissió del sistema"
#: core/main.cpp:153
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris with the default system cursor."
msgstr "Executa el GCompris amb el cursor per omissió del sistema."
#: core/main.cpp:156
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)."
msgstr "Executa el GCompris sense cursor (mode de pantalla tàctil)."
#: core/main.cpp:159
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris in fullscreen mode."
msgstr "Executa el GCompris en el mode de pantalla completa."
#: core/main.cpp:162
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris in window mode."
msgstr "Executa el GCompris en el mode de finestra."
#: core/main.cpp:165
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris with sound enabled."
msgstr "Executa el GCompris amb el so habilitat."
#: core/main.cpp:168
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris without sound."
msgstr "Executa el GCompris sense so."
#: core/main.cpp:171
msgctxt "QObject|"
msgid "Disable the kiosk mode (default)."
msgstr "Inhabilita el mode quiosc (omissió)."
#: core/main.cpp:174
msgctxt "QObject|"
msgid "Enable the kiosk mode."
msgstr "Habilita el mode quiosc."
#: core/main.qml:130
msgctxt "main|"
msgid ""
"The images for several activities are not yet installed. Do you want to "
"download them now?"
msgstr ""
"Les imatges per a diverses activitats encara no estan instal·lades. Les "
"voleu baixar ara?"
#: core/main.qml:132 core/main.qml:171
msgctxt "main|"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: core/main.qml:137 core/main.qml:177
msgctxt "main|"
msgid "No"
msgstr "No"
#: core/main.qml:160
msgctxt "main|"
msgid "Welcome to GCompris!"
msgstr "Benvinguts al GCompris!"
#: core/main.qml:161
msgctxt "main|"
msgid "You are running GCompris for the first time."
msgstr "Esteu executant el GCompris per primera vegada."
#: core/main.qml:162
msgctxt "main|"
msgid ""
"You should verify that your application settings especially your language is "
"set correctly, and that all language specific sound files are installed. You "
"can do this in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Heu de verificar que la configuració de l'aplicació especialment pel vostre "
"idioma s'ha establert correctament, i que tots els fitxers de so específics "
"de l'idioma es troben instal·lats. Ho podeu fer al diàleg de preferències."
#: core/main.qml:164
msgctxt "main|"
msgid "Have Fun!"
msgstr "Divertiu-vos!"
#: core/main.qml:166
#, qt-format
msgctxt "main|"
msgid "Your current language is %1 (%2)."
msgstr "El vostre idioma actual és el %1 (%2)."
#: core/main.qml:170
msgctxt "main|"
msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr "Voleu baixar ara els fitxers de so corresponents?"
#: core/main.qml:199
msgctxt "main|"
msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
"
msgstr "El GCompris ha estat actualitzat! Aquests són els nous canvis:
"
#: core/ReadyButton.qml:83
msgctxt "ReadyButton|"
msgid "I am Ready"
msgstr "Estic preparat"
#: core/Tutorial.qml:115
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: core/Tutorial.qml:135
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: core/Tutorial.qml:154
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#~ msgctxt "calendar_dataset|"
#~ msgid ""
#~ "Columbus Day is celebrated on the second monday of October. Find the date "
#~ "of Columbus Day in 2018"
#~ msgstr ""
#~ "El dia de Colom se celebra el segon dilluns d'octubre. Troba la data del "
#~ "dia de Colom el 2018"
#~ msgctxt "calendar_dataset|"
#~ msgid ""
#~ "Mother's Day falls on the second Sunday in May. Find the date of Mother's "
#~ "Day in 2018"
#~ msgstr ""
#~ "El dia de la mare cau en el segon diumenge de maig. Troba la data del dia "
#~ "de la mare el 2018"
#~ msgctxt "board2|"
#~ msgid ""
#~ "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not "
#~ "only a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human "
#~ "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race "
#~ "can seek spiritual solace and religious fulfillment without any "
#~ "hindrance. It also represents the distinct identity, glory and heritage "
#~ "of the Sikhs. To pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer "
#~ "beauty, as well as the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a "
#~ "momentous task. It is a matter of experience rather than a of description."
#~ msgstr ""
#~ "El temple Daurat d'Amritsar a l'Índia (conegut a l'Índia com a Harmandir "
#~ "Sahib) no és només un lloc religiós central dels sikhs, sinó també un "
#~ "símbol de la fraternitat i la igualtat humana. Tothom, independentment "
#~ "del seu elenc, credo o raça, pot cercar consol espiritual i plenitud "
#~ "religiosa sense cap obstacle. També representa la identitat diferent, la "
#~ "glòria i el patrimoni dels sikhs. Per a la filosofia, ideologia, bellesa "
#~ "interior i exterior, així com el llegat històric d'Harmandir Sahib és una "
#~ "tasca transcendental. És una qüestió d'experiència en lloc d'una "
#~ "descripció."
#~ msgctxt "board2|"
#~ msgid ""
#~ "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO "
#~ "located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of "
#~ "Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 "
#~ "and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries."
#~ msgstr ""
#~ "Ajantā és el monument històric més gran del món, reconegut per la UNESCO "
#~ "des de 1983, situat a 55 km de la ciutat de Jalgaon i a 105 kms de la "
#~ "ciutat d'Aurangabad de Maharashtra, l'Índia. El complex consta de 30 "
#~ "coves, de les quals la 9, 10, 19, 26 i 29 són chaitya-grihas i la resta "
#~ "són monestirs."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "This activity will teach you about who we are related to our relatives"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta activitat us ensenyarà sobre com ens relacionem amb els nostres "
#~ "familiars"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To get an idea about relationships in the family"
#~ msgstr "Tenir una idea sobre les relacions familiars"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "To find the relation between two family members.\n"
#~ "For the married couple we have highlighted with the rings that is between "
#~ "two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n"
#~ "White circle will point to you and red one to your relative. Now you have "
#~ "to find what you should call this person.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Trobeu la relació entre dos membres de la família.\n"
#~ "Per a la parella casada, els hem destacat amb anells entre dos cercles. "
#~ "Per a la resta de relacions, només tenim línies sòlides.\n"
#~ "El cercle blanc us apunta i el vermell apunta al vostre parent. Ara heu "
#~ "de trobar com heu d'anomenar a aquesta persona.\n"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To get an idea of family relations"
#~ msgstr "Tenir una idea de les relacions familiars"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair "
#~ "of family members which correctly identifies the given relation."
#~ msgstr ""
#~ "Teniu una relació i una jerarquia familiar. Feu clic a un parell de "
#~ "membres de la família que identifiqui correctament la relació indicada."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Read the task and find the correct date by doing mathematical "
#~ "calculations."
#~ msgstr "Llegiu la tasca i trobeu la data correcta fent càlculs matemàtics."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Learn to find date on the calendar by duration calculations."
#~ msgstr "Aprèn a trobar una data al calendari fent càlculs de durada."
#~ msgctxt "MagicHat|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "math_util|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "Zero|"
#~ msgid ""
#~ "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
#~ "operate mathematical operations such as additions, subtractions.. It is "
#~ "the basics of computer technics. In reality, 0 is often the "
#~ "representation of a voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the "
#~ "representation of the supply voltage of a circuit."
#~ msgstr ""
#~ "L'electrònica digital funciona amb només dos estats: 0 i 1. Això permet "
#~ "fer operacions matemàtiques, com ara addicions, subtraccions... Aquest és "
#~ "el fonament de les tècniques informàtiques. En realitat, 0 sol "
#~ "representar una tensió gairebé igual que la tensió del terra i 1 és la "
#~ "representació de la tensió alimentada d'un circuit."
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "1. The first switch is turned ON, or"
#~ msgstr "1.- El primer interruptor està activat, o bé"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "2. Both of the second and the third switches are turned on."
#~ msgstr "2.- Tant el segon com el tercer interruptors estan activats."
#~ msgctxt "board1|"
#~ msgid "Click on the questions to explore each farm animal."
#~ msgstr ""
#~ "Fes clic a les preguntes per explorar cadascun dels animals de granja."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To learn algebra"
#~ msgstr "Aprendre àlgebra"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is "
#~ "requested."
#~ msgstr ""
#~ "En el primer nivell es proporciona un consell per a demostrar que no es "
#~ "requereix simetria."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is "
#~ "requested."
#~ msgstr ""
#~ "En el primer nivell es proporciona un consell per a demostrar que es "
#~ "requereix simetria."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference "
#~ "between them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to "
#~ "type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in "
#~ "their balloon land!"
#~ msgstr ""
#~ "A la pantalla es mostren dos números. Trobeu ràpidament la diferència i "
#~ "empreu el teclat de l'ordinador o el teclat en pantalla per escriure-la. "
#~ "Haureu de ser ràpid i enviar la resposta abans que els pingüins aterrin "
#~ "amb globus!"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal."
#~ msgstr "Feu doble clic o doble toc a la pilota per a marcar un gol."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU "
#~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and "
#~ "Julia Ronneberger created the German level."
#~ msgstr ""
#~ "El mapa d'Alemanya s'ha obtingut de la Viquipèdia, i s'ha alliberat sota "
#~ "la Llicència de Documentació Lliure de GNU. L'Olaf Ronnenberger i les "
#~ "seves filles Lina i Julia Ronnenberger han creat el nivell en alemany."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his "
#~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click "
#~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under "
#~ "the hat. Click on the bottom area to answer."
#~ msgstr ""
#~ "Mireu al mag, ell us dirà el nombre d'estels que té sota el seu barret "
#~ "màgic. Després, feu clic per a obrir-lo. S'escaparan alguns estels. Feu "
#~ "clic de nou per tancar-lo. Heu de comptar quants queden a sota. Feu clic "
#~ "en l'àrea inferior per a respondre."
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions and score visible"
#~ msgstr "Instruccions i puntuació visibles"
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions visible and score invisible"
#~ msgstr "Instruccions visibles i puntuació no visible"
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions invisible and score visible"
#~ msgstr "Instruccions invisibles i puntuació visible"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Eines"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Family find relatives"
#~ msgstr "Troba els parents de la família"
#~ msgctxt "IntroMessage|"
#~ msgid "Let's go"
#~ msgstr "Som-hi"
#~ msgctxt "IntroMessage|"
#~ msgid "Skip Instruction"
#~ msgstr "Omet les instruccions"
# skip-rule: common-tutorial
#~ msgctxt "NineMenMorris|"
#~ msgid "Skip tutorial"
#~ msgstr "Omet les instruccions"
#~ msgctxt "Penalty|"
#~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it."
#~ msgstr "Fes doble clic o doble toc a la pilota per a xutar-la."
#~ msgctxt "category_shapes|"
#~ msgid "Place the objects matching BALL to right and others to the left"
#~ msgstr ""
#~ "Col·loca els objectes que coincideixen amb una bola a la dreta i els "
#~ "altres a l'esquerra"
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions and score invisible"
#~ msgstr "Instruccions i puntuació no visibles"
#~ msgctxt "category_tools|"
#~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left"
#~ msgstr "Col·loca les eines a la dreta i els altres objectes a l'esquerra"
#~ msgctxt "category_alphabets|"
#~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left"
#~ msgstr ""
#~ "Col·loca les lletres de l'alfabet a la dreta i els altres objectes a "
#~ "l'esquerra"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported "
#~ "to GCompris by Yves Combe in 2005."
#~ msgstr ""
#~ "El codi original va ser escrit per en Philippe Banwarth el 1999. N'Yves "
#~ "Combe l'ha adaptat al GCompris el 2005."
#~ msgctxt "board6_0|"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "República Txeca"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "Disable the configuration button."
#~ msgstr "Inhabilita el botó de configuració."
#~ msgctxt "board10_0|"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japó"
#~ msgctxt "board11_0|"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonèsia"
#~ msgctxt "board11_0|"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Austràlia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Africa"
#~ msgstr "Àfrica"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Zimbàbue"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zàmbia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunísia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Txad"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Tanzania"
#~ msgstr "Tanzània"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudan"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somàlia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Democratic Republic of Congo"
#~ msgstr "República Democràtica del Congo"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "República Centreafricana"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigèria"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Níger"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namíbia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Moçambic"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauritània"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Marroc"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagascar"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Líbia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Libèria"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenya"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinea"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabon"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Etiòpia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Eritrea"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Egipte"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ivory Coast"
#~ msgstr "Costa d'Ivori"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Republic of Congo"
#~ msgstr "República del Congo"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Camerun"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benín"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algèria"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Sud-àfrica"
#~ msgctxt "land_safe|"
#~ msgid "Vulc@n"
#~ msgstr "Vulc@n"
#~ msgctxt "LandSafe|"
#~ msgid "Planet: %1"
#~ msgstr "Planeta: %1"
#~ msgctxt "Hangman|"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "D'acord"
#~ msgctxt "Lang|"
#~ msgid "The images for this activity are not yet installed."
#~ msgstr "Les imatges per aquesta activitat encara no estan instal·lades."
#~ msgctxt "Lang|"
#~ msgid "Download the images"
#~ msgstr "Baixa les imatges"
#~ msgctxt "MissingLetter|"
#~ msgid "The images for this activity are not yet installed."
#~ msgstr "Les imatges per aquesta activitat encara no estan instal·lades."
#~ msgctxt "MissingLetter|"
#~ msgid "Download the images"
#~ msgstr "Baixa les imatges"
#~ msgctxt "BuyMeOverlay|"
#~ msgid "Buy the full version"
#~ msgstr "Compra la versió completa"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor."
#~ msgstr ""
#~ "Simplement heu d'escriure en el teclat real o virtual com en un "
#~ "processador de textos."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing against the "
#~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece "
#~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the "
#~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As "
#~ "level increases, better the computer plays."
#~ msgstr ""
#~ "En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs fent una partida "
#~ "contra l'ordinador. Es mostra la possible posició de destinació per a "
#~ "qualsevol peça seleccionada, el qual ajudarà als nens a entendre com es "
#~ "mouen les peces. En el primer nivell, l'ordinador és completament "
#~ "aleatòri amb els seus moviments per donar el major nombre de "
#~ "possibilitats. A mesura que pugeu de nivell, millorarà el joc de "
#~ "l'ordinador."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. "
#~ "It displays the possible target position for any selected piece which "
#~ "helps the children understand how pieces moves."
#~ msgstr ""
#~ "En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs fent una partida "
#~ "contra un amic. Es mostra la possible posició de destinació per a "
#~ "qualsevol peça seleccionada, el qual ajudarà als nens a entendre com es "
#~ "mouen les peces."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a "
#~ "game. It displays the possible target position for any selected piece "
#~ "which helps the children understand how pieces moves."
#~ msgstr ""
#~ "En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs finalitzant una "
#~ "partida. Es mostra la possible posició de destinació per a qualsevol peça "
#~ "seleccionada, el qual ajudarà als nens a entendre com es mouen les peces."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Read training in a limited time"
#~ msgstr "Entrenar les habilitats lectores en un temps limitat"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Numbers with pairs of dice"
#~ msgstr "Números amb parelles de daus"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Review a set of words. Each word is shown with a voice a text and an "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "Reviseu un conjunt de paraules. Cada paraula es mostra amb una veu, un "
#~ "text i una imatge."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "When done you are suggested an exercise in which, given the voice,"
#~ msgstr ""
#~ "Una vegada finalitzeu, us suggerim un exercici en el qual es dóna la veu,"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "you must find the right word. In the configuration you can select the "
#~ "language you want to learn."
#~ msgstr ""
#~ "i haureu de trobar la paraula adequada. En la configuració podeu "
#~ "seleccionar l'idioma que voleu aprendre."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ " You can also access this activity online on http://gcompris.net/activity/"
#~ "lang."
#~ msgstr ""
#~ " També podeu accedir a aquesta activitat en línia en http://gcompris.net/"
#~ "activity/lang."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Reading practice"
#~ msgstr "Exercici de lectura"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image"
#~ msgstr ""
#~ "Practiqueu la lectura trobant la paraula que concorda amb una imatge"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Click on the word corresponding to the printed image."
#~ msgstr "Feu clic en la paraula que es correspongui amb la imatge mostrada."
#~ msgctxt "Readingh|"
#~ msgid "Left to right mode"
#~ msgstr "Mode d'esquerra a dreta"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "You selected a new locale."
#~ msgstr "Heu seleccionat una configuració regional nova."
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?"
#~ msgstr "Voleu baixar ara els fitxers de so corresponents?"
#~ msgctxt "instruments|"
#~ msgid "Find the flute traversiere"
#~ msgstr "Trobeu la flauta travessera"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Arearea
#~ msgctxt "board7_3|"
#~ msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
#~ msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
# Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Notre-Dame_de_París
#~ msgctxt "board17_0|"
#~ msgid ""
#~ "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, "
#~ "France."
#~ msgstr ""
#~ "Catedral de Notre Dame a París a l'illa «Île de la Cite» a París, França."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Align four"
#~ msgstr "Alinea quatre"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Tic Tac Toe"
#~ msgstr "Tres en ratlla"
#~| msgid "Transportation"
#~ msgctxt "board3_2|"
#~ msgid "Transportation"
#~ msgstr "Transports"
#~| msgid "Transportation"
#~ msgctxt "board3_3|"
#~ msgid "Transportation"
#~ msgstr "Transports"
#~| msgid "Transportation"
#~ msgctxt "board3_4|"
#~ msgid "Transportation"
#~ msgstr "Transports"
#~| msgid "Aviation"
#~ msgctxt "board4_1|"
#~ msgid "Aviation"
#~ msgstr "Aviació"
#~| msgid "Cars"
#~ msgctxt "board4_3|"
#~ msgid "Cars"
#~ msgstr "Cotxes"
#~ msgctxt "board2_0|"
#~ msgid "Disctict of Deutschland"
#~ msgstr "Districte d'Alemanya"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Sons"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Buy the full version"
#~ msgstr "Compra la versió completa"
#~ msgctxt "DownloadDialog|"
#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "Ha acabat la baixada"
#~ msgid "Go to Algebra activities"
#~ msgstr "Vés a les activitats d'àlgebra"
#~ msgid "Go to calculation activities"
#~ msgstr "Vés a les activitats amb càlculs"
#~ msgid "Various calculation activities."
#~ msgstr "Diferents activitats de càlcul."
#~ msgid "Practice chess"
#~ msgstr "Practiqueu escacs"
#~ msgid "Go to Color activities"
#~ msgstr "Vés a les activitats de colors"
#~ msgid "Colors based activities."
#~ msgstr "Activitats basades en colors."
#~ msgid "Discover the Computer"
#~ msgstr "Descobriu l'ordinador"
#~ msgid "Play with computer peripherals."
#~ msgstr "Jugueu amb els perifèrics dels ordinadors."
#~ msgid "Go to discovery activities"
#~ msgstr "Vés a les activitats de descobriment"
#~ msgid "Colors, sounds, memory..."
#~ msgstr "Colors, sons, memòria..."
#~ msgid "Go to experiential activities"
#~ msgstr "Vés a les activitats d'experiències"
#~ msgid "Various activities based on physical movement."
#~ msgstr "Diferents activitats basades en moviments físics."
#~ msgid "Go to Experimental activities"
#~ msgstr "Vés a les activitats experimentals"
#~ msgid "Run gcompris --experimental to see this menu."
#~ msgstr "Executeu gcompris --experimental per a veure aquest menú."
#~ msgid "Go to Amusement activities"
#~ msgstr "Vés a activitats d'entreteniment"
#~ msgid "Various fun activities."
#~ msgstr "Diferents activitats d'entreteniment."
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Geometria"
#~ msgid "Geometry activities."
#~ msgstr "Activitats de geometria."
#~ msgid "Go to Number Munchers activities"
#~ msgstr "Vés a les activitats de menja-nombres"
#~ msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic."
#~ msgstr "Els menja-nombres són jocs per jugar amb aritmètica."
#~ msgid "Keyboard-manipulation boards"
#~ msgstr "Taules de manipulació amb el teclat"
#~ msgid "Mathematics"
#~ msgstr "Matemàtiques"
#~ msgid "Go to Maze activities"
#~ msgstr "Vés a les activitats de laberints"
#~ msgid "Find your way out of different types of mazes"
#~ msgstr "Trobeu el camí de sortida dels laberints"
#~ msgid "Go to Memory activities"
#~ msgstr "Vés a les activitats de memòria"
#~ msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)."
#~ msgstr "Diferents activitats de memòria (imatges, lletres, sons)."
#~ msgid "Go to mathematics memory activities against Tux"
#~ msgstr "Vés a les activitats matemàtiques de memòria contra en Tux"
#~ msgid "Memory activities based on operations"
#~ msgstr "Activitats de memòria basades en operacions"
#~ msgid "Go to mathematics memory activities"
#~ msgstr "Vés a les activitats de memòria matemàtiques"
#~ msgid ""
#~ "GCompris is a collection of educational games that provides different "
#~ "activities for children aged 2 and up."
#~ msgstr ""
#~ "El GCompris és un conjunt de jocs educatius que proporcionen diferents "
#~ "activitats per a nens i nenes des dels 2 anys."
#~ msgid ""
#~ "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular "
#~ "proprietary edutainment software"
#~ msgstr ""
#~ "L'objectiu de GCompris és proporcionar una alternativa lliure al "
#~ "programari educatiu popular"
#~ msgid "Miscellaneous activities"
#~ msgstr "Activitats miscel·lànies"
#~ msgid "Mouse-manipulation activities."
#~ msgstr "Taules per a manipular el ratolí."
#~ msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)"
#~ msgstr "Diferents activitats amb el ratolí (clicar, moure)"
#~ msgid "Numeration"
#~ msgstr "Numeració"
#~ msgid "Numeration activities."
#~ msgstr "Activitats de numeració."
#~ msgid "Puzzles"
#~ msgstr "Trencaclosques"
#~ msgid "Various puzzles."
#~ msgstr "Diferents trencaclosques."
#~ msgid "Reading activities."
#~ msgstr "Activitats de lectura."
#~ msgid "Go to Sound activities"
#~ msgstr "Vés a les activitats de so"
#~ msgid "Sound based activities."
#~ msgstr "Activitats basades en so."
#~ msgid "Strategy games"
#~ msgstr "Jocs d'estratègia"
#~ msgid "Strategy games like chess, connect4, ..."
#~ msgstr "Jocs d'estratègia com els escacs, connecta-4..."
#~ msgid "Educational suite GCompris"
#~ msgstr "Programari educatiu GCompris"
#~ msgid "Multi-activity educational game"
#~ msgstr "Joc educatiu amb múltiples activitats"
#~ msgid "Educational game for ages 2 to 10"
#~ msgstr "Joc educatiu de 2 a 10 anys"
#~ msgid "GCompris Administration"
#~ msgstr "Administració del GCompris"
#~ msgid "The installer is already running."
#~ msgstr "Ja s'està executant l'instal·lador."
#~ msgid ""
#~ "An instance of GCompris is currently running. Exit GCompris and then try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Ja s'està executant una altra instància del GCompris. Sortiu del GCompris "
#~ "i proveu novament."
#~ msgid "Visit the GCompris Web Site"
#~ msgstr "Visiteu el lloc web del GCompris"
#~ msgid ""
#~ "Your old GCompris directory is about to be deleted. Would you like to "
#~ "continue?$\\r$\\rNote: Any non-standard plugins that you may have "
#~ "installed will be deleted.$\\rGCompris user settings will not be affected."
#~ msgstr ""
#~ "Ara s'eliminarà el directori antic del GCompris. Voleu continuar?$\\r$"
#~ "\\Nota: S'eliminarà qualsevol connector no estàndard que hàgiu instal·lat."
#~ "$\\rAixò no afectarà els paràmetres de l'usuari del GCompris."
#~ msgid ""
#~ "the uninstaller could not find registry entries for GCompris.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "el desinstal·lador no ha pogut trobar les entrades de registre del "
#~ "GCompris.$\\rSembla que algun altre usuari ja ha instal·lat aquesta "
#~ "aplicació."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "No teniu permisos per desinstal·lar aquesta aplicació."
#~ msgid "Select a profile:"
#~ msgstr "Seleccioneu un perfil:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre"
#~ msgid "Unselect all"
#~ msgstr "Desselecciona-ho tot"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "Main menu"
#~ msgstr "Menú principal"
#~ msgid "Board title"
#~ msgstr "Títol de la taula"
#~ msgid "Filter Boards difficulty for profile %s"
#~ msgstr "Filtra la dificultat de les taules per al perfil %s"
#~ msgid "Editing a Class"
#~ msgstr "Editeu una classe"
#~ msgid "Editing class: "
#~ msgstr "Classe: "
#~ msgid "Editing a new class"
#~ msgstr "Editar una nova classe"
#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Classe:"
#~ msgid "Teacher:"
#~ msgstr "Mestre:"
#~ msgid "Assign all the users belonging to this class"
#~ msgstr "Assigneu tots els usuaris que pertanyen a aquesta classe"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Cognom"
#~ msgid "You need to provide at least a name for your class"
#~ msgstr "Heu de proporciona almenys un nom per a la vostra classe"
#~ msgid "There is already a class with this name"
#~ msgstr "Ja hi ha una classe amb aquest nom"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classe"
#~ msgid "Editing a Group"
#~ msgstr "Editar un grup"
#~ msgid "Editing a new group"
#~ msgstr "Editar un nou grup"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grup:"
#~ msgid "Assign all the users belonging to this group"
#~ msgstr "Assigneu tots els usuaris que pertanyen a aquest grup"
#~ msgid "You need to provide at least a name for your group"
#~ msgstr "Heu d'assignar un nom al vostre grup"
#~ msgid "There is already a group with this name"
#~ msgstr "Ja hi ha un grup amb aquest nom"
#~ msgid "Select a class:"
#~ msgstr "Seleccioneu una classe:"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grup"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripció"
#~ msgid "You must first select a group in the list"
#~ msgstr "Heu de seleccionar un grup a la llista"
#~ msgid "Birth Date"
#~ msgstr "Data de naixement"
#~ msgid "GCompris Administration Menu"
#~ msgstr "Menú d'administració del GCompris"
#~ msgid "Left-Click with the mouse to select an activity"
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic amb el botó principal del ratolí per seleccionar una activitat"
#~ msgid ""
#~ "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the "
#~ "administration module here. The ultimate goal is to provide child-"
#~ "specific reporting for parents and teacher who want to monitor the "
#~ "progress, strengths and needs of their children."
#~ msgstr ""
#~ "Si voleu ajustar el GCompris a les vostres necessitats, podeu usar el "
#~ "mòdul d'administració. L'objectiu final és proporcionar informació "
#~ "relacionada amb els nens per als pares i els professors que volen seguir "
#~ "el progrés, punts forts i febles dels seus fills."
#~ msgid ""
#~ "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just "
#~ "untoggle them in the treeview. You can change the language used for "
#~ "reading, for example, then the language used for saying the names of "
#~ "colors.\n"
#~ "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. "
#~ "In the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section "
#~ "select the profile in the combobox, then select the boards you want to be "
#~ "active. You can add multiple profiles, with different lists of boards, "
#~ "and different languages. You set the default profile in the 'Profile' "
#~ "section, by choosing the profile you want, then clicking on the 'Default' "
#~ "button. You can also choose a profile from the command line.\n"
#~ "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of "
#~ "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign "
#~ "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear "
#~ "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in "
#~ "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the "
#~ "children as individuals; they can learn to type in and recognize their "
#~ "own usernames (login is configurable)."
#~ msgstr ""
#~ "- A la secció «Taules» podeu canviar la llista d'activitats. Només "
#~ "commuteu-les en la vista en arbre. Podeu canviar l'idioma usat per a "
#~ "llegir, per exemple, el llenguatge usat per dir el nom dels colors.\n"
#~ "- Podeu desar múltiples configuracions i canviar-les fàcilment. En la "
#~ "secció «Perfil» afegiu un perfil, després a la secció «Taula» seleccioneu "
#~ "el perfil al quadre combinat, després seleccioneu les taules que voleu "
#~ "activar. Podeu afegir molts perfils, amb diferents idiomes. Establiu el "
#~ "perfil predeterminat en la secció «Perfil», escollint el perfil que voleu "
#~ "i fent clic en el botó «Predeterminat». També podeu escollir crear un "
#~ "perfil des de la línia d'ordres.\n"
#~ "- Podeu afegir usuaris, classes i per a cada classe, podeu crear nous "
#~ "grups d'usuaris. Tingueu en compte que podeu importar usuaris des d'un "
#~ "fitxer amb format separat per comes. Assigneu més d'un grup a un perfil "
#~ "després dels quals apareixeran noves entrades una vegada reinicieu el "
#~ "GCompris. Com podeu identificar cada nen per separat podeu generar també "
#~ "informes individualitzats. També tracteu els nens com a individus; poden "
#~ "aprendre a escriure i a reconèixer els seus nomes d'usuaris (l'entrada és "
#~ "configurable)."
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reinicia"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Board"
#~ msgstr "Taula"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Nivell"
#~ msgid "Sublevel"
#~ msgstr "Subnivell"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estat"
#~ msgid "Boards"
#~ msgstr "Taules"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grups"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Perfils"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Usuaris"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Classes"
#~ msgid "Editing a Profile"
#~ msgstr "Editar un perfil"
#~ msgid "Editing profile: "
#~ msgstr "Editar un perfil: "
#~ msgid "Editing a new profile"
#~ msgstr "Editar un nou perfil"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Perfil:"
#~ msgid "Assign all the groups belonging to this profile"
#~ msgstr "Assigna tots els grups que pertanyen a aquest perfil"
#~ msgid "You need to provide at least a name for your profile"
#~ msgstr "Cal que proporcioneu almenys un nom per al perfil"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "[Default]"
#~ msgstr "[Predeterminat]"
#~ msgid "There is already a profile with this name"
#~ msgstr "Ja hi ha un perfil amb aquest nom"
#~ msgid "Editing a User"
#~ msgstr "Editar un usuari"
#~ msgid "Editing a User "
#~ msgstr "Editar un usuari"
#~ msgid "Editing a new user"
#~ msgstr "Editar un nou usuari"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Entrada:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Nom:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Cognom:"
#~ msgid "Birth date:"
#~ msgstr "Data de naixement:"
#~ msgid ""
#~ "You need to provide at least a login, first name and last name for your "
#~ "users"
#~ msgstr ""
#~ "Heu de donar almenys un nom per a entrar, nom i cognom per als vostres "
#~ "usuaris"
#~ msgid "There is already a user with this login"
#~ msgstr "Ja hi ha un usuari amb aquesta entrada"
#~ msgid ""
#~ "To import a user list from a file, first select a class.\n"
#~ "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n"
#~ "login;First name;Last name;Date of birth\n"
#~ "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'"
#~ msgstr ""
#~ "Per importar un llista d'usuaris d'un fitxer, primer seleccioneu una "
#~ "classe.\n"
#~ "Format del fitxer:\n"
#~ "entrada;nom;cognom;data de naixement\n"
#~ "Es detecta automàticament el separador, que pot ser «,», «;» o «:»"
#~ msgid ""
#~ "One or more logins are not unique !\n"
#~ "You need to change them: %s !"
#~ msgstr ""
#~ "Alguna de les entrades estan repetides.\n"
#~ "Heu de canviar-les: %s"
#~ msgid ""
#~ "{config} configuration\n"
#~ " for profile {profile}"
#~ msgstr ""
#~ "{config} configuració\n"
#~ " del perfil {profile}"
#~ msgid "Answer some algebra questions"
#~ msgstr "Responeu algunes preguntes d'àlgebra"
#~ msgid "In a limited time, give the product of two numbers"
#~ msgstr "Feu el producte dels dos nombres en un temps limitat"
#~ msgid ""
#~ "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals "
#~ "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to "
#~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it "
#~ "right. If not, just try again."
#~ msgstr ""
#~ "Es mostra la multiplicació de dos nombres. Escriviu la resposta correcta "
#~ "a la dreta del signe igual. Feu servir les fletxes esquerra i dreta per a "
#~ "modificar la vostra resposta, i confirmeu el resultat amb la tecla de "
#~ "retorn. Si no ho és, proveu de nou."
#~ msgid "+-×÷"
#~ msgstr "+-×/"
#~ msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer"
#~ msgstr "Trobeu les operacions correctes per a obtenir el resultat"
#~ msgid ""
#~ "Work out the right combination of numbers and operations to match the "
#~ "given value"
#~ msgstr ""
#~ "Trobeu la combinació correcta de nombres i operacions per a obtenir un "
#~ "resultat especificat"
#~ msgid ""
#~ "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations."
#~ msgstr ""
#~ "Les quatre operacions aritmètiques. Es combinen diferents operacions "
#~ "aritmètiques."
#~ msgid ""
#~ "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a "
#~ "given value."
#~ msgstr ""
#~ "Formeu una estratègia per organitzar un conjunt d'operacions aritmètiques "
#~ "per a obtenir un valor."
#~ msgid ""
#~ "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators "
#~ "that give the specified result. You can deselect a number or operator by "
#~ "clicking on it again."
#~ msgstr ""
#~ "Per construir les vostres operacions, escolliu els nombres i els "
#~ "operadors aritmètics que hi ha al damunt de l'àrea de la taula. Aquests "
#~ "nombres i operadors poden ser desactivats fent-hi clic."
#~ msgid ""
#~ "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the "
#~ "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right "
#~ "arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've "
#~ "got it right. If not, just try again."
#~ msgstr ""
#~ "Es mostra la resta de dos nombres. Doneu la resposta a la dreta del signe "
#~ "igual. Feu servir les fletxes esquerra i dreta per modificar la vostra "
#~ "resposta, i confirmeu el resultat amb la tecla d'entrada. Si no és "
#~ "correcte, proveu-ho de nou."
#~ msgid ""
#~ "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple "
#~ "in-line addition."
#~ msgstr ""
#~ "Feu la suma dels dos nombres en un temps limitat. Una senzilla "
#~ "introducció a les sumes de dos nombres."
#~ msgid ""
#~ "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the "
#~ "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to "
#~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it "
#~ "right. If not, just try again."
#~ msgstr ""
#~ "Es mostra la resta de dos nombres. Doneu la resposta a la dreta del signe "
#~ "igual. Feu servir les fletxes esquerra i dreta per modificar la vostra "
#~ "resposta, i confirmeu el resultat amb la tecla d'entrada."
#~ msgid "algorithm"
#~ msgstr "algorisme"
#~ msgid "Complete a list of symbols"
#~ msgstr "Completeu una llista de símbols"
#~ msgid "Find the next symbol in a list."
#~ msgstr "Trobeu el següent d'una llista de símbols."
#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "Carrega..."
#~ msgid "Run the animation"
#~ msgstr "Executa l'animació"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Rectangle"
#~ msgid "Filled rectangle"
#~ msgstr "Rectangle emplenat"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Cercle"
#~ msgid "Filled circle"
#~ msgstr "Cercle emplenat"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Línia"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Emplena"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Flip"
#~ msgstr "Gira"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Augmenta"
#~ msgid "Current frame"
#~ msgstr "Marc actual"
#~ msgid "Create a drawing or an animation"
#~ msgstr "Creeu un dibuix o una animació"
#~ msgid "Free drawing and animation tool."
#~ msgstr "Eina de dibuix lliure i animació."
#~ msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily"
#~ msgstr "Ser capaç de moure el ratolí i fer-hi clic fàcilment"
#~ msgid ""
#~ "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then "
#~ "click and drag in the white area to create a new shape. Once you've "
#~ "completed a drawing, you can select a new frame to work on by selecting "
#~ "one of the small rectangles on the bottom. Each frame contains the same "
#~ "content as its previous one. You can then edit it by moving objects a "
#~ "little bit or adding/deleting objects. When you create several frames and "
#~ "then click on the 'film' button, you will see all your images in a "
#~ "continuous slide-show (an infinite loop pattern). You can change the last "
#~ "image in your film by right clicking on a time frame. You can also change "
#~ "the viewing speed in this mode. In viewing mode, click on the 'drawing' "
#~ "button to return to drawing mode. You can also save and reload your "
#~ "animations with the 'floppy disk' and 'folder' buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu una eina de dibuix a l'esquerra i un color a sota. Feu clic i "
#~ "arrossegueu a l'àrea blanca per crear una forma nova. Quan hàgiu acabat "
#~ "el dibuix, podeu seleccionar un marc nou per treballar si seleccioneu un "
#~ "dels rectangles petits a sota. Cada marc conté el mateix contingut que el "
#~ "marc anterior. Podeu editar-lo movent els objectes una mica o bé afegint/"
#~ "eliminant objectes. Quan creeu uns quants marcs podreu fer clic al botó "
#~ "de «Pel·lícula» i veure les imatges en una presentació contínua (un patró "
#~ "de bucle infinit). Podeu canviar la darrera imatge de la vostra "
#~ "pel·lícula fent clic sobre el marc de temps. També podeu canviar la "
#~ "velocitat de visualització en aquest mode. Al mode de visualització podeu "
#~ "fer clic al botó de «Dibuix» per tornar al mode de dibuix. També podeu "
#~ "desar i carregar novament les vostres animacions amb els botos de "
#~ "«disquet» i «carpeta»."
#~ msgid "Fill color..."
#~ msgstr "Color d'emplenament..."
#~ msgid "Stroke color..."
#~ msgstr "Color del traç..."
#~ msgid ""
#~ "File '%s' is not found.\n"
#~ "You cannot play this activity."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat el fitxer «%s».\n"
#~ "No podeu jugar a aquesta activitat."
#~ msgid "NORTH"
#~ msgstr "NORD"
#~ msgid "SOUTH"
#~ msgstr "SUD"
#~ msgid "Choose a house"
#~ msgstr "Escolliu una casa"
#~ msgid "Your turn to play ..."
#~ msgstr "És el vostre torn..."
#~ msgid "Not allowed! Try again !"
#~ msgstr "Això no està permès! Proveu-ho de nou!"
#~ msgid "Oware"
#~ msgstr "Oware"
#~ msgid ""
#~ "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players "
#~ "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the "
#~ "six houses under his or her control. The player removes all seeds from "
#~ "this house, and distributes them, dropping one in each house counter-"
#~ "clockwise from the original house, in a process called sowing. Seeds are "
#~ "not distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn "
#~ "from. That is, the starting house is left empty; if it contained 12 "
#~ "seeds, it is skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. "
#~ "After a turn, if the last seed was placed into an opponent's house and "
#~ "brought its total to two or three, all the seeds in that house are "
#~ "captured and placed in the player's scoring house (or set aside if the "
#~ "board has no scoring houses). If the previous-to-last seed also brought "
#~ "the total seeds in an opponent's house to two or three, these are "
#~ "captured as well, and so on. However, if a move would capture all an "
#~ "opponent's seeds, the capture is forfeited, and the seeds are instead "
#~ "left on the board, since this would prevent the opponent from continuing "
#~ "the game. The proscription against capturing all an opponent's seeds is "
#~ "related to a more general idea, that one ought to make a move that allows "
#~ "the opponent to continue playing. If an opponent's houses are all empty, "
#~ "the current player must make a move that gives the opponent seeds. If no "
#~ "such move is possible, the current player captures all seeds in his/her "
#~ "own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en.wikipedia."
#~ "org/wiki/Oware>)"
#~ msgstr ""
#~ "Al començament del joc, es dipositen quatre llavors a cada casa. Els "
#~ "jugadors mouen les llavors per torns. A cada torn, un jugador escull una "
#~ "de les sis cases sota el seu control. El jugador treu totes les llavors "
#~ "de la casa, i les distribueix deixant una a cada casa seguint l'ordre "
#~ "invers a les agulles del rellotge des de la casa original, en un procés "
#~ "anomenat sembra. Les llavors no es distribueixen a les cases de puntuació "
#~ "final, ni a la casa d'on es va agafar la llavor. És a dir, la casa del "
#~ "començament és buida; si contenia 12 llavors s'ignora, i la dotzena es "
#~ "diposita a la casa següent. Després d'un torn, si la darrera llavor s'ha "
#~ "dipositat a la casa d'un rival i el total resultant és de dos o tres, es "
#~ "capturen totes les llavors en aquella casa i es dipositen a la casa de "
#~ "puntuació del jugador (o es deixen a una banda si la taula no té cases de "
#~ "puntuació). Si amb la penúltima llavor el total de llavors d'una casa del "
#~ "rival és dues o tres, aquestes també es capturen. Tanmateix, la captura "
#~ "no està permesa si un moviment capturés totes les llavors d'un rival, "
#~ "atès que això provocaria que el jugador no pugués continuar, i el jugador "
#~ "actual perd el torn. Amb aquesta excepció es vol prevenir que es facin "
#~ "moviments que evitin que el rival continuï jugant. Si totes les cases del "
#~ "rival estan buides, el jugador actual ha de fer un moviment que doni "
#~ "llavors al rival. Si no es pot fer un moviment d'aquest tipus, el jugador "
#~ "actual captura totes les llavors del seu territori, i el joc s'acaba. "
#~ "(Extret de la Viquipèdia: <http://ca.wikipedia.org/wiki/Aual"
#~ "%C3%A9>)."
#~ msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references."
#~ msgstr ""
#~ "Manipulació del ratolí: moviment, arrossegar i deixar anar. Referències "
#~ "culturals."
#~ msgid ""
#~ "%1$s configuration\n"
#~ " for profile %2$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s configuració\n"
#~ " del perfil %2$s"
#~ msgid "Good mouse-control"
#~ msgstr "Bon control del ratolí"
#~ msgid "Lock on the grass."
#~ msgstr "El Lock a l'herba."
#~ msgid "bar game"
#~ msgstr "Joc de barres"
#~ msgid "Move the mouse"
#~ msgstr "Moveu el ratolí"
#~ msgid "Main Menu Second Version"
#~ msgstr "Segona versió del menú principal"
#~ msgid "Number of activities: %d"
#~ msgstr "Nombre d'activitats: %d"
#~ msgid "Python Board"
#~ msgstr "Taula Python"
#~ msgid "All messages will be displayed here.\n"
#~ msgstr "Tots els missatges es mostraran aquí.\n"
#~ msgid "Your Friends"
#~ msgstr "Els vostres amics"
#~ msgid "Your Channel"
#~ msgstr "El vostre canal"
#~ msgid ""
#~ "Type your message here, to send to other GCompris users on your local "
#~ "network."
#~ msgstr ""
#~ "Escriviu aquí el vostre missatge, per a enviar-lo als altres usuaris del "
#~ "GCompris de la vostra xarxa local."
#~ msgid ""
#~ "ERROR: Failed to initialize the network interface. You cannot communicate."
#~ msgstr ""
#~ "ERROR: No s'ha pogut inicialitzar la interfície de xarxa. No podeu "
#~ "comunicar-vos."
#~ msgid "Has left the chat."
#~ msgstr "Ha deixat el xat."
#~ msgid ""
#~ "Your friends must set the same channel in order to communicate with you"
#~ msgstr ""
#~ "Els vostres amics han d'establir el mateix canal per poder-se comunicar "
#~ "amb vosaltres"
#~ msgid "Chat and draw with your friends"
#~ msgstr "Xatejeu i dibuixeu amb els amics"
#~ msgid "This chat activity only works on the local network"
#~ msgstr "Aquesta activitat de xat només funciona en la xarxa local"
#~ msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error: el programa extern gnuchess ha fallat "
#~ "inesperadament"
#~ msgid ""
#~ "Error: The external program gnuchess is mandatory\n"
#~ "to play chess in gcompris.\n"
#~ "First install it, and check it is in "
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error. Per jugar a escacs en el gcompris\n"
#~ "és necessari tenir el gnuchess.\n"
#~ "Instal·leu-lo primer, i compreveu que es troba a "
#~ msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error: el programa extern gnuchess ha fallat "
#~ "inesperadament"
#~ msgid "Learning chess"
#~ msgstr "Apreneu escacs"
#~ msgid "The chess engine is from gnuchess."
#~ msgstr "El motor d'escacs és el gnuchess."
#~ msgid "Chess training. Catch the computer's pawns."
#~ msgstr "Aprenentatge d'escacs. Atrapeu els peons de l'ordinador."
#~ msgid "The car"
#~ msgstr "El cotxe"
#~ msgid ""
#~ "Error: this activity cannot be played with the\n"
#~ "sound effects disabled.\n"
#~ "Go to the configuration dialog to\n"
#~ "enable the sound"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error: aquesta activitat no es pot realitzar\n"
#~ "amb el so desactivat.\n"
#~ "Aneu al diàleg de configuració per a\n"
#~ "habilitar el so"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Resposta"
#~ msgid "Back to default"
#~ msgstr "Torna als valors per defecte"
#~ msgid "Can move the mouse."
#~ msgstr "Saber moure el ratolí."
#~ msgid "Connect 4 (2 Players)"
#~ msgstr "Connecta 4 (dos jugadors)"
#~ msgid ""
#~ "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically "
#~ "(standing up) or diagonally."
#~ msgstr ""
#~ "Creeu una línia de 4 peces horitzontalment (una al costat de l'altra), "
#~ "verticalment (una sobre l'altra) o en diagonal."
#~ msgid ""
#~ "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel "
#~ "de Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence "
#~ "taken from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project "
#~ "can be found on <http://forcedattack.sourceforge.net>"
#~ msgstr ""
#~ "El codi original va ser escrit el 2005 per en Laurent Lacheny. El 2006, "
#~ "el Miguel Izarra va fer el joc per a dos jugadors. Les imatges i la "
#~ "intel·ligència artificial provenen del projecte 4stattack d'en Jeroen "
#~ "Vloothuis. El projecte original es pot trobar a <http://forcedattack."
#~ "sourceforge.net>."
#~ msgid "Connect 4"
#~ msgstr "Connecta 4"
#~ msgid ""
#~ "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project "
#~ "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <"
#~ "http://forcedattack.sourceforge.net>"
#~ msgstr ""
#~ "Laurent Lacheny. Les imatges i la intel·ligència artificial provenen del "
#~ "projecte 4stattack d'en Jeroen Vloothuis. El projecte original es troba a "
#~ "<http://forcedattack.sourceforge.net>"
#~ msgid "Mouse manipulation"
#~ msgstr "Manipulació del ratolí"
#~ msgid "Double-entry table"
#~ msgstr "Taula de doble entrada"
#~ msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table"
#~ msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els elements a la taula de doble entrada"
#~ msgid "Basic counting skills"
#~ msgstr "Habilitat de comptatge senzill"
#~ msgid ""
#~ "Move the items on the left to their proper position in the double-entry "
#~ "table."
#~ msgstr ""
#~ "Moveu els elements de l'esquerra a la seva ubicació correcta dins de la "
#~ "taula de doble entrada."
#~ msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination"
#~ msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els elements proposats a la seva ubicació"
#~ msgid "A creative board where you can draw freely"
#~ msgstr "Una taula de dibuix creatiu on podeu dibuixar lliurement"
#~ msgid ""
#~ "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to "
#~ "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses "
#~ "and lines."
#~ msgstr ""
#~ "En aquest joc, els nens poden dibuixar al seu gust. L'objectiu és que "
#~ "descobreixin com poden crear dibuixos bonics a partir de les formes més "
#~ "bàsiques: rectangles, el·lipses i línies."
#~ msgid ""
#~ "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then "
#~ "click and drag in the white area to create a new shape. To save time, you "
#~ "can click with the middle mouse button to delete an object."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu una eina de dibuix de l'esquerra, un color de sota i llavors "
#~ "feu clic en l'àrea blanca i arrossegueu per crear una nova forma. Podeu "
#~ "anar més ràpid si feu servir el botó central del ratolí per a suprimir un "
#~ "objecte."
#~ msgid "Cannot find the file '{filename}'"
#~ msgstr "No es pot trobar el fitxer «{filename}»"
#~ msgid "Draw the picture by following numbers"
#~ msgstr "Dibuixeu la imatge amb els següents nombres"
#~ msgid "Double click the mouse"
#~ msgstr "Feu doble clic amb el ratolí"
#~ msgid "readme"
#~ msgstr "llegeix-me"
#~ msgid ""
#~ "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf "
#~ "Schmode (<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These "
#~ "people kindly gave GCompris the authorization to include their pictures. "
#~ "Thanks a lot, both of you."
#~ msgstr ""
#~ "Les fotografies provenen de la pàgina de fotografies animals de Ralf "
#~ "Schmode (<http://schmode.net/>). En Ralf ha autoritzat al gcompris "
#~ "incloure les seves fotografies. Moltes gràcies, Ralf."
#~ msgid "Click the mouse"
#~ msgstr "Moure el ratolí i clicar"
#~ msgid ""
#~ "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the "
#~ "largest"
#~ msgstr ""
#~ "Moveu cada element per fer sèries creixents: des del més petit al més gran"
#~ msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo"
#~ msgstr "Codi original agafat de la demostració de libgnomecanvas"
#~ msgid ""
#~ "Author: Bruno Coudoin\n"
#~ "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n"
#~ "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n"
#~ "Intro Music: Djilali Sebihi\n"
#~ "Background Music: Rico Da Halvarez\n"
#~ msgstr ""
#~ "Autor: Bruno Coudoin\n"
#~ "Contribució: Pascal Georges, Jose Jorge\n"
#~ "Imatges: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n"
#~ "Música introductòria: Djilali Sebihi\n"
#~ "Música de fons: Rico Da Halvarez\n"
#~ msgid "Translators:"
#~ msgstr "Traductors:"
#~ msgid ""
#~ "This software is a GNU Package and is released under the GNU General "
#~ "Public License"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest programari és un paquet GNU i s'allibera sota la llicència pública "
#~ "GNU"
#~ msgid "GCompris confirmation"
#~ msgstr "Confirmació del GCompris"
#~ msgid "Yes, I am sure!"
#~ msgstr "Sí, n'estic segur!"
#~ msgid "No, I want to keep going"
#~ msgstr "No, vull continuar"
#~ msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No es permet la càrrega de mòduls dinàmica. El GCompris no es pot "
#~ "carregar.\n"
#~ msgid ""
#~ "Select the language\n"
#~ " to use in the board"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu l'idioma\n"
#~ " per usar a la taula"
#~ msgid "Global GCompris mode"
#~ msgstr "Mode global del GCompris"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "2 clicks"
#~ msgstr "2 clics"
#~ msgid "both modes"
#~ msgstr "ambdós modes"
#~ msgid ""
#~ "Select the drag and drop mode\n"
#~ " to use in the board"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu el mode d'arrossegament i alliberament\n"
#~ "per a usar a la taula"
#~ msgid "%d (New level)"
#~ msgstr "%d (Nivell nou)"
#~ msgid "Configure the list of words"
#~ msgstr "Configura la llista de paraules"
#~ msgid "Choice of the language"
#~ msgstr "Tria del llenguatge"
#~ msgid "Choice of the level"
#~ msgstr "Tria del nivell"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanès"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhàric"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Àrab"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturià"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basc"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretó"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Búlgar"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Català"
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
#~ msgstr "Xinès (simplificat)"
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
#~ msgstr "Xinès (tradicional)"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croata"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danès"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holandès"
#~ msgid "English (Canada)"
#~ msgstr "Anglès (Canadà)"
#~ msgid "English (Great Britain)"
#~ msgstr "Anglès (Gran Bretanya)"
#~ msgid "English (United States)"
#~ msgstr "Anglès (Estats Units)"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finès"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francès"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemany"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grec"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "(Gujarati)"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreu"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongarès"
#~ msgid "Irish (Gaelic)"
#~ msgstr "Irlandès (gaèlic)"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italià"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Kinyarwanda"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreà"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituà"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedoni"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Occitan (languedocien)"
#~ msgstr "Occità (languedoc)"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persa"
#~ msgid "Portuguese (Brazil)"
#~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portuguès"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romanès"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rus"
#~ msgid "Serbian (Latin)"
#~ msgstr "Serbi (Llatí)"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovac"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Eslovè"
#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "Somali"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espanyol"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suec"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tai"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ucraïnès"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdú"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Música"
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Efecte"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Escala"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "Cancel·la"
#~ msgid "LOAD"
#~ msgstr "Carrega"
#~ msgid "SAVE"
#~ msgstr "Desa"
#~ msgid "Couldn't find or load the file"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar o carregar el fitxer"
#~ msgid "This activity is incomplete."
#~ msgstr "Aquesta activitat no està completa."
#~ msgid ""
#~ "Exit it and report\n"
#~ "the problem to the authors."
#~ msgstr ""
#~ "Sortiu-ne i informeu\n"
#~ "del problema als autors."
#~ msgid "display only activities with this difficulty level."
#~ msgstr "visualitza només les activitats amb aquest nivell de dificultat."
#~ msgid "GCompris will find the data dir in this directory"
#~ msgstr "El GCompris trobarà el directori de dades en aquest directori"
#~ msgid "GCompris will find the skins in this directory"
#~ msgstr "El GCompris trobarà les aparences en aquest directori "
#~ msgid "GCompris will find the activity plugins in this directory"
#~ msgstr "El GCompris trobarà els connectors d'activitats en aquest directori"
#~ msgid "GCompris will find the activities menu in this directory"
#~ msgstr "El GCompris trobarà el menú d'activitats en aquest directori"
#~ msgid "Run GCompris in administration and user-management mode"
#~ msgstr "Executa el GCompris en mode d'administració i gestió d'usuari"
#~ msgid ""
#~ "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/"
#~ "gcompris_sqlite.db]"
#~ msgstr ""
#~ "Usa una base de dades alternativa per als perfils [$HOME/.config/gcompris/"
#~ "gcompris_sqlite.db]"
#~ msgid "Create the alternate database for profiles"
#~ msgstr "Crea una base de dades alternativa per als perfils"
#~ msgid "Re-read XML Menus and store them in the database"
#~ msgstr "Torna a llegir els menús XML i emmagatzema'ls a la base de dades"
#~ msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles"
#~ msgstr ""
#~ "Establiu el perfil a fer servir. Useu «gcompris -a» per a crear perfils"
#~ msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles"
#~ msgstr ""
#~ "Llista tots els perfils disponibles. Useu «gcompris -a» per a crear "
#~ "perfils"
#~ msgid ""
#~ "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set "
#~ "$XDG_CONFIG_HOME."
#~ msgstr ""
#~ "Ubicació del directori de configuració: [$HOME/.config/gcompris]. També "
#~ "podeu establir $XDG_CONFIG_HOME."
#~ msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]"
#~ msgstr "La ubicació dels directoris d'usuari: [$HOME/My GCompris]"
#~ msgid "Run the experimental activities"
#~ msgstr "Executa les activitats experimentals"
#~ msgid "Disable the level button"
#~ msgstr "Inhabilita el botó de nivell"
#~ msgid ""
#~ "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal."
#~ msgstr ""
#~ "Mode global per a arrossegar i deixar anar: «normal», «2clicks» (dos "
#~ "clics) i «both» (ambdós). El mode predeterminat és normal."
#~ msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris."
#~ msgstr "Permet que s'executin múltiples instàncies del GCompris."
#~ msgid "Print the version of "
#~ msgstr "Imprimeix la versió de "
#~ msgid ""
#~ "GCompris is free software released under the GPL License. In order to "
#~ "support its development, this version provides only %d of the %d "
#~ "activities. You can get the full version for a small fee at\n"
#~ "Private Browsing
"
msgstr "Navegació privada
"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Information about version"
msgstr "Informació de la versió"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Copyright"
msgstr "Drets d'autor"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:181
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:188
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Main developer"
msgstr "Desenvolupador principal"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial"
msgstr "Marcador ràpid"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Add New Page"
msgstr "Afegeix una pàgina nova"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest marcador ràpid?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
msgstr "Esteu segur que voleu tornar a carregar tots els marcadors ràpids?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Load title from page"
msgstr "Carrega el títol des de la pàgina"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
msgstr "SpeedDial necessita el JavaScript habilitat."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "New Page"
msgstr "Pàgina nova"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial settings"
msgstr "Ajustaments del marcador ràpid"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Placement: "
msgstr "Ubicació: "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cover"
msgstr "Coberta"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit"
msgstr "Ajusta"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajusta a l'amplada"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Height"
msgstr "Ajusta a l'alçada"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Use custom wallpaper"
msgstr "Usa un fons de pantalla personalitzat"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Click to select image"
msgstr "Feu clic per a seleccionar la imatge"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Maximum pages in a row:"
msgstr "Màxim de pàgines per fila:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Change size of pages:"
msgstr "Canvia la mida de les pàgines:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Center speed dials"
msgstr "Centra els marcadors ràpids"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore Session"
msgstr "Restaura la sessió"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Oops, Falkon crashed."
msgstr "El Falkon ha fallat."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
msgstr "Ens disculpem per això. Voleu restaurar l'últim estat desat?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
-msgstr "Proveu de tancar les pestanyes que puguin causar problemes"
+msgstr "Proveu d'eliminar les pestanyes que puguin causar problemes"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Or you can start completely new session"
msgstr "O podeu començar una nova sessió"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows and Tabs"
msgstr "Finestres i pestanyes"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start New Session"
msgstr "Inicia una sessió nova"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Requires enabled JavaScript."
msgstr "Necessita el JavaScript habilitat."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Informació de la configuració"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid ""
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
"submitting bug reports."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté informació sobre la configuració actual del Falkon, "
"rellevant per a resoldre problemes. Incloeu aquesta informació en enviar els "
"informes d'error."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Browser Identification"
msgstr "Identificació del navegador"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Paths"
msgstr "Camins"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Build Configuration"
msgstr "Configuració de la construcció"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Option"
msgstr "Opció"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:314
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Application version"
msgstr "Versió de l'aplicació"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:321
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Qt version"
msgstr "Versió de les Qt"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Settings"
msgstr "Ajustaments"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Saved session"
msgstr "Sessió desada"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:328
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Data"
msgstr "Dades"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:329
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:333
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:340
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:346
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:342
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:346
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:349
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Debug build"
msgstr "Depura la construcció"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows 7 API"
msgstr "API del Windows 7"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:353
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Portable build"
msgstr "Versió portàtil"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:371
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "No available extensions."
msgstr "No hi ha cap extensió disponible."
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Error del certificat SSL!"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110
msgctxt "QObject|"
msgid "Native System Notification"
msgstr "Sistema de notificació natiu"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Url:"
msgstr "URL:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Shortcut:"
msgstr "Drecera:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Change..."
msgstr "Canvia..."
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Note: %s in url or post data represent searched string"
msgstr ""
"Nota: %s a l'adreça o en dades POST representen una cadena de cerca"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Post Data:"
msgstr "Dades POST:"
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
msgstr "Aquest fitxer no és un fitxer OpenSearch 1.1."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:316
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add Search Engine"
msgstr "Afegeix un motor de cerca"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove Engine"
msgstr "Suprimeix el motor de cerca"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid ""
"You can't remove the default search engine.
Set a different engine as "
"default before removing %1."
msgstr ""
"No es pot suprimir el motor de cerca per defecte.
Establiu-ne un altre "
"com a predeterminat abans de suprimir %1."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit Search Engine"
msgstr "Edita el motor de cerca"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestiona els motors de cerca"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Set as default"
msgstr "Estableix com a predeterminat"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Search Engine"
msgstr "Motor de cerca"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Defaults"
msgstr "Per defecte"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine Added"
msgstr "S'ha afegit el motor de cerca"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
msgstr "El motor de cerca «%1» s'ha afegit correctament."
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine is not valid!"
msgstr "El motor de cerca no és vàlid!"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error"
msgstr "Hi ha hagut un error"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en afegir el motor de cerca
Missatge d'error:"
"b> %1"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:50
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "
"
msgstr "
"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:57
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "QtWebEngine version %1
Main developer:
%1 <%2>
Desenvolupador princial:
%1 <%2>
Contributors:
%1
Col·laboradors:
%1
Translators:
%1
Traductors:
%1