Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/applications/dolphin.po (revision 1513558) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/applications/dolphin.po (revision 1513559) @@ -1,4582 +1,4582 @@ # Translation of dolphin.po to Ukrainian # Copyright (C) 2007-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Andriy Rysin , 2007. # Ivan Petrouchtchak , 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-06 03:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-02 08:22+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-06 08:09+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net" #: dolphincontextmenu.cpp:142 panels/places/placespanel.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" #: dolphincontextmenu.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Створити" #: dolphincontextmenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Додати до Місць" #: dolphincontextmenu.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Перейти за адресою" #: dolphincontextmenu.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Відкрити адресу у новому вікні" #: dolphincontextmenu.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці" #: dolphincontextmenu.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Додати до Місць" #: dolphinmainwindow.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Успішно скопійовано." #: dolphinmainwindow.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Успішно пересунуто." #: dolphinmainwindow.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Успішно створено посилання." #: dolphinmainwindow.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Успішно пересунуто до смітника." #: dolphinmainwindow.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Успішно перейменовано." #: dolphinmainwindow.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Створено теку." #: dolphinmainwindow.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Повернутися назад" #: dolphinmainwindow.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Перейти вперед" #: dolphinmainwindow.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Не вдалося отримати доступ до %1." #: dolphinmainwindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: dolphinmainwindow.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" -msgstr "" +msgstr "&Вийти з %1" #: dolphinmainwindow.cpp:408 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Закрити поточну вкладку" #: dolphinmainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?" #: dolphinmainwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Не запитувати знов" #: dolphinmainwindow.cpp:892 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgstr "Панель адреси" #: dolphinmainwindow.cpp:900 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go" msgstr "Перехід" #: dolphinmainwindow.cpp:909 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: dolphinmainwindow.cpp:1028 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Пошук" #: dolphinmainwindow.cpp:1030 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Шукати %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Нове &вікно" #: dolphinmainwindow.cpp:1077 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Нова вкладка" #: dolphinmainwindow.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Закрити вкладку" #: dolphinmainwindow.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: dolphinmainwindow.cpp:1107 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: dolphinmainwindow.cpp:1113 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Інвертувати вибір" #: dolphinmainwindow.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Стос" #: dolphinmainwindow.cpp:1128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна" #: dolphinmainwindow.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: dolphinmainwindow.cpp:1141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: dolphinmainwindow.cpp:1142 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Зупинити завантаження" #: dolphinmainwindow.cpp:1147 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Змінна адреса" #: dolphinmainwindow.cpp:1152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Замінити адресу" #: dolphinmainwindow.cpp:1172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Скасувати закриття вкладки" #: dolphinmainwindow.cpp:1187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Показувати панель фільтра" #: dolphinmainwindow.cpp:1193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Порівняти файли" #: dolphinmainwindow.cpp:1201 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Відкрити термінал" #: dolphinmainwindow.cpp:1222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Наступна вкладка" #: dolphinmainwindow.cpp:1223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Активізувати наступну вкладку" #: dolphinmainwindow.cpp:1229 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Попередня вкладка" #: dolphinmainwindow.cpp:1230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Активізувати попередню вкладку" #: dolphinmainwindow.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Показати призначення" #: dolphinmainwindow.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Відкрити у новій вкладці" #: dolphinmainwindow.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Відкрити у нових вкладках" #: dolphinmainwindow.cpp:1253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Відкрити у новому вікні" #: dolphinmainwindow.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Розблокувати панелі" #: dolphinmainwindow.cpp:1265 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Заблокувати панелі" #: dolphinmainwindow.cpp:1271 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Інформація" #: dolphinmainwindow.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Теки" #: dolphinmainwindow.cpp:1316 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: dolphinmainwindow.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Місця" #: dolphinmainwindow.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Panels" msgstr "Панелі" #: dolphinmainwindow.cpp:1451 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Control" msgstr "Керування" #: dolphinmainwindow.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Закрити" #: dolphinmainwindow.cpp:1568 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Закрити ліву панель перегляду" #: dolphinmainwindow.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Закрити" #: dolphinmainwindow.cpp:1572 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Закрити праву панель перегляду" #: dolphinmainwindow.cpp:1576 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Розділити" #: dolphinmainwindow.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Розділений перегляд" #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "З&мінити тип файла…" #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Пошук для позначення…" #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Пошук для зняття позначення…" #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Зняти позначення з усіх" #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "Про&грами" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "Мере&жеві теки" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "П&араметри" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Знайти файл..." #: dolphinpart.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Відкрити &термінал" #: dolphinpart.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Компонент Dolphin" #: dolphinpart.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Вибір" #: dolphinpart.cpp:494 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:" #: dolphinpart.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Зняття позначення" #: dolphinpart.cpp:501 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Вибір" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Пе&рехід" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Пенал Dolphin-а" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Нещодавно закриті вкладки" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Нова вкладка" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Відокремити вкладку" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Закрити інші вкладки" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Закрити вкладку" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:38 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Панель адреси" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:92 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #: dolphinviewcontainer.cpp:389 search/dolphinsearchbox.cpp:307 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Шукати %1 у %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Завантаження теки…" #: dolphinviewcontainer.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Впорядковування…" #: dolphinviewcontainer.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Пошук…" #: dolphinviewcontainer.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Не знайдено жодного об’єкта." #: dolphinviewcontainer.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "" "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач " "інтернету" #: dolphinviewcontainer.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "Протокол не підтримується Dolphin, було запущено Konqueror" #: dolphinviewcontainer.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Некоректний протокол" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Приховати смужку фільтрування" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека" #: filterbar/filterbar.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 об’єкт" msgstr[1] "%1 об’єкти" msgstr[2] "%1 об’єктів" msgstr[3] "1 об’єкт" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1961 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0–9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1963 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Інше" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1994 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Теки" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1996 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Малий" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1998 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Середній" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2000 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Великий" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2045 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2046 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2049 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2051 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2055 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Тиждень тому" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2058 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Два тижні тому" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Три тижні тому" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2065 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Цього місяця" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2078 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2081 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2086 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2089 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2093 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2096 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2100 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2103 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2107 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2110 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2114 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2117 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2122 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2125 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2164 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Читання, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2167 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Запис, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2170 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2196 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Виконання, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2172 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2198 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Заборонено" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Назва" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2290 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2292 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Дата створення" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2293 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Доступ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Тип" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Оцінка" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2296 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2297 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2298 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2298 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Документ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Кількість слів" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Кількість рядків" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Дата зйомки" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Зображення" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Ширина" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Висота" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Звук" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Альбом" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Бітова швидкість" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Композиція" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Рік випуску" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Шлях" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Інше" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Час вилучення" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Призначення посилання" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Джерело отримання" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Права доступу" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Власник" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Група користувачів" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Unchanged" msgstr "Без змін" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Horizontally flipped" msgstr "Перевернути горизонтально" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "180° rotated" msgstr "Повернути на 180°" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Vertically flipped" msgstr "Перевернути вертикально" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transposed" msgstr "Обернути навколо діагоналі" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "90° rotated" msgstr "Повернути на 90°" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transversed" msgstr "Обернути навколо бічної діагоналі" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "270° rotated" msgstr "Повернути на 270°" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label bitrate (per second)" msgid "%1/s" msgstr "%1/с" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Невідома помилка." #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Менеджер файлів" #: main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta" msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus та Emmanuel Pescosta, 2006–2016" #: main.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2014) and developer" msgstr "Супровідник (з 2014 року) і розробник" #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Супровідник (2012–2014 рік) і розробник" #: main.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:81 main.cpp:84 main.cpp:87 main.cpp:90 main.cpp:93 main.cpp:96 #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено." #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду." #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "" "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-" "Bus)" #: main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Відкрити документ" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Показані приховані файли" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Автоматичне гортання" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Скопіювати" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати…" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Пересунути до смітника" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показати приховані файли" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Обмежитися теками домівки" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Автоматичне гортання" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Властивості" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Показані перегляди" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Налаштування показу даних" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт" msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти" msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів" msgstr[3] "Позначено один об’єкт" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати…" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown in the information panel:" msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати на панелі інформації:" #: panels/information/phononwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "play" msgstr "відтворити" #: panels/information/phononwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "stop" msgstr "зупинити" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — використовувати малий розмір зі " "стилю)" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Мітка:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Тут введіть описову мітку" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Choose an icon:" msgstr "Виберіть піктограму:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Лише для цієї програми (%1)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Виштовхнути" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Звільнити" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Безпечно вилучити" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Демонтувати" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка" #: panels/places/placespanel.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Відкрити у новому вікні" #: panels/places/placespanel.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Відкрити у новій вкладці" #: panels/places/placespanel.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Редагувати…" #: panels/places/placespanel.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: panels/places/placespanel.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Приховати" #: panels/places/placespanel.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Додати запис…" #: panels/places/placespanel.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show All Entries" msgstr "Показати всі записи" #: panels/places/placespanel.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Розмір піктограм" #: panels/places/placespanel.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Малий (%1⨯%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Середній (%1⨯%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Великий (%1⨯%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Величезний (%1⨯%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Приховати розділ «%1»" #: panels/places/placespanel.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Places Entry" msgstr "Додавання запису на панель «Місця»" #: panels/places/placespanel.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Places Entry" msgstr "Зміна запису на панелі «Місця»" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, " "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:155 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Встановіть Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Адреса" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Що" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show facets widget" msgstr "Показувати віджет граней" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "Будь-який" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Folders" msgstr "Теки" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "Документи" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "Зображення" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "Звукові файли" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "Відео" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "Будь-коли" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "Цього тижня" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "Цього місяця" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "Цього року" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "Будь-яка оцінка" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "1 або більше" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "2 або більше" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "3 або більше" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "4 або більше" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "Найвища оцінка" #: search/dolphinsearchbox.cpp:100 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Починаючи звідси (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Припинити пошук" #: search/dolphinsearchbox.cpp:374 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "" "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому" #: search/dolphinsearchbox.cpp:388 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: search/dolphinsearchbox.cpp:392 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Вміст" #: search/dolphinsearchbox.cpp:403 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Починаючи звідси" #: search/dolphinsearchbox.cpp:407 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Everywhere" msgstr "Всюди" #: search/dolphinsearchbox.cpp:419 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Інші засоби для пошуку" #: search/dolphinsearchbox.cpp:511 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Результати запиту до «%1»" #: search/dolphinsearchbox.cpp:562 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "Менше параметрів" #: search/dolphinsearchbox.cpp:562 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "Більше параметрів" #: settings/additionalinfodialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Additional Information" msgstr "Додаткова інформація" #: settings/additionalinfodialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Select which additional information should be shown:" msgstr "Вкажіть, які додаткові дані має бути показано:" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Використовувати системний шрифт" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Гарнітура шрифту" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Курсив" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Жирність шрифту" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Розмір піктограм" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Розмір перегляду" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Розташування стовпчиків" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Теки з розгортанням" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Показані приховані файли" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з " "«.», буде показано при перегляді файлів." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Версія" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Режим перегляду" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються " "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Показані перегляди" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Впорядкування за групами" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Впорядкувати файли за" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) " "впорядковувати файли." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Порядок сортування файлів" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Видимі ролі" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Ширина колонок заголовків" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Властивості востаннє змінено" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Додаткові відомості" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та " "номер версії виправлення вад" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде " "показано у графічному інтерфейсі)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "URL домівки" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Розбити вікно на дві панелі" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Чи показувати смужку фільтрування" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Навігація архівів" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Показати перемикання вибраного" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Показувати підказки" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "" "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та " "«Пересунути до»" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:89 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Заблокувати компонування панелей" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Збільшувати малі мініатюри" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру " "символів чи без урахування регістру символів" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Індекс ширини тексту" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Увімкнені додатки" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Параметри Dolphin" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Режими перегляду" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Служби" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Загальне" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View" msgstr "Перегляд" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Запам’ятовувати властивості для кожної теки" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Використовувати загальні властивості для всіх тек" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting Mode" msgstr "Режим упорядковування" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural sorting" msgstr "Природне упорядкування" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical sorting, case insensitive" msgstr "Упорядковування за абеткою, без врахування регістру" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical sorting, case sensitive" msgstr "Упорядковування за абеткою, із врахуванням регістру" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Показувати підказки" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Показувати позначку вибору" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Use tab for switching between right and left split view" msgstr "" "Вкладки для перемикання між правою і лівою панелями розділеного перегляду" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Пересування файлів у смітник" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Спорожнення смітника" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Вилучення файлів або тек" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Executing scripts or desktop files" msgstr "Виконання скриптів або файлів desktop" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation when:" msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs" msgstr "Закриття вікон Dolphin з декількома вкладками" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Перегляд" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Підтвердження" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Смужка стану" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews for:" msgstr "Показувати мініатюри для:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Показувати повзунок масштабу" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Показувати відомості про об’єм" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Компактний" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Відкривати архіви як теки" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Отримати нові служби…" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin " "слід перезапустити." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Home Folder" msgstr "Домівка" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Використовувати поточну адресу" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Використовувати типову адресу" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Режим розділеного перегляду" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Редагована панель адреси" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Показувати панель фільтрування" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде " "застосовано." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Системний шрифт" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Нетиповий шрифт" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Вибрати…" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Icon Size" msgstr "Розмір піктограм" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default:" msgstr "Типовий:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview:" msgstr "Перегляд:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Text" msgstr "Текст" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Text width" msgid "Small" msgstr "мала" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Text width" msgid "Medium" msgstr "середня" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Text width" msgid "Large" msgstr "велика" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Text width" msgid "Huge" msgstr "величезна" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Максимальна кількість рядків:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "без обмежень" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Максимальна ширина:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "без обмежень" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "мала" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "середня" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "велика" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable folders" msgstr "Теки з розгортанням" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:282 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Розмір: %1 піксель" msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі" msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів" msgstr[3] "Розмір: 1 піксель" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Властивості перегляду" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Режим перегляду:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Компактний" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Впорядкування:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "За зростанням" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "За спаданням" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Показувати теки першими" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Показати перегляд" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Показати групами" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Показати приховані файли" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Additional Information" msgstr "Додаткова інформація" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply View Properties To" msgstr "Об'єкт застосування нових властивостей" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Поточна тека" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder including all sub-folders" msgstr "Поточна тека і всі підтеки" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Всі теки" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use these view properties as default" msgstr "Використовувати ці властивості перегляду як типові" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Застосування властивостей перегляду" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Підрахування тек: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Теки: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Встановити розмір піктограм файлів." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Зупинити завантаження" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Показувати повзунок масштабу" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Показувати відомості про об’єм" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Невідомий розмір" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 вільно" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Типове" #: views/dolphinview.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "Позначено %1 теку" msgstr[1] "Позначено %1 теки" msgstr[2] "Позначено %1 тек" msgstr[3] "Позначено одну теку" #: views/dolphinview.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "Позначено %1 файл" msgstr[1] "Позначено %1 файли" msgstr[2] "Позначено %1 файлів" msgstr[3] "Позначено один файл" #: views/dolphinview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 тека" msgstr[1] "%1 теки" msgstr[2] "%1 тек" msgstr[3] "Одна тека" #: views/dolphinview.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 файл" msgstr[1] "%1 файли" msgstr[2] "%1 файлів" msgstr[3] "Один файл" #: views/dolphinview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 тек, 0 файлів" #: views/dolphinview.cpp:836 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?" msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?" msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?" msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?" #: views/dolphinview.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Автоматична ширина колонок" #: views/dolphinview.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Нетипова ширина колонок" #: views/dolphinview.cpp:1452 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Дію пересування до смітника завершено." #: views/dolphinview.cpp:1461 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Дію вилучення завершено." #: views/dolphinview.cpp:1606 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Адреса порожня." #: views/dolphinview.cpp:1608 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Адреса «%1» — некоректна." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Створити теку…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Режим перегляду" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "За спаданням" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Теки спочатку" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Критерій впорядкування" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Additional Information" msgstr "Додаткова інформація" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Показати групами" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Hidden Files" msgstr "Приховані файли" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Видимість прихованих файлів та тек" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Налаштувати властивості перегляду…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Режим перегляду піктограм" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Компактний" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Компактний режим перегляду" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Режим докладного перегляду" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Перейменування об’єкта" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Перейменування об’єктів" #: views/renamedialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "П&ерейменувати" #: views/renamedialog.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Перейменувати об’єкт %1 на:" #: views/renamedialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Нова назва #" #: views/renamedialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Перейменувати %1 позначений об’єкт на:" msgstr[1] "Перейменувати %1 позначені об’єкти на:" msgstr[2] "Перейменувати %1 позначених об’єктів на:" msgstr[3] "Перейменувати позначений об’єкт на:" #: views/renamedialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# буде замінено на зростаючі числа, починаючи з:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Оновлення даних щодо версії…" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Розмір зображення" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Original" #~ msgstr "Показати оригінал" #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до «%1»." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Місця" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Останні збережені" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Об’єкти пошуку" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Пристрої" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Домівка" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Мережа" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Корінь" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Смітник" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сьогодні" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчора" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Цього місяця" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Попереднього місяця" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документи" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Зображення" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Звукові файли" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Відео" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Спорожнити поле пошуку" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Ви&лучити" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Пересунути до смітника" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Перейменувати…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Довідка" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Пересунути до смітника" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Відкрити «%1» у новій вкладці" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Remove '%1'" #~ msgstr "Вилучити «%1»" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Природне впорядкування об’єктів" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1 — поточна тека" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1 — поточний пристрій" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1 — усі пристрої" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Filelight [not installed]" #~ msgstr "Filelight [не встановлено]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "KDiskFree [not installed]" #~ msgstr "KDiskFree [не встановлено]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Вставити в теку" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B, %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Ви дійсно хочете спорожнити смітник? Всі об’єкти буде вилучено." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Спорожнити смітник" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Миша" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Подвійне клацання відкриває файли і теки" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Теку не можна скидати на саму себе" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставити" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Знайти:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Спроба оновлення даних щодо версії зазнала невдачі." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Копіювати текст" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "Позначено %1" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Минулого тижня" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Минулого тижня (%B, %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Повзунок масштабування" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сьогодні" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчора" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Смітник" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Максимальна оцінка" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Музика" #~ msgctxt "@item Commonly Accessed" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Музика" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Малі" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Середні" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Великі" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "View properties:" #~ msgstr "Властивості перегляду:" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Копіювати інформаційне повідомлення" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Копіювати повідомлення про помилку" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Немає призначення" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "Контекстне меню" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Показувати команду «Вилучити»" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Не створювати мініатюр для" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "Локальних файлів, більші за:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Системи керування версіями" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Налаштування і керування Dolphin" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "об’єкти" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступу" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Власник" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Призначення" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Шлях" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "За назвою" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "За розміром" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "За датою" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "За правами доступу" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "За власником" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "За групою" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "За типом" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "За призначенням посилань" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Додаткова інформація" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "Позначено %1 (%2)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Numerics" #~ msgstr "Числові дані" #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "" #~ "Чи програму запущено вперше (внутрішній параметри, який не буде показано " #~ "у графічному інтерфейсі)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Колонка" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Кількість рядків:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Ґратка" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Розташування:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Стовпчики" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Рядки" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Інтервал ґратки:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Малий" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Середній" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Великий" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Колонка" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Теки з розгортанням" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Колонки" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Колонки" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Змінити розмір колонки" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Призначення посилання" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Шлях" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Cкасувати вибір об’єкта" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Позначити об’єкт" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Показати перегляд" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Показувати приховані файли" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Показати перегляд" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" #~ msgstr "Додаткова інформація (застаріла, використовуйте AdditionInfoV2)" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Розташування" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Висота об’єктів" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Ширина об’єктів" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Інтервал ґратки" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Кількість рядків тексту" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Параметри" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фільтрування" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Налаштувати…" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати на панелі підказки:" #~ msgid "Remove folder restriction" #~ msgstr "Вилучити обмеження теки" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Мітка" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сьогодні" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчора" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" #~ msgstr "Відкрити батьківську теку у новому вікні" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Tab" #~ msgstr "Відкрити батьківську теку у новій вкладці" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "" #~ "Нова назва порожня. Треба ввести назву, яка складається принаймні з " #~ "одного символу." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Назва мусить містити принаймні один символ #." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Режим перегляду" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors" #~ msgstr "© Автори Dolphin, 2006–2011" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Жодних міток" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "байт" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "кбайт" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "Мбайт" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "Гбайт" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Все" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Назви файлів" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Пошук:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Що:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Додати параметр пошуку" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Зберегти" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Зберегти параметри пошуку" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Закрити вікно параметрів пошуку" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "більше, ніж" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "більше ніж або дорівнює" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "менше, ніж" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "менше ніж або дорівнює" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Дата:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Розмір:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Всі" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Дорівнює" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "Не дорівнює" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Мітка:" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Будь-яка" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Оцінка:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Збереження параметрів пошуку" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Пошук..." #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Show Search Bar" #~ msgstr "Показувати панель пошуку" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Критерії" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступу" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Власник" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Звичайний" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Потрібне оновлення" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Змінений локально" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Додано" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Conflicting" #~ msgstr "Конфлікт" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступу" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Власник" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розміром" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Датою" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Правами доступу" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Власником" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Групою" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Типом" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Додаткова інформація" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Використовувати мініатюри вбудовані в файли" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "SVN-оновлення" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Показати локальні зміни у SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "SVN-передання..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "SVN-додавання" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "SVN-вилучення" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "Оновлення сховища SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "Спроба оновлення сховища SVN зазнала невдачі." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "Оновлено сховище SVN." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "SVN-передання" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Передати" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Спроба надсилання змін до SVN зазнала невдачі." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "Надсилання змін до SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "Надіслано зміни до SVN." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Додавання файлів до сховища SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Спроба додавання файлів до сховища SVN зазнала невдачі." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Додано файли до сховища сховища SVN." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Вилучення файлів зі сховища SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "Спроба вилучення файлів зі сховища SVN зазнала невдачі." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Вилучено файли зі сховища SVN." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Загальний розмір:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Зміна міток" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Додавання міток" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Вкажіть мітки, які слід застосувати." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Створити нову мітку:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Вилучити мітку" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "Вилучити мітку %1 для всіх файлів?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Вилучення мітки" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Додати мітки..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Змінити..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Зміна анотацій" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Змінено" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Власник" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступу" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Змінити коментар" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Додати коментар" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Залежить" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Є частиною" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Дата зміни" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Тип MIME" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Адреса" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Автор" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Канали" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "К-ть символів" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Кодек" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Глибина кольору" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Режим переплетення" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "К-ть рядків" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Мова програмування" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Частота дискретизації" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "К-ть слів" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Апертура" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Значення ухилу експозиції" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Час експозиції" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Спалах" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Фокальна відстань" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Фокальна відстань 35 мм" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "Світлочутливість ISO" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Виробник" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Модель" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Баланс білого" #~ msgctxt "@label image width and height" #~ msgid "Width x Height" #~ msgstr "Ширина ⨯ Висота" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Оцінка" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Мітки" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Коментар" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Назва файла" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Змінено:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Власник:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Права доступу:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Мітки:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Коментар:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use as default for new folders" #~ msgstr "Використовувати як типові для нових тек" #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" #~ msgid "Get Service Menu..." #~ msgstr "Отримати службове меню..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Панель навігації" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Натисніть, щоб розпочати пошук" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Дата зміни" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Дію копіювання завершено." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Дію пересування завершено." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Дію створення посилання завершено." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Дію перейменування завершено." #~ msgctxt "label" #~ msgid "Texts" #~ msgstr "Тексти" #~ msgid "Show comment" #~ msgstr "Показати коментар" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "з додатковою піктограмою та описом" #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Без міток" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Ви справді бажаєте вилучити мітку «%1»?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Докладний опис (необов’язковий):" #~ msgctxt "and ss in a logic operator to connect search terms" #~ msgid "and" #~ msgstr "та" #~ msgctxt "or as in a logic operator to connect search terms" #~ msgid "or" #~ msgstr "або" #~ msgctxt "not as in a logic operator to connect search terms" #~ msgid "not" #~ msgstr "не" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Попередні" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Редагування" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Локальні" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "Ще не позначено" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Пересунути в смітник" #~| msgctxt "@action:inmenu File" #~| msgid "Rename..." #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "&Rename..." #~ msgstr "&Перейменувати..." #~| msgctxt "@action:inmenu File" #~| msgid "Properties" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "В&ластивості" #~| msgctxt "@action:intoolbar" #~| msgid "Preview" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "P&review" #~ msgstr "Пе&регляд" #~| msgctxt "@action:inmenu Sort" #~| msgid "Descending" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Des&cending" #~ msgstr "За сп&аданням" #~| msgctxt "@action:inmenu View" #~| msgid "Show Hidden Files" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Show &Hidden Files" #~ msgstr "Показувати при&ховані файли" #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "&Розмір" #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "D&ate" #~ msgstr "&Дата" #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Pe&rmissions" #~ msgstr "Права д&оступу" #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "Вла&сник" #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Group" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Gro&up" #~ msgstr "Гр&упа" #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "&Тип" #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "&Розміром" #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Date" #~ msgstr "&Датою" #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Pe&rmissions" #~ msgstr "П&равами доступу" #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "В&ласником" #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Group" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Group" #~ msgstr "Гр&упою" #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "&Типом" #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~| msgid "Icons" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "&Icons" #~ msgstr "П&іктограми" #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~| msgid "Details" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Det&ails" #~ msgstr "П&одробиці" #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~| msgid "Columns" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Col&umns" #~ msgstr "Ко&лонки" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/polkit-kde-authentication-agent-1.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/polkit-kde-authentication-agent-1.po (revision 1513558) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/polkit-kde-authentication-agent-1.po (revision 1513559) @@ -1,186 +1,186 @@ # Translation of polkit-kde-authentication-agent-1.po to Ukrainian # Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2015. +# Yuri Chornoivan , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: polkit-kde-authentication-agent-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-06 03:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-09 16:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-06 08:25+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, action_label) #: authdetails.ui:23 authdetails.ui:30 #, kde-format msgid "Action:" msgstr "Дія:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, vendorUL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vendorL) #: authdetails.ui:44 authdetails.ui:57 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Джерело запиту:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, app_label) #: authdetails.ui:64 authdetails.ui:71 #, kde-format msgid "Application:" msgstr "Програма:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, action_id_label) #: authdetails.ui:81 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Action:" msgid "Action ID:" -msgstr "Дія:" +msgstr "Ідентифікатор дії:" #: AuthDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: AuthDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Authentication Required" msgstr "Слід пройти розпізнавання" #: AuthDialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Password for root:" msgstr "Пароль root:" #: AuthDialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Password for %1:" msgstr "Пароль %1:" #: AuthDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: AuthDialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Password or swipe finger for root:" msgstr "Пароль або відбиток пальця root:" #: AuthDialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Password or swipe finger for %1:" msgstr "Пароль або відбиток пальця %1:" #: AuthDialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Password or swipe finger:" msgstr "Пароль або відбиток пальця:" #: AuthDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication is required to perform this action." msgstr "" "Програма намагається виконати дію, яка потребує певних привілеїв. Щоб " "виконати цю дію, слід зареєструватися." #: AuthDialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Select User" msgstr "Вибір користувача" #: AuthDialog.cpp:241 #, kde-format msgctxt "%1 is the full user name, %2 is the user login name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: AuthDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Authentication failure, please try again." msgstr "Помилка розпізнавання. Спробуйте ще раз." #: AuthDialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a detail about the current action provided by polkit" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: AuthDialog.cpp:349 AuthDialog.cpp:353 #, kde-format msgid "Click to open %1" msgstr "Натисніть, щоб відкрити %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPassword) #: AuthDialog.ui:106 #, kde-format msgid "P&assword:" msgstr "&Пароль:" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "PolicyKit1 KDE Agent" msgstr "Агент PolicyKit1 KDE" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "(c) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "© Red Hat, Inc., 2009" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Lukáš Tinkl" msgstr "Lukáš Tinkl" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Супровідник" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Jaroslav Reznik" msgstr "Jaroslav Reznik" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Колишній супровідник" #: policykitlistener.cpp:74 #, kde-format msgid "Another client is already authenticating, please try again later." msgstr "Вже розпізнається інший клієнт, будь ласка, повторіть спробу пізніше." #~ msgid "Click to edit %1" #~ msgstr "Натисніть, щоб редагувати %1" #~ msgid "Switch to dialog" #~ msgstr "Перемкнутися на діалогове вікно" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1513558) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1513559) @@ -1,94 +1,99 @@ # Translation of xdg-desktop-portal-kde.po to Ukrainian # Copyright (C) 2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2017. +# Yuri Chornoivan , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-kde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-06 03:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-23 08:39+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-06 08:25+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/accessdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Request device access" msgstr "Запит щодо доступу до пристрою" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AppChooserDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AccessDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreenChooserDialog) #: src/accessdialog.ui:20 src/appchooserdialog.ui:14 #: src/screenchooserdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Вікно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconLabel) #: src/accessdialog.ui:26 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subtitleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bodyLabel) #: src/accessdialog.ui:38 src/accessdialog.ui:51 src/accessdialog.ui:69 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Текстова мітка" #: src/appchooserdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Вибір" #: src/appchooserdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Select application" msgstr "Вибір програми" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: src/appchooserdialog.ui:22 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/filechooser.cpp:159 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/screenchooserdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Laptop screen\n" "Model: %1" msgstr "" +"Екран ноутбука\n" +"Модель: %1" #: src/screenchooserdialog.cpp:48 src/screenchooserdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Manufacturer: %1\n" "Model: %2" msgstr "" +"Виробник: %1\n" +"Модель: %2" #: src/screenchooserdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Share" -msgstr "" +msgstr "Оприлюднити" #: src/screenchooserdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select screen to share" -msgstr "" +msgstr "Виберіть екран для оприлюднення" + Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdesdk/umbrello.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1513558) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1513559) @@ -1,8478 +1,8478 @@ # Translation of umbrello.po to Ukrainian # Copyright (C) 2005-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-06 03:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-28 08:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-06 08:08+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Іван Петрущак,Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net" #: basictypes.cpp:207 #, kde-format msgid "Class Diagram" msgstr "Діаграма класу" #: basictypes.cpp:209 #, kde-format msgid "Use Case Diagram" msgstr "Діаграма випадків використання" #: basictypes.cpp:211 #, kde-format msgid "Sequence Diagram" msgstr "Діаграма послідовностей" #: basictypes.cpp:213 #, kde-format msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Діаграма співпраці" #: basictypes.cpp:215 #, kde-format msgid "State Diagram" msgstr "Діаграма станів" #: basictypes.cpp:217 #, kde-format msgid "Activity Diagram" msgstr "Діаграма діяльності" #: basictypes.cpp:219 #, kde-format msgid "Component Diagram" msgstr "Діаграма компонентів" #: basictypes.cpp:221 #, kde-format msgid "Deployment Diagram" msgstr "Діаграма впровадження" #: basictypes.cpp:223 #, kde-format msgid "Entity Relationship Diagram" msgstr "Діаграма взаємозв'язків сутностей" #: basictypes.cpp:225 #, kde-format msgid "Object Diagram" msgstr "Діаграма об’єктів" #: basictypes.cpp:227 #, kde-format msgid "No Diagram" msgstr "Немає діаграми" #: basictypes.cpp:343 worktoolbar.cpp:342 #, kde-format msgid "Generalization" msgstr "Узагальнення" #: basictypes.cpp:345 worktoolbar.cpp:339 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Агрегація" #: basictypes.cpp:347 worktoolbar.cpp:338 #, kde-format msgid "Dependency" msgstr "Залежність" #: basictypes.cpp:349 umlwidgets/widgetbase.cpp:1079 worktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Association" msgstr "Асоціація" #: basictypes.cpp:351 #, kde-format msgid "Self Association" msgstr "Самоасоціація" #: basictypes.cpp:353 #, kde-format msgid "Collaboration Asynchronous Message" msgstr "Асинхронне повідомлення співпраці" #: basictypes.cpp:355 #, kde-format msgid "Collaboration Synchronous Message" msgstr "Синхронне повідомлення співпраці" #: basictypes.cpp:357 #, kde-format msgid "Sequence Message" msgstr "Повідомлення послідовності" #: basictypes.cpp:359 #, kde-format msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Самоповідомлення співпраці" #: basictypes.cpp:361 #, kde-format msgid "Sequence Self Message" msgstr "Самоповідомлення послідовності" #: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Containment" msgstr "Включення" #: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Композиція" #: basictypes.cpp:367 #, kde-format msgid "Realization" msgstr "Реалізація" #: basictypes.cpp:369 #, kde-format msgid "Uni Association" msgstr "Однобічна асоціація" #: basictypes.cpp:371 worktoolbar.cpp:333 #, kde-format msgid "Anchor" msgstr "Якір" #: basictypes.cpp:373 worktoolbar.cpp:371 #, kde-format msgid "State Transition" msgstr "Перехід стану" #: basictypes.cpp:375 dialogs/activitydialog.cpp:136 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1070 worktoolbar.cpp:373 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Діяльність" #: basictypes.cpp:377 worktoolbar.cpp:382 #, kde-format msgid "Exception" msgstr "Виключення" #: basictypes.cpp:379 worktoolbar.cpp:386 #, kde-format msgid "Category to Parent" msgstr "Категорія щодо предка" #: basictypes.cpp:381 worktoolbar.cpp:387 #, kde-format msgid "Child to Category" msgstr "Нащадок щодо категорії" #: basictypes.cpp:383 worktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgid "Relationship" msgstr "Взаємозв'язок" #: basictypes.cpp:385 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: basictypes.cpp:387 #, kde-format msgid "? AssociationType ?" msgstr "? ТипАсоціації ?" #: clipboard/umlclipboard.cpp:750 #, kde-format msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "Принаймні один з елементів, що знаходяться у кишені, неможливо вставити, " "оскільки вже існує елемент з такою ж назвою. Всі інші елементи було " "вставлено." #: clipboard/umlclipboard.cpp:754 uml.cpp:1696 #, kde-format msgid "Paste Error" msgstr "Помилка вставлення" #: cmds/cmdcreatediagram.cpp:31 #, kde-format msgid "Create diagram %1: %2" msgstr "Створити діаграму %1: %2" #: cmds/cmdhandlerename.cpp:27 #, kde-format msgid "Change text : %1 to %2" msgstr "Змінити текст: з %1 до %2" #: cmds/cmdremovediagram.cpp:36 #, kde-format msgid "Remove diagram %1" msgstr "Вилучити діаграму %1" #: cmds/cmdsetstereotype.cpp:26 #, kde-format msgid "Set stereotype : %1 to %2" msgstr "Встановити стереотип: з %1 до %2" #: cmds/cmdsetvisibility.cpp:27 #, kde-format msgid "Change visibility : %1" msgstr "Змінити видимість: %1" #: cmds/generic/cmdcreateumlobject.cpp:33 object_factory.cpp:170 #, kde-format msgid "Create UML object : %1" msgstr "Створення об’єкта UML: %1" #: cmds/generic/cmdremoveumlobject.cpp:30 #, kde-format msgid "Remove UML object : %1" msgstr "Вилучити об’єкт UML: %1" #: cmds/generic/cmdrenameumlinstancetype.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename type: %1 to %2" msgstr "Перейменувати тип: з %1 на %2" #: cmds/generic/cmdrenameumlobject.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename object : %1 to %2" msgstr "Перейменувати об'єкт: з %1 до %2" #: cmds/widget/cmdchangefillcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change fill color : %1" msgstr "Змінити колір заповнення: %1" #: cmds/widget/cmdchangefont.cpp:24 #, kde-format msgid "Change font : %1" msgstr "Змінити шрифт: %1" #: cmds/widget/cmdchangelinecolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change line color : %1" msgstr "Змінити колір ліній: %1" #: cmds/widget/cmdchangelinewidth.cpp:27 #, kde-format msgid "Change line width : %1" msgstr "Змінити товщину лінії: %1" #: cmds/widget/cmdchangemultiplicity.cpp:26 #, kde-format msgid "Change multiplicity : %1 to %2" msgstr "Змінити численність: з %1 до %2" #: cmds/widget/cmdchangetextcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change text color : %1" msgstr "Зміна кольору тексту: %1" #: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Use fill color : %1" msgstr "Використовувати колір заповнення: %1" #: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:28 #, kde-format msgid "No fill color : %1" msgstr "Немає кольору заповнення: %1" #: cmds/widget/cmdchangevisualproperty.cpp:32 #, kde-format msgid "Change visual property : %1" msgstr "Змінити візуальну властивість: %1" #: cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Create widget : %1" msgstr "Створити віджет: %1" #: cmds/widget/cmdmovewidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Move widget : %1" msgstr "Пересунути віджет: %1" #: cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Remove widget : %1" msgstr "Вилучити віджет: %1" #: cmds/widget/cmdresizewidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Resize widget : %1" msgstr "Змінити розміри віджета: %1" #: cmds/widget/cmdsetname.cpp:26 #, kde-format msgid "Set name : %1 to %2" msgstr "Встановити назву: з %1 до %2" #: cmds/widget/cmdsettxt.cpp:26 #, kde-format msgid "Set text : %1 to %2" msgstr "Встановити текст: з %1 до %2" #: codegenerators/codegenerator.cpp:536 #, kde-format msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "Не вдається відкрити файл %1 для запису. Будь ласка, перевірте чи існує тека " "і чи ви маєте права в неї записувати." #: codegenerators/codegenerator.cpp:536 #, kde-format msgid "Cannot Open File" msgstr "Не вдається відкрити файл" #: codegenerators/codegenerator.cpp:598 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142 #, kde-format msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "Не вдається створити теку:\n" #: codegenerators/codegenerator.cpp:599 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Перевірте права доступу" #: codegenerators/codegenerator.cpp:600 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot Create Folder" msgstr "Не вдається створити теку" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:43 #, kde-format msgid "Package is a namespace" msgstr "Пакунок є простором назв" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:47 #, kde-format msgid "Virtual destructors" msgstr "Віртуальні деструктори" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:51 #, kde-format msgid "Generate empty constructors" msgstr "Створювати порожні конструктори" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:55 #, kde-format msgid "Generate accessor methods" msgstr "Створювати методи доступу" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:59 #, kde-format msgid "Operations are inline" msgstr "Вбудовані дії" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:63 #, kde-format msgid "Accessors are inline" msgstr "Вбудовані методи доступу" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:67 #, kde-format msgid "Accessors are public" msgstr "Публічні методи доступу" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:71 #, kde-format msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'" msgstr "Використовувати мітку документації «\\» замість «@»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31 #, kde-format msgid "

C++ Code Generation

" msgstr "

Створення коду C++

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:135 #: umllistview.cpp:1439 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:61 #, kde-format msgid "Method Body Generation" msgstr "Створення тіла методу" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:98 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:102 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:104 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:106 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:112 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:114 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:116 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:120 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:126 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:130 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:136 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:138 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:142 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:146 #, kde-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:101 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:103 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:107 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:109 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:111 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:113 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:115 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:117 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:119 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:121 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:125 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:127 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:131 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:133 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:135 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:137 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:141 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:143 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:145 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:155 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:352 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:354 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:356 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:358 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:360 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:362 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:364 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:366 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408 #, kde-format msgid "vector" msgstr "vector" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:163 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Змінна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:185 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:530 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:243 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:245 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:247 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:251 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:253 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:255 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:257 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:259 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:263 #, kde-format msgid "QString" msgstr "QString" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:242 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:244 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:246 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:248 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:250 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:252 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:254 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:256 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:258 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:260 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:262 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:264 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:272 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:434 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:436 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:438 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:490 #, kde-format msgid "string" msgstr "string" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

String

" msgstr "

Рядок

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:334 #, kde-format msgid "

List

" msgstr "

Список

" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:351 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:353 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:355 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:357 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:359 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:361 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:363 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:365 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399 #, kde-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416 #, kde-format msgid "global?" msgstr "глобальний?" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:433 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:435 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:437 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481 #, kde-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:508 #, kde-format msgid "Class name" msgstr "Назва класу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:537 #, kde-format msgid "

Include file

" msgstr "

Включений файл

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:549 #, kde-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Використати такі елементи для класів у створеному коді:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:575 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:91 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:92 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:237 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:79 listpopupmenu.cpp:1223 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Документація" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:581 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:592 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290 #, kde-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Подвійна похила риска (//)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:597 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295 #, kde-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Похила риска+зірочка (/* */)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42 #, kde-format msgid "Project Generation" msgstr "Створення проекту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60 #, kde-format msgid "Create ANT build document" msgstr "Створити документ збирання ANT" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76 #, kde-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Автоматичне створення методів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99 #, kde-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "Методи порожніх конструкторів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109 #, kde-format msgid "Association accessor methods" msgstr "Методи доступу до асоціацій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119 #, kde-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Методи доступу до атрибутів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133 #, kde-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Типова область видимості засобів доступу до атрибутів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:308 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:318 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Публічний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:309 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:319 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Приватний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_protected) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:310 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:320 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Захищений" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162 #, kde-format msgid "From Parent Object" msgstr "З батьківського об’єкта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174 #, kde-format msgid "Default association field scope:" msgstr "Типова область видимості поля асоціацій:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203 #, kde-format msgid "From Parent Role" msgstr "З батьківської ролі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

D Code Generation

" msgstr "

Створення коду D

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

Java Code Generation

" msgstr "

Створення коду Java

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30 #, kde-format msgid "

Ruby Code Generation

" msgstr "

Створення коду Ruby

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69 #, kde-format msgid "Hash (#)" msgstr "Решітка (#)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74 #, kde-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Begin-End (=begin =end)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91 #, kde-format msgid "Auto-Generated Methods" msgstr "Методи, створені автоматично" #: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41 #, kde-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Майстер створення коду" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage) #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:44 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20 codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20 #, kde-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Параметри створення коду" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:45 #, kde-format msgid "Adjust code generation options." msgstr "Налаштуйте параметри створення коду." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:200 #, kde-format msgid "Language Options" msgstr "Параметри мови" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:261 #, kde-format msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "Тека виводу існує, але в неї неможливо записувати.\n" "Будь ласка, наставте відповідні права доступу або виберіть іншу теку." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:262 #, kde-format msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Помилка запису до теки виводу" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "«%1» не схожий на теку. Будь ласка, виберіть чинний файл." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:268 #, kde-format msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Будь ласка, виберіть чинну теку" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:274 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "Теки %1 не існує. Хочете створити її зараз?" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:287 #, kde-format msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "Не існує теки виводу" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Створити теку" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #, kde-format msgid "Do Not Create" msgstr "Не створювати" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "Не вдалося створити теку.\n" "Будь ласка, перевірте чи ви маєте доступ запису до батьківської теки або " "виберіть іншу, чинну, теку." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:280 #, kde-format msgid "Error Creating Folder" msgstr "Помилка створення теки" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:286 #, kde-format msgid "Please select a valid folder." msgstr "Будь ласка, виберіть чинну теку." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Мова" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Теки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77 #, kde-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Записати всі створені файли в теку:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89 #, kde-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "Файли створені генератором коду буде записано у цю теку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96 #, kde-format msgid "Bro&wse..." msgstr "&Навігація…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105 #, kde-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "&Включати файли заголовків з теки:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117 #, kde-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "Файли в цій теці будуть використовуватися як файли заголовків в створеному " "коді" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124 #, kde-format msgid "B&rowse..." msgstr "&Навігація…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy) #. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:432 #, kde-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Правила перезапису" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143 #, kde-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Якщо вже існує файл з назвою, яку створення коду \n" "хоче використовувати як назву файла виводу:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167 #, kde-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "Перезаписувати існуючі файли у теці призначення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170 #, kde-format msgid "O&verwrite" msgstr "П&ерезаписувати" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177 #, kde-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "Якщо файл з такою назвою вже існує, запитати що робити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180 #, kde-format msgid "As&k" msgstr "За&питати" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Якщо файл вже існує в теці призначення, вибрати іншу назву, за допомогою " "додавання суфікса до назви файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193 #, kde-format msgid "&Use a different name" msgstr "&Використовувати іншу назву" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Форматування" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216 #, kde-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "Докладність коментарів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222 #, kde-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "" "Записувати коментарі &для документації класів і методів, навіть якщо вони " "порожні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225 #, kde-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "&Записувати коментарі документації, навіть якщо елементи порожні" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232 #, kde-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "Записує коментарі, що позначають різні розділи (public, private та інше) у " "класі, навіть якщо ці розділи порожні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236 #, kde-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "" "Записувати коментарі &у розділи, навіть якщо розділ \n" "порожній" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Рядки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254 #, kde-format msgid "Indentation type:" msgstr "Тип відступів:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265 #, kde-format msgid "No Indentation" msgstr "Без відступів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Табуляція" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Пробіл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293 #, kde-format msgid "Indentation amount:" msgstr "Величина відступу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310 #, kde-format msgid "Line ending style:" msgstr "Стиль завершення рядків:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321 #, kde-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX («\\n»)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326 #, kde-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows («\\r\\n»)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331 #, kde-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac («\\r»)" #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34 #, kde-format msgid "Select Classes" msgstr "Вибрати класи" #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list." msgstr "" "Розташуйте класи, для яких ви хочете створити код\n" "в списку, розташованому збоку праворуч." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20 #, kde-format msgid "Code Generation Selection" msgstr "Вибір для створення коду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33 #, kde-format msgid "Classes Available" msgstr "Наявні класи" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73 #, kde-format msgid "Add class for code generation" msgstr "Додати клас для створення коду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76 #, kde-format msgid "Add >>" msgstr "Додати >>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103 #, kde-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Вилучити клас зі створення коду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106 #, kde-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Вилучити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140 #, kde-format msgid "Classes Selected" msgstr "Вибрані класи" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:50 #, kde-format msgid "Status of Code Generation Progress" msgstr "Стан поступу творення коду" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Press the button Generate to start the code generation.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Натисніть кнопку «Створити», щоб почати створення коду.\n" "Перевірте, чи було вдало створено кожен з класів." #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:92 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:114 #, kde-format msgid "Not Yet Generated" msgstr "Ще не створено" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:169 #, kde-format msgid "Code Generated" msgstr "Код створено" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:173 #, kde-format msgid "Not Generated" msgstr "Не створено" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:198 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:232 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:356 #, kde-format msgid "Cannot open file!" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:218 #, kde-format msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export" msgstr "Породжувач коду Umbrello — експортування даних журналу" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Стан" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryClass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54 #: dialogs/finddialog.ui:89 umllistview.cpp:1434 umlwidgets/widgetbase.cpp:1094 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Клас" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117 #, kde-format msgid "Logger" msgstr "Ведення журналу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Експортувати…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Створити" #: codeimport/classimport.cpp:101 #, kde-format msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "Імпортування файла: %1 Поступ: %2/%3" #: codeimport/classimport.cpp:109 #, kde-format msgctxt "ready to status bar" msgid "Ready." msgstr "Готово." #: codeimport/classimport.cpp:109 #, kde-format msgctxt "failed to status bar" msgid "Failed." msgstr "Помилка." #: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:50 #, kde-format msgid "Code Importing Wizard" msgstr "Майстер імпортування коду" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Code Importing Path" msgstr "Каталог імпортування коду" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Select the code importing path." msgstr "Виберіть каталог для імпортування коду." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120 #, kde-format msgid "File System Model" msgstr "Модель файлової системи" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147 #, kde-format msgid "Select the desired language to filter files." msgstr "Виберіть бажану мову для фільтрування списку." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Select also all the files in the subdirectories." msgstr "Позначити також всі файли у підкаталогах." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149 #, kde-format msgid "Select all the files below the current directory." msgstr "Позначити всі файли у поточному каталозі." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150 #, kde-format msgid "Clear all selections." msgstr "Зняти всі позначки." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'." msgstr "Додайте суфікси назви файлів, наприклад «*.h *.hpp»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37 #, kde-format msgid "The language of the project." msgstr "Мова проекту." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40 #, kde-format msgid "Programming Language:" msgstr "Мова програмування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66 #, kde-format msgid "Include Subdirectories." msgstr "Включити підкаталоги." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77 #, kde-format msgid "List of file extensions:" msgstr "Список суфіксів файлів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117 #, kde-format msgid "Deselect all" msgstr "Зняти позначення з усіх" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Позначити всі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136 #, kde-format msgid "Number of files:" msgstr "Кількість файлів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:65 #, kde-format msgid "Status of Code Importing Progress" msgstr "Стан поступу імпортування коду" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Press the button 'Start import' to start the code import.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Натисніть кнопку «Почати імпортування», щоб почати імпортування коду.\n" "Перевірте, чи було вдало створено кожен з класів." #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:144 #, kde-format msgid "Code import of 1 file:
" msgid_plural "Code import of %1 files:
" msgstr[0] "Імпортування коду з %1 файла:
" msgstr[1] "Імпортування коду з %1 файлів:
" msgstr[2] "Імпортування коду з %1 файлів:
" msgstr[3] "Імпортування коду з файла:
" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:168 #, kde-format msgid "importing file ... DONE
" msgstr "імпортування файла… ВИКОНАНО
" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:169 #, kde-format msgid "Import Done" msgstr "Імпортування виконано" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:172 #, kde-format msgid "importing file ... FAILED
" msgstr "імпортування файла… ПОМИЛКА
" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173 #, kde-format msgid "Import Failed" msgstr "Імпортування зазнало невдачі" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:184 #, kde-format msgid "importing file ..." msgstr "імпортування файла…" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:247 #, kde-format msgid "importing file ... stopped
" msgstr "імпортування файла… зупинено
" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:248 #, kde-format msgid "Import stopped" msgstr "Імпортування зупинено" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:315 #, kde-format msgid "Not Imported" msgstr "Не імпортовано" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:342 #, kde-format msgid "Umbrello Code Import - Logger Export" msgstr "Імпортування коду Umbrello — експортування даних журналу" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33 #, kde-format msgid "Import Status" msgstr "Стан імпортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80 #, kde-format msgid "Start import" msgstr "Почати імпортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59 #, kde-format msgid "Importing file: %1" msgstr "Імпортування файла: %1" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63 #, kde-format msgctxt "show failed on status bar" msgid "Failed." msgstr "Помилка." #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69 #, kde-format msgctxt "show Ready on status bar" msgid "Ready." msgstr "Готово." #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78 #, kde-format msgid "No code importer for file: %1" msgstr "Немає засобу імпортування для файла: %1" #: debug/debug_utils.cpp:56 #, kde-format msgid "Class Name" msgstr "Назва класу" #: dialogs/activitydialog.cpp:42 dialogs/activitydialog.cpp:146 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:124 dialogs/objectnodedialog.cpp:43 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:81 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:67 dialogs/statedialog.cpp:43 #: dialogs/statedialog.cpp:119 dialogs/umlviewdialog.cpp:41 #: listpopupmenu.cpp:736 refactoring/refactoringassistant.cpp:464 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Initial activity" msgstr "Початкова діяльність" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "End activity" msgstr "Кінцева діяльність" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Final activity" msgstr "Остаточна діяльність" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 listpopupmenu.cpp:1571 worktoolbar.cpp:349 #, kde-format msgid "Branch/Merge" msgstr "Гілка/об'єднати" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Викликати дію " #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Parameter activity" msgstr "Параметр діяльності" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/activitydialog.cpp:143 dialogs/objectnodedialog.cpp:135 #: dialogs/statedialog.cpp:116 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:66 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:54 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:17 dialogs/umloperationdialog.cpp:88 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 #, kde-format msgid "General Properties" msgstr "Загальні властивості" #: dialogs/activitydialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "general properties page" msgid "General" msgstr "Загальні" #: dialogs/activitydialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Activity type:" msgstr "Тип діяльності:" #: dialogs/activitydialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Activity name:" msgstr "Назва діяльності:" #: dialogs/activitydialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Precondition :" msgstr "Передумова:" #: dialogs/activitydialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Postcondition :" msgstr "Післяумова:" #: dialogs/activitydialog.cpp:175 #, kde-format msgid "&Normal activity" msgstr "&Звичайна діяльність" #: dialogs/activitydialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Invoke action " msgstr "Ви&кликати дію " #: dialogs/activitydialog.cpp:181 #, kde-format msgid "&Parameter activity node" msgstr "Вузол &параметра діяльності" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Association Properties" msgstr "Властивості асоціації" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "general settings page name" msgid "General" msgstr "Загальні" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:361 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396 dialogs/settingsdialog.cpp:231 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:205 dialogs/umlviewdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Загальні параметри" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:261 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:271 #, kde-format msgctxt "display option page name" msgid "Display" msgstr "Показ" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:261 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "Display Options" msgstr "Параметри показу" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:281 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120 listpopupmenu.cpp:1227 #: listpopupmenu.cpp:1261 refactoring/refactoringassistant.cpp:670 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Attribute Settings" msgstr "Параметри атрибутів" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:291 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124 listpopupmenu.cpp:1230 #: listpopupmenu.cpp:1270 refactoring/refactoringassistant.cpp:686 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Операції" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Operation Settings" msgstr "Параметри операцій" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:301 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Templates Settings" msgstr "Параметри шаблонів" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:311 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132 #, kde-format msgid "Enum Literals" msgstr "Елемент переліку" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Параметри елементів переліку" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:321 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136 #, kde-format msgid "Entity Attributes" msgstr "Атрибути сутності" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Параметри атрибутів сутності" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Entity Constraints" msgstr "Обмеження сутності" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Entity Constraints Settings" msgstr "Параметри обмежень сутності" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "contents settings page name" msgid "Contents" msgstr "Вміст" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "Contents Settings" msgstr "Параметри змісту" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:351 #: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44 #, kde-format msgid "Associations" msgstr "Асоціації" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Class Associations" msgstr "Асоціації класів" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:361 #, kde-format msgctxt "instance general settings page name" msgid "General" msgstr "Загальні" #: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:483 #, kde-format msgid "new_class" msgstr "new_class" #: dialogs/classwizard.cpp:59 #, kde-format msgid "Class Wizard" msgstr "Майстер класів" #: dialogs/classwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "New Class" msgstr "Новий клас" #: dialogs/classwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Add general info about the new class." msgstr "Додати загальні відомості про новий клас." #: dialogs/classwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Class Attributes" msgstr "Атрибути класу" #: dialogs/classwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Add attributes to the new class." msgstr "Додати атрибути нового класу." #: dialogs/classwizard.cpp:118 #, kde-format msgid "Class Operations" msgstr "Операції класу" #: dialogs/classwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Add operations to the new class." msgstr "Додати дії до нового класу." #: dialogs/codeeditor.cpp:768 dialogs/codeeditor.cpp:770 listpopupmenu.cpp:1264 #: listpopupmenu.cpp:1272 listpopupmenu.cpp:1279 listpopupmenu.cpp:1286 #: listpopupmenu.cpp:1292 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Сховати" #: dialogs/codeeditor.cpp:778 dialogs/codeeditor.cpp:780 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:149 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:222 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:337 listpopupmenu.cpp:748 #: listpopupmenu.cpp:1220 listpopupmenu.cpp:1258 listpopupmenu.cpp:1263 #: listpopupmenu.cpp:1271 listpopupmenu.cpp:1278 listpopupmenu.cpp:1285 #: listpopupmenu.cpp:1291 listpopupmenu.cpp:1358 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Показати" #: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/codeeditor.cpp:793 #, kde-format msgid "Hide Comment" msgstr "Сховати коментар" #: dialogs/codeeditor.cpp:801 dialogs/codeeditor.cpp:803 #, kde-format msgid "Show Comment" msgstr "Показати коментар" #: dialogs/codeeditor.cpp:813 dialogs/codeeditor.cpp:815 #, kde-format msgid "Insert Code Block Before" msgstr "Вставити блок коду попереду" #: dialogs/codeeditor.cpp:822 dialogs/codeeditor.cpp:824 #, kde-format msgid "Insert Code Block After" msgstr "Вставити блок коду після" #: dialogs/codeeditor.cpp:833 dialogs/codeeditor.cpp:835 listpopupmenu.cpp:757 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: dialogs/codeeditor.cpp:842 dialogs/codeeditor.cpp:844 listpopupmenu.cpp:760 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: dialogs/codeeditor.cpp:851 dialogs/codeeditor.cpp:853 listpopupmenu.cpp:754 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Code Viewer - %1" msgstr "Переглядач коду — %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20 #, kde-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "Показати сховані блоки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33 #, kde-format msgid "

component name here

" msgstr "

тут назва компонента

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46 #, kde-format msgid "Show block type" msgstr "Показати тип блока" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76 #, kde-format msgid "Paper:" msgstr "Папір:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106 #, kde-format msgid "Selected:" msgstr "Вибрано:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208 #, kde-format msgid "

UML object block:

" msgstr "

Блок об'єкта UML:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224 #, kde-format msgid "

Hidden block:

" msgstr "

Схований блок:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242 #, kde-format msgid "

Uneditable text:

" msgstr "

Незмінний текст:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278 #, kde-format msgid "

Editable text:

" msgstr "

Змінний текст:

" #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:64 dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "Формат, у який зображення будуть експортовані" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14 #, kde-format msgid "Export All Views" msgstr "Експортувати всі перегляди" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41 #, kde-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "Базовий каталог для збереження зображень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28 #, kde-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "&Каталог для збереження діаграм:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:57 #, kde-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "Створити у каталозі призначення ту ж ієрархічну структуру,\n" "яку використано у документі для збереження переглядів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:61 #, kde-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on are not created)." msgstr "" "Перегляди зберігаються у теках документа. Якщо використовувати цей параметр, " "для збереження переглядів можна побудувати ту ж ієрархічну структуру, що і у " "документі.\n" "У основній теці створюються лише теки, які створив користувач (Логічний " "перегляд, перегляд випадків використання та подібні не створюються)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:64 #, kde-format msgid "Use &folders" msgstr "Використовувати &теки" #: dialogs/finddialog.cpp:16 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Пошук" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/finddialog.ui:25 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView) #: dialogs/finddialog.ui:33 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Ієрархічний перегляд" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram) #: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56 #, kde-format msgid "&Current diagram" msgstr "&Поточна діаграма" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams) #: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60 #, kde-format msgid "&All diagrams" msgstr "&Всі діаграми" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/finddialog.ui:74 listpopupmenu.cpp:879 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1085 worktoolbar.cpp:385 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Категорія" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAll) #: dialogs/finddialog.ui:82 #, kde-format msgid "All" msgstr "Усі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryPackage) #: dialogs/finddialog.ui:96 listpopupmenu.cpp:1030 listpopupmenu.cpp:1246 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1130 worktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Пакунок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryInterface) #: dialogs/finddialog.ui:103 listpopupmenu.cpp:1026 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1112 worktoolbar.cpp:358 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryOperation) #: dialogs/finddialog.ui:110 listpopupmenu.cpp:1599 listpopupmenu.cpp:1604 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Дія" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAttribute) #: dialogs/finddialog.ui:117 listpopupmenu.cpp:1598 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/finddialog.ui:131 #, kde-format msgid "Search Term:" msgstr "Ключ пошуку:" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:75 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Типовий" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396 #, kde-format msgctxt "general settings" msgid "General" msgstr "Загальні" #. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options) #. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411 umbrello.kcfg:164 umbrello.kcfg:274 #: umllistview.cpp:1438 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "Параметри шрифтів" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486 #, kde-format msgctxt "widget style page" msgid "Style" msgstr "Стиль" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486 #, kde-format msgid "Widget Style" msgstr "Стиль віджетів" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497 #, kde-format msgctxt "style page name" msgid "Style" msgstr "Стиль" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497 #, kde-format msgid "Role Style" msgstr "Стиль ролей" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517 #, kde-format msgctxt "role page name" msgid "Roles" msgstr "Ролі" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517 #, kde-format msgid "Role Settings" msgstr "Параметри ролей" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Central Buffer" msgstr "Центральний буфер" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Data Store" msgstr "Сховище даних" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "ObjectFlow" msgstr "Потік об’єктів" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "properties group title" msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Object Node type:" msgstr "Тип вузла об’єкта:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Object Node name:" msgstr "Назва вузла об’єкта:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "enter state label" msgid "State :" msgstr "Стан :" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "&Central Buffer" msgstr "&Центральний буфер" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:170 #, kde-format msgid "&Data Store " msgstr "Сховище &даних" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "&Object Flow" msgstr "Потік &об’єктів" #: dialogs/overwritedialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Destination File Already Exists" msgstr "Файл цілі вже існує" #: dialogs/overwritedialog.cpp:33 umlviewimageexporter.cpp:130 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Перезаписати" #: dialogs/overwritedialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "&Створити подібну назву файла" #: dialogs/overwritedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "&Do Not Generate File" msgstr "&Не створювати файл" #: dialogs/overwritedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "Файл %1 вже існує %2.\n" "\n" "Umbrello може перезаписати файл, створити\n" "подібну назву файла або не створювати цей файл." #: dialogs/overwritedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "&Застосувати до решти файлів" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:63 dialogs/statedialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Діяльність" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:85 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:183 #, kde-format msgid "Move selected item to the top" msgstr "Пересунути вибраний елемент нагору" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:91 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:189 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Пересунути вибраний елемент вище" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:97 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:195 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Пересунути вибраний елемент вниз" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:103 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:201 #, kde-format msgid "Move selected item to the bottom" msgstr "Пересунути вибраний елемент на дно" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:108 dialogs/pages/activitypage.cpp:116 #, kde-format msgid "New Activity..." msgstr "Нова діяльність…" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:110 dialogs/pages/activitypage.cpp:118 #: listpopupmenu.cpp:751 refactoring/refactoringassistant.cpp:465 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:112 dialogs/pages/activitypage.cpp:120 #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:369 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:189 toolbarstateother.cpp:280 #: umlscene.cpp:3088 umlwidgets/statewidget.cpp:500 #, kde-format msgid "new activity" msgstr "нова діяльність" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:190 #, kde-format msgid "New Activity" msgstr "Нова діяльність" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:191 toolbarstateother.cpp:280 #: umlscene.cpp:3090 umlwidgets/activitywidget.cpp:375 #: umlwidgets/statewidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Введіть назву нової діяльності:" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:213 #, kde-format msgid "Rename Activity" msgstr "Перейменувати діяльність" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:214 #, kde-format msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Введіть назву нової діяльності:" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "name of association widget" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:114 listpopupmenu.cpp:1248 #: listpopupmenu.cpp:1364 uml1model/stereotype.cpp:113 #, kde-format msgid "Stereotype" msgstr "Стереотип" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67 #, kde-format msgid "Role A Properties" msgstr "Властивості ролі A" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:68 #, kde-format msgid "Role B Properties" msgstr "Властивості ролі В" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Role A Changeability" msgstr "Можливість зміни ролі A" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:86 #, kde-format msgid "Role B Changeability" msgstr "Можливість зміни ролі B" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName) #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:115 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:164 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, kde-format msgid "Rolename:" msgstr "Назва ролі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity) #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:120 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:169 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49 #, kde-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Численність:" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:140 #, kde-format msgctxt "changeability for A is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Можна змінювати" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:143 #, kde-format msgctxt "changeability for A is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Заморожено" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:146 #, kde-format msgctxt "changeability for A is add only" msgid "Add only" msgstr "Лише для додавання" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "changeability for B is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Можна змінювати" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "changeability for B is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Заморожено" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:195 #, kde-format msgctxt "changeability for B is add only" msgid "Add only" msgstr "Лише для додавання" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17 #, kde-format msgid "Layout Generator" msgstr "Породжувач компонувань" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24 #, kde-format msgid "" "

The auto layout feature depends on layout generators provided by the " "GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package " "manager.

\n" "

Umbrello has build in support for detecting the install location of " "these layout generators. For cases where this dependency is not available or " "do not fit, a different installation path could be provided.

" msgstr "" "

Можливість автоматичного компонування реалізовано на основі породжувачів " "компонувань з пакунка GraphViz, який встановлюється разом з Umbrello " "програмою для керування пакунками.

\n" "

Umbrello було зібрано з підтримкою виявлення місць встановлення цих " "породжувачів компонувань. Якщо відповідні програми є недоступними або не " "задовольняють ваших потреб, ви можете вказати програми з іншого каталогу.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27 #, kde-format msgid "Auto detect layout generator" msgstr "Автоматичне виявлення породжувача компонувань" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37 #, kde-format msgid "Generator executable path:" msgstr "Шлях до виконуваного файла породжувача:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Інше" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88 #, kde-format msgid "" "

Dot file export is performed by using the export layout.

With this " "option checked, the export layout is added to the list of available diagram " "layouts and enables a quick dot export preview.

" msgstr "" "

Експортування даних до файла dot виконується на основі компонування, " "визначеного для експортування.

Якщо буде позначено цей пункт, " "експортоване компонування буде додано до списку доступних компонувань " "діаграм, а також увімкнено швидкий попередній перегляд експортованих до " "файла dot даних.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91 #, kde-format msgid "Show export layout in diagram context menu" msgstr "Показувати експортоване компонування у контекстному меню діаграми" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:120 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Еталон:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:137 #, kde-format msgid "A&bstract class" msgstr "А&бстрактний клас" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:139 #, kde-format msgid "A&bstract use case" msgstr "А&бстрактний випадок використання" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "component is executable" msgid "&Executable" msgstr "&Виконуваний файл" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Draw as actor" msgstr "Намалювати як актора" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Multiple instance" msgstr "Декілька примірників" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:225 #, kde-format msgid "Show destruction" msgstr "Показати знищення" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:320 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:358 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:376 #, kde-format msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "Вибрана назва вже\n" "використовується.\n" "Назву було скинуто." #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:321 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:359 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:377 #, kde-format msgid "Name is Not Unique" msgstr "Назва не є унікальною" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:121 #, kde-format msgid "N&ew Attribute..." msgstr "Н&овий атрибут…" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:125 #, kde-format msgid "N&ew Operation..." msgstr "Н&ова операція…" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:129 #, kde-format msgid "N&ew Template..." msgstr "Н&овий шаблон…" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:133 #, kde-format msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "Н&овий елемент переліку…" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:137 #, kde-format msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "Н&овий атрибут сутності…" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:140 #, kde-format msgid "Constraints" msgstr "Обмеження" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:141 #, kde-format msgid "N&ew Constraint..." msgstr "Н&ове обмеження…" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Instance Attribute" msgstr "Атрибут примірника" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:145 #, kde-format msgid "N&ew Instance Attribute..." msgstr "Н&овий атрибут примірника…" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:216 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:224 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:322 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:328 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:159 dialogs/umloperationdialog.cpp:167 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:117 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:123 umldoc.cpp:1762 umlscene.cpp:3285 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:218 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:226 dialogs/umloperationdialog.cpp:161 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:169 uml.cpp:552 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Властивості" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:249 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:250 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "Джерельний код" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:157 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:251 uml.cpp:507 #, kde-format msgid "&Documentation" msgstr "&Документація" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:162 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:256 #, kde-format msgid "Operatio&ns" msgstr "Ді&ї" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:166 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:273 #, kde-format msgid "&Visibility" msgstr "&Видимість" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:175 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:229 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:260 #, kde-format msgid "O&peration signature" msgstr "П&ідпис операції" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:179 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277 #, kde-format msgid "Pac&kage" msgstr "Па&кунок" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:186 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265 #, kde-format msgid "Att&ributes" msgstr "Ат&рибути" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:190 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:281 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:348 #, kde-format msgid "Stereot&ype" msgstr "Стереот&ип" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:194 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269 #, kde-format msgid "Attr&ibute signature" msgstr "Підпис а&трибута" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:203 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:289 #, kde-format msgid "&Public Only" msgstr "Лише п&ублічні" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:209 #, kde-format msgid "Draw as circle" msgstr "Малювати як коло" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:285 #, kde-format msgid "&Attribute associations" msgstr "&Асоціації атрибутів" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:294 #, kde-format msgid "Starting Scope" msgstr "Початкова область видимості" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:301 #, kde-format msgid "Default attribute scope:" msgstr "Типова область видимості атрибутів:" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:304 #, kde-format msgid "Default operation scope:" msgstr "Типова область видимості операції:" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:344 #, kde-format msgid "Attribute Signatures" msgstr "Підписи атрибутів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:31 #, kde-format msgid "Include search paths" msgstr "Шляхи пошуку включень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:43 #, kde-format msgid "" "Additional include search paths could be added by specifying environment " "variable UMBRELLO_INCPATH." msgstr "" "Додаткові шляхи включення можна додати визначенням значення змінної " "середовища UMBRELLO_INCPATH." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:56 #, kde-format msgid "C++- Import" msgstr "Імпорт C++" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:66 #, kde-format msgid "For each imported file create an artifact in the component view" msgstr "Для кожного імпортованого файла створювати пункт на панелі компонентів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:73 #, kde-format msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)" msgstr "Розв’язувати залежності (зменшує швидкість імпортування)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportCPP11CheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:80 #, kde-format msgid "Enable C++11 standard (experimental)" msgstr "Увімкнути стандарт C++11 (експериментальна можливість)" #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:84 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:86 listpopupmenu.cpp:1611 #, kde-format msgid "Unique Constraint..." msgstr "Обмеження унікальності…" #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:92 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:94 listpopupmenu.cpp:1610 #, kde-format msgid "Primary Key Constraint..." msgstr "Обмеження головного ключа…" #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:100 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:102 listpopupmenu.cpp:1612 #, kde-format msgid "Foreign Key Constraint..." msgstr "Обмеження стороннього ключа…" #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:108 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:110 listpopupmenu.cpp:1613 #, kde-format msgid "Check Constraint..." msgstr "Обмеження перевірки…" #: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28 #, kde-format msgid "

No Options Available.

" msgstr "

Немає наявних параметрів.

" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44 umlappprivate.h:146 #, kde-format msgid "&Diagrams" msgstr "&Діаграми" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63 #, kde-format msgid "&Select diagrams" msgstr "&Виберіть діаграми" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66 #, kde-format msgid "&Type of diagram" msgstr "&Тип діаграми" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "diagram selection for printing" msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160 #, kde-format msgid "No diagrams selected." msgstr "Не вибрано діаграму." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76 #, kde-format msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "Ви ввели некоректну назву." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:77 object_factory.cpp:249 #: uml1model/classifier.cpp:405 uml1model/classifier.cpp:765 #: uml1model/entity.cpp:125 uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 #: uml1model/entity.cpp:277 uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 #: uml1model/package.cpp:176 umldoc.cpp:1575 umldoc.cpp:1640 umldoc.cpp:1669 #: umldoc.cpp:1703 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Некоректна назва" #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86 #, kde-format msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "Введено неунікальну назву." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:87 umldoc.cpp:1707 #, kde-format msgid "Name Not Unique" msgstr "Назва не є унікальною" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17 #, kde-format msgid "Diagram Properties" msgstr "Властивості діаграми" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Масштаб:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124 #, kde-format msgid "Show &grid" msgstr "Показати &ґратку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131 #, kde-format msgid "Snap &to grid" msgstr "Прилипати до &ґратки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139 #, kde-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "Прив’язувати розмір компонентів до величини, кратної відстані між лініями " "ґратки.\n" "Якщо увімкнено «Прилипання до ґратки», компонент завжди вирівнюватиметься " "всіма чотирма сторонами за ґраткою." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142 #, kde-format msgid "Snap component size" msgstr "Прилипання розміру компонента" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159 #, kde-format msgid "Grid spacing: " msgstr "Інтервал ґратки: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247 #, kde-format msgid "Autoincrement Sequence " msgstr "Послідовність з автозбільшенням" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "miscellaneous group box" msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Enable undo" msgstr "Увімкнути повернення" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Використовувати вкладки" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Використовувати нові модулі створення C++/Java/Ruby" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Use angular association lines" msgstr "Використовувати кутові лінії зв’язків" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Turn on footer and page numbers when printing" msgstr "Увімкнути шапку і номери сторінок під час друку" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Autosave" msgstr "Автозбереження" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:91 #, kde-format msgid "E&nable autosave" msgstr "&Увімкнути автозбереження" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Виберіть інтервал автозбереження (хв):" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Вкажіть суфікс автозбереження:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

If you have already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

" msgstr "" "

За умови увімкненого автоматичного збереження файл збереження має " "назву ~/autosave.xmi, якщо процес автоматичного збереження пройшов до того " "часу, як ви зберегли файл.

Якщо ви вже зберегли файл, файл " "автоматичного збереження буде знаходитися у тій же теці, що і початковий " "файл, і матиме назву, що відповідає назві файла з вказаним суфіксом.

Якщо суфікс збігається з суфіксом файла, який зберігається, процес " "автоматичного збереження перезапише цей файл.

" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:131 #, kde-format msgid "&Load last project" msgstr "&Завантажити останній проект" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Start new project with:" msgstr "Починати новий проект з:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:155 #, kde-format msgid "Default Language :" msgstr "Типова мова:" #: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43 #, kde-format msgid "Contained Items" msgstr "Вміщені елементи" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:61 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:59 dialogs/selectoperationdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Operation" msgstr "Виберіть дію" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:67 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Sequence number:" msgstr "Порядковий номер:" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:70 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto increment:" msgstr "Автозбільшення:" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:75 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Class operation:" msgstr "Дія класу:" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:86 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:90 listpopupmenu.cpp:674 #: listpopupmenu.cpp:796 #, kde-format msgid "New Operation..." msgstr "Нова дія…" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:90 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Custom operation:" msgstr "Нетипова дія:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Role Properties" msgstr "Властивості ролей" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_visibilityButtonGroup) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67 #, kde-format msgid "Role Visibility" msgstr "Видимість ролі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97 #, kde-format msgid "Implementation" msgstr "Впровадження" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_changeabilityButtonGroup) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107 #, kde-format msgid "Role Changeability" msgstr "Можливість зміни ролі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113 #, kde-format msgid "Changeable" msgstr "Можливість зміни" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123 #, kde-format msgid "Frozen" msgstr "Заморожене" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130 #, kde-format msgid "Add only" msgstr "Тільки додати" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "title of color group" msgid "Color" msgstr "Колір" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "text color" msgid "&Text:" msgstr "&Текст:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "default text color button" msgid "Defaul&t" msgstr "Т&иповий" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:115 #, kde-format msgctxt "line color" msgid "&Line:" msgstr "&Лінія:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "default line color button" msgid "&Default" msgstr "&Типовий" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:125 #, kde-format msgid "&Fill:" msgstr "&Заповнення:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "default fill color button" msgid "D&efault" msgstr "&Типове" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:135 #, kde-format msgid "&Use fill" msgstr "&Використовувати заповнення" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "background color" msgid "&Background:" msgstr "Колір &тла:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "default background color button" msgid "De&fault" msgstr "Т&иповий" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "grid dot color" msgid "&Grid dot:" msgstr "Колір &точки ґратки:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:162 #, kde-format msgctxt "default grid dot color button" msgid "Def&ault" msgstr "Ти&повий" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:170 #, kde-format msgctxt "title of width group" msgid "Width" msgstr "Товщина" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "line width" msgid "Line &width:" msgstr "Т&овщина ліній:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "default line width button" msgid "Defa&ult" msgstr "Т&ипова" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Parameter Properties" msgstr "Властивості параметра" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "property name" msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:82 dialogs/umlattributedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Initial value:" msgstr "&Початкове значення:" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Passing Direction" msgstr "Напрямок передачі" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "«in» - це параметр тільки для читання, «out» - це параметр тільки для " "запису, а «inout» - це параметр для читання і запису." #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Некоректна назва параметра." #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Некоректна назва параметра" #: dialogs/settingsdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Umbrello Setup" msgstr "Налаштування Umbrello" #: dialogs/settingsdialog.cpp:120 umllistview.cpp:1440 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: dialogs/settingsdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "User Interface Settings" msgstr "Параметри інтерфейсу користувача" #: dialogs/settingsdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "color group box" msgid "Color" msgstr "Колір" #: dialogs/settingsdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Custom text color:" msgstr "Нетиповий колір тексту:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Custom line color:" msgstr "Нетиповий колір ліній:" #. i18n("D&efault Color"), m_UiWidgets.colorGB); #. colorLayout->addWidget(m_UiWidgets.lineDefaultB, 0, 2); #: dialogs/settingsdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Custom fill color:" msgstr "Нетиповий колір заповнення:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Custom grid color:" msgstr "Нетиповий колір ґратки:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Custom background color:" msgstr "Нетиповий колір тла:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Custom line width:" msgstr "Нетипова товщина ліній:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "&Use fill color" msgstr "В&живати колір заповнення" #: dialogs/settingsdialog.cpp:231 dialogs/umlviewdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "general settings page" msgid "General" msgstr "Загальні" #: dialogs/settingsdialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "class settings page" msgid "Class" msgstr "Клас" #: dialogs/settingsdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Class Settings" msgstr "Параметри класу" #: dialogs/settingsdialog.cpp:247 umllistview.cpp:1435 #, kde-format msgid "Code Importer" msgstr "Імпортування коду" #: dialogs/settingsdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Code Import Settings" msgstr "Параметри імпортування коду" #: dialogs/settingsdialog.cpp:256 umllistview.cpp:1436 #, kde-format msgid "Code Generation" msgstr "Створення коду" #: dialogs/settingsdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Code Generation Settings" msgstr "Параметри створення коду" #: dialogs/settingsdialog.cpp:264 umllistview.cpp:1437 #, kde-format msgid "Code Viewer" msgstr "Перегляд коду" #: dialogs/settingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Параметри перегляду коду" #: dialogs/settingsdialog.cpp:271 umllistview.cpp:1433 #, kde-format msgid "Auto Layout" msgstr "Автокомпонування" #: dialogs/settingsdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "Auto Layout Settings" msgstr "Параметри автокомпонування" #: dialogs/singlepagedialogbase.cpp:40 dialogs/singlepagedialogbase.cpp:59 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Шукати" #: dialogs/statedialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "general page" msgid "General" msgstr "Загальні" #: dialogs/statedialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "initial state in statechart" msgid "Initial state" msgstr "Початковий стан" #: dialogs/statedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "state in statechart" msgid "State" msgstr "Стан" #: dialogs/statedialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "end state in statechart" msgid "End state" msgstr "Кінцевий стан" #: dialogs/statedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "fork state in statechart" msgid "Fork" msgstr "Поділ" #: dialogs/statedialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "join state in statechart" msgid "Join" msgstr "З’єднання" #: dialogs/statedialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "junction state in statechart" msgid "Junction" msgstr "Сполучення" #: dialogs/statedialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "deep history state in statechart" msgid "DeepHistory" msgstr "Глибока історія" #: dialogs/statedialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "shallow history state in statechart" msgid "ShallowHistory" msgstr "Мілка історія" #: dialogs/statedialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "choice state in statechart" msgid "Choice" msgstr "Вибір" #: dialogs/statedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "State type:" msgstr "Тип стану:" #: dialogs/statedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "State name:" msgstr "Назва стану:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Attribute Properties" msgstr "Властивості атрибута" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "attribute name" msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "&Область класифікатора («static»)" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:116 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:87 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Ви ввели некоректну назву атрибута." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:117 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:88 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:850 #, kde-format msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Некоректна назва атрибута" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:124 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:99 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "Вибрану назву атрибута вже використано в цій операції." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:125 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:100 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Назва атрибута не є унікальною" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Check Constraint Properties" msgstr "Властивості перевірки обмеження" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:57 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "name label" msgid "Name" msgstr "Назва" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Check Condition :" msgstr "Умова перевірки:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Властивості атрибута сутності" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "name of entity attribute" msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Default value:" msgstr "&Типове значення:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Length/Values:" msgstr "Довжина/значення:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:89 #, kde-format msgid "&Auto increment" msgstr "&Автозбільшення" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Allow &null" msgstr "Дозволяти &нульове" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Attributes:" msgstr "Атрибути:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Індексування" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Not Indexed" msgstr "Не &індексований" #. i18n("&Primary"), m_pScopeGB); #. scopeLayout->addWidget(m_pPublicRB); #. #. m_pProtectedRB = new QRadioButton(i18n("&Unique"), m_pScopeGB); #. scopeLayout->addWidget(m_pProtectedRB); #. #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:132 #, kde-format msgid "&Indexed" msgstr "Ін&дексований" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:170 #, kde-format msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Ви ввели некоректну назву атрибута сутності." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Некоректна назва атрибута сутності" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "Вибрана назва атрибута сутності вже використовується в цій операції." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Назва атрибута сутності вже використовується" #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:34 #, kde-format msgid "EnumLiteral Properties" msgstr "Властивості EnumLiteral" #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "literal name" msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "Зн&ачення:" #: dialogs/umlfiledialog.cpp:139 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Всі файли, що підтримуються" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Foreign Key Setup" msgstr "Налаштування стороннього ключа" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "general page title" msgid "General" msgstr "Загальна" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "general group title" msgid "General" msgstr "Загальна" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:216 #, kde-format msgctxt "label for entering name" msgid "Name" msgstr "Назва" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Referenced Entity" msgstr "Сутність, на яку посилаються" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Дії" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "On Update" msgstr "При оновленні" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "On Delete" msgstr "При вилученні" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Без дій" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Restrict" msgstr "Обмежити" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "Каскадом" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Set Null" msgstr "Встановити нуль" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "Set Default" msgstr "Зробити типовим" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "column header local" msgid "Local" msgstr "Локальний" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "column header referenced" msgid "Referenced" msgstr "Посилаються" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Local Column" msgstr "Стовпчик локальних" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Referenced Column" msgstr "Стовпчик посилань" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:320 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:326 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:115 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:402 #, kde-format msgid "" "You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey " "Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and " "referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?" msgstr "" "Ви намагаєтеся змінити Сутність, на яку посилаються, цього Обмеження " "стороннього ключа. Будь-які незастосовані зміни у відповідностях між " "локальними елементами і елементами, на які посилаються, буде втрачено. Ви " "справді бажаєте продовжувати?" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Object Attribute Properties" msgstr "Властивості атрибута об’єкта" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Class Name Invalid" msgstr "Некоректна назва класу" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "You have entered an invalid attribute value." msgstr "Ви ввели некоректне значення атрибута." #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Value Invalid" msgstr "Некоректне значення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:27 #, kde-format msgid "Attribute Name:" msgstr "Назва атрибута:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:37 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Operation Properties" msgstr "Властивості операцій" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "operation name" msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "&Abstract operation" msgstr "&Абстрактна операція" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "&Query (\"const\")" msgstr "&Запит («const»)" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "&virtual" -msgstr "" +msgstr "&віртуальна" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Spline" msgid "&inline" -msgstr "Сплайн" +msgstr "&вбудована" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Override" msgstr "П&еревизначити" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:157 dialogs/umloperationdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "Нов&ий параметр…" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "Вибрану назву параметра вже\n" "використано в цій операції." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:280 dialogs/umloperationdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Назва параметра не є унікальною" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "Вибрану назву параметра вже використано в цій операції." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Ви ввели некоректну назву операції." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:411 dialogs/umloperationdialog.cpp:423 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:829 #, kde-format msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Некоректна назва операції" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:420 refactoring/refactoringassistant.cpp:826 #, kde-format msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Операція з таким підписом вже існує в %1.\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:422 refactoring/refactoringassistant.cpp:828 #, kde-format msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Виберіть іншу назву або інший список параметрів." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Template Properties" msgstr "Властивості шаблону" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "template name" msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Ви ввели некоректну назву шаблону." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Template Name Invalid" msgstr "Некоректна назва шаблону" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "Вибрана назва шаблону вже використовується в цій операції." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Назва шаблону вже використовується" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Unique Constraint Properties" msgstr "Властивості однозначності обмеження" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Attribute Details" msgstr "Подробиці атрибута" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "You have entered an invalid constraint name." msgstr "Ви ввели некоректну назв обмеження." #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Constraint Name Invalid" msgstr "Некоректна назва обмеження" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "classes display options page" msgid "Display" msgstr "Показ" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Classes Display Options" msgstr "Параметри показу класів" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "diagram style page" msgid "Style" msgstr "Стиль" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Diagram Style" msgstr "Стиль діаграми" #: dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "&Image type:" msgstr "Тип зоб&раження:" #: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "&Resolution:" msgstr "&Роздільна здатність:" #: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "DPI" msgstr "т./д." #. i18n: ectx: Menu (file) #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:29 umbrelloui.rc.cmake:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:30 #, kde-format msgid "&Library" msgstr "&Бібліотека" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:31 #, kde-format msgid "&Table" msgstr "&Таблиця" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "draw as default" msgid "&Default" msgstr "&Типовий" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Draw As" msgstr "Малювати як" #: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: dialogs/widgets/umlpackagewidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Package path:" msgstr "Шлях до пакунка:" #: dialogs/widgets/umlstereotypewidget.cpp:96 #, kde-format msgid "&Stereotype name:" msgstr "Назва с&тереотипу:" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:31 #, kde-format msgctxt "public visibility" msgid "P&ublic" msgstr "П&ублічний" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "protected visibility" msgid "Pro&tected" msgstr "Захи&щений" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "private visibility" msgid "P&rivate" msgstr "П&риватний" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Imple&mentation" msgstr "Реалі&зація" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:35 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.ui:17 listpopupmenu.cpp:1234 #: listpopupmenu.cpp:1277 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Видимість" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "scope for A is public" msgid "Public" msgstr "Публічна" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "scope for A is protected" msgid "Protected" msgstr "Захищена" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:48 #, kde-format msgctxt "scope for A is private" msgid "Private" msgstr "Приватна" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "scope for A is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Реалізація" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Role A Visibility" msgstr "Видимість ролі A" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "scope for B is public" msgid "Public" msgstr "Публічна" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "scope for B is protected" msgid "Protected" msgstr "Захищена" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "scope for B is private" msgid "Private" msgstr "Приватна" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "scope for B is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Реалізація" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Role B Visibility" msgstr "Видимість ролі B" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_public) #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Pub&lic" msgstr "&Відкритий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_private) #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Pri&vate" msgstr "З&акритий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_implementation) #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.ui:44 #, kde-format msgid "I&mplementation" msgstr "Впровад&ження" #: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Exporting to XHTML..." msgstr "Експорт до XHTML…" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:95 umlviewimageexporterall.cpp:111 #, kde-format msgid "Exporting all views..." msgstr "Експортування всіх переглядів…" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:101 umlviewimageexporterall.cpp:122 #, kde-format msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "Під час експорту зображень сталося кілька помилок:" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:105 #, kde-format msgid "Generating Docbook..." msgstr "Створення Docbook…" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:139 #, kde-format msgid "Docbook Generation Complete..." msgstr "Створення Docbook завершено…" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:142 #, kde-format msgid "Docbook Generation Failed..." msgstr "Створення Docbook зазнало невдачі…" #: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Exporting to DocBook..." msgstr "Експорт до DocBook…" #: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Автономний створювач коду Модельєра UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:53 #, kde-format msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "© Gael de Chalendar (aka Kleag), 2006, © Автори Umbrello UML Modeller, 2002–" "2006" #: docgenerators/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)" msgstr "Gael de Chalendar (aka Kleag)" #: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:132 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Автори Umbrello UML Modeller" #: docgenerators/main.cpp:60 #, kde-format msgid "File to transform" msgstr "Файл для перетворення" #: docgenerators/main.cpp:61 #, kde-format msgid "The XSLT file to use" msgstr "Використовувати XSLT файл" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:135 #, kde-format msgid "Generating XHTML..." msgstr "Створення XHTML…" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:175 #, kde-format msgid "XHTML Generation Complete..." msgstr "Створення XHTML завершено…" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:181 #, kde-format msgid "Copying CSS..." msgstr "Копіювання CSS…" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:205 #, kde-format msgid "Finished Copying CSS..." msgstr "Завершено копіювання CSS…" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:208 #, kde-format msgid "Failed Copying CSS..." msgstr "Не вдалося копіювати CSS…" #: docwindow.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Flag whether documentation was modified. Press left mouse button to apply " "modified content." msgstr "" "Прапорець, що позначає, чи було внесено зміни до документації. Клацніть " "лівою кнопкою миші, щоб застосувати зміни у даних." #: docwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Documentation type" msgstr "Тип документації" #: docwindow.cpp:93 #, kde-format msgid "Activate documentation edit after focus change." msgstr "Задіяти редагування документації після зміни фокуса." #: layoutgenerator.cpp:260 #, kde-format msgid "Apply layout" msgstr "Застосувати компонування" #: listpopupmenu.cpp:407 listpopupmenu.cpp:1865 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Тип категорії" #: listpopupmenu.cpp:427 listpopupmenu.cpp:492 #, kde-format msgid "Rename Class..." msgstr "Перейменувати клас…" #: listpopupmenu.cpp:467 listpopupmenu.cpp:616 #, kde-format msgid "Name as Tooltip" msgstr "Однакова з підказкою назва" #: listpopupmenu.cpp:484 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Пересунути вгору" #: listpopupmenu.cpp:485 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Пересунути вниз" #: listpopupmenu.cpp:511 #, kde-format msgctxt "clear note" msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: listpopupmenu.cpp:513 listpopupmenu.cpp:614 listpopupmenu.cpp:640 #: listpopupmenu.cpp:681 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "Змінити текст…" #: listpopupmenu.cpp:534 #, kde-format msgid "Change State Name..." msgstr "Змінити назву стану…" #: listpopupmenu.cpp:541 listpopupmenu.cpp:555 #, kde-format msgid "Flip Horizontal" msgstr "Перевернути горизонтально" #: listpopupmenu.cpp:543 listpopupmenu.cpp:558 #, kde-format msgid "Flip Vertical" msgstr "Перевернути вертикально" #: listpopupmenu.cpp:561 listpopupmenu.cpp:701 listpopupmenu.cpp:1397 #, kde-format msgid "Fill Color..." msgstr "Колір заповнення…" #: listpopupmenu.cpp:577 #, kde-format msgid "Change Activity Name..." msgstr "Змінити назву діяльності…" #: listpopupmenu.cpp:596 #, kde-format msgid "Change Object Node Name..." msgstr "Змінити назву вузла об’єкта…" #: listpopupmenu.cpp:612 #, kde-format msgctxt "clear precondition" msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: listpopupmenu.cpp:630 #, kde-format msgid "Add Interaction Operand" msgstr "Додати операнд взаємодії" #: listpopupmenu.cpp:638 #, kde-format msgctxt "clear combined fragment" msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: listpopupmenu.cpp:648 listpopupmenu.cpp:651 listpopupmenu.cpp:2021 #: listpopupmenu.cpp:2025 #, kde-format msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Змінити численність…" #: listpopupmenu.cpp:654 listpopupmenu.cpp:2029 #, kde-format msgid "Change Name" msgstr "Змінити назву" #: listpopupmenu.cpp:657 listpopupmenu.cpp:1081 listpopupmenu.cpp:2013 #, kde-format msgid "Change Role A Name..." msgstr "Змінити назву ролі A…" #: listpopupmenu.cpp:660 listpopupmenu.cpp:1082 listpopupmenu.cpp:2017 #, kde-format msgid "Change Role B Name..." msgstr "Змінити назву ролі B…" #: listpopupmenu.cpp:675 listpopupmenu.cpp:1090 #, kde-format msgid "Select Operation..." msgstr "Вибрати дію…" #: listpopupmenu.cpp:699 listpopupmenu.cpp:1395 #, kde-format msgctxt "color menu" msgid "Color" msgstr "Колір" #: listpopupmenu.cpp:700 listpopupmenu.cpp:766 listpopupmenu.cpp:1396 #, kde-format msgid "Line Color..." msgstr "Колір лінії…" #. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options) #: listpopupmenu.cpp:702 listpopupmenu.cpp:1398 umbrello.kcfg:134 #, kde-format msgid "Use Fill Color" msgstr "Використовувати колір заповнення" #: listpopupmenu.cpp:703 #, kde-format msgid "No Fill Color" msgstr "Немає кольору заповнення" #: listpopupmenu.cpp:723 listpopupmenu.cpp:763 #, kde-format msgid "Change Font..." msgstr "Змінити шрифт…" #: listpopupmenu.cpp:739 listpopupmenu.cpp:2033 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати…" #: listpopupmenu.cpp:742 #, kde-format msgid "Rename Object..." msgstr "Перейменувати об'єкт…" #: listpopupmenu.cpp:745 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: listpopupmenu.cpp:769 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Розгорнути всі" #: listpopupmenu.cpp:772 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Згорнути всі" #: listpopupmenu.cpp:775 #, kde-format msgctxt "duplicate action" msgid "Duplicate" msgstr "Здублювати" #: listpopupmenu.cpp:778 #, kde-format msgid "Externalize Folder..." msgstr "До зовнішньої теки…" #: listpopupmenu.cpp:781 #, kde-format msgid "Internalize Folder" msgstr "До внутрішньої теки…" #: listpopupmenu.cpp:784 #, kde-format msgid "Import File(s)..." msgstr "Імпортувати файли…" #: listpopupmenu.cpp:787 uml.cpp:354 #, kde-format msgid "Import from Directory..." msgstr "Імпортувати з каталогу…" #: listpopupmenu.cpp:790 #, kde-format msgid "Reset Label Positions" msgstr "Скинути позиції надписів" #: listpopupmenu.cpp:793 #, kde-format msgid "New Parameter..." msgstr "Новий параметр…" #: listpopupmenu.cpp:800 listpopupmenu.cpp:815 #, kde-format msgid "New Attribute..." msgstr "Новий атрибут…" #: listpopupmenu.cpp:803 listpopupmenu.cpp:1960 #, kde-format msgid "New Template..." msgstr "Новий шаблон…" #: listpopupmenu.cpp:806 #, kde-format msgid "New Literal..." msgstr "Новий літерал…" #: listpopupmenu.cpp:809 #, kde-format msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Новий атрибут сутності…" #: listpopupmenu.cpp:812 #, kde-format msgid "Export as Picture..." msgstr "Експортувати як зображення…" #: listpopupmenu.cpp:818 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: listpopupmenu.cpp:837 #, kde-format msgid "Subsystem" msgstr "Підсистема" #: listpopupmenu.cpp:840 umlwidgets/widgetbase.cpp:1091 worktoolbar.cpp:355 #, kde-format msgid "Component" msgstr "Компонент" #: listpopupmenu.cpp:843 umlwidgets/widgetbase.cpp:1136 worktoolbar.cpp:378 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Порт" #: listpopupmenu.cpp:846 umlwidgets/widgetbase.cpp:1076 worktoolbar.cpp:357 #, kde-format msgid "Artifact" msgstr "Артефакт" #: listpopupmenu.cpp:855 umlwidgets/widgetbase.cpp:1118 worktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgid "Node" msgstr "Вузол" #: listpopupmenu.cpp:867 listpopupmenu.cpp:1024 models/diagramsmodel.cpp:61 #: models/objectsmodel.cpp:87 uml1model/folder.cpp:579 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Тека" #: listpopupmenu.cpp:870 umlwidgets/widgetbase.cpp:1100 worktoolbar.cpp:361 #, kde-format msgid "Entity" msgstr "Сутність" #: listpopupmenu.cpp:882 umlwidgets/widgetbase.cpp:1073 worktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Actor" msgstr "Актор" #: listpopupmenu.cpp:885 worktoolbar.cpp:344 #, kde-format msgid "Use Case" msgstr "Випадок використання" #: listpopupmenu.cpp:894 #, kde-format msgid "Text Line..." msgstr "Текстовий рядок…" #: listpopupmenu.cpp:990 #, kde-format msgid "Auto resize" msgstr "Автозміна розмірів" #: listpopupmenu.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "new container menu" msgid "New" msgstr "Створити" #: listpopupmenu.cpp:1025 #, kde-format msgctxt "new class menu item" msgid "Class" msgstr "Клас" #: listpopupmenu.cpp:1027 umlwidgets/widgetbase.cpp:1097 worktoolbar.cpp:359 #, kde-format msgid "Datatype" msgstr "Тип даних" #: listpopupmenu.cpp:1028 umlwidgets/widgetbase.cpp:1103 worktoolbar.cpp:360 #, kde-format msgid "Enum" msgstr "Перелік" #: listpopupmenu.cpp:1068 #, kde-format msgid "Add Point" msgstr "Додати точку" #: listpopupmenu.cpp:1070 #, kde-format msgid "Delete Point" msgstr "Вилучити точку" #: listpopupmenu.cpp:1080 #, kde-format msgid "Change Association Name..." msgstr "Змінити назву асоціації…" #: listpopupmenu.cpp:1120 #, kde-format msgctxt "Layout menu" msgid "Layout" msgstr "Компонування" #: listpopupmenu.cpp:1121 #, kde-format msgid "Polyline" msgstr "Ламана" #: listpopupmenu.cpp:1122 #, kde-format msgid "Direct" msgstr "Пряма" #: listpopupmenu.cpp:1123 #, kde-format msgid "Spline" msgstr "Сплайн" #: listpopupmenu.cpp:1124 #, kde-format msgid "Orthogonal" msgstr "Під прямим кутом" #: listpopupmenu.cpp:1198 #, kde-format msgid "apply '%1'" msgstr "застосувати «%1»" #: listpopupmenu.cpp:1232 #, kde-format msgid "Public Only" msgstr "Тільки публічний" #: listpopupmenu.cpp:1236 #, kde-format msgid "Operation Signature" msgstr "Підпис операції" #: listpopupmenu.cpp:1241 listpopupmenu.cpp:1361 #, kde-format msgid "Attribute Signature" msgstr "Підпис атрибута" #: listpopupmenu.cpp:1265 listpopupmenu.cpp:1273 #, kde-format msgid "Show Signatures" msgstr "Показати підписи" #: listpopupmenu.cpp:1266 listpopupmenu.cpp:1274 #, kde-format msgid "Hide Signatures" msgstr "Приховати підписи" #: listpopupmenu.cpp:1280 #, kde-format msgid "Hide Non-public members" msgstr "Приховати закриті (не-public) члени" #: listpopupmenu.cpp:1281 #, kde-format msgid "Show Non-public members" msgstr "Показати закриті (не-public) члени" #: listpopupmenu.cpp:1284 #, kde-format msgid "Packages" msgstr "Пакунки" #: listpopupmenu.cpp:1290 #, kde-format msgid "Stereotypes" msgstr "Стереотипи" #: listpopupmenu.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "new classifier menu" msgid "New" msgstr "Створити" #: listpopupmenu.cpp:1307 #, kde-format msgid "Attribute..." msgstr "Атрибут…" #: listpopupmenu.cpp:1308 #, kde-format msgid "Operation..." msgstr "Дія…" #: listpopupmenu.cpp:1309 #, kde-format msgid "Template..." msgstr "Шаблон…" #: listpopupmenu.cpp:1310 listpopupmenu.cpp:1545 #, kde-format msgctxt "new class menu item" msgid "Class..." msgstr "Клас…" #: listpopupmenu.cpp:1311 listpopupmenu.cpp:1546 #, kde-format msgid "Interface..." msgstr "Інтерфейс…" #: listpopupmenu.cpp:1312 listpopupmenu.cpp:1547 #, kde-format msgid "Datatype..." msgstr "Тип даних…" #: listpopupmenu.cpp:1313 listpopupmenu.cpp:1548 #, kde-format msgid "Enum..." msgstr "Перелік…" #: listpopupmenu.cpp:1323 #, kde-format msgid "Draw as Circle" msgstr "Намалювати як коло" #: listpopupmenu.cpp:1325 listpopupmenu.cpp:1327 listpopupmenu.cpp:1785 #, kde-format msgid "Change into Class" msgstr "Змінити на клас" #: listpopupmenu.cpp:1328 listpopupmenu.cpp:1786 #, kde-format msgid "Change into Package" msgstr "Змінити на пакунок" #: listpopupmenu.cpp:1330 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Реорганізувати" #: listpopupmenu.cpp:1331 #, kde-format msgid "View Code" msgstr "Перегляд коду" #: listpopupmenu.cpp:1334 #, kde-format msgid "Change into Interface" msgstr "Змінити на інтерфейс" #: listpopupmenu.cpp:1374 #, kde-format msgctxt "align menu" msgid "Align" msgstr "Вирівнювання" #: listpopupmenu.cpp:1375 uml.cpp:571 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Вирівняти по правому краю" #: listpopupmenu.cpp:1376 uml.cpp:576 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Вирівнювати по лівому краю" #: listpopupmenu.cpp:1377 uml.cpp:581 #, kde-format msgid "Align Top" msgstr "Вирівняти по верхньому краю" #: listpopupmenu.cpp:1378 uml.cpp:586 #, kde-format msgid "Align Bottom" msgstr "Вирівняти по нижньому краю" #: listpopupmenu.cpp:1380 uml.cpp:591 #, kde-format msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Вирівняти вертикально по середині" #: listpopupmenu.cpp:1381 uml.cpp:596 #, kde-format msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Вирівняти горизонтально по середині" #: listpopupmenu.cpp:1382 uml.cpp:601 #, kde-format msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Вирівняти з розподіленням вертикально" #: listpopupmenu.cpp:1383 uml.cpp:606 #, kde-format msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Вирівняти з розподіленням горизонтально" #: listpopupmenu.cpp:1488 #, kde-format msgctxt "new sub menu" msgid "New" msgstr "Створити" #: listpopupmenu.cpp:1539 #, kde-format msgid "Actor..." msgstr "Актор…" #: listpopupmenu.cpp:1540 #, kde-format msgid "Use Case..." msgstr "Випадок використання…" #: listpopupmenu.cpp:1544 listpopupmenu.cpp:1589 #, kde-format msgid "from file..." msgstr "з файла…" #: listpopupmenu.cpp:1549 #, kde-format msgid "Package..." msgstr "Пакунок…" #: listpopupmenu.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "new instance menu item" msgid "Instance..." msgstr "Екземпляр…" #: listpopupmenu.cpp:1556 worktoolbar.cpp:346 #, kde-format msgid "Initial State" msgstr "Початковий стан" #: listpopupmenu.cpp:1557 worktoolbar.cpp:348 #, kde-format msgid "End State" msgstr "Кінцевий стан" #: listpopupmenu.cpp:1558 #, kde-format msgctxt "add new state" msgid "State..." msgstr "Стан…" #: listpopupmenu.cpp:1559 worktoolbar.cpp:366 #, kde-format msgid "Junction" msgstr "Сполучення" #: listpopupmenu.cpp:1560 worktoolbar.cpp:362 #, kde-format msgid "Deep History" msgstr "Глибока історія" #: listpopupmenu.cpp:1561 worktoolbar.cpp:363 #, kde-format msgid "Shallow History" msgstr "Мілка історія" #: listpopupmenu.cpp:1562 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Вибір" #: listpopupmenu.cpp:1563 worktoolbar.cpp:365 #, kde-format msgid "Fork" msgstr "Розділити" #: listpopupmenu.cpp:1564 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Зв’язок" #: listpopupmenu.cpp:1568 worktoolbar.cpp:379 #, kde-format msgid "Initial Activity" msgstr "Початкова діяльність" #: listpopupmenu.cpp:1569 worktoolbar.cpp:375 #, kde-format msgid "End Activity" msgstr "Кінцева діяльність" #: listpopupmenu.cpp:1570 listpopupmenu.cpp:1620 #, kde-format msgid "Activity..." msgstr "Діяльність…" #: listpopupmenu.cpp:1575 #, kde-format msgid "Subsystem..." msgstr "Підсистема…" #: listpopupmenu.cpp:1576 #, kde-format msgid "Component..." msgstr "Компонент…" #: listpopupmenu.cpp:1578 #, kde-format msgid "Port..." msgstr "Порт…" #: listpopupmenu.cpp:1579 #, kde-format msgid "Artifact..." msgstr "Артефакт…" #: listpopupmenu.cpp:1582 #, kde-format msgid "Node..." msgstr "Вузол…" #: listpopupmenu.cpp:1585 #, kde-format msgid "Entity..." msgstr "Сутність…" #: listpopupmenu.cpp:1586 #, kde-format msgid "Category..." msgstr "Категорія…" #: listpopupmenu.cpp:1590 listpopupmenu.cpp:1594 #, kde-format msgid "Object..." msgstr "Об'єкт…" #: listpopupmenu.cpp:1600 listpopupmenu.cpp:1605 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: listpopupmenu.cpp:1609 #, kde-format msgid "Entity Attribute..." msgstr "Атрибут сутності…" #: listpopupmenu.cpp:1616 #, kde-format msgid "Enum Literal..." msgstr "Елемент переліку…" #: listpopupmenu.cpp:2009 #, kde-format msgid "Delete Anchor" msgstr "Вилучити якір" #: listpopupmenu.cpp:2075 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: listpopupmenu.cpp:2076 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: listpopupmenu.cpp:2082 #, kde-format msgid "Clear Diagram" msgstr "Очистити діаграму" #: listpopupmenu.cpp:2086 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Чіплятися до ґратки" #: listpopupmenu.cpp:2088 #, kde-format msgid "Snap Component Size to Grid" msgstr "Прилипання розміру компонента до ґратки" #: listpopupmenu.cpp:2090 #, kde-format msgid "Show Grid" msgstr "Показати ґратку" #: listpopupmenu.cpp:2092 #, kde-format msgid "Show Documentation Indicator" msgstr "Показати індикатор документації" #: listpopupmenu.cpp:2104 #, kde-format msgid "Disjoint(Specialisation)" msgstr "Несумісні(Спеціалізація)" #: listpopupmenu.cpp:2105 #, kde-format msgid "Overlapping(Specialisation)" msgstr "Перекриті(Спеціалізація)" #: listpopupmenu.cpp:2106 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Об'єднання" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Програма моделювання UML" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Umbrello – Visual development environment for software, based on the " "industry standard Unified Modelling Language (UML).
See also http://www.omg.org/spec/." msgstr "" "Umbrello – графічне середовище для розробки, засноване на загальновизнаному " "стандарті Unified Modelling Language (UML).
Докладніший опис — http://www.omg.org/spec/." #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n" "Copyright © 2002-2018 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "" "© Paul Hensgen, 2001,\n" "© Автори Umbrello UML Modeller, 2002–2018" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Paul Hensgen" msgstr "Paul Hensgen" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Author of initial version." msgstr "Автор початкової версії." #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Oliver Kellogg" msgstr "Oliver Kellogg" #: main.cpp:136 main.cpp:139 #, kde-format msgid "Bug fixing, porting work, code cleanup, new features." msgstr "Виправлення вад, робота з портування, чищення коду, нові можливості." #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Andi Fischer" msgstr "Andi Fischer" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Porting work, code cleanup, new features." msgstr "Робота з портування, чищення коду, нові можливості." #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Jonathan Riddell" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Current maintainer." msgstr "Поточний супровідник." #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Brian Thomas" msgstr "Brian Thomas" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "A lot of work for C++ and Java code generation. Codeeditor." msgstr "Багато роботи над створенням коду мовами C++ та Java. Редактор коду." #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Відкрити файл" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "експортувати діаграми до розширення і вийти" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "list available export extensions" msgstr "показати список доступних додатків експорту" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "локальний каталог для збереження експортованих діаграм у" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "the directory of the file" msgstr "каталог файла" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "import files" msgstr "імпортувати файли" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "list supported languages" msgstr "показати список підтримуваних мов" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" "не змінювати ієрархічну структуру, яку використано для збереження переглядів " "у документі у каталозі призначення" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "import files from directory " msgstr "імпортувати файли з каталогу " #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "set active language" msgstr "встановити активну мову" #: model_utils.cpp:485 #, kde-format msgid "new_actor" msgstr "new_actor" #: model_utils.cpp:487 #, kde-format msgid "new_usecase" msgstr "new_usecase" #: model_utils.cpp:489 #, kde-format msgid "new_package" msgstr "new_package" #: model_utils.cpp:491 #, kde-format msgid "new_component" msgstr "new_component" #: model_utils.cpp:493 #, kde-format msgid "new_port" msgstr "new_port" #: model_utils.cpp:495 #, kde-format msgid "new_node" msgstr "new_node" #: model_utils.cpp:497 #, kde-format msgid "new_artifact" msgstr "new_artifact" #: model_utils.cpp:499 #, kde-format msgid "new_interface" msgstr "new_interface" #: model_utils.cpp:501 #, kde-format msgid "new_datatype" msgstr "new_datatype" #: model_utils.cpp:503 #, kde-format msgid "new_enum" msgstr "new_enum" #: model_utils.cpp:505 #, kde-format msgid "new_entity" msgstr "new_entity" #: model_utils.cpp:507 #, kde-format msgid "new_folder" msgstr "new_folder" #: model_utils.cpp:509 uml1model/umlcanvasobject.cpp:191 #, kde-format msgid "new_association" msgstr "new_association" #: model_utils.cpp:511 #, kde-format msgid "new_category" msgstr "new_category" #: model_utils.cpp:513 model_utils.cpp:515 uml1model/umlcanvasobject.cpp:218 #, kde-format msgid "new_object" msgstr "new_object" #: model_utils.cpp:931 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: model_utils.cpp:931 #, kde-format msgctxt "parse status" msgid "Empty" msgstr "Порожній" #: model_utils.cpp:931 #, kde-format msgid "Malformed argument" msgstr "Спотворений аргумент" #: model_utils.cpp:932 #, kde-format msgid "Unknown argument type" msgstr "Невідомий тип аргументу" #: model_utils.cpp:932 #, kde-format msgid "Illegal method name" msgstr "Недозволена назва метода" #: model_utils.cpp:933 #, kde-format msgid "Unknown return type" msgstr "Невідомий тип повернення значення" #: model_utils.cpp:933 #, kde-format msgid "Unspecified error" msgstr "Невизначена помилка" #: models/diagramsmodel.cpp:57 models/objectsmodel.cpp:83 #: models/stereotypesmodel.cpp:56 refactoring/refactoringassistant.cpp:51 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: models/diagramsmodel.cpp:59 models/objectsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: models/diagramsmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Widgets/Associations" msgstr "Віджети/Асоціації" #: models/objectsmodel.cpp:89 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Ід." #: models/objectsmodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Saved" msgstr "Збережено" #: models/objectsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Батьківський" #: models/objectsmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Pointer" msgstr "Вказівник" #: models/stereotypesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Використання" #: object_factory.cpp:241 #, kde-format msgctxt "UMLObject name" msgid "Name" msgstr "Назва" #: object_factory.cpp:242 uml1model/folder.cpp:580 uml1model/stereotype.cpp:114 #: umldoc.cpp:1571 umldoc.cpp:1634 umldoc.cpp:1663 umldoc.cpp:1697 #, kde-format msgid "Enter name:" msgstr "Введіть назву:" #: object_factory.cpp:248 uml1model/classifier.cpp:405 #: uml1model/classifier.cpp:765 uml1model/entity.cpp:125 #: uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 uml1model/entity.cpp:277 #: uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 uml1model/package.cpp:175 #: umldoc.cpp:1669 umldoc.cpp:1703 #, kde-format msgid "That is an invalid name." msgstr "Ця назва не є правильною." #: object_factory.cpp:255 #, kde-format msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "Це зарезервоване ключове слово мови налаштованого створювача коду." #: object_factory.cpp:256 #, kde-format msgid "Reserved Keyword" msgstr "Зарезервоване ключове слово" #: object_factory.cpp:261 uml1model/classifier.cpp:408 #: uml1model/classifier.cpp:767 uml1model/entity.cpp:127 #: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279 #: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1675 umldoc.cpp:1712 #, kde-format msgid "That name is already being used." msgstr "Цю назву вже було використано." #: object_factory.cpp:262 uml1model/classifier.cpp:408 #: uml1model/classifier.cpp:767 uml1model/entity.cpp:127 #: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279 #: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1577 umldoc.cpp:1647 umldoc.cpp:1675 #: umldoc.cpp:1712 #, kde-format msgid "Not a Unique Name" msgstr "Назва не є унікальною" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:448 #, kde-format msgid "Add Base Class" msgstr "Додати базовий клас" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:449 #, kde-format msgid "Add Derived Class" msgstr "Додати похідний клас" #. i18n("Add Interface Implementation"), SLOT(addInterfaceImplementation()), Icon_Utils::it_Implementation)); #: refactoring/refactoringassistant.cpp:451 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:457 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:469 #, kde-format msgid "Add Operation" msgstr "Додати дію" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:452 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:472 #, kde-format msgid "Add Attribute" msgstr "Додати атрибут" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:455 #, kde-format msgid "Add Base Interface" msgstr "Додати базовий інтерфейс" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:456 #, kde-format msgid "Add Derived Interface" msgstr "Додати похідний інтерфейс" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:515 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:696 #, kde-format msgid "Base Classifiers" msgstr "Основні класифікатори" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:560 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:715 #, kde-format msgid "Derived Classifiers" msgstr "Похідні класифікатори" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:847 #, kde-format msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n" msgstr "Атрибут з такою назвою вже є у %1.\n" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:849 #, kde-format msgid "Choose a different name." msgstr "Оберіть іншу назву." #: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:249 #, kde-format msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Неправильне використання асоціацій." #: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:249 #, kde-format msgid "Association Error" msgstr "Помилка асоціації" #: toolbarstateother.cpp:279 umlscene.cpp:3089 #: umlwidgets/activitywidget.cpp:374 #, kde-format msgid "Enter Activity Name" msgstr "Введіть назву діяльності" #: toolbarstateother.cpp:287 #, kde-format msgid "Enter Signal Name" msgstr "Введіть назву сигналу" #: toolbarstateother.cpp:288 #, kde-format msgid "Enter Signal" msgstr "Введіть сигнал" #: toolbarstateother.cpp:288 #, kde-format msgid "new Signal" msgstr "новий сигнал" #: toolbarstateother.cpp:294 #, kde-format msgid "Enter Time Event Name" msgstr "Введіть назву часової події" #: toolbarstateother.cpp:295 #, kde-format msgid "Enter Time Event" msgstr "Введіть часову подію" #: toolbarstateother.cpp:295 #, kde-format msgid "new time event" msgstr "нова часова подія" #: toolbarstateother.cpp:301 #, kde-format msgid "Enter Combined Fragment Name" msgstr "Введіть назву комбінованого фрагмента" #: toolbarstateother.cpp:302 #, kde-format msgid "Enter the Combined Fragment" msgstr "Введіть комбінований фрагмент" #: toolbarstateother.cpp:302 #, kde-format msgid "new Combined Fragment" msgstr "новий комбінований фрагмент" #: toolbarstateother.cpp:308 umlscene.cpp:3054 umlwidgets/statewidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Enter State Name" msgstr "Введіть назву стану" #: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3055 umlwidgets/statewidget.cpp:488 #, kde-format msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Введіть назву нового стану:" #: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3053 #, kde-format msgid "new state" msgstr "новий стан" #. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options) #: umbrello.kcfg:12 umbrello.kcfg:13 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Геометрія" #. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:17 #, kde-format msgid "Image Mime Type" msgstr "Тип Mime зображення" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:18 #, kde-format msgid "The Mime Type of the Images" msgstr "Тип MIME зображень" #. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options) #: umbrello.kcfg:22 #, kde-format msgid "Undo Support" msgstr "Підтримка скасування дій" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options) #: umbrello.kcfg:23 #, kde-format msgid "Undo Support is enabled when this is true" msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, буде увімкнено підтримку скасування дій" #. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options) #: umbrello.kcfg:27 #, kde-format msgid "Tabbed Diagrams" msgstr "Діаграми з вкладками" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options) #: umbrello.kcfg:28 #, kde-format msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area" msgstr "Вмикає/Вимикає перегляд діаграм у вкладках у області перегляду" #. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options) #: umbrello.kcfg:32 #, kde-format msgid "New Code Generator" msgstr "Новий створювач коду" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options) #: umbrello.kcfg:33 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator" msgstr "Вмикає/Вимикає підтримку створення нового коду" #. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options) #: umbrello.kcfg:37 #, kde-format msgid "Angular Lines" msgstr "Кутові лінії" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options) #: umbrello.kcfg:38 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams" msgstr "Вмикає/Вимикає підтримку похилих ліній на діаграмах" #. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options) #: umbrello.kcfg:42 #, kde-format msgid "Footer Printing" msgstr "Нижній друк" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options) #: umbrello.kcfg:43 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for footer printing" msgstr "Вмикає/Вимикає підтримку друку нижнього колонтитула" #. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options) #: umbrello.kcfg:47 #, kde-format msgid "Auto Save" msgstr "Автозбереження" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options) #: umbrello.kcfg:48 #, kde-format msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals" msgstr "Вмикає/Вимикає автоматичне збереження через рівні проміжки часу" #. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options) #: umbrello.kcfg:52 #, kde-format msgid "Auto Save Time ( Old )" msgstr "Проміжок автозбереження ( Старий )" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options) #: umbrello.kcfg:53 #, kde-format msgid "Auto Save Time Interval ( Old )" msgstr "Проміжок автозбереження ( Старий )" #. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options) #: umbrello.kcfg:66 #, kde-format msgid "Auto Save Suffix" msgstr "Суфікс автозбереження:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options) #: umbrello.kcfg:67 #, kde-format msgid "The Suffix for the auto save file" msgstr "Суфікс для файлів даних автоматичного збереження" #. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options) #: umbrello.kcfg:71 #, kde-format msgid "Load Last" msgstr "Завантажити останній" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options) #: umbrello.kcfg:72 #, kde-format msgid "Enables/Disables Loading of the last open file" msgstr "Вмикає/Вимикає завантаження останнього відкритого файла" #. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options) #: umbrello.kcfg:76 #, kde-format msgid "Diagram To Load at Startup" msgstr "Діаграма, що завантажується після запуску" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options) #: umbrello.kcfg:77 #, kde-format msgid "The Diagram to load at startup" msgstr "Діаграма, яку слід завантажувати після запуску" #. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options) #: umbrello.kcfg:94 #, kde-format msgid "Default Language at Startup" msgstr "Типова мова після запуску" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options) #: umbrello.kcfg:95 #, kde-format msgid "The Language that Umbrello should start with by default" msgstr "Мова, яку Umbrello має типово використовувати після запуску" #. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options) #: umbrello.kcfg:127 #, kde-format msgid "Use UML-2.x Notation" msgstr "Використовувати позначення UML-2.x" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options) #: umbrello.kcfg:128 #, kde-format msgid "Enables/Disables UML2 notation" msgstr "Вмикає/Вимикає позначення UML2" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:135 #, kde-format msgid "Enables/Disables usage of fill color" msgstr "Вмикає/Вимикає використання кольору заповнення" #. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:139 #, kde-format msgid "Fill Color" msgstr "Колір заповнення" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:140 #, kde-format msgid "The Fill Color to be used" msgstr "Колір заповнення, який буде використано" #. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:144 #, kde-format msgid "Line Color" msgstr "Колір лінії" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:145 #, kde-format msgid "The Color of the Lines" msgstr "Колір ліній" #. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:149 #, kde-format msgid "Line Width" msgstr "Товщина лінії" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:150 #, kde-format msgid "The Width of the Line" msgstr "Товщина лінії" #. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:154 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Колір тексту" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:155 #, kde-format msgid "The Color of the Text" msgstr "Колір символів тексту" #. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:159 #, kde-format msgid "Show Doc Window" msgstr "Показати вікно документації" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:160 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of the doc window" msgstr "Вмикає/Вимикає показ вікна документації" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:165 #, kde-format msgid "The Font to be used" msgstr "Шрифт, який буде використано" #. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:169 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:170 #, kde-format msgid "The Color of the diagram background" msgstr "Колір тла діаграми" #. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:174 #, kde-format msgid "Grid Dot Color" msgstr "Колір точок ґратки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:175 #, kde-format msgid "The Color of the grid dots" msgstr "Колір точок ґратки" #. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:181 #, kde-format msgid "Show Visibility" msgstr "Показати видимість" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:182 #, kde-format msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)" msgstr "" "Показати видимість атрибутів (наприклад, приватний, публічний, захищений)" #. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:186 #, kde-format msgid "Show Attributes" msgstr "Показати атрибути" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:187 #, kde-format msgid "Show attributes of the class" msgstr "Показати атрибути класу" #. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:191 umbrello.kcfg:192 #, kde-format msgid "Show Operations" msgstr "Показати операції" #. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:196 #, kde-format msgid "Show Package" msgstr "Показати пакунок" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:197 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of packages" msgstr "Вмикає/Вимикає показ пакунків" #. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:201 umbrello.kcfg:202 #, kde-format msgid "Show Stereotypes" msgstr "Показати стереотипи" #. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:206 umbrello.kcfg:207 #, kde-format msgid "Show Attribute Associations" msgstr "Показати асоціації атрибутів" #. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:211 #, kde-format msgid "Show Public Only" msgstr "Показати лише публічні" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:212 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods" msgstr "Вмикає/Вимикає показ публічних атрибутів/методів" #. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:216 umbrello.kcfg:217 #, kde-format msgid "Show Attribute Signature" msgstr "Показати підпис атрибута" #. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:221 #, kde-format msgid "Show Operation Signature" msgstr "Показати підпис операції" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:222 #, kde-format msgid "Show operation signature" msgstr "Показати підпис операції" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:226 umbrello.kcfg:227 #, kde-format msgid "Default Attribute Scope" msgstr "Типова область видимості атрибута" #. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:238 umbrello.kcfg:239 #, kde-format msgid "Default Operation Scope" msgstr "Типова область видимості операції" #. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:252 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Висота" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:253 #, kde-format msgid "Height of the code viewer" msgstr "Висота області перегляду коду" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:258 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Ширина" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:259 #, kde-format msgid "Width of the Code Viewer" msgstr "Ширина області перегляду коду" #. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:264 umbrello.kcfg:265 #, kde-format msgid "Show Hidden Blocks" msgstr "Показати сховані блоки" #. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:269 #, kde-format msgid "Highlight Blocks" msgstr "Підсвічувати блоки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:270 #, kde-format msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks" msgstr "Вмикає/Вимикає підсвічування блоків" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:275 #, kde-format msgid "Font to be used in the Code Viewer" msgstr "Шрифт, який буде використано для тексту у області перегляду коду" #. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:279 #, kde-format msgid "Paper Color" msgstr "Колір паперу" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:280 #, kde-format msgid "Color of the Paper" msgstr "Колір паперу" #. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:284 #, kde-format msgid "Font Color" msgstr "Колір шрифту" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:285 #, kde-format msgid "Color of the Font" msgstr "Колір шрифту" #. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:289 umbrello.kcfg:290 #, kde-format msgid "Selected Color" msgstr "Колір вибраного" #. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Color of the Edit Block" msgid "Edit Block Color" msgstr "Колір блоку редагування" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:295 #, kde-format msgid "Color of the Edit Block" msgstr "Колір блоку редагування" #. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:299 umbrello.kcfg:300 #, kde-format msgid "Non Edit Block Color" msgstr "Незмінний колір блоків" #. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:304 #, kde-format msgid "UML Object Color" msgstr "Колір об’єктів UML" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:305 #, kde-format msgid "Color of the UML Object" msgstr "Колір об’єкта UML" #. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:309 umbrello.kcfg:310 #, kde-format msgid "Hidden Color" msgstr "Колір прихованого" #. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:316 #, kde-format msgid "Create Artifacts for imported files" msgstr "Створювати пункти для імпортованих файлів" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:317 #, kde-format msgid "Create an artifact in the component view for each imported file" msgstr "Створювати пункт на панелі компонентів для кожного імпортованого файла" #. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:321 #, kde-format msgid "Resolve dependencies" msgstr "Розв’язання залежностей" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:322 #, kde-format msgid "Resolve dependencies when importing file" msgstr "Розв’язати залежності під час імпортування файла" #. i18n: ectx: label, entry (supportCPP11), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:326 #, kde-format msgid "Support C++11 standard" msgstr "Підтримка стандарту C++11" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (supportCPP11), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:327 #, kde-format msgid "Support C++11 standard on code import" msgstr "Підтримка стандарту C++11 при імпортуванні коду" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:333 #, kde-format msgid "Auto Generate Empty Constructors" msgstr "Автоматично створювати порожні конструктори" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:334 #, kde-format msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors" msgstr "Вмикає/Вимикає автоматичне створення порожніх конструкторів" #. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:338 #, kde-format msgid "Comment Style" msgstr "Стиль коментарів" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:339 #, kde-format msgid "Sets the Style of Comments to be used" msgstr "Встановлює стиль коментарів" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:347 #, kde-format msgid "Default Association Field Scope" msgstr "Типова область видимості поля асоціацій" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:348 #, kde-format msgid "Sets the default Association field scope" msgstr "Встановлює типову область видимості поля асоціацій" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:359 #, kde-format msgid "Default Attribute Accessor Scope" msgstr "Типова область видимості засобів доступу до атрибутів" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:360 #, kde-format msgid "Sets the default attribute accessor scope" msgstr "Встановлює типову область видимості засобу доступу до атрибутів" #. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:371 #, kde-format msgid "Force Documentation" msgstr "Примусова документація" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:372 #, kde-format msgid "Enables/Disables Verbose Documentation" msgstr "Вмикає/Вимикає докладне документування" #. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:376 #, kde-format msgid "Force Section Documentation" msgstr "Примусова документація розділів" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:377 #, kde-format msgid "Enables/Disables verbose section documentation" msgstr "Вмикає/Вимикає докладне документування розділів" #. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:381 #, kde-format msgid "Headings Directory" msgstr "Каталог файлів заголовків" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:382 #, kde-format msgid "The Path in which the headings are stored" msgstr "Шлях, за яким зберігатимуться заголовки" #. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:386 #, kde-format msgid "Include headings" msgstr "Включити заголовки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:387 #, kde-format msgid "Enables/Disables inclusion of headings" msgstr "Вмикає/Вимикає включення заголовків" #. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:391 #, kde-format msgid "Indentation Amount" msgstr "Величина відступу" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:392 #, kde-format msgid "The amount of indentation" msgstr "Ширина відступів" #. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:397 #, kde-format msgid "Indentation Type" msgstr "Тип відступів" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:398 #, kde-format msgid "The Type of Indentation" msgstr "Тип відступів" #. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:407 #, kde-format msgid "Line Ending Type" msgstr "Тип кінчиків ліній" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:408 #, kde-format msgid "The type of line ending ( or new line type )" msgstr "Тип кінців ліній (або новий тип ліній)" #. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:417 umbrello.kcfg:418 #, kde-format msgid "Modifier Name Policy" msgstr "Правила утворення назв" #. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:427 #, kde-format msgid "Output Directory" msgstr "Каталог виводу" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:428 #, kde-format msgid "The directory to which the code has to be outputted" msgstr "Каталог, куди буде виведено код" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:433 #, kde-format msgid "The policy to be followed when there are name conflicts" msgstr "Правила, які виконуватиме програма у разі конфліктів назв" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:445 #, kde-format msgid "Auto Generate Accessors" msgstr "Створювати засоби доступу автоматично" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:446 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of accessors" msgstr "Вмикає/Вимикає автоматичне створення засобів доступу" #. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:450 #, kde-format msgid "Inline Accessors" msgstr "Вбудовані засоби доступу" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:451 #, kde-format msgid "Enables/Disables Inline accessors" msgstr "Вмикає/Вимикає вбудовані засоби доступу" #. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:455 #, kde-format msgid "Inline operations" msgstr "Вбудовані операції" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:456 #, kde-format msgid "Enables/Disables Inline Operations" msgstr "Вмикає/Вимикає вбудовані операції" #. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:460 #, kde-format msgid "Package is namespace" msgstr "Пакунок є простором назв" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:461 #, kde-format msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace" msgstr "Вмикає/Вимикає обробку пакунка як простору імен" #. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:465 #, kde-format msgid "Public Accessors" msgstr "Спільні засоби доступу" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:466 #, kde-format msgid "Enables/Disables public accessors" msgstr "Вмикає/Вимикає спільні засоби доступу" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:470 #, kde-format msgid "String Class Name" msgstr "Назва рядкового класу" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:471 #, kde-format msgid "The name of the string class" msgstr "Назва рядкового класу" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:475 #, kde-format msgid "String Class Name Include" msgstr "Включення назви класу рядків" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:476 #, kde-format msgid "The name of the string class to be included" msgstr "Назва рядкового класу, який слід включити" #. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:480 #, kde-format msgid "String Include is Global" msgstr "Включення рядка є глобальним" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:481 #, kde-format msgid "Enables/Disables global inclusion of string" msgstr "Вмикає/Вимикає глобальне включення рядка" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:485 #, kde-format msgid "Vector Class Name" msgstr "Назва векторного класу" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:486 #, kde-format msgid "The name of the vector class" msgstr "Назва векторного класу" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:490 #, kde-format msgid "Vector Class Name Include " msgstr "Включення назви класу векторів" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:491 #, kde-format msgid "The name of the vector class to be included" msgstr "Назва векторного класу, який буде включено" #. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:495 #, kde-format msgid "Vector include is global" msgstr "Включення вектора є глобальним" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:496 #, kde-format msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class" msgstr "Вмикає/Вимикає глобальне включення векторного класу" #. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:500 #, kde-format msgid "Virtual Destructors" msgstr "Віртуальні деструктори" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:501 #, kde-format msgid "Enables/Disables virtual destructors" msgstr "Вмикає/Вимикає віртуальні деструктори" #. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:505 #, kde-format msgid "Documentation tags" msgstr "Мітки документації" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:506 #, kde-format msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)" msgstr "" "Мітка, яку буде використано для створення документації doxygen (\\\\, @)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:512 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) " msgstr "Автоматично створювати засоби доступу до атрибута ( D ) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:513 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )" msgstr "" "Вмикає/Вимикає автоматичне створення засобів доступу до атрибута ( D ) " #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:517 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )" msgstr "Автоматично створювати засоби доступу Assoc ( D )" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:518 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )" msgstr "" "Вмикає/Вимикає автоматичне створення засобів доступу до асоціацій ( D )" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:522 #, kde-format msgid "Build ANT Document (D) " msgstr "Зібрати документ ANT (D) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:523 #, kde-format msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) " msgstr "Вмикає/Вимикає збирання документа ANT (D) " #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:529 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)" msgstr "Автоматично створювати засоби доступу до атрибутів (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:530 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)" msgstr "" "Вмикає/Вимикає автоматичне створення засобів доступу до атрибутів (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:534 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) " msgstr "Автоматично створювати засоби доступу Assoc (Java) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:535 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) " msgstr "" "Вмикає/Вимикає автоматичне створення засобів доступу до асоціацій (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:539 #, kde-format msgid "Build ANT Document (Java) " msgstr "Зібрати документ ANT (Java) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:540 #, kde-format msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) " msgstr "Вмикає/Вимикає збирання документа ANT (Java) " #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:546 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) " msgstr "Автоматично створити засоби доступу атрибутів (Ruby) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:547 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)" msgstr "" "Вмикає/Вимикає автоматичне створення засобів доступу до атрибутів (Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:551 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)" msgstr "Автоматично створювати засоби доступу Assoc (Ruby)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:552 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)" msgstr "" "Вмикає/Вимикає автоматичне створення засобів доступу до асоціацій (Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:558 #, kde-format msgid "Automatic Dot Path" msgstr "Автоматичний шлях до dot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:559 #, kde-format msgid "determine automatically the path of dot executable" msgstr "Автоматично виявляти шлях до виконуваного файла dot" #. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:563 #, kde-format msgid "Dot Path" msgstr "Шлях до dot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:564 #, kde-format msgid "set path to dot executable (optional)" msgstr "Встановити шлях до виконуваного файла dot (необов’язковий)" #. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:568 #, kde-format msgid "Show Export Layout" msgstr "Показувати експортоване компонування" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:569 #, kde-format msgid "show export layout" msgstr "Показувати експортоване компонування" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: umbrelloui.rc.cmake:5 #, kde-format msgid "&Export model" msgstr "&Експортувати модель" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: umbrelloui.rc.cmake:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n: ectx: Menu (views) #: umbrelloui.rc.cmake:14 #, kde-format msgid "&Diagram" msgstr "&Діаграма" #. i18n: ectx: Menu (new_view) #: umbrelloui.rc.cmake:15 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Створити" #. i18n: ectx: Menu (show_view) #: umbrelloui.rc.cmake:31 #, kde-format msgid "Sh&ow" msgstr "По&казати" #. i18n: ectx: Menu (zoom_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:34 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Масштаб" #. i18n: ectx: Menu (align_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:36 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "&Вирівнювання" #. i18n: ectx: Menu (code) #: umbrelloui.rc.cmake:52 #, kde-format msgid "&Code" msgstr "&Код" #. i18n: ectx: Menu (active_lang_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:58 #, kde-format msgid "Active &Language" msgstr "Активна &мова" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: umbrelloui.rc.cmake:83 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #: uml.cpp:330 #, kde-format msgid "&Export model to DocBook" msgstr "&Експортувати модель до DocBook" #: uml.cpp:334 #, kde-format msgid "&Export model to XHTML" msgstr "&Експортувати модель до XHTML" #: uml.cpp:338 #, kde-format msgid "&New Class Wizard..." msgstr "&Майстер нових класів…" #: uml.cpp:342 #, kde-format msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "&Додати типові типи даних для активної мови" #: uml.cpp:349 #, kde-format msgid "Code &Importing Wizard..." msgstr "Майстер і&мпортування коду…" #: uml.cpp:359 #, kde-format msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "&Майстер створення коду…" #: uml.cpp:364 #, kde-format msgid "&Generate All Code" msgstr "&Створити весь код" #: uml.cpp:409 #, kde-format msgid "Creates a new document" msgstr "Створює новий документ" #: uml.cpp:410 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Відкриває існуючий документ" #: uml.cpp:411 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Відкриває недавно використаний файл" #: uml.cpp:412 #, kde-format msgid "Saves the document" msgstr "Зберігає документ" #: uml.cpp:413 #, kde-format msgid "Saves the document as..." msgstr "Зберігає документ як…" #: uml.cpp:414 #, kde-format msgid "Closes the document" msgstr "Закриває документ" #: uml.cpp:415 #, kde-format msgid "Prints out the document" msgstr "Друкує документ" #: uml.cpp:416 #, kde-format msgid "Print Preview of the document" msgstr "Попередній перегляд надрукованого документа" #: uml.cpp:417 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Закриває програму" #: uml.cpp:418 #, kde-format msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "Експортує модель у формат docbook" #: uml.cpp:419 #, kde-format msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "Експортує модель у формат XHTML" #: uml.cpp:420 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Вирізає вибране і кладе його у кишеню" #: uml.cpp:421 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Копіює вибране до кишені" #: uml.cpp:422 #, kde-format msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Вставляє вміст кишені" #: uml.cpp:423 #, kde-format msgid "Set the default program preferences" msgstr "Встановити типові параметри програми" #: uml.cpp:427 #, kde-format msgctxt "delete selected widget" msgid "Delete &Selected" msgstr "Вилучити ви&браний" #: uml.cpp:438 #, kde-format msgid "&Class Diagram..." msgstr "Діаграма &класів…" #: uml.cpp:445 #, kde-format msgid "&Object Diagram..." msgstr "Діаграма о&б’єктів…" #: uml.cpp:452 #, kde-format msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "Діаграма &послідовностей…" #: uml.cpp:458 #, kde-format msgid "C&ommunication Diagram..." msgstr "Діаграма &обміну даними…" #: uml.cpp:464 #, kde-format msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "Діаграма &випадків використання…" #: uml.cpp:470 #, kde-format msgid "S&tate Diagram..." msgstr "Діаграма с&танів…" #: uml.cpp:476 #, kde-format msgid "&Activity Diagram..." msgstr "Діаграма &активності…" #: uml.cpp:482 #, kde-format msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Діаграма ко&мпонентів…" #: uml.cpp:488 #, kde-format msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "Діаграма вп&ровадження…" #: uml.cpp:494 #, kde-format msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "Діа&грама взаємозв'язків сутностей…" #: uml.cpp:499 uml.cpp:952 #, kde-format msgid "&Tree View" msgstr "Перегляд &дерева" #: uml.cpp:503 #, kde-format msgid "&Debugging" msgstr "Діа&гностика" #: uml.cpp:511 #, kde-format msgid "&Logging" msgstr "&Журналювання" #: uml.cpp:515 #, kde-format msgid "&Command history" msgstr "&Журнал команд" #. i18n("&Properties"), this); #. m_propertyDock->setObjectName(QLatin1String("PropertyDock")); #. addDockWidget(Qt::LeftDockWidgetArea, m_propertyDock); //:TODO: #. create the bird's eye view #: uml.cpp:519 uml.cpp:1009 #, kde-format msgid "&Bird's eye view" msgstr "&Загальний перегляд" #: uml.cpp:524 #, kde-format msgid "&Clear Diagram" msgstr "О&чистити діаграму" #: uml.cpp:528 #, kde-format msgid "&Snap to Grid" msgstr "Чіплятися до &ґратки" #: uml.cpp:532 #, kde-format msgid "S&how Grid" msgstr "&Показувати ґратку" #: uml.cpp:537 #, kde-format msgid "&Delete Diagram" msgstr "Ви&лучити діаграму" #: uml.cpp:542 #, kde-format msgid "&Export as Picture..." msgstr "&Експортувати як зображення…" #: uml.cpp:547 #, kde-format msgid "Export &Diagrams as Pictures..." msgstr "Експортувати &діаграми як зображення…" #: uml.cpp:567 #, kde-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "Мас&штабувати до 100%" #: uml.cpp:610 #, kde-format msgid "&Move Tab Left" msgstr "Пере&сунути вкладку ліворуч" #: uml.cpp:611 #, kde-format msgid "&Move Tab Right" msgstr "Пере&сунути вкладку праворуч" #: uml.cpp:634 #, kde-format msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Діаграма вибору ліворуч" #: uml.cpp:635 #, kde-format msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Діаграма вибору праворуч" #: uml.cpp:774 #, kde-format msgctxt "%1 percent value from 20 to 500" msgid " &%1%" msgstr " &%1%" #: uml.cpp:824 #, kde-format msgctxt "init status bar" msgid "Ready" msgstr "Готово" #: uml.cpp:833 uml.cpp:846 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: uml.cpp:838 #, kde-format msgid "Fit" msgstr "Оптимально" #: uml.cpp:897 #, kde-format msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Пенал діаграм" #: uml.cpp:963 #, kde-format msgid "Doc&umentation" msgstr "Док&ументація" #: uml.cpp:974 #, kde-format msgid "Co&mmand history" msgstr "Журнал ко&манд" #: uml.cpp:990 #, kde-format msgid "&Debug" msgstr "Діа&гностика" #: uml.cpp:997 #, kde-format msgid "&Log" msgstr "&Журнал" #: uml.cpp:1039 uml.cpp:1256 uml.cpp:1305 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Відкривається файл…" #: uml.cpp:1090 uml.cpp:1155 uml.cpp:1340 umldoc.cpp:331 umldoc.cpp:333 #: umldoc.cpp:357 umldoc.cpp:3312 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: uml.cpp:1238 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Створення нового документа…" #: uml.cpp:1264 uml.cpp:1279 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: uml.cpp:1268 #, kde-format msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *." "xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n" "*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|усі підтримувані файли (*.xmi, *." "xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|нестиснені файли XMI (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|стиснені gzip файли XMI (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|стиснені bzip2 файли XMI (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|файли моделей Rose (*.mdl)\n" "*.zargo|стиснені файли argo (*.zargo)\n" #: uml.cpp:1339 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Збереження файла…" #: uml.cpp:1356 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Файл зберігається з новою назвою…" #: uml.cpp:1366 uml.cpp:1372 umlviewimageexporter.cpp:199 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: uml.cpp:1367 #, kde-format msgid "" "*.xmi | XMI File (*.xmi);;*.xmi.tgz | Gzip Compressed XMI File (*.xmi.tgz);;" "*.xmi.tar.bz2 | Bzip2 Compressed XMI File (*.xmi.tar.bz2);;* | All Files (*)" msgstr "" "*.xmi | файл XMI (*.xmi);;*.xmi.tgz | стиснений Gzip файл XMI (*.xmi.tgz);;*." "xmi.tar.bz2 | стиснений Bzip2 файл XMI (*.xmi.tar.bz2);;* | усі файли (*)" #: uml.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|файл XMI\n" "*.xmi.tgz|Gzip-стиснутий файл XMI\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2-стиснутий файл XMI\n" "*|усі файли" #: uml.cpp:1394 #, kde-format msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Файл %1 існує.\n" "Хочете його перезаписати?" #: uml.cpp:1395 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: uml.cpp:1395 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: uml.cpp:1429 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "Закриття файла…" #: uml.cpp:1439 #, kde-format msgid "No search term entered" msgstr "Не вказано ключа пошуку" #: uml.cpp:1445 #, kde-format msgid "'%1': %2 found" msgstr "«%1»: знайдено %2" #: uml.cpp:1509 #, kde-format msgid "Print Preview..." msgstr "Перегляд друку…" #: uml.cpp:1536 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Друк…" #: uml.cpp:1543 uml.cpp:1547 #, kde-format msgid "Print %1" msgstr "Друкувати %1" #: uml.cpp:1567 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Вихід…" #: uml.cpp:1654 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Вирізання вибраного…" #: uml.cpp:1677 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Копіювання вибраного в кишеню…" #: uml.cpp:1689 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Вставлення вмісту кишені…" #: uml.cpp:1694 #, kde-format msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "Програма Umbrello не змогла вставити вміст кишені. Можливо, об'єкти в кишені " "мають невідповідний формат, і їх не можна тут вставити." #: uml.cpp:1720 umlviewimageexporter.cpp:92 umlviewimageexporterall.cpp:124 #, kde-format msgctxt "reset status bar" msgid "Ready." msgstr "Готово." #: uml.cpp:2253 #, kde-format msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "Для перегляд коду його потрібно спочатку створити." #: uml.cpp:2253 uml.cpp:2256 #, kde-format msgid "Cannot View Code" msgstr "Помилка перегляду коду" #: uml.cpp:2256 #, kde-format msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "Переглянути код з простого записувача коду неможливо." #: uml.cpp:2721 uml.cpp:2723 #, kde-format msgid "Select file(s) to import:" msgstr "Виберіть файли для імпортування:" #: uml.cpp:2754 uml.cpp:2756 #, kde-format msgid "Select directory to import:" msgstr "Виберіть каталог для імпортування:" #: uml.cpp:3320 #, kde-format msgid "XHTML Generation failed ." msgstr "Створення XHTML зазнало невдачі ." #: uml1model/classifier.cpp:278 #, kde-format msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You cannot add " "it again." msgstr "" "Операція з такою ж назвою і підписом вже існує. Ви не можете додати її ще " "раз." #: uml1model/folder.cpp:438 #, kde-format msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "Файл теки %1 не існує." #: uml1model/folder.cpp:438 uml1model/folder.cpp:442 umldoc.cpp:513 #: umldoc.cpp:525 umldoc.cpp:552 umldoc.cpp:554 umldoc.cpp:604 umldoc.cpp:607 #: umldoc.cpp:622 umldoc.cpp:625 umldoc.cpp:649 umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:668 #: umldoc.cpp:671 umldoc.cpp:686 umldoc.cpp:689 umldoc.cpp:729 umldoc.cpp:732 #, kde-format msgid "Load Error" msgstr "Помилка завантаження" #: uml1model/folder.cpp:442 #, kde-format msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "Файл теки %1 неможливо відкрити." #: uml1model/operation.cpp:287 #, kde-format msgid "new_parameter" msgstr "new_parameter" #: uml1model/package.cpp:167 #, kde-format msgctxt "object name" msgid "Name" msgstr "Назва" #: uml1model/package.cpp:168 #, kde-format msgid "" "An object with the name %1\n" "already exists in the package %2.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Об’єкт з назвою %1\n" "вже існує у пакунку %2.\n" "Будь ласка, введіть іншу назву:" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:194 #, kde-format msgid "new_attribute" msgstr "new_attribute" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:197 #, kde-format msgid "new_template" msgstr "new_template" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:200 #, kde-format msgid "new_operation" msgstr "new_operation" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:203 #, kde-format msgid "new_literal" msgstr "new_literal" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:206 #, kde-format msgid "new_field" msgstr "new_field" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:209 #, kde-format msgid "new_unique_constraint" msgstr "new_unique_constraint" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:212 #, kde-format msgid "new_fkey_constraint" msgstr "new_fkey_constraint" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:215 #, kde-format msgid "new_check_constraint" msgstr "new_check_constraint" #: uml1model/umlobject.cpp:1140 #, kde-format msgid "Actor &name:" msgstr "Назва &актора:" #: uml1model/umlobject.cpp:1143 #, kde-format msgid "Artifact &name:" msgstr "&Назва артефакту:" #: uml1model/umlobject.cpp:1146 #, kde-format msgid "Association &name:" msgstr "&Назва асоціації:" #: uml1model/umlobject.cpp:1149 #, kde-format msgid "Class &name:" msgstr "&Назва класу:" #: uml1model/umlobject.cpp:1152 #, kde-format msgid "Component &name:" msgstr "&Назва компонента:" #: uml1model/umlobject.cpp:1155 #, kde-format msgid "Datatype &name:" msgstr "&Назва типу даних:" #: uml1model/umlobject.cpp:1158 #, kde-format msgid "Entity &name:" msgstr "&Назва сутності:" #: uml1model/umlobject.cpp:1161 #, kde-format msgid "Enum &name:" msgstr "&Назва переліку:" #: uml1model/umlobject.cpp:1164 #, kde-format msgid "Folder &name:" msgstr "&Назва теки:" #: uml1model/umlobject.cpp:1167 #, kde-format msgid "Interface &name:" msgstr "&Назва інтерфейсу:" #: uml1model/umlobject.cpp:1170 #, kde-format msgid "Node &name:" msgstr "&Назва вузла:" #: uml1model/umlobject.cpp:1173 #, kde-format msgid "Package &name:" msgstr "&Назва пакунка:" #: uml1model/umlobject.cpp:1176 #, kde-format msgid "Port &name:" msgstr "Назва &порту:" #: uml1model/umlobject.cpp:1179 #, kde-format msgid "Stereotype &name:" msgstr "&Назва стереотипу:" #: uml1model/umlobject.cpp:1182 #, kde-format msgid "Use case &name:" msgstr "&Назва випадку використання:" #: uml1model/umlobject.cpp:1185 #, kde-format msgid "Instance name:" msgstr "Назва примірника:" #: umlappprivate.h:156 #, kde-format msgid "&UML Objects" msgstr "Об’&єкти UML" #: umlappprivate.h:166 #, kde-format msgid "&Stereotypes" msgstr "С&тереотипи" #: umlappprivate.h:182 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Вітаємо" #: umldoc.cpp:102 umldoc.cpp:2340 umldoc.cpp:2368 #, kde-format msgid "UML Model" msgstr "UML-модель" #: umldoc.cpp:144 #, kde-format msgid "Logical View" msgstr "Логічний перегляд" #: umldoc.cpp:145 #, kde-format msgid "Use Case View" msgstr "Перегляд випадків використання" #: umldoc.cpp:146 #, kde-format msgid "Component View" msgstr "Перегляд компонентів" #: umldoc.cpp:147 #, kde-format msgid "Deployment View" msgstr "Перегляд впровадження" #: umldoc.cpp:148 #, kde-format msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Модель взаємозв'язків сутностей" #: umldoc.cpp:174 #, kde-format msgid "Datatypes" msgstr "Типи даних" #: umldoc.cpp:352 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Поточний файл було змінено.\n" "Хочете зберегти?" #: umldoc.cpp:353 #, kde-format msgctxt "warning message" msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: umldoc.cpp:513 #, kde-format msgid "The file <%1> does not exist." msgstr "Файла <%1> не існує." #: umldoc.cpp:525 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Файл %1 не існує." #: umldoc.cpp:552 umldoc.cpp:554 #, kde-format msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "Схоже, файл %1 пошкоджено." #: umldoc.cpp:603 umldoc.cpp:606 umldoc.cpp:621 umldoc.cpp:624 umldoc.cpp:667 #: umldoc.cpp:670 #, kde-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "Не знайдено файла XMI в стисненому файлі %1." #: umldoc.cpp:648 umldoc.cpp:651 #, kde-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "Помилка завантаження розпакованого файла: %1" #: umldoc.cpp:685 umldoc.cpp:688 umldoc.cpp:728 umldoc.cpp:731 #, kde-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "Помилка завантаження файла: %1" #: umldoc.cpp:815 umldoc.cpp:817 umldoc.cpp:834 umldoc.cpp:836 umldoc.cpp:856 #: umldoc.cpp:858 umldoc.cpp:907 umldoc.cpp:909 umldoc.cpp:949 umldoc.cpp:952 #: umldoc.cpp:961 umldoc.cpp:963 umllistview.cpp:593 #, kde-format msgid "Save Error" msgstr "Помилка збереження" #: umldoc.cpp:815 umldoc.cpp:834 umldoc.cpp:856 umldoc.cpp:907 umldoc.cpp:949 #, kde-format msgid "There was a problem saving: %1" msgstr "Під час спроби збереження виникла проблема: %1" #: umldoc.cpp:817 umldoc.cpp:836 umldoc.cpp:858 umldoc.cpp:909 umldoc.cpp:952 #: umllistview.cpp:592 umlviewimageexportermodel.cpp:308 #, kde-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "Помилка збереження файла: %1" #: umldoc.cpp:961 #, kde-format msgid "There was a problem uploading: %1" msgstr "Під час вивантаження виникла проблема: %1" #: umldoc.cpp:963 #, kde-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "Трапилась помилка під час вивантаження файла: %1" #: umldoc.cpp:1474 #, kde-format msgid "use case diagram" msgstr "Діаграма випадків використання" #: umldoc.cpp:1477 #, kde-format msgid "class diagram" msgstr "діаграма класів" #: umldoc.cpp:1480 #, kde-format msgid "sequence diagram" msgstr "діаграма послідовності" #: umldoc.cpp:1483 #, kde-format msgid "communication diagram" msgstr "діаграма обміну даними" #: umldoc.cpp:1486 #, kde-format msgid "object diagram" msgstr "діаграма об’єктів" #: umldoc.cpp:1489 #, kde-format msgid "state diagram" msgstr "діаграма станів" #: umldoc.cpp:1492 #, kde-format msgid "activity diagram" msgstr "діаграма діяльності" #: umldoc.cpp:1495 #, kde-format msgid "component diagram" msgstr "діаграма компонентів" #: umldoc.cpp:1498 #, kde-format msgid "deployment diagram" msgstr "діаграма впровадження" #: umldoc.cpp:1501 #, kde-format msgid "entity relationship diagram" msgstr "Діаграма взаємозв'язків сутностей" #: umldoc.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "diagram name" msgid "Name" msgstr "Назва" #: umldoc.cpp:1575 umldoc.cpp:1640 #, kde-format msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "Ця назва діаграми не є коректною." #: umldoc.cpp:1577 umldoc.cpp:1647 #, kde-format msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Вже існує діаграма з такою назвою." #: umldoc.cpp:1633 #, kde-format msgctxt "renaming diagram" msgid "Name" msgstr "Назва" #: umldoc.cpp:1662 #, kde-format msgctxt "renaming uml object" msgid "Name" msgstr "Назва" #: umldoc.cpp:1696 #, kde-format msgctxt "renaming child uml object" msgid "Name" msgstr "Назва" #: umldoc.cpp:1706 #, kde-format msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "Назва, яку ви ввели, не є унікальною.\n" "Ви бажали саме цього?" #: umldoc.cpp:1707 #, kde-format msgid "Use Name" msgstr "Використовувати назву" #: umldoc.cpp:1707 #, kde-format msgid "Enter New Name" msgstr "Введіть нову назву" #: umldoc.cpp:1760 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити діаграму %1?" #: umldoc.cpp:1761 #, kde-format msgid "Delete Diagram" msgstr "Вилучити діаграму" #: umldoc.cpp:2451 #, kde-format msgid "Setting up the document..." msgstr "Побудова документа…" #: umldoc.cpp:2480 #, kde-format msgid "Resolving object references..." msgstr "Розбирання посилань на об’єкти…" #: umldoc.cpp:2583 #, kde-format msgid "Loading UML elements..." msgstr "Завантаження елементів UML…" #: umldoc.cpp:2824 #, kde-format msgid "Loading diagrams..." msgstr "Завантаження діаграм…" #: umldoc.cpp:3316 #, kde-format msgid "/autosave%1" msgstr "/автозбереження%1" #: umllistview.cpp:536 umllistview.cpp:540 #, kde-format msgid "Externalize Folder" msgstr "До зовнішньої теки" #: umllistview.cpp:574 #, kde-format msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2." msgstr "Теку %1 слід вказати відносно основного каталогу моделі, %2." #: umllistview.cpp:575 #, kde-format msgid "Path Error" msgstr "Помилковий шлях" #: umllistview.cpp:583 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists!\n" "The existing file will be overwritten." msgstr "" "Файл з назвою %1 вже існує!\n" "Цей файл буде перезаписано." #: umllistview.cpp:584 #, kde-format msgid "File Exist" msgstr "Файл вже існує" #: umllistview.cpp:624 #, kde-format msgid "Enter Model Name" msgstr "Введіть назву моделі" #: umllistview.cpp:625 #, kde-format msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Введіть нову назву моделі:" #: umllistview.cpp:1410 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Перегляди" #: umllistview.cpp:1429 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: umllistview.cpp:2402 #, kde-format msgid "Loading listview..." msgstr "Завантаження списку…" #: umllistview.cpp:2752 #, kde-format msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "Слід спорожнити теку, перш ніж вилучати її." #: umllistview.cpp:2753 #, kde-format msgid "Folder Not Empty" msgstr "Тека не порожня" #: umllistviewitem.cpp:569 umllistviewitem.cpp:603 umllistviewitem.cpp:634 #: umllistviewitem.cpp:661 #, kde-format msgid "Rename canceled" msgstr "Перейменування скасовано" #: umllistviewitem.cpp:696 #, kde-format msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "Перейменування елемента типу перегляду %1 ще не реалізовано." #: umllistviewitem.cpp:697 #, kde-format msgid "Function Not Implemented" msgstr "Функція не впроваджена" #: umllistviewitem.cpp:711 #, kde-format msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "Введена вами назва є некоректною.\n" "Процес перейменування скасовано." #: umllistviewitem.cpp:712 #, kde-format msgid "Name Not Valid" msgstr "Некоректна назва" #: umlscene.cpp:563 #, kde-format msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Діаграма: %2 Сторінка %1" #: umlscene.cpp:1308 #, kde-format msgid "Use fill color" msgstr "Використовувати колір заповнення" #: umlscene.cpp:1310 #, kde-format msgid "No fill color" msgstr "Немає кольору заповнення" #: umlscene.cpp:1325 #, kde-format msgid "Change font" msgstr "Змінити шрифт" #: umlscene.cpp:1339 #, kde-format msgid "Change line color" msgstr "Змінити колір ліній" #: umlscene.cpp:1357 #, kde-format msgid "Change line width" msgstr "Змінити товщину лінії" #: umlscene.cpp:1377 #, kde-format msgid "Change fill color" msgstr "Змінити колір заповнення" #: umlscene.cpp:1392 #, kde-format msgid "Change visual property" msgstr "Змінити візуальну властивість" #: umlscene.cpp:1427 #, kde-format msgid "Delete widgets" msgstr "Вилучити віджети" #: umlscene.cpp:1480 #, kde-format msgid "Resize widgets" msgstr "Змінити розміри віджетів" #: umlscene.cpp:3132 #, kde-format msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Введіть назву діаграми" #: umlscene.cpp:3133 #, kde-format msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Введіть нову назву діаграми:" #: umlscene.cpp:3149 #, kde-format msgid "Failed to import from file." msgstr "Не вдалося імпортувати дані з файла." #: umlscene.cpp:3283 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Ви маєте намір вилучити всю діаграму.\n" "Ви впевнені?" #: umlscene.cpp:3284 #, kde-format msgid "Delete Diagram?" msgstr "Вилучити діаграму?" #: umlviewimageexporter.cpp:85 #, kde-format msgid "Exporting view..." msgstr "Експортування перегляду…" #: umlviewimageexporter.cpp:90 #, kde-format msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "Під час експорту зображення сталася помилка:\n" #: umlviewimageexporter.cpp:126 umlviewimageexporter.cpp:128 #, kde-format msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Вибраний файл %1 існує.\n" "Хочете його перезаписати?" #: umlviewimageexporter.cpp:130 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Файл вже існує" #: umlviewimageexportermodel.cpp:260 #, kde-format msgid "Empty scene" msgstr "Порожня сцена" #: umlviewimageexportermodel.cpp:266 umlviewimageexportermodel.cpp:268 #, kde-format msgid "Cannot create directory: %1" msgstr "Не вдається створити каталог: %1" #: umlviewimageexportermodel.cpp:290 #, kde-format msgid "Cannot save an empty diagram" msgstr "Не можна зберігати порожні діаграми" #: umlviewimageexportermodel.cpp:295 #, kde-format msgid "A problem occurred while saving diagram in %1" msgstr "Сталася проблема під час збереження діаграми в %1" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3055 #, kde-format msgid "Multiplicity" msgstr "Численність" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3056 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:355 #, kde-format msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Введіть численність:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3074 #, kde-format msgid "Association Name" msgstr "Назва асоціації" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3075 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:362 #, kde-format msgid "Enter association name:" msgstr "Введіть назву асоціації:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3095 #, kde-format msgid "Role Name" msgstr "Назва ролі" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3096 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:353 #, kde-format msgid "Enter role name:" msgstr "Введіть назву ролі:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3781 #, kde-format msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point" msgstr "" "Щоб вилучити точку, натисніть і утримуйте Ctrl, потім клацніть лівою кнопкою " "миші" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Enter the name of the diagram referenced" msgstr "Введіть назву діаграми, на яку робиться посилання" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Diagram name" msgstr "Назва діаграми" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:445 #, kde-format msgid "Enter the guard of the loop" msgstr "Введіть умову виходу з циклу" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:343 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Enter the first alternative name" msgstr "Введіть назву першої альтернативи" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Enter first alternative" msgstr "Введіть першу альтернативу" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:436 #, kde-format msgid "Enter first alternative :" msgstr "Введіть першу альтернативу :" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Enter referenced diagram name" msgstr "Введіть назву діаграми, на яку робиться посилання" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Enter referenced diagram name :" msgstr "Введіть назву діаграми-посилання:" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Enter the guard of the loop:" msgstr "Введіть умову виходу з циклу:" #: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Enter alternative Name" msgstr "Введіть назву альтернативи" #: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Enter the alternative:" msgstr "Введіть альтернативу:" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Змінити текст" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:211 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Enter new text:" msgstr "Введіть новий текст:" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:366 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "ПОМИЛКА" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:721 #, kde-format msgctxt "operation name" msgid "Name" msgstr "Назва" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:722 #, kde-format msgid "Enter operation name:" msgstr "Введіть назву дії:" #: umlwidgets/notewidget.cpp:222 umlwidgets/widgetbase.cpp:1139 #: worktoolbar.cpp:330 #, kde-format msgid "Precondition" msgstr "Передумова" #: umlwidgets/notewidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Postcondition" msgstr "Післяумова" #: umlwidgets/notewidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Transformation" msgstr "Перетворення" #: umlwidgets/notewidget.cpp:229 umlwidgets/notewidget.cpp:232 #, kde-format msgid "Note Type" msgstr "Тип примітки" #: umlwidgets/notewidget.cpp:229 umlwidgets/notewidget.cpp:232 #, kde-format msgid "Select the Note Type" msgstr "Вибрати тип примітки" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Enter Object Node Name" msgstr "Введіть назву вузла об’єкта" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Enter the name of the object node :" msgstr "Введіть назву вузла об’єкта:" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Select Object node type" msgstr "Вибрати тип вузла об’єкта" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Select the object node type" msgstr "Виберіть тип вузла об’єкта" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Enter the name of the data store node" msgstr "Введіть назву вузла сховища даних" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323 #, kde-format msgid "data store name" msgstr "назва сховища даних" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter the name of the buffer node" msgstr "Введіть назву вузла буфера" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter the name of the buffer" msgstr "Введіть назву буфера" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "centralBuffer" msgstr "centralBuffer" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Enter the name of the object flow" msgstr "Введіть назву потоку об’єктів" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327 #, kde-format msgid "object flow" msgstr "потік об’єктів" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:344 #, kde-format msgid "Enter Object Flow State" msgstr "Введіть стан потоку об’єктів" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:345 #, kde-format msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) " msgstr "Введіть стан (залиште «-», якщо у об’єкта немає стану) " #: umlwidgets/pinwidget.cpp:67 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter Pin Name" msgstr "Введіть назву булавки:" #: umlwidgets/pinwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Enter the pin name :" msgstr "Введіть назву булавки:" #: umlwidgets/portwidget.cpp:70 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Enter Port Name" msgstr "Введіть назву порту" #: umlwidgets/portwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Enter the port name :" msgstr "Введіть назву порту:" #: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:258 #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Enter Precondition Name" msgstr "Введіть назву передумови" #: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Enter the precondition :" msgstr "Введіть передумову:" #: umlwidgets/signalwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Enter signal name" msgstr "Введіть назву сигналу" #: umlwidgets/signalwidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Enter the signal name :" msgstr "Введіть назву сигналу:" #: umlwidgets/statewidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Enter Activity" msgstr "Введіть діяльність" #: umlwidgets/statusbartoolbutton.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Enter the precondition" msgstr "Ввести передумову" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "new precondition" msgstr "нова передумова" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:191 #, kde-format msgid "new pin" msgstr "нова шпилька" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter the Pin" msgstr "Введіть шпильку" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Enter the port" msgstr "Введіть порт" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "Натисніть і тримайте клавішу shift чи ctrl, щоб пересувати по осі X. " "Натисніть і тримайте клавішу shift і control, щоб пересувати по осі Y. " "Клацніть правою кнопкою мишки, щоб скасувати пересування." #: umlwidgets/umlwidget.cpp:565 #, kde-format msgid "Move widgets" msgstr "Пересунути віджети" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:805 #, kde-format msgid "Rename Object" msgstr "Перейменувати об'єкт" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:806 #, kde-format msgid "Enter object name:" msgstr "Введіть назву класу:" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:1323 #, kde-format msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" "Натисніть і тримайте клавішу shift чи ctrl, щоб пересувати по осі X. " "Натисніть і тримайте клавішу shift і control, щоб пересувати по осі Y. " "Клацніть правою кнопкою мишки, щоб скасувати зміну розміру." #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1082 worktoolbar.cpp:336 #, kde-format msgid "Box" msgstr "Блок" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1088 #, kde-format msgid "CombinedFragment" msgstr "Комбінований фрагмент" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1106 #, kde-format msgid "FloatingDashLine" msgstr "Рухома штрихова лінія" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1109 #, kde-format msgid "ForkJoin" msgstr "Розділити/з'єднати" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1115 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1121 worktoolbar.cpp:335 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Примітка" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1124 worktoolbar.cpp:324 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1127 #, kde-format msgid "ObjectNode" msgstr "Вузол об’єкта" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1133 worktoolbar.cpp:377 #, kde-format msgid "Pin" msgstr "Булавка" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1142 worktoolbar.cpp:347 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Область" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1145 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1148 #, kde-format msgid "State" msgstr "Стан" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1151 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1154 #, kde-format msgid "UseCase" msgstr "Випадок використання" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1157 worktoolbar.cpp:388 #, kde-format msgid "Instance" msgstr "Екземпляр" #: worktoolbar.cpp:323 #, kde-format msgctxt "selection arrow" msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: worktoolbar.cpp:325 worktoolbar.cpp:380 #, kde-format msgid "Synchronous Message" msgstr "Синхронне повідомлення" #: worktoolbar.cpp:326 worktoolbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Asynchronous Message" msgstr "Асинхронне повідомлення" #: worktoolbar.cpp:327 #, kde-format msgid "Found Message" msgstr "Знайдене повідомлення" #: worktoolbar.cpp:328 #, kde-format msgid "Lost Message" msgstr "Втрачене повідомлення" #: worktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Combined Fragment" msgstr "Комбінований фрагмент" #: worktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Надпис" #: worktoolbar.cpp:341 #, kde-format msgid "Directional Association" msgstr "Пряма асоціація" #: worktoolbar.cpp:345 #, kde-format msgctxt "UML class" msgid "Class" msgstr "Клас" #: worktoolbar.cpp:350 #, kde-format msgid "Send signal" msgstr "Надіслати сигнал" #: worktoolbar.cpp:351 #, kde-format msgid "Accept signal" msgstr "Прийняти сигнал" #: worktoolbar.cpp:352 #, kde-format msgid "Accept time event" msgstr "Прийняти часову подію" #: worktoolbar.cpp:353 #, kde-format msgid "Fork/Join" msgstr "Розділити/з'єднати" #: worktoolbar.cpp:364 #, kde-format msgctxt "join states" msgid "Join" msgstr "З'єднати" #: worktoolbar.cpp:367 #, kde-format msgctxt "state choice" msgid "Choice" msgstr "Вибір" #. i18n("Choice"), Icon_Utils::it_Choice_Round, SLOT(slotChoice()) }, //NotYetImplemented #: worktoolbar.cpp:370 #, kde-format msgid "And Line" msgstr "Лінія «І»" #: worktoolbar.cpp:372 #, kde-format msgid "Activity Transition" msgstr "Перехід діяльності" #: worktoolbar.cpp:374 #, kde-format msgctxt "state diagram" msgid "State" msgstr "Стани" #: worktoolbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Final Activity" msgstr "Остаточна діяльність" #: worktoolbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Object Node" msgstr "Вузол об’єкта" #: worktoolbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Pre/Post condition" msgstr "Перед/Після- умова" #~ msgid "Note Documentation" #~ msgstr "Примітка документації" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2016 Umbrello UML Modeller Authors" #~ msgstr "© Paul Hensgen, 2001, © Автори Umbrello UML Modeller, 2002–2016" #~ msgid "File to open with path." #~ msgstr "Файл, який слід відкрити, разом зі шляхом до нього." #~ msgid "Export diagrams to extension and exit." #~ msgstr "Експортувати діаграми до розширення і вийти." #~ msgid "List available export extensions." #~ msgstr "Показати список доступних додатків експорту." #~ msgid "The local directory to save the exported diagrams in." #~ msgstr "Локальний каталог для збереження експортованих діаграм." #~ msgid "Import files." #~ msgstr "Імпортувати файли." #~ msgid "" #~ "Keep the tree structure used to store the views in the document in the " #~ "target directory." #~ msgstr "" #~ "Не змінювати ієрархічну структуру, яку використано для збереження " #~ "переглядів у документі у каталозі призначення." #~ msgid "Initial Value:" #~ msgstr "Початкове значення:" #~ msgid "Type Modifier:" #~ msgstr "Тип модифікатора:" #~ msgid "Classifier Scope (\"static\")" #~ msgstr "Область класифікатора («static»)" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Довжина:" #~ msgid "Qualifiers" #~ msgstr "Кваліфікатори" #~ msgid "Auto Increment" #~ msgstr "Автозбільшення" #~ msgid "New Parameter" #~ msgstr "Новий параметр" #~ msgctxt "none" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgctxt "pointer type" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "reference type" #~ msgid "&" #~ msgstr "&" #~ msgid "Type Qualifiers" #~ msgstr "Кваліфікатори типів" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "&Mutable" #~ msgstr "З&мінна" #~ msgid "Const" #~ msgstr "Стала" #~ msgid "Volatile" #~ msgstr "Рухома" #~ msgid "Prote&cted" #~ msgstr "За&хищений" #~ msgid "Import stack trace..." #~ msgstr "Імпортувати трасування стека…" #~ msgid "Object name:" #~ msgstr "Назва об’єкта:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Назва класу:" #~ msgid "Class &name" #~ msgstr "&Назва класу" #~ msgctxt "UML object" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Об’єкт" #~ msgid "Diagrams" #~ msgstr "Діаграми" #~ msgid "new port" #~ msgstr "новий порт" #~ msgid "Implements" #~ msgstr "Реалізація" #~ msgid "Import &Project..." #~ msgstr "Імпортувати &проект…" #~ msgctxt "enum name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "&Експортувати" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Фільтр:" #~ msgid "Changing note" #~ msgstr "Змінюємо нотатку" #~ msgid "Enter note:" #~ msgstr "Введіть нотатку:" #~ msgid "Component name:" #~ msgstr "Назва компонента:" #~ msgid "Node name:" #~ msgstr "Назва вузла:" #~ msgctxt "font page name" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgctxt "widget style page name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стиль" #~ msgctxt "access control public" #~ msgid "&Public" #~ msgstr "&Публічний" #~ msgctxt "access control private" #~ msgid "P&rivate" #~ msgstr "П&риватний" #~ msgctxt "access control protected" #~ msgid "Prot&ected" #~ msgstr "Захи&щений" #~ msgctxt "protected visibility" #~ msgid "Prot&ected" #~ msgstr "Захи&щений" #~ msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?" #~ msgstr "Область %1 є простором назв чи класом?" #~ msgid "C++ Import Requests Your Help" #~ msgstr "Імпорт в C++ потребує вашого втручання" #~ msgctxt "namespace scope" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Простір назв" #~ msgctxt "class scope" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Клас" #~ msgid "Line width: " #~ msgstr "Ширина лінії: " #~ msgid "New" #~ msgstr "Створити" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Внутрішня помилка" #~ msgid "Syntax Error before '%1'" #~ msgstr "Помилка синтаксису перед «%1»" #~ msgid "Parse Error before '%1'" #~ msgstr "Помилка розбору перед «%1»" #~ msgid "'%1' expected found '%2'" #~ msgstr "очікувалося «%1», отримано «%2»" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "expression expected" #~ msgstr "очікувався вираз" #~ msgid "Declaration syntax error" #~ msgstr "Помилка синтаксису оголошення" #~ msgid "} expected" #~ msgstr "} очікувалось" #~ msgid "namespace expected" #~ msgstr "очікувався простір назв" #~ msgid "{ expected" #~ msgstr "{ очікувалось" #~ msgid "Namespace name expected" #~ msgstr "Очікувалась назва з простору назв" #~ msgid "Need a type specifier to declare" #~ msgstr "Слід оголосити специфікатор типу" #~ msgid "expected a declaration" #~ msgstr "очікувалося оголошення" #~ msgid "Constant expression expected" #~ msgstr "Очікувався сталий вираз" #~ msgid "')' expected" #~ msgstr "«)» очікувалось" #~ msgid "} missing" #~ msgstr "} пропущено" #~ msgid "Member initializers expected" #~ msgstr "Очікувалися ініціалізатори членів" #~ msgid "Base class specifier expected" #~ msgstr "Очікувався визначник базового класу" #~ msgid "Initializer clause expected" #~ msgstr "Очікувався оператор ініціалізації" #~ msgid "Identifier expected" #~ msgstr "Очікувався ідентифікатор" #~ msgid "Type id expected" #~ msgstr "Очікувався ідентифікатор типу" #~ msgid "Class name expected" #~ msgstr "Очікувалась назва класу" #~ msgid "condition expected" #~ msgstr "очікувалася умова" #~ msgid "statement expected" #~ msgstr "очікувався оператор" #~ msgid "for initialization expected" #~ msgstr "очікувалася ініціалізація «for»" #~ msgid "catch expected" #~ msgstr "очікувалось catch" #~ msgid "Create UML object : CANNOT DO THAT, OBJECT IS NULL!" #~ msgstr "Створення об’єкта UML: не вдалося виконати дію, об’єкт є порожнім!" #~| msgid "Align Horizontal Distribute" #~ msgid "Align Hortizontal Distribute" #~ msgstr "Вирівняти з розподіленням горизонтально" #~ msgid "Delete Selected Items" #~ msgstr "Вилучити вибрані елементи" #~ msgid "" #~ "The name you entered was invalid.\n" #~ "Creation process has been canceled." #~ msgstr "" #~ "Введена вами назва була некоректною.\n" #~ "Процес створення скасовано." #~ msgid "" #~ "The name you entered was not unique.\n" #~ "Creation process has been canceled." #~ msgstr "" #~ "Назва, яку ви ввели, не є унікальною.\n" #~ "Процес створення скасовано." #~ msgid "Creation canceled" #~ msgstr "Створення скасовано" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The auto layout feature " #~ "depends on layout generators provided by the GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a " #~ "package manager.

\n" #~ "

Umbrello has build in " #~ "support for detecting the install location of these layout generators. " #~ "For cases where this dependency is not available or do not fit, a " #~ "different installation path could be provided.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Можливість " #~ "автоматичного компонування реалізовано на основі породжувачів компонувань " #~ "з пакунка GraphViz, який встановлюється " #~ "разом з Umbrello програмою для керування пакунками.

\n" #~ "

Umbrello було зібрано з " #~ "підтримкою виявлення місць встановлення цих породжувачів компонувань. " #~ "Якщо відповідні програми є недоступними або не задовольняють ваших " #~ "потреб, ви можете вказати програми з іншого каталогу.

" #~ msgid "&View" #~ msgstr "П&ерегляд" #~ msgid "Show &visibility" #~ msgstr "Показати &видимість" #~ msgid "Show attributes" #~ msgstr "Показати атрибути" #~ msgid "Show operations" #~ msgstr "Показати дії" #~ msgid "Show stereot&ype" #~ msgstr "Показати стереот&ип" #~ msgid "Show attribute signature" #~ msgstr "Показати підпис атрибута" #~ msgid "Show package" #~ msgstr "Показати пакунок" #~ msgid "Create class diagram : %1" #~ msgstr "Створити діаграму класів: %1" #~ msgid "Create entity relationship diagram : %1" #~ msgstr "Створити діаграму взаємозв'язків сутностей: %1" #~ msgid "Create use case diagram : %1" #~ msgstr "Створити діаграму випадків вживання: %1" #~ msgid "Create activity diagram : %1" #~ msgstr "Створити діаграму діяльності: %1" #~ msgid "Create collaboration diagram : %1" #~ msgstr "Створити діаграму співпраці: %1" #~ msgid "Create sequence diagram : %1" #~ msgstr "Створити діаграму послідовності: %1" #~ msgid "Create deployment diagram : %1" #~ msgstr "Створити діаграму впровадження: %1" #~ msgid "Create component diagram : %1" #~ msgstr "Створити діаграму компонентів: %1" #~ msgctxt "widget color page name" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Колір" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "Кольори віджетів" #~ msgctxt "color page title" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Колір" #~ msgctxt "color page" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Колір" #~ msgid "Association font" #~ msgstr "Шрифт асоціацій" #~ msgctxt "diagram colors page" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Колір" #~ msgid "Diagram Colors" #~ msgstr "Кольори діаграм" #~ msgctxt "widget color page" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Колір" #~ msgid "You have to choose a directory." #~ msgstr "Вам слід обрати каталог." #~ msgid "This directory does not exist." #~ msgstr "Цієї теки не існує." #~ msgid "No source file in this directory." #~ msgstr "У цьому каталозі немає файла-джерела." #~ msgid "The base directory that contains the project" #~ msgstr "Основний каталог, що містить проект" #~ msgid "&Directory of the project:" #~ msgstr "&Каталог проекту:" #~ msgid "The language of the project" #~ msgstr "Мова проекту" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Мова:" #~ msgid "OLD &Import Classes..." #~ msgstr "Старе &імпортування класів…" #~ msgid "OLD Import &Project..." #~ msgstr "Старе імп&ортування проекту…" #~ msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)" #~ msgstr "*.idl|Файли IDL (*.idl)" #~ msgid "*.py|Python Files (*.py *.pyw)" #~ msgstr "*.py|Файли Python (*.py *.pyw)" #~ msgid "*.java|Java Files (*.java)" #~ msgstr "*.java|Файли Java (*.java)" #~ msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)" #~ msgstr "*.pas|Файли Pascal (*.pas)" #~ msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)" #~ msgstr "*.ads *.ada|Файли Ada (*.ads *.ada)" #~ msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #~ msgstr "" #~ "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Файли заголовків (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #~ msgid "D&efault Color" #~ msgstr "&Типовий колір" #~ msgid "Fill color:" #~ msgstr "Колір заповнення:" #~ msgid "De&fault Color" #~ msgstr "Ти&повий колір" #~ msgid "D&efault Width" #~ msgstr "&Типова ширина" #~ msgid "&Zoom Slider" #~ msgstr "Пов&зунок масштабування" #~ msgid "Resizing Widget." #~ msgstr "Зміна розмірів віджета." #~ msgid "&Hide Grid" #~ msgstr "С&ховати ґратку" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Гаразд" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Скасувати" #~ msgid "" #~ "All Supported Files (*.xmi *.mdl);;XMI Files (*.xmi);;Rose model files (*." #~ "mdl)" #~ msgstr "" #~ "Всі підтримувані файли (*.xmi *.mdl);;Файли XMI (*.xmi);;Файли моделей " #~ "Rose (*.mdl)" #~ msgid "XMI File (*.xmi);;All Files (*.*" #~ msgstr "Файли XMI (*.xmi);;Всі файли (*.*"