Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/baloowidgets5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1513509) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1513510) @@ -1,1068 +1,1069 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2012, 2014, 2015, 2017. # Jeff Huang , 2016. +# pan93412 , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-05 03:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-24 00:11+0800\n" -"Last-Translator: Franklin Weng \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-05 14:50+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/filemetadataprovider.cpp:169 #, kde-format msgctxt "unknown file size" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/filemetadataprovider.cpp:171 src/filemetadataprovider.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 個項目" #: src/filemetadataprovider.cpp:387 src/filemetadataprovider.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "註解" #: src/filemetadataprovider.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "已變更" #: src/filemetadataprovider.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: src/filemetadataprovider.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Group" -msgstr "" +msgstr "群組" #: src/filemetadataprovider.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "權限" #: src/filemetadataprovider.cpp:392 src/filemetadataprovider.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "評分" #: src/filemetadataprovider.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "大小" #: src/filemetadataprovider.cpp:394 src/filemetadataprovider.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "標籤" #: src/filemetadataprovider.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "總共大小" #: src/filemetadataprovider.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "類型" #: src/filemetadataprovider.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "已下載從" #: src/filepropertiesplugin/baloofilepropertiesplugin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Tab page with file meta data" msgid "&Details" msgstr "詳細資訊(_D)" #: src/kcommentwidget.cpp:67 src/tagwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Add..." msgstr "新增..." #: src/kcommentwidget.cpp:73 src/tagwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Change..." msgstr "變更..." #: src/kcommentwidget.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Comment" msgstr "變更註解" #: src/kcommentwidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Comment" msgstr "新增註解" #: src/keditcommentdialog.cpp:45 src/kedittagsdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Save" msgstr "儲存" #: src/kedittagsdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Tags" msgstr "變更標籤" #: src/kedittagsdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Tags" msgstr "新增標籤" #: src/kedittagsdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Configure which tags should be applied." msgstr "設定要套用哪個標籤。" #: src/kedittagsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Create new tag:" msgstr "建立新標籤:" #: src/widgetfactory.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label bitrate (per second)" msgid "%1/s" msgstr "%1/秒" #: src/widgetfactory.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label samplerate in kilohertz" msgid "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #~ msgctxt "" #~ "This is added to the query builder widget when a proposal containing a " #~ "placeholder is selected" #~ msgid "[something]" #~ msgstr "[某事]" #~ msgctxt "Pattern placeholder having no specific type" #~ msgid "[something]" #~ msgstr "[某事]" #~ msgctxt "Pattern placeholder of date-time type" #~ msgid "[date and time]" #~ msgstr "[日期與時間]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for a tag name" #~ msgid "[tag name]" #~ msgstr "[標籤名稱]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for a contact identifier" #~ msgid "[contact]" #~ msgstr "[聯絡人]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for an e-mail address" #~ msgid "[email address]" #~ msgstr "[電子郵件地址]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for a standard property name" #~ msgid "[property]" #~ msgstr "[內容]" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "新增註解..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "新增標籤..." #~ msgctxt "Numeric rating of a resource" #~ msgid "" #~ "rated as $1;rated $1;score is $1;score|scored $1;having $1 stars|star" #~ msgstr "" #~ "rated as $1;rated $1;score is $1;score|scored $1;having $1 stars|star;評" #~ "分 $1;得分 $1;有 $1 顆星;" #~ msgid "Rating (0 to 10)" #~ msgstr "得分 (0 到 10)" #~ msgctxt "Comment of a resource" #~ msgid "" #~ "described as $1;description|comment is $1;described|description|comment $1" #~ msgstr "" #~ "described as $1;description|comment is $1;described|description|comment " #~ "$1;描述為|註解為|說明為 $1;" #~ msgid "Comment or description" #~ msgstr "描述或註解" #~ msgctxt "Author of a document" #~ msgid "written|created|composed by $1;author is $1;by $1" #~ msgstr "" #~ "written|created|composed by $1;author is $1;by $1;由 $1;作者 $1;作者為 $1" #~ msgid "Author" #~ msgstr "作者" #~ msgctxt "Size of a file" #~ msgid "size is $1;size $1;being $1 large;$1 large" #~ msgstr "size is $1;size $1;being $1 large;$1 large;大小 $1;大小為 $1" #~ msgid "Size" #~ msgstr "大小" #~ msgctxt "Name of a file or contact" #~ msgid "name is $1;name $1;named $1" #~ msgstr "" #~ "name is $1;name $1;named $1;名稱為 $1;名為 $1;名字為 $1;稱為 $1;叫做 $1" #~ msgid "Name" #~ msgstr "名稱" #~ msgctxt "Date of creation" #~ msgid "" #~ "created|dated at|on|in|of $1;created|dated $1;creation date|time|datetime " #~ "is $1" #~ msgstr "" #~ "created|dated at|on|in|of $1;created|dated $1;creation date|time|datetime " #~ "is $1;建立日期為 $1;建立於 $1;建立時間為 $1" #~ msgid "Date of creation" #~ msgstr "建立日期" #~ msgctxt "Date of last modification" #~ msgid "" #~ "modified|edited at|on $1;modified|edited $1;modification|edition date|" #~ "time|datetime is $1" #~ msgstr "" #~ "modified|edited at|on $1;modified|edited $1;modification|edition date|" #~ "time|datetime is $1;變更於 $1;變更日期為 $1;變更時間為 $1" #~ msgid "Date of last modification" #~ msgstr "上次變更日期" #~ msgctxt "A document is associated with a tag" #~ msgid "tagged as $1;has tag $1;tag is $1;# $1" #~ msgstr "tagged as $1;has tag $1;tag is $1;# $1;標記為 $1;標籤為 $1" #~ msgid "Tag name" #~ msgstr "標籤名稱" #~ msgctxt "" #~ "$1 is a property name (non-translatable unfortunately) and $2 is the " #~ "value against which the property is matched. Note that the equal/greater/" #~ "smaller sign has already been folded in $2" #~ msgid "$1 is $2;$1 $2" #~ msgstr "$1 是 $2;$1 $2;$1 為 $2;$1 is $2" #~ msgid "File property" #~ msgstr "檔案屬性" #~ msgctxt "" #~ "Characters that are kept in the query for further processing but are " #~ "considered word boundaries" #~ msgid ".,;:!?()[]{}<>=#+-" #~ msgstr ".,;:!?()[]{}<>=#+-" #~ msgctxt "Adding an offset to a period of time ($1=period, $2=offset)" #~ msgid "in $2 $1" #~ msgstr "在 $2 $1 內" #~ msgctxt "Removing an offset from a period of time ($1=period, $2=offset)" #~ msgid "$2 $1 ago" #~ msgstr "$2 $1 之前" #~ msgctxt "In one day" #~ msgid "tomorrow" #~ msgstr "明天" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "明天" #~ msgctxt "One day ago" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "昨天" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "昨天" #~ msgctxt "The current day" #~ msgid "today" #~ msgstr "今天" #~ msgid "Today" #~ msgstr "今天" #~ msgctxt "First period (first day, month, etc)" #~ msgid "first $1" #~ msgstr "第一$1" #~ msgid "First week, month, day, ..." #~ msgstr "第一週、第一個月、第一天..." #~ msgctxt "Last period (last day, month, etc)" #~ msgid "last $1 of" #~ msgstr "前一 $1" #~ msgid "Last week, month, day, ..." #~ msgstr "上週、上個月、前一天" #~ msgctxt "" #~ "Setting the value of a period, as in 'third week' ($1=period, $2=value)" #~ msgid "$2 $1" #~ msgstr "$2 $1" #~ msgctxt "Adding 1 to a period of time" #~ msgid "next $1" #~ msgstr "下一|後一|明$1" #~ msgid "Next week, month, day, ..." #~ msgstr "下週、下個月、明天" #~ msgctxt "Removing 1 to a period of time" #~ msgid "last $1" #~ msgstr "前一|上一|昨$1" #~ msgid "Previous week, month, day, ..." #~ msgstr "前一週、前一個月、昨天" #~ msgctxt "An hour ($5) and an optional minute ($6), PM" #~ msgid "at $5 :|\\. $6 pm;at $5 h pm;at $5 pm;$5 : $6 pm;$5 h pm;$5 pm" #~ msgstr "" #~ "於下午 $5 :|\\. $6;於下午 $5 點;於下午 $5 點;下午 $5 : $6;下午 $5 點;$5 : " #~ "$6 pm;$5 h pm;$5 pm" #~ msgid "A time after midday" #~ msgstr "午後的時間" #~ msgctxt "An hour ($5) and an optional minute ($6), AM" #~ msgid "" #~ "at $5 :|\\. $6 am;at $5 \\. $6;at $5 h am;at $5 am;at $5;$5 :|\\. $6 am;" #~ "$5 : $6 : $7;$5 : $6;$5 h am;$5 h;$5 am" #~ msgstr "" #~ "於上午 $5 :|\\. $6;於上午 $5 點;上午 $5 : $6;上午 $5 點;$5 : $6 : $7;$5 : " #~ "$6;$5 h am;$5 am" #~ msgid "A time" #~ msgstr "時間" #~ msgctxt "" #~ "A year ($1), month ($2), day ($3), day of week ($4), hour ($5), minute " #~ "($6), second ($7), in every combination supported by your language" #~ msgid "" #~ "$3 of $2 $1;$3 st|nd|rd|th $2 $1;$3 st|nd|rd|th of $2 $1;$3 of $2;$3 st|" #~ "nd|rd|th $2;$3 st|nd|rd|th of $2;$2 $3 st|nd|rd|th;$2 $3;$2 $1;$1 - $2 - " #~ "$3;$1 - $2;$3 / $2 / $1;$3 / $2;in $2 $1; in $1;, $1" #~ msgstr "$1 年 $2 月 $3 日;$1 / $2 / $3;$1 年;$1 年 $2 月;$2 月 $3 日;$2 月" #~ msgctxt "Decimal values with an integer ($1) and decimal ($2) part" #~ msgid "$1 \\. $2" #~ msgstr "$1 \\. $2" #~ msgid "A decimal value" #~ msgstr "十進制數值" #~ msgctxt "Equality" #~ msgid "contains|containing $1" #~ msgstr "包含|包括 $1;" #~ msgid "Containing" #~ msgstr "包含" #~ msgctxt "Strictly greater" #~ msgid "greater|bigger|more than $1;at least $1;> $1" #~ msgstr "大於 $1;至少 $1;多於 $1;> $1" #~ msgid "Greater than" #~ msgstr "大於" #~ msgctxt "After in time" #~ msgid "after|since $1" #~ msgstr "$1 之後;自從 $1;自從 $1 之後" #~ msgid "After" #~ msgstr "之後" #~ msgctxt "Strictly smaller" #~ msgid "smaller|less|lesser than $1;at most $1;< $1" #~ msgstr "小於|少於|至多 $1;< $1" #~ msgid "Smaller than" #~ msgstr "小於" #~ msgctxt "Before in time" #~ msgid "before|until $1" #~ msgstr "$1 之前" #~ msgid "Before" #~ msgstr "之前" #~ msgctxt "Equality" #~ msgid "equal|equals|= $1;equal to $1" #~ msgstr "等於 $1" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "等於" #~ msgctxt "Space-separated list of words representing a year" #~ msgid "year years" #~ msgstr "年 year years" #~ msgctxt "Space-separated list of words representing a month" #~ msgid "month months" #~ msgstr "月 month months" #~ msgctxt "Space-separated list of words representing a week" #~ msgid "week weeks" #~ msgstr "週 week weeks" #~ msgctxt "Space-separated list of words representing a day" #~ msgid "day days" #~ msgstr "天 day days" #~ msgctxt "Space-separated list of words representing an hour" #~ msgid "hour hours" #~ msgstr "小時 時 hour hours" #~ msgctxt "Space-separated list of words representing a minute" #~ msgid "minute minutes" #~ msgstr "分 分鐘 minute minutes" #~ msgctxt "Space-separated list of words representing a second" #~ msgid "second seconds" #~ msgstr "秒 second seconds" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a kilobyte" #~ msgid "kb kilobyte kilobytes" #~ msgstr "kb kilobyte kilobytes" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a megabyte" #~ msgid "mb megabyte megabytes" #~ msgstr "mb megabyte megabytes" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a gigabyte" #~ msgid "gb gigabyte gigabytes" #~ msgstr "gb gigabyte gigabytes" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a terabyte" #~ msgid "tb terabyte terabytes" #~ msgstr "tb terabyte terabytes" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a kibibyte" #~ msgid "kib k kibibyte kibibytes" #~ msgstr "kib k kibibyte kibibytes" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a mebibyte" #~ msgid "mib m mebibyte mebibytes" #~ msgstr "mib m mebibyte mebibytes" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a gibibyte" #~ msgid "gib g gibibyte gibibytes" #~ msgstr "gib g gibibyte gibibytes" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a tebibyte" #~ msgid "tib t tebibyte tebibytes" #~ msgstr "tib t tebibyte tebibytes" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 0" #~ msgid "zero nought null" #~ msgstr "zero 0 零 無" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 1" #~ msgid "one a first" #~ msgstr "one 1 一 壹" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 2" #~ msgid "two second" #~ msgstr "2 two 二 貳" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 3" #~ msgid "three third" #~ msgstr "三 3 參 three" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 4" #~ msgid "four fourth" #~ msgstr "4 four 四 肆" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 5" #~ msgid "five fifth" #~ msgstr "5 five 五 伍" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 6" #~ msgid "six sixth" #~ msgstr "6 six 六 陸" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 7" #~ msgid "seven seventh" #~ msgstr "7 seven 七 柒" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 8" #~ msgid "eight eighth" #~ msgstr "8 eight 八 捌" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 9" #~ msgid "nine ninth" #~ msgstr "9 nine 九 玖" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 10" #~ msgid "ten tenth" #~ msgstr "10 ten 十 拾" #~ msgctxt "" #~ "List of lowercase prefixes or suffix that need to be split from values" #~ msgid "k m g b kb mb gb tb kib mib gib tib h am pm th rd nd st" #~ msgstr "k m g b kb mb gb tb kib mib gib tib h am pm th rd nd st" #~ msgctxt "List of words representing a file" #~ msgid "file files" #~ msgstr "檔案 file files" #~ msgctxt "List of words representing an image" #~ msgid "image images picture pictures photo photos" #~ msgstr "圖片 影像 相片 image images picture pictures photo photos" #~ msgctxt "List of words representing a video" #~ msgid "video videos movie movies film films" #~ msgstr "影片 電影 video videos movie movies film films" #~ msgctxt "List of words representing an audio file" #~ msgid "music musics" #~ msgstr "音樂 music musics" #~ msgctxt "List of words representing a document" #~ msgid "document documents" #~ msgstr "文件 document documents" #~ msgctxt "List of words representing an email" #~ msgid "mail mails email emails e-mail e-mails message messages" #~ msgstr "" #~ "郵件 電子郵件 訊息 mail mails email emails e-mail e-mails message messages" #~ msgctxt "List of words representing an archive" #~ msgid "archive archives tarball tarballs zip" #~ msgstr "歸檔 壓縮檔 archive archives tarball tarballs zip" #~ msgctxt "List of words representing a folder" #~ msgid "folder folders directory directories" #~ msgstr "資料夾 目錄 folder folders directory directories" #~ msgctxt "List of words representing a contact" #~ msgid "contact contacts person people" #~ msgstr "聯絡人 contact contacts person people" #~ msgctxt "List of words representing a note" #~ msgid "note notes" #~ msgstr "備忘 便條 note notes" #~ msgctxt "Are words of your language separated by spaces (Y/N) ?" #~ msgid "Y" #~ msgstr "N" #~ msgid "and" #~ msgstr "且 and" #~ msgid "or" #~ msgstr "或 or" #~ msgid "not" #~ msgstr "非 否 not" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "建立時間" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "大小" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "依附" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "產生器" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "有部件" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "有邏輯部份" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "誰的一部份:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "關鍵字" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "已變更" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME 類型" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "相關於" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "主題" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "標題" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "位置" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "建立者" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "平均位元率" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "頻道" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "字元數" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "編解碼器" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "顏色深度" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "期間" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "檔案名稱" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "雜湊值" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "高度" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "交錯模式" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "行數" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "程式語言" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "取樣頻率" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "寬度" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "單字" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "光圈" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "曝光偏差值" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "曝光時間" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "閃光" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "焦距" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "焦距 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "ISO 速度評比" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "製造商" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "量尺模式" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "型號" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "方向" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "白平衡" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "導演" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "風格" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "專輯" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Sample Rate" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Frame Rate" #~ msgstr "取樣頻率" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "發布日期" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "音軌" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "資源已建立" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "子資源" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "資源已變更" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "評分" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First Usage" #~ msgstr "第一次使用" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last Usage" #~ msgstr "上次使用" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "使用次數" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Group" #~ msgstr "Unix 檔案群組" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Mode" #~ msgstr "Unix 檔案權限" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Unix 檔案擁有者" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "類型" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "模糊翻譯" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "最新翻譯者" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "已廢棄翻譯" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "翻譯來源日期" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "總翻譯數" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "已翻譯" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "翻譯日期" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "未翻譯" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "刪除標籤" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "確定要從所有的檔案中刪除標籤 %1 嗎?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "刪除標籤" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "刪除" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "演出者" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "顯示所有標籤..." #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "雜項" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "資源" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "資源型態" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "任何時間" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "今天" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "本週" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "上週" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "本月" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "上月" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "今年" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "去年" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "自訂..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "本週" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "本月" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "更多..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "文件" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "音效" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "影片" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "影像" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "沒有優先權" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "上次變更" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "最重要" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "從未開啟" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "任何評分" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 以上" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 以上" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 以上" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 以上" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "最高評分" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "輸入搜尋字串..." #~ msgid "Search" #~ msgstr "搜尋" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "電子郵件" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "工作" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "標籤" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "檔案" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "其他" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-sysadmin/apper.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-sysadmin/apper.po (revision 1513509) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-sysadmin/apper.po (revision 1513510) @@ -1,4770 +1,4770 @@ # Traditional Chinese translation for KPackageKit # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Cheng-Chia Tseng , 2010. # Max Lin , 2011. # Franklin Weng , 2012, 2013, 2015. # Jeff Huang , 2016. +# pan93412 , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpackagekit.pot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-21 03:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-29 14:05+0800\n" -"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-05 15:01+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Max Lin, Jeff Hunag" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "max7442@gmail.com, s8321414@gmail.com" #: Apper/Apper.cpp:91 #, kde-format msgid "Show updates" msgstr "顯示更新" #: Apper/Apper.cpp:94 #, kde-format msgid "Show settings" msgstr "顯示設定" #: Apper/Apper.cpp:97 #, kde-format msgid "Show backend details" msgstr "顯示後端程式細節" #: Apper/Apper.cpp:100 #, kde-format msgid "Mime type installer" msgstr "Mime 類型安裝程式" #: Apper/Apper.cpp:103 #, kde-format msgid "Package name installer" msgstr "軟體包名稱安裝程式" #: Apper/Apper.cpp:106 #, kde-format msgid "Single file installer" msgstr "單一檔案安裝程式" #: Apper/Apper.cpp:109 #, kde-format msgid "Font resource installer" msgstr "字型資源安裝程式" #: Apper/Apper.cpp:112 #, kde-format msgid "Catalog installer" msgstr "型錄安裝程式" #: Apper/Apper.cpp:115 #, kde-format msgid "Single package remover" msgstr "單一軟體包移除程式" #: Apper/Apper.cpp:118 #, kde-format msgid "Package file to install" msgstr "要安裝的軟體包檔案" #: Apper/ApperKCM.cpp:93 Apper/ApperKCM.cpp:292 #, kde-format msgid "Find" msgstr "尋找" #: Apper/ApperKCM.cpp:174 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Software Manager Messages" msgid "Some software changes were made" -msgstr "軟體管理程式訊息" +msgstr "部份軟體變更已經完成" #: Apper/ApperKCM.cpp:175 apperd/Updater.cpp:287 #, kde-format msgid "Review" msgstr "重新檢視" #: Apper/ApperKCM.cpp:178 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "放棄" #: Apper/ApperKCM.cpp:181 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "套用" #: Apper/ApperKCM.cpp:205 Apper/ApperKCM.cpp:562 #, kde-format msgid "History" msgstr "歷史" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #: Apper/ApperKCM.cpp:209 Apper/ApperKCM.cpp:519 Apper/Settings/Settings.ui:14 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "設定" #: Apper/ApperKCM.cpp:269 Apper/ApperKCM.cpp:270 Apper/ApperKCM.cpp:271 #: Apper/ApperKCM.cpp:272 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage) #: Apper/ApperKCM.cpp:279 Apper/ApperKCM.ui:427 #, kde-format msgid "Find by &name" msgstr "依名稱來尋找(&n)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage) #: Apper/ApperKCM.cpp:280 Apper/ApperKCM.ui:437 #, kde-format msgid "Find by f&ile name" msgstr "依檔案名稱來尋找(&I)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage) #: Apper/ApperKCM.cpp:281 Apper/ApperKCM.ui:432 #, kde-format msgid "Find by &description" msgstr "依描述來尋找(&D)" #: Apper/ApperKCM.cpp:459 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "目前模組的設定值已經變更。\n" "您想要套用這些變更或是丟棄它們?" #: Apper/ApperKCM.cpp:461 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "套用設定值" #: Apper/ApperKCM.cpp:546 Apper/CategoryModel.cpp:59 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "更新" #: Apper/ApperKCM.cpp:615 #, kde-format msgid "Pending Changes" msgstr "正在擱置變更" #: Apper/ApperKCM.cpp:678 Apper/CategoryModel.cpp:51 #, kde-format msgid "Installed Software" msgstr "已安裝軟體" #: Apper/ApperKCM.cpp:690 #, kde-format msgid "Could not find an application that matched this category" msgstr "找不到符合此類別的應用程式" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApperKCM) #: Apper/ApperKCM.ui:20 #, kde-format msgid "Add and Remove Software" msgstr "新增與移除軟體" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, backTB) #: Apper/ApperKCM.ui:47 AppSetup/SetupWizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Back" msgstr "返回" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (QLineEdit, searchKLE) #: Apper/ApperKCM.ui:188 #, kde-format msgid "Search packages" msgstr "搜尋軟體包" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, filtersTB) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: Apper/ApperKCM.ui:237 Apper/BackendDetails.ui:373 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "過濾條件" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updatePB) #: Apper/ApperKCM.ui:299 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Updates" msgid "Update" msgstr "更新" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkUpdatesPB) #: Apper/ApperKCM.ui:312 #, kde-format msgid "Check for new Updates" msgstr "檢查是否有更新" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, generalSettingsPB) #: Apper/ApperKCM.ui:346 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, repoSettingsPB) #: Apper/ApperKCM.ui:365 #, kde-format msgid "Software Origins" msgstr "軟體來源" #: Apper/BackendDetails.cpp:36 #, kde-format msgid "Backend Details" msgstr "後端程式細節" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: Apper/BackendDetails.ui:23 #, kde-format msgid "Methods" msgstr "方法" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getUpdatesCB) #: Apper/BackendDetails.ui:32 #, kde-format msgid "Get Updates" msgstr "取得更新" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, refreshCacheCB) #: Apper/BackendDetails.ui:42 Apper/Settings/Settings.cpp:60 #, kde-format msgid "Refresh Cache" msgstr "重新載入快取" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchNameCB) #: Apper/BackendDetails.ui:52 #, kde-format msgid "Search Name" msgstr "搜尋名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDependsCB) #: Apper/BackendDetails.ui:62 #, kde-format msgid "Get Package Depends" msgstr "取得軟體包相依關係" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchDetailsCB) #: Apper/BackendDetails.ui:72 #, kde-format msgid "Search Details" msgstr "搜尋細節" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getRequiresCB) #: Apper/BackendDetails.ui:82 #, kde-format msgid "Get Package Requires" msgstr "取得軟體包需求" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchGroupCB) #: Apper/BackendDetails.ui:92 #, kde-format msgid "Search Group" msgstr "搜尋群組" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getUpdateDetailCB) #: Apper/BackendDetails.ui:102 #, kde-format msgid "Get Update Detail" msgstr "取得更新細節" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchFileCB) #: Apper/BackendDetails.ui:112 #, kde-format msgid "Search File" msgstr "搜尋檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDescriptionCB) #: Apper/BackendDetails.ui:122 #, kde-format msgid "Get Package Description" msgstr "取得軟體包描述" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getFilesCB) #: Apper/BackendDetails.ui:132 #, kde-format msgid "Get Package Files" msgstr "取得軟體包檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDistroUpgradesCB) #: Apper/BackendDetails.ui:142 #, kde-format msgid "Get Distro Upgrades" msgstr "取得散布版升級" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installPackageCB) #: Apper/BackendDetails.ui:152 #, kde-format msgid "Install Packages" msgstr "安裝軟體包" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, updatePackageCB) #: Apper/BackendDetails.ui:162 #, kde-format msgid "Update Packages" msgstr "更新軟體包" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removePackageCB) #: Apper/BackendDetails.ui:172 #, kde-format msgid "Remove Packages" msgstr "移除軟體包" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installFileCB) #: Apper/BackendDetails.ui:182 #, kde-format msgid "Install Files" msgstr "安裝檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveCB) #: Apper/BackendDetails.ui:192 #, kde-format msgid "Resolve" msgstr "解析" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cancelCB) #: Apper/BackendDetails.ui:202 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getPackagesCB) #: Apper/BackendDetails.ui:212 #, kde-format msgid "Get Packages" msgstr "取得軟體包" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, whatProvidesCB) #: Apper/BackendDetails.ui:222 #, kde-format msgid "What Provides" msgstr "提供的資料" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repositorySetEnableCB) #: Apper/BackendDetails.ui:232 #, kde-format msgid "Set Repository Data" msgstr "設定軟體庫資料" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repositoryEnableCB) #: Apper/BackendDetails.ui:242 #, kde-format msgid "Enable Repository" msgstr "啟用軟體庫" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getRepositoryListCB) #: Apper/BackendDetails.ui:252 #, kde-format msgid "Get Repository List" msgstr "取得軟體庫清單" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repairSystemCB) #: Apper/BackendDetails.ui:262 #, kde-format msgid "Repair System" msgstr "修復系統" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: Apper/BackendDetails.ui:278 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "關於後端程式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: Apper/BackendDetails.ui:284 #, kde-format msgid "Backend name:" msgstr "後端程式名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: Apper/BackendDetails.ui:298 #, kde-format msgid "Backend description:" msgstr "後端程式描述:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: Apper/BackendDetails.ui:312 #, kde-format msgid "Backend author:" msgstr "後端程式作者:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: Apper/BackendDetails.ui:326 #, kde-format msgid "Distribution ID:" msgstr "散布版 ID:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: Apper/BackendDetails.ui:343 #, kde-format msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: Apper/BackendDetails.ui:349 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "版本:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installedCB) #: Apper/BackendDetails.ui:382 Apper/FiltersMenu.cpp:60 #: libapper/PkStrings.cpp:404 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "已安裝" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, developmentCB) #: Apper/BackendDetails.ui:392 Apper/FiltersMenu.cpp:89 #, kde-format msgid "Development" msgstr "軟體開發" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, visibleCB) #: Apper/BackendDetails.ui:402 #, kde-format msgid "Package is visible" msgstr "軟體包可顯示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, newestCB) #: Apper/BackendDetails.ui:412 #, kde-format msgid "Newest" msgstr "最新的" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guiCB) #: Apper/BackendDetails.ui:422 #, kde-format msgid "GUI" msgstr "圖形使用者介面" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, freeCB) #: Apper/BackendDetails.ui:432 #, kde-format msgid "Free software" msgstr "自由軟體" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportedCB) #: Apper/BackendDetails.ui:442 #, kde-format msgid "Supported" msgstr "受支援的" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, archCB) #: Apper/BackendDetails.ui:452 #, kde-format msgid "Only native" msgstr "只有原生" #: Apper/BrowseView.cpp:89 Apper/Updater/Updater.cpp:105 #, kde-format msgid "Show Versions" msgstr "顯示版本" #: Apper/BrowseView.cpp:96 Apper/Updater/Updater.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Architectures" msgstr "顯示架構" #: Apper/BrowseView.cpp:103 Apper/Updater/Updater.cpp:126 #, kde-format msgid "Show Origins" msgstr "顯示來源" #: Apper/BrowseView.cpp:110 Apper/Updater/Updater.cpp:133 #, kde-format msgid "Show Sizes" msgstr "顯示大小" #: Apper/BrowseView.cpp:282 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export Installed Package List..." msgid "Export installed packages" -msgstr "匯出已安裝軟體包的清單..." +msgstr "匯出已安裝軟體包" #: Apper/BrowseView.cpp:306 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Install Packages Catalogs" msgid "Install packages from catalog" -msgstr "安裝軟體包型錄" +msgstr "從型錄安裝軟體包" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportInstalledPB) #: Apper/BrowseView.ui:140 #, kde-format msgid "Export Installed Package List..." msgstr "匯出已安裝軟體包的清單..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importInstalledPB) #: Apper/BrowseView.ui:150 #, kde-format msgid "Install Packages from List..." msgstr "從清單安裝軟體包..." #: Apper/CategoryModel.cpp:54 Apper/CategoryModel.cpp:62 #, kde-format msgid "Lists" msgstr "清單" #: Apper/CategoryModel.cpp:167 Apper/CategoryModel.cpp:362 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "分類" #: Apper/CategoryModel.cpp:224 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "群組" #: Apper/FiltersMenu.cpp:36 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "合集" #: Apper/FiltersMenu.cpp:45 #, kde-format msgid "Only collections" msgstr "只有合集" #: Apper/FiltersMenu.cpp:52 #, kde-format msgid "Exclude collections" msgstr "排除合集" #: Apper/FiltersMenu.cpp:67 #, kde-format msgid "Only installed" msgstr "只有已安裝" #: Apper/FiltersMenu.cpp:74 #, kde-format msgid "Only available" msgstr "只有可取得" #: Apper/FiltersMenu.cpp:81 Apper/FiltersMenu.cpp:110 Apper/FiltersMenu.cpp:139 #: Apper/FiltersMenu.cpp:168 Apper/FiltersMenu.cpp:197 #: Apper/FiltersMenu.cpp:226 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "無過濾條件" #: Apper/FiltersMenu.cpp:96 #, kde-format msgid "Only development" msgstr "只有開發用" #: Apper/FiltersMenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Only end user files" msgstr "只有終端使用者檔案" #: Apper/FiltersMenu.cpp:118 #, kde-format msgid "Graphical" msgstr "圖形" #: Apper/FiltersMenu.cpp:125 #, kde-format msgid "Only graphical" msgstr "只有圖形介面" #: Apper/FiltersMenu.cpp:132 #, kde-format msgid "Only text" msgstr "只有文字介面" #: Apper/FiltersMenu.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Filter for free packages" msgid "Free" msgstr "自由" #: Apper/FiltersMenu.cpp:154 #, kde-format msgid "Only free software" msgstr "只有自由軟體" #: Apper/FiltersMenu.cpp:161 #, kde-format msgid "Only non-free software" msgstr "只有非自由軟體" #: Apper/FiltersMenu.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Filter for supported packages" msgid "Supported" msgstr "受支援的" #: Apper/FiltersMenu.cpp:183 #, kde-format msgid "Only supported software" msgstr "只顯示支援的軟體" #: Apper/FiltersMenu.cpp:190 #, kde-format msgid "Only non-supported software" msgstr "只顯示不支援的軟體" #: Apper/FiltersMenu.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Filter for source packages" msgid "Source" msgstr "源碼" #: Apper/FiltersMenu.cpp:212 #, kde-format msgid "Only sourcecode" msgstr "只有源碼" #: Apper/FiltersMenu.cpp:219 #, kde-format msgid "Only non-sourcecode" msgstr "只有非源碼" #: Apper/FiltersMenu.cpp:236 #, kde-format msgid "Hide Subpackages" msgstr "隱藏子軟體包" #: Apper/FiltersMenu.cpp:240 #, kde-format msgid "Only show one package, not subpackages" msgstr "只顯示一個軟體包,不包括子軟體包" #: Apper/FiltersMenu.cpp:244 #, kde-format msgid "Only Newest Packages" msgstr "只有最新軟體包" #: Apper/FiltersMenu.cpp:249 #, kde-format msgid "Only show the newest available package" msgstr "只顯示最新的可用軟體包" #: Apper/FiltersMenu.cpp:253 #, kde-format msgid "Only Native Packages" msgstr "只有原生軟體包" #: Apper/FiltersMenu.cpp:258 #, kde-format msgid "Only show packages matching the machine architecture" msgstr "只顯示符合系統架構的軟體包" #: Apper/FiltersMenu.cpp:264 #, kde-format msgid "Only Show Applications" msgstr "只顯示應用程式" #: Apper/FiltersMenu.cpp:267 #, kde-format msgid "Hide packages that are not applications" msgstr "隱藏非應用程式的軟體包" #: Apper/main.cpp:44 Apper/MainUi.cpp:41 #, kde-format msgid "Apper" msgstr "Apper" #: Apper/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Apper is an application to get and manage software" msgstr "Apper 是一套取得與管理軟體的應用程式" #: Apper/main.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(C) 2008-2013 Daniel Nicoletti" msgid "(C) 2008-2018 Daniel Nicoletti" msgstr "(C) 2008-2013 Daniel Nicoletti" #: Apper/main.cpp:49 PkSession/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Adrien Bustany" msgstr "Adrien Bustany" #: Apper/main.cpp:49 PkSession/main.cpp:54 #, kde-format msgid "libpackagekit-qt and other stuff" msgstr "libpackagekit-qt 與其他東西" #: Apper/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Matthias Klumpp" msgstr "Matthias Klumpp" #: Apper/PackageDetails.cpp:88 #, kde-format msgid "Display" msgstr "顯示" #: Apper/PackageDetails.cpp:93 AppSetup/SetupWizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Description" msgstr "描述" #: Apper/PackageDetails.cpp:99 #, kde-format msgid "Depends On" msgstr "依賴於" #: Apper/PackageDetails.cpp:126 #, kde-format msgid "Required By" msgstr "被以下需要" #: Apper/PackageDetails.cpp:153 #, kde-format msgid "File List" msgstr "檔案清單" #: Apper/PackageDetails.cpp:523 #, kde-format msgid "No files were found." msgstr "找不到檔案。" #: Apper/PackageDetails.cpp:571 #, kde-format msgid "Could not fetch software details" msgstr "無法擷取軟體細節" #: Apper/PackageDetails.cpp:613 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "應用程式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, licenseL) #: Apper/PackageDetails.ui:164 #, kde-format msgid "License:" msgstr "授權條款:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menuTB) #: Apper/PackageDetails.ui:394 #, kde-format msgid "More..." msgstr "更多..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hideTB) #: Apper/PackageDetails.ui:404 Apper/Updater/UpdateDetails.ui:29 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: Apper/ScreenShotViewer.cpp:89 #, kde-format msgid "Could not find screen shot." msgstr "找不到螢幕截圖。" #: Apper/Settings/OriginModel.cpp:37 #, kde-format msgid "Origin of Packages" msgstr "軟體包來源" #: Apper/Settings/Settings.cpp:64 #, kde-format msgid "A repository was changed, it's highly recommended to refresh the cache" msgstr "主目錄已變更。強烈建議您刷新快取" #: Apper/Settings/Settings.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Inform about distribution upgrades" msgid "Never" msgstr "永不" #: Apper/Settings/Settings.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Inform about distribution upgrades" msgid "Only stable" msgstr "只有穩定版(stable)" #: Apper/Settings/Settings.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Inform about distribution upgrades" msgid "Stable and development" msgstr "穩定版(stable)與開發版(development)" #: Apper/Settings/Settings.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Hourly refresh the package cache" msgid "Hourly" msgstr "每小時" #: Apper/Settings/Settings.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Daily refresh the package cache" msgid "Daily" msgstr "每日" #: Apper/Settings/Settings.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Weekly refresh the package cache" msgid "Weekly" msgstr "每週" #: Apper/Settings/Settings.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Monthly refresh the package cache" msgid "Monthly" msgstr "每月" #: Apper/Settings/Settings.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Never refresh package cache" msgid "Never" msgstr "永不" #: Apper/Settings/Settings.cpp:112 #, kde-format msgctxt "No updates will be automatically installed" msgid "None" msgstr "無" #: Apper/Settings/Settings.cpp:113 #, kde-format msgid "Download only" msgstr "只下載" #: Apper/Settings/Settings.cpp:114 #, kde-format msgid "Security only" msgstr "只有安全性更新" #: Apper/Settings/Settings.cpp:115 #, kde-format msgid "All updates" msgstr "所有更新" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalL) #: Apper/Settings/Settings.ui:74 #, kde-format msgid "Check for new updates:" msgstr "檢查是否有更新:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUpdatesMobileCB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installUpdatesMobileCB) #: Apper/Settings/Settings.ui:115 Apper/Settings/Settings.ui:183 #, kde-format msgid "when on a mobile broadband network connection" msgstr "當使用行動寬頻網路連線時" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUpdatesBatteryCB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installUpdatesBatteryCB) #: Apper/Settings/Settings.ui:122 Apper/Settings/Settings.ui:176 #, kde-format msgid "when running on battery" msgstr "當使用電池運行時" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoInsL) #: Apper/Settings/Settings.ui:141 #, kde-format msgid "Automatically update:" msgstr "自動更新:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, appLauncherCB) #: Apper/Settings/Settings.ui:199 #, kde-format msgid "Show application launcher after installing new applications" msgstr "在安裝完新應用程式後顯示應用程式啟動器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConfirmCB) #: Apper/Settings/Settings.ui:206 #, kde-format msgid "Show confirmation dialog when installing or updating packages" msgstr "當安裝軟體包或更新軟體包時顯示確認對話窗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: Apper/Settings/Settings.ui:213 #, kde-format msgid "Check for distribution upgrades:" msgstr "檢查散布版升級:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOriginsCB) #: Apper/Settings/Settings.ui:270 #, kde-format msgid "&Show origins of debug and development packages" msgstr "顯示除錯與開發軟體包的對象 (原始軟體包)(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editOriginsPB) #: Apper/Settings/Settings.ui:290 #, kde-format msgid "Edit Origins" msgstr "編輯來源" #: Apper/TransactionHistory.cpp:67 #, kde-format msgid "Refresh transactions list" msgstr "重新載入處理事項清單" #: Apper/TransactionHistory.cpp:83 #, kde-format msgid "Time since last cache refresh: %1" msgstr "離上次重新載入快取的時間:%1" #: Apper/TransactionModel.cpp:43 #, kde-format msgid "Date" msgstr "日期" #: Apper/TransactionModel.cpp:44 libapper/PackageModel.cpp:220 #, kde-format msgid "Action" msgstr "動作" #: Apper/TransactionModel.cpp:45 apperd/TransactionWatcher.cpp:230 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:149 #, kde-format msgid "Details" msgstr "細節" #: Apper/TransactionModel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Machine user who issued the transaction" msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: Apper/TransactionModel.cpp:47 #, kde-format msgid "Application" msgstr "應用程式" #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:39 #, kde-format msgid "Upgrade" msgstr "更新" #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:50 #, kde-format msgid "Distribution upgrade available: %1" msgstr "可進行散布版升級:%1" #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:65 #, kde-format msgid "" "You are about to upgrade your distribution to the latest version. This is " "usually a very lengthy process and takes a lot longer than simply upgrading " "your packages." msgstr "" "您正打算升級您的散布版到最新的版本。這通常會是非常冗長的程序,比起僅只是升級" "您的軟體包,它會花上更多大量的時間。" #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:70 #, kde-format msgid "It is recommended to plug in your computer before proceeding." msgstr "建議您在進行處理之前插入電源線。" #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:72 #, kde-format msgid "" "It is recommended that you keep your computer plugged in while the upgrade " "is being performed." msgstr "建議您在執行升級的這段期間內都不要拔除電源線。" #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution upgrade complete." msgstr "散布版升級完成。" #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:92 apperd/DistroUpgrade.cpp:144 #, kde-format msgid "Distribution upgrade process exited with code %1." msgstr "散布版升級程序關閉,伴隨輸出碼 %1。" #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:104 apperd/DistroUpgrade.cpp:162 #, kde-format msgid "The distribution upgrade process failed to start." msgstr "散布版升級程序啟動失敗。" #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:108 apperd/DistroUpgrade.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The distribution upgrade process crashed some time after starting " "successfully." msgstr "散布版升級程序在成功啟動後一段時間內當掉了。" #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:112 apperd/DistroUpgrade.cpp:168 #, kde-format msgid "The distribution upgrade process failed with an unknown error." msgstr "散布版升級程序由於不明的錯誤而失敗。" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:183 #, kde-format msgid "This update will add new features and expand functionality." msgstr "此更新將加入新特色並擴充功能。" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:187 #, kde-format msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems." msgstr "此更新將修正錯誤與其他較不嚴重的問題。" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:191 #, kde-format msgid "This update is important as it may solve critical problems." msgstr "此更新相當重要,它可以解決許多嚴重問題。" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:195 #, kde-format msgid "" "This update is needed to fix a security vulnerability with this package." msgstr "此軟體包需要藉由此更新來修補安全性弱點。" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:199 #, kde-format msgid "This update is blocked." msgstr "此更新已被封鎖。" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:206 #, kde-format msgid "This notification was issued on %1 and last updated on %2." msgstr "此通知於 %1 發布,且上次於 %2 更新。" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:212 #, kde-format msgid "This notification was issued on %1." msgstr "此通知於 %1 發布。" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:229 #, kde-format msgid "For more information about this update please visit this website:" msgid_plural "" "For more information about this update please visit these websites:" msgstr[0] "若要取得更多有關此更新的資訊,請參訪下列網站:" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:239 #, kde-format msgid "" "For more information about bugs fixed by this update please visit this " "website:" msgid_plural "" "For more information about bugs fixed by this update please visit these " "websites:" msgstr[0] "若要取得更多有關此更新所修正錯誤的資訊,請參訪下列網站:" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:249 #, kde-format msgid "" "For more information about this security update please visit this website:" msgid_plural "" "For more information about this security update please visit these websites:" msgstr[0] "若要取得更多有關此安全性更新的資訊,請參訪下列網站:" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:259 #, kde-format msgid "" "The computer will have to be restarted after the update for the changes to " "take effect." msgstr "這臺電腦在更新之後需要重新啟動來讓所做的變更發揮功效。" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:263 #, kde-format msgid "" "You will need to log out and back in after the update for the changes to " "take effect." msgstr "在更新之後您需要先登出再重新登入,才能讓變更發揮功效。" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The classification of this update is unstable which means it is not designed " "for production use." msgstr "此更新的分級為「不穩定」,這代表它不是針對工作生產用途所設計的。" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:274 #, kde-format msgid "" "This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any " "problems or regressions you encounter." -msgstr "" -"這是個測試性更新,並不是針對一般用途所設計的。請回報任何您所遭遇到的問題。" +msgstr "這是個測試性更新,並不是針對一般用途所設計的。請回報任何您所遭遇到的問題。" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The developer logs will be shown as no description is available for this " "update:" msgstr "開發者紀錄會在這個更新沒有資訊可用時顯示:" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:292 #, kde-format msgid "Updates:" msgstr "更新:" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:302 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "廢棄:" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:312 #, kde-format msgid "Repository: %1" msgstr "主目錄:%1" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:334 #, kde-format msgid "No update description was found." msgstr "找不到更新描述。" #: Apper/Updater/Updater.cpp:112 #, kde-format msgid "Show Current Versions" msgstr "顯示目前的版本" #: Apper/Updater/Updater.cpp:241 #, kde-format msgid "Estimated download size: %1" msgstr "估計下載大小: %1" #: Apper/Updater/Updater.cpp:335 #, kde-format msgid "Check for new updates" msgstr "檢查是否有更新" #: apperd/DistroUpgrade.cpp:88 #, kde-format msgid "Distribution upgrade available" msgstr "可進行散布版升級" #: apperd/DistroUpgrade.cpp:92 #, kde-format msgid "Start upgrade now" msgstr "現在開始升級" #: apperd/DistroUpgrade.cpp:141 #, kde-format msgid "Distribution upgrade finished. " msgstr "散布版升級完成。" #: apperd/TransactionWatcher.cpp:142 #, kde-format msgid "The system update has completed" msgstr "系統更新已完成" #: apperd/TransactionWatcher.cpp:149 apperd/TransactionWatcher.cpp:191 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #: apperd/TransactionWatcher.cpp:182 #, kde-format msgid "Package: %2" msgid_plural "Packages: %2" msgstr[0] "軟體包:%2" #: apperd/Updater.cpp:156 #, kde-format msgid "Updates are being automatically installed." msgstr "正自動化安裝更新中。" #: apperd/Updater.cpp:166 #, kde-format msgid "Security updates are being automatically installed." msgstr "安全更新正自動化安裝中。" #: apperd/Updater.cpp:176 #, kde-format msgid "Updates are being automatically downloaded." msgstr "自動下載更新中。" #: apperd/Updater.cpp:210 #, kde-format msgid "System update was successful." msgstr "系統更新成功。" #: apperd/Updater.cpp:217 #, kde-format msgid "The software update failed." msgstr "軟體更新失敗。" #: apperd/Updater.cpp:271 #, kde-format msgid "There is one new update" msgid_plural "There are %1 new updates" msgstr[0] "有 %1 個更新" #: apperd/Updater.cpp:289 AppSetup/SetupWizard.cpp:260 #: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:44 #, kde-format msgid "Install" msgstr "安裝" #: AppSetup/main.cpp:43 #, kde-format msgid "KDE Application Installer" msgstr "KDE 應用程式管理員" #: AppSetup/main.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Daniel Nicoletti" msgstr "Daniel Nicoletti" #: AppSetup/main.cpp:46 AppSetup/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "開發者" #: AppSetup/main.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Klumpp" msgstr "Matthias Klumpp" #: AppSetup/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Show verbose information" msgstr "顯示詳細資訊" #: AppSetup/main.cpp:62 #, kde-format msgid "IPK package filename" msgstr "IPK 軟體包檔名" #: AppSetup/main.cpp:79 #, kde-format msgid "We did not receive a path to an IPK package as parameter." msgstr "沒有現有的 IPK 軟體包做為參數。" #: AppSetup/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Package not found!" msgstr "找不到軟體包。" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:85 libapper/Requirements.cpp:57 #: PkSession/SessionTask.cpp:73 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "繼續" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:109 #, kde-format msgid "Error" msgstr "錯誤" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:110 #, kde-format msgid "An error occurred" msgstr "發生錯誤" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:137 #, kde-format msgid "Welcome!" msgstr "歡迎!" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:138 #, kde-format msgid "Welcome to the installation of %1!" msgstr "歡迎安裝 %1!" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Please be careful while installing a 3rd-party application.
It might " "eventually damage your system or have malicious behaviour, " "like spying out your passwords.
Please do only install this software if " "you trust its publisher." msgstr "" "安裝第三方軟體應用程式時請特別小心。
它們有可能會損壞您的系統,或" "是有惡意行為,例如竊取您的密碼。
請確認您相信軟體發布者與作者沒" "問題時才安裝此軟體。" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:150 #, kde-format msgid "Details about this installation" msgstr "此安裝的詳情" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:185 #, kde-format msgid "Application description" msgstr "應用程式描述" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:193 #, kde-format msgid "Running installation" msgstr "執行安裝中" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Installing %1..." msgstr "正在安裝 %1..." #: AppSetup/SetupWizard.cpp:234 #, kde-format msgid "Installation finished!" msgstr "安裝已完成。" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:235 #, kde-format msgid "%1 has been installed successfully!" msgstr "%1 已成功安裝。" #: libapper/ApplicationLauncher.cpp:97 #, kde-format msgid "New application available" msgid_plural "New applications available" msgstr[0] "有新的應用程式可使用" #: libapper/ApplicationLauncher.cpp:100 #, kde-format msgid "The following application was just installed. Click on it to launch:" msgid_plural "" "The following applications were just installed. Click on them to launch:" msgstr[0] "下列應用程式剛安裝完成。請點擊以啟動:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showCB) #: libapper/ApplicationLauncher.ui:81 #, kde-format msgid "Do not show this dialog again" msgstr "不要再顯示此對話窗" #: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:46 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:48 libapper/ChangesDelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "Deselect" msgstr "取消選取" #: libapper/ChangesDelegate.cpp:55 #, kde-format msgid "Do not Install" msgstr "不要安裝" #: libapper/ChangesDelegate.cpp:57 #, kde-format msgid "Do not Remove" msgstr "不要移除" #: libapper/CustomProgressBar.cpp:38 #, kde-format msgid "%1 remaining" msgstr "還剩下 %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LicenseAgreement) #: libapper/LicenseAgreement.cpp:40 libapper/LicenseAgreement.ui:14 #, kde-format msgid "License Agreement Required" msgstr "需要接受授權條款" #: libapper/LicenseAgreement.cpp:43 #, kde-format msgid "Accept Agreement" msgstr "接受條款" #: libapper/LicenseAgreement.cpp:45 #, kde-format msgid "License required for %1 by %2" msgstr "%2 需要 %1 的授權條款" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libapper/LicenseAgreement.ui:40 #, kde-format msgid "Please read the following important information before continuing:" msgstr "請在繼續之前先閱讀下列重要資訊:" #: libapper/PackageModel.cpp:201 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: libapper/PackageModel.cpp:205 #, kde-format msgid "Version" msgstr "版本" #: libapper/PackageModel.cpp:208 #, kde-format msgid "Installed Version" msgstr "已安裝版本" #: libapper/PackageModel.cpp:211 #, kde-format msgid "Arch" msgstr "架構" #: libapper/PackageModel.cpp:214 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "來源" #: libapper/PackageModel.cpp:217 #, kde-format msgid "Size" msgstr "大小" #: libapper/PackageModel.cpp:332 #, kde-format msgid "" "Version: %1\n" "Architecture: %2" msgstr "" "版本: %1\n" "架構: %2" #: libapper/PackageModel.cpp:379 #, kde-format msgid "To be Removed" msgstr "要移除" #: libapper/PackageModel.cpp:381 #, kde-format msgid "To be Installed" msgstr "要安裝" #: libapper/PkStrings.cpp:38 #, kde-format msgctxt "This is when the transaction status is not known" msgid "Unknown state" msgstr "不明的狀態" #: libapper/PkStrings.cpp:41 #, kde-format msgctxt "transaction state, the daemon is in the process of starting" msgid "Waiting for service to start" msgstr "正在等待服務啟動" #: libapper/PkStrings.cpp:44 #, kde-format msgctxt "transaction state, the transaction is waiting for another to complete" msgid "Waiting for other tasks" msgstr "正在等待其他工作事項" #: libapper/PkStrings.cpp:47 #, kde-format msgctxt "transaction state, just started" msgid "Running task" msgstr "正在執行工作事項" #: libapper/PkStrings.cpp:50 #, kde-format msgctxt "transaction state, is querying data" msgid "Querying" msgstr "正在查詢" #: libapper/PkStrings.cpp:53 #, kde-format msgctxt "transaction state, getting data from a server" msgid "Getting information" msgstr "正在取得資訊" #: libapper/PkStrings.cpp:56 #, kde-format msgctxt "transaction state, removing packages" msgid "Removing packages" msgstr "正在移除軟體包" #: libapper/PkStrings.cpp:61 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading at %1/s, %2 remaining" msgstr "正在下載軟體包,速度 %1/秒,還剩 %2" #: libapper/PkStrings.cpp:67 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading at %1/s" msgstr "正在下載軟體包,速度 %1/秒" #: libapper/PkStrings.cpp:72 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading, %1 remaining" msgstr "正在下載軟體包,還剩 %1" #: libapper/PkStrings.cpp:76 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading" msgstr "正在下載" #: libapper/PkStrings.cpp:80 #, kde-format msgctxt "transaction state, installing packages" msgid "Installing packages" msgstr "正在安裝軟體包" #: libapper/PkStrings.cpp:83 #, kde-format msgctxt "transaction state, refreshing internal lists" msgid "Refreshing software list" msgstr "正在重新整理軟體清單" #: libapper/PkStrings.cpp:86 #, kde-format msgctxt "transaction state, installing updates" msgid "Updating packages" msgstr "正在更新軟體包" #: libapper/PkStrings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "transaction state, removing old packages, and cleaning config files" msgid "Cleaning up packages" msgstr "正在清理軟體包" #: libapper/PkStrings.cpp:92 #, kde-format msgctxt "transaction state, obsoleting old packages" msgid "Obsoleting packages" msgstr "正在廢棄軟體包" #: libapper/PkStrings.cpp:95 #, kde-format msgctxt "transaction state, checking the transaction before we do it" msgid "Resolving dependencies" msgstr "正在解析相依性" #: libapper/PkStrings.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "transaction state, checking if we have all the security keys for the " "operation" msgid "Checking signatures" msgstr "正在檢查簽章" #: libapper/PkStrings.cpp:101 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're doing a test transaction" msgid "Testing changes" msgstr "正在測試變更" #: libapper/PkStrings.cpp:104 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're writing to the system package database" msgid "Committing changes" msgstr "正在提交變更" #: libapper/PkStrings.cpp:107 #, kde-format msgctxt "transaction state, requesting data from a server" msgid "Requesting data" msgstr "正在請求資料" #: libapper/PkStrings.cpp:110 #, kde-format msgctxt "transaction state, all done!" msgid "Finished" msgstr "已完成" #: libapper/PkStrings.cpp:113 #, kde-format msgctxt "transaction state, in the process of cancelling" msgid "Cancelling" msgstr "正在取消" #: libapper/PkStrings.cpp:116 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading repository information" msgstr "正在下載軟體庫資訊" #: libapper/PkStrings.cpp:119 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading list of packages" msgstr "正在下載軟體包清單" #: libapper/PkStrings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading file lists" msgstr "正在下載檔案清單" #: libapper/PkStrings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading lists of changes" msgstr "正在下載變更的清單" #: libapper/PkStrings.cpp:128 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading groups" msgstr "正在下載群組" #: libapper/PkStrings.cpp:131 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading update information" msgstr "正在下載更新資訊" #: libapper/PkStrings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "transaction state, repackaging delta files" msgid "Repackaging files" msgstr "正在重新打包檔案" #: libapper/PkStrings.cpp:137 #, kde-format msgctxt "transaction state, loading databases" msgid "Loading cache" msgstr "正在載入快取" #: libapper/PkStrings.cpp:140 #, kde-format msgctxt "transaction state, scanning for running processes" msgid "Scanning installed applications" msgstr "正在掃描已安裝的應用程式" #: libapper/PkStrings.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "transaction state, generating a list of packages installed on the system" msgid "Generating package lists" msgstr "正在產生軟體包清單" #: libapper/PkStrings.cpp:146 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're waiting for the native tools to exit" msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "正在等候軟體包管理程式鎖定" #: libapper/PkStrings.cpp:149 #, kde-format msgctxt "waiting for user to type in a password" msgid "Waiting for authentication" msgstr "正在等候認證" #: libapper/PkStrings.cpp:152 #, kde-format msgctxt "we are updating the list of processes" msgid "Updating the list of running applications" msgstr "正在更新執行中的應用程式清單" #: libapper/PkStrings.cpp:155 #, kde-format msgctxt "we are checking executable files in use" msgid "Checking for applications currently in use" msgstr "正在檢查目前使用中的應用程式" #: libapper/PkStrings.cpp:158 #, kde-format msgctxt "we are checking for libraries in use" msgid "Checking for libraries currently in use" msgstr "正在檢查目前使用中的函式庫" #: libapper/PkStrings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "we are copying package files to prepare to install" msgid "Copying files" msgstr "正在複製檔案" #: libapper/PkStrings.cpp:164 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "transaction state, just started" #| msgid "Running task" msgctxt "we are running hooks pre or post transaction" msgid "Running hooks" -msgstr "正在執行工作事項" +msgstr "執行掛勾" #: libapper/PkStrings.cpp:179 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Downloaded" msgstr "已下載" #: libapper/PkStrings.cpp:181 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Updated" msgstr "已更新" #: libapper/PkStrings.cpp:183 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Installed" msgstr "已安裝" #: libapper/PkStrings.cpp:185 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Removed" msgstr "已移除" #: libapper/PkStrings.cpp:187 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Cleaned Up" msgstr "已清理" #: libapper/PkStrings.cpp:189 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Obsoleted" msgstr "已廢棄" #: libapper/PkStrings.cpp:200 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Unknown role type" msgstr "未知的任務種類" #: libapper/PkStrings.cpp:202 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting dependencies" msgstr "取得相依性中" #: libapper/PkStrings.cpp:204 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting update detail" msgstr "取得更新細節中" #: libapper/PkStrings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting details" msgstr "取得細節中" #: libapper/PkStrings.cpp:209 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting requires" msgstr "取得需求中" #: libapper/PkStrings.cpp:211 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting updates" msgstr "取得更新中" #: libapper/PkStrings.cpp:213 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching details" msgstr "搜尋細節中" #: libapper/PkStrings.cpp:215 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching for file" msgstr "搜尋檔案中" #: libapper/PkStrings.cpp:217 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching groups" msgstr "搜尋群組中" #: libapper/PkStrings.cpp:219 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching by package name" msgstr "依軟體包名稱搜尋中" #: libapper/PkStrings.cpp:222 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating removal" msgstr "正在模擬移除" #: libapper/PkStrings.cpp:224 libapper/PkStrings.cpp:231 #: libapper/PkStrings.cpp:272 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading packages" msgstr "下載軟體包中" #: libapper/PkStrings.cpp:226 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Removing" msgstr "移除中" #: libapper/PkStrings.cpp:229 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating install" msgstr "正在模擬安裝" #: libapper/PkStrings.cpp:233 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing" msgstr "安裝中" #: libapper/PkStrings.cpp:236 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating file install" msgstr "正在模擬檔案安裝" #: libapper/PkStrings.cpp:238 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading required packages" msgstr "正在下載需要的軟體包" #: libapper/PkStrings.cpp:240 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing file" msgstr "安裝檔案中" #: libapper/PkStrings.cpp:242 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Refreshing package cache" msgstr "重新載入軟體包快取中" #: libapper/PkStrings.cpp:245 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating update" msgstr "正在模擬更新" #: libapper/PkStrings.cpp:247 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading updates" msgstr "正在下載更新" #: libapper/PkStrings.cpp:249 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Updating packages" msgstr "更新軟體包中" #: libapper/PkStrings.cpp:251 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Canceling" msgstr "取消中" #: libapper/PkStrings.cpp:253 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting list of repositories" msgstr "取得軟體庫清單中" #: libapper/PkStrings.cpp:255 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Enabling repository" msgstr "啟用軟體庫中" #: libapper/PkStrings.cpp:257 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Setting repository data" msgstr "設定軟體庫資料中" #: libapper/PkStrings.cpp:259 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Resolving" msgstr "分析中" #: libapper/PkStrings.cpp:262 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting file list" msgstr "取得檔案清單中" #: libapper/PkStrings.cpp:264 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting what provides" msgstr "取得提供的資料中" #: libapper/PkStrings.cpp:266 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing signature" msgstr "安裝簽章中" #: libapper/PkStrings.cpp:268 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting package lists" msgstr "取得軟體包清單中" #: libapper/PkStrings.cpp:270 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Accepting EULA" msgstr "接受終端使用者授權條款協議中" #: libapper/PkStrings.cpp:274 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting distribution upgrade information" msgstr "取得散布版升級資訊中" #: libapper/PkStrings.cpp:276 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting categories" msgstr "取得分類中" #: libapper/PkStrings.cpp:278 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting old transactions" msgstr "取得之前的處理事項中" #: libapper/PkStrings.cpp:280 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Repairing system" msgstr "修復系統中" #: libapper/PkStrings.cpp:282 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Removing repository" msgstr "移除軟體庫中" #: libapper/PkStrings.cpp:284 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "The role of the transaction, in present tense" #| msgid "Upgrading system" msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Upgrading the system" msgstr "更新系統中" #: libapper/PkStrings.cpp:299 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Unknown role type" msgstr "未知的任務種類" #: libapper/PkStrings.cpp:301 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got dependencies" msgstr "已取得相依性" #: libapper/PkStrings.cpp:303 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got update detail" msgstr "已取得更新細節" #: libapper/PkStrings.cpp:306 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got details" msgstr "已取得細節" #: libapper/PkStrings.cpp:308 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got requires" msgstr "已取得需求" #: libapper/PkStrings.cpp:310 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got updates" msgstr "已取得更新" #: libapper/PkStrings.cpp:312 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for package details" msgstr "已搜尋軟體包細節" #: libapper/PkStrings.cpp:314 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for file" msgstr "已搜尋檔案" #: libapper/PkStrings.cpp:316 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched groups" msgstr "已搜尋群組" #: libapper/PkStrings.cpp:318 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for package name" msgstr "已搜尋軟體包名稱" #: libapper/PkStrings.cpp:320 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Removed packages" msgstr "已移除軟體包" #: libapper/PkStrings.cpp:322 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed packages" msgstr "已安裝軟體包" #: libapper/PkStrings.cpp:324 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed local files" msgstr "已安裝本地檔案" #: libapper/PkStrings.cpp:326 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Refreshed package cache" msgstr "已重新載入軟體包快取" #: libapper/PkStrings.cpp:328 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Updated packages" msgstr "已更新軟體包" #: libapper/PkStrings.cpp:330 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Canceled" msgstr "已取消" #: libapper/PkStrings.cpp:332 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got list of repositories" msgstr "已取得軟體庫清單" #: libapper/PkStrings.cpp:334 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Enabled repository" msgstr "已啟用軟體庫" #: libapper/PkStrings.cpp:336 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Set repository data" msgstr "已設定軟體庫資料" #: libapper/PkStrings.cpp:338 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Resolved" msgstr "已解析" #: libapper/PkStrings.cpp:341 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got file list" msgstr "已取得檔案清單" #: libapper/PkStrings.cpp:343 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got what provides" msgstr "已取得提供的資料" #: libapper/PkStrings.cpp:345 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed signature" msgstr "已安裝簽章" #: libapper/PkStrings.cpp:347 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got package lists" msgstr "已取得軟體包清單" #: libapper/PkStrings.cpp:349 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Accepted EULA" msgstr "已接受終端使用者授權條款協議" #: libapper/PkStrings.cpp:351 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Downloaded packages" msgstr "已下載軟體包" #: libapper/PkStrings.cpp:353 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got distribution upgrades" msgstr "已取得散布版升級" #: libapper/PkStrings.cpp:355 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got categories" msgstr "已取得分類" #: libapper/PkStrings.cpp:357 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got old transactions" msgstr "已取得之前的處理事項" #: libapper/PkStrings.cpp:359 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Repaired system" msgstr "已修復系統" #: libapper/PkStrings.cpp:361 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Removed repository" msgstr "已移除軟體庫" #: libapper/PkStrings.cpp:363 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "The role of the transaction, in past tense" #| msgid "Upgraded system" msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Upgraded the system" msgstr "已更新系統" #: libapper/PkStrings.cpp:373 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "正在下載" #: libapper/PkStrings.cpp:375 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "正在更新" #: libapper/PkStrings.cpp:377 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "正在安裝" #: libapper/PkStrings.cpp:379 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "正在移除" #: libapper/PkStrings.cpp:381 #, kde-format msgid "Cleaning up" msgstr "正在清理" #: libapper/PkStrings.cpp:383 #, kde-format msgid "Obsoleting" msgstr "正在廢棄" #: libapper/PkStrings.cpp:385 #, kde-format msgid "Reinstalling" msgstr "正在重新安裝" #: libapper/PkStrings.cpp:387 #, kde-format msgid "Preparing" msgstr "正在準備" #: libapper/PkStrings.cpp:389 #, kde-format msgid "Decompressing" msgstr "正在解壓縮" #: libapper/PkStrings.cpp:400 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "已下載" #: libapper/PkStrings.cpp:402 #, kde-format msgid "Updated" msgstr "已更新" #: libapper/PkStrings.cpp:406 #, kde-format msgid "Removed" msgstr "已移除" #: libapper/PkStrings.cpp:408 #, kde-format msgid "Cleaned up" msgstr "已清理" #: libapper/PkStrings.cpp:410 #, kde-format msgid "Obsoleted" msgstr "已廢棄" #: libapper/PkStrings.cpp:412 #, kde-format msgid "Reinstalled" msgstr "已重新安裝" #: libapper/PkStrings.cpp:414 #, kde-format msgid "Prepared" msgstr "準備就緒" #: libapper/PkStrings.cpp:416 #, kde-format msgid "Decompressed" msgstr "已解開壓縮" #: libapper/PkStrings.cpp:427 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "沒有可用的網路連結" #: libapper/PkStrings.cpp:429 #, kde-format msgid "No package cache is available" msgstr "沒有可用的軟體包快取" #: libapper/PkStrings.cpp:431 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "記憶體耗盡" #: libapper/PkStrings.cpp:433 #, kde-format msgid "Failed to create a thread" msgstr "建立執行緒失敗" #: libapper/PkStrings.cpp:435 #, kde-format msgid "Not supported by this backend" msgstr "未被此後端程式支援" #: libapper/PkStrings.cpp:437 #, kde-format msgid "An internal system error has occurred" msgstr "發生了系統內部錯誤" #: libapper/PkStrings.cpp:439 #, kde-format msgid "A security trust relationship is not present" msgstr "某個安全信任關係不存在" #: libapper/PkStrings.cpp:441 #, kde-format msgid "The package is not installed" msgstr "未安裝此軟體包" #: libapper/PkStrings.cpp:443 #, kde-format msgid "The package was not found" msgstr "尋找不到此軟體包" #: libapper/PkStrings.cpp:445 #, kde-format msgid "The package is already installed" msgstr "此軟體包已經安裝" #: libapper/PkStrings.cpp:447 #, kde-format msgid "The package download failed" msgstr "此軟體包下載失敗" #: libapper/PkStrings.cpp:449 #, kde-format msgid "The group was not found" msgstr "找不到此群組" #: libapper/PkStrings.cpp:451 #, kde-format msgid "The group list was invalid" msgstr "無效的群組清單" #: libapper/PkStrings.cpp:453 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "相依性解決失敗" #: libapper/PkStrings.cpp:455 #, kde-format msgid "Search filter was invalid" msgstr "搜尋的過濾條件無效" #: libapper/PkStrings.cpp:457 #, kde-format msgid "The package identifier was not well formed" msgstr "軟體包識別符設置不良" #: libapper/PkStrings.cpp:459 #, kde-format msgid "Transaction error" msgstr "執行事項錯誤" #: libapper/PkStrings.cpp:461 #, kde-format msgid "Repository name was not found" msgstr "找不到軟體庫名稱" #: libapper/PkStrings.cpp:463 #, kde-format msgid "Could not remove a protected system package" msgstr "無法移除受保護的系統軟體包" #: libapper/PkStrings.cpp:465 #, kde-format msgid "The task was canceled" msgstr "此工作項目已取消" #: libapper/PkStrings.cpp:467 #, kde-format msgid "The task was forcibly canceled" msgstr "此工作項目已強迫取消" #: libapper/PkStrings.cpp:469 #, kde-format msgid "Reading the config file failed" msgstr "設定檔讀取失敗" #: libapper/PkStrings.cpp:471 #, kde-format msgid "The task cannot be cancelled" msgstr "此工作項目無法取消" #: libapper/PkStrings.cpp:473 #, kde-format msgid "Source packages cannot be installed" msgstr "無法安裝源碼軟體包" #: libapper/PkStrings.cpp:475 #, kde-format msgid "The license agreement failed" msgstr "授權條款協議失敗" #: libapper/PkStrings.cpp:477 #, kde-format msgid "Local file conflict between packages" msgstr "本地檔案在軟體包間產生衝突" #: libapper/PkStrings.cpp:479 #, kde-format msgid "Packages are not compatible" msgstr "軟體包不相容" #: libapper/PkStrings.cpp:481 #, kde-format msgid "Problem connecting to a software origin" msgstr "連接到軟體來源發生問題" #: libapper/PkStrings.cpp:483 #, kde-format msgid "Failed to initialize" msgstr "初始化失敗" #: libapper/PkStrings.cpp:485 #, kde-format msgid "Failed to finalize" msgstr "無法結束" #: libapper/PkStrings.cpp:487 #, kde-format msgid "Cannot get lock" msgstr "無法取得鎖" #: libapper/PkStrings.cpp:489 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "沒有軟體包需要更新" #: libapper/PkStrings.cpp:491 #, kde-format msgid "Cannot write repository configuration" msgstr "無法寫入軟體庫設定" #: libapper/PkStrings.cpp:493 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "本地安裝失敗" #: libapper/PkStrings.cpp:495 #, kde-format msgid "Bad GPG signature" msgstr "不良的 GPG 簽章" #: libapper/PkStrings.cpp:497 #, kde-format msgid "Missing GPG signature" msgstr "遺失了 GPG 簽章" #: libapper/PkStrings.cpp:499 #, kde-format msgid "Repository configuration invalid" msgstr "無效的軟體庫設定" #: libapper/PkStrings.cpp:501 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "無效的軟體包檔案" #: libapper/PkStrings.cpp:503 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "軟體包安裝被封鎖" #: libapper/PkStrings.cpp:505 #, kde-format msgid "Package is corrupt" msgstr "軟體包損毀" #: libapper/PkStrings.cpp:507 #, kde-format msgid "All packages are already installed" msgstr "已安裝所有軟體包" #: libapper/PkStrings.cpp:509 #, kde-format msgid "The specified file could not be found" msgstr "找不到指定的檔案" #: libapper/PkStrings.cpp:511 #, kde-format msgid "No more mirrors are available" msgstr "沒有其他可用的鏡像站" #: libapper/PkStrings.cpp:513 #, kde-format msgid "No distribution upgrade data is available" msgstr "沒有可用的散布版升級資料" #: libapper/PkStrings.cpp:515 #, kde-format msgid "Package is incompatible with this system" msgstr "軟體包與本系統不相容" #: libapper/PkStrings.cpp:517 #, kde-format msgid "No space is left on the disk" msgstr "磁碟空間不足" #: libapper/PkStrings.cpp:519 libapper/PkTransaction.cpp:341 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "需要更換媒體" #: libapper/PkStrings.cpp:521 #, kde-format msgid "Authorization failed" msgstr "授權失敗" #: libapper/PkStrings.cpp:523 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "找不到更新" #: libapper/PkStrings.cpp:525 #, kde-format msgid "Cannot install from untrusted origin" msgstr "無法從不受信任的來源安裝" #: libapper/PkStrings.cpp:527 #, kde-format msgid "Cannot update from untrusted origin" msgstr "無法從不受信任的來源更新" #: libapper/PkStrings.cpp:529 #, kde-format msgid "Cannot get the file list" msgstr "無法取得檔案清單" #: libapper/PkStrings.cpp:531 #, kde-format msgid "Cannot get package requires" msgstr "無法取得軟體包需求" #: libapper/PkStrings.cpp:533 #, kde-format msgid "Cannot disable origin" msgstr "無法停用來源" #: libapper/PkStrings.cpp:535 #, kde-format msgid "The download failed" msgstr "下載失敗" #: libapper/PkStrings.cpp:537 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "軟體包設定失敗" #: libapper/PkStrings.cpp:539 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "軟體包建立失敗" #: libapper/PkStrings.cpp:541 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "軟體包安裝失敗" #: libapper/PkStrings.cpp:543 #, kde-format msgid "Package failed to be removed" msgstr "軟體包移除失敗" #: libapper/PkStrings.cpp:545 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "由於程序正在執行,因而更新失敗" #: libapper/PkStrings.cpp:547 #, kde-format msgid "The package database was changed" msgstr "軟體包資料庫已變更" #: libapper/PkStrings.cpp:549 #, kde-format msgid "Virtual provide type is not supported" msgstr "不支援此虛擬提供的類型" #: libapper/PkStrings.cpp:551 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "安裝目錄不合法" #: libapper/PkStrings.cpp:553 #, kde-format msgid "Cannot fetch install sources" msgstr "無法取得安裝來源" #: libapper/PkStrings.cpp:555 #, kde-format msgid "Rescheduled due to priority" msgstr "由於優先權關係而重新排程" #: libapper/PkStrings.cpp:557 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "未完成的處理事項" #: libapper/PkStrings.cpp:559 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "已鎖定需求" #: libapper/PkStrings.cpp:561 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "未知的錯誤" #: libapper/PkStrings.cpp:571 #, kde-format msgid "" "There is no network connection available.\n" "Please check your connection settings and try again" msgstr "" "沒有可用的網路連結。\n" "請檢查您的連結設定並且再試一次" #: libapper/PkStrings.cpp:574 #, kde-format msgid "" "The package list needs to be rebuilt.\n" "This should have been done by the backend automatically." msgstr "" "軟體包清單需要重建。\n" "這應該要被後端程式自動處理完成。" #: libapper/PkStrings.cpp:577 #, kde-format msgid "" "The service that is responsible for handling user requests is out of " "memory.\n" "Please close some programs or restart your computer." msgstr "" "負責處理使用者要求的服務已記憶體耗盡。\n" "請關閉一些程式或是重新啟動您的電腦。" #: libapper/PkStrings.cpp:580 #, kde-format msgid "A thread could not be created to service the user request." msgstr "無法建立執行緒以服務使用者要求。" #: libapper/PkStrings.cpp:582 #, kde-format msgid "" "The action is not supported by this backend.\n" "Please report a bug as this should not have happened." msgstr "" "這個後端程式無法支援此動作。\n" "不應該發生這種狀況,請回報此錯誤。" #: libapper/PkStrings.cpp:585 #, kde-format msgid "" "A problem that we were not expecting has occurred.\n" "Please report this bug with the error description." msgstr "" "發生了我們無法預期的問題。\n" "請回報此問題並附上錯誤描述。" #: libapper/PkStrings.cpp:588 #, kde-format msgid "" "A security trust relationship could not be made with the software origin.\n" "Please check your software signature settings." msgstr "" "無法與此軟體來源建立安全信任關係。\n" "請檢查您的軟體簽章設定。" #: libapper/PkStrings.cpp:591 #, kde-format msgid "" "The package that is trying to be removed or updated is not already installed." msgstr "您正嘗試要移除或更新的軟體包並未安裝。" #: libapper/PkStrings.cpp:593 #, kde-format msgid "" "The package that is being modified was not found on your system or in any " "software origin." msgstr "在您的系統上或是任何軟體來源內都找不到要修改的軟體包" #: libapper/PkStrings.cpp:595 #, kde-format msgid "The package that is trying to be installed is already installed." msgstr "嘗試要安裝的軟體包已經安裝過了。" #: libapper/PkStrings.cpp:597 #, kde-format msgid "" "The package download failed.\n" "Please check your network connectivity." msgstr "" "軟體包下載失敗。\n" "請檢查您的網路連結。" #: libapper/PkStrings.cpp:600 #, kde-format msgid "" "The group type was not found.\n" "Please check your group list and try again." msgstr "" "找不到此群組種類。\n" "請檢查您的群組清單並重試一次。" #: libapper/PkStrings.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The group list could not be loaded.\n" "Refreshing your cache may help, although this is normally a software origin " "error." msgstr "" "無法載入這個群組清單。\n" "雖然這一般會是軟體來源的錯誤,但是重新整理快取可能會有所幫助。" #: libapper/PkStrings.cpp:607 #, kde-format msgid "" "A package dependency could not be found.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "找不到其中一個軟體包相依性。\n" "在這詳細的報告中有更多資訊。" #: libapper/PkStrings.cpp:610 #, kde-format msgid "The search filter was not correctly formed." msgstr "搜尋的過濾條件設置不正確。" #: libapper/PkStrings.cpp:612 #, kde-format msgid "" "The package identifier was not well formed when sent to the system daemon.\n" "This normally indicates an internal bug and should be reported." msgstr "" "當軟體包識別符傳送至系統守護程式時發現設置不良。\n" "這一般可能是程式內部錯誤並且應該回報。" #: libapper/PkStrings.cpp:615 #, kde-format msgid "" "An error occurred while running the transaction.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "正當執行處理事項時發生了錯誤。\n" "在這詳細的報告中有更多資訊。 " #: libapper/PkStrings.cpp:618 #, kde-format msgid "" "The remote software origin name was not found.\n" "You may need to enable an item in Software Origins." msgstr "" "找不到遠端的軟體來源名稱。\n" "您可能需要啟用軟體來源內的某個項目。" #: libapper/PkStrings.cpp:621 #, kde-format msgid "Removing a protected system package is not allowed." msgstr "不允許移除受保護的系統軟體包。" #: libapper/PkStrings.cpp:623 #, kde-format msgid "The task was canceled successfully and no packages were changed." msgstr "此工作項目已成功取消,沒有任何軟體包被變更。" #: libapper/PkStrings.cpp:625 #, kde-format msgid "" "The task was canceled successfully and no packages were changed.\n" "The backend did not exit cleanly." msgstr "" "工作事項已成功取消並且沒有軟體包被變更。\n" "但後端程式沒有乾淨地關閉。" #: libapper/PkStrings.cpp:628 #, kde-format msgid "" "The native package configuration file could not be opened.\n" "Please make sure your system's configuration is valid." msgstr "" "無法開啟原生軟體包設定檔。\n" "請確認您系統的設定是否有效。" #: libapper/PkStrings.cpp:631 #, kde-format msgid "The task is not safe to be cancelled at this time." msgstr "在此刻取消工作事項並不安全。" #: libapper/PkStrings.cpp:633 #, kde-format msgid "" "Source packages are not normally installed this way.\n" "Check the extension of the file you are trying to install." msgstr "" "源碼軟體包一般不是這樣安裝的。\n" "請檢查您嘗試安裝的檔案其延伸檔名。" #: libapper/PkStrings.cpp:636 #, kde-format msgid "" "The license agreement was not agreed to.\n" "To use this software you have to accept the license." msgstr "" "授權條款協議不被同意。\n" "您必須接受此授權條款以使用此軟體。" #: libapper/PkStrings.cpp:639 #, kde-format msgid "" "Two packages provide the same file.\n" "This is usually due to mixing packages for different software origins." msgstr "" "兩個軟體包提供相同的檔案。\n" "這通常是因為混用了不同軟體來源提供的軟體包。" #: libapper/PkStrings.cpp:642 #, kde-format msgid "" "Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n" "This is usually due to mixing packages from different software origins." msgstr "" "有多個彼此間不相容的軟體包存在。\n" "這通常是因為混用了不同軟體來源提供的軟體包。" #: libapper/PkStrings.cpp:645 #, kde-format msgid "" "There was a (possibly temporary) problem connecting to a software origins.\n" "Please check the detailed error for further details." msgstr "" "連結到軟體來源時發生 (可能是暫時性的) 錯誤。\n" "請查看這個詳細的錯誤以取得更多細節。" #: libapper/PkStrings.cpp:648 #, kde-format msgid "" "Failed to initialize packaging backend.\n" "This may occur if other packaging tools are being used simultaneously." msgstr "" "初始化軟體包打包後端程式失敗。\n" "這可能起因於其他的軟體包打包工具正同時間被使用著。" #: libapper/PkStrings.cpp:651 #, kde-format msgid "" "Failed to close down the backend instance.\n" "This error can normally be ignored." msgstr "" "無法立即關閉後端程式。\n" "一般來說可以忽略這個錯誤。" #: libapper/PkStrings.cpp:654 #, kde-format msgid "" "Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n" "Please close any other legacy packaging tools that may be open." msgstr "" "無法在軟體包打包後端程式上取得獨佔性的鎖。\n" "請關閉任何其他可能開啟卻仍在使用的軟體包打包工具。" #: libapper/PkStrings.cpp:657 #, kde-format msgid "None of the selected packages could be updated." msgstr "所選的軟體包都不能更新。" #: libapper/PkStrings.cpp:659 #, kde-format msgid "The repository configuration could not be modified." msgstr "無法修改軟體庫設定。" #: libapper/PkStrings.cpp:661 #, kde-format msgid "" "Installing the local file failed.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "安裝本地檔案失敗。\n" "在這詳細的報告中有更多資訊。" #: libapper/PkStrings.cpp:664 #, kde-format msgid "The package signature could not be verified." msgstr "無法檢查此軟體包簽章。" #: libapper/PkStrings.cpp:666 #, kde-format msgid "" "The package signature was missing and this package is untrusted.\n" "This package was not signed with a GPG key when created." msgstr "" "軟體包簽章遺失並且此軟體包不被信任。\n" "此軟體包在建立時沒有用 GPG 金鑰簽署。" #: libapper/PkStrings.cpp:669 #, kde-format msgid "Repository configuration was invalid and could not be read." msgstr "軟體庫設定無效並且無法讀取。" #: libapper/PkStrings.cpp:671 #, kde-format msgid "" "The package you are attempting to install is not valid.\n" "The package file could be corrupt, or not a proper package." msgstr "" "您企圖要安裝的軟體包是無效的。\n" "這個軟體包檔案可能損毀,或不是正確的軟體包。" #: libapper/PkStrings.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Installation of this package was prevented by your packaging system's " "configuration." msgstr "您軟體包打包系統的設定阻止此軟體包的安裝。" #: libapper/PkStrings.cpp:676 #, kde-format msgid "" "The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again." msgstr "已下載的軟體包損毀並且需要重新下載。" #: libapper/PkStrings.cpp:678 #, kde-format msgid "" "All of the packages selected for install are already installed on the system." msgstr "所有選取的要安裝的軟體包在此系統上已經安裝好了。" #: libapper/PkStrings.cpp:680 #, kde-format msgid "" "The specified file could not be found on the system.\n" "Check that the file still exists and has not been deleted." msgstr "" "無法在此系統上找到所指定的檔案。\n" "請檢查此檔案是否仍然存在並且尚未被刪除。" #: libapper/PkStrings.cpp:683 #, kde-format msgid "" "Required data could not be found on any of the configured software origins.\n" "There were no more download mirrors that could be tried." msgstr "" "無法在任何設定好的軟體來源中找到需要的資料。\n" "沒有其他下載鏡像站可供嘗試。" #: libapper/PkStrings.cpp:686 #, kde-format msgid "" "Required upgrade data could not be found in any of the configured software " "origins.\n" "The list of distribution upgrades will be unavailable." msgstr "" "在任何設置好的軟體來源中皆找不到需要的升級資料。\n" "散布版升級清單將不能使用。" #: libapper/PkStrings.cpp:689 #, kde-format msgid "" "The package that is trying to be installed is incompatible with this system." msgstr "正嘗試要安裝的軟體包與此系統不相容。" #: libapper/PkStrings.cpp:691 #, kde-format msgid "" "There is insufficient space on the device.\n" "Free some space on the system disk to perform this operation." msgstr "" "在這個裝置上沒有足夠的空間了。\n" "請釋放一些系統磁碟上的空間來執行此操作。" #: libapper/PkStrings.cpp:694 #, kde-format msgid "Additional media is required to complete the transaction." msgstr "要完成這個處理事項需要額外媒體。" #: libapper/PkStrings.cpp:696 #, kde-format msgid "" "You have failed to provide correct authentication.\n" "Please check any passwords or account settings." msgstr "" "您未能通過正確的認證。\n" "請檢查任何密碼或是帳號設定。" #: libapper/PkStrings.cpp:699 #, kde-format msgid "" "The specified update could not be found.\n" "It could have already been installed or no longer available on the remote " "server." msgstr "" "找不到指定的更新。\n" "它可能已經被安裝或是不再存在於遠端伺服氣上。" #: libapper/PkStrings.cpp:702 #, kde-format msgid "The package could not be installed from untrusted origin." msgstr "這個軟體包無法從不被信任的來源進行安裝。" #: libapper/PkStrings.cpp:704 #, kde-format msgid "The package could not be updated from untrusted origin." msgstr "這個軟體包無法從不被信任的來源進行更新。" #: libapper/PkStrings.cpp:706 #, kde-format msgid "The file list is not available for this package." msgstr "此軟體包的檔案清單不能使用。" #: libapper/PkStrings.cpp:708 #, kde-format msgid "The information about what requires this package could not be obtained." msgstr "無法取得有關什麼軟體包需要此軟體包的資訊。" #: libapper/PkStrings.cpp:710 #, kde-format msgid "The specified software origin could not be disabled." msgstr "無法停用指定的軟體來源。" #: libapper/PkStrings.cpp:712 #, kde-format msgid "" "The download could not be done automatically and should be done manually.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "這個下載無法自動完成,而應該要手動執行。\n" "在這詳細的報告中有更多資訊可用。" #: libapper/PkStrings.cpp:715 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to configure correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "所選取的軟體包之一無法正確設定。\n" "在這詳細的報告中有更多資訊可用。" #: libapper/PkStrings.cpp:718 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to build correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "所選取的軟體包之一無法正確建立。\n" "在這詳細的報告中有更多資訊可用。" #: libapper/PkStrings.cpp:721 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to install correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "所選取的軟體包之一無法正確安裝。\n" "在這詳細的報告中有更多資訊可用。" #: libapper/PkStrings.cpp:724 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to be removed correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "所選取的軟體包之一無法正確移除。\n" "在這詳細的報告中有更多資訊可用。" #: libapper/PkStrings.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "在處理更新前必須關閉正在執行的程式。\n" "在這詳細的報告中有更多資訊。" #: libapper/PkStrings.cpp:730 #, kde-format msgid "The package database was changed while the request was running." msgstr "當正在執行請求的同時,軟體包資料庫已經變更。" #: libapper/PkStrings.cpp:732 #, kde-format msgid "The virtual provide type is not supported by this system." msgstr "此系統不支援虛擬提供的類型" #: libapper/PkStrings.cpp:734 #, kde-format msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator." msgstr "安裝目錄不合法。請聯繫您的系統管理員。" #: libapper/PkStrings.cpp:736 #, kde-format msgid "The list of software could not be downloaded." msgstr "無法下載列出的軟體" #: libapper/PkStrings.cpp:738 #, kde-format msgid "" "The transaction has been cancelled and will be retried when the system is " "idle." msgstr "處理事項已取消且在系統閒置時將重新嘗試" #: libapper/PkStrings.cpp:740 #, kde-format msgid "A previous package management transaction was interrupted." msgstr "先前的軟體包管理員處理被中斷。" #: libapper/PkStrings.cpp:742 #, kde-format msgid "A package manager lock is required." msgstr "需要鎖定軟體包管理員" #: libapper/PkStrings.cpp:744 #, kde-format msgid "" "Unknown error, please report a bug.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "未知的錯誤,請回報錯誤。\n" "在這詳細的報告中有更多資訊。" #: libapper/PkStrings.cpp:755 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Accessibility" msgstr "無障礙環境" #: libapper/PkStrings.cpp:757 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Accessories" msgstr "附屬應用程式" #: libapper/PkStrings.cpp:759 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Education" msgstr "教育" #: libapper/PkStrings.cpp:761 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Games" msgstr "遊戲" #: libapper/PkStrings.cpp:763 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Graphics" msgstr "圖形" #: libapper/PkStrings.cpp:765 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Internet" msgstr "網際網路" #: libapper/PkStrings.cpp:767 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Office" msgstr "辦公" #: libapper/PkStrings.cpp:769 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Others" msgstr "其他" #: libapper/PkStrings.cpp:771 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Development" msgstr "開發" #: libapper/PkStrings.cpp:773 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Multimedia" msgstr "多媒體" #: libapper/PkStrings.cpp:775 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "System" msgstr "系統" #: libapper/PkStrings.cpp:777 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "GNOME desktop" msgstr "GNOME 桌面" #: libapper/PkStrings.cpp:779 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "KDE desktop" msgstr "KDE 桌面" #: libapper/PkStrings.cpp:781 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "XFCE desktop" msgstr "XFCE 桌面" #: libapper/PkStrings.cpp:783 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Other desktops" msgstr "其他桌面" #: libapper/PkStrings.cpp:785 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Publishing" msgstr "出版" #: libapper/PkStrings.cpp:787 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Servers" msgstr "伺服器" #: libapper/PkStrings.cpp:789 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Fonts" msgstr "字型" #: libapper/PkStrings.cpp:791 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Admin tools" msgstr "管理工具" #: libapper/PkStrings.cpp:793 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Legacy" msgstr "舊軟體包" #: libapper/PkStrings.cpp:795 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Localization" msgstr "本地化" #: libapper/PkStrings.cpp:797 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Virtualization" msgstr "虛擬化" #: libapper/PkStrings.cpp:799 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Security" msgstr "安全" #: libapper/PkStrings.cpp:801 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Power management" msgstr "電源管理" #: libapper/PkStrings.cpp:803 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Communication" msgstr "通訊" #: libapper/PkStrings.cpp:805 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Network" msgstr "網路" #: libapper/PkStrings.cpp:807 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Maps" msgstr "地圖" #: libapper/PkStrings.cpp:809 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Software sources" msgstr "軟體源碼" #: libapper/PkStrings.cpp:811 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Science" msgstr "科學" #: libapper/PkStrings.cpp:813 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Documentation" msgstr "文件" #: libapper/PkStrings.cpp:815 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Electronics" msgstr "電子學" #: libapper/PkStrings.cpp:817 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Package collections" msgstr "軟體包合集" #: libapper/PkStrings.cpp:819 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Vendor" msgstr "廠商" #: libapper/PkStrings.cpp:821 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Newest packages" msgstr "最新的軟體包" #: libapper/PkStrings.cpp:823 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Unknown group" msgstr "未知的群組" #: libapper/PkStrings.cpp:834 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Trivial update" msgstr "小更新" #: libapper/PkStrings.cpp:836 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Normal update" msgstr "一般更新" #: libapper/PkStrings.cpp:838 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Important update" msgstr "重大更新" #: libapper/PkStrings.cpp:840 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Security update" msgstr "安全更新" #: libapper/PkStrings.cpp:842 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Bug fix update" msgstr "臭蟲修正更新" #: libapper/PkStrings.cpp:844 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Enhancement update" msgstr "增強性更新" #: libapper/PkStrings.cpp:846 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Blocked update" msgstr "被封鎖的更新" #: libapper/PkStrings.cpp:849 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Installed" msgstr "已安裝" #: libapper/PkStrings.cpp:852 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Available" msgstr "可用" #: libapper/PkStrings.cpp:854 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Unknown update" msgstr "未知類型的更新" #: libapper/PkStrings.cpp:865 #, kde-format msgid "No Updates Available" msgstr "無更新可用" #: libapper/PkStrings.cpp:868 #, kde-format msgctxt "Some updates were selected on the view" msgid "1 Update Selected" msgid_plural "%1 Updates Selected" msgstr[0] "已選取 %1 個更新" #: libapper/PkStrings.cpp:872 #, kde-format msgctxt "Some updates are being shown on the screen" msgid "1 Update" msgid_plural "%1 Updates" msgstr[0] "%1 個更新" #: libapper/PkStrings.cpp:875 #, kde-format msgctxt "Type of update, in the case it's just an update" msgid "%1, %2" msgstr "%1,%2" #: libapper/PkStrings.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected" msgid "%1 Update" msgid_plural "%1 Updates" msgstr[0] "%1 個更新" #: libapper/PkStrings.cpp:877 #, kde-format msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected" msgid "%1 Selected" msgid_plural "%1 Selected" msgstr[0] "已選取 %1 項" #: libapper/PkStrings.cpp:881 #, kde-format msgid "No Packages" msgstr "無軟體包" #: libapper/PkStrings.cpp:883 #, kde-format msgid "1 Package" msgid_plural "%1 Packages" msgstr[0] "%1 個軟體包" #: libapper/PkStrings.cpp:891 #, kde-format msgid "No restart is necessary" msgstr "無需重新開機" #: libapper/PkStrings.cpp:893 #, kde-format msgid "You will be required to restart this application" msgstr "您必須重新啟動此應用程式" #: libapper/PkStrings.cpp:895 #, kde-format msgid "You will be required to log out and back in" msgstr "您需要登出並重新登入" #: libapper/PkStrings.cpp:897 #, kde-format msgid "A restart will be required" msgstr "需要重新開機" #: libapper/PkStrings.cpp:899 #, kde-format msgid "You will be required to log out and back in due to a security update." msgstr "基於安全性更新,您需要登出並重新登入。" #: libapper/PkStrings.cpp:901 #, kde-format msgid "A restart will be required due to a security update." msgstr "由於安全性更新所以需要重新開機。" #: libapper/PkStrings.cpp:914 #, kde-format msgid "No restart is required" msgstr "不需要重新開機" #: libapper/PkStrings.cpp:916 #, kde-format msgid "A restart is required" msgstr "需要重新開機" #: libapper/PkStrings.cpp:918 #, kde-format msgid "You need to log out and log back in" msgstr "您必須登出並重新登入" #: libapper/PkStrings.cpp:920 #, kde-format msgid "You need to restart the application" msgstr "您需要重新啟動這個應用程式" #: libapper/PkStrings.cpp:922 #, kde-format msgid "You need to log out and log back in to remain secure." msgstr "您必須登出並重新登入以維持安全性。" #: libapper/PkStrings.cpp:924 #, kde-format msgid "A restart is required to remain secure." msgstr "需要重新開機以維持安全性。" #: libapper/PkStrings.cpp:937 #, kde-format msgid "Stable" msgstr "穩定版" #: libapper/PkStrings.cpp:939 #, kde-format msgid "Unstable" msgstr "不穩定版" #: libapper/PkStrings.cpp:941 #, kde-format msgid "Testing" msgstr "測試版" #: libapper/PkStrings.cpp:954 #, kde-format msgid "Please insert the CD labeled '%1', and press continue." msgstr "請放入標籤為 '%1' 的光碟,並按下繼續。" #: libapper/PkStrings.cpp:956 #, kde-format msgid "Please insert the DVD labeled '%1', and press continue." msgstr "請放入標籤為 '%1' 的 DVD,並按下繼續。" #: libapper/PkStrings.cpp:958 #, kde-format msgid "Please insert the disc labeled '%1', and press continue." msgstr "請插入標籤為 '%1' 的光碟,並按下繼續。" #: libapper/PkStrings.cpp:960 libapper/PkStrings.cpp:963 #, kde-format msgid "Please insert the medium labeled '%1', and press continue." msgstr "請插入標籤為 '%1' 的媒體,並按下繼續。" #: libapper/PkStrings.cpp:1014 #, kde-format msgid "You do not have the necessary privileges to perform this action." msgstr "您沒有執行此動作的必要特權。" #: libapper/PkStrings.cpp:1016 #, kde-format msgid "Could not get a transaction id from packagekitd." msgstr "無法從 packagekitd 取得處理事項 id。" #: libapper/PkStrings.cpp:1018 #, kde-format msgid "Cannot connect to this transaction id." msgstr "無法連接到此處理事項 id。" #: libapper/PkStrings.cpp:1020 #, kde-format msgid "This action is unknown." msgstr "此動作不明。" #: libapper/PkStrings.cpp:1022 #, kde-format msgid "The packagekitd service could not be started." msgstr "無法啟動 packagekitd 服務。" #: libapper/PkStrings.cpp:1024 #, kde-format msgid "The query is not valid." msgstr "這個查詢無效。" #: libapper/PkStrings.cpp:1026 #, kde-format msgid "The file is not valid." msgstr "這個檔案無效。" #: libapper/PkStrings.cpp:1028 #, kde-format msgid "This function is not yet supported." msgstr "尚未支援此功能。" #: libapper/PkStrings.cpp:1030 #, kde-format msgid "Could not talk to packagekitd." msgstr "無法與 packagekitd 互動。" #: libapper/PkStrings.cpp:1032 #, kde-format msgid "Error talking to packagekitd." msgstr "無法與 packagekitd 互動。" #: libapper/PkStrings.cpp:1035 libapper/PkStrings.cpp:1038 #, kde-format msgid "An unknown error happened." msgstr "發生不明的錯誤。" #: libapper/PkStrings.cpp:1053 #, kde-format msgid "Your system is up to date" msgstr "系統已更新" #: libapper/PkStrings.cpp:1055 #, kde-format msgid "You have no updates" msgstr "沒有可用的更新" #: libapper/PkStrings.cpp:1057 #, kde-format msgid "Last check for updates was more than a month ago" msgstr "最後一次檢查更新是在一個月或更久以前" #: libapper/PkStrings.cpp:1065 #, kde-format msgid "Verified %1 ago" msgstr "檢查於 %1 之前" #: libapper/PkStrings.cpp:1067 #, kde-format msgid "It's strongly recommended that you check for new updates now" msgstr "強烈建議您現在檢查是否有可用的更新" #: libapper/PkTransaction.cpp:264 #, kde-format msgid "" "You are about to install unsigned packages that can compromise your system, " "as it is impossible to verify if the software came from a trusted source.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed with the installation?" msgstr "" "您正打算安裝未簽署的軟體包,由於無法驗證該軟體其是否源自信任的來源,所以安裝" "它們可能會危害您的電腦。\n" "\n" " 您確定您想要繼續進行安裝嗎?" #: libapper/PkTransaction.cpp:267 #, kde-format msgid "Installing unsigned software" msgstr "安裝未簽署的軟體" #: libapper/PkTransactionWidget.cpp:229 libapper/PkTransactionWidget.cpp:242 #, kde-format msgid "%1 (%2%)" msgstr "%1 (%2%)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libapper/PkTransactionWidget.ui:47 #, kde-format msgid "icon" msgstr "圖示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentL) #: libapper/PkTransactionWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Downloading Packages" msgstr "下載軟體包中" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RepoSig) #: libapper/RepoSig.ui:14 #, kde-format msgid "Software signature is required" msgstr "需要軟體簽章" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libapper/RepoSig.ui:47 #, kde-format msgid "Repository name:" msgstr "軟體庫名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libapper/RepoSig.ui:73 #, kde-format msgid "Signature URL:" msgstr "簽章網址:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libapper/RepoSig.ui:99 #, kde-format msgid "Signature user identifier:" msgstr "簽章使用者識別:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libapper/RepoSig.ui:125 #, kde-format msgid "Signature identifier:" msgstr "簽章識別碼:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libapper/RepoSig.ui:147 #, kde-format msgid "Do you trust the origin of packages?" msgstr "您信任這個軟體包來源嗎?" #: libapper/Requirements.cpp:55 #, kde-format msgid "Additional changes" msgstr "額外變更" #: libapper/Requirements.cpp:82 #, kde-format msgid "1 package to remove" msgid_plural "%1 packages to remove" msgstr[0] "%1 個軟體包要移除" #: libapper/Requirements.cpp:97 #, kde-format msgid "1 package to downgrade" msgid_plural "%1 packages to downgrade" msgstr[0] "%1 個軟體包要降級" #: libapper/Requirements.cpp:112 #, kde-format msgid "1 package to reinstall" msgid_plural "%1 packages to reinstall" msgstr[0] "%1 個軟體包要重新安裝" #: libapper/Requirements.cpp:125 #, kde-format msgid "1 package to install" msgid_plural "%1 packages to install" msgstr[0] "%1 個軟體包要安裝" #: libapper/Requirements.cpp:138 #, kde-format msgid "1 package to update" msgid_plural "%1 packages to update" msgstr[0] "%1 個軟體包要更新" #: libapper/Requirements.cpp:151 #, kde-format msgid "1 untrusted package" msgid_plural "%1 untrusted packages" msgstr[0] "%1 個未受信任的軟體包" #: libapper/Requirements.cpp:199 #, kde-format msgctxt "how many bytes are required for download" msgid "Need to get %1 of archives" msgstr "需要取得 %1 個歸檔" #: libapper/Requirements.cpp:258 #, kde-format msgid "" "You are about to install unsigned packages that can compromise your system, " "as it is impossible to verify if the software came from a trusted source." msgstr "" "您正打算安裝未簽署的軟體包,由於無法驗證該軟體其是否源自信任的來源,所以安裝" "它們可能會危害您的電腦。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libapper/Requirements.ui:28 #, kde-format msgid "Additional changes are required to complete the task" msgstr "需要額外變更才能完成這個工作事項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, confirmCB) #: libapper/Requirements.ui:101 #, kde-format msgid "Do not confirm when installing or updating additional packages" msgstr "當安裝或更新額外軟體包時不要顯示此確認對話窗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionL) #: PkSession/IntroDialog.ui:65 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "文字標籤" #: PkSession/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Apper PackageKit Session helper" msgstr "Apper PackageKit 工作階段小助手" #: PkSession/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Daniel Nicoletti" msgstr "Daniel Nicoletti" #: PkSession/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Trever Fischer" msgstr "Trever Fischer" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:47 #, kde-format msgid "Install Packages Catalogs" msgstr "安裝軟體包型錄" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:66 #, kde-format msgid "You can drop more catalogs in here" msgstr "您可以在此加入更多型錄" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:85 #, kde-format msgid "No supported catalog was found" msgstr "找不到支援的型錄" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:87 #, kde-format msgid "Do you want to install this catalog?" msgid_plural "Do you want to install these catalogs?" msgstr[0] "您想要安裝這些型錄嗎?" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:96 #, kde-format msgid "An application wants to install a catalog" msgid_plural "An application wants to install catalogs" msgstr[0] "某應用程式想要安裝型錄" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:100 #, kde-format msgid "The application %2 wants to install a catalog" msgid_plural "The application %2 wants to install catalogs" msgstr[0] "應用程式 %2 想要安裝型錄" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:137 #, kde-format msgid "Not supported" msgstr "未支援" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Your backend does not support any of the needed methods to install a catalog" msgstr "您的後端程式不支援任何要安裝型錄的必需方式" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:178 #, kde-format msgid "Catalog not found" msgstr "找不到型錄" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:179 #, kde-format msgid "Could not find a catalog to install" msgstr "找不到要安裝的型錄" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:186 #, kde-format msgid "Catalog %2 failed to open" msgid_plural "Catalogs %2 failed to open" msgstr[0] "型錄 %2 開啟失敗" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:190 #, kde-format msgid "Failed to open" msgstr "開啟失敗" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:196 #, kde-format msgid "Catalog is Empty" msgstr "型錄是空的" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not find any package to install in this catalog" msgstr "找不到任何軟體包以安裝這個型錄" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:43 #, kde-format msgid "Installs new Fonts" msgstr "安裝新字型" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:74 #, kde-format msgid "Could interpret request" msgstr "可以解讀請求" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:74 #, kde-format msgid "Please verify if the request was valid" msgstr "請察核請求是否有效" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:108 #, kde-format msgid "" "An additional font is required to view this document correctly.\n" "Do you want to search for a suitable package now?" msgid_plural "" "Additional fonts are required to view this document correctly.\n" "Do you want to search for suitable packages now?" msgstr[0] "" "要正確檢視此文件需要額外字型。\n" "您想要現在搜尋合適的軟體包嗎?" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:118 #, kde-format msgid "A program wants to install a font" msgid_plural "A program wants to install fonts" msgstr[0] "某程式想要安裝字型" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:122 #, kde-format msgid "The application %2 wants to install a font" msgid_plural "The application %2 wants to install fonts" msgstr[0] "應用程式 %2 想要安裝字型" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:148 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:157 #, kde-format msgid "Failed to find font" msgstr "尋找字型失敗" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:150 #, kde-format msgid "No new fonts could be found for this document" msgstr "找不到新字型供此文件使用" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to search for provides" msgstr "搜尋提供者失敗" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:40 #, kde-format msgid "Install GStreamer Resources" msgstr "安裝 GStreamer 資源" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:68 #, kde-format msgid "The following plugin is required. Do you want to search for this now?" msgid_plural "" "The following plugins are required. Do you want to search for these now?" msgstr[0] "需要下列外掛程式。 您想要現在搜尋這些嗎?" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:80 #, kde-format msgid "A program requires an additional plugin to decode this file" msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file" msgstr[0] "某程式需要額外的外掛程式來解碼此檔案" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:85 #, kde-format msgid "A program requires an additional plugin to encode this file" msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file" msgstr[0] "某程式需要額外的外掛程式來編碼此檔案" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:90 #, kde-format msgid "A program requires an additional plugin for this operation" msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation" msgstr[0] "某程式需要額外的外掛程式以進行此操作" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:97 #, kde-format msgid "%2 requires an additional plugin to decode this file" msgid_plural "%2 requires additional plugins to decode this file" msgstr[0] "%2 需要額外的外掛程式來解碼此檔案" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:103 #, kde-format msgid "%2 requires an additional plugin to encode this file" msgid_plural "%2 requires additional plugins to encode this file" msgstr[0] "%2 需要額外的外掛程式來編碼此檔案" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:109 #, kde-format msgid "%2 requires an additional plugin for this operation" msgid_plural "%2 requires additional plugins for this operation" msgstr[0] "%2 需要額外的外掛程式來進行此操作" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:139 #, kde-format msgid "No results found" msgstr "沒有結果" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:141 #, kde-format msgid "Could not find plugin in any configured software source" msgstr "在任何軟體來源內都找不到外掛程式" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:41 #, kde-format msgid "Install Support for File Types" msgstr "安裝檔案類型支援" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:51 #, kde-format msgid "Do you want to search for a program that can open this file type?" msgid_plural "" "Do you want to search for a program that can open these file types?" msgstr[0] "您現在想要搜尋可以開啟這些檔案類型的程式嗎?" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:56 #, kde-format msgid "No valid file types were provided" msgstr "未提供有效的檔案類型" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:63 #, kde-format msgid "A program is requiring support to open this kind of files" msgid_plural "A program is requiring support to open these kinds of files" msgstr[0] "某程式需要額外的服務來開啟此類型的檔案" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:67 #, kde-format msgid "The application %2 is requiring support to open this kind of files" msgid_plural "" "The application %2 is requiring support to open these kinds of files" msgstr[0] "應用程式 %2 需要額外的服務來開啟此類型的檔案" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:94 #, kde-format msgid "Could not find software" msgstr "找不到軟體" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:96 #, kde-format msgid "No new applications can be found to handle this type of file" msgstr "找不到新的應用程式來處理這個類型的檔案" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:40 #, kde-format msgid "Install Packages Files" msgstr "安裝軟體包檔案" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:44 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:45 #, kde-format msgid "You can drop more files in here" msgstr "您可以在此加入更多檔案" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:53 #, kde-format msgid "Not Supported" msgstr "不支援" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:54 #, kde-format msgid "Your current backend does not support installing files" msgstr "現在的後端程式不支援安裝檔案" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:69 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:65 #, kde-format msgid "No supported files were provided" msgstr "未提供支援的檔案" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:71 #, kde-format msgid "Press Continue if you want to install this file" msgid_plural "Press Continue if you want to install these files" msgstr[0] "您想要安裝這些檔案請按下「繼續」" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:80 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:72 #, kde-format msgid "An application wants to install a package" msgid_plural "An application wants to install packages" msgstr[0] "某應用程式想要安裝軟體包" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:84 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:76 #, kde-format msgid "The application %2 wants to install a package" msgid_plural "The application %2 wants to install packages" msgstr[0] "應用程式 %2 想要安裝軟體包" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:106 #, kde-format msgid "Installation Complete" msgstr "安裝完成" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:107 #, kde-format msgid "File was installed successfully" msgid_plural "Files were installed successfully" msgstr[0] "檔案已成功安裝" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:118 #, kde-format msgid "Failed to install files" msgstr "安裝檔案失敗" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:119 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not install files" msgstr "無法安裝檔案" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:43 #, kde-format msgid "Install Packages by Name" msgstr "依據名稱安裝軟體包" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:59 #, kde-format msgid "No package names were provided" msgstr "未提供的軟體包名稱" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:62 #, kde-format msgid "Do you want to search for and install this package now?" msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?" msgstr[0] "您現在想要搜尋這些軟體包並安裝它們嗎?" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:101 #, kde-format msgid "Failed to install packages" msgstr "安裝軟體包失敗" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:102 #, kde-format msgid "The package %2 is already installed" msgid_plural "The packages %2 are already installed" msgstr[0] "軟體包 %2 已經安裝" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:110 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:140 PkSession/PkSearchFile.cpp:82 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "找不到 %1" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:111 #, kde-format msgid "The package could not be found in any software source" msgid_plural "The packages could not be found in any software source" msgstr[0] "在任何軟體來源內都找不到這些軟體包" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:41 #, kde-format msgid "Install Plasma Resources" msgstr "安裝 Plasma 資源" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:53 #, kde-format msgid "%1 data engine" msgstr "%1 資料引擎" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:55 #, kde-format msgid "%1 script engine" msgstr "%1 腳本引擎" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:67 #, kde-format msgid "No supported resources were provided" msgstr "未提供的支援資源" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:69 #, kde-format msgid "The following service is required. Do you want to search for this now?" msgid_plural "" "The following services are required. Do you want to search for these now?" msgstr[0] "需要下列服務。您想要現在搜尋這些嗎?" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:78 #, kde-format msgid "Plasma requires an additional service for this operation" msgid_plural "Plasma requires additional services for this operation" msgstr[0] "Plasma 需要額外的服務來進行此操作" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:103 #, kde-format msgid "Failed to search for Plasma service" msgstr "搜尋 Plasma 服務失敗" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not find service in any configured software source" msgstr "在任何已設定的軟體來源內都找不到服務" #: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:41 #, kde-format msgid "Install Printer Drivers" msgstr "安裝印表機驅動程式" #: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:82 #, kde-format msgid "Failed to search for printer driver" msgstr "搜尋印表機驅動程式失敗" #: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:83 #, kde-format msgid "Could not find printer driver in any configured software source" msgstr "在任何設定好的軟體來源內都找不到印表機驅動程式" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:41 #, kde-format msgid "Install Packages that Provides Files" msgstr "安裝提供這些檔案的軟體包" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:50 #, kde-format msgid "No files were provided" msgstr "未提供的檔案" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:53 #, kde-format msgid "Do you want to search for this now?" msgid_plural "Do you want to search for these now?" msgstr[0] "您現在想要搜尋這些嗎?" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:63 #, kde-format msgid "A program wants to install a file" msgid_plural "A program wants to install files" msgstr[0] "某程式想要安裝檔案" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:67 #, kde-format msgid "The application %2 is asking to install a file" msgid_plural "The application %2 is asking to install files" msgstr[0] "應用程式 %2 要求安裝這些檔案" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:93 #, kde-format msgid "Failed to install file" msgstr "安裝檔案失敗" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:94 #, kde-format msgid "The %1 package already provides this file" msgstr "%1 軟體包已提供了這個檔案" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:100 #, kde-format msgid "Failed to find package" msgstr "尋找軟體包失敗" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:101 #, kde-format msgid "The file could not be found in any packages" msgid_plural "The files could not be found in any packages" msgstr[0] "在任何軟體包內都找不到這些檔案" #: PkSession/PkIsInstalled.cpp:40 #, kde-format msgid "Querying if a Package is Installed" msgstr "查詢是否已安裝此軟體包" #: PkSession/PkIsInstalled.cpp:61 #, kde-format msgid "User canceled the transaction" msgstr "使用者已取消這個處理事項" #: PkSession/PkIsInstalled.cpp:63 #, kde-format msgid "An unknown error happened" msgstr "發生不明的錯誤" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:42 #, kde-format msgid "Remove Packages that Provides Files" msgstr "移除軟體包所提供的檔案" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:68 #, kde-format msgid "Do you want to remove the following application?" msgid_plural "Do you want to remove the following applications?" msgstr[0] "您想要移除下列的應用程式嗎?" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:72 #, kde-format msgid "Do you want to search for a package providing this file?" msgid_plural "Do you want to search for a package providing these files?" msgstr[0] "您現在想要搜尋提供這些檔案的軟體包嗎?" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:83 #, kde-format msgid "An application is asking to remove an application" msgid_plural "An application is asking to remove applications" msgstr[0] "某應用程式要求移除某些應用程式" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:87 #, kde-format msgid "An application is asking to remove a file" msgid_plural "An application is asking to remove files" msgstr[0] "某應用程式要求移除某些檔案" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:93 #, kde-format msgid "The application %2 is asking to remove an application" msgid_plural "The application %2 is asking to remove applications" msgstr[0] "應用程式 %2 要求移除某些應用程式" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:98 #, kde-format msgid "The application %2 is asking to remove a file" msgid_plural "The application %2 is asking to remove files" msgstr[0] "應用程式 %2 要求移除某些檔案" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:104 #, kde-format msgid "No application was found" msgstr "找不到應用程式" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:141 #, kde-format msgid "The file could not be found in any installed package" msgid_plural "The files could not be found in any installed package" msgstr[0] "在任何已安裝的軟體包內都找不到這些檔案" #: PkSession/PkSearchFile.cpp:42 #, kde-format msgid "Search Packages that Provides Files" msgstr "搜尋提供這些檔案的軟體包" #: PkSession/PkSearchFile.cpp:81 #, kde-format msgid "The file name could not be found in any software source" msgstr "在任何軟體來源內都找不到這個軟體包名稱" #: PkSession/ReviewChanges.cpp:51 #, kde-format msgid "The following package was found" msgid_plural "The following packages were found" msgstr[0] "找到下列軟體包" #: PkSession/SessionTask.cpp:371 #, kde-format msgid "There are no packages to Install or Remove" msgstr "沒有軟體包要安裝或移除" #: PkSession/SessionTask.cpp:372 #, kde-format msgid "This action should not happen" msgstr "此動作不應該發生" #: PkSession/SessionTask.cpp:401 #, kde-format msgid "Could not find" msgstr "找不到 " #: PkSession/SessionTask.cpp:402 PkSession/SessionTask.cpp:411 #, kde-format msgid "No packages were found that meet the request" msgstr "找不到符合請求的軟體包" #: PkSession/SessionTask.cpp:410 #, kde-format msgid "Failed to find" msgstr "尋找失敗" #. i18n("Failed to commit transaction"), #. PkStrings::errsearchFailedorMessage(m_pkTransaction->error())); #: PkSession/SessionTask.cpp:431 #, kde-format msgid "Transaction did not finish with success" msgstr "處理事項未成功完成" #: PkSession/SessionTask.cpp:437 #, kde-format msgid "Task completed" msgstr "處理事項完成" #: PkSession/SessionTask.cpp:437 #, kde-format msgid "All operations were committed successfully" msgstr "所有的運作都已提交成功" #~ msgid "KDE interface for managing software" #~ msgstr "用來管理軟體的 KDE 介面" #~ msgid "A mirror is possibly broken" #~ msgstr "某個鏡像站可能壞了" #~ msgid "The connection was refused" #~ msgstr "連線被拒" #~ msgid "The parameter was invalid" #~ msgstr "參數無效" #~ msgid "The priority was invalid" #~ msgstr "優先權無效" #~ msgid "Backend warning" #~ msgstr "後端程式警告" #~ msgid "Daemon warning" #~ msgstr "幕後程式警告" #~ msgid "The package list cache is being rebuilt" #~ msgstr "套件清單快取正重新建立中" #~ msgid "An untrusted package was installed" #~ msgstr "已安裝一個不被信任的套件" #~ msgid "A newer package exists" #~ msgstr "有一個較新的套件" #~ msgid "Could not find package" #~ msgstr "找不到套件" #~ msgid "Configuration files were changed" #~ msgstr "設定檔已變更" #~ msgid "Package is already installed" #~ msgstr "套件已安裝" #~ msgid "Automatic cleanup is being ignored" #~ msgstr "自動清理已被忽略" #~ msgid "Software source download failed" #~ msgstr "軟體來源下載失敗" #~ msgid "This software source is for developers only" #~ msgstr "此軟體來源僅適合開發者" #~ msgid "Other updates have been held back" #~ msgstr "其他的更新已保留" #~ msgid "Application Manager" #~ msgstr "應用程式管理員" #~ msgid "(C) 2014, Matthias Klumpp" #~ msgstr "(C) 2014, Matthias Klumpp" #~ msgid "This package has the following security level: %1" #~ msgstr "此套件的安全等級為:%1" #~ msgid "It was signed with a key belonging to these user-ids: %1" #~ msgstr "它由這些使用者所屬的金鑰簽署:%1" #~ msgid "Security hints" #~ msgstr "安全性提示" #~ msgid "Current backend does not support installing files." #~ msgstr "現在的後端程式不支援安裝檔案。" #~ msgid "Current backend does not support installing packages." #~ msgstr "現在的後端程式不支援安裝套件。" #~ msgid "The current backend does not support removing packages." #~ msgstr "現在使用的後端程式無法支援移除套件。" #~ msgid "The current backend does not support updating packages." #~ msgstr "現在使用的後端程式不支援更新套件。" #~ msgid "I agree to the above terms and conditions" #~ msgstr "我同意以上的條款與條件" #~ msgid "I don't agree" #~ msgstr "我不同意" #~ msgid "Install for all users" #~ msgstr "為所有使用者安裝" #~ msgid "Software license" #~ msgstr "軟體授權" #~ msgid "Please read the following terms and conditions carefully!" #~ msgstr "請仔細閱讀以下的條款與條件。" #~ msgid "" #~ "Installing this package will make the following native packages obsolete. " #~ "You might consider removing them manually." #~ msgstr "安裝此套件會導致以下的原生套件被廢棄。您可能要考慮手動將它們移除。" #~ msgid "Similar native packages found" #~ msgstr "找到相似的原生套件" #~ msgid "" #~ "You want to install this application as root!\n" #~ "This can damage your system or install malicious software for all users.\n" #~ "Please only proceed, if you really know what you're doing!\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "您將以系統管理員身份安裝此應用程式!\n" #~ "這有可能會損壞您的系統,或是安裝到惡意程式給所有使用者使用。\n" #~ "請您確定知道自己在做什麼。\n" #~ "要繼續嗎?" #~ msgid "Really install as superuser?" #~ msgstr "確定要以系統管理員身份安裝嗎?" #~ msgid "Upgrade System" #~ msgstr "更新系統" #~ msgid "Failed to simulate file install" #~ msgstr "模擬檔案安裝失敗" #~ msgid "Failed to simulate package install" #~ msgstr "模擬套件安裝失敗" #~ msgid "Failed to simulate package removal" #~ msgstr "模擬套件移除失敗" #~ msgid "Failed to simulate package update" #~ msgstr "模擬套件更新失敗" #~ msgid "Failed to install package" #~ msgstr "安裝套件失敗" #~ msgid "Failed to remove package" #~ msgstr "移除套件失敗" #~ msgid "Failed to update package" #~ msgstr "更新套件失敗" #~ msgid "Failed to install signature" #~ msgstr "安裝簽章失敗" #~ msgid "Failed to start resolve transaction" #~ msgstr "處理事項解析啟動失敗" #~ msgid "Failed to start search file transaction" #~ msgstr "搜尋檔案處理事項啟動失敗" #~ msgid "(C) 2008-2012 Daniel Nicoletti" #~ msgstr "(C) 2008-2012 Daniel Nicoletti" #~ msgid "(C) 2008-2011 Daniel Nicoletti" #~ msgstr "(C) 2008-2011 Daniel Nicoletti" #~ msgid "You have one update" #~ msgid_plural "You have %1 updates" #~ msgstr[0] "您有 %1 個更新" #~ msgid "Failed to set origin data" #~ msgstr "設定原始資料失敗" #, fuzzy #~| msgid "Show updates" #~ msgid "Software Updater" #~ msgstr "顯示更新" #~ msgid "Click to upgrade to %1" #~ msgstr "點擊以升級到 %1" #~ msgid "Review Updates" #~ msgstr "重新檢視安裝" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Apper Sentinel" #~ msgstr "Apper Sentinel" #~ msgid "Check for updates:" #~ msgstr "檢查是否有更新:" #~ msgctxt "transaction state, downloading package files" #~ msgid "Downloading packages" #~ msgstr "正在下載套件" #~ msgid "Packages: %1" #~ msgstr "套件:%1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "忽略" #~ msgid "Transactions" #~ msgstr "處理事項" #~ msgid "%1% - %2" #~ msgstr "%1% - %2" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Hide this icon" #~ msgstr "隱藏此圖示" #~ msgid "One message from the software manager" #~ msgid_plural "%1 messages from the software manager" #~ msgstr[0] "來自軟體管理程式的 %1 個訊息" #~ msgid "Show messages" #~ msgstr "顯示訊息" #~ msgid "Failed to refresh package cache" #~ msgstr "更新套件快取失敗" #~ msgid "" #~ "Allows you to hide the window whilst keeping the transaction task running." #~ msgstr "允許您正當執行處理事項工作項目的同時隱藏住此視窗。" #~ msgid "Package" #~ msgstr "套件" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgctxt "Shown when you have not set a weather provider" #~ msgid "Please Configure" #~ msgstr "設定" #~ msgctxt "The role of the transaction, in present tense" #~ msgid "Updating system" #~ msgstr "更新系統中" #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense" #~ msgid "Updated system" #~ msgstr "已更新系統" #~ msgid "Update System" #~ msgstr "更新系統" #~ msgctxt "transaction state, when we return to a previous system state" #~ msgid "Rolling back" #~ msgstr "正在回復" #~ msgctxt "The role of the transaction, in present tense" #~ msgid "Rolling back" #~ msgstr "回復中" #~ msgctxt "The role of the transaction, in present tense" #~ msgid "Simulating the install of files" #~ msgstr "正在模擬檔案的安裝" #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense" #~ msgid "Rolled back" #~ msgstr "已回復" #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense" #~ msgid "Simulated the install of files" #~ msgstr "已模擬檔案的安裝" #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense" #~ msgid "Simulated the install" #~ msgstr "已模擬安裝" #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense" #~ msgid "Simulated the remove" #~ msgstr "已模擬移除" #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense" #~ msgid "Simulated the update" #~ msgstr "已模擬更新" #~ msgid "Simulate Install Files" #~ msgstr "模擬檔案安裝" #~ msgid "Simulate Install Packages" #~ msgstr "模擬套件安裝" #~ msgid "Simulate Remove Packages" #~ msgstr "模擬套件移除" #~ msgid "Simulate Update Packages" #~ msgstr "模擬套件更新" #~ msgid "Update Settings" #~ msgstr "更新設定值" #~ msgid "Check:" #~ msgstr "檢查:" #~ msgid "Notify when updates are available" #~ msgstr "當有更新時給予通知" #, fuzzy #~| msgid "Failed to start setup transaction" #~ msgid "Failed to commit transaction" #~ msgstr "無法開始設定處理事項" #~ msgid "Failed to accept EULA" #~ msgstr "未能接受終端使用者授權同意書" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "動作" #~ msgid "(C) 2008-2010 Daniel Nicoletti" #~ msgstr "(C) 2008-2010 Daniel Nicoletti" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to install this file?" #~| msgid_plural "Do you want to install these files?" #~ msgid "Press Continue if you want to remove" #~ msgstr "您想要安裝這些檔案嗎?" #, fuzzy #~| msgid "Failed to remove package" #~ msgid "Do you want to remove a package:" #~ msgid_plural "Do you want to remove packages:" #~ msgstr[0] "移除套件失敗" #~ msgid "%2 wants to install a font" #~ msgid_plural "%2 wants to install fonts" #~ msgstr[0] "%2 想要安裝字型" #~ msgid "Application that can open this type of file" #~ msgid_plural "Applications that can open this type of file" #~ msgstr[0] "可以開啟這種檔案類型的應用程式" #~ msgid "Failed to search for plugin" #~ msgstr "搜尋外掛程式失敗" #~ msgid "" #~ "An additional program is required to open this type of file:
  • %1
Do you want to search for a program to open this file type now?" #~ msgstr "" #~ "要打開此類型的檔案需要額外的程式:
  • %1
您想要現在搜尋可以開" #~ "啟此檔案類型的程式嗎?" #~ msgid "A program requires a new mime type" #~ msgid_plural "A program requires new mime types" #~ msgstr[0] "某程式需要新的 mime 類型" #~ msgid "%2 requires a new mime type" #~ msgid_plural "%2 requires new mime types" #~ msgstr[0] "%2 需要新的 mime 類型" #~ msgctxt "Search for a new mime type" #~ msgid "Search" #~ msgstr "搜尋" #~ msgid "did not agree to search" #~ msgstr "不同意搜尋" #, fuzzy #~| msgid "A program wants to install a package" #~| msgid_plural "A program wants to install packages" #~ msgid "An application wants to install a package:" #~ msgid_plural "An application wants to install packages:" #~ msgstr[0] "某程式想要安裝套件" #, fuzzy #~| msgid "%2 wants to install a package" #~| msgid_plural "%2 wants to install packages" #~ msgid "The application %2 wants to install a package:" #~ msgid_plural "The application %2 wants to install packages:" #~ msgstr[0] "%2 想要安裝套件" #~ msgid "Install catalog" #~ msgid_plural "Install catalogs" #~ msgstr[0] "安裝型錄" #~ msgctxt "Parse the catalog search and install it" #~ msgid "Install" #~ msgstr "安裝" #~ msgid "" #~ "The following file is required:
  • %2
Do you want to search " #~ "for this now?" #~ msgid_plural "" #~ "The following files are required:
  • %2
Do you want to " #~ "search for these now?" #~ msgstr[0] "需要下列檔案:
  • %2
您想要現在搜尋這些嗎?" #~ msgid "%2 wants to install a file" #~ msgid_plural "%2 wants to install files" #~ msgstr[0] "%2 想要安裝檔案" #~ msgctxt "Search for a package that provides these files and install it" #~ msgid "Install" #~ msgstr "安裝" #~ msgid "A program wants to remove a file" #~ msgid_plural "A program wants to remove files" #~ msgstr[0] "某程式想要移除檔案" #~ msgid "%2 wants to remove a file" #~ msgid_plural "%2 wants to remove files" #~ msgstr[0] "%2 想要移除檔案" #~ msgid "The following file is going to be removed:" #~ msgid_plural "The following files are going to be removed:" #~ msgstr[0] "下列檔案將要被移除:" #~ msgctxt "Search for a package and remove" #~ msgid "Search" #~ msgstr "搜尋" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "摘要" #~ msgid "KPackageKit Error" #~ msgstr "KPackageKit 發生錯誤" #~ msgid "" #~ "An additional package is required:
  • %2
Do you want to " #~ "search for and install this package now?" #~ msgid_plural "" #~ "Additional packages are required:
  • %2
Do you want to " #~ "search for and install these packages now?" #~ msgstr[0] "" #~ "需要額外的套件:
  • %2
您現在想要搜尋這些套件並安裝它們嗎?" #~ msgid "A program wants to install a package" #~ msgid_plural "A program wants to install packages" #~ msgstr[0] "某程式想要安裝套件" #~ msgid "%2 wants to install a package" #~ msgid_plural "%2 wants to install packages" #~ msgstr[0] "%2 想要安裝套件" #~ msgctxt "Search for a package and install it" #~ msgid "Install" #~ msgstr "安裝" #~ msgid "Architecture" #~ msgstr "架構" #~ msgctxt "Search for packages" #~ msgid "Search" #~ msgstr "搜尋" #~ msgid "This item is not supported by your backend, or it is not a file. " #~ msgid_plural "" #~ "These items are not supported by your backend, or they are not files." #~ msgstr[0] "您的後端程式並不支援這些項目,或者它們不是檔案。" #~ msgid "Impossible to install" #~ msgstr "無法安裝" #~ msgid "Install?" #~ msgstr "要安裝嗎?" #~ msgid "The file was not installed" #~ msgid_plural "The files were not installed" #~ msgstr[0] "這些檔案未被安裝" #~ msgid "Apper Tray Icon" #~ msgstr "Apper 系統匣圖示" #~ msgid "Refresh package list" #~ msgstr "重新載入套件清單" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "登出" #~ msgid "KPackageKit settings" #~ msgstr "KPackageKit 設定值" #~ msgid "Global Behavior" #~ msgstr "全域行為" #~ msgid "Update Software" #~ msgstr "更新系統" #~ msgid "Review and Update Software" #~ msgstr "檢閱並安裝軟體" #~ msgid "Get and Remove Software" #~ msgstr "取得與移除軟體" #~ msgid "Alt+Left" #~ msgstr "Alt+左鍵" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcmdevinfo.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcmdevinfo.po (revision 1513509) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcmdevinfo.po (revision 1513510) @@ -1,704 +1,705 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2010. # Franklin Weng , 2010, 2012, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016. +# pan93412 , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-05 03:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-03 16:18+0800\n" -"Last-Translator: Jeff Huang \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-05 15:07+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #: devicelisting.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Device Listing Whats This" msgid "Shows all the devices that are currently listed." msgstr "顯示所有目前列出的裝置。" #: devicelisting.cpp:50 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "裝置" #: devicelisting.cpp:62 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "全部折疊" #: devicelisting.cpp:65 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "全部展開" #: devicelisting.cpp:68 #, kde-format msgid "Show All Devices" msgstr "顯示所有裝置" #: devicelisting.cpp:71 #, kde-format msgid "Show Relevant Devices" msgstr "顯示相關的裝置" #: devicelisting.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unknown device type" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: devicelisting.cpp:141 devinfo.cpp:87 #, kde-format msgctxt "no device UDI" msgid "None" msgstr "無" #: devinfo.cpp:33 #, kde-format msgid "kcmdevinfo" msgstr "kcmdevinfo" #: devinfo.cpp:33 #, kde-format msgid "Device Viewer" msgstr "裝置檢視器" #: devinfo.cpp:35 #, kde-format msgid "(c) 2010 David Hubner" msgstr "(c) 2010 David Hubner" #: devinfo.cpp:65 #, kde-format msgid "UDI: " msgstr "UDI: " #: devinfo.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Udi Whats This" msgid "Shows the current device's UDI (Unique Device Identifier)" msgstr "顯示目前裝置的 UDI(Unique Device Identifier,唯一裝置識別)" #: infopanel.cpp:25 #, kde-format msgid "Device Information" msgstr "裝置資訊" #: infopanel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Info Panel Whats This" msgid "Shows information about the currently selected device." msgstr "顯示關於目前選取的裝置的資訊。" #: infopanel.cpp:62 #, kde-format msgid "" "\n" "Solid Based Device Viewer Module" msgstr "" "\n" "實體裝置檢視器模組" #: infopanel.cpp:125 #, kde-format msgid "Product: " msgstr "產品:" #: infopanel.cpp:125 #, kde-format msgid "Vendor: " msgstr "廠商:" #: infopanel.cpp:146 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "是" #: infopanel.cpp:148 #, kde-format msgid "No" msgstr "否" #: infopanel.h:57 #, kde-format msgctxt "name of something is not known" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: soldevice.cpp:72 #, kde-format msgctxt "unknown device" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: soldevice.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Default device tooltip" msgid "A Device" msgstr "裝置" #: soldevicetypes.cpp:44 #, kde-format msgid "Processors" msgstr "處理器" #: soldevicetypes.cpp:60 #, kde-format msgid "Processor %1" msgstr "處理器 %1" #: soldevicetypes.cpp:77 #, kde-format msgid "Intel MMX" msgstr "Intel MMX" #: soldevicetypes.cpp:80 #, kde-format msgid "Intel SSE" msgstr "Intel SSE" #: soldevicetypes.cpp:83 #, kde-format msgid "Intel SSE2" msgstr "Intel SSE2" #: soldevicetypes.cpp:86 #, kde-format msgid "Intel SSE3" msgstr "Intel SSE3" #: soldevicetypes.cpp:89 #, kde-format msgid "Intel SSE4" msgstr "Intel SSE4" #: soldevicetypes.cpp:92 #, kde-format msgid "AMD 3DNow" msgstr "AMD 3DNow" #: soldevicetypes.cpp:95 #, kde-format msgid "ATI IVEC" msgstr "ATI IVEC" #: soldevicetypes.cpp:98 #, kde-format msgctxt "no instruction set extensions" msgid "None" msgstr "無" #: soldevicetypes.cpp:101 #, kde-format msgid "Processor Number: " msgstr "處理器編號:" #: soldevicetypes.cpp:103 #, kde-format msgid "Max Speed: " msgstr "最大速率:" #: soldevicetypes.cpp:105 #, kde-format msgid "Supported Instruction Sets: " msgstr "支援的指令集:" #: soldevicetypes.cpp:133 #, kde-format msgid "Storage Drives" msgstr "儲存裝置" #: soldevicetypes.cpp:152 #, kde-format msgid "Hard Disk Drive" msgstr "硬碟機" #: soldevicetypes.cpp:155 #, kde-format msgid "Compact Flash Reader" msgstr "CF 卡讀取器" #: soldevicetypes.cpp:158 #, kde-format msgid "Smart Media Reader" msgstr "智慧型媒體讀取器" #: soldevicetypes.cpp:161 #, kde-format msgid "SD/MMC Reader" msgstr "SD/MMC 讀取器" #: soldevicetypes.cpp:164 #, kde-format msgid "Optical Drive" msgstr "光碟機" #: soldevicetypes.cpp:167 #, kde-format msgid "Memory Stick Reader" msgstr "記憶卡讀取器" #: soldevicetypes.cpp:170 #, kde-format msgid "xD Reader" msgstr "xD 讀取器" #: soldevicetypes.cpp:173 #, kde-format msgid "Unknown Drive" msgstr "未知的裝置" #: soldevicetypes.cpp:193 #, kde-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #: soldevicetypes.cpp:196 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #: soldevicetypes.cpp:199 #, kde-format msgid "IEEE1394" msgstr "IEEE 1394" #: soldevicetypes.cpp:202 #, kde-format msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: soldevicetypes.cpp:205 #, kde-format msgid "SATA" msgstr "SATA" #: soldevicetypes.cpp:208 #, kde-format msgctxt "platform storage bus" msgid "Platform" msgstr "平台" #: soldevicetypes.cpp:211 #, kde-format msgctxt "unknown storage bus" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: soldevicetypes.cpp:214 #, kde-format msgid "Bus: " msgstr "匯流排:" #: soldevicetypes.cpp:216 #, kde-format msgid "Hotpluggable?" msgstr "可熱插拔嗎?" #: soldevicetypes.cpp:218 #, kde-format msgid "Removable?" msgstr "可移除嗎?" #: soldevicetypes.cpp:262 #, kde-format msgid "Unused" msgstr "未使用" #: soldevicetypes.cpp:265 #, kde-format msgid "File System" msgstr "檔案系統" #: soldevicetypes.cpp:268 #, kde-format msgid "Partition Table" msgstr "磁碟分割表" #: soldevicetypes.cpp:271 #, kde-format msgid "Raid" msgstr "Raid" #: soldevicetypes.cpp:274 #, kde-format msgid "Encrypted" msgstr "已加密" #: soldevicetypes.cpp:277 #, kde-format msgctxt "unknown volume usage" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: soldevicetypes.cpp:280 #, kde-format msgid "File System Type: " msgstr "檔案系統型態:" #: soldevicetypes.cpp:282 #, kde-format msgid "Label: " msgstr "標籤:" #: soldevicetypes.cpp:283 #, kde-format msgid "Not Set" msgstr "未設定" #: soldevicetypes.cpp:284 #, kde-format msgid "Volume Usage: " msgstr "用量:" #: soldevicetypes.cpp:286 #, kde-format msgid "UUID: " msgstr "UUID:" #: soldevicetypes.cpp:291 #, kde-format msgid "Mounted At: " msgstr "掛載於:" #: soldevicetypes.cpp:292 #, kde-format msgid "Not Mounted" msgstr "未掛載" #: soldevicetypes.cpp:298 #, kde-format msgid "Volume Space:" msgstr "容量大小:" #: soldevicetypes.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "剩餘 %1,共 %2 (%3% 已使用)" #: soldevicetypes.cpp:312 #, kde-format msgid "No data available" msgstr "沒有可用的資料" #: soldevicetypes.cpp:339 #, kde-format msgid "Multimedia Players" msgstr "多媒體播放器" #: soldevicetypes.cpp:358 soldevicetypes.cpp:400 #, kde-format msgid "Supported Drivers: " msgstr "支援的驅動程式:" #: soldevicetypes.cpp:360 soldevicetypes.cpp:402 #, kde-format msgid "Supported Protocols: " msgstr "支援的協定:" #: soldevicetypes.cpp:381 #, kde-format msgid "Cameras" msgstr "相機" #: soldevicetypes.cpp:423 #, kde-format msgid "Batteries" msgstr "電池" #: soldevicetypes.cpp:445 #, kde-format msgid "PDA" msgstr "PDA" #: soldevicetypes.cpp:448 #, kde-format msgid "UPS" msgstr "UPS" #: soldevicetypes.cpp:451 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "主要" #: soldevicetypes.cpp:454 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: soldevicetypes.cpp:457 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: soldevicetypes.cpp:460 #, kde-format msgid "Keyboard + Mouse" msgstr "鍵盤+滑鼠" #: soldevicetypes.cpp:463 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "相機" #: soldevicetypes.cpp:466 #, kde-format msgid "Phone" -msgstr "" +msgstr "手機" #: soldevicetypes.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Screen" msgid "Monitor" -msgstr "" +msgstr "監視器" #: soldevicetypes.cpp:472 #, kde-format msgctxt "Wireless game pad or joystick battery" msgid "Gaming Input" -msgstr "" +msgstr "遊戲手柄" #: soldevicetypes.cpp:475 #, kde-format msgctxt "unknown battery type" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: soldevicetypes.cpp:481 #, kde-format msgid "Charging" msgstr "充電中" #: soldevicetypes.cpp:484 #, kde-format msgid "Discharging" msgstr "放電中" #: soldevicetypes.cpp:487 #, kde-format msgid "Fully Charged" msgstr "已充飽" #: soldevicetypes.cpp:490 #, kde-format msgid "No Charge" msgstr "未充電" #: soldevicetypes.cpp:493 #, kde-format msgid "Battery Type: " msgstr "電池型態:" #: soldevicetypes.cpp:495 #, kde-format msgid "Charge Status: " msgstr "充電狀態:" #: soldevicetypes.cpp:497 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Charge Status: " msgid "Charge Percent: " -msgstr "充電狀態:" +msgstr "充電百分比:" #~ msgid "Network Interfaces" #~ msgstr "網路界面" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "已連線" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "無線" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "有線" #~ msgid "Hardware Address: " #~ msgstr "硬體位址:" #~ msgid "Wireless?" #~ msgstr "是無線的嗎?" #~ msgid "Audio Interfaces" #~ msgstr "音效介面" #~ msgid "Alsa Interfaces" #~ msgstr "Alsa 介面" #~ msgid "Open Sound System Interfaces" #~ msgstr "開放音效系統(OSS)介面" #~ msgid "Control" #~ msgstr "控制" #~ msgid "Input" #~ msgstr "輸入" #~ msgid "Output" #~ msgstr "輸出" #~ msgctxt "unknown audio interface type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "Internal Soundcard" #~ msgstr "內建音效卡" #~ msgid "USB Soundcard" #~ msgstr "USB 音效卡" #~ msgid "Firewire Soundcard" #~ msgstr "Firewire 音效卡" #~ msgid "Headset" #~ msgstr "耳機" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "數據機" #~ msgctxt "unknown sound card type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "Audio Interface Type: " #~ msgstr "音效介面型態:" #~ msgid "Soundcard Type: " #~ msgstr "音效卡類型:" #~ msgid "Device Buttons" #~ msgstr "裝置按鍵" #~ msgid "Lid Button" #~ msgstr "Lid 按鈕" #~ msgid "Power Button" #~ msgstr "電源按鈕" #~ msgid "Sleep Button" #~ msgstr "睡眠按鈕" #~ msgid "Tablet Button" #~ msgstr "Tablet 按鍵" #~ msgid "Unknown Button" #~ msgstr "未知的按鍵" #~ msgid "Button type: " #~ msgstr "按鍵型態:" #~ msgid "Has State?" #~ msgstr "有狀態嗎?" #~ msgid "AC Adapters" #~ msgstr "AC 電源" #~ msgid "Is plugged in?" #~ msgstr "插入了嗎?" #~ msgid "Digital Video Broadcasting Devices" #~ msgstr "數位影像廣播裝置" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "音效" #~ msgid "Conditional access system" #~ msgstr "條件存取系統" #~ msgid "Demux" #~ msgstr "解分工器" #~ msgid "Digital video recorder" #~ msgstr "數位影像錄影器" #~ msgid "Front end" #~ msgstr "前端" #~ msgid "Network" #~ msgstr "網路" #~ msgid "On-Screen display" #~ msgstr "螢幕顯示" #~ msgid "Security and content protection" #~ msgstr "安全與內容保護" #~ msgid "Video" #~ msgstr "影像" #~ msgid "Device Type: " #~ msgstr "裝置類型:" #~ msgid "Serial Devices" #~ msgstr "序列埠裝置" #~ msgctxt "platform serial interface type" #~ msgid "Platform" #~ msgstr "平台" #~ msgctxt "unknown serial interface type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgctxt "unknown port" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "Serial Type: " #~ msgstr "序列類型:" #~ msgid "Port: " #~ msgstr "連接埠:" #~ msgid "Smart Card Devices" #~ msgstr "智慧卡裝置" #~ msgid "Card Reader" #~ msgstr "讀卡機" #~ msgid "Crypto Token" #~ msgstr "加密標誌" #~ msgctxt "unknown smart card type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "Smart Card Type: " #~ msgstr "智慧卡型態:" #~ msgid "Video Devices" #~ msgstr "影像裝置" #~ msgid "Device unable to be cast to correct device" #~ msgstr "裝置無法轉換成正確的裝置。" #~ msgid "Percentage Used / Available: " #~ msgstr "使用百分比/剩餘百分比:" #~ msgid "Not Connected" #~ msgstr "未連線" #~ msgid "IP Address (V4): " #~ msgstr "IP 位址(v4):" #~ msgid "Gateway (V4): " #~ msgstr "閘道器(v4):" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1513509) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1513510) @@ -1,5011 +1,4998 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. # Franklin Weng , 2011. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_engine_weather\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-05 03:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-04 11:23+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-05 15:07+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: bbcukmet_i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear" msgstr "晴朗(clear)" #: bbcukmet_i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear intervals" msgstr "偶而晴朗(clear intervals)" #: bbcukmet_i18n.dat:3 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:233 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear sky" msgstr "晴空(clear sky)" #: bbcukmet_i18n.dat:4 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:171 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:172 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy" msgstr "多雲(cloudy)" #: bbcukmet_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with hail" msgstr "多雲有冰雹(cloudy with hail)" #: bbcukmet_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with heavy snow" msgstr "多雲有大雪(cloudy with heavy snow)" #: bbcukmet_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with light snow" msgstr "多雲有小雪(cloudy with light snow)" #: bbcukmet_i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with sleet" msgstr "多雲有凍雨(cloudy with sleet)" #: bbcukmet_i18n.dat:9 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:180 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:181 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:183 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "drizzle" msgstr "毛毛雨(drizzle)" #: bbcukmet_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "fog" msgstr "霧(fog)" #: bbcukmet_i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "foggy" msgstr "有霧(foggy)" #: bbcukmet_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "grey cloud" msgstr "灰雲(grey cloud)" #: bbcukmet_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail" msgstr "冰雹(hail)" #: bbcukmet_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail shower" msgstr "冰雹雨(hail shower)" #: bbcukmet_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail showers" msgstr "冰雹雨(hail showers)" #: bbcukmet_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hazy" msgstr "薄霧(hazy)" #: bbcukmet_i18n.dat:17 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:191 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain" msgstr "大雨(heavy rain)" #: bbcukmet_i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain shower" msgstr "大雨夾雪(heavy rain shower)" #: bbcukmet_i18n.dat:19 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain showers" msgstr "大雨夾雪(heavy rain showers)" #: bbcukmet_i18n.dat:20 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy shower" msgstr "大陣雨(heavy shower)" #: bbcukmet_i18n.dat:21 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:204 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy showers" msgstr "大陣雨(heavy showers)" #: bbcukmet_i18n.dat:22 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:200 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow" msgstr "大雪(heavy snow)" #: bbcukmet_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow shower" msgstr "大陣雪(heavy snow shower)" #: bbcukmet_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow showers" msgstr "大陣雪(heavy snow showers)" #: bbcukmet_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light cloud" msgstr "薄雲(light cloud)" #: bbcukmet_i18n.dat:26 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:188 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:189 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain" msgstr "小雨(light rain)" #: bbcukmet_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain shower" msgstr "小陣雨(light rain shower)" #: bbcukmet_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain showers" msgstr "小陣雨(light rain showers)" #: bbcukmet_i18n.dat:29 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light shower" msgstr "小陣雨(light shower)" #: bbcukmet_i18n.dat:30 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:202 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light showers" msgstr "小陣雨(light showers)" #: bbcukmet_i18n.dat:31 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:197 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:198 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow" msgstr "小雪(light snow)" #: bbcukmet_i18n.dat:32 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow shower" msgstr "小陣雪(light snow shower)" #: bbcukmet_i18n.dat:33 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:207 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow showers" msgstr "小陣雪(light snow showers)" #: bbcukmet_i18n.dat:34 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "mist" msgstr "有霧(mist)" #: bbcukmet_i18n.dat:35 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "misty" msgstr "有霧(misty)" #: bbcukmet_i18n.dat:36 envcan_i18n.dat:1 noaa_i18n.dat:264 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "N/A" msgstr "無" #: bbcukmet_i18n.dat:37 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "na" msgstr "無" #: bbcukmet_i18n.dat:38 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "partly cloudy" msgstr "部份多雲(partly cloudy)" #: bbcukmet_i18n.dat:39 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sandstorm" msgstr "沙塵暴(sandstorm)" #: bbcukmet_i18n.dat:40 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet" msgstr "凍雨(sleet)" #: bbcukmet_i18n.dat:41 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet shower" msgstr "凍陣雨(sleet shower)" #: bbcukmet_i18n.dat:42 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet showers" msgstr "凍陣雨(sleet showers)" #: bbcukmet_i18n.dat:43 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:220 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sunny" msgstr "晴天(sunny)" #: bbcukmet_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sunny intervals" msgstr "偶而晴朗(sunny intervals)" #: bbcukmet_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thick cloud" msgstr "厚雲(thick cloud)" #: bbcukmet_i18n.dat:46 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:209 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:210 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thunderstorm" msgstr "雷暴風(Thunderstorm)" #: bbcukmet_i18n.dat:47 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thundery shower" msgstr "雷陣雨(thundery shower)" #: bbcukmet_i18n.dat:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "weather condition" #| msgid "thundery shower" msgctxt "weather condition" msgid "thundery showers" -msgstr "雷陣雨(thundery shower)" +msgstr "雷陣雨(thundery showers)" #: bbcukmet_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "tropical storm" msgstr "熱帶風暴(tropical storm)" #: bbcukmet_i18n.dat:50 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "white cloud" msgstr "白雲(white cloud)" #: bbcukmet_i18n.dat:51 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear" msgstr "晴朗(clear)" #: bbcukmet_i18n.dat:52 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear intervals" msgstr "偶而晴朗(clear intervals)" #: bbcukmet_i18n.dat:53 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear sky" msgstr "晴空(clear sky)" #: bbcukmet_i18n.dat:54 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy" msgstr "多雲(cloudy)" #: bbcukmet_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with hail" msgstr "多雲有冰雹(cloudy with hail)" #: bbcukmet_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with heavy snow" msgstr "多雲有大雪(cloudy with heavy snow)" #: bbcukmet_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with light snow" msgstr "多雲有小雪(cloudy with light snow)" #: bbcukmet_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with sleet" msgstr "多雲有凍雨(cloudy with sleet)" #: bbcukmet_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "drizzle" msgstr "毛毛雨(drizzle)" #: bbcukmet_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "fog" msgstr "霧(fog)" #: bbcukmet_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "foggy" msgstr "有霧(foggy)" #: bbcukmet_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "grey cloud" msgstr "灰雲(grey cloud)" #: bbcukmet_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail" msgstr "冰雹(hail)" #: bbcukmet_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail shower" msgstr "冰雹雨(hail shower)" #: bbcukmet_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail showers" msgstr "冰雹雨(hail showers)" #: bbcukmet_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hazy" msgstr "薄霧(hazy)" #: bbcukmet_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain" msgstr "大雨(heavy rain)" #: bbcukmet_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain shower" msgstr "大雨夾雪(heavy rain shower)" #: bbcukmet_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain showers" msgstr "大雨夾雪(heavy rain showers)" #: bbcukmet_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy shower" msgstr "大陣雨(heavy shower)" #: bbcukmet_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy showers" msgstr "大陣雨(heavy showers)" #: bbcukmet_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow" msgstr "大雪(heavy snow)" #: bbcukmet_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow shower" msgstr "大陣雪(heavy snow shower)" #: bbcukmet_i18n.dat:74 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow showers" msgstr "大陣雪(heavy snow showers)" #: bbcukmet_i18n.dat:75 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light cloud" msgstr "薄雲(light cloud)" #: bbcukmet_i18n.dat:76 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain" msgstr "小雨(light rain)" #: bbcukmet_i18n.dat:77 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain shower" msgstr "小陣雨(light rain shower)" #: bbcukmet_i18n.dat:78 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain showers" msgstr "小陣雨(light rain showers)" #: bbcukmet_i18n.dat:79 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light shower" msgstr "小陣雨(light shower)" #: bbcukmet_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light showers" msgstr "小陣雨(light showers)" #: bbcukmet_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow" msgstr "小雪(light snow)" #: bbcukmet_i18n.dat:82 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow shower" msgstr "小陣雪(light snow shower)" #: bbcukmet_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow showers" msgstr "小陣雪(light snow showers)" #: bbcukmet_i18n.dat:84 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "mist" msgstr "有霧(mist)" #: bbcukmet_i18n.dat:85 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "misty" msgstr "有霧(misty)" #: bbcukmet_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "na" msgstr "無" #: bbcukmet_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "partly cloudy" msgstr "部份多雲(partly cloudy)" #: bbcukmet_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sandstorm" msgstr "沙塵暴(sandstorm)" #: bbcukmet_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet" msgstr "凍雨(sleet)" #: bbcukmet_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet shower" msgstr "凍陣雨(sleet shower)" #: bbcukmet_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet showers" msgstr "凍陣雨(sleet showers)" #: bbcukmet_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sunny" msgstr "晴天(sunny)" #: bbcukmet_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sunny intervals" msgstr "偶而晴朗(sunny intervals)" #: bbcukmet_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thick cloud" msgstr "厚雲(thick cloud)" #: bbcukmet_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thunderstorm" msgstr "雷暴風(Thunderstorm)" #: bbcukmet_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thundery shower" msgstr "雷陣雨(thundery shower)" #: bbcukmet_i18n.dat:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "thundery shower" msgctxt "weather forecast" msgid "thundery showers" -msgstr "雷陣雨(thundery shower)" +msgstr "雷陣雨(thundery showers)" #: bbcukmet_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "tropical storm" msgstr "熱帶風暴(tropical storm)" #: bbcukmet_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "white cloud" msgstr "白雲(white cloud)" #: bbcukmet_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Excellent" msgstr "極佳" #: bbcukmet_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Very Good" msgstr "非常好" #: bbcukmet_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Good" msgstr "好" #: bbcukmet_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Moderate" msgstr "普通" #: bbcukmet_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Poor" msgstr "低" #: bbcukmet_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Very Poor" msgstr "非常低" #: envcan_i18n.dat:2 noaa_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Snow" msgstr "吹雪(Blowing Snow)" #: envcan_i18n.dat:3 noaa_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear" msgstr "晴朗(Clear)" #: envcan_i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Cloudy" msgstr "多雲(Cloudy)" #: envcan_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Decreasing Cloud" msgstr "雲量減少(Decreasing Cloud)" #: envcan_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Distant Precipitation" msgstr "遠處降水(Distant Precipitation)" #: envcan_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drifting Snow" msgstr "飄雪(Drifting Snow)" #: envcan_i18n.dat:8 noaa_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle" msgstr "毛毛雨(Drizzle)" #: envcan_i18n.dat:9 noaa_i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust" msgstr "塵土(Dust)" #: envcan_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Devils" msgstr "小塵暴(Dust Devils)" #: envcan_i18n.dat:11 noaa_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog" msgstr "霧(Fog)" #: envcan_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Bank Near Station" msgstr "測站附近有霧層(Fog Bank Near Station)" #: envcan_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Depositing Ice" msgstr "霧冰沉積(Fog Depositing Ice)" #: envcan_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Patches" msgstr "霧區(Fog Patches)" #: envcan_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing drizzle" msgstr "結冰毛毛雨(Freezing drizzle)" #: envcan_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing rain" msgstr "結冰雨(Freezing rain)" #: envcan_i18n.dat:17 noaa_i18n.dat:40 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Funnel Cloud" msgstr "漏斗雲(Funnel Cloud)" #: envcan_i18n.dat:18 noaa_i18n.dat:42 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Hail" msgstr "冰雹(Hail)" #: envcan_i18n.dat:19 noaa_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Haze" msgstr "陰霾(Haze)" #: envcan_i18n.dat:20 noaa_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Blowing Snow" msgstr "強吹雪(Heavy Blowing Snow)" #: envcan_i18n.dat:21 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drifting Snow" msgstr "大飄雪(Heavy Drifting Snow)" #: envcan_i18n.dat:22 noaa_i18n.dat:46 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle" msgstr "大顆毛毛雨(Heavy Drizzle)" #: envcan_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Hail" msgstr "大顆冰雹(Heavy Hail)" #: envcan_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Mixed Rain and Drizzle" msgstr "大雨與細雨混雜(Heavy Mixed Rain and Drizzle)" #: envcan_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Mixed Rain and Snow Shower" msgstr "大雨與陣雪混雜(Heavy Mixed Rain and Snow Shower)" #: envcan_i18n.dat:26 noaa_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain" msgstr "大雨(Heavy Rain)" #: envcan_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain and Snow" msgstr "大雨大雪(Heavy Rain and Snow)" #: envcan_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rainshower" msgstr "大陣雨(Heavy Rainshower)" #: envcan_i18n.dat:29 noaa_i18n.dat:79 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow" msgstr "大雪(Heavy Snow)" #: envcan_i18n.dat:30 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Pellets" msgstr "大顆雪粒(Heavy Snow Pellets)" #: envcan_i18n.dat:31 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snowshower" msgstr "大陣雪(Heavy Snowshower)" #: envcan_i18n.dat:32 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm with Hail" msgstr "大雷風暴夾帶冰雹(Heavy Thunderstorm with Hail)" #: envcan_i18n.dat:33 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm with Rain" msgstr "大雷風暴夾雨(Heavy Thunderstorm with Rain)" #: envcan_i18n.dat:34 noaa_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Crystals" msgstr "冰晶(Ice Crystals)" #: envcan_i18n.dat:35 noaa_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets" msgstr "碎冰雹(Ice Pellets)" #: envcan_i18n.dat:36 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Increasing Cloud" msgstr "雲量增多(Increasing Cloud)" #: envcan_i18n.dat:37 noaa_i18n.dat:107 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle" msgstr "小毛毛雨(Light Drizzle)" #: envcan_i18n.dat:38 noaa_i18n.dat:112 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle" msgstr "小結冰毛毛雨(Light Freezing Drizzle)" #: envcan_i18n.dat:39 noaa_i18n.dat:116 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain" msgstr "小結冰雨(Light Freezing Rain)" #: envcan_i18n.dat:40 noaa_i18n.dat:122 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain" msgstr "小雨(Light Rain)" #: envcan_i18n.dat:41 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rainshower" msgstr "小陣雨(Light Rainshower)" #: envcan_i18n.dat:42 noaa_i18n.dat:138 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow" msgstr "小雪(Light Snow)" #: envcan_i18n.dat:43 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Pellets" msgstr "小顆雪粒(Light Snow Pellets)" #: envcan_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snowshower" msgstr "小陣雪(Light Snowshower)" #: envcan_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Lightning Visible" msgstr "可見閃電(Lightning Visible)" #: envcan_i18n.dat:46 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mainly Clear" msgstr "主要為晴朗(Mainly Clear)" #: envcan_i18n.dat:47 envcan_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mainly Sunny" msgstr "主要為晴天(Mainly Sunny)" #: envcan_i18n.dat:48 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mist" msgstr "有霧(Mist)" #: envcan_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mixed Rain and Drizzle" msgstr "雨與細雨混雜(Mixed Rain and Drizzle)" #: envcan_i18n.dat:50 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mixed Rain and Snow Shower" msgstr "雨與陣雪混雜(Mixed Rain and Snow Shower)" #: envcan_i18n.dat:51 noaa_i18n.dat:165 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy" msgstr "主要為多雲(Mostly Cloudy)" #: envcan_i18n.dat:52 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Not Reported" msgstr "未報告" #: envcan_i18n.dat:53 envcan_i18n.dat:82 noaa_i18n.dat:175 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy" msgstr "部份多雲(Partly Cloudy)" #: envcan_i18n.dat:54 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain" msgstr "雨(Rain)" #: envcan_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain and Snow" msgstr "雨與雪(Rain and Snow)" #: envcan_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rainshower" msgstr "陣雨(Rainshower)" #: envcan_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Drizzle" msgstr "最近毛毛雨(Recent Drizzle)" #: envcan_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Dust or Sand Storm" msgstr "最近塵土或沙塵暴(Recent Dust or Sand Storm)" #: envcan_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Fog" msgstr "最近霧(Recent Fog)" #: envcan_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Freezing Precipitation" msgstr "最近結冰降水(Recent Freezing Precipitation)" #: envcan_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Hail" msgstr "最近冰雹(Recent Hail)" #: envcan_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rain" msgstr "最近雨(Recent Rain)" #: envcan_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rain and Snow" msgstr "最近雨與雪(Recent Rain and Snow)" #: envcan_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rainshower" msgstr "最近陣雨(Recent Rainshower)" #: envcan_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Snow" msgstr "最近雪(Recent Snow)" #: envcan_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Snowshower" msgstr "最近陣雪(Recent Snowshower)" #: envcan_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm" msgstr "最近雷風暴(Recent Thunderstorm)" #: envcan_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Hail" msgstr "最近雷風暴夾帶冰雹(Recent Thunderstorm with Hail)" #: envcan_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Hail" msgstr "最近雷風暴夾帶大冰雹(Recent Thunderstorm with Heavy Hail)" #: envcan_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Rain" msgstr "最近雷風暴夾帶大雨(Recent Thunderstorm with Heavy Rain)" #: envcan_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Rain" msgstr "最近雷風暴夾帶雨(Recent Thunderstorm with Rain)" #: envcan_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand or Dust Storm" msgstr "沙塵暴(Sand or Dust Storm)" #: envcan_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Severe Sand or Dust Storm" msgstr "嚴重沙塵暴(Severe Sand or Dust Storm)" #: envcan_i18n.dat:74 noaa_i18n.dat:194 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Shallow Fog" msgstr "淺霧(Shallow Fog)" #: envcan_i18n.dat:75 noaa_i18n.dat:208 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Smoke" msgstr "煙霧瀰漫(Smoke)" #: envcan_i18n.dat:76 noaa_i18n.dat:209 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow" msgstr "下雪(Snow)" #: envcan_i18n.dat:77 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Crystals" msgstr "雪結晶(Snow Crystals)" #: envcan_i18n.dat:78 noaa_i18n.dat:216 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Grains" msgstr "雪粒(Snow Grains)" #: envcan_i18n.dat:79 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Squalls" msgstr "暴風(Squalls)" #: envcan_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sunny" msgstr "晴天(Sunny)" #: envcan_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Hail" msgstr "雷風暴夾帶冰雹(Thunderstorm with Hail)" #: envcan_i18n.dat:84 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Rain" msgstr "雷風暴夾雨(Thunderstorm with Rain)" #: envcan_i18n.dat:85 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Sand or Dust Storm" msgstr "雷風暴夾沙塵暴(Thunderstorm with Sand or Dust Storm)" #: envcan_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm without Precipitation" msgstr "雷風暴夾降水(Thunderstorm with Precipitation)" #: envcan_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Tornado" msgstr "龍捲風(Tornado)" #: envcan_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few clouds" msgstr "少許雲量(A few coulds)" #: envcan_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries" msgstr "少許風雪(A few flurries)" #: envcan_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries mixed with ice pellets" msgstr "少許風雪夾冰粒(A few flurries mixed with ice pellets)" #: envcan_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries or rain showers" msgstr "少許風雪或陣雨(A few flurries or rain showers)" #: envcan_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries or thundershowers" msgstr "少許風雪或雷陣雨(A few flurries or thundershowers)" #: envcan_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few rain showers or flurries" msgstr "少許陣雨或風雪(A few rain showers or flurries)" #: envcan_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few rain showers or wet flurries" msgstr "少許陣雨或濕雪(A few rain showers or wet flurries)" #: envcan_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers" msgstr "少許陣雨(A few showers)" #: envcan_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or drizzle" msgstr "少許陣雨或毛毛雨(A few showers or drizzle)" #: envcan_i18n.dat:97 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or thundershowers" msgstr "少許陣雨或雷陣雨(A few showers or thundershowers)" #: envcan_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or thunderstorms" msgstr "少許陣雨或雷風暴(A few showers or thunderstorms)" #: envcan_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few thundershowers" msgstr "少許雷陣雨(A few thundershowers)" #: envcan_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few thunderstorms" msgstr "少許雷風暴(A few thunderstorms)" #: envcan_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few wet flurries" msgstr "少許濕雪(A few wet flurries)" #: envcan_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few wet flurries or rain showers" msgstr "少許濕雪或陣雨(A few wet flurries or rain showers)" #: envcan_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A mix of sun and cloud" msgstr "晴天有雲(A mix of sun and cloud)" #: envcan_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blizzard" msgstr "暴風雪(Blizzard)" #: envcan_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle" msgstr "有機會下毛毛雨(Chance of drizzle)" #: envcan_i18n.dat:106 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "有機會下結冰毛毛雨(Chance of drizzle mixed with freezing drizzle)" #: envcan_i18n.dat:107 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle mixed with rain" msgstr "有機會下細雨夾雨(Chance of drizzle mixed with rain)" #: envcan_i18n.dat:108 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle or rain" msgstr "有機會下毛毛雨或下雨(Chance of drizzle or rain)" #: envcan_i18n.dat:109 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries" msgstr "有機會出現風雪(Chance of flurries)" #: envcan_i18n.dat:110 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries at times heavy" msgstr "有機會出現風雪,有時會變大(Chance of flurries at times heavy)" #: envcan_i18n.dat:111 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries mixed with ice pellets" msgstr "有機會出現風雪夾冰粒(Chance of flurries mixed with ice pellets)" #: envcan_i18n.dat:112 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or ice pellets" msgstr "有機會出現風雪或碎冰(Chance of flurries or ice pellets)" #: envcan_i18n.dat:113 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or rain showers" msgstr "有機會出現風雪或陣雨(Chance of flurries or rain showers)" #: envcan_i18n.dat:114 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or thundershowers" msgstr "有機會出現風雪或雷陣雨(Chance of flurries or thundershowers)" #: envcan_i18n.dat:115 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing drizzle" msgstr "有機會下結冰毛毛雨(Chance of freezing drizzle)" #: envcan_i18n.dat:116 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain" msgstr "有機會下結冰雨(Chance of freezing rain)" #: envcan_i18n.dat:117 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain mixed with snow" msgstr "有機會下結冰雨夾雪(Chance of freezing rain mixed with snow)" #: envcan_i18n.dat:118 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain or rain" msgstr "有機會下結冰雨或雨(Chance of freezing rain or rain)" #: envcan_i18n.dat:119 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain or snow" msgstr "有機會下結冰雨或雪(Chance of freezing rain or snow)" #: envcan_i18n.dat:120 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow" msgstr "有機會下小雪(Chance of light snow)" #: envcan_i18n.dat:121 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow and blowing snow" msgstr "有機會下小雪與吹雪(Chance of light snow and blowing snow)" #: envcan_i18n.dat:122 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "有機會下小雪夾結冰毛毛雨(Chance of snow mixed with freezing drizzle)" #: envcan_i18n.dat:123 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with ice pellets" msgstr "有機會出現小雪夾冰粒(Chance of light snow mixed with ice pellets)" #: envcan_i18n.dat:124 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with rain" msgstr "有機會出現小雪夾雨(Chance of light snow mixed with rain)" #: envcan_i18n.dat:125 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or freezing rain" msgstr "有機會出現小雪或結冰雨(Chance of light snow or freezing rain)" #: envcan_i18n.dat:126 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or ice pellets" msgstr "有機會出現小雪或冰粒(Chance of light snow or ice pellets)" #: envcan_i18n.dat:127 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or rain" msgstr "有機會出現小雪或雨(Chance of light snow or rain)" #: envcan_i18n.dat:128 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light wet snow" msgstr "有機會下小濕雪(Chance of light wet snow)" #: envcan_i18n.dat:129 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain" msgstr "有機會下雨(Chance of rain)" #: envcan_i18n.dat:130 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain at times heavy" msgstr "有機會下雨,有時會變大(Chance of rain at times heavy)" #: envcan_i18n.dat:131 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain mixed with snow" msgstr "有機會下雨夾雪(Chance of rain mixed with snow)" #: envcan_i18n.dat:132 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or drizzle" msgstr "有機會下雨或毛毛雨(Chance of rain or drizzle)" #: envcan_i18n.dat:133 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or freezing rain" msgstr "有機會下雨或結冰雨(Chance of rain or freezing rain)" #: envcan_i18n.dat:134 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or snow" msgstr "有機會下雨或雪(Chance of rain or snow)" #: envcan_i18n.dat:135 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain showers or flurries" msgstr "有機會下陣雨或風雪(Chance of rain showers or flurries)" #: envcan_i18n.dat:136 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain showers or wet flurries" msgstr "有機會下陣雨或濕雪(Chance of rain showers or wet flurries)" #: envcan_i18n.dat:137 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of severe thunderstorms" msgstr "有機會發生嚴重雷風暴(Chance of severe thunderstorms)" #: envcan_i18n.dat:138 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers" msgstr "有機會下陣雨(Chance of showers)" #: envcan_i18n.dat:139 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy" msgstr "有機會下陣雨,有時會變大(Chance of showers at times heavy)" #: envcan_i18n.dat:140 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy or thundershowers" msgstr "" "有機會下陣雨或雷陣雨,有時會變大(Chance of showers at times heavy or " "thundershowers)" #: envcan_i18n.dat:141 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy or thunderstorms" msgstr "" "有機會下陣雨,有時會變大或變雷風暴(Chance of showers at times heavy or " "thunderstorms)" #: envcan_i18n.dat:142 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or drizzle" msgstr "有機會下陣雨或毛毛雨(Chance of showers or drizzle)" #: envcan_i18n.dat:143 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or thundershowers" msgstr "有機會下陣雨或雷陣雨(Chance of showers or thundershowers)" #: envcan_i18n.dat:144 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or thunderstorms" msgstr "有機會下陣雨或雷風暴(Chance of showers or thunderstorms)" #: envcan_i18n.dat:145 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow" msgstr "有機會下雪(Chance of snow)" #: envcan_i18n.dat:146 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow and blizzard" msgstr "有機會下雪或出現暴風雪(Chance of snow and blizzard)" #: envcan_i18n.dat:147 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with freezing drizzle" msgstr "有機會下雪夾結冰毛毛雨(Chance of snow mixed with freezing drizzle)" #: envcan_i18n.dat:148 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with freezing rain" msgstr "有機會下雪夾結冰雨(Chance of snow mixed with freezing rain)" #: envcan_i18n.dat:149 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with rain" msgstr "有機會出現雪夾雨(Chance of snow mixed with rain)" #: envcan_i18n.dat:150 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow or rain" msgstr "有機會下雪或雨(Chance of snow or rain)" #: envcan_i18n.dat:151 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow squalls" msgstr "有機會下颮雪(Chance of snow squalls)" #: envcan_i18n.dat:152 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thundershowers" msgstr "有機會下雷陣雨(Chance of thundershowers)" #: envcan_i18n.dat:153 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thunderstorms" msgstr "有機會發生雷風暴(Chance of thunderstorms)" #: envcan_i18n.dat:154 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thunderstorms and possible hail" -msgstr "" -"有機會發生雷風暴並可能下冰雹(Chance of thunderstorms and possible hail)" +msgstr "有機會發生雷風暴並可能下冰雹(Chance of thunderstorms and possible hail)" #: envcan_i18n.dat:155 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries" msgstr "有機會下濕雪(Chance of wet flurries)" #: envcan_i18n.dat:156 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries at times heavy" msgstr "有機會出現濕雪,有時會變大(Chance of wet flurries at times heavy)" #: envcan_i18n.dat:157 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries or rain showers" msgstr "有機會出現濕雪或陣雨(Chance of wet flurries or rain showers)" #: envcan_i18n.dat:158 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow" msgstr "有機會下濕雪(Chance of wet snow)" #: envcan_i18n.dat:159 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow mixed with rain" msgstr "有機會出現濕雪夾雨(Chance of wet snow mixed with rain)" #: envcan_i18n.dat:160 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow or rain" msgstr "有機會下濕雪或雨(Chance of wet snow or rain)" #: envcan_i18n.dat:161 noaa_i18n.dat:346 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clear" msgstr "晴朗(Clear)" #: envcan_i18n.dat:162 noaa_i18n.dat:341 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clearing" msgstr "變得晴朗(Clearing)" #: envcan_i18n.dat:163 noaa_i18n.dat:334 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy" msgstr "多雲(Cloudy)" #: envcan_i18n.dat:164 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy periods" msgstr "偶而多雲(Cloudy periods)" #: envcan_i18n.dat:165 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy with sunny periods" msgstr "晴時多雲(Cloudy with sunny periods)" #: envcan_i18n.dat:166 noaa_i18n.dat:308 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle" msgstr "毛毛雨(Drizzle)" #: envcan_i18n.dat:167 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "毛毛雨夾結冰雨(Drizzle mixed with freezing drizzle)" #: envcan_i18n.dat:168 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle mixed with rain" msgstr "雨與細雨混雜(Drizzle mixed with rain)" #: envcan_i18n.dat:169 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle or freezing drizzle" msgstr "毛毛雨或結冰毛毛雨(Drizzle or freezing drizzle)" #: envcan_i18n.dat:170 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle or rain" msgstr "毛毛雨或雨(Drizzle or rain)" #: envcan_i18n.dat:171 noaa_i18n.dat:299 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries" msgstr "風雪(Flurries)" #: envcan_i18n.dat:172 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries at times heavy" msgstr "風雪,有時會變大(Flurries at times heavy)" #: envcan_i18n.dat:173 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries at times heavy or rain showers" -msgstr "" -"風雪,有時會變大或出現雷陣雨(Flurries at times heavy or rain showers)" +msgstr "風雪,有時會變大或出現雷陣雨(Flurries at times heavy or rain showers)" #: envcan_i18n.dat:174 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries mixed with ice pellets" msgstr "風雪夾冰粒(Flurries mixed with ice pellets)" #: envcan_i18n.dat:175 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or ice pellets" msgstr "風雪或碎冰(Flurries or ice pellets)" #: envcan_i18n.dat:176 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or rain showers" msgstr "風雪或陣雨(Flurries or rain showers)" #: envcan_i18n.dat:177 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or thundershowers" msgstr "風雪或雷陣雨(Flurries or thundershowers)" #: envcan_i18n.dat:178 noaa_i18n.dat:328 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog" msgstr "霧(Fog)" #: envcan_i18n.dat:179 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog developing" msgstr "霧發展中(Fog developing)" #: envcan_i18n.dat:180 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog dissipating" msgstr "霧消散中(Fog dissipating)" #: envcan_i18n.dat:181 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog patches" msgstr "霧區(Fog Patches)" #: envcan_i18n.dat:182 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing drizzle" msgstr "結冰毛毛雨(Freezing drizzle)" #: envcan_i18n.dat:183 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain" msgstr "結冰雨(Freezing rain)" #: envcan_i18n.dat:184 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with ice pellets" msgstr "結冰雨夾冰粒(Freezing rain mixed with ice pellets)" #: envcan_i18n.dat:185 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with rain" msgstr "結冰雨夾雨(Freezing rain mixed with rain)" #: envcan_i18n.dat:186 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with snow" msgstr "結冰雨夾雪(Freezing rain mixed with snow)" #: envcan_i18n.dat:187 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or ice pellets" msgstr "結冰雨或冰粒(Freezing rain or ice pellets)" #: envcan_i18n.dat:188 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or rain" msgstr "結冰雨或雨(Freezing rain or rain)" #: envcan_i18n.dat:189 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or snow" msgstr "結冰雨或雪(Freezing rain or snow)" #: envcan_i18n.dat:190 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog" msgstr "冰霧(Ice fog)" #: envcan_i18n.dat:191 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog developing" msgstr "冰霧發展中(Ice fog developing)" #: envcan_i18n.dat:192 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog dissipating" msgstr "冰霧消散中(Ice fog dissipating)" #: envcan_i18n.dat:193 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellet" msgstr "冰粒(Ice pellet)" #: envcan_i18n.dat:194 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellet mixed with freezing rain" msgstr "冰粒夾結冰雨(Ice pellet mixed with freezing rain)" #: envcan_i18n.dat:195 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellet mixed with snow" msgstr "冰粒夾雪(Ice pellet mixed with snow)" #: envcan_i18n.dat:196 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellet or freezing rain" msgstr "冰粒或結冰雨(Ice pellet or freezing rain)" #: envcan_i18n.dat:197 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellet or snow" msgstr "冰粒或雪(Ice pellet or snow)" #: envcan_i18n.dat:198 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing cloudiness" msgstr "雲量增加中(Increasing cloudiness)" #: envcan_i18n.dat:199 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing clouds" msgstr "雲量增加中(Increasing clouds)" #: envcan_i18n.dat:200 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow" msgstr "小雪(Light Snow)" #: envcan_i18n.dat:201 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blizzard" msgstr "小雪與大風雪(Light snow and blizzard)" #: envcan_i18n.dat:202 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blizzard and blowing snow" msgstr "小雪與大風雪與吹雪(Light snow and blizzard and blowing snow)" #: envcan_i18n.dat:203 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blowing snow" msgstr "小雪與吹雪(Light snow and blowing snow)" #: envcan_i18n.dat:204 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "小雪夾結冰毛毛雨(Light snow mixed with freezing drizzle)" #: envcan_i18n.dat:205 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with freezing rain" msgstr "小雪夾結冰雨(Light snow mixed with freezing rain)" #: envcan_i18n.dat:206 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with ice pellets" msgstr "小雪夾冰粒(Light snow mixed with ice pellets)" #: envcan_i18n.dat:207 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with rain" msgstr "小雪夾雨(Light snow mixed with rain)" #: envcan_i18n.dat:208 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or freezing drizzle" msgstr "小雪或結冰毛毛雨(Light snow or freezing drizzle)" #: envcan_i18n.dat:209 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or freezing rain" msgstr "小雪或結冰雨(Light snow or freezing rain)" #: envcan_i18n.dat:210 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or ice pellets" msgstr "小雪或冰粒(Light snow or ice pellets)" #: envcan_i18n.dat:211 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or rain" msgstr "小雪或雨(Light snow or rain)" #: envcan_i18n.dat:212 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light wet snow" msgstr "小濕雪(Light wet snow)" #: envcan_i18n.dat:213 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light wet snow or rain" msgstr "小濕雪或雨(Light wet snow or rain)" #: envcan_i18n.dat:214 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Local snow squalls" msgstr "地區性颮雪(Local snow squalls)" #: envcan_i18n.dat:215 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Near blizzard" msgstr "接近暴風雪(Near blizzard)" #: envcan_i18n.dat:216 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Overcast" msgstr "多雲(Overcast)" #: envcan_i18n.dat:217 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle" msgstr "部份時間有毛毛雨(Periods of drizzle)" #: envcan_i18n.dat:218 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle mixed with freezing drizzle" -msgstr "" -"部份時間有毛毛雨夾結冰雨(Periods of drizzle mixed with freezing drizzle)" +msgstr "部份時間有毛毛雨夾結冰雨(Periods of drizzle mixed with freezing drizzle)" #: envcan_i18n.dat:219 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle mixed with rain" msgstr "部份時間有雨與細雨混雜(Periods of drizzle mixed with rain)" #: envcan_i18n.dat:220 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle or freezing drizzle" msgstr "部份時間有雨或結冰雨(Periods of drizzle or freezing drizzle)" #: envcan_i18n.dat:221 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle or rain" msgstr "部份時間有毛毛雨或雨(Periods of drizzle or rain)" #: envcan_i18n.dat:222 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle" msgstr "部份時間有結冰毛毛雨(Periods of freezing drizzle)" #: envcan_i18n.dat:223 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle or drizzle" msgstr "部份時間有結冰毛毛雨或毛毛雨(Periods of freezing drizzle or drizzle)" #: envcan_i18n.dat:224 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle or rain" msgstr "部份時間有結冰毛毛雨或雨(Periods of freezing drizzle or rain)" #: envcan_i18n.dat:225 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain" msgstr "部份時間有結冰雨(Periods of freezing rain)" #: envcan_i18n.dat:226 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with ice pellets" -msgstr "" -"部份時間有結冰雨夾冰粒(Periods of freezing rain mixed with ice pellets)" +msgstr "部份時間有結冰雨夾冰粒(Periods of freezing rain mixed with ice pellets)" #: envcan_i18n.dat:227 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with rain" msgstr "部份時間有結冰雨夾雨(Periods of freezing rain mixed with rain)" #: envcan_i18n.dat:228 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with snow" msgstr "部份時間有結冰雨夾雪(Periods of freezing rain mixed with snow)" #: envcan_i18n.dat:229 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or ice pellets" msgstr "部份時間有結冰雨或冰粒(Periods of freezing rain or ice pellets)" #: envcan_i18n.dat:230 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or rain" msgstr "部份時間有結冰雨或雨(Periods of freezing rain or rain)" #: envcan_i18n.dat:231 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or snow" msgstr "部份時間有結冰雨或雪(Periods of freezing rain or snow)" #: envcan_i18n.dat:232 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellet" msgstr "部份時間有冰粒(Periods of ice pellet)" #: envcan_i18n.dat:233 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellet mixed with freezing rain" -msgstr "" -"部份時間有冰粒夾結冰雨(Periods of ice pellet mixed with freezing rain)" +msgstr "部份時間有冰粒夾結冰雨(Periods of ice pellet mixed with freezing rain)" #: envcan_i18n.dat:234 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellet mixed with snow" msgstr "部份時間有冰粒夾雪(Periods of ice pellet mixed with snow)" #: envcan_i18n.dat:235 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellet or freezing rain" msgstr "部份時間有冰粒或結冰雨(Periods of ice pellet or freezing rain)" #: envcan_i18n.dat:236 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellet or snow" msgstr "部份時間有冰粒或雪(Periods of ice pellet or snow)" #: envcan_i18n.dat:237 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow" msgstr "部份時間有小雪(Periods of light snow)" #: envcan_i18n.dat:238 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blizzard" msgstr "部份時間有小雪與大風雪(Periods of light snow and blizzard)" #: envcan_i18n.dat:239 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blizzard and blowing snow" msgstr "" "部份時間有小雪與大風雪與吹雪(Periods of light snow and blizzard and blowing " "snow)" #: envcan_i18n.dat:240 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blowing snow" msgstr "部份時間有小雪與吹雪(Periods of light snow and blowing snow)" #: envcan_i18n.dat:241 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "" "部份時間有小雪夾結冰毛毛雨(Periods of light snow mixed with freezing " "drizzle)" #: envcan_i18n.dat:242 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with freezing rain" -msgstr "" -"部份時間有小雪夾結冰雨(Periods of light snow mixed with freezing rain)" +msgstr "部份時間有小雪夾結冰雨(Periods of light snow mixed with freezing rain)" #: envcan_i18n.dat:243 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with ice pellets" msgstr "部份時間有小雪夾冰粒(Periods of light snow mixed with ice pellets)" #: envcan_i18n.dat:244 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with rain" msgstr "部份時間有小雪夾雨(Periods of light snow mixed with rain)" #: envcan_i18n.dat:245 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or freezing drizzle" -msgstr "" -"部份時間有小雪或結冰毛毛雨(Periods of light snow or freezing drizzle)" +msgstr "部份時間有小雪或結冰毛毛雨(Periods of light snow or freezing drizzle)" #: envcan_i18n.dat:246 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or freezing rain" msgstr "部份時間有小雪或結冰雨(Periods of light snow or freezing rain)" #: envcan_i18n.dat:247 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or ice pellets" msgstr "部份時間有小雪或冰粒(Periods of light snow or ice pellets)" #: envcan_i18n.dat:248 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or rain" msgstr "部份時間有小雪或雨(Periods of light snow or rain)" #: envcan_i18n.dat:249 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow" msgstr "部份時間有小濕雪(Periods of light wet snow)" #: envcan_i18n.dat:250 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow mixed with rain" msgstr "部份時間有小濕雪夾雨(Periods of light wet snow mixed with rain)" #: envcan_i18n.dat:251 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow or rain" msgstr "部份時間有小濕雪或雨(Periods of light wet snow or rain)" #: envcan_i18n.dat:252 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain" msgstr "部份時間有雨(Periods of rain)" #: envcan_i18n.dat:253 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain mixed with freezing rain" msgstr "部份時間有雨夾結冰雨(Periods of rain mixed with freezing rain)" #: envcan_i18n.dat:254 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain mixed with snow" msgstr "部份時間有雨夾雪(Periods of rain mixed with snow)" #: envcan_i18n.dat:255 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or drizzle" msgstr "部份時間有雨或毛毛雨(Periods of rain or drizzle)" #: envcan_i18n.dat:256 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or freezing rain" msgstr "部份時間有雨或結冰雨(Periods of rain or freezing rain)" #: envcan_i18n.dat:257 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or snow" msgstr "部份時間有雨或雪(Periods of rain or snow)" #: envcan_i18n.dat:258 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or thundershowers" msgstr "部份時間有雨或雷陣雨(Periods of rain or thundershowers)" #: envcan_i18n.dat:259 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or thunderstorms" msgstr "部份時間有雨或雷風暴(Periods of rain or thunderstorms)" #: envcan_i18n.dat:260 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow" msgstr "部份時間有雪(Periods of snow)" #: envcan_i18n.dat:261 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blizzard" msgstr "部份時間有雪與大風雪(Periods of snow and blizzard)" #: envcan_i18n.dat:262 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blizzard and blowing snow" -msgstr "" -"部份時間有雪與大風雪與吹雪(Periods of snow and blizzard and blowing snow)" +msgstr "部份時間有雪與大風雪與吹雪(Periods of snow and blizzard and blowing snow)" #: envcan_i18n.dat:263 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blowing snow" msgstr "部份時間有雪與吹雪(Periods of snow and blowing snow)" #: envcan_i18n.dat:264 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with freezing drizzle" -msgstr "" -"部份時間有雪夾結冰毛毛雨(Periods of snow mixed with freezing drizzle)" +msgstr "部份時間有雪夾結冰毛毛雨(Periods of snow mixed with freezing drizzle)" #: envcan_i18n.dat:265 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with freezing rain" msgstr "部份時間有雪夾結冰雨(Periods of snow mixed with freezing rain)" #: envcan_i18n.dat:266 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with ice pellets" msgstr "部份時間有雪夾冰粒(Periods of snow mixed with ice pellets)" #: envcan_i18n.dat:267 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with rain" msgstr "部份時間有雪夾雨(Periods of snow mixed with rain)" #: envcan_i18n.dat:268 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or freezing drizzle" msgstr "部份時間有雪或結冰毛毛雨(Periods of snow or freezing drizzle)" #: envcan_i18n.dat:269 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or freezing rain" msgstr "部份時間有雪或結冰雨(Periods of snow or freezing rain)" #: envcan_i18n.dat:270 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or ice pellets" msgstr "部份時間有雪或冰粒(Periods of snow or ice pellets)" #: envcan_i18n.dat:271 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or rain" msgstr "部份時間有雪或雨(Periods of snow or rain)" #: envcan_i18n.dat:272 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow" msgstr "部份時間有濕雪(Periods of wet snow)" #: envcan_i18n.dat:273 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow mixed with rain" msgstr "部份時間有濕雪夾雨(Periods of wet snow mixed with rain)" #: envcan_i18n.dat:274 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow or rain" msgstr "部份時間有濕雪或雨(Periods of wet snow or rain)" #: envcan_i18n.dat:275 noaa_i18n.dat:311 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain" msgstr "雨(Rain)" #: envcan_i18n.dat:276 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy" msgstr "下雨,有時會變大(Rain at times heavy)" #: envcan_i18n.dat:277 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy mixed with freezing rain" -msgstr "" -"下雨夾結冰雨,有時會變大(Rain at times heavy mixed with freezing rain)" +msgstr "下雨夾結冰雨,有時會變大(Rain at times heavy mixed with freezing rain)" #: envcan_i18n.dat:278 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy mixed with snow" msgstr "下雨夾雪,有時會變大(Rain at times heavy mixed with snow)" #: envcan_i18n.dat:279 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or drizzle" msgstr "下雨或毛毛雨,有時會變大(Rain at times heavy or drizzle)" #: envcan_i18n.dat:280 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or freezing rain" msgstr "下雨或結冰雨,有時會變大(Rain at times heavy or freezing rain)" #: envcan_i18n.dat:281 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or snow" msgstr "下雨或雪,有時會變大(Rain at times heavy or snow)" #: envcan_i18n.dat:282 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or thundershowers" msgstr "下雨或雷陣雨,有時會變大(Rain at times heavy or thundershowers)" #: envcan_i18n.dat:283 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or thunderstorms" msgstr "下雨或雷風暴,有時會變大(Rain at times heavy or thunderstorms)" #: envcan_i18n.dat:284 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain mixed with freezing rain" msgstr "雨夾結冰雨(Rain mixed with freezing rain)" #: envcan_i18n.dat:285 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain mixed with snow" msgstr "雨夾雪(Rain mixed with Snow)" #: envcan_i18n.dat:286 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or drizzle" msgstr "雨或毛毛雨(Rain or drizzle)" #: envcan_i18n.dat:287 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or freezing rain" msgstr "雨或結冰雨(Rain or freezing rain)" #: envcan_i18n.dat:288 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or snow" msgstr "雨或雪(Rain or snow)" #: envcan_i18n.dat:289 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or thundershowers" msgstr "雨或雷陣雨(Rain or thundershowers)" #: envcan_i18n.dat:290 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or thunderstorms" msgstr "雨或雷風暴(Rain or thunderstorms)" #: envcan_i18n.dat:291 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain showers or flurries" msgstr "陣雨或風雪(Rain showers or flurries)" #: envcan_i18n.dat:292 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain showers or wet flurries" msgstr "陣雨或濕雪(Rain showers or wet flurries)" #: envcan_i18n.dat:293 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers" msgstr "陣雨(Showers)" #: envcan_i18n.dat:294 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy" msgstr "陣雨,有時會變大(Showers at times heavy)" #: envcan_i18n.dat:295 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy or thundershowers" msgstr "陣雨或雷陣雨,有時會變大(Showers at times heavy or thundershowers)" #: envcan_i18n.dat:296 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy or thunderstorms" msgstr "陣雨或雷風暴,有時會變大(Showers at times heavy or thunderstorms)" #: envcan_i18n.dat:297 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or drizzle" msgstr "陣雨或毛毛雨(Showers or drizzle)" #: envcan_i18n.dat:298 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or thundershowers" msgstr "陣雨或雷陣雨(Showers or thundershowers)" #: envcan_i18n.dat:299 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or thunderstorms" msgstr "陣雨或雷風暴(Showers or thunderstorms)" #: envcan_i18n.dat:300 noaa_i18n.dat:320 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Smoke" msgstr "煙霧瀰漫(Smoke)" #: envcan_i18n.dat:301 noaa_i18n.dat:295 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow" msgstr "下雪(Snow)" #: envcan_i18n.dat:302 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blizzard" msgstr "雪與大風雪(Snow and blizzard)" #: envcan_i18n.dat:303 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blizzard and blowing snow" msgstr "雪與大風雪與吹雪(Snow and blizzard and blowing snow)" #: envcan_i18n.dat:304 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blowing snow" msgstr "雪與吹雪(Snow and blowing snow)" #: envcan_i18n.dat:305 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy" msgstr "下雪,有時會變大(Snow at times heavy)" #: envcan_i18n.dat:306 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy and blizzard" msgstr "下雪與大風雪,有時會變大(Snow at times heavy and blizzard)" #: envcan_i18n.dat:307 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy and blowing snow" msgstr "下雪與吹雪,有時會變大(Snow at times heavy and blowing snow)" #: envcan_i18n.dat:308 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with freezing drizzle" msgstr "" "下雪夾結冰毛毛雨,有時會變大(Snow at times heavy mixed with freezing " "drizzle)" #: envcan_i18n.dat:309 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with freezing rain" -msgstr "" -"下雪夾結冰雨,有時會變大(Snow at times heavy mixed with freezing rain)" +msgstr "下雪夾結冰雨,有時會變大(Snow at times heavy mixed with freezing rain)" #: envcan_i18n.dat:310 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with ice pellets" msgstr "下雪夾冰粒,有時會變大(Snow at times heavy mixed with ice pellets)" #: envcan_i18n.dat:311 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with rain" msgstr "下雪夾雨,有時會變大(Snow at times heavy mixed with rain)" #: envcan_i18n.dat:312 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or freezing rain" msgstr "下雪或結冰雨,有時會變大(Snow at times heavy or freezing rain)" #: envcan_i18n.dat:313 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or ice pellets" msgstr "下雪或冰粒,有時會變大(Snow at times heavy or ice pellets)" #: envcan_i18n.dat:314 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or rain" msgstr "下雪或雨,有時會變大(Snow at times heavy or rain)" #: envcan_i18n.dat:315 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with freezing drizzle" msgstr "下雪夾結冰毛毛雨(Snow mixed with freezing drizzle)" #: envcan_i18n.dat:316 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with freezing rain" msgstr "下雪夾結冰雨(Snow mixed with freezing rain)" #: envcan_i18n.dat:317 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with ice pellets" msgstr "雪夾冰粒(Snow mixed with ice pellets)" #: envcan_i18n.dat:318 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with rain" msgstr "雪夾雨(Snow mixed with rain)" #: envcan_i18n.dat:319 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or freezing drizzle" msgstr "下雪或結冰毛毛雨(Snow or freezing drizzle)" #: envcan_i18n.dat:320 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or freezing rain" msgstr "下雪或結冰雨(Snow or freezing rain)" #: envcan_i18n.dat:321 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or ice pellets" msgstr "下雪或冰粒(Snow or ice pellets)" #: envcan_i18n.dat:322 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or rain" msgstr "下雪或雨(Snow or rain)" #: envcan_i18n.dat:323 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow squalls" msgstr "颮雪(Snow squalls)" #: envcan_i18n.dat:324 noaa_i18n.dat:338 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sunny" msgstr "晴天(Sunny)" #: envcan_i18n.dat:325 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mainly Sunny" msgstr "主要為晴天(Mainly Sunny)" #: envcan_i18n.dat:326 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sunny with cloudy periods" msgstr "晴時多雲(Sunny with cloudy periods)" #: envcan_i18n.dat:327 noaa_i18n.dat:272 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms" msgstr "雷風暴(Thunderstorms)" #: envcan_i18n.dat:328 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms and possible hail" msgstr "雷風暴並可能下冰雹(Thunderstorms and possible hail)" #: envcan_i18n.dat:329 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries" msgstr "濕雪(Wet flurries)" #: envcan_i18n.dat:330 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries at times heavy" msgstr "濕雪,有時會變大(Wet flurries at times heavy)" #: envcan_i18n.dat:331 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries at times heavy or rain showers" msgstr "濕雪或陣雨,有時會變大(Wet flurries at times heavy or rain showers)" #: envcan_i18n.dat:332 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries or rain showers" msgstr "濕雪或陣雨(Wet flurries or rain showers)" #: envcan_i18n.dat:333 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow" msgstr "濕雪(Wet snow)" #: envcan_i18n.dat:334 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow at times heavy" msgstr "濕雪,有時會變大(Wet snow at times heavy)" #: envcan_i18n.dat:335 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow at times heavy mixed with rain" msgstr "濕雪夾雨,有時會變大(Wet snow at times heavy mixed with rain)" #: envcan_i18n.dat:336 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow mixed with rain" msgstr "濕雪夾雨(Wet snow mixed with rain)" #: envcan_i18n.dat:337 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow or rain" msgstr "濕雪或雨(Wet snow or rain)" #: envcan_i18n.dat:338 noaa_i18n.dat:329 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Windy" msgstr "有風(Windy)" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:547 #, kde-format msgid "UK" msgstr "英國(UK)" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:548 #, kde-format msgid "USA" msgstr "美國" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:990 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1578 #, kde-format msgctxt "Short for Saturday" msgid "Sat" msgstr "週六" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:991 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "Short for Sunday" msgid "Sun" msgstr "週日" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:992 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "Short for Monday" msgid "Mon" msgstr "週一" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:993 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1581 #, kde-format msgctxt "Short for Tuesday" msgid "Tue" msgstr "週二" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:994 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "Short for Wednesday" msgid "Wed" msgstr "週三" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:995 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "Short for Thursday" msgid "Thu" msgstr "週四" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:996 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "Short for Friday" msgid "Fri" msgstr "週五" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1015 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short" msgid "Data from BBC Weather" msgstr "資料來自 BBC Weather" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:923 ions/envcan/ion_envcan.cpp:925 #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1429 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1571 #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1586 ions/noaa/ion_noaa.cpp:385 #: ions/noaa/ion_noaa.cpp:573 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "無" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1575 #, kde-format msgid "day" msgstr "日" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1576 #, kde-format msgctxt "Short for tonight" msgid "nite" msgstr "夜" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "Short for night, appended to the end of the weekday" msgid "nt" msgstr "夜" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1621 #, kde-format msgctxt "precipitation total, very little" msgid "Trace" msgstr "追蹤" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1648 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short" msgid "Data from Environment Canada" msgstr "從 Environment Canada 來的資料" #: ions/noaa/ion_noaa.cpp:663 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short)" msgid "Data from NOAA National Weather Service" msgstr "從 NOAA 的國家天氣服務來的資料" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:169 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:170 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "few clouds" msgstr "少許雲量(A few coulds)" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:173 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:174 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "overcast" msgstr "多雲(Overcast)" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:175 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:176 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:177 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "haze" msgstr "陰霾(Haze)" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:178 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:179 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "fog with icing" msgstr "霧帶冰(fog with icing)" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:182 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light drizzle" msgstr "小毛毛雨(Light Drizzle)" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:184 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy drizzle" msgstr "大顆毛毛雨(Heavy Drizzle)" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:185 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "freezing drizzle" msgstr "結冰毛毛雨(Freezing drizzle)" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:186 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy freezing drizzle" msgstr "大結冰毛毛雨(Heavy Freezing drizzle)" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:187 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "rain" msgstr "雨(Rain)" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:190 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "moderate rain" msgstr "普通的雨(moderate rain)" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:192 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light freezing rain" msgstr "小結冰雨(Light Freezing Rain)" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:193 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "freezing rain" msgstr "結冰雨(Freezing rain)" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:194 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain snow" msgstr "小雨雪(Light Rain Snow)" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:195 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain snow" msgstr "大雨雪(Heavy Rain Snow)" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:196 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "snow" msgstr "下雪(Snow)" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:199 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "moderate snow" msgstr "普通雪(moderate snow)" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:201 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:203 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "showers" msgstr "陣雨(Showers)ers)" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:205 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow rain showers" msgstr "小陣雨雪(light snow rain showers)" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:206 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow rain showers" msgstr "大陣雨雪(heavy snow rain showers)" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:208 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "snow showers" msgstr "雪陣雨(snow showers)" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:211 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light thunderstorm" msgstr "小雷風暴(Light Thunderstorm)" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:212 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy thunderstorm" msgstr "大雷暴風(Heavy Thunderstorm)" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:213 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "n/a" msgstr "無" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Geographical location: city, state, ISO-country-code" msgid "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Geographical location: quarter (city), state, ISO-country-code" msgid "%1 (%2), %3, %4" msgstr "%1 (%2), %3, %4" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:722 #, kde-format msgid "Day" msgstr "日" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:734 #, kde-format msgid "Night" msgstr "夜晚" #: noaa_i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds" msgstr "少許雲量(A few coulds)" #: noaa_i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds and Breezy" msgstr "少許雲量與微風(A few coulds and breezy)" #: noaa_i18n.dat:3 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds and Windy" msgstr "少許雲量,有風(A few coulds and windy)" #: noaa_i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds with Haze" msgstr "少許雲量,有薄霧(A few coulds and haze)" #: noaa_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Dust" msgstr "吹塵(Blowing Dust)" #: noaa_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Sand" msgstr "吹沙(Blowing Sand)" #: noaa_i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Snow in Vicinity" msgstr "鄰近地區吹雪(Blowing Snow in Vicinity)" #: noaa_i18n.dat:9 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Breezy" msgstr "微風(Breezy)" #: noaa_i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear and Breezy" msgstr "晴朗有微風(Clear and Breezy)" #: noaa_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear with Haze" msgstr "晴朗有薄霧(Clear with Haze)" #: noaa_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Fog" msgstr "毛毛雨霧(Drizzle Fog)" #: noaa_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Fog/Mist" msgstr "毛毛雨/有霧(Drizzle Fog/Mist)" #: noaa_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Ice Pellets" msgstr "細碎冰粒(Drizzle Ice Pellets)" #: noaa_i18n.dat:17 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Snow" msgstr "細雪(Drizzle Snow)" #: noaa_i18n.dat:19 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust/Sand Whirls" msgstr "塵埃/砂礫漩渦(Dust/Sand Whirls)" #: noaa_i18n.dat:20 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust/Sand Whirls in Vicinity" msgstr "鄰近地區有塵埃/砂礫漩渦(Dust/Sand Whirls in Vicinity)" #: noaa_i18n.dat:21 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Storm" msgstr "塵暴(Dust Storm)" #: noaa_i18n.dat:22 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Storm in Vicinity" msgstr "鄰近地區有塵暴(Dust Storm in Vicinity)" #: noaa_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair" msgstr "晴朗(Fair)" #: noaa_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair and Breezy" msgstr "晴朗有微風(Fair and Breezy)" #: noaa_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair and Windy" msgstr "晴朗有風(Fair and Windy)" #: noaa_i18n.dat:26 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair with Haze" msgstr "晴朗有薄霧(Fair with Haze)" #: noaa_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog in Vicinity" msgstr "鄰近地區有霧(Fog in Vicinity)" #: noaa_i18n.dat:29 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog/Mist" msgstr "有霧(Fog/Mist)" #: noaa_i18n.dat:30 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle" msgstr "結冰毛毛雨(Freezing drizzle)" #: noaa_i18n.dat:31 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle in Vicinity" msgstr "鄰近地區有結冰毛毛雨(Freezing drizzle in Vicinity)" #: noaa_i18n.dat:32 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle Rain" msgstr "結冰毛毛雨(Freezing drizzle rain)" #: noaa_i18n.dat:33 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle Snow" msgstr "結冰毛毛雨雪(Freezing drizzle snow)" #: noaa_i18n.dat:34 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Fog" msgstr "結冰霧(Freezing Fog)" #: noaa_i18n.dat:35 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Fog in Vicinity" msgstr "鄰近地區有結冰霧(Freezing Fog iin Vicinity)" #: noaa_i18n.dat:36 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain" msgstr "結冰雨" #: noaa_i18n.dat:37 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain in Vicinity" msgstr "鄰近地區有結冰雨(Freezing rain in Vicinity)" #: noaa_i18n.dat:38 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain Rain" msgstr "結冰雨(Freezing rain rain)" #: noaa_i18n.dat:39 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain Snow" msgstr "結冰雨雪(Freezing rain snow)" #: noaa_i18n.dat:41 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Funnel Cloud in Vicinity" msgstr "鄰近地區有漏斗雲(Funnel Cloud in Vicinity)" #: noaa_i18n.dat:43 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Hail Showers" msgstr "冰雹雨(hail showers)" #: noaa_i18n.dat:47 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Fog" msgstr "濃毛毛霧(Heavy Drizzle Fog)" #: noaa_i18n.dat:48 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Fog/Mist" msgstr "濃毛毛霧(Heavy Drizzle Fog/Mist)" #: noaa_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Ice Pellets" msgstr "大顆碎冰粒(Heavy Drizzle Ice Pellets)" #: noaa_i18n.dat:50 noaa_i18n.dat:51 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Snow" msgstr "大細雪(Heavy Drizzle Snow)" #: noaa_i18n.dat:52 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Dust Storm" msgstr "大塵暴(Heavy Dust Storm)" #: noaa_i18n.dat:53 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle" msgstr "大結冰毛毛雨(Heavy Freezing drizzle)" #: noaa_i18n.dat:54 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle Rain" msgstr "結冰毛毛雨(Heavy Freezing drizzle rain)" #: noaa_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle Snow" msgstr "大結冰細雪(Heavy Freezing drizzle snow)" #: noaa_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Fog" msgstr "大結冰霧(Heavy Freezing Fog)" #: noaa_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain" msgstr "大結冰雨(Heavy Freezing rain)" #: noaa_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain Rain" msgstr "大結冰雨(Heavy Freezing rain rain)" #: noaa_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain Snow" msgstr "大結冰雨雪(Heavy Freezing rain snow)" #: noaa_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets" msgstr "大顆冰粒(Heavy Ice Pellets)" #: noaa_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets Drizzle" msgstr "大顆冰粒毛毛雨(Heavy Ice Pellets Drizzle)" #: noaa_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets Rain" msgstr "大顆冰粒雨(Heavy Ice Pellets Rain)" #: noaa_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Fog" msgstr "大雨霧(Heavy Rain Fog)" #: noaa_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Fog/Mist" msgstr "大雨霧(Heavy Rain Fog/Mist)" #: noaa_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Freezing Drizzle" msgstr "大結冰毛毛雨(Heavy Rain Freezing drizzle)" #: noaa_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Freezing Rain" msgstr "大結冰雨(Heavy Rain Freezing Rain)" #: noaa_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Ice Pellets" msgstr "大雨冰粒(Heavy Rain Ice Pellets)" #: noaa_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Showers" msgstr "大陣雨(heavy rain showers)" #: noaa_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Showers Fog/Mist" msgstr "大陣雨霧(heavy rain showers fog/mist)" #: noaa_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Snow" msgstr "大雨雪(Heavy Rain Snow)" #: noaa_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Sand Storm" msgstr "大沙塵暴(Heavy Sand Storm)" #: noaa_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Rain" msgstr "大陣雨(Heavy Showers Rain)" #: noaa_i18n.dat:74 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Rain Fog/Mist" msgstr "大陣雨霧(Heavy Showers Rain Fog/Mist)" #: noaa_i18n.dat:75 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow" msgstr "大陣雨雪(heavy showers snow)" #: noaa_i18n.dat:76 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow Fog" msgstr "大陣雪霧(Heavy Showers Snow Fog)" #: noaa_i18n.dat:77 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow Fog/Mist" msgstr "大陣雪霧(Heavy Showers Snow Fog/Mist)" #: noaa_i18n.dat:78 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy small Hail/Snow Pellets" msgstr "大陣小冰雹/雪冰粒(Heavy small Hail/Snow Pellets)" #: noaa_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Blowing Snow" msgstr "強吹雪(Heavy Snow Blowing Snow)" #: noaa_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Fog" msgstr "大雪霧(heavy snow fog)" #: noaa_i18n.dat:82 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Fog/Mist" msgstr "大雪霧(Heavy Snow Fog/Mist)" #: noaa_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Freezing Drizzle" msgstr "大雪結冰毛毛雨(Heavy Snow Freezing drizzle)" #: noaa_i18n.dat:84 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Freezing Rain" msgstr "大雪結冰雨(Heavy Snow Freezing rain)" #: noaa_i18n.dat:85 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Grains" msgstr "大雪粒(Heavy Snow Grains)" #: noaa_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Low Drifting Snow" msgstr "大雪低飄雪(Heavy Snow Low Drifting Snow)" #: noaa_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Rain" msgstr "大雪雨(heavy snow rain)" #: noaa_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers" msgstr "大陣雪(heavy snow showers)" #: noaa_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers Fog" msgstr "大陣雪霧(heavy snow showers fog)" #: noaa_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers Fog/Mist" msgstr "大陣雪霧(heavy snow showers fog/mist)" #: noaa_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain" msgstr "大雷暴風雨(Heavy Thunderstorm Rain)" #: noaa_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog" msgstr "大雷暴風雨霧(Heavy Thunderstorm Rain Fog)" #: noaa_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog and Windy" msgstr "大雷暴風雨霧並有風(Heavy Thunderstorm Rain Fog and Windy)" #: noaa_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "大雷風暴雨霧(Heavy Thunderstorm Rain Fog/Mist)" #: noaa_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail" msgstr "大雷暴風雨冰雹(Heavy Thunderstorm Rain Hail)" #: noaa_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog" msgstr "大雷暴風雨冰雹霧(Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog)" #: noaa_i18n.dat:97 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog/Hail" msgstr "大雷暴風雨冰雹霧(Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog/Hail)" #: noaa_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Haze" msgstr "大雷暴風雨冰雹薄霧(Heavy Thunderstorm Rain Hail Haze)" #: noaa_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Haze" msgstr "大雷暴風雨薄霧(Heavy Thunderstorm Rain Haze)" #: noaa_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" -msgstr "" -"大雷暴風雨夾小冰雹或雪冰粒(Heavy Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets)" +msgstr "大雷暴風雨夾小冰雹或雪冰粒(Heavy Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets)" #: noaa_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Snow" msgstr "大雷暴風雪(Heavy Thunderstorm Snow)" #: noaa_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets Drizzle" msgstr "冰粒毛毛雨(Ice Pellets Drizzle)" #: noaa_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets in Vicinity" msgstr "鄰近地區有碎冰雹(Ice Pellets in Vicinity)" #: noaa_i18n.dat:106 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets Rain" msgstr "冰粒雨(Ice Pellets Rain)" #: noaa_i18n.dat:108 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Fog" msgstr "小毛毛雨霧(Light Drizzle Fog)" #: noaa_i18n.dat:109 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Fog/Mist" msgstr "小毛毛雨霧(Light Drizzle Fog/Mist)" #: noaa_i18n.dat:110 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Ice Pellets" msgstr "小細碎冰粒(Light Drizzle Ice Pellets)" #: noaa_i18n.dat:111 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Snow" msgstr "小毛毛雨雪(Light Drizzle Snow)" #: noaa_i18n.dat:113 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle Rain" msgstr "小結冰毛毛雨(Light Freezing Drizzle Rain)" #: noaa_i18n.dat:114 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle Snow" msgstr "小結冰毛毛雨雪(Light Freezing Drizzle Snow)" #: noaa_i18n.dat:115 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Fog" msgstr "小結冰霧(Light Freezing Fog)" #: noaa_i18n.dat:117 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain Rain" msgstr "小結冰雨(Light Freezing Rain Rain)" #: noaa_i18n.dat:118 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain Snow" msgstr "小結冰雨雪(Light Freezing Rain Snow)" #: noaa_i18n.dat:119 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets" msgstr "小冰粒(Light ice pellets)" #: noaa_i18n.dat:120 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets Drizzle" msgstr "小冰粒毛毛雨(Light Ice Pellets Drizzle)" #: noaa_i18n.dat:121 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets Rain" msgstr "小冰粒雨(Light ice pellets rain)" #: noaa_i18n.dat:123 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain and Breezy" msgstr "小雨與微風(light rain and breezy)" #: noaa_i18n.dat:124 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Fog" msgstr "小雨霧(light rain fog)" #: noaa_i18n.dat:125 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Fog/Mist" msgstr "小雨霧(Light Rain Fog/Mist)" #: noaa_i18n.dat:126 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Freezing Drizzle" msgstr "小結冰毛毛雨(Light Rain Freezing Drizzle)" #: noaa_i18n.dat:127 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Freezing Rain" msgstr "小結冰雨(Light Rain Freezing Rain)" #: noaa_i18n.dat:128 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Ice Pellets" msgstr "小雨冰粒(Light rain ice pellets)" #: noaa_i18n.dat:129 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Showers" msgstr "小陣雨(light rain showers)" #: noaa_i18n.dat:130 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Showers Fog/Mist" msgstr "小陣雨霧(Light Rain Showers Fog/Mist)" #: noaa_i18n.dat:131 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Snow" msgstr "小雨雪(Light Rain Snow)" #: noaa_i18n.dat:132 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Rain" msgstr "小陣雨(light showers rain)" #: noaa_i18n.dat:133 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Rain Fog/Mist" msgstr "小陣雨雪霧(light showers rain fog/mist)" #: noaa_i18n.dat:134 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow" msgstr "小陣雨雪(light showers snow)" #: noaa_i18n.dat:135 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow Fog" msgstr "小陣雨雪霧(light showers snow fog)" #: noaa_i18n.dat:136 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow Fog/Mist" msgstr "小陣雨雪霧(light showers snow fog/mist)" #: noaa_i18n.dat:137 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Small Hail/Snow Pellets" msgstr "小冰雹/雪冰粒(Light small Hail/Snow Pellets)" #: noaa_i18n.dat:139 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Blowing Snow" msgstr "小雪吹雪(Light snow blowing snow)" #: noaa_i18n.dat:140 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Blowing Snow Fog/Mist" msgstr "小雪吹雪霧(Light snow blowing snow fog/mist)" #: noaa_i18n.dat:141 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Drizzle" msgstr "小雪毛毛雨(Light snow drizzle)" #: noaa_i18n.dat:142 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Fog" msgstr "小雪霧(light snow fog)" #: noaa_i18n.dat:143 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Fog/Mist" msgstr "小雪霧(light snow fog/mist)" #: noaa_i18n.dat:144 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Freezing Drizzle" msgstr "小雪結冰毛毛雨(Light snow freezing drizzle)" #: noaa_i18n.dat:145 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Freezing Rain" msgstr "小雪結冰雨(Light snow freezing rain)" #: noaa_i18n.dat:146 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Grains" msgstr "小雪粒(Light Snow Grains)" #: noaa_i18n.dat:147 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Low Drifting Snow" msgstr "小雪低飄雪(Light Snow Low Drifting Snow)" #: noaa_i18n.dat:148 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Rain" msgstr "小雪雨(Light snow rain)" #: noaa_i18n.dat:149 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers" msgstr "小陣雪(light snow showers)" #: noaa_i18n.dat:150 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers Fog" msgstr "小雪陣雨霧(light snow showers fog)" #: noaa_i18n.dat:151 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers Fog/Mist" msgstr "小雪陣雨霧(light snow showers fog/mist)" #: noaa_i18n.dat:152 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain" msgstr "小雷風暴雨(Light Thunderstorm Rain)" #: noaa_i18n.dat:153 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Fog" msgstr "小雷暴風雨霧(Light Thunderstorm Rain Fog)" #: noaa_i18n.dat:154 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "小雷風暴雨霧(Light Thunderstorm Rain Fog/Mist)" #: noaa_i18n.dat:155 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail" msgstr "小雷暴風雨冰雹(Light Thunderstorm Rain Hail)" #: noaa_i18n.dat:156 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog" msgstr "小雷暴風雨冰雹霧(Light Thunderstorm Rain Hail Fog)" #: noaa_i18n.dat:157 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist" msgstr "小雷暴風雨冰雹霧(Light Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist)" #: noaa_i18n.dat:158 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Haze" msgstr "小雷暴風雨冰雹薄霧(Light Thunderstorm Rain Hail Haze)" #: noaa_i18n.dat:159 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Haze" msgstr "小雷風暴雨薄霧(Light Thunderstorm Rain Haze)" #: noaa_i18n.dat:160 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" -msgstr "" -"小雷暴風雨夾小冰雹或雪冰粒(Light Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets)" +msgstr "小雷暴風雨夾小冰雹或雪冰粒(Light Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets)" #: noaa_i18n.dat:161 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Snow" msgstr "小雷暴風雪(Light Thunderstorm Snow)" #: noaa_i18n.dat:162 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Dust" msgstr "低飄塵(Low Drifting Dust)" #: noaa_i18n.dat:163 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Sand" msgstr "低飄沙(Low Drifting Sand)" #: noaa_i18n.dat:164 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Snow" msgstr "低飄雪(Low Drifting Snow)" #: noaa_i18n.dat:166 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy and Breezy" msgstr "主要為多雲與微風(Mostly Cloudy and Breezy)" #: noaa_i18n.dat:167 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy and Windy" msgstr "主要為多雲與有風(Mostly Cloudy and Windy)" #: noaa_i18n.dat:168 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy with Haze" msgstr "主要為多雲有薄霧(Mostly Cloudy with Haze)" #: noaa_i18n.dat:169 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast" msgstr "多雲(Overcast)" #: noaa_i18n.dat:170 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast and Breezy" msgstr "多雲有微風(Overcast and Breezy)" #: noaa_i18n.dat:171 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast and Windy" msgstr "多雲有風(Overcast and Windy)" #: noaa_i18n.dat:172 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast with Haze" msgstr "多雲有薄霧(Overcast with Haze)" #: noaa_i18n.dat:173 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partial Fog" msgstr "部份有霧(Partial Fog)" #: noaa_i18n.dat:174 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partial Fog in Vicinity" msgstr "鄰近地區部份有霧(Partial Fog in Vicinity)" #: noaa_i18n.dat:176 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy and Breezy" msgstr "部份多雲與微風(Partly Cloudy and Breezy)" #: noaa_i18n.dat:177 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy and Windy" msgstr "部份多雲有風(Partly Cloudy and Windy)" #: noaa_i18n.dat:178 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy with Haze" msgstr "部份多雲有薄霧(Partly Cloudy with Haze)" #: noaa_i18n.dat:179 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Patches of Fog" msgstr "霧區(Patches of Fog)" #: noaa_i18n.dat:180 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Patches of Fog in Vicinity" msgstr "鄰近地區為霧區(Patches of Fog in Vicinity)" #: noaa_i18n.dat:181 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Fog" msgstr "雨霧(Rain Fog)" #: noaa_i18n.dat:182 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Fog/Mist" msgstr "雨霧(Rain Fog/Mist)" #: noaa_i18n.dat:183 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Freezing Drizzle" msgstr "雨或結冰毛毛雨(Rain Freezing drizzle)" #: noaa_i18n.dat:184 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Freezing Rain" msgstr "雨或結冰雨(Rain Freezing Rain)" #: noaa_i18n.dat:185 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Ice Pellets" msgstr "雨冰粒(Rain Ice Pellets)" #: noaa_i18n.dat:186 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers" msgstr "陣雨(Rain Showers)" #: noaa_i18n.dat:187 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers Fog/Mist" msgstr "陣雨霧(Rain Showers Fog/Mist)" #: noaa_i18n.dat:188 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers in Vicinity" msgstr "鄰近地區有陣雨(Rain Showers in Vicinity)" #: noaa_i18n.dat:189 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers in Vicinity Fog/Mist" msgstr "鄰近地區有陣雨霧(Rain Showers in Vicinity Fog/Mist)" #: noaa_i18n.dat:190 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Snow" msgstr "雨雪(Rain Snow)" #: noaa_i18n.dat:191 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand" msgstr "沙塵(Sand)" #: noaa_i18n.dat:192 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand Storm" msgstr "沙塵暴(Sand Storm)" #: noaa_i18n.dat:193 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand Storm in Vicinity" msgstr "鄰近地區有沙暴(Sand Storm in Vicinity)" #: noaa_i18n.dat:195 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Shallow Fog in Vicinity" msgstr "鄰近地區有淺霧(Shallow Fog in Vicinity)" #: noaa_i18n.dat:196 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Hail" msgstr "陣雨冰雹(Showers Hail)" #: noaa_i18n.dat:197 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Ice Pellets" msgstr "陣雨碎冰粒(Showers Ice Pellets)" #: noaa_i18n.dat:198 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers in Vicinity Fog" msgstr "鄰近地區有陣雨(Showers in Vicinity)" #: noaa_i18n.dat:199 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers in Vicinity Snow" msgstr "鄰近地區有陣雨雪(Showers in Vicinity Snow)" #: noaa_i18n.dat:200 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain" msgstr "陣雨(Showers Rain)" #: noaa_i18n.dat:201 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain Fog/Mist" msgstr "陣雨霧(Showers Rain Fog/Mist)" #: noaa_i18n.dat:202 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain in Vicinity" msgstr "鄰近地區有陣雨(Showers Rain in Vicinity)" #: noaa_i18n.dat:203 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain in Vicinity Fog/Mist" msgstr "鄰近地區有陣雨霧(Showers Rain in Vicinity Fog/Mist)" #: noaa_i18n.dat:204 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow" msgstr "陣雨雪(showers snow)" #: noaa_i18n.dat:205 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow Fog" msgstr "陣雨雪霧(Showers Snow Fog)" #: noaa_i18n.dat:206 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow Fog/Mist" msgstr "陣雨雪霧(Showers Snow Fog/Mist)" #: noaa_i18n.dat:207 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Small Hail/Snow Pellets" msgstr "小冰雹/雪冰粒(Small Hail/Snow Pellets)" #: noaa_i18n.dat:210 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Blowing Snow" msgstr "雪與吹雪(Snow blowing snow)" #: noaa_i18n.dat:211 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Drizzle" msgstr "雪毛毛雨(Snow Drizzle)" #: noaa_i18n.dat:212 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Fog" msgstr "雪霧(snow fog)" #: noaa_i18n.dat:213 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Fog/Mist" msgstr "雪霧(Snow Fog/Mist)" #: noaa_i18n.dat:214 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Freezing Drizzle" msgstr "雪結冰毛毛雨(Snow Freezing Drizzle)" #: noaa_i18n.dat:215 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Freezing Rain" msgstr "雪結冰雨(Snow Freezing Rain)" #: noaa_i18n.dat:217 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Low Drifting Snow" msgstr "雪低飄雪(Snow Low Drifting Snow)" #: noaa_i18n.dat:218 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Rain" msgstr "雪雨(Snow Rain)" #: noaa_i18n.dat:219 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers" msgstr "雪陣雨(snow showers)" #: noaa_i18n.dat:220 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers Fog" msgstr "雪陣雨霧(Snow Showers Fog)" #: noaa_i18n.dat:221 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers Fog/Mist" msgstr "雪陣雨霧(snow showers fog/mist)" #: noaa_i18n.dat:222 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity" msgstr "鄰近地區有雪陣雨(Snow Showers in Vicinity)" #: noaa_i18n.dat:223 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity Fog" msgstr "鄰近地區有雪陣雨霧(Snow Showers in Vicinity Fog)" #: noaa_i18n.dat:224 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity Fog/Mist" msgstr "鄰近地區有雪陣雨霧(Snow Showers in Vicinity Fog/Mist)" #: noaa_i18n.dat:225 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm" msgstr "雷暴風(Thunderstorm)" #: noaa_i18n.dat:226 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Fog" msgstr "雷暴風霧(Thunderstorm Fog)" #: noaa_i18n.dat:227 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Hail" msgstr "雷風暴夾帶冰雹(Thunderstorm Hail)" #: noaa_i18n.dat:228 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Hail Fog" msgstr "雷風暴冰雹霧(Thunderstorm Hail Fog)" #: noaa_i18n.dat:229 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity" msgstr "鄰近地區有雷風暴薄霧(Thunderstorm Haze in Vicinity)" #: noaa_i18n.dat:230 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity Hail" msgstr "鄰近地區有雷風暴薄霧冰雹(Thunderstorm Haze in Vicinity Hail)" #: noaa_i18n.dat:231 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain" msgstr "雷風暴大雨(Thunderstorm Heavy Rain)" #: noaa_i18n.dat:232 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog" msgstr "雷風暴大雨霧(Thunderstorm Heavy Rain Fog)" #: noaa_i18n.dat:233 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog/Mist" msgstr "雷風暴大雨霧(Thunderstorm Heavy Rain Fog/Mist)" #: noaa_i18n.dat:234 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail" msgstr "雷風暴大雨冰雹(Thunderstorm Heavy Rain Hail)" #: noaa_i18n.dat:235 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog" msgstr "雷風暴大雨冰雹霧(Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog)" #: noaa_i18n.dat:236 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog/Mist" msgstr "雷風暴大雨冰雹霧(Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog/Mist)" #: noaa_i18n.dat:237 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Haze" msgstr "雷風暴大雨冰雹薄霧(Thunderstorm Heavy Rain Hail Haze)" #: noaa_i18n.dat:238 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Haze" msgstr "雷風暴大雨薄霧(Thunderstorm Heavy Rain Haze)" #: noaa_i18n.dat:239 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Ice Pellets" msgstr "雷暴風碎冰粒(Thunderstorm Ice Pellets)" #: noaa_i18n.dat:240 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity" msgstr "鄰近地區有雷風暴(Thunderstorm in Vicinity)" #: noaa_i18n.dat:241 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog" msgstr "鄰近地區有雷風暴霧(Thunderstorm in Vicinity Fog)" #: noaa_i18n.dat:242 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog/Mist" msgstr "鄰近地區有雷風暴霧(Thunderstorm in Vicinity Fog/Mist)" #: noaa_i18n.dat:243 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail" msgstr "鄰近地區有雷風暴冰雹(Thunderstorm in Vicinity Hail)" #: noaa_i18n.dat:244 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail Haze" msgstr "鄰近地區有雷風暴冰雹薄霧(Thunderstorm in Vicinity Hail Haze)" #: noaa_i18n.dat:245 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Haze" msgstr "鄰近地區有雷風暴薄霧(Thunderstorm in Vicinity Haze)" #: noaa_i18n.dat:246 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain" msgstr "雷風暴夾小雨(Thunderstorm Light Rain)" #: noaa_i18n.dat:247 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Fog" msgstr "雷風暴夾小雨霧(Thunderstorm Light Rain Fog)" #: noaa_i18n.dat:248 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Fog/Mist" msgstr "雷風暴夾小雨霧(Thunderstorm Light Rain Fog/Mist)" #: noaa_i18n.dat:249 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail" msgstr "雷風暴夾小雨冰雹(Thunderstorm Light Rain Hail)" #: noaa_i18n.dat:250 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog" msgstr "雷風暴夾小雨冰雹霧(Thunderstorm Light Rain Hail Fog)" #: noaa_i18n.dat:251 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog/Mist" msgstr "雷風暴夾小雨冰雹霧(Thunderstorm Light Rain Hail Fog/Mist)" #: noaa_i18n.dat:252 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Haze" msgstr "雷風暴夾小雨冰雹薄霧(Thunderstorm Light Rain Hail Haze)" #: noaa_i18n.dat:253 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Haze" msgstr "雷風暴夾小雨薄霧(Thunderstorm Light Rain Haze)" #: noaa_i18n.dat:254 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain" msgstr "雷風暴雨(Thunderstorm Rain)" #: noaa_i18n.dat:255 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "雷風暴雨霧(Thunderstorm Rain Fog/Mist)" #: noaa_i18n.dat:256 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist" msgstr "雷風暴雨冰雹霧(Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist)" #: noaa_i18n.dat:257 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" msgstr "雷暴風雨夾小冰雹或雪冰粒(Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets)" #: noaa_i18n.dat:258 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity" msgstr "鄰近地區有雷風暴陣雨(Thunderstorm Showers in Vicinity)" #: noaa_i18n.dat:259 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity Hail" msgstr "鄰近地區有雷風暴陣雨冰雹(Thunderstorm Showers in Vicinity Hail)" #: noaa_i18n.dat:260 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Small Hail/Snow Pellets" msgstr "雷暴風夾小冰雹或碎冰(Thunderstorm Small Hail/Snow Pellets)" #: noaa_i18n.dat:261 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Snow" msgstr "雷暴風雪(Thunderstorm Snow)" #: noaa_i18n.dat:262 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Tornado/Water Spout" msgstr "龍捲風/水龍捲(Tornado/Water Spout)" #: noaa_i18n.dat:263 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Windy" msgstr "有風(Windy)" #: noaa_i18n.dat:265 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice Crystals" msgstr "冰晶(Ice Crystals)" #: noaa_i18n.dat:266 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Volcanic Ash" msgstr "火山灰" #: noaa_i18n.dat:267 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Water Spout" msgstr "水龍捲(Water Spout)" #: noaa_i18n.dat:268 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Spray" msgstr "結冰霧(Freezing Spray)" #: noaa_i18n.dat:269 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Frost" msgstr "霜(Frost)" #: noaa_i18n.dat:270 noaa_i18n.dat:348 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Thunderstorms" msgstr "有機會發生雷風暴(Chance Thunderstorms)" #: noaa_i18n.dat:271 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms Likely" msgstr "可能有雷風暴(Thunderstorm Likely)" #: noaa_i18n.dat:273 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Severe Tstms" msgstr "嚴重雷電風暴(Severe Tstms)" #: noaa_i18n.dat:274 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow/Sleet" msgstr "有機會下雪/凍雨(Chance Snow/Sleet)" #: noaa_i18n.dat:275 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow/Sleet Likely" msgstr "可能會下雪/凍雨(Snow/Sleet Likely)" #: noaa_i18n.dat:276 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow/Sleet" msgstr "雪/凍雨(Snow/Sleet)" #: noaa_i18n.dat:277 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Sleet" msgstr "有機會下雨/凍雨(Chance Rain/Sleet)" #: noaa_i18n.dat:278 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Sleet Likely" msgstr "可能會下雨/凍雨(Rain/Sleet Likely)" #: noaa_i18n.dat:279 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Sleet" msgstr "雨/凍雨(Rain/Sleet)" #: noaa_i18n.dat:280 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Freezing Rain" msgstr "有機會下雨或結冰雨(Chance Rain/Freezing Rain)" #: noaa_i18n.dat:281 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Freezing Rain Likely" msgstr "可能會下雨或結冰雨(Rain/Freezing Rain Likely)" #: noaa_i18n.dat:282 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Freezing Rain" msgstr "雨/結冰雨(Rain/Freezing Rain)" #: noaa_i18n.dat:283 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wintry Mix" msgstr "雨雪交加(Wintry Mix)" #: noaa_i18n.dat:284 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Freezing Drizzle" msgstr "有機會下結冰毛毛雨(Chance Freezing drizzle)" #: noaa_i18n.dat:285 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Drizzle Likely" msgstr "可能會下結冰毛毛雨(Freezing Drizzle Likely)" #: noaa_i18n.dat:286 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Drizzle" msgstr "結冰毛毛雨(Freezing Drizzle)" #: noaa_i18n.dat:287 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Freezing Rain" msgstr "有機會下結冰雨(Chance Freezing Rain)" #: noaa_i18n.dat:288 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Rain Likely" msgstr "可能會下結冰雨(Freezing Rain Likely)" #: noaa_i18n.dat:289 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Rain" msgstr "結冰雨(Freezing Rain)" #: noaa_i18n.dat:290 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Snow" msgstr "有機會下雨或雪(Chance Rain/Snow)" #: noaa_i18n.dat:291 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Snow Likely" msgstr "可能會下雨或雪(Rain/Snow Likely)" #: noaa_i18n.dat:292 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Snow" msgstr "下雨或雪(Rain/Snow)" #: noaa_i18n.dat:293 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow" msgstr "有機會下雪(Chance Snow)" #: noaa_i18n.dat:294 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Likely" msgstr "可能會下雪(Snow Likely)" #: noaa_i18n.dat:296 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Heavy Snow" msgstr "大雪(Heavy Snow)" #: noaa_i18n.dat:297 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Flurries" msgstr "有機會出現風雪(Chance Flurries)" #: noaa_i18n.dat:298 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries Likely" msgstr "可能會有風雪(Flurries Likely)" #: noaa_i18n.dat:300 noaa_i18n.dat:303 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow Showers" msgstr "有機會下雪陣雨(Chance Snow Showers)" #: noaa_i18n.dat:301 noaa_i18n.dat:304 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Showers Likely" msgstr "可能會下雪陣雨(Snow Showers Likely)" #: noaa_i18n.dat:302 noaa_i18n.dat:305 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Showers" msgstr "雪陣雨(Snow Showers)" #: noaa_i18n.dat:306 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Drizzle" msgstr "有機會下毛毛雨(Chance Drizzle)" #: noaa_i18n.dat:307 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle Likely" msgstr "可能會下毛毛雨(Drizzle Likely)" #: noaa_i18n.dat:309 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain" msgstr "有機會下雨(Chance Rain)" #: noaa_i18n.dat:310 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Likely" msgstr "可能會下雨(Rain Likely)" #: noaa_i18n.dat:312 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Heavy Rain" msgstr "大雨(Heavy Rain)" #: noaa_i18n.dat:313 noaa_i18n.dat:316 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain Showers" msgstr "有機會下陣雨(Chance Rain Showers)" #: noaa_i18n.dat:314 noaa_i18n.dat:317 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Showers Likely" msgstr "可能會下陣雨(Rain Showers Likely)" #: noaa_i18n.dat:315 noaa_i18n.dat:318 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Showers" msgstr "陣雨(Rain Showers)" #: noaa_i18n.dat:319 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sleet" msgstr "凍雨(sleet)" #: noaa_i18n.dat:321 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Fog" msgstr "結冰霧(Freezing Fog)" #: noaa_i18n.dat:322 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice Fog" msgstr "冰霧(Ice fog)" #: noaa_i18n.dat:323 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Haze" msgstr "陰霾(Haze)" #: noaa_i18n.dat:324 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Sand" msgstr "吹沙(Blowing Sand)" #: noaa_i18n.dat:325 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Dust" msgstr "吹塵(Blowing Dust)" #: noaa_i18n.dat:326 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Snow" msgstr "吹雪(Blowing Snow)" #: noaa_i18n.dat:327 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Dense Fog" msgstr "濃霧(Dense Fog)" #: noaa_i18n.dat:330 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blustery" msgstr "狂風(Blustery)" #: noaa_i18n.dat:331 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Breezy" msgstr "微風(Breezy)" #: noaa_i18n.dat:332 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cold" msgstr "寒冷(Cold)" #: noaa_i18n.dat:333 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Hot" msgstr "熱(Hot)" #: noaa_i18n.dat:335 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Cloudy" msgstr "主要為多雲(Mostly Cloudy)" #: noaa_i18n.dat:336 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Partly Cloudy" msgstr "部份多雲(Partly Cloudy)" #: noaa_i18n.dat:337 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Sunny" msgstr "主要為晴天(Mostly Sunny)" #: noaa_i18n.dat:339 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing Clouds" msgstr "雲量增多(Increasing Clouds)" #: noaa_i18n.dat:340 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Becoming Cloudy" msgstr "變為多雲(Becoming Cloudy)" #: noaa_i18n.dat:342 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Gradual Clearing" msgstr "逐漸晴朗(Gradual Clearing)" #: noaa_i18n.dat:343 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clearing Late" msgstr "稍晚變得晴朗(Clearing Late)" #: noaa_i18n.dat:344 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Decreasing Clouds" msgstr "雲量減少(Decreasing Clouds)" #: noaa_i18n.dat:345 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Becoming Sunny" msgstr "變為晴天(Becoming Sunny)" #: noaa_i18n.dat:347 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Clear" msgstr "主要為晴朗(Mostly Clear)" #: noaa_i18n.dat:349 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Thunderstorms" msgstr "有些微機會發生雷風暴(Slight Chance Thunderstorms)" #~ msgctxt "weather condition" #~ msgid "weather condition" #~ msgstr "天氣狀況" #~ msgctxt "weather condition" #~ msgid "thunder storm" #~ msgstr "雷暴雨(thunder storm)" #~ msgctxt "weather forecast" #~ msgid "thunder storm" #~ msgstr "雷暴雨(thunder storm)" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "N" #~ msgstr "北" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NNE" #~ msgstr "北北東" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NE" #~ msgstr "東北" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "ENE" #~ msgstr "東北東" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "E" #~ msgstr "東" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "南南東" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SE" #~ msgstr "東南" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "ESE" #~ msgstr "東南東" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "S" #~ msgstr "南" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NNW" #~ msgstr "北北西" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NW" #~ msgstr "西北" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "WNW" #~ msgstr "西北西" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "W" #~ msgstr "西" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SSW" #~ msgstr "南南西" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SW" #~ msgstr "西南" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "WSW" #~ msgstr "西南西" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "VR" #~ msgstr "VR" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "rising" #~ msgstr "上升" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "falling" #~ msgstr "下降" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "no change" #~ msgstr "沒有改變" #~ msgctxt "wind speed" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "清涼" #~ msgctxt "wind speed" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "無" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "steady" #~ msgstr "穩定" #~ msgctxt "wind direction - wind speed is too low to measure" #~ msgid "VR" #~ msgstr "無法測知" #~ msgid "N" #~ msgstr "北" #~ msgid "NNE" #~ msgstr "北北東" #~ msgid "NE" #~ msgstr "東北" #~ msgid "ENE" #~ msgstr "東北東" #~ msgid "E" #~ msgstr "東" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "南南東" #~ msgid "SE" #~ msgstr "東南" #~ msgid "ESE" #~ msgstr "東南東" #~ msgid "S" #~ msgstr "南" #~ msgid "NNW" #~ msgstr "北北西" #~ msgid "NW" #~ msgstr "西北" #~ msgid "WNW" #~ msgstr "西北西" #~ msgid "W" #~ msgstr "西" #~ msgid "SSW" #~ msgstr "南南西" #~ msgid "SW" #~ msgstr "西南" #~ msgid "WSW" #~ msgstr "西南西" #~ msgid "Meteorological data is provided by Environment Canada" #~ msgstr "氣象資料由 Environment Canada 提供" #~ msgid "Supported by backstage.bbc.co.uk / Data from UK MET Office" #~ msgstr "由 backstage.bbc.co.uk 支援 / 資料由 UK MET Office 提供" #~ msgctxt "Degree, unit symbol" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgctxt "Celsius, temperature unit" #~ msgid "°C" #~ msgstr "°C" #~ msgctxt "Fahrenheit, temperature unit" #~ msgid "°F" #~ msgstr "°F" #~ msgctxt "Kelvin, temperature unit" #~ msgid "K" #~ msgstr "K" #~ msgctxt "Precent, measure unit" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "kilometers per hour, windspeed unit" #~ msgid "km/h" #~ msgstr "km/h" #~ msgctxt "meters per second, windspeed unit" #~ msgid "m/s" #~ msgstr "m/s" #~ msgctxt "miles per hour, windspeed unit" #~ msgid "mph" #~ msgstr "mph" #~ msgctxt "knots, wind speed unit" #~ msgid "kt" #~ msgstr "節" #~ msgctxt "beaufort, wind speed unit" #~ msgid "Bft" #~ msgstr "Bft" #~ msgctxt "kilometers, distance unit" #~ msgid "km" #~ msgstr "公里" #~ msgctxt "miles, distance unit" #~ msgid "mi" #~ msgstr "英哩" #~ msgctxt "centimeters, length unit" #~ msgid "cm" #~ msgstr "公分" #~ msgctxt "millimeters, length unit" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgctxt "inches, length unit" #~ msgid "in" #~ msgstr "英吋" #~ msgctxt "kilopascals, airpressure unit" #~ msgid "kPa" #~ msgstr "千帕" #~ msgctxt "inches hg, airpressure unit" #~ msgid "inHg" #~ msgstr "英吋汞柱" #~ msgctxt "millibars, airpressure unit" #~ msgid "mbar" #~ msgstr "毫巴(mbar)" #~ msgctxt "hectopascals, airpressure unit" #~ msgid "hPa" #~ msgstr "百帕" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/akonadi_newmailnotifier_agent.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/akonadi_newmailnotifier_agent.po (revision 1513509) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/akonadi_newmailnotifier_agent.po (revision 1513510) @@ -1,231 +1,231 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2011. # Franklin Weng , 2013, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-31 03:31+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-25 16:00+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-05 15:26+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: newmailnotifieragent.cpp:461 #, kde-format msgctxt "" "%2 = name of mail folder; %3 = name of Akonadi POP3/IMAP/etc resource (as " "user named it)" msgid "One new email in %2 from \"%3\"" msgid_plural "%1 new emails in %2 from \"%3\"" msgstr[0] "在 %2 中有 \"%3\" 來的 %1 封新信件" #: newmailnotifieragent.cpp:479 #, kde-format msgid "New mail arrived" msgstr "新郵件抵達" #: newmailnotifieragentsettings.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "%f is a variable for agent. Do not change it" msgid "A message was received from %f" msgstr "已從 %f 取得信件" #: newmailnotifierselectcollectionwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Select which folders to monitor for new message notifications:" msgstr "選擇新信件通知監視的資料夾:" #: newmailnotifierselectcollectionwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜尋..." #: newmailnotifierselectcollectionwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "全部選取(&S)" #: newmailnotifierselectcollectionwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "&Unselect All" msgstr "全部取消選取(&U)" #: newmailnotifiersettingsdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

Here you can define message. You can use:

  • %s set subject
  • %f set from
" msgstr "" "

您可以在此定義信件。您可以用:

  • %s 設定主旨
  • %f 設定" "寄件者
" #: newmailnotifiersettingsdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "New Mail Notifier settings" msgstr "新郵件通知設定" #: newmailnotifiersettingsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Choose which fields to show:" msgstr "選擇要顯示哪些欄位:" #: newmailnotifiersettingsdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Show Photo" msgstr "顯示相片" #: newmailnotifiersettingsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Show From" msgstr "顯示寄件者" #: newmailnotifiersettingsdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Show Subject" msgstr "顯示主旨" #: newmailnotifiersettingsdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Show Folders" msgstr "顯示資料夾" #: newmailnotifiersettingsdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Do not notify when email was sent by me" msgstr "我寄出的郵件不用通知" #: newmailnotifiersettingsdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Show Action Buttons" -msgstr "" +msgstr "顯示動作按鈕" #: newmailnotifiersettingsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Keep Persistent Notification" msgstr "保持持續通知" #: newmailnotifiersettingsdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Display" msgstr "顯示" #: newmailnotifiersettingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "已開啟" #: newmailnotifiersettingsdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "How does this work?" msgstr "這是怎麼運作的?" #: newmailnotifiersettingsdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Message:" msgstr "訊息:" #: newmailnotifiersettingsdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Text to Speak" msgstr "要唸的文字" #: newmailnotifiersettingsdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Notify" msgstr "通知" #: newmailnotifiersettingsdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: newmailnotifiersettingsdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "New Mail Notifier Agent" msgstr "新信件通知代理程式" #: newmailnotifiersettingsdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Notify about new mails." msgstr "新郵件通知。" #: newmailnotifiersettingsdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Copyright (C) 2013-2018 Laurent Montel" msgstr "Copyright (C) 2013-2018 Laurent Montel" #: newmailnotifiersettingsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: newmailnotifiersettingsdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: newmailnotifiersettingsdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng" #: newmailnotifiersettingsdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@nospam.goodhorse.idv.tw" #: newmailnotifiershowmessagejob.cpp:54 #, kde-format msgid "Unable to start KMail application." msgstr "無法啟動 KMail 應用程式。" #: specialnotifierjob.cpp:132 #, kde-format msgid "From: %1" msgstr "寄件者:%1" #: specialnotifierjob.cpp:140 #, kde-format msgid "Subject: %1" msgstr "主旨:%1" #: specialnotifierjob.cpp:143 #, kde-format msgid "In: %1" msgstr "於:%1" #: specialnotifierjob.cpp:161 #, kde-format msgid "Show mail..." msgstr "顯示信件..." #: specialnotifierjob.cpp:161 #, kde-format msgid "Mark As Read" -msgstr "" +msgstr "標記為已讀" #: specialnotifierjob.cpp:161 #, kde-format msgid "Delete" -msgstr "" +msgstr "刪除" #~ msgid "Show button to display mail" #~ msgstr "顯示信件的按鍵" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed %1" #~ msgstr "啟動 Jovie 文字轉語音服務失敗 %1" #~ msgid "from: %1
Subject: %2
In: %3" #~ msgstr "寄件者:%1
主旨:%2
於:%3" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/akregator.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/akregator.po (revision 1513509) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/akregator.po (revision 1513510) @@ -1,2996 +1,3000 @@ # translation of akregator.po to Chinese Traditional # translation of akregator.po to # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Franklin Weng , 2008, 2010, 2012. # Goodhorse , 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. # Franklin Weng , 2011, 2013, 2014, 2015. +# pan93412 , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-12 03:22+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-06-17 09:22+0800\n" -"Last-Translator: Franklin\n" -"Language-Team: Chinese Traditional \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-05 15:57+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw" #: src/about/introduction_akregator.html:18 src/html.cpp:2 msgid "" "Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of " "checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator " "collects the content for you." msgstr "" +"Feed 閱讀器提供了一個方便的方式來瀏覽不同類型的資訊,其中包含了" +"網路上新聞、網誌與其他的資訊,Akregator 幫你匯集了這些資訊," +"以取代自己檢查你所有喜歡網站上面的更新。" #: src/about/introduction_akregator.html:19 src/html.cpp:4 msgid "" "For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do not want to see this " "page anymore, click here." msgstr "" +"取得使用 Akregator 的更多資訊,請查看 " +"Akregator 網站。" +"如果你不再希望看到這個頁面,請點這." #: src/about/introduction_akregator.html:20 src/html.cpp:6 msgid "We hope that you will enjoy Akregator." -msgstr "" +msgstr "我們希望你將會享受 Akregator。" #: src/about/introduction_akregator.html:21 src/html.cpp:8 msgid "Thank you, The Akregator Team" -msgstr "" +msgstr "感謝您,Akregator 團隊" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:46 #, kde-format msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "進階 Feed 閱讀器設定" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:63 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:65 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 #: configuration/akregator_config_general.cpp:57 #, kde-format msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:50 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:67 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:56 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "設定 Feed 閱讀器外觀" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " 篇文章" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " 天" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "設定 Feed 閱讀器文章收集" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:52 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "設定 Feed 閱讀器的瀏覽器" #: configuration/akregator_config_general.cpp:50 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " 分鐘" #: configuration/akregator_config_general.cpp:55 #, kde-format msgid "Configure Feeds" msgstr "設定 Feed" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Feeds" msgid "Configure Plugins" -msgstr "設定 Feed" +msgstr "設定附加元件" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:43 #, kde-format msgid "(c), 2016-2018 Laurent Montel" -msgstr "" +msgstr "(c), 2016-2018 Laurent Montel" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:45 src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Laurent Montel" -msgstr "" +msgstr "Laurent Montel" #: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Feeds" msgid "Webengine Plugins" -msgstr "設定 Feed" +msgstr "Webengine 附加元件" #: configuration/settings_advanced.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 秒" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "文章收集" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38 #, kde-format msgid "Archive backend:" msgstr "文章收集後端介面:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:48 #, kde-format msgid "&Configure..." msgstr "設定(&C)..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73 #, kde-format msgid "Article List" msgstr "文章列表" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:81 #, kde-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "多久後將所選擇的文章標示為已讀(&K):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:116 #, kde-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "變更 feeds 重置搜尋列" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:30 #, kde-format msgid "Article List Colors" msgstr "文章列表顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:53 #, kde-format msgid "Unread articles:" msgstr "未讀文章:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:76 #, kde-format msgid "New articles:" msgstr "新文章:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:98 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "使用自訂顏色" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "字型大小" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:127 #, kde-format msgid "Minimum font size:" msgstr "最小字型大小:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:176 #, kde-format msgid "Medium font size:" msgstr "中等字型大小:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:228 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "字型" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:234 #, kde-format msgid "Standard font:" msgstr "標準字型:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:244 #, kde-format msgid "Fixed font:" msgstr "固定字型:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:254 #, kde-format msgid "Serif font:" msgstr "有襯線字型:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:264 #, kde-format msgid "Sans serif font:" msgstr "無襯線字型:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_archive.ui:30 #, kde-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "預設文章收集設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: configuration/ui/settings_archive.ui:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Disable archiving" msgid "Disa&ble archiving" -msgstr "關閉文章收集" +msgstr "關閉文章收集(&B)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: configuration/ui/settings_archive.ui:43 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:403 #, kde-format msgid "&Keep all articles" msgstr "保存所有的文章(&K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: configuration/ui/settings_archive.ui:64 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Limit feed archive size to:" msgid "Limit feed archi&ve size to:" -msgstr "限制文章收集數量:" +msgstr "限制文章收集數量(&V):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: configuration/ui/settings_archive.ui:100 #, kde-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "刪除超過多久的文章:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: configuration/ui/settings_archive.ui:138 #, kde-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "永不刪除標記為重要的文章" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: configuration/ui/settings_browser.ui:20 #, kde-format msgid "Left mouse click:" msgstr "點擊滑鼠左鍵:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:28 #: configuration/ui/settings_browser.ui:54 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:333 #, kde-format msgid "Open in Tab" msgstr "在分頁開啟" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:33 #: configuration/ui/settings_browser.ui:59 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:339 #, kde-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "在背景分頁開啟" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:38 #: configuration/ui/settings_browser.ui:64 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:345 #, kde-format msgid "Open in External Browser" msgstr "在外部瀏覽器開啟" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: configuration/ui/settings_browser.ui:46 #, kde-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "點擊滑鼠中鍵:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:74 #, kde-format msgid "External Browsing" msgstr "外部瀏覽器瀏覽" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: configuration/ui/settings_browser.ui:83 #, no-c-format, kde-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #: configuration/ui/settings_browser.ui:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use this command:" msgid "Use &this command:" -msgstr "使用此指令:" +msgstr "使用此指令(&T):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: configuration/ui/settings_browser.ui:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use default web browser" msgid "Use default web &browser" -msgstr "使用預設的網頁瀏覽器" +msgstr "使用預設的網頁瀏覽器(&B)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:110 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "分頁" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:179 #, kde-format msgid "Always show the tab bar" msgstr "總是顯示分頁列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: configuration/ui/settings_browser.ui:123 #, kde-format msgid "Show close button on each tab" msgstr "在分頁標籤上顯示關閉按鍵。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:189 #, kde-format msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "在新分頁而非新視窗開啟連結" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:140 #, kde-format msgid "Security" -msgstr "" +msgstr "安全性" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl) #: configuration/ui/settings_browser.ui:146 #, kde-format msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API" -msgstr "" +msgstr "利用 Google 安全瀏覽 API 驗證連結" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:175 #, kde-format msgid "Enable Javascript" -msgstr "" +msgstr "啟用 Javascript" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_browser.ui:163 #, kde-format msgid "Misc" -msgstr "" +msgstr "雜項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: configuration/ui/settings_browser.ui:169 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Keep Enabled" msgid "Access Key Enabled" -msgstr "保持開啟" +msgstr "「存取金鑰」已啟用" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/ui/settings_general.ui:30 #, kde-format msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "全域" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configuration/ui/settings_general.ui:36 #, kde-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "顯示系統匣圖示(&Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds) #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: configuration/ui/settings_general.ui:43 interfaces/akregator.kcfg:9 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "There are no unread articles" msgid "Hide feeds with no unread articles" -msgstr "沒有未讀文章" +msgstr "隱藏從不閱讀文章的 Feed" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:15 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "There are no unread articles" msgid "Auto-expand folders containing unread articles" -msgstr "沒有未讀文章" +msgstr "自動展開包含未閱讀文章的資料夾" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/ui/settings_general.ui:60 #, kde-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "選取此項,您會在新文章進來後收到通知。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/ui/settings_general.ui:63 #, kde-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "對所有 feed 使用通知(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: configuration/ui/settings_general.ui:70 #, kde-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "使用間隔抓取(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: configuration/ui/settings_general.ui:98 #, kde-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "抓取 feed 間隔:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_general.ui:139 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "啟動" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: configuration/ui/settings_general.ui:145 #, kde-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "啟動時將所有的 feed 標示為已讀(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: configuration/ui/settings_general.ui:152 #, kde-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "啟動時抓取所有的 feed (&D)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_general.ui:162 #, kde-format msgid "Network" msgstr "網路" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: configuration/ui/settings_general.ui:168 #, kde-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "使用瀏覽器快取以減少網路流量(&B)" #: export/akregatorstorageexporter.cpp:305 #, kde-format msgid "Akregator Export for %1" -msgstr "" +msgstr "Akregator 為 %1 匯出" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:10 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "There are no unread articles" msgid "Hides feeds with no unread articles" -msgstr "沒有未讀文章" +msgstr "隱藏從不閱讀文章的 Feed" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:14 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "There are no unread articles" msgid "Auto-Expand folders with unread articles" -msgstr "沒有未讀文章" +msgstr "自動展開未閱讀文章的資料夾" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:19 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:327 #, kde-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "顯示快速過濾器" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "顯示快速過濾列" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:24 #, kde-format msgid "Status Filter" msgstr "狀態過濾器" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:25 #, kde-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "儲存最後狀態過濾器設定" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:29 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "文字過濾器" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:30 #, kde-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "儲存上次搜尋列中的文字" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:33 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "檢視模式" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:34 #, kde-format msgid "Article display mode." msgstr "文章顯示模式。" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:38 #, kde-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "第一個分隔器的大小" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:39 #, kde-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "第一個(通常是垂直的)分隔器元件的大小。" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:43 #, kde-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "第二個分隔器的大小" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:44 #, kde-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "第二個(通常是水平的)分隔器元件的大小。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:85 #, kde-format msgid "Archive Mode" msgstr "文章收集模式" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:89 #, kde-format msgid "Keep All Articles" msgstr "保存所有的文章" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:90 #, kde-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "保存所有的文章,直到硬碟爆掉為止。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:93 #, kde-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "限制保存文章數" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:94 #, kde-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "限制保存文章數,以免硬碟爆掉" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:97 #, kde-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "刪除過期的文章" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:98 #, kde-format msgid "Delete expired articles" msgstr "刪除過期的文章" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:101 #, kde-format msgid "Disable Archiving" msgstr "關閉文章收集" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:102 #, kde-format msgid "Do not save any articles" msgstr "不儲存任何文章" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:107 #, kde-format msgid "Expiry Age" msgstr "逾期時間" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:108 #, kde-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "預設文章保留時間,以天為單位" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:112 #, kde-format msgid "Article Limit" msgstr "文章收集限制" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:113 #, kde-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "每個 feed 要保留多少文章。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:117 #, kde-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "永不刪除標記為重要的文章" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:118 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "勾選此選項的話,您標記為重要的文章,不管是整理過期或是超出上限的文章時,都將" "不會被移除。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:124 #, kde-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "多緒同時抓取" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:125 #, kde-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "同時抓取的執行緒數量" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:129 #, kde-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "使用 HTML 快取" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "下載 feed 內容時使用 KDE 系統的 HTML 快取設定,可避免不必要的網路交通流量。請" "只在必要時關閉。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:134 #, kde-format msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "此選項允許使用者指定代理程式字串。這個功能是因為我們得到回報,有些代理伺服器" "會擋掉程式名稱中有 gator 字串的連線。" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:140 #, kde-format msgid "Fetch on startup" msgstr "啟動時抓取" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:141 #, kde-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "啟動程式時自動抓取 feed。" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:145 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "啟動時將所有的 feed 標示為已讀" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:146 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "啟動時將所有的 feed 標示為已讀" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:150 #, kde-format msgid "Use interval fetching" msgstr "使用間隔抓取" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:151 #, no-c-format, kde-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "每 %1 分鐘自動抓取所有的 feed。" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:155 #, kde-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "自動抓取間隔" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:156 #, kde-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "自動抓取間隔,以分為單位。" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:160 #, kde-format msgid "Use notifications" msgstr "使用通知" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:161 #, kde-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "指定是否要使用泡泡通知。" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:165 #, kde-format msgid "Show tray icon" msgstr "顯示系統匣圖示" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:166 #, kde-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "指定是否要使用系統匣圖示。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:180 #, kde-format msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "總是顯示分頁列,即使只開啟了一個分頁" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "在分頁標籤上顯示關閉按鍵。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:185 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "在分頁標籤上顯示關閉按鍵,而不是顯示圖示。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:190 #, kde-format msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "在分頁中開啟連結,而不在外部瀏覽器中開啟" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:194 #, kde-format msgid "Use default KDE web browser" msgstr "使用預設的 KDE 網頁瀏覽器" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:195 #, kde-format msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "選擇在外部瀏覽器開啟時,使用 KDE 網頁瀏覽器。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:199 #, kde-format msgid "Use this command:" msgstr "使用此指令:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:200 #, kde-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "選擇在外部瀏覽器開啟時,使用此指令。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:204 #, no-c-format, kde-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "啟動外部瀏覽器的指令。%u 會替換為網址。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:208 #, kde-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "點擊滑鼠左鍵時要做什麼事情。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:217 #, kde-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "點擊滑鼠右鍵時要做什麼事情。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:242 #, kde-format msgid "Archive Backend" msgstr "文章收集後端介面" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:246 #, kde-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "選擇某篇文章時,要過多久以後才標記為已讀。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:250 #, kde-format msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "設定在選擇一篇文章到設定該文章為已讀間要延遲多少時間。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:254 #, kde-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "變更 feeds 時重置快速過濾器" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:44 src/aboutdata.cpp:35 #: src/akregator_part.cpp:195 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:117 #: src/trayicon.cpp:50 src/trayicon.cpp:51 src/trayicon.cpp:64 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Feed..." msgstr "新增 Feed..." #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new feed" msgstr "建立新的 feed" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed." msgstr "會顯示一對話框,讓您新增 feed。" #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:47 #, kde-format msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: src/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "KDE Feed 閱讀器" #: src/aboutdata.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright © 2004–2015 Akregator authors" msgid "Copyright © 2004–2018 Akregator authors" -msgstr "(C) 2004-2015 Akregator 開發團隊" +msgstr "(C) 2004-2018 Akregator 開發團隊" #: src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: src/aboutdata.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Maintainer" msgid "Former maintainer" -msgstr "維護者" +msgstr "前任維護者" #: src/aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "開發者" #: src/aboutdata.cpp:47 #, kde-format msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:50 src/aboutdata.cpp:51 src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "貢獻者" #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Handbook" msgstr "手冊" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Author of librss" msgstr "librss 函式庫作者" #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "錯誤追蹤管理,使用性改進" #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Tons of bug fixes" msgstr "一大堆錯誤修正" #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "「延遲標記已讀」功能" #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "圖示" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fetch Feed" msgstr "抓取 feed(&F)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:252 #, kde-format msgid "&Delete Feed" msgstr "刪除 feed(&D)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:258 #, kde-format msgid "&Edit Feed..." msgstr "編輯 feed(&E)..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:315 #, kde-format msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "將 feed 標為已讀(&M)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:97 #, kde-format msgid "&Fetch Feeds" msgstr "抓取 feed(&F)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "刪除資料夾(&D)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "&Rename Folder" msgstr "重命名資料夾(&R)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:100 #, kde-format msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "將 feed 標記為已讀(&M)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "&Import Feeds..." msgstr "匯入 feed (&I)..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "&Export Feeds..." msgstr "匯出 feed (&E)..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:209 #, kde-format msgid "&Configure Akregator..." msgstr "設定 Akregator(&C)..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "&Open Homepage" msgstr "開啟首頁(&O)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:234 #, kde-format msgid "Reload All Tabs" msgstr "重新載入所有的分頁" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:240 #, kde-format msgid "&Add Feed..." msgstr "新增 feed(&A)..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:246 #, kde-format msgid "Ne&w Folder..." msgstr "新資料夾(&W)..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:271 #, kde-format msgid "&Normal View" msgstr "正常顯示(&N)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:280 #, kde-format msgid "&Widescreen View" msgstr "寬螢幕顯示(&W)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:289 #, kde-format msgid "C&ombined View" msgstr "組合顯示(&O)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:302 #, kde-format msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "抓取所有的 feed (&T)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:308 #, kde-format msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "取消 Feed 抓取(&A)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:321 #, kde-format msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "將所有的 feed 標示為已讀(&R)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:350 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:608 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "複製連結位址" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:355 #, kde-format msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "前一篇未讀文章(&V)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "下一篇未讀文章(&X)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:368 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:373 #, kde-format msgid "&Mark As" msgstr "標記為(&M)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:377 #, kde-format msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "已讀(&R)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:379 #, kde-format msgid "Mark selected article as read" msgstr "將所選擇的文章標示為已讀" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:385 #, kde-format msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "新文章(&N)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:388 #, kde-format msgid "Mark selected article as new" msgstr "將所選擇的文章標示為新文章" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:393 #, kde-format msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "未讀(&U)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:395 #, kde-format msgid "Mark selected article as unread" msgstr "將所選擇的文章標示為未讀" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:401 #, kde-format msgid "&Mark as Important" msgstr "標示為重要(&M)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:405 #, kde-format msgid "Remove &Important Mark" msgstr "移除重要標示(&I)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:409 #, kde-format msgid "Move Node Up" msgstr "將節點上移" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:414 #, kde-format msgid "Move Node Down" msgstr "將節點下移" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:419 #, kde-format msgid "Move Node Left" msgstr "將節點左移" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:424 #, kde-format msgid "Move Node Right" msgstr "將節點右移" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:430 #, kde-format msgid "Send &Link Address..." msgstr "送出連結位址(&L)..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:435 #, kde-format msgid "Send &File..." msgstr "送出檔案(&F)..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:441 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" -msgstr "" +msgstr "設定焦點至「快速搜尋」" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:470 #, kde-format msgid "&Previous Article" msgstr "前一篇文章(&P)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:474 #, kde-format msgid "&Next Article" msgstr "下一篇文章(&N)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:490 #, kde-format msgid "&Previous Feed" msgstr "前一個 feed(&P)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:495 #, kde-format msgid "&Next Feed" msgstr "下一個 feed(&N)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:501 #, kde-format msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "下一篇未讀 feed(&E)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:507 #, kde-format msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "前一篇未讀 feed(&I)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:512 #, kde-format msgid "Go to Top of Tree" msgstr "到樹狀圖頂端" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:517 #, kde-format msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "到樹狀圖底部" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:522 #, kde-format msgid "Go Left in Tree" msgstr "到樹狀圖左側" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:527 #, kde-format msgid "Go Right in Tree" msgstr "到樹狀圖右側" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:532 #, kde-format msgid "Go Up in Tree" msgstr "到樹狀圖上方" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:537 #, kde-format msgid "Go Down in Tree" msgstr "到樹狀圖下方" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:543 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "N&ext Unread Feed" msgid "Hide Read Feeds" -msgstr "下一篇未讀 feed(&E)" +msgstr "隱藏已閱讀的 Feed" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:549 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "There are no unread articles" msgid "Auto-expand folders with unread articles" -msgstr "沒有未讀文章" +msgstr "自動展開未閱讀文章的資料夾" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:565 #, kde-format msgid "Select Next Tab" msgstr "選擇下一個分頁" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:570 #, kde-format msgid "Select Previous Tab" msgstr "選擇前一個分頁" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:576 #, kde-format msgid "Detach Tab" msgstr "分離分頁" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:590 #, kde-format msgid "Mute" -msgstr "" +msgstr "靜音" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:594 #, kde-format msgid "Unmute" -msgstr "" +msgstr "解除靜音" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:597 #, kde-format msgid "Speak Text" -msgstr "" +msgstr "說出文字" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:602 #, kde-format msgid "&Find in Message..." -msgstr "" +msgstr "在訊息中尋找(&F)..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:613 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "關閉分頁" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:626 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "作用分頁 %1" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:632 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "另存連結(&S)..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:636 #, kde-format msgid "Copy &Link Address" msgstr "複製連結位址(&L)" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:639 #, kde-format msgid "Copy Image Location" -msgstr "" +msgstr "複製圖片位置" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:646 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." -msgstr "" +msgstr "在磁碟上儲存圖片…" #: src/actions/actions.cpp:35 #, kde-format msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "在新分頁中開啟連結(&T)" #: src/actions/actions.cpp:42 #, kde-format msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "在外部瀏覽器中開啟連結(&B)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: src/addfeeddialog.cpp:70 src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "Add Feed" msgstr "新增 feed" #: src/addfeeddialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "下載 %1 中" #: src/addfeeddialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "從 %1 找不到 feed。" #: src/addfeeddialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Feed found, downloading..." msgstr "找到 feed。下載中..." #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:50 #, kde-format msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "使用指定的網址新增 feed" #: src/akregator_options.h:41 #, kde-format msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "新增 feed 時,將它們放在此群組" #: src/akregator_options.h:45 #, kde-format msgid "Hide main window on startup" msgstr "啟動時隱藏主視窗" #: src/akregator_part.cpp:104 #, kde-format msgid "Feeds" msgstr "Feed" #: src/akregator_part.cpp:115 #, kde-format msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot News" #: src/akregator_part.cpp:120 #, kde-format msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:125 #, kde-format msgid "Planet KDE" msgstr "Planet KDE" #: src/akregator_part.cpp:130 #, kde-format msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: src/akregator_part.cpp:136 #, kde-format msgid "Brazilian Portuguese feeds" -msgstr "" +msgstr "巴西與葡萄牙的 Feed" #: src/akregator_part.cpp:140 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Planet KDE" msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese" -msgstr "Planet KDE" +msgstr "Planet KDE 巴西與葡萄牙" #: src/akregator_part.cpp:146 #, kde-format msgid "Spanish feeds" msgstr "西班牙文的 feeds" #: src/akregator_part.cpp:150 #, kde-format msgid "Planet KDE España" msgstr "Planet KDE España" #: src/akregator_part.cpp:221 #, kde-format msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "無法載入儲存後端外掛 %1。無法收集 feed 的文章。" #: src/akregator_part.cpp:221 #, kde-format msgid "Plugin error" msgstr "外掛錯誤" #: src/akregator_part.cpp:541 #, kde-format msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "存取被拒:無法儲存 feed 列表到 %1。請檢查您的權限。" #: src/akregator_part.cpp:542 src/akregator_part.cpp:591 #, kde-format msgid "Write Error" msgstr "寫入錯誤" #: src/akregator_part.cpp:578 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML 剖析錯誤" #: src/akregator_part.cpp:578 #, kde-format msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "無法匯入檔案 %1(沒有合法的 OPML)" #: src/akregator_part.cpp:581 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:168 #, kde-format msgid "Read Error" msgstr "讀取錯誤" #: src/akregator_part.cpp:581 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." -msgstr "" -"無法讀取檔案 %1,請檢查該檔是否存在,或是該檔是否能被現在的使用者讀取。" +msgstr "無法讀取檔案 %1,請檢查該檔是否存在,或是該檔是否能被現在的使用者讀取。" #: src/akregator_part.cpp:591 #, kde-format msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "存取被拒:無法寫入檔案 %1。請檢查您的權限。" #: src/akregator_part.cpp:606 src/akregator_part.cpp:615 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml);;All Files (*)" msgid "OPML Outlines (*.opml *.xml);;All Files (*)" -msgstr "OPML 大綱 (*.opml, *.xml);; 所有檔案 (*)" +msgstr "OPML 大綱 (*.opml *.xml);; 所有檔案 (*)" #: src/akregator_part.cpp:746 #, kde-format msgid "Imported Folder" msgstr "匯入的資料夾" #: src/articlejobs.cpp:193 #, kde-format msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "要列出的 feed 已移除。" #: src/articlelistview.cpp:173 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:193 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "欄位" #: src/articlelistview.cpp:371 #, kde-format msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

文章列表

您可以在這裡瀏覽所有從目前選定的 feed 中的文章。您也可以用滑" "鼠右鍵管理文章,標記為保留(重要)或刪除。要看文章的網頁,您可以直接在分頁中" "或是在外部瀏覽器開啟。" #: src/articlemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "標題" #: src/articlemodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Feed" #: src/articlemodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "日期" #: src/articlemodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "作者" #: src/articlemodel.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "描述" #: src/articlemodel.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "內容" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:118 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A KDE news feed reader." msgid "Akregator is a KDE news feed reader." -msgstr "KDE 新聞 Feed 閱讀器" +msgstr "Akregator 是個 KDE 新聞 Feed 閱讀器" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:336 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "關閉" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:338 #, kde-format msgid "Keep Enabled" msgstr "保持開啟" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:339 #, kde-format msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "您確定要關閉此介紹頁面嗎?" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:340 #, kde-format msgid "Disable Introduction Page" msgstr "關閉介紹頁面" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:370 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" -msgstr "" +msgstr "這網站為惡意網站,你仍然要繼續顯示它嗎?" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:370 #, kde-format msgid "Malware" -msgstr "" +msgstr "惡意網站" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:380 #, kde-format msgid "The network is broken." -msgstr "" +msgstr "網路損壞。" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:380 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:383 #, kde-format msgid "Check Phishing Url" -msgstr "" +msgstr "檢查釣魚網址" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:383 #, kde-format msgid "The url %1 is not valid." -msgstr "" +msgstr "網址 %1 無效。" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143 #, kde-format msgid "Print Document" -msgstr "" +msgstr "列印文件" #: src/command/createfoldercommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "新增資料夾" #: src/command/createfoldercommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "資料夾名稱:" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "您確定您要刪除這個資料夾及裡面的所有內容嗎?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "您確定您要刪除資料夾 %1 及裡面的所有內容嗎?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "刪除資料夾" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "您確定要刪除這個 feed 嗎?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "您確定要刪除 feed %1 嗎?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Feed" msgstr "刪除 feed" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Imported Feeds" msgstr "匯入 feed" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:93 #, kde-format msgid "Add Imported Folder" msgstr "新增匯入的資料夾" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "Imported folder name:" msgstr "匯入資料夾名稱:" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:80 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" -msgstr "" -"標準的 feed 列表已損毀(錯誤的 OPML)。已產生備份:

%1

" +msgstr "標準的 feed 列表已損毀(錯誤的 OPML)。已產生備份:

%1

" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "標準的 feed 列表已損毀(錯誤的 OPML)。無法建立備份!" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Opening Feed List..." msgstr "開啟 feed 列表中..." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:167 #, kde-format msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "無法開啟 feed 列表(%1)以讀取。" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:181 #, kde-format msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML 剖析錯誤" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:183 #, kde-kuit-format msgid "

XML parsing error in line %1, column %2 of %3:

%4

" msgstr "" "

XML 剖析時發生錯誤:第 %1 行,第 %2 欄,第 %3 個字元:" "

%4

" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" -msgstr "" -"標準的 feed 列表已損毀(錯誤的 XML)。已產生備份:

%1

" +msgstr "標準的 feed 列表已損毀(錯誤的 XML)。已產生備份:

%1

" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "標準的 feed 列表已損毀(錯誤的 XML)。無法建立備份!" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "Akregator 沒有正確關閉。您要回復之前的工作階段嗎?" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Restore Session" msgstr "回復工作階段" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Restore Session" msgid "Do Not Restore Session" -msgstr "回復工作階段" +msgstr "永不還原工作階段" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ask Me Later" msgid "Ask me later" msgstr "稍後問我" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16 #, kde-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Go(&G)" #. i18n: ectx: Menu (feed) #: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26 #, kde-format msgid "Fee&d" msgstr "Feed(&D)" #. i18n: ectx: Menu (article) #: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31 #, kde-format msgid "&Article" msgstr "文章(&A)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/data/akregator_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47 #, kde-format msgid "No Archive" msgstr "沒有文章收集" #: src/feed/feedlist.cpp:181 #, kde-format msgid "All Feeds" msgstr "所有的 feed" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "分鐘" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "小時" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "天" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:132 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Feed Properties" msgstr "feed 內容" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "永不" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " 天" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " 篇文章" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "%1 的內容" #: src/formatter/articleformatter.cpp:73 #, kde-format msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1,%2)" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:150 src/mainwidget.cpp:1072 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109 #, kde-format msgid "Delete Article" msgstr "刪除文章" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:158 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Mark Feed as Read" msgid "Mark as Read" -msgstr "將 feed 標為已讀(&M)" +msgstr "標為已讀" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:166 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Mark selected article as unread" msgid "Mark as Unread" -msgstr "將所選擇的文章標示為未讀" +msgstr "標記為未讀" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:175 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove &Important Mark" msgid "Remove Important Status" -msgstr "移除重要標示(&I)" +msgstr "移除重要標記" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:180 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Mark as Important" msgid "Mark as Important" -msgstr "標示為重要(&M)" +msgstr "標示為重要" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:189 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Send &Link Address..." msgid "Send Link Address" -msgstr "送出連結位址(&L)..." +msgstr "送出連結位址" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:197 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Send &Link Address..." msgid "Send File Address" -msgstr "送出連結位址(&L)..." +msgstr "傳送檔案位址" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:205 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open Link in External &Browser" msgid "Open Link in External Browser" -msgstr "在外部瀏覽器中開啟連結(&B)" +msgstr "在外部瀏覽器中開啟連結" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:213 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123 #, kde-format msgid "Share" -msgstr "" +msgstr "分享" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:221 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:125 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open in Background Tab" msgid "Open In Background Tab" msgstr "在背景分頁開啟" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:74 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:124 #, kde-format msgid " (no unread articles)" msgstr " (沒有未讀文章)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:76 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:126 #, kde-format msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (%1 篇未讀文章)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:96 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Description: %1

" msgid "Description: %1
" -msgstr "描述: %1

" +msgstr "描述: %1
" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:104 #, kde-format msgid "Homepage: %2" msgstr "首頁: %2" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:156 #, kde-format msgid "Date" msgstr "日期" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:157 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Comments" msgid "Comment" msgstr "註解" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:158 #, kde-format msgid "Complete Story" msgstr "完整的內容" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:159 #, kde-format msgid "Author" msgstr "作者" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:160 #, kde-format msgid "Enclosure" msgstr "封裝" #: src/frame/frame.cpp:38 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: src/frame/frame.cpp:164 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #: src/frame/frame.cpp:180 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "載入取消" #: src/frame/frame.cpp:192 #, kde-format msgid "Loading completed" msgstr "載入完成" #: src/mainwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "您可以在數個開啟的分頁中瀏覽多篇文章。" #: src/mainwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Articles list." msgstr "文章列表。" #: src/mainwidget.cpp:253 src/mainwidget.cpp:677 #, kde-format msgid "Articles" msgstr "文章" #: src/mainwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "About" msgstr "關於" #: src/mainwidget.cpp:849 src/mainwidget.cpp:858 src/mainwidget.cpp:1259 #, kde-format msgid "Networking is not available." msgstr "網路無法使用。" #: src/mainwidget.cpp:866 #, kde-format msgid "Fetching Feeds..." msgstr "抓取 feed 中..." #: src/mainwidget.cpp:1065 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "您確定要刪除文章 %1 嗎?" #: src/mainwidget.cpp:1068 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "您確定要刪除這 %1 篇文章嗎?" #: src/mainwidget.cpp:1256 #, kde-format msgid "Networking is available now." msgstr "網路現在可以使用。" #: src/mainwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "找不到 Akregator 部件。請檢查您的安裝是否完整。\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "新增 feed:\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "新增 feed:\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "and 1 other" msgid_plural "and %1 others" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "還有其他 %1 個人" #: src/pluginmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/pluginmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "函式庫" #: src/pluginmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "作者" #: src/pluginmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: src/pluginmanager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "版本" #: src/pluginmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "架構版本" #: src/pluginmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Plugin Information" msgstr "外掛程式資訊" #: src/progressmanager.cpp:173 #, kde-format msgid "Fetch completed" msgstr "抓取完成" #: src/progressmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "Fetch error" msgstr "抓取錯誤" #: src/progressmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Fetch aborted" msgstr "取消抓取" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66 #, kde-format msgid "Feed list was deleted" msgstr "Feed 列表已刪除" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76 #, kde-format msgid "Node or destination folder not found" msgstr "找不到節點或目標資料夾" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "無法移動資料夾 %1 到它自己的子資料夾 %2" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Timeout on remote server" msgstr "遠端伺服器逾時" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Unknown host" msgstr "未知的主機" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "遠端伺服器找不到 Feed 檔" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "無法讀取 feed(不合法的 XML)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "無法讀取 feed(未知的格式)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:72 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "無法讀取 feed(不合法的 feed)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:245 #, kde-format msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "無法抓取 feed:%1" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "未讀" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "總計" #: src/tabwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "關閉目前的分頁" #: src/tabwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Close tab" msgstr "關閉分頁" #: src/tabwidget.cpp:152 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Detach Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "分離分頁" #: src/tabwidget.cpp:157 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Close Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "關閉分頁" #: src/tabwidget.cpp:161 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Close the current tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" -msgstr "關閉目前的分頁" +msgstr "關閉其他的分頁" #: src/tabwidget.cpp:165 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Close Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" -msgstr "關閉分頁" +msgstr "關閉所有分頁" #: src/trayicon.cpp:64 #, kde-format msgid "There are no unread articles" msgstr "沒有未讀文章" #: src/trayicon.cpp:64 #, kde-format msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "%1 篇未讀文章" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122 #, kde-format msgid "Add New Source" msgstr "新增來源" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgid "Feed &URL:" msgstr "Feed 網址(&U):" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51 #, kde-format msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72 #, kde-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "自定更新間隔(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Update &every:" msgid "Update ever&y:" -msgstr "更新間隔(&E):" +msgstr "更新間隔(&Y):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144 #, kde-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "當有新文章到達時發出通知(&V)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "網址(&U):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:194 #, kde-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "顯示 RSS 欄位的名稱" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:220 #, kde-format msgid "Ar&chive" msgstr "文章收集(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:241 #, kde-format msgid "&Use default settings" msgstr "使用預設設定(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "關閉文章收集" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:309 #, kde-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "限制文章收集數量(&V):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:348 #, kde-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "刪除超過多久的文章(&D):" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:411 #, kde-format msgid "Adva&nced" msgstr "進階(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:462 #, kde-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "讀取文章時載入整個網站(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:469 #, kde-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "文章到達時標記為已讀(&K)" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Disable Introduction Page" msgid "Disable Introduction" -msgstr "關閉介紹頁面" +msgstr "停用介紹" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copy Link Address" msgid "&Copy Email Address" -msgstr "複製連結位址" +msgstr "複製電子郵箱位址(&C)" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." -msgstr "" +msgstr "網址已經複製至剪貼簿" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgid "Mark Article as Read" -msgstr "將所有的 feed 標示為已讀(&R)" +msgstr "標記文章為已讀" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Mark selected article as unread" msgid "Mark Article as Unread" -msgstr "將所選擇的文章標示為未讀" +msgstr "將文章標示為未讀" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove &Important Mark" msgid "Change Important Flag" -msgstr "移除重要標示(&I)" +msgstr "修改重要標記" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Share Article" msgid "Send the URL of the article" -msgstr "分享文章" +msgstr "傳送此文章的連結" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Share Article" msgid "Send the Html Page of Article" -msgstr "分享文章" +msgstr "傳送此文章的 HTML 頁面" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open in External Browser" msgid "Open In External Browser" msgstr "在外部瀏覽器開啟" #: src/widgets/searchbar.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " articles" msgid "Search articles..." -msgstr "篇文章" +msgstr "搜尋文章…" #: src/widgets/searchbar.cpp:148 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " articles" msgid "Search articles...<%1>" -msgstr "篇文章" +msgstr "搜尋文章...<%1>" #: src/widgets/statussearchline.cpp:48 #, kde-format msgid "All Articles" msgstr "所有文章" #: src/widgets/statussearchline.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "未讀文章" #: src/widgets/statussearchline.cpp:50 #, kde-format msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "新文章" #: src/widgets/statussearchline.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "重要文章" #, fuzzy #~| msgid "Use this command:" #~ msgid "&Use this command:" #~ msgstr "使用此指令:" #~ msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" #~ msgstr "檔案 %1 已存在,您要覆寫它嗎?" #~ msgid "Export" #~ msgstr "匯出" #~ msgid "Planet KDE PIM" #~ msgstr "Planet KDE PIM" #~ msgid "Hungarian feeds" #~ msgstr "匈牙利文的 feeds" #~ msgid "KDE.HU" #~ msgstr "KDE.HU" #, fuzzy #~| msgid "&Fetch Feeds" #~ msgid "French feeds" #~ msgstr "抓取 feed(&F)" #, fuzzy #~| msgid "Planet KDE" #~ msgid "Planet KDE France" #~ msgstr "Planet KDE" #, fuzzy #~| msgid "External Browsing" #~ msgid "Safe Browsing" #~ msgstr "外部瀏覽器瀏覽" #, fuzzy #~| msgid "Copy Link Address" #~ msgid "&Open in Address Book" #~ msgstr "複製連結位址" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "KDE Look" #~ msgstr "KDE Look" #~ msgid "Display an unread article &count in the tray icon" #~ msgstr "在系統匣圖示顯示未讀文章數(&C)" #~ msgid "Display an unread article count in the tray icon" #~ msgstr "在系統匣圖示顯示未讀文章數" #~ msgid "" #~ "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " #~ "Disable this if you find the unread article count distracting." #~ msgstr "是否要在系統匣圖示中顯示未讀文章數。" #~ msgid "Browser Toolbar" #~ msgstr "瀏覽器工具列" #~ msgid "Keep all articles" #~ msgstr "保存所有的文章" #~ msgid "%2 %3" #~ msgstr "%2 %3" #, fuzzy #~| msgid "Configure Feeds" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "設定 Feed" #, fuzzy #~| msgid "&Use default settings" #~ msgid "Open Ad Block settings" #~ msgstr "使用預設設定(&U)" #, fuzzy #~| msgid "Share Article" #~ msgid "Send Url Article" #~ msgstr "分享文章" #~ msgid "Restore Session?" #~ msgstr "回復工作階段?" #~ msgid "Do Not Restore" #~ msgstr "不要回復" #~ msgid "Ask Me Later" #~ msgstr "稍後問我" #, fuzzy #~| msgid "&Mark As" #~ msgid "Mark as New" #~ msgstr "標記為(&M)" #~ msgctxt "Go forward in browser history" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "向前" #~ msgctxt "Go back in browser history" #~ msgid "Back" #~ msgstr "向後" #~ msgctxt "Reload current page" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "重新載入" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "停止" #, fuzzy #~| msgid "&Mark as Important" #~ msgid "Mark Article as Important" #~ msgstr "標示為重要(&M)" #~ msgctxt "Title of article searchbar" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "搜尋(&E):" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "狀態:" #~ msgid "Enter space-separated terms to filter article list" #~ msgstr "輸入過濾比對字串,以空白分隔。" #~ msgid "Choose what kind of articles to show in article list" #~ msgstr "選擇在文章清單中要顯示哪些種類的文章。" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "註解" #~ msgid "Enclosure:" #~ msgstr "封裝:" #~ msgid "&Underline links" #~ msgstr "連結加底線(&U)" #, fuzzy #~| msgid "&Configure..." #~ msgid "Configurate" #~ msgstr "設定(&C)..." #~ msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

Welcome to Akregator %1

Akregator is " #~ "a KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse " #~ "different kinds of content, including news, blogs, and other content from " #~ "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually " #~ "for updates, Akregator collects the content for you.

For more " #~ "information about using Akregator, check the Akregator " #~ "website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " #~ "will enjoy Akregator.

\n" #~ "

Thank you,

\n" #~ "

    The Akregator Team

\n" #~ msgstr "" #~ "

歡迎來到 Akregator %1

Akregator 是 " #~ "KDE 的新聞 feed 閱讀器。這裡提供一個方便的環境瀏覽不同內容的文章,包括新" #~ "聞、部落格、還有其他站台。您不需要自己檢查所有站台的最新內容,Akregator 會" #~ "幫您處理。

關於使用 Akregator 的詳情,請看 Akregator 網站。如果您不想再看到這個簡介,請按這裡

我們希望您喜歡 Akregator。\n" #~ "

謝謝。

\n" #~ "

    Akregator 開發團隊

\n" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "增大字型" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "縮小字型" #~ msgid "Speech Toolbar" #~ msgstr "語音工具列" #~ msgid "Next Article: " #~ msgstr "下一篇文章:" #~ msgid "Browsing area." #~ msgstr "瀏覽區域。" #~ msgid "" #~ "

No matches

Filter does not match any articles, " #~ "please change your criteria and try again.
" #~ msgstr "" #~ "

沒有符合的

沒有一篇文章符合此過濾器條件。請修改" #~ "您的條件再試一次。
" #~ msgid "" #~ "

No feed selected

This area is article list. " #~ "Select a feed from the feed list and you will see its articles here.
" #~ msgstr "" #~ "

沒有選擇 feed

這裡是文章列表區。請從 feed 清單中" #~ "選擇一個 feed,您就可以在這裡看到文章。" #~ msgid "kcmakronlinesyncconfig" #~ msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "設定線上閱讀器" #~ msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" #~ msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau" #~ msgid "Didier Hoarau" #~ msgstr "Didier Hoarau" #~ msgid "Synchronize Feeds" #~ msgstr "同步 feed" #~ msgid "Get from %1" #~ msgstr "從 %1 取得" #~ msgid "Send to %1" #~ msgstr "傳送到 %1" #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "管理..." #~ msgid "Bar Settings" #~ msgstr "Bar 設定" #~ msgid "Bar!" #~ msgstr "Bar!" #~ msgid "" #~ "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " #~ "delete them?" #~ msgstr "有些分類與 feed 被標記為移除。您要刪除它們嗎?" #~ msgid "Remove nothing" #~ msgstr "不要移除" #~ msgid "Remove only categories" #~ msgstr "只移除分類" #~ msgid "Remove feeds" #~ msgstr "移除 feed" #~ msgid "An error occurred, synchronization aborted." #~ msgstr "發生錯誤,同步中止。" #~ msgid "Authentication failed, synchronization aborted." #~ msgstr "認證失敗,同步中止。" #~ msgid "Online Reader Configuration" #~ msgstr "線上閱讀器設定" #~ msgid "Modify Online Reader Account" #~ msgstr "變更線上閱讀器帳號" #~ msgid "Google Reader" #~ msgstr "Google 閱讀器" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "型態:" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "使用者名稱:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "密碼:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "檔案:" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "無" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "分類" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "詢問" #~ msgid "Online reader accounts:" #~ msgstr "線上閱讀器帳號:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "型態" #~ msgid "Description" #~ msgstr "描述" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "新增..." #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "變更..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "移除" #~ msgid "Delete feeds:" #~ msgstr "刪除 feed:" #~ msgid "&Speak Selected Articles" #~ msgstr "唸出選取的文章(&S)" #~ msgid "&Stop Speaking" #~ msgstr "停止語音服務(&S)" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "所有檔案" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "設定分享服務" #~ msgid "Login" #~ msgstr "登入" #~ msgid "Service" #~ msgstr "服務" #~ msgctxt "login identify for blog account" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "使用者名稱:" #~ msgid "Service URL:" #~ msgstr "服務網址:" #~ msgid "Please, configure the share service before using it." #~ msgstr "在使用前請先設定分享服務。" #~ msgid "Service not configured" #~ msgstr "服務未設定" #~ msgid "Sorry, could not share the article: %1" #~ msgstr "抱歉,無法分享此文章:%1" #~ msgid "Error during article share" #~ msgstr "分享文章時發生錯誤" #~ msgid "Service URL" #~ msgstr "服務網址" #~ msgctxt "login identify for blog account" #~ msgid "Username" #~ msgstr "使用者名稱" #~ msgid "kcmakradvancedconfig" #~ msgstr "kcmakradvancedconfig" #~ msgid "kcmakrappearanceconfig" #~ msgstr "kcmakrappearanceconfig" #~ msgid "kcmakrarchiveconfig" #~ msgstr "kcmakrarchiveconfig" #~ msgid "kcmakrbrowserconfig" #~ msgstr "kcmakrbrowserconfig" #~ msgid "kcmakrgeneralconfig" #~ msgstr "kcmakrgeneralconfig" #~ msgid "kcmakrshareconfig" #~ msgstr "kcmakrshareconfig" #~ msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #~ msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #~ msgid "Artur Duque de Souza" #~ msgstr "Artur Duque de Souza" #~ msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab.

" #~ msgstr "在新分頁中開啟連結

在新分頁中開啟目前的連結。

" #~ msgid "Open Page in External Browser" #~ msgstr "在外部瀏覽器中開啟網頁" #~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks" #~ msgstr "加入 Konqueror 書籤" #, fuzzy #~| msgid "Feeds" #~ msgid "Feed List" #~ msgstr "Feed" #~ msgid "Akregator - Feed Reader" #~ msgstr "Akregator - RSS Feed 閱讀器" #~ msgid "Akregator - 1 unread article" #~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles" #~ msgstr[0] "Akregator - %1 篇未讀文章" #~ msgid "" #~ "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " #~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

%1

" #~ msgstr "" #~ "

關閉主視窗後,Akregator 還是會在系統匣內繼續運作。要離開請從「檔" #~ "案」選單中選擇「離開」。

%1
" #~ msgid "Docking in System Tray" #~ msgstr "嵌入到系統匣中" #~ msgid "Service Url" #~ msgstr "服務網址" #~ msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment." #~ msgstr "KDE 的 RSS feed 閱讀器。" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Akregator News" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Akregator Blog" #~ msgid "&Increase Font Sizes" #~ msgstr "字型變大(&I)" #~ msgid "&Decrease Font Sizes" #~ msgstr "字型變小(&I)" #~ msgid "&Scroll Up" #~ msgstr "往上捲(&S)" #~ msgid "&Scroll Down" #~ msgstr "往下捲(&S)" #~ msgid " days" #~ msgstr "天" #~ msgid " minutes" #~ msgstr " 分鐘" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "ExternalBrowser" #~ msgstr "外部瀏覽器" #~ msgid "&Abort Fetches" #~ msgstr "取消抓取(&A)" #~ msgid "" #~ "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " #~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" #~ msgstr "" #~ "

關閉主視窗後,Akregator 還是會在系統匣內繼續運作。要離開請從「檔" #~ "案」選單中選擇「離開」。

" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "顯示模式(&V)" #~ msgid "&Feed" #~ msgstr "Feed(&F)" #~ msgid "F&eed" #~ msgstr "Feed(&E)" #~ msgid "Show tab close button on hover" #~ msgstr "滑鼠指到時顯示關閉分頁按鍵" #~ msgid "" #~ "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error " #~ "message:
%2

" #~ msgstr "" #~ "

KLibLoader 無法載入外掛程式:
%1

錯誤訊息:
" #~ "%2

" #~ msgid "" #~ "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add " #~ "feeds or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them " #~ "using drag and drop." #~ msgstr "" #~ "

Feed 樹

您可以在此瀏覽 feed 樹狀圖,也可以用滑鼠右鍵的選單新增 " #~ "feed 或 feed 群組(資料夾)。用拖曳可以重新安排它們的位置。" #~ msgid "" #~ "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup of the " #~ "previous list was created:

%1

" #~ msgstr "" #~ "標準的 feed 列表已損毀(沒有合法的 OPML)。已產生先前列表的備份:" #~ "

%1

" #~ msgid "" #~ "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). Could not create " #~ "a backup!>

" #~ msgstr "" #~ "標準的 feed 列表已損毀(沒有合法的 OPML)。無法建立備份!

" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "寫入錯誤" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "覆寫" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/calendarsupport.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/calendarsupport.po (revision 1513509) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/calendarsupport.po (revision 1513510) @@ -1,3404 +1,3400 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009, 2010. # Franklin Weng , 2010, 2012. # Franklin Weng , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. +# pan93412 , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akonadi-kcal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-15 03:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-06-14 13:17+0800\n" -"Last-Translator: Franklin\n" -"Language-Team: Chinese Traditional \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-05 16:01+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: archivedialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "歸檔或刪除過去的事件與待辦事項" #: archivedialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Archive" msgstr "歸檔(&A)" #: archivedialog.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. " "(How to restore)" msgstr "" "歸檔會將舊的項目儲存到指定的檔案中,並從目前的行事曆中刪除。如果檔案已存在," "則會附加在後面。如何儲存" #: archivedialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In order to add an archive to your calendar, use the Merge Calendar " "function. You can view an archive by opening it like you would any other " "calendar. It is not saved in a special format, but as vCalendar." msgstr "" "要新增歸檔到您的行事曆,請用「合併行事曆」功能。您可以開啟以檢視歸檔。它會以 " "vCalendar 格式儲存。" #: archivedialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Archive now items older than:" msgstr "將多久以前的項目歸檔:" #: archivedialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable one time archiving or purging of older items" msgstr "開啟舊項目的一次性歸檔或是刪除" #: archivedialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you check this box, events and to-dos older than the specified age will " "be archived or purged. The items will be archived unless the \"Delete only\" " "option is enabled; else the items will be purged and not saved." msgstr "" "若勾選此選項,某個時間點以前的事件與待辦事項會被歸檔或直接刪除。若是項目裡的" "「只刪除」選項被開啟,則會被刪除而不儲存,否則都會被歸檔。" #: archivedialog.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the one time archiving cut-off date" msgstr "設定一次性歸檔的時間點" #: archivedialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will " "be kept." msgstr "" "要將多久以前的項目歸檔。所有的舊事件或待辦事項會被歸檔,並從行事曆中刪除。新" "的項目則會保留。" #: archivedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "自動將多久以前的項目歸檔(&Y):" #: archivedialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable automatic archiving or purging of older items" msgstr "開啟舊項目的自動歸檔或自動刪除" #: archivedialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this feature is enabled, the application will regularly check if events " "and to-dos have to be archived; this means you will not need to use this " "dialog box again, except to change the settings." msgstr "開啟此選項的話,應用程式會定時檢查是否事件與待辦事項要歸檔。" #: archivedialog.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the archival age in days, weeks or months" msgstr "設定歸檔時間,單位為天,週或月。" #: archivedialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved " "and deleted, the newer will be kept." -msgstr "" -"要歸檔多久以前的事件與待辦事項。所有舊的項目都會被歸檔並從行事曆中刪除。" +msgstr "要歸檔多久以前的事件與待辦事項。所有舊的項目都會被歸檔並從行事曆中刪除。" #: archivedialog.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the units for the automatic archive age" msgstr "設定自動歸檔期間的時間單位" #: archivedialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time units (days, weeks or months) for automatic archiving." msgstr "設定自動歸檔期間的時間單位(天、週或月)。" #: archivedialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox expires in daily units" msgid "Day(s)" msgstr "天" #: archivedialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox expiration in weekly units" msgid "Week(s)" msgstr "週" #: archivedialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox expiration in monthly units" msgid "Month(s)" msgstr "月" #: archivedialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archive &file:" msgstr "歸檔檔名(&F):" #: archivedialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label filter for KUrlRequester" msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "*.ics|iCalendar 檔案" #: archivedialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the location of the archive" msgstr "設定歸檔位置" #: archivedialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The path of the archive file. The events and to-dos will be appended to the " "specified file, so any events that are already in the file will not be " "modified or deleted. You can later load or merge the file like any other " "calendar. It is not saved in a special format, it uses the iCalendar format." msgstr "" "歸檔的路徑。事件與待辦事項將會加入指定的檔案中,所以檔案中先前的事件不會被變" "更或刪除。您可以事後載入或合併。歸檔的格式為 iCalendar。" #: archivedialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Type of Items to Archive" msgstr "要歸檔的項目型態" #: archivedialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if " "they ended before the date given above; to-dos are archived if they were " "finished before the date." msgstr "" "您可以選擇要歸檔的項目型態。事件會在上面指定時間結束前歸檔,待辦事項則是在指" "定時間之前完成的話便歸檔。" #: archivedialog.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Archive &Events" msgstr "事件歸檔(&E)" #: archivedialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Archive or purge events" msgstr "歸檔或刪除事件" #: archivedialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select this option to archive events if they ended before the date given " "above." msgstr "選擇此選項將指定日期之前的事件歸檔。" #: archivedialog.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Archive Completed &To-dos" msgstr "已完成的待辦事項歸檔(&T)" #: archivedialog.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Archive or purge completed to-dos" msgstr "將已完成的待辦事項歸檔或移除" #: archivedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select this option to archive to-dos if they were completed before the date " "given above." msgstr "選擇此選項將指定日期之前的已完成待辦事項歸檔。" #: archivedialog.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Delete only, do not save" msgstr "只刪除,不要儲存(&D)" #: archivedialog.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Purge the old items without saving them" msgstr "只刪除舊項目,不要儲存" #: archivedialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It " "is not possible to recover the events later." -msgstr "" -"選取此項的話,則舊的事件與待辦事項只會刪除,而不會歸檔。如此以後將無法回復。" +msgstr "選取此項的話,則舊的事件與待辦事項只會刪除,而不會歸檔。如此以後將無法回復。" #: archivedialog.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The archive file name is not valid." msgstr "歸檔檔名不正確。" #: attachmenthandler.cpp:108 #, kde-format msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence." msgstr "在事件中找不到名為 %1 的附加檔。" #: attachmenthandler.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. " msgstr "附加檔 %1 是個網頁連結,在此電腦中無法存取。" #: attachmenthandler.cpp:137 #, kde-format msgid "" "The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. " "Unable to continue." msgstr "儲存在此電子郵件中的行事曆邀請因某種原因而損毀。無法繼續。" #: attachmenthandler.cpp:198 attachmenthandler.cpp:256 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary file for the attachment." msgstr "無法建立附加檔之暫存檔。" #: attachmenthandler.cpp:232 utils.cpp:749 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "儲存附件" #: calendarutils.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "無法清除還有未完成的子項目的待辦事項。" #: calendarutils.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete To-do" msgstr "刪除待辦事項" #: categoryconfig.cpp:33 #, kde-format msgctxt "incidence category: appointment" msgid "Appointment" msgstr "約會" #: categoryconfig.cpp:34 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Business" msgstr "商務" #: categoryconfig.cpp:35 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Meeting" msgstr "會議" #: categoryconfig.cpp:36 #, kde-format msgctxt "incidence category: phone call" msgid "Phone Call" msgstr "打電話" #: categoryconfig.cpp:37 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Education" msgstr "教育" #: categoryconfig.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "incidence category: official or unofficial observance of religious/national/" "cultural/other significance, often accompanied by celebrations or festivities" msgid "Holiday" msgstr "假日" #: categoryconfig.cpp:44 #, kde-format msgctxt "" "incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip abroad, " "or simply a pleasure trip away from home" msgid "Vacation" msgstr "休假" #: categoryconfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "" "incidence category: examples: anniversary of historical or personal event; " "big date; remembrance, etc" msgid "Special Occasion" msgstr "特殊場合" #: categoryconfig.cpp:48 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Personal" msgstr "私人" #: categoryconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "incidence category: typically associated with leaving home for business, and " "not pleasure" msgid "Travel" msgstr "旅行" #: categoryconfig.cpp:52 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #: categoryconfig.cpp:53 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Birthday" msgstr "生日" #: cellitem.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "undefined" msgstr "未定義" #: eventarchiver.cpp:146 #, kde-format msgid "There are no items before %1" msgstr "在 %1 之前沒有任何項目" #: eventarchiver.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "要不儲存而刪除所有在 %1 之前的所有項目嗎?\n" "以下的項目將會被刪除:" #: eventarchiver.cpp:183 #, kde-format msgid "Delete Old Items" msgstr "刪除舊項目" #: eventarchiver.cpp:289 #, kde-format msgctxt "save failure cause unknown" msgid "Reason unknown" msgstr "理由未知" #: eventarchiver.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot write archive file %1. %2" msgstr "無法寫入歸建檔案 %1。%2" #: eventarchiver.cpp:303 #, kde-format msgid "Cannot write archive. %1" msgstr "無法寫入歸建檔案。 %1" #: eventarchiver.cpp:312 #, kde-format msgid "Archiving events" msgstr "事件歸檔中" #: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:138 #, kde-format msgid "Free" -msgstr "" +msgstr "空閒的" #: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:141 #, kde-format msgid "Busy" -msgstr "" +msgstr "忙碌的" #: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:144 #, kde-format msgid "Unavailable" -msgstr "" +msgstr "不支援的" #: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:147 #, kde-format msgid "Tentative" -msgstr "" +msgstr "測試中的" #: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:150 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "unknown resource" #| msgid "Unknown" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: freebusymodel/freebusyitemmodel.cpp:234 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Attendees" msgid "Attendee" -msgstr "參加者(&A)" +msgstr "參加者" #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:146 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1%" msgctxt "@label Day of the week name, example: Monday," msgid "%1," -msgstr "%1%" +msgstr "%1," #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:162 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd" #| msgid "%1 %2 - %3 %4" msgctxt "" "@label A time period duration. It is preceded/followed (based on the " "orientation) by the name of the week, see the message above. example: 12 " "June, 8:00am to 9:30am" msgid "%1 %2, %3 to %4" -msgstr "%1 %2 到 %3 %4" +msgstr "%1 %2, %3 到 %4" #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:183 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "starttime - endtime summary, location" #| msgid "%1-%2 %3, %4" msgctxt "" "@label A time period duration. KLocale is used to format the components. " "example: Monday, 12 June, 8:00am to 9:30am" msgid "%1, %2 %3, %4 to %5" -msgstr "%1-%2 %3,%4" +msgstr "%1, %2 %3, %4 到 %5" #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Free Period" -msgstr "" +msgstr "免費時段" #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:199 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Start date:" msgctxt "@info:tooltip period start time" msgid "Start:" -msgstr "開始日期(&S):" +msgstr "開始:" #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip period end time" msgid "End:" -msgstr "" +msgstr "結束" #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:207 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Duration: " msgctxt "@info:tooltip period duration" msgid "Duration:" msgstr "期間:" #: kcalmodel.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This model can only handle event, task, journal or free-busy list folders. " "The current collection holds mimetypes: %1" -msgstr "" -"此模式只能用於處理事件、工作、日誌或行程資料夾。目前的收藏處理 mimetypes:%1" +msgstr "此模式只能用於處理事件、工作、日誌或行程資料夾。目前的收藏處理 mimetypes:%1" #: kcalmodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title:column, calendar event summary" msgid "Summary" msgstr "摘要" #: kcalmodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:column, calendar event start date and time" msgid "Start date and time" msgstr "開始日期與時間" #: kcalmodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:column, calendar event end date and time" msgid "End date and time" msgstr "結束日期與時間" #: kcalmodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:column, calendar event type" msgid "Type" msgstr "型態" #. i18n: ectx: label, entry (EmailControlCenter), group (Personal Settings) #: kcalprefs.kcfg:15 #, kde-format msgid "Use email settings from System Settings" msgstr "使用系統設定的電子郵件設定" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailControlCenter), group (Personal Settings) #: kcalprefs.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using " "the System Settings \"About Me\" Module. Uncheck this box to be able to " "specify your full name and e-mail." msgstr "" "勾選此選項的話,則使用系統設定裡「密碼與帳號資訊」模組中設定的電子郵件設定," "否則您也可以指定您的全名與電子郵件地址。" #. i18n: ectx: label, entry (StartTime), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:24 #, kde-format msgid "Default appointment time" msgstr "預設約會時間" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartTime), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:25 #, kde-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "輸入事件的預設時間。此預設值會用在您未指定開始時間時。" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDuration), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:30 #, kde-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "預設的約會期間(時:分)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDuration), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "輸入事件的預設時間範圍。此預設值會用在您未指定結束時間時。" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAudioFileReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:36 #, kde-format msgid "Enable a default sound file for audio reminders" msgstr "對音效提醒開啟預設音效檔" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAudioFileReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to enable the specified file to be used as the " "default sound file for new reminders. You can always specify another file in " "the Reminder configuration accessible from the Event or To-do editors." msgstr "" "若您要開啟指定的檔案做為新提醒的預設音效檔,則勾選此選項。您可以在事件或待辦" "事項的編輯器裡的「提醒」設定中指定其他的檔案。" #. i18n: ectx: label, entry (audioFilePath), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default audio file" msgstr "預設音效檔" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (audioFilePath), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can " "always specify another file in the Reminder configuration accessible from " "the Event or To-do editors." msgstr "" "設定檔案做為新提醒的預設音效檔。您可以在事件或待辦事項的編輯器裡的「提醒」設" "定中指定其他的檔案。" #. i18n: ectx: label, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:47 #, kde-format msgid "Enable reminders for new Events" msgstr "開啟新事件的提醒器" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:48 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. " "You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." msgstr "" "勾選此選項的話,您可以開啟所有新建立事件的提醒器。您可以在事件編輯器對話框中" "關閉這些提醒器。" #. i18n: ectx: tooltip, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:49 #, kde-format msgid "By default, enable reminders for new events" msgstr "預設開啟新事件的提醒器" #. i18n: ectx: label, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:54 #, kde-format msgid "Enable reminders for new To-dos" msgstr "開啟新待辦事項的提醒器" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:55 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. " "You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." msgstr "" "勾選此選項的話,您可以開啟所有新建立待辦事項的提醒器。您可以在待辦事項編輯器" "對話框中關閉這些提醒器。" #. i18n: ectx: tooltip, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:56 #, kde-format msgid "By default, enable reminders for new to-dos" msgstr "預設開啟新待辦事項的提醒器" #. i18n: ectx: label, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:62 #, kde-format msgid "Default reminder time" msgstr "預設提醒時間" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:63 #, kde-format msgid "" "Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit " "is specified in the adjacent combobox." msgstr "請輸入所有新建項目的預設提醒器。您可以在旁邊選擇時間單位。" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:64 #, kde-format msgid "Default time for reminders" msgstr "預設提醒時間" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ReminderTimeUnits), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "Enter the default reminder time units for all newly created items. The time " "is specified in the adjacent spinbox." msgstr "請輸入所有新建項目的預設提醒器的時間單位。您可以在旁邊選擇時間長度。" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReminderTimeUnits), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:70 #, kde-format msgid "Default time unit for reminders" msgstr "預設提醒時間的時間單位" #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: kcalprefs.kcfg:78 #, kde-format msgid "Day begins at" msgstr "每日開始時間" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: kcalprefs.kcfg:79 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events." msgstr "輸入事件的開始時間。這個時間是指您每天要處理事件最早的時間。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date) #: kcalprefs.kcfg:84 #, kde-format msgid "Exclude holidays" msgstr "假日除外" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date) #: kcalprefs.kcfg:85 #, kde-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "勾選此選項,讓 KOrganizer 標記工作時間時會將假日排除在外。" #. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date) #: kcalprefs.kcfg:90 #, kde-format msgid "Use holiday region:" msgstr "使用假日區域設定:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date) #: kcalprefs.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " "are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "請選擇您使用的假日區域。「假日」在瀏覽日期或檢視行程時將會被列為不必工作的日" "子。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling) #: kcalprefs.kcfg:98 #, kde-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "使用群組通訊" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling) #: kcalprefs.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " "should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. " "Configuring Kontact as a KDE Kolab client)." msgstr "" "勾選此選項,在您建立、更新或刪除跟其他參加者有關的事件、待辦事項時,會自動產" "生電子郵件。如果您要使用群組功能(如設定 Kontact 為 KDE Kolab 的客戶端),建" "議使用此選項。" #. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling) #: kcalprefs.kcfg:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Default Policy what to do with invitations to other users:" msgid "Default policy for invitations to other users:" -msgstr "邀請其他使用者時要執行動作的預設政策:" +msgstr "邀請其他使用者的預設政策:" #. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling) #: kcalprefs.kcfg:107 #, kde-format msgid "Send mails without asking." msgstr "不詢問直接傳送電子郵件。" #. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling) #: kcalprefs.kcfg:110 #, kde-format msgid "Ask for every individual attendee what to do." msgstr "對每個參加者都詢問怎麼做。" #. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling) #: kcalprefs.kcfg:113 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Do not send invitation mails at all (This can break group scheduling for " #| "iTip compliant clients)." msgid "" "Do not send invitation emails at all (this can break group scheduling for " "iTip compliant clients)." -msgstr "完全不要傳送邀請電子郵件(但這可能會打破 iTip 客戶端的群組排程)" +msgstr "完全不要傳送邀請郵件(但這可能會打破 iTip 客戶端的群組排程)" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeZoneSelectorInIncidenceEditor), group (Hidden Options) #: kcalprefs.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show timezone selectors in the event and todo editor dialog." msgstr "在事件或待辦事項編輯對話框內顯示時區選擇器。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:134 #, kde-format msgid "Regularly archive events" msgstr "常規性地將事件歸檔" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:139 #, kde-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be " "archived. The unit of this value is specified in another field." msgstr "如果自動歸檔功能開啟,則舊事件會自動歸檔。" #. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:144 #, kde-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "逾期時間的單位" #. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:147 #, kde-format msgid "In days" msgstr "天" #. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:150 #, kde-format msgid "In weeks" msgstr "週" #. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:153 #, kde-format msgid "In months" msgstr "月" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:160 #, kde-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "舊事件歸檔的檔案網址" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:164 #, kde-format msgid "Archive events" msgstr "事件歸檔" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:169 #, kde-format msgid "Archive to-dos" msgstr "待辦事項歸檔" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:174 #, kde-format msgid "What to do when archiving" msgstr "歸檔時作法" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:177 #, kde-format msgid "Delete old events" msgstr "刪除舊事件" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:180 #, kde-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "將舊事件歸到不同的檔案" #. i18n: ectx: label, entry (UserName), group (Internal Settings) #: kcalprefs.kcfg:194 #, kde-format msgid "Full &name" msgstr "全名(&N)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserName), group (Internal Settings) #: kcalprefs.kcfg:195 #, kde-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "輸入您的全名。它會顯示在您建立的待辦事項與事件中的「發起者」中。" #: kcalprefs.kcfg:196 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #. i18n: ectx: label, entry (UserEmail), group (Internal Settings) #: kcalprefs.kcfg:200 #, kde-format msgid "E&mail address" msgstr "電子郵件地址(&M)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserEmail), group (Internal Settings) #: kcalprefs.kcfg:201 #, kde-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" "輸入您的電子郵件地址。此電子郵件地址會用於辨識行事曆的擁有者,並顯示在您建立" "的事件或待辦事項中。" #: kcalprefs.kcfg:202 #, kde-format msgid "nobody@nowhere" msgstr "nobody@nowhere" #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #: kcalprefs.kcfg:220 #, kde-format msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" msgstr "「沒有類別」顏色(用於「只有類別」繪製機制時使用)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: kcalprefs.kcfg:221 #, kde-format msgid "" "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " "situation, when an item does not belong to any category. This color is used " "when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" " "scheme." msgstr "" "選擇當項目屬於「沒有類別」或「未設定類別」時的顏色。主要用於使用「只有類別」" "機制時繪製行程表或月檢視時。" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #: kcalprefs.kcfg:222 #, kde-format msgid "Use this color when drawing items without a category" msgstr "此顏色用於當項目不屬於任何類別時" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "

Print day options:

" msgstr "" "\n" "

列印天選項:

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:41 #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:44 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:41 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:44 #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:24 #: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:24 #, kde-format msgid "Date && Time Range" msgstr "日期與時間範圍" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mFromDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:50 printing/calprintdayconfig_base.ui:66 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:177 #, kde-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the End date option. This option is used to define " "the start date." msgstr "" "如果您要一次印出多天,您可以使用此選項決定開始日期,並指定結束日期,以定義一" "個日期範圍。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:53 #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:106 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:149 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:87 #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:52 #: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:52 #, kde-format msgid "&Start date:" msgstr "開始日期(&S):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mFromDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mToDate) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:70 printing/calprintdayconfig_base.ui:144 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:218 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:107 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:198 #, kde-format msgid "2009-01-19" msgstr "2009-01-19" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromTimeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mFromTime) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:78 printing/calprintdayconfig_base.ui:91 #, kde-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the start of this " "time range. The end time should be defined with the End time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" "您可以只印出指定時間範圍內的事件。您可以在此指定開始的時間。您也可以選擇「延" "長時間範圍以引入所有事件」來自動修改此設定。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromTimeLabel) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:81 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:164 #, kde-format msgid "Start &time:" msgstr "開始時間(&T):" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mToTime) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mFromTime) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:168 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:147 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:177 #, kde-format msgid "hh:mm" msgstr "hh:mm" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mToDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:124 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:140 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:214 #, kde-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the Start date option. This option is used to define " "the end date." msgstr "" "如果您要一次印出多天,您可以使用此選項決定結束日期,並指定開始日期,以定義一" "個日期範圍。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:127 #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:123 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:198 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:209 #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:69 #: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:69 #, kde-format msgid "&End date:" msgstr "結束日期(&E):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToTimeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mToTime) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:152 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:165 #, kde-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the end of this time " "range. The start time should be defined with the Start time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" "您可以只印出指定時間範圍內的事件。您可以在此指定結束的時間。您也可以選擇「延" "長時間範圍以引入所有事件」來自動修改此設定。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToTimeLabel) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:155 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:118 #, kde-format msgid "End ti&me:" msgstr "結束時間(&M):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeAllEvents) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:198 #, kde-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "勾選此選項,系統會自動決定時間範圍,以便顯示所有的事件。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeAllEvents) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:201 #, kde-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "延長時間範圍以引入所有事件" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mPrintType) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:211 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:222 #, kde-format msgid "Print Layout" msgstr "列印版面配置" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:220 #, kde-format msgid "" "The Filofax format prints the information for the days selected without a " "timeline." msgstr "Filofax 格式會印出選取日期的資訊,但不會有時間線。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:223 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page" msgid "Print date &range as Filofax format, all on one page" -msgstr "以 Filofax 格式列印日期範圍,全部在一頁內(&F)" +msgstr "以 Filofax 格式列印日期範圍,全部在一頁內(&R)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:230 #, kde-format msgid "The timetable print view has the times to the left of the page" msgstr "時間表列印檢視在頁面左方會有時間。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:233 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Print as &timetable view, one page per day" msgid "Print as timeta&ble view, one page per day" -msgstr "列印為時間表,一天一頁(&T)" +msgstr "列印為時間表,一天一頁(&B)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeSingleTimetable) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:243 #, kde-format msgid "" "The timetable print view has the times to the left of the page, all days are " "printed as columns in one big timetable." -msgstr "" -"時間表列印檢視在頁面左方會有時間,一整天會列印在一個大的時間表中的一個欄位。" +msgstr "時間表列印檢視在頁面左方會有時間,一整天會列印在一個大的時間表中的一個欄位。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeSingleTimetable) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:246 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Print as timetable view, all days on a single page" msgid "Print as timetable view, all da&ys on a single page" -msgstr "列印為時間表,一天一頁" +msgstr "列印為時間表,一天一頁(&Y)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mSecurity) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:259 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:156 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:247 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:279 #, kde-format msgid "Security Exclusions" msgstr "安全性排除" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:268 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:168 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:256 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:288 #, kde-format msgid "Check this option to exclude confidential events." msgstr "勾選此選項排除機密事件。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:271 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:171 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:259 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:291 #, kde-format msgid "Exclude c&onfidential" msgstr "排除機密(&O)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludePrivate) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:278 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:181 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:266 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:298 #, kde-format msgid "Check this option to exclude private events" msgstr "勾選此選項排除私人事件" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludePrivate) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:281 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:269 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:301 #, kde-format msgid "Exclude pri&vate" msgstr "排除私人(&V)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mIncludeInfoGroup) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, includeInfoBox) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:291 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:41 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:194 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:279 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:311 #, kde-format msgid "Include Information" msgstr "包含資訊" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:300 #, kde-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " "one of the dates which are in the supplied date range." msgstr "如果您要印出某幾天會到期的待辦事項,請勾選此選項。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeTodos) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:303 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:222 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:336 #, kde-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "包含會在印出的日期到期的待辦事項(&D)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeTime) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:310 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:343 #, kde-format msgid "Check this option to exclude the time in description box" msgstr "勾選此選項排除在描述盒中的時間" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeTime) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:313 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:346 #, kde-format msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items" msgstr "排除在時間表上詳細顯示項目的時間(&I)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeDescription) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mDescription) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:320 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:200 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:291 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:317 #, kde-format msgid "Print item descriptions" msgstr "印出項目描述" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeDescription) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mDescription) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:323 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:203 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:294 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:320 #, kde-format msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed." msgstr "若您要印出項目描述,請勾選此選項。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeDescription) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDescription) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:326 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:206 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:297 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:323 #, kde-format msgid "Include &descriptions" msgstr "包含描述(&D)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGeneralGroup) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:336 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:105 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:258 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:410 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:356 #, kde-format msgctxt "@title general print settings" msgid "General" msgstr "一般" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:342 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:277 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:362 #, kde-format msgid "Print items on one line" msgstr "將項目列印在一行" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:345 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:280 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:365 #, kde-format msgid "" "Check this option to limit events to a single line, truncating as necessary " "to save space." msgstr "勾選此選項將事件限制於單一行上,需要時會去掉後面。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:348 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:283 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:368 #, kde-format msgid "Limit events in each day to a &single line" msgstr "將每天的事件限於單一行(&S)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:355 #, kde-format msgid "Check this option to draw note lines " msgstr "勾選此選項來繪製備忘線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:358 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:117 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:296 #, kde-format msgid "Show note &lines" msgstr "顯示備忘線(&L)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mPrintFooter) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:365 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:137 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:316 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:436 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:398 #, kde-format msgid "Print a datetime footer on each page" msgstr "在每一頁頁尾印上日期時間" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mPrintFooter) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:368 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:140 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:319 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:439 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:401 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to print a small footer on each page that " "contains the date of the print." msgstr "勾選此選項,會在每一頁的頁尾印上日期。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintFooter) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:371 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:143 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:322 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:442 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:404 #, kde-format msgid "Print &Footer" msgstr "列印頁尾(&F)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mColors) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:378 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:124 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:303 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:385 #, kde-format msgid "Print in color" msgstr "彩色列印" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:381 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:127 #, kde-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " "check this option." msgstr "勾選此選項,可以使用顏色,以便在印出時區分不同類別。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mColors) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:384 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:130 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:309 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:391 #, kde-format msgid "&Use colors" msgstr "使用顏色(&U)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:177 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:198 #, kde-format msgid "Start date: " msgstr "開始日期:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:181 #, kde-format msgid "No start date" msgstr "無開始日期" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155 #, kde-format msgid "End date: " msgstr "結束日期:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:159 #, kde-format msgid "Duration: " msgstr "期間:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:162 #, kde-format msgid "1 hour " msgid_plural "%1 hours " msgstr[0] "%1 小時" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:165 #, kde-format msgid "1 minute " msgid_plural "%1 minutes " msgstr[0] "%1 分鐘" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168 #, kde-format msgid "No end date" msgstr "無結束日期" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:186 #, kde-format msgid "Due date: " msgstr "到期日:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190 #, kde-format msgid "No due date" msgstr "無到期日" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:322 #, kde-format msgctxt "except for listed dates" msgid " except" msgstr " 除了 " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:330 #, kde-format msgid "Repeats: " msgstr "重複:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 #, kde-format msgid "No reminders" msgstr "無提醒" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:343 #, kde-format msgid "Reminder: " msgid_plural "%1 reminders: " msgstr[0] "%1 次提醒:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:358 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" msgid "%1 before the start" msgstr "開始前 %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:362 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" msgid "%1 after the start" msgstr "開始後 %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:368 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" msgid "%1 before the end" msgstr "結束前 %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:372 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" msgid "%1 after the end" msgstr "結束後 %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:381 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 天" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:384 #, kde-format msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 小時" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:387 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 分鐘" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:391 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:664 #, kde-format msgctxt "Spacer for the joined list of categories" msgid ", " msgstr "," #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:397 #, kde-format msgid "Organizer: " msgstr "組織:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:409 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "位置:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:472 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "說明:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:485 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "備忘:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:492 #, kde-format msgid "No Subitems" msgstr "沒有子項目" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:495 #, kde-format msgid "1 Subitem:" msgid_plural "%1 Subitems:" msgstr[0] "%1 個子項目:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514 #, kde-format msgctxt "no status" msgid "none" msgstr "沒有" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:516 #, kde-format msgctxt "unknown status" msgid "unknown" msgstr "未知" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522 #, kde-format msgctxt "subitem start date" msgid "Start Date: %1\n" msgstr "開始日期:%1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:526 #, kde-format msgctxt "subitem start time" msgid "Start Time: %1\n" msgstr "開始時間:%1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532 #, kde-format msgctxt "subitem due date" msgid "Due Date: %1\n" msgstr "到期日:%1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:539 #, kde-format msgctxt "subitem due time" msgid "Due Time: %1\n" msgstr "到期時間:%1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:547 #, kde-format msgctxt "subitem counter" msgid "%1: " msgstr "%1:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555 #, kde-format msgctxt "subitem Status: statusString" msgid "Status: %1\n" msgstr "狀態:%1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:560 #, kde-format msgctxt "subitem Priority: N" msgid "Priority: %1\n" msgstr "優先權:%1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:563 #, kde-format msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString" msgid "Secrecy: %1\n" msgstr "隱密性:%1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:577 #, kde-format msgid "No Attachments" msgstr "沒有附加檔" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:580 #, kde-format msgid "1 Attachment:" msgid_plural "%1 Attachments:" msgstr[0] "%1 個附加檔:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:588 #, kde-format msgctxt "Spacer for list of attachments" msgid " " msgstr " " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:601 #, kde-format msgid "No Attendees" msgstr "無參加者" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603 #, kde-format msgid "1 Attendee:" msgid_plural "%1 Attendees:" msgstr[0] "%1 個參加者" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:617 #, kde-format msgctxt "" "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer " " (Participant): Awaiting Response'" msgid "%1 (%2): %3" msgstr "%1(%2):%3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:631 #, kde-format msgid "Status: %1" msgstr "狀態:%1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:636 #, kde-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "隱密性:%1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:643 #, kde-format msgid "Show as: Busy" msgstr "顯示為:忙碌" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:645 #, kde-format msgid "Show as: Free" msgstr "顯示為:空閒" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:651 #, kde-format msgid "This task is overdue!" msgstr "此工作已過期!" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:657 #, kde-format msgid "Settings: " msgstr "設定:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:662 #, kde-format msgid "Categories: " msgstr "類別:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:827 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "date from-to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:829 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "" "date from-\n" "to" msgid "" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1 -\n" "%2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:894 #, kde-format msgid "Today's Events" msgstr "本日事件" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:915 printing/calprintpluginbase.cpp:1021 #: printing/calprintpluginbase.cpp:1156 printing/calprintpluginbase.cpp:1217 #, kde-format msgctxt "summary, location" msgid "%1, %2" msgstr "%1,%2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1148 #, kde-format msgctxt "date from - to (week number)" msgid "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "%1 - %2(第 %3 週)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "" "date from -\n" "to (week number)" msgid "" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "" "%1 -\n" "%2(第 %3 週)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1346 #, kde-format msgctxt "monthname year" msgid "%1 %2" msgstr "%2 年 %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1453 #, kde-format msgctxt "@option sort by title" msgid "Title" msgstr "標題" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1454 #, kde-format msgctxt "@option sort by start date/time" msgid "Start Date" msgstr "開始日期" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1455 #, kde-format msgctxt "@option sort by due date/time" msgid "Due Date" msgstr "到期日" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1456 #, kde-format msgctxt "@option sort by priority" msgid "Priority" msgstr "優先權" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1458 #, kde-format msgctxt "@option sort by percent completed" msgid "Percent Complete" msgstr "完成百分比" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1464 #, kde-format msgctxt "@option sort in increasing order" msgid "Ascending" msgstr "遞增" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1465 #, kde-format msgctxt "@option sort in descreasing order" msgid "Descending" msgstr "遞減" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1477 #, kde-format msgid "To-do list" msgstr "待辦清單" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1539 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "優先權" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1546 #, kde-format msgctxt "@label to-do summary" msgid "Title" msgstr "標題" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1554 #, kde-format msgctxt "@label to-do percentage complete" msgid "Complete" msgstr "完成" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1562 #, kde-format msgctxt "@label to-do due date" msgid "Due" msgstr "到期" #: printing/calprintdefaultplugins.h:52 #, kde-format msgid "Print &incidence" msgstr "列印事件(&I)" #: printing/calprintdefaultplugins.h:57 #, kde-format msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "將事件列印在一頁上" #: printing/calprintdefaultplugins.h:106 #, kde-format msgid "Print da&y" msgstr "列印天(&Y)" #: printing/calprintdefaultplugins.h:111 #, kde-format msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "將每一天的事件列印在單獨一頁上" #: printing/calprintdefaultplugins.h:163 #, kde-format msgid "Print &week" msgstr "列印週(&W)" #: printing/calprintdefaultplugins.h:168 #, kde-format msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "將每一週的事件列印在單獨一頁上" #: printing/calprintdefaultplugins.h:223 #, kde-format msgid "Print mont&h" msgstr "列印月(&H)" #: printing/calprintdefaultplugins.h:228 #, kde-format msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "將每一個月的事件列印在單獨一頁上" #: printing/calprintdefaultplugins.h:279 #, kde-format msgid "Print to-&dos" msgstr "列印待辦事項(&D)" #: printing/calprintdefaultplugins.h:284 #, kde-format msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "列印所有的待辦事項清單(樹狀圖)" #: printing/calprinter.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to print, an invalid print style was specified." msgstr "無法列印,因為沒有指定正確的列印樣式。" #: printing/calprinter.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Printing error" msgstr "列印錯誤" #: printing/calprinter.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "列印" #: printing/calprinter.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Print Style" msgstr "列印樣式" #: printing/calprinter.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Page &orientation:" msgstr "列印方向(&O):" #: printing/calprinter.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the print orientation" msgstr "設定列印方向" #: printing/calprinter.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or \"landscape" "\". You can also default to the orientation best suited to the selected " "style or to your printer's default setting." msgstr "" "選擇要用直向還是橫向列印。您也可以預設使用最適合於選取的樣式的方向,或是使用" "您印表機的預設值。" #: printing/calprinter.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "使用所選取的樣式預設的方向" #: printing/calprinter.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use Printer Default" msgstr "使用印表機預設" #: printing/calprinter.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Portrait" msgstr "直向" #: printing/calprinter.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Landscape" msgstr "橫向" #: printing/calprinter.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the type of print" msgstr "選擇列印型態" #: printing/calprinter.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select one of the following types of prints you want to make. You may want " "to print an individual item, or all the items for a specific time range " "(like a day, week or month), or you may want to print your to-do list." msgstr "" "在以下的列印型態中選取您要使用的型態。您可以列印每個單一的項目,或是指定時間" "範圍內(如一天、一週或一個月)的所有項目,或是列印您的待辦事項清單。" #: printing/calprinter.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Preview" msgstr "預覽(&P)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "

Print incidence options:

" msgstr "" "\n" "

列印約會選項:

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowDetails) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:50 #, kde-format msgid "Print incidence details" msgstr "列印事件詳情" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowDetails) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to print more details for the incidence, " "including the visibility and secrecy properties." msgstr "勾選此選項,您可以印出更多事件的詳情,包含可見度與私密的屬性。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowDetails) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:56 #, kde-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "詳情(可見度、隱密性等等)(&L)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAttendees) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:63 #, kde-format msgid "Print the attendees" msgstr "印出參加者" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAttendees) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the attendees list included on the print-out." msgstr "勾選此選項,會印出事件的參加者。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAttendees) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:69 #, kde-format msgid "&Attendees" msgstr "參加者(&A)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:76 #, kde-format msgid "Print the notes" msgstr "列印備忘" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:79 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the incidence notes included on the print-out." msgstr "勾選此選項,會印出事件的備忘。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:82 #, kde-format msgid "&Notes, subitems" msgstr "備忘,子項目(&N)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAttachments) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:89 #, kde-format msgid "Print the attachments" msgstr "列印附件" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAttachments) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:92 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the attachment information included on the print-" "out. The attachments themselves are not printed." msgstr "勾選此選項,會印出事件的附檔資訊。但不會印出附檔內容。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAttachments) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:95 #, kde-format msgid "Attach&ments" msgstr "附加檔(&M)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:111 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:290 #, kde-format msgid "Draw note lines in empty area" msgstr "在空白區域繪製備忘線" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:114 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the " "print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out." msgstr "勾選此選項,可以在列印出來的空白處畫上線條,方便您做手寫筆記。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:37 #, kde-format msgid "" "\n" "

Print journal options:

" msgstr "" "\n" "

列印月選項:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mAllJournals) #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:50 #, kde-format msgid "&All journal entries" msgstr "所有的日誌項目(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mRangeJournals) #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:63 #, kde-format msgid "Date &range:" msgstr "日期範圍(&R):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "

Print month options:

" msgstr "" "\n" "

列印月選項:

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mFromMonth) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:62 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:78 #, kde-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the option End " "month to define the last month in this range." msgstr "" "如果您要一次印出多個月,您可以使用此選項決定開始月份,並指定結束月份,以定義" "一個日期範圍。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Start month:" msgid "Sta&rt month:" -msgstr "開始月份(&S):" +msgstr "開始月份(&R):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mFromMonth) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:75 #, kde-format msgid "Starting month for printing" msgstr "要列印的開始月份" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mFromYear) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85 #, kde-format msgid "Starting year for printing" msgstr "要列印的開始年份" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mFromYear) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:88 #, kde-format msgid "" "When you want to print more years at once, you can define a year range. This " "option defines the first year to be printed. Use the option End year " "to define the last year in this range." msgstr "" "如果您要一次印出多個年份,您可以使用此選項決定開始年份,並指定結束年份,以定" "義一個日期範圍。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mToMonth) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:101 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:117 #, kde-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the last month to be printed. Use the option Start " "month to define the first month in this range." msgstr "" "如果您要一次印出多個月,您可以使用此選項決定結束月份,並指定開始月份,以定義" "一個日期範圍。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:104 #, kde-format msgid "&End month:" msgstr "結束月份(&E):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mToMonth) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:114 #, kde-format msgid "Ending month for the print" msgstr "要列印的結束月份" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mToYear) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:124 #, kde-format msgid "Ending year for the print" msgstr "要列印的結束年份" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mToYear) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:127 #, kde-format msgid "" "When you want to print more years at once, you can define a year range. This " "option defines the last year to be printed. Use the option Start year " "to define the first year in this range." msgstr "" "如果您要一次印出多個年份,您可以使用此選項決定結束年份,並指定開始年份,以定" "義一個日期範圍。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165 #, kde-format msgid "Exclude confidential items" msgstr "排除機密項目" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExcludePrivate) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:178 #, kde-format msgid "Exclude private items" msgstr "排除私密項目" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeTodos) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:216 #, kde-format msgid "Print to-dos due within the specified date range" msgstr "列印在指定日期範圍內到期的事件" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:219 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:333 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their " "due date." msgstr "勾選此選項以列印待辦事項。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRecurDaily) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:229 #, kde-format msgid "Print daily recurring items" msgstr "列印每天循環的項目" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurDaily) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:232 #, kde-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" "您可以選擇要不要列印每天循環的待辦事項與事件。這些會佔用很多空間,並讓月檢視" "變得複雜。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurDaily) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:235 #, kde-format msgid "Include daily re&curring to-dos and events" msgstr "包含每天循環的待辦事項與事件(&C)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRecurWeekly) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:242 #, kde-format msgid "Print weekly recurring items" msgstr "列印每週循環的項目" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurWeekly) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:245 #, kde-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" "類似「列印每天循環的待辦事項與事件」。每週循環的待辦事項與事件在列印所選擇的" "月份時會被省略。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurWeekly) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:248 #, kde-format msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "包含每週循環的待辦事項與事件(&Y)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWeekNumbers) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:264 #, kde-format msgid "Print week numbers" msgstr "列印週編號" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWeekNumbers) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:267 #, kde-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "開啟此選項以在左方印出第幾週。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWeekNumbers) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:270 #, kde-format msgid "Print week &numbers" msgstr "列印週編號(&N)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:293 #, kde-format msgid "Check this option to show note lines." msgstr "勾選此選項以顯示備忘線。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:306 #, kde-format msgid "" "If you want to make use of colors you should check this option. The category " "colors will be used." msgstr "如果您要使用顏色,請勾選此選項。將會使用類別的顏色。" #: printing/calprintpluginbase.cpp:159 #, kde-format msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "這個列印樣式沒有任何設定選項。" #: printing/calprintpluginbase.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: printing/calprintpluginbase.cpp:332 #, kde-format msgid "Holiday" msgstr "假日" #: printing/calprintpluginbase.cpp:659 #, kde-format msgctxt "print date: formatted-datetime" msgid "printed: %1" msgstr "已列印:%1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "starttime - endtime summary" msgid "%1-%2 %3" msgstr "%1─%2 %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "starttime - endtime summary, location" msgid "%1-%2 %3, %4" msgstr "%1-%2 %3,%4" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%2/%3 %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1223 #, kde-format msgctxt "to-do summary (Due: datetime)" msgid "%1 (Due: %2)" msgstr "%1(期限:%2)" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "to-do summary (Due: date)" msgid "%1 (Due: %2)" msgstr "%1(期限:%2)" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1237 #, kde-format msgid "To-do: %1" msgstr "待辦事項:%1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1980 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: printing/calprintpluginbase.cpp:2111 #, kde-format msgctxt "Description - date" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:2130 #, kde-format msgid "Person: %1" msgstr "人:%1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:2153 #, kde-format msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd" msgid "%1 %2 - %3" msgstr "%1 %2 到 %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:2158 #, kde-format msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd" msgid "%1 %2 - %3 %4" msgstr "%1 %2 到 %3 %4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "

Print to-dos options:

" msgstr "" "\n" "

列印待辦事項選項:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTitleLabel) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:43 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "標題(&T):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mTitle) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:53 #, kde-format msgid "Name for this to-do list" msgstr "此待辦事項清單名稱" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mTitle) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:56 #, kde-format msgid "" "Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-out" msgstr "輸入此待辦事項清單的名稱,會放在頁首" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, mTitle) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59 #, kde-format msgid "To-do List" msgstr "待辦事項清單" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mPrintType) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:68 #, kde-format msgid "To-dos to Print" msgstr "要列印的待辦事項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintAll) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:77 #, kde-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "列印全部的待辦事項(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintUnfinished) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Print &unfinished to-dos only" msgid "Print unfinished to-dos onl&y" -msgstr "列印未完成的待辦事項(&U)" +msgstr "列印未完成的待辦事項(&Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintDueRange) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:100 #, kde-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "列印在此時間範圍內到期的待辦事項(&R):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPriority) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304 #, kde-format msgid "&Priority" msgstr "優先等級(&P)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDueDate) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:314 #, kde-format msgid "Due date" msgstr "到期日" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPercentComplete) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:327 #, kde-format msgid "Per¢age completed" msgstr "完成百分比(&C)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortingOptionsBox) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:344 #, kde-format msgid "Sorting Options" msgstr "排序選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortFieldLabel) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:358 #, kde-format msgid "Sort field:" msgstr "排序欄位:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortDirectionLabel) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:385 #, kde-format msgid "Sort direction:" msgstr "排序方向:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mConnectSubTodos) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:416 #, kde-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "將子待辦事項與父項目連接" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStrikeOutCompleted) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:426 #, kde-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "刪去已完成的待辦事項摘要(&O)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:37 #, kde-format msgid "" "\n" "

Print week options:

" msgstr "" "\n" "

列印週選項:

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mFromDateLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, mFromDate) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:81 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:100 #, kde-format msgid "Starting date for the print" msgstr "要列印的開始日期" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mFromDate) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:84 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:103 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the End " "date to enter the end date of the daterange." msgstr "" "在此您可以依日期決定要列印哪些事件。您可以使用此選項決定開始日期,並指定結束" "日期,以定義一個日期範圍。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToTimeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mToTime) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:115 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:144 #, kde-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "所有在指定時間之後啟動的事件都不會被列印。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromTimeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mFromTime) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:161 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "所有在指定時間之前啟動的事件都不會被列印。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mToDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:194 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:206 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the Start " "date to enter the start date of the daterange." msgstr "" "在此您可以依日期決定要列印哪些事件。您可以使用此選項決定結束日期,並指定開始" "日期,以定義一個日期範圍。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:243 #, kde-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "Filofax 會每週印一頁,這樣每一天都能有較大的空間。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:246 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Print as &Filofax page" msgid "P&rint as Filofax page" -msgstr "列印為 Filofax (&F)" +msgstr "列印為 Filofax (&R)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:256 #, kde-format msgid "" "This view is similar to the weekview. The week is printed in landscape " "layout. You can even use the same colors for the items if you check Use " "Colors." msgstr "這有點像是週覽表。每一週會橫向列印。您也可以使用顏色。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:259 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Print as &timetable view" msgid "Print as timeta&ble view" -msgstr "列印為時間表(&T)" +msgstr "列印為時間表(&B)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeSplitWeek) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:266 #, kde-format msgid "" "This view is similar to the week view. The only difference with the " "timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the " "split week view in portrait." msgstr "" "這有點像是週覽表。唯一的不同是時間表會橫向列印,而每週檢視分離列印會縱向列" "印。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeSplitWeek) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:269 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Print as split week view" msgid "Print as split wee&k view" -msgstr "將每週檢視分離列印" +msgstr "將每週檢視分離列印(&K)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:375 #, kde-format msgid "Check this option to draw note lines." msgstr "勾選此選項來繪製備忘線。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:378 #, kde-format msgid "Show note &lines in Filofax layout" msgstr "在 Filofax 佈局上顯示備忘線(&L)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:388 #, kde-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." -msgstr "" -"時間表檢視支援顏色。如果您要使用顏色,請勾選此選項。將會使用類別的顏色。" +msgstr "時間表檢視支援顏色。如果您要使用顏色,請勾選此選項。將會使用類別的顏色。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "" "

Print " "year options:

" msgstr "" "

年度列" "印選項:

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:38 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "日期範圍" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mYearLabel) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:49 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "年份(&Y):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDisplayOptionsGroup) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:96 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mPagesLabel) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Number of &pages:" msgid "Num&ber of pages:" -msgstr "頁數(&P):" +msgstr "頁數(&B):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSubDaysLabel) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:120 #, kde-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "顯示每日事件方式:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mSubDays) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mHolidays) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:134 #: printing/calprintyearconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Text" msgstr "文字" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mSubDays) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mHolidays) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:139 #: printing/calprintyearconfig_base.ui:163 #, kde-format msgid "Time Boxes" msgstr "時間盒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHolidaysLabel) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:147 #, kde-format msgid "Show holidays as:" msgstr "顯示假日方式:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:105 #, kde-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "列印事件類型" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEvents) #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:117 #, kde-format msgid "&Events" msgstr "事件(&E)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mTodos) #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:124 #, kde-format msgid "&To-dos" msgstr "待辦事項(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mJournals) #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:131 #, kde-format msgid "&Journals" msgstr "日誌(&J)" #: printing/itemlist/itemlistprint.h:46 #, kde-format msgid "Print Item list" msgstr "列印項目清單" #: printing/itemlist/itemlistprint.h:51 #, kde-format msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "列印事件與待辦事項清單" #: printing/journalprint.cpp:124 #, kde-format msgid "Journal entries" msgstr "日誌項目" #: printing/journalprint.h:49 #, kde-format msgid "Print &journal" msgstr "列印日誌(&J)" #: printing/journalprint.h:54 #, kde-format msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "列印指定日期範圍內所有的日誌" #: printing/whatsnext/whatsnextprint.h:46 #, kde-format msgid "Print What's Next" msgstr "列印下一個是什麼" #: printing/whatsnext/whatsnextprint.h:51 #, kde-format msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "列印所有即將發生的事件與待辦事項清單。" #: printing/yearprint.cpp:151 #, kde-format msgctxt "date from - to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/yearprint.cpp:153 #, kde-format msgctxt "" "date from -\n" "to" msgid "" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1 -\n" "%2" #: printing/yearprint.h:48 #, kde-format msgid "Print &year" msgstr "列印年(&Y)" #: printing/yearprint.h:53 #, kde-format msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "列印整年的行事曆" #: utils.cpp:416 #, kde-format msgid "Select Calendar" msgstr "選擇行事曆" #: utils.cpp:417 #, kde-format msgid "Select the calendar where this item will be stored." msgstr "選擇此項目要儲存在哪個行事曆。" #: utils.cpp:541 utils.cpp:561 utils.cpp:621 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "行事曆" #: utils.cpp:548 utils.cpp:562 utils.cpp:623 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "工作" #: utils.cpp:554 utils.cpp:563 utils.cpp:625 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "日誌" #: utils.cpp:559 utils.cpp:564 utils.cpp:627 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "備忘" #: utils.cpp:578 #, kde-format msgctxt "%1 is folder contents" msgid "My Kolab %1" msgstr "我的 Kolab %1" #: utils.cpp:583 #, kde-format msgctxt "%1 is folder name, %2 is folder contents" msgid "Shared Kolab %1 %2" msgstr "分享的 Kolab %1 %2" #: utils.cpp:587 #, kde-format msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder contents" msgid "%1's Kolab %2" msgstr "%1 的 Kolab %2" #: utils.cpp:591 #, kde-format msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder name, %3 is folder contents" msgid "%1's %2 Kolab %3" msgstr "%1 的 %2 Kolab %3" #: utils.cpp:596 #, kde-format msgctxt "%1 is folder contents" msgid "Kolab %1" msgstr "Kolab %1" #: utils.cpp:604 #, kde-format msgctxt "%1 is the folder name" msgid "%1 in %2" msgstr "%1 於 %2" #: utils.cpp:639 #, kde-format msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder contents" msgid "%1's Google %2" msgstr "%1 的 Google %2" #: utils.cpp:642 #, kde-format msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder name" msgid "%1's %2" msgstr "%1 的 %2" #: utils.cpp:646 #, kde-format msgctxt "%1 is folder contents" msgid "Google %1" msgstr "Google %1" #: utils.cpp:654 #, kde-format msgid "My %1" msgstr "我的%1" #: utils.cpp:659 #, kde-format msgctxt "unknown resource" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: utils.cpp:721 #, kde-format msgid "No item selected." msgstr "沒有選擇任何項目。" #: utils.cpp:734 #, kde-format msgid "Save Attachments To" msgstr "附檔儲存於" #: utils.cpp:747 #, kde-format msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "attachment.1" #~ msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "%1 已存在。您要覆寫它嗎?" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "名稱(&N):" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the folder name" #~ msgstr "設定資料夾名稱" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter a name here to set the name of this folder." #~ msgstr "輸入此資料夾的名稱。" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Block reminders locally" #~ msgstr "阻擋本地端的提醒" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Ignore reminders from this calendar" #~ msgstr "忽略此行事曆來的提醒" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to receive reminders from items " #~ "associated with this calendar." #~ msgstr "勾選此選項的話,與此行事曆相關的項目的提醒都會被忽略。" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Use custom icon:" #~ msgstr "使用自訂圖示(&U):" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set a custom icon" #~ msgstr "設定自訂圖示" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder." #~ msgstr "勾選此選項的話可以設定此資料夾的自訂圖示。" #~ msgctxt "%1 is the folder name" #~ msgid "%1 CalDav Calendar" #~ msgstr "%1 CalDav 行事曆" #~ msgctxt "subitem Priority: N" #~ msgid "Priority: %1\n" #~ msgstr "優先等級:%1\n" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%2年%1" #~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%2%3日%1" #~ msgid "Yearly Print Options" #~ msgstr "年度列印選項" #~ msgid "Print &year:" #~ msgstr "列印年(&Y)" #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "顯示選項" #~ msgctxt "@title:column calendar event summary" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "摘要" #~ msgctxt "@title:column calendar event end date and time" #~ msgid "End Date and Time" #~ msgstr "結束日期與時間" #~ msgctxt "@title:column calendar event type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "型態" #~ msgctxt "@title:column calendar title" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "行事曆" #~ msgid "Unknown Name" #~ msgstr "未知的名稱" #~ msgid "unknown@nowhere" #~ msgstr "unknown@nowhere" #~ msgid "Unable to delete incidence %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "無法刪除事件 %1 \"%2\":%3" #~ msgid "" #~ "The item '%1' has no attendees. Therefore no groupware message will be " #~ "sent." #~ msgstr "項目 %1 沒有參加者。因此不會送出群組訊息。" #~ msgid "Message Not Sent" #~ msgstr "訊息未送出" #~ msgid "" #~ "The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n" #~ "Method: %2" #~ msgstr "" #~ "項目 %1 的群組訊息已成功送出。\n" #~ "方法:%2" #~ msgid "Sending Free/Busy" #~ msgstr "送出行程資訊中" #~ msgctxt "" #~ "Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/" #~ "etc." #~ msgid "" #~ "Unable to send the item '%1'.\n" #~ "Method: %2" #~ msgstr "" #~ "無法送出項目 %1。\n" #~ "方法:%2" #~ msgid "Could not create search." #~ msgstr "無法建立搜尋。" #~ msgid "Could not parse the collection ID" #~ msgstr "無法剖析收藏代碼" #~ msgid "" #~ "Failed to download free/busy data from: %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "從 %1 下載行程資訊時失敗\n" #~ "理由:%2" #~ msgid "Free/busy retrieval error" #~ msgstr "取得行程資訊時發生錯誤" #~ msgid "Failed to parse free/busy information that was retrieved from: %1" #~ msgstr "剖析從 %1 取得的行程資訊時失敗" #~ msgid "" #~ "

The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. " #~ "There might be a problem with the access rights, or you specified an " #~ "incorrect URL. The system said: %2.

Please check the URL " #~ "or contact your system administrator.

" #~ msgstr "" #~ "

系統無法將您的行程資訊清單上傳至網址 %1。也許是存取權限有問題,或是" #~ "您指定的網址有誤。系統回應為:%2

請檢查您的網址,或是與您" #~ "的系統管理員聯絡。

" #~ msgid "" #~ "

No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it " #~ "in KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.

Contact your system administrator for the exact URL and the account " #~ "details.

" #~ msgstr "" #~ "

沒有設定您上傳行程資訊清單使用的網址。請在 KOrganizer 的設定對話框" #~ "裡的「行程資訊」頁中設定。

關於網址與帳號詳情等資訊,請與您的系統" #~ "管理員聯絡。

" #~ msgid "No Free/Busy Upload URL" #~ msgstr "沒有可上傳行程資訊的網址" #~ msgid "The target URL '%1' provided is invalid." #~ msgstr "提供的目標網址 %1 不合法。" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "不合法的網址" #~ msgid "The free/busy information was successfully sent." #~ msgstr "行程資訊已成功送出。" #~ msgid "Unable to publish the free/busy data." #~ msgstr "無法發布行程資料。" #~ msgid "" #~ "Unable to create the calendar information for this invitation. Therefore " #~ "this invitation cannot be handled." #~ msgstr "無法建立此邀請的日曆資訊。因此無法處理此邀請。" #~ msgid "Invitation Handling Error" #~ msgstr "邀請處理錯誤" #~ msgid "Error message: %1" #~ msgstr "錯誤訊息:%1" #~ msgid "Error while processing an invitation or update." #~ msgstr "處理邀請或更新時發生錯誤。" #~ msgid "" #~ "You changed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees an update message?" #~ msgstr "" #~ "您已變更邀請 %1。\n" #~ "您要對參加者發出更新訊息嗎?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" #~ msgstr "" #~ "您已移除邀請 %1。\n" #~ "您要對參加者發出通知告知此事件已取消嗎?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" #~ msgstr "" #~ "您已移除邀請 %1。\n" #~ "您要對參加者發出通知告知此待辦事項已取消嗎?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the journal is canceled?" #~ msgstr "" #~ "您已移除邀請 %1。\n" #~ "您要對參加者發出通知告知此日誌已取消嗎?" #~ msgid "" #~ "The event \"%1\" includes other people.\n" #~ "Do you want to email the invitation to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "事件 %1 包含了其它人。\n" #~ "您要對參加者發出邀請嗎?" #~ msgid "" #~ "The todo \"%1\" includes other people.\n" #~ "Do you want to email the invitation to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "待辦事項 %1 包含了其它人。\n" #~ "您要對參加者發出邀請嗎?" #~ msgid "" #~ "This incidence includes other people. Should an email be sent to the " #~ "attendees?" #~ msgstr "此事件包含了其他人。要將這封電子郵件發送給參加者嗎?" #~ msgid "Group Scheduling Email" #~ msgstr "群組排程電子郵件" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "傳送電子郵件" #~ msgid "Do Not Send" #~ msgstr "不要傳送" #~ msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" #~ msgstr "您要將狀態變更傳送到此工作的發起者嗎?" #~ msgid "" #~ "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " #~ "status update to the event organizer?" #~ msgstr "" #~ "您在此事件的參加者狀態已變更。您要送出狀態變更資訊給此事件的發起者嗎?" #~ msgid "" #~ "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to " #~ "send an updated response to the organizer declining the invitation?" #~ msgstr "" #~ "您已接受此事件的邀請。您要送出狀態變更資訊給此事件的發起者,告訴他您拒絕" #~ "嗎?" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your " #~ "calendar out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to " #~ "edit it?" #~ msgstr "" #~ "您不是此事件的發起者。編輯此事件會讓您的行事曆與發起者的行事曆不同步。您確" #~ "定要編輯嗎?" #~ msgid "Sending group scheduling email failed." #~ msgstr "傳送群組排程電子郵件失敗。" #~ msgid "Unable to save changes for incidence %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "無法處存事件 %1 \"%2\" 的變更:%3" #~ msgid "" #~ "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be " #~ "sent to these attendees?" #~ msgstr "已自此事件中移除某些參加者。要對他們發出取消訊息嗎?" #~ msgid "Send Messages" #~ msgstr "傳送訊息" #~ msgid "Unable to save %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "無法儲存 %1 \"%2\":%3" #~ msgid "Send copy to owner when mailing events" #~ msgstr "寄送事件時也寄一份給擁有者。" #~ msgid "" #~ "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends " #~ "at your request to event attendees." #~ msgstr "" #~ "勾選此選項的話,KOrganizer 送出電子郵件給事件參加者時,也會送一份複本給擁" #~ "有者。" #~ msgid "Free/Busy Publish URL" #~ msgstr "行程資訊發布網址" #~ msgid "URL for publishing free/busy information" #~ msgstr "發布行程資訊用的網址" #~ msgid "Free/Busy Publish Username" #~ msgstr "行程資訊發布之使用者名稱" #~ msgid "Username for publishing free/busy information" #~ msgstr "用於行程資訊發布之使用者名稱" #~ msgid "Free/Busy Publish Password" #~ msgstr "行程資訊發布之密碼" #~ msgid "Password for publishing free/busy information" #~ msgstr "用於行程資訊發布之密碼" #~ msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" #~ msgstr "開啟自動取得行程資訊功能" #~ msgid "Use full email address for retrieval" #~ msgstr "使用完整電子郵件地址取得行程資訊" #~ msgid "" #~ "With this setting, you can change the filename that will be fetched from " #~ "the server. With this checked, it will download a free/busy file called " #~ "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " #~ "download user.ifb, for example nn.ifb." #~ msgstr "" #~ "使用此選項,您可以改變伺服器下載之檔名。勾選此選項,在下載他人行程資訊時," #~ "會使用 user@domain.ifb 這樣的檔名,例如 nn@kde.org.ifb,否則只會使用簡短格" #~ "式,如:user.ifb。" #~ msgid "Free/Busy Retrieval URL" #~ msgstr "取得行程資訊的網址" #~ msgid "Free/Busy Retrieval Username" #~ msgstr "取得行程資訊的使用者名稱" #~ msgid "Free/Busy Retrieval Password" #~ msgstr "取得行程資訊的密碼" #~ msgid "Password for retrieving free/busy information" #~ msgstr "取得行程資訊的密碼" #~ msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" #~ msgstr "送出類似 Outlook 虛擬反提案" #~ msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" #~ msgstr "檢查主機名稱與接收到的電子郵件地址是否相符" #~ msgid "" #~ "With this setting you can configure whether the domain part of the free/" #~ "busy URL has to match the domain part of the user ID you are looking for. " #~ "For example, if this option is set, then looking for the free/busy data " #~ "of joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail." #~ msgstr "" #~ "設定此項的話您可以設定是否要檢查行程資料網址的網域部份與您尋找的使用者代碼" #~ "的網域部份相不相符。如果設定了此項目,則在伺服器 www.yourdomain.com 上的行" #~ "程資料尋找 joe@mydomain.com 會失敗。" #~ msgid "Free Busy Object" #~ msgstr "行程物件" #~ msgid "Free Busy Message" #~ msgstr "行程訊息" #~ msgid "Counter proposal: %1" #~ msgstr "反提案:%1" #~ msgid "Select Addresses" #~ msgstr "選擇收件人" #~ msgid "Send email to these recipients" #~ msgstr "傳送電子郵件給這些收件者" #~ msgid "" #~ "Clicking the Ok button will cause an email to be sent to the " #~ "recipients you have entered." #~ msgstr "點擊「確定」可以將信件送出。" #~ msgid "Cancel recipient selection and the email" #~ msgstr "取消選取的收件者與電子郵件" #~ msgid "" #~ "Clicking the Cancel button will cause the email operation to be " #~ "terminated." #~ msgstr "點擊「取消」可以取消發送電子郵件。" #~ msgid "" #~ "Click the Help button to read more information about Group " #~ "Scheduling." #~ msgstr "點擊說明鍵可以讀關於群組排程的詳情" #~ msgid "(EmptyName)" #~ msgstr "(空白名稱)" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(空的電子郵件)" #~ msgid "Forwarding" #~ msgstr "轉寄中" #~ msgid "The item information was successfully sent." #~ msgstr "項目資訊已成功送出。" #~ msgid "Unable to forward the item '%1'" #~ msgstr "無法轉寄此項目 %1" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "發布" #~ msgid "Unable to publish the item '%1'" #~ msgstr "無法發布此項目 %1" #~ msgctxt "%1 is folder contents" #~ msgid "My Shared %1" #~ msgstr "我分享的 %1" #~ msgid "The item has no attendees." #~ msgstr "此項目沒有參加者。" #~ msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" #~ msgstr "建議新會議時間:%1─%2" #~ msgid "Unknown error while parsing iCal invitation" #~ msgstr "剖析 iCal 邀請時發生未知錯誤" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You accepted an invitation update, but an earlier version of the " #~ "item could not be found in your calendar.This may have " #~ "occurred because:the organizer did not include you in the " #~ "original invitationyou did not accept the original " #~ "invitation yetyou deleted the original invitation from your " #~ "calendaryou no longer have access to the calendar containing " #~ "the invitationThis is not a problem, but we " #~ "thought you should know." #~ msgstr "" #~ "您已接受一個邀請更新,但是在您的行事曆中找不到這個項目。 " #~ "這種狀況發生的可能性有: 發起者在一開始並沒有邀請您 您收到先前的邀請時並沒有接受 您已從行事曆中刪除了" #~ "先前的邀請 您無法再存取包含此邀請的行事曆 這其實不是什麼問題,不過我們覺得您應該要知道原因。" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Cannot find invitation to be updated" #~ msgstr "找不到需要被更新的邀請" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has " #~ "already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-" #~ "only or disabled calendar." #~ msgstr "" #~ "此事件或工作無法從您的行事曆中移除。也許它已被移除,或是不屬於您所有,或是" #~ "該行事曆設為唯讀或已被關閉。" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." #~ msgstr "%1 想參加 %2,但是未接獲邀請。" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." #~ msgstr "%1 想代表 %3 參加 %2。" #~ msgctxt "@option" #~ msgid "Accept Attendance" #~ msgstr "接受參與" #~ msgctxt "@option" #~ msgid "Reject Attendance" #~ msgstr "拒絕參與" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." #~ msgstr "會議發起者拒絕您參與此會議。" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "An attendee was added to the incidence. Do you want to email the " #~ "attendees an update message?" #~ msgstr "一名參加者已加入此事件。您要寄發變更訊息給其他參加者嗎?" #~ msgctxt "@option" #~ msgid "Send Messages" #~ msgstr "傳送訊息" #~ msgctxt "@option" #~ msgid "Do Not Send" #~ msgstr "不要傳送" #~ msgctxt "@option:check calendar items after a certain date" #~ msgid "Items after %1" #~ msgstr "在 %1 之後的項目" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/contactprintthemeeditor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/contactprintthemeeditor.po (revision 1513509) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/contactprintthemeeditor.po (revision 1513510) @@ -1,222 +1,224 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2015. +# pan93412 , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-02 03:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-02-16 22:38+0800\n" -"Last-Translator: Franklin Weng \n" -"Language-Team: Chinese Traditional \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-05 16:01+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw" #: contactprintthemeconfiguredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "設定" #: contactprintthemeconfiguredialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Default contact:" msgstr "預設聯絡人:" #: contactprintthemeconfiguredialog.cpp:62 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: contactprintthemeconfiguredialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Default Template" msgstr "預設樣本" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: contactprintthemeeditorui.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: ectx: Menu (Display) #: contactprintthemeeditorui.rc:22 #, kde-format msgid "&Display" msgstr "顯示(&D)" #: editorpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Theme Templates:" msgstr "主題樣本:" #: main.cpp:41 main.cpp:43 #, kde-format msgid "Contact Print Theme Editor" msgstr "聯絡人列印主題編輯器" #: main.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright © 2015 contactprintthemeeditor authors" msgid "Copyright © 2015-2018 contactprintthemeeditor authors" -msgstr "Copyright © 2015 contactprintthemeeditor 作者群" +msgstr "Copyright © 2015-2018 contactprintthemeeditor 作者群" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: themeeditormainwindow.cpp:94 #, kde-format msgid "Load Recent Theme..." msgstr "載入最近的主題..." #: themeeditormainwindow.cpp:101 #, kde-format msgid "Add Extra Page..." msgstr "新增額外頁面..." #: themeeditormainwindow.cpp:105 #, kde-format msgid "Upload theme..." msgstr "上傳主題..." #: themeeditormainwindow.cpp:109 #, kde-format msgid "New theme..." msgstr "新增主題..." #: themeeditormainwindow.cpp:112 #, kde-format msgid "Open theme..." msgstr "開啟主題..." #: themeeditormainwindow.cpp:114 #, kde-format msgid "Save theme..." msgstr "儲存主題..." #: themeeditormainwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Save theme as..." msgstr "另存主題..." #: themeeditormainwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "Install theme" msgstr "安裝主題" #: themeeditormainwindow.cpp:127 #, kde-format msgid "Insert File..." msgstr "插入檔案..." #: themeeditormainwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "Manage themes..." msgstr "管理佈景主題..." #: themeeditormainwindow.cpp:135 #, kde-format msgid "Update view" msgstr "更新檢視" #: themeeditormainwindow.cpp:204 themeeditormainwindow.cpp:338 #, kde-format msgid "Select theme directory" msgstr "選擇主題目錄" #: themeeditormainwindow.cpp:220 #, kde-format msgid "Directory does not contain a theme file. We cannot load theme." msgstr "目錄裡沒有主題檔。無法載入主題。" #: themeeditorpage.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Editor" msgid "Editor (%1)" -msgstr "編輯器" +msgstr "編輯器 (%1)" #: themeeditorpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Desktop File" msgstr "桌面檔案" #: themeeditorpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Theme already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "主題已存在。您要覆寫它嗎?" #: themeeditorpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Theme already exists" msgstr "主題已存在" #: themeeditorpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Cannot create theme folder." msgstr "無法建立主題資料夾。" #: themeeditorpage.cpp:158 #, kde-format msgid "Theme installed in \"%1\"" msgstr "主題已安裝於 \"%1\"" #: themeeditorpage.cpp:178 #, kde-format msgid "We cannot add preview file in zip file" msgstr "無法在 zip 檔裡新增預覽檔" #: themeeditorpage.cpp:178 #, kde-format msgid "Failed to add file." msgstr "新增檔案失敗" #: themeeditorpage.cpp:192 #, kde-format msgid "My favorite KMail header" msgstr "我的最愛 KMail 標頭" #: themeeditorpage.cpp:213 #, kde-format msgid "Filename of extra page" msgstr "額外頁面的檔名" #: themeeditorpage.cpp:213 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "檔案名稱:" #: themeeditorpage.cpp:255 #, kde-format msgid "Do you want to save current project?" msgstr "您要儲存目前的專案嗎?" #: themeeditorpage.cpp:255 #, kde-format msgid "Save current project" msgstr "儲存目前的專案" #: themetemplatewidget.cpp:50 #, kde-format msgid "You can drag and drop element on editor to import template" msgstr "您可以拖放元素到編輯器來匯入樣本" + Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/contactthemeeditor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/contactthemeeditor.po (revision 1513509) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/contactthemeeditor.po (revision 1513510) @@ -1,231 +1,233 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2013, 2014, 2015. +# pan93412 , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-03 05:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-02-16 22:38+0800\n" -"Last-Translator: Franklin Weng \n" -"Language-Team: Chinese Traditional \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-05 16:01+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@nospam_goodhorse.idv.tw" #: contactconfigurationdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "設定" #: contactconfigurationdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Default contact:" msgstr "預設聯絡人:" #: contactconfigurationdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: contactconfigurationdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Default Template" msgstr "預設樣本" #: contacteditormainwindow.cpp:92 #, kde-format msgid "Load Recent Theme..." msgstr "載入最近的主題..." #: contacteditormainwindow.cpp:99 #, kde-format msgid "Add Extra Page..." msgstr "新增額外頁面..." #: contacteditormainwindow.cpp:104 #, kde-format msgid "Upload theme..." msgstr "上傳主題..." #: contacteditormainwindow.cpp:108 #, kde-format msgid "New theme..." msgstr "新增主題..." #: contacteditormainwindow.cpp:111 #, kde-format msgid "Open theme..." msgstr "開啟主題..." #: contacteditormainwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "Save theme..." msgstr "儲存主題..." #: contacteditormainwindow.cpp:115 #, kde-format msgid "Save theme as..." msgstr "另存主題..." #: contacteditormainwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "Install theme" msgstr "安裝主題" #: contacteditormainwindow.cpp:125 #, kde-format msgid "Insert File..." msgstr "插入檔案..." #: contacteditormainwindow.cpp:129 #, kde-format msgid "Manage themes..." msgstr "管理佈景主題..." #: contacteditormainwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "Update view" msgstr "更新檢視" #: contacteditormainwindow.cpp:201 contacteditormainwindow.cpp:334 #, kde-format msgid "Select theme directory" msgstr "選擇主題目錄" #: contacteditormainwindow.cpp:217 #, kde-format msgid "Directory does not contain a theme file. We cannot load theme." msgstr "目錄裡沒有主題檔。無法載入主題。" #: contacteditorpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "編輯器" #: contacteditorpage.cpp:68 #, kde-format msgid "Desktop File" msgstr "桌面檔案" #: contacteditorpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Theme already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "主題已存在。您要覆寫它嗎?" #: contacteditorpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Theme already exists" msgstr "主題已存在" #: contacteditorpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Cannot create theme folder." msgstr "無法建立主題資料夾。" #: contacteditorpage.cpp:157 #, kde-format msgid "Theme installed in \"%1\"" msgstr "主題已安裝於 \"%1\"" #: contacteditorpage.cpp:179 contacteditorpage.cpp:185 #, kde-format msgid "We cannot add preview file in zip file" msgstr "我們無法在 zip 檔中新增預覽檔" #: contacteditorpage.cpp:179 contacteditorpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Failed to add file." msgstr "新增檔案失敗。" #: contacteditorpage.cpp:198 #, kde-format msgid "My favorite Kaddressbook theme" msgstr "我最愛的 Kaddressbook 通訊錄主題" #: contacteditorpage.cpp:222 #, kde-format msgid "Filename of extra page" msgstr "額外頁面的檔名" #: contacteditorpage.cpp:222 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "檔案名稱:" #: contacteditorpage.cpp:277 #, kde-format msgid "Do you want to save current project?" msgstr "您要儲存目前的專案嗎?" #: contacteditorpage.cpp:277 #, kde-format msgid "Save current project" msgstr "儲存目前的專案" #: contactpreviewwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "聯絡人" #: contactpreviewwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Group" msgstr "群組" #: contacttemplatewidget.cpp:49 #, kde-format msgid "You can drag and drop element on editor to import template" msgstr "您可以拖放元素到編輯器來匯入樣本" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: contactthemeeditorui.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: ectx: Menu (Display) #: contactthemeeditorui.rc:22 #, kde-format msgid "&Display" msgstr "顯示(&D)" #: editorpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Theme Templates:" msgstr "主題樣本:" #: main.cpp:45 main.cpp:47 #, kde-format msgid "Contact Theme Editor" msgstr "聯絡人主題編輯器" #: main.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright © 2013-2015 contactthemeeditor authors" msgid "Copyright © 2013-2018 contactthemeeditor authors" -msgstr "Copyright © 2013-2015 contactthemeeditor 作者群" +msgstr "Copyright © 2013-2018 contactthemeeditor 作者群" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "維護者" + Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/customtoolsplugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/customtoolsplugin.po (revision 1513509) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/customtoolsplugin.po (revision 1513510) @@ -1,29 +1,29 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# FIRST AUTHOR , YEAR. # +# pan93412 , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: customtoolsplugin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-09 03:32+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-22 20:30+0800\n" -"Last-Translator: Jeff Huang \n" -"Language-Team: Traditional Chinese \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-05 16:02+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: Traditional Chinese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Translate Toolkit 1.10.0\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: translatorplugin/translatorplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Translator" -msgstr "" +msgstr "翻譯者" #: translatorplugin/translatorview.cpp:69 #, kde-format msgid "&Translator" -msgstr "" +msgstr "翻譯者(&T)" + Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/desktop_pim_akonadi-contacts.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/desktop_pim_akonadi-contacts.po (revision 1513509) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/desktop_pim_akonadi-contacts.po (revision 1513510) @@ -1,350 +1,346 @@ # translation of desktop_kdepimlibs.po to Chinese Traditional # Franklin Weng , 2007, 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014. # Franklin , 2011. +# pan93412 , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepimlibs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-28 01:41+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-02-19 13:11+0800\n" -"Last-Translator: Franklin Weng \n" -"Language-Team: Chinese Traditional \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-05 16:04+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "dot tw>\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: kcm/akonadicontact_actions.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Contact Actions" msgstr "聯絡人動作" #: kcm/akonadicontact_actions.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Configure the Contact Actions" msgstr "設定聯絡人動作" #: kcm/akonadicontact_actions.desktop:115 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kaddressbook, configure, settings, contact, actions" msgstr "kaddressbook, configure, settings, contact, actions" #: serializers/akonadi_serializer_addressee.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "SocialFeedItem Serializer" msgctxt "Name" msgid "Addressee Serializer" -msgstr "SocialFeedItem 序列器" +msgstr "收件人序列器" #: serializers/akonadi_serializer_addressee.desktop:17 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "An Akonadi serializer plugin for SocialFeedItem" msgctxt "Comment" msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects" -msgstr "SocialFeedItem 的 Akonadi 序列器外掛程式" +msgstr "適用於收件人物件的 Akonadi 序列器附加元件" #: serializers/akonadi_serializer_contactgroup.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Contact Group Serializer" -msgstr "" +msgstr "聯絡人群組序列器" #: serializers/akonadi_serializer_contactgroup.desktop:16 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "An Akonadi serializer plugin for SocialFeedItem" msgctxt "Comment" msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects" -msgstr "SocialFeedItem 的 Akonadi 序列器外掛程式" +msgstr "適用於聯絡人群組物件的 Akonadi 序列器附加元件" #: src/contact-editor/editor/im/kaddressbookimprotocol.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol" msgstr "KAddressbook 即時通訊協定" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/aimprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "AIM Protocol" msgstr "AIM 協定" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/aimprotocol.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "AIM" msgstr "AIM" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/facebookprotocol.desktop:7 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Yahoo Protocol" msgctxt "Comment" msgid "Facebook Protocol" -msgstr "Yahoo 協定" +msgstr "Facebook 協定" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/facebookprotocol.desktop:38 msgctxt "Name" msgid "Facebook" -msgstr "" +msgstr "Facebook" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/gaduprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "Gadu-Gadu Protocol" msgstr "Gadu-Gadu 協定" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/gaduprotocol.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/googletalkprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/googletalkprotocol.desktop:49 msgctxt "Name" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/groupwiseprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "Novell GroupWise Messenger" msgstr "Novell GroupWise 即時訊息" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/groupwiseprotocol.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/icqprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "ICQ Protocol" msgstr "ICQ 協定" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/icqprotocol.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/ircprotocol.desktop:6 msgctxt "Comment" msgid "Internet Relay Chat" msgstr "IRC" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/ircprotocol.desktop:55 msgctxt "Name" msgid "IRC" msgstr "IRC" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/jabberprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "Jabber Protocol" msgstr "Jabber 協定" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/jabberprotocol.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/meanwhileprotocol.desktop:6 msgctxt "Comment" msgid "Meanwhile Protocol" msgstr "Meanwhile 協定" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/meanwhileprotocol.desktop:56 msgctxt "Name" msgid "Meanwhile" msgstr "Meanwhile" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/msnprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/msnprotocol.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/skypeprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "Skype Internet Telephony" msgstr "Skype 網路電話" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/skypeprotocol.desktop:56 msgctxt "Name" msgid "Skype" msgstr "Skype" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/smsprotocol.desktop:6 msgctxt "Comment" msgid "SMS Protocol" msgstr "SMS 協定" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/smsprotocol.desktop:56 msgctxt "Name" msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/twitterprotocol.desktop:7 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Jabber Protocol" msgctxt "Comment" msgid "Twitter Protocol" -msgstr "Jabber 協定" +msgstr "Twitter 協定" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/twitterprotocol.desktop:38 msgctxt "Name" msgid "Twitter" -msgstr "" +msgstr "Twitter" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/yahooprotocol.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "Yahoo Protocol" msgstr "Yahoo 協定" #: src/contact-editor/editor/im/protocols/yahooprotocol.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An ioslave for the Sieve mail filtering protocol" #~ msgstr "Sieve 郵件過濾協定的 ioslave" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Knut" #~ msgstr "Knut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An agent for debugging purpose" #~ msgstr "除錯用的代理程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Test Search Plugin" #~ msgstr "Akonadi 測試搜尋外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Plugin" #~ msgstr "Kontact 外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Transport" #~ msgstr "Mail 傳送" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "二進位" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "聯絡人" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "資料夾" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts, each stored in a single file, in a given " #~ "folder. Supports standard vCard file and other formats depending on " #~ "availability of plugins." #~ msgstr "" #~ "提供存取特定目錄下,個別儲存在單一檔案中的聯絡人的功能。支援標準的 vCard " #~ "檔,以及外掛程式所提供的其它格式檔案。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File" #~ msgstr "檔案" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored in a single local file. Supports " #~ "standard vCard files and other formats depending on available plugins." #~ msgstr "" #~ "提供存取儲存在單一檔案中的聯絡人的功能。支援標準的 vCard 檔,以及外掛程式" #~ "所提供的其它格式檔案。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored on a LDAP directory server" #~ msgstr "提供存取儲存在 LDAP 目錄伺服器上的聯絡人的功能" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "網路" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts in remote files using KDE's network framework " #~ "KIO. Supports standard vCard files and other formats depending on " #~ "available plugins." #~ msgstr "" #~ "提供存取使用 KDE 網路架構 KIO 儲存在遠端檔案中的聯絡人。支援標準的 vCard " #~ "檔,以及外掛程式所提供的其它格式檔案。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "行事曆" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar in Local Directory" #~ msgstr "本地端目錄裡的行事曆" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to calendar items, each stored in a single file, in a " #~ "given directory" #~ msgstr "提供存取在特定目錄下,個別儲存於單一檔案中的行事曆的項目的功能" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Resources" #~ msgstr "KDE 資源" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure KDE Resources" #~ msgstr "設定 KDE 資源" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "resources,konnector resource,contact resource,calendar resource,notes " #~ "resource,alarm resource,imap" #~ msgstr "" #~ "resources,konnector resource,contact resource,calendar resource,notes " #~ "resource,alarm resource,imap" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KResources Manager" #~ msgstr "KResources 管理者" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KResources Manager" #~ msgstr "KResources 管理者" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KResources Plugin" #~ msgstr "KResources 外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KResources Framework Plugin" #~ msgstr "KResources 框架外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar in Local File" #~ msgstr "本地端檔案裡的行事曆" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to a calendar stored in a single local file" #~ msgstr "提供存取儲存在本地檔案中的行事曆的功能" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "目錄" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/desktop_pim_akonadi-search.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/desktop_pim_akonadi-search.po (revision 1513509) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/desktop_pim_akonadi-search.po (revision 1513510) @@ -1,30 +1,32 @@ +# pan93412 , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_pim_akonadi-search\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-15 01:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-22 20:30+0800\n" -"Last-Translator: Jeff Huang \n" -"Language-Team: Traditional Chinese \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-05 16:05+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Translate Toolkit 1.10.0\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: agent/akonadiindexingagent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Akonadi Indexing Agent" -msgstr "" +msgstr "Akonadi 索引精靈" #: runner/plasma-krunner-pimcontacts_config.desktop:2 #: runner/plasma-krunner-pimcontacts.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PIM Contacts Search" -msgstr "" +msgstr "PIM 聯絡人搜尋" #: runner/plasma-krunner-pimcontacts.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Runner which searches through your contacts" -msgstr "" +msgstr "當搜尋你的聯絡人時執行" + Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/desktop_pim_akonadiconsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/desktop_pim_akonadiconsole.po (revision 1513509) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/desktop_pim_akonadiconsole.po (revision 1513510) @@ -1,24 +1,26 @@ +# pan93412 , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_pim_akonadiconsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-03 02:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-22 20:30+0800\n" -"Last-Translator: Jeff Huang \n" -"Language-Team: Traditional Chinese \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-05 16:06+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Translate Toolkit 1.13.0\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/org.kde.akonadiconsole.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Akonadi Console" -msgstr "" +msgstr "Akonadi 控制台" #: src/org.kde.akonadiconsole.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Akonadi Management and Debugging Console" -msgstr "" +msgstr "Akonadi 管理與偵錯控制台" + Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/desktop_pim_akregator.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/desktop_pim_akregator.po (revision 1513509) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/desktop_pim_akregator.po (revision 1513510) @@ -1,3185 +1,3184 @@ # translation of desktop_kdepim.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # AceLan , 2001. # Kenduest Lee , 2001. # Calvin Lin , 2002. # Yuan-Chen Cheng , 2002. # Zhu Dingjie , 2002. # Abel Cheung , 2002. # Anthony Fok , 2002. # ChaoHsiung Liao , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Goodhorse , 2008. # Franklin Weng , 2010, 2012. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. +# pan93412 , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-03 02:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-02-16 22:38+0800\n" -"Last-Translator: Franklin Weng \n" -"Language-Team: Chinese Traditional \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-05 16:06+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: configuration/akregator_config_advanced.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Advanced" msgstr "進階" #: configuration/akregator_config_advanced.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "進階 Feed 閱讀器設定" #: configuration/akregator_config_advanced.desktop:116 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, advanced" msgstr "akregator, configure, settings, advanced" #: configuration/akregator_config_appearance.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: configuration/akregator_config_appearance.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Configure the Feed Reader Appearance" msgstr "設定 Feed 閱讀器外觀" #: configuration/akregator_config_appearance.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel" msgstr "akregator, configure, settings, appearance, look, feel" #: configuration/akregator_config_archive.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Archive" msgstr "歸檔" #: configuration/akregator_config_archive.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Configure Feed Archive" msgstr "設定 Feed 歸檔" #: configuration/akregator_config_archive.desktop:115 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, archive" msgstr "akregator, configure, settings, archive" #: configuration/akregator_config_browser.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Browser" msgstr "瀏覽器" #: configuration/akregator_config_browser.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Configure Internal Browser Component" msgstr "設定內部瀏覽器組件" #: configuration/akregator_config_browser.desktop:115 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal" msgstr "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal" #: configuration/akregator_config_general.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "General" msgstr "General" #: configuration/akregator_config_general.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "Configure Feeds" msgstr "設定 Feed" #: configuration/akregator_config_general.desktop:137 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, General" msgstr "akregator, configure, settings, General" #: configuration/akregator_config_plugins.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Plugins" msgstr "外掛程式" #: configuration/akregator_config_plugins.desktop:82 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configure Feeds" msgctxt "Comment" msgid "Configure Plugins" -msgstr "設定 Feed" +msgstr "設定附加元件" #: configuration/akregator_config_plugins.desktop:112 -#, fuzzy #| msgctxt "X-KDE-Keywords" #| msgid "akregator, configure, settings, online readers" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, webEngine, plugins" -msgstr "akregator, configure, settings, online readers" +msgstr "akregator, configure, settings, webEngine, plugins" #: kontactplugin/akregatorplugin.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Akregator Plugin" msgstr "Akregator 外掛程式" #: kontactplugin/akregatorplugin.desktop:83 kontactplugin/akregator.setdlg:2 msgctxt "Name" msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: kontactplugin/akregator.setdlg:69 msgctxt "Comment" msgid "Feed Reader" msgstr "Feed 閱讀器" #: plugins/mk4storage/akregator_mk4storage_plugin.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Metakit storage backend" msgstr "Metakit 儲存後端介面" #: plugins/mk4storage/akregator_mk4storage_plugin.desktop:63 #: src/data/akregator_plugin.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Akregator" msgstr "Akregator 外掛程式" #: src/data/akregator.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Akregator" msgstr "RSS 閱讀器 Akregator" #: src/data/akregator.notifyrc:69 msgctxt "Name" msgid "Feed added" msgstr "已新增 Feed" #: src/data/akregator.notifyrc:129 msgctxt "Comment" msgid "A new feed was remotely added to Akregator" msgstr "已從遠端新增 Feed 到 Akregator" #: src/data/akregator.notifyrc:191 msgctxt "Name" msgid "New Articles" msgstr "新文章" #: src/data/akregator.notifyrc:254 msgctxt "Comment" msgid "New articles were fetched" msgstr "有新文章進來" #: src/data/akregator_part.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "aKregatorPart" msgstr "aKregatorPart" #: src/data/org.kde.akregator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Akregator" msgstr "RSS閱讀器_Akregator" #: src/data/org.kde.akregator.desktop:74 msgctxt "GenericName" msgid "Feed Reader" msgstr "RSS Feed 閱讀器" #: src/data/org.kde.akregator.desktop:125 msgctxt "Comment" msgid "A KDE News Feed Reader" msgstr "KDE 新聞 Feed 閱讀器" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, online readers" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor" #~ msgstr "akregator, configure, settings, online readers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "帳號精靈" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts." #~ msgstr "啟動帳號精靈來設定 PIM 帳號" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Tine 2.0 群組伺服器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Tine 2.0 群組伺服器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Console" #~ msgstr "Akonadi 主控台" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console" #~ msgstr "Akonadi 管理與除錯主控台" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE Blogging Client" #~ msgstr "KDE 部落格客戶端程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KonsoleKalendar" #~ msgstr "KonsoleKalendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Administration" #~ msgstr "Kontact 管理" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "聯絡人列印主題編輯器" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "聯絡人列印主題編輯器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "聯絡人主題編輯器" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "聯絡人主題編輯器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Header Theme Editor" #~ msgstr "KMail 標頭主題編輯器" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Header Theme Editor" #~ msgstr "郵件標頭主題編輯器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Import Wizard" #~ msgstr "KMail 匯入精靈" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/" #~ "evolution etc." #~ msgstr "啟動匯入精靈,將其他程式如 thunderbird 或 evolution 的資料搬過來。" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin" #~ msgstr "Kontact KAddressBook 外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "聯絡人" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book Component" #~ msgstr "通訊錄元件" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook import file" #~ msgstr "KAddressBook 匯入檔" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook" #~ msgstr "KAddressBook 通訊錄" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Manager" #~ msgstr "聯絡人管理員" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example big title" #~ msgstr "範例大標題" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example big title grantlee printing theme" #~ msgstr "範例大標題 grantlee 列印主題" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "預設" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default grantlee printing theme" #~ msgstr "賜設 grantlee 列印主題" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Full Information" #~ msgstr "完整資訊" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Display All Information" #~ msgstr "顯示所有資訊" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default kaddressbook theme." #~ msgstr "預設 Kaddressbook 通訊錄主題。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm" #~ msgstr "KAlarm 鬧鐘" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAlarm autostart at login" #~ msgstr "KAlarm 登入時自動啟動" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Alarm Scheduler" #~ msgstr "個人鬧鐘排程程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set RTC wakeup time" #~ msgstr "設定 RTC 喚醒時間" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time" #~ msgstr "設定 RTC 從休眠中被喚醒時間" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "歸檔郵件代理程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "歸檔郵件代理程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail finished" #~ msgstr "歸檔郵件已完成" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail started" #~ msgstr "歸檔郵件已開始" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "目錄不存在" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Error" #~ msgstr "歸檔郵件發生錯誤" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Followup reminder agent" #~ msgstr "回覆提醒代理程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Follow Up Received" #~ msgstr "接收到回覆郵件" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Followup Reminder Agent" #~ msgstr "回覆提醒代理程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not " #~ "answered." #~ msgstr "回覆提醒代理程式會在電子郵件未回覆時提醒您。" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "郵件過濾代理程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "郵件過濾代理程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail filter log enabled" #~ msgstr "郵件過濾紀錄已開啟" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "An error occurred during filtering" #~ msgstr "過濾時發生錯誤" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to filter emails" #~ msgstr "過濾電子郵件的延伸程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "稍後傳送代理程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail is sent" #~ msgstr "郵件已送出" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send mail failed" #~ msgstr "傳送郵件失敗" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "稍後傳送代理程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail program with a D-Bus interface" #~ msgstr "有 D-Bus 介面的郵件程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail 郵件軟體" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Akonadi 伺服器送出一個警告" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Akonadi 伺服器送出一個警告" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Akonadi 伺服器送出一個錯誤" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Akonadi 伺服器送出一個錯誤" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A resource is broken" #~ msgstr "某個資源已損毀" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A resource change its state to broken" #~ msgstr "某個資源將它的狀態變更為已損毀" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error While Checking Mail" #~ msgstr "檢查郵件時發生錯誤" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while checking for new mail" #~ msgstr "檢查郵件時發生錯誤" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mails in Folder done" #~ msgstr "資料夾中的郵件已歸檔完成" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Error" #~ msgstr "資料夾歸檔錯誤" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send as Email Attachment" #~ msgstr "以電子郵件附件傳送" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "帳號" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages" #~ msgstr "發送與接收信件設定" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,accounts" #~ msgstr "kmail,accounts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize Visual Appearance" #~ msgstr "調整視覺顯示" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,appearance" #~ msgstr "kmail,appearance" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "編寫器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Composer Settings" #~ msgstr "訊息編寫器設定" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,composer" #~ msgstr "kmail,composer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "身份" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Identities" #~ msgstr "管理身份" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,identity" #~ msgstr "kmail,identity" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "其他" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings that don't fit elsewhere" #~ msgstr "不屬於任何其他地方的設定" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,misc" #~ msgstr "kmail,misc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "安全性" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Security & Privacy Settings" #~ msgstr "安全性與隱私設定" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,security" #~ msgstr "kmail,security" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail view" #~ msgstr "KMail 檢視" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "郵件管理_KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "收發信軟體" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send, receive and manage your mail with KMail" #~ msgstr "用 KMail 傳送、接收與管理您的郵件" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "New Messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "新訊息" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Backup Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "備份郵件" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "新訊息" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Summary Setup" #~ msgstr "郵件摘要設定" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "email, summary, configure, settings" #~ msgstr "email, summary, configure, settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KMail Plugin" #~ msgstr "Kontact KMail 外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "郵件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Component" #~ msgstr "郵件元件" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summaries" #~ msgstr "摘要" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary Selection" #~ msgstr "摘要選取" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact SummaryView Plugin" #~ msgstr "Kontact 摘要檢視外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "摘要" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "摘要檢視" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "便條代理程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received a note" #~ msgstr "接收到一張便條" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "便條代理程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications" #~ msgstr "新增從網路接收到的便條並處理便條的鬧鐘通知" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "動作" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup actions for notes" #~ msgstr "設定便條的動作" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "收藏" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup collections for notes" #~ msgstr "設定便條收藏" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "顯示" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup display for notes" #~ msgstr "設定便條的顯示" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "編輯器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup editor" #~ msgstr "設定編輯器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "網路" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "網路設定" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print" #~ msgstr "列印" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup printing for notes" #~ msgstr "設定便條的列印" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "彈出式便條" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotes" #~ msgstr "KNotes 便利貼" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Notes" #~ msgstr "新增便條" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Summary Setup" #~ msgstr "便條摘要設定" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "notes, summary, configure, settings" #~ msgstr "notes, summary, configure, settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNotes Plugin" #~ msgstr "Kontact KNotes 外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "彈出式便條" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Popup Notes Component" #~ msgstr "彈出式便條元件" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Note with background color" #~ msgstr "有背景顏色的便條" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Theme which use note background color" #~ msgstr "用於有背景顏色的便條的主題" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Title" #~ msgstr "大標題" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNote printing theme with big title" #~ msgstr "含大標題的 KNote 列印主題" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default knotes printing theme" #~ msgstr "預設 knotes 列印主題" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Configuration" #~ msgstr "Kontact 設定" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default KDE Kontact Component" #~ msgstr "預設 KDE Kontact 元件" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kontact" #~ msgstr "kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact" #~ msgstr "Kontact 個人資訊管理" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Information Manager" #~ msgstr "個人資訊管理者" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Reminder Client" #~ msgstr "KOrganizer 提醒客戶端程式" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client" #~ msgstr "KOrganizr 提醒守護程式客戶端" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBUSCalendar" #~ msgstr "DBUS行事曆" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Organizer with a D-Bus interface" #~ msgstr "有 D-Bus 介面的 Organizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Part Interface" #~ msgstr "KOrganizer 組件介面" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Part" #~ msgstr "KOrganizer 組件" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors and Fonts" #~ msgstr "顏色與字型" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration" #~ msgstr "KOrganizer 顏色與字型設定" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,colors,fonts" #~ msgstr "korganizer,colors,fonts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Pages" #~ msgstr "Custom Pages" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Custom Pages" #~ msgstr "設定 Custom Pages" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields" #~ msgstr "korganizer, configure, settings, custom fields" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free/Busy" #~ msgstr "行程資訊" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration" #~ msgstr "KOrganizer 行程資訊設定" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling" #~ msgstr "korganizer,freebusy,scheduling" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Group Scheduling" #~ msgstr "群組排程" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration" #~ msgstr "KOrganizer 群組排程設定" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,group,scheduling" #~ msgstr "korganizer,group,scheduling" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Main Configuration" #~ msgstr "KOrganizer 主設定" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,main" #~ msgstr "korganizer,main" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration" #~ msgstr "KOrganizer外掛程式設定" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,plugin,module" #~ msgstr "korganizer,plugin,module" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time and Date" #~ msgstr "時間與日期" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration" #~ msgstr "KOrganizer 時間與日期設定" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,time" #~ msgstr "korganizer,time" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Views" #~ msgstr "檢視" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer View Configuration" #~ msgstr "KOrganizer 檢視設定" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,view" #~ msgstr "korganizer,view" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin" #~ msgstr "Kontact KOrganizer Journal 外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "日誌" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "將發生的事件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Events Summary Setup" #~ msgstr "將發生的事件摘要設定" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, events, configure, settings" #~ msgstr "calendar, events, configure, settings" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pending To-dos" #~ msgstr "未決定的待辦事項" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pending To-dos Summary Setup" #~ msgstr "未決定的待辦事項摘要設定" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, todos, configure, settings" #~ msgstr "calendar, todos, configure, settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin" #~ msgstr "Kontact KOrganizer 外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "行事曆" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Component" #~ msgstr "行事曆元件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin" #~ msgstr "Kontact KOrganizer 待辦事項外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "待辦事項清單" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Special Dates" #~ msgstr "將來臨的特殊日期" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup" #~ msgstr "將來臨的特殊日期摘要設定" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings" #~ msgstr "birthday, anniversary, holiday, configure, settings" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates" #~ msgstr "特殊日期" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Plugin" #~ msgstr "特殊日期外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates Summary" #~ msgstr "特殊日期摘要" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Summary Component" #~ msgstr "特殊日期摘要元件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar and Scheduling Program" #~ msgstr "行事曆與排程軟體" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer 行事曆" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Organizer" #~ msgstr "個人行程組織軟體" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)" #~ msgstr "TNEF 檔案檢視器(outlook 所使用的私有格式)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files" #~ msgstr "TNEF 檔案檢視器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MBoxImporter" #~ msgstr "信箱檔匯入器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Setting Exporter" #~ msgstr "PIM 設定匯出器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore " #~ "them in other system." #~ msgstr "PIM 設定匯出器可以將 PIM 應用程式裡的資料儲存並回復到其他系統中。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "過濾編輯器" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "過濾編輯器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "StorageServiceManager" #~ msgstr "儲存服務管理員" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Action Failed" #~ msgstr "動作失敗" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An error was returned" #~ msgstr "傳回錯誤" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "雲端儲存管理員" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "雲端儲存管理員" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure the Address Book" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "設定通訊錄" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock" #~ msgstr "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octetstream" #~ msgstr "Application Octetstream" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar" #~ msgstr "text/calendar 格式化外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "設定顏色與字型" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "color,font, configuration" #~ msgstr "color,font, configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crypto Operations" #~ msgstr "加密操作" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "加密操作設定" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration" #~ msgstr "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Services" #~ msgstr "目錄服務" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "目錄服務設定" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver" #~ msgstr "ldap,directory,services,hkp,keyserver" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuPG System" #~ msgstr "GnuPG 系統" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "設定 GnuPG 系統選項" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "S/MIME 確認" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "設定 S/MIME 憑證確認選項" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "smime,validation,kleopatra,signing,encryption" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files" #~ msgstr "Kleopatra 解密/檢查檔案" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify File" #~ msgstr "解密/檢查檔案" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Kleopatra 解密/檢查所有資料夾中的檔案" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "解密/檢查所有資料夾中的檔案" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "憑證管理與統一加密介面" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files" #~ msgstr "Kleopatra 簽署/加密檔案" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sign & Encrypt File" #~ msgstr "簽署並加密檔案" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt File" #~ msgstr "加密檔案" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP-Sign File" #~ msgstr "OpenPGP─簽署檔案" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME-Sign File" #~ msgstr "S/MIME─簽署檔案" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders" #~ msgstr "Kleopatra 簽署/加密資料夾" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder" #~ msgstr "歸檔,簽署與加密資料夾" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive && Encrypt Folder" #~ msgstr "歸檔並加密資料夾" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "憑證管理與統一加密介面" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TNEF" #~ msgstr "TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments" #~ msgstr "TNEF 附加檔的主文部份格式化外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard" #~ msgstr "text/vCard 格式化外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch" #~ msgstr "text/x-patch 格式化外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Plugin Interface" #~ msgstr "行事曆外掛程式介面" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Plugin" #~ msgstr "行事曆外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "List Print Style" #~ msgstr "清單列印風格" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form." #~ msgstr "此外掛程式允許您以清單格式印出事件與待辦事項。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "What's Next Print Style" #~ msgstr "「下一個是什麼」列印風格" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-" #~ "dos." #~ msgstr "此外掛程式允許您印出即將發生的事件與待辦事項清單。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Decoration Interface" #~ msgstr "行事曆裝飾介面" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Decoration Plugin" #~ msgstr "行事曆文字裝飾外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Server Settings" #~ msgstr "LDAP 伺服器設定" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the available LDAP servers" #~ msgstr "設定可用的 LDAP 伺服器" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP" #~ msgstr "kaddressbook, configure, settings, LDAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (PGP®-compatible)" #~ msgstr "TAR (PGP®-相容)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (with bzip2 compression)" #~ msgstr "TAR (加上 bzip2)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha1sum" #~ msgstr "sha1sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "md5sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Validated Key" #~ msgstr "未確認的金鑰" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Expired Key" #~ msgstr "已過期的金鑰" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revoked Key" #~ msgstr "已廢棄的金鑰" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trusted Root Certificate" #~ msgstr "可信任的根憑證" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Trusted Root Certificate" #~ msgstr "不可信任的根憑證" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keys for Qualified Signatures" #~ msgstr "合格簽章的金鑰" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Keys" #~ msgstr "其他金鑰" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcard Key" #~ msgstr "智慧卡金鑰" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha256sum" #~ msgstr "sha256sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Move to directory" #~ msgstr "移動到目錄" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Viewer" #~ msgstr "訊息檢視器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "新增 Ad-Block 清單下載完成" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "新增 Ad-Block 清單下載完成" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "新增 Ad-Block 清單下載失敗" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "新增 Ad-Block 清單下載失敗" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example fancy" #~ msgstr "花俏範例" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Create fancy theme with grantlee." #~ msgstr "用 grantlee 建立花俏主題。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "範例" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example theme for header." #~ msgstr "標頭範例主題:" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "box" #~ msgstr "Mbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars" #~ msgstr "行事曆日期數字外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of " #~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year." #~ msgstr "對每一天,此外掛程式會顯示這是一年中的第幾天。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jewish Calendar Plugin" #~ msgstr "猶太行事曆外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system." #~ msgstr "在 KOrganizer 中也顯示所有猶太行事曆系統的日期" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars" #~ msgstr "行事曆維基「本日圖片」外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day" #~ msgstr "此外掛程式提供連結到維基百科中的「本日圖片」。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin" #~ msgstr "維基百科「歷史上的今天」外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages" #~ msgstr "這個外掛程式提供連結到維基百科中的「歷史上的今天」。" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Standard profile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standards Header Style" #~ msgstr "標準設定" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "New Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "新增便條" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CoisceimPart" #~ msgstr "CoisceimPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Coisceim Plugin" #~ msgstr "Coisceim 外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trips" #~ msgstr "Trips" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "mailreader" #~ msgstr "郵件閱讀器" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application" #~ msgstr "簡單的基於 Akonadi 的郵件處理程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Readers" #~ msgstr "線上閱讀器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "設定線上閱讀器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support" #~ msgstr "Akregator 線上閱讀器支援" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "分享服務" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "設定分享服務" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Article Share" #~ msgstr "Akregator 線上文章分享" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "行動版" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client" #~ msgstr "KDE Kontact Touch 收發信軟體" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Mail" #~ msgstr "Kontact Touch Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error while sending email" #~ msgstr "傳送郵件時發生錯誤" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail." #~ msgstr "傳送郵件時發生錯誤。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "便條" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "工作" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reminder Daemon" #~ msgstr "提醒守護程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Event and task reminder daemon" #~ msgstr "事件與工作提醒守護程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "notes" #~ msgstr "便條" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received note" #~ msgstr "接收到便條" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup misc for KJots" #~ msgstr "設定 KJots 的選項" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJotsPart" #~ msgstr "KJotsPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Note Taker" #~ msgstr "便條取用器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KJots Plugin" #~ msgstr "Kontact KJots 外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notebooks" #~ msgstr "筆記本" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notebooks Component" #~ msgstr "筆記本元件" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "A KDE4 Application" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE5 Application" #~ msgstr "KDE4 應用程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "資料夾歸檔代理程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder" #~ msgstr "資料夾歸檔代理程式讓您可以儲存特定歸檔資料夾中的信件" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter home/private address" #~ msgstr "信件私人地址" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter business/work address" #~ msgstr "信件工作地址" #~ msgctxt "" #~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses." #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "您的電子郵件地址" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "鬧鐘" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local File" #~ msgstr "本地檔案中的鬧鐘" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file" #~ msgstr "提供存取儲存在本地檔案中的鬧鐘行事曆的功能" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local Directory" #~ msgstr "本地目錄中的鬧鐘" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in " #~ "which each calendar item is stored in a separate file" #~ msgstr "" #~ "提供存取儲存在本地目錄中的鬧鐘行事曆的功能。每一個行事曆是單獨一個檔案" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Remote File" #~ msgstr "遠端檔案的鬧鐘" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "提供存取使用 KDE 網路架構 KIO 儲存在遠端檔案中的鬧鐘行事曆的功能" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Akonotes 小程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Akonotes 小程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Akonotes list 小程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Akonotes list 小程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Akonotes note 小程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Akonotes note 小程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers" #~ msgstr "設定新聞群組及郵件伺服器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "清除" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Preserving Disk Space" #~ msgstr "保留磁碟空間" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "身份" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "個人資訊" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Posting News" #~ msgstr "發表文章" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Signing/Verifying" #~ msgstr "簽署/檢查" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings" #~ msgstr "以簽署或檢查文章來保護您的隱私" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reading News" #~ msgstr "閱讀新聞" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode 新聞閱讀器" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "新聞閱讀器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNode Plugin" #~ msgstr "Kontact KNode 外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet" #~ msgstr "Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Usenet Component" #~ msgstr "Usenet 元件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TimeTracker Plugin" #~ msgstr "時間追蹤器外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "時間追蹤器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time Tracker Component" #~ msgstr "時間追蹤器元件" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Planner" #~ msgstr "行事曆" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Setup" #~ msgstr "行事曆設定" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Plugin" #~ msgstr "行事曆外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Summary" #~ msgstr "計畫表設定" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal in a blog" #~ msgstr "部落格日誌" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries" #~ msgstr "允許將行事曆日誌項目發送為部落格的文章" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar in Remote File" #~ msgstr "遠端檔案的行事曆" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "提供存取使用 KDE 網路架構 KIO 儲存在遠端檔案中的行事曆的功能" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "行為" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Behavior" #~ msgstr "設定行為" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ktimetracker, configure, settings" #~ msgstr "ktimetracker, configure, settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Appearance" #~ msgstr "設定外觀" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "儲存裝置" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Storage" #~ msgstr "設定儲存裝置" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker Component" #~ msgstr "KTimeTracker 組件" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker" #~ msgstr "KTimeTracker" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Time Tracker" #~ msgstr "個人時程記錄" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GrammarLink" #~ msgstr "GrammarLink" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Activity Settings" #~ msgstr "PIM 活動設定" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the activity for pim application" #~ msgstr "設定 PIM 應用程式的活動" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "configure, settings, activity" #~ msgstr "configure, settings, activity" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "資料夾歸檔代理程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes in Local File" #~ msgstr "本地檔便條" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface" #~ msgstr "KOrganizer 列印外掛程式介面" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal Print Style" #~ msgstr "日誌列印風格" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)." #~ msgstr "此外掛程式讓您印出日誌項目。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yearly Print Style" #~ msgstr "年度列印風格" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar." #~ msgstr "此外掛程式讓您印出年曆。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "樣式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style Settings" #~ msgstr "樣式設定" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer" #~ msgstr "TNEF 檔案檢視器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Air" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Air theme" #~ msgstr "Air 主題" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "簡單" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Simple theme" #~ msgstr "簡單的主題。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "測試" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Test theme" #~ msgstr "測試主題" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Mail Arrived" #~ msgstr "新郵件抵達" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "新郵件抵達" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Client" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail send" #~ msgstr "收發信軟體" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Novell GroupWise Server" #~ msgstr "Novell 群組伺服器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Groupware Wizard" #~ msgstr "KDE 群組精靈" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Calendar" #~ msgstr "Kontact Touch 行事曆" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Contacts" #~ msgstr "Kontact Touch 聯絡人" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Notes" #~ msgstr "Kontact Touch Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Tasks" #~ msgstr "Kontact Touch Tasks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Event Serializer" #~ msgstr "KAlarm 事件序列器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events" #~ msgstr "KAlarm 事件使用的 Akonadi 序列器外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Directory" #~ msgstr "KAlarm 目錄" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local KAlarm folder" #~ msgstr "從本地 KAlarm 目錄中載入資料" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Calendar File" #~ msgstr "KAlarm 行事曆檔案" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm calendar file" #~ msgstr "從 KAlarm 行事曆檔載入資料" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Mail Feeder" #~ msgstr "Nepomuk Mail Feeder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push emails into Nepomuk" #~ msgstr "將電子郵件送進 Nepomuk 的延伸程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "傳送到" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Active Alarms" #~ msgstr "KAlarm 作用中鬧鐘" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file" #~ msgstr "從 KAlarm 作用中鬧鐘行事曆檔載入資料" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Archived Alarms" #~ msgstr "KAlarm 已歸檔鬧鐘" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file" #~ msgstr "從 KAlarm 已歸檔鬧中行事曆檔載入資料" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Templates" #~ msgstr "KAlarm 樣本" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file" #~ msgstr "從 KAlarm 鬧鐘樣本檔載入資料" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar" #~ msgstr "KDE 行事曆" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Contacts" #~ msgstr "KDE 聯絡人" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Mail" #~ msgstr "KDE 郵件軟體" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Notes" #~ msgstr "KDE 便條紙" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invitations Dispatcher Agent" #~ msgstr "邀請配送代理程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "E-mail successfully sent" #~ msgstr "電子郵件已成功傳送" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "E-mail sending failed" #~ msgstr "傳送信件失敗" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder" #~ msgstr "Nepomuk Calendar Feeder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk" #~ msgstr "將事件、日誌與待辦事項送進 Nepomuk 的延伸程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Contact Feeder" #~ msgstr "Nepomuk Contact Feeder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk" #~ msgstr "將聯絡人送進 Nepomuk 的延伸程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Email Notifier" #~ msgstr "新郵件通知器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications about newly received emails" #~ msgstr "收到新郵件的通知" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Strigi Feeder" #~ msgstr "Strigi Feeder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Strigi-based fulltext search" #~ msgstr "使用 Strigi 的全文檢索" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Configuration" #~ msgstr "Akonadi 設定" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework" #~ msgstr "Akonadi 個人資訊管理者架構的設定" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Resources Configuration" #~ msgstr "Akonadi 資源設定" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Address Books" #~ msgstr "Akonadi 通訊錄" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders" #~ msgstr "提供存取儲存在 Akonadi 通訊錄資料夾中的聯絡人" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders" #~ msgstr "提供存取儲存在 Akonadi 通訊錄資料夾中的行事曆" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kaddressbookmigrator" #~ msgstr "kaddressbookmigrator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi." #~ msgstr "將使用舊的 kresource 的通訊錄移植到 Akonadi 上。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Addressee Serializer" #~ msgstr "地址序列器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects" #~ msgstr "地址物件的 Akonadi 序列器外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark serializer" #~ msgstr "書籤序列器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects" #~ msgstr "書籤物件的 Akonadi 序列器外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects" #~ msgstr "聯絡人群組物件的 Akonadi 序列器外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incidence Serializer" #~ msgstr "頻率序列器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries" #~ msgstr "事件、工作與日誌項目物件的 Akonadi 序列器外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Serializer" #~ msgstr "信件序列器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects" #~ msgstr "信件物件的 Akonadi 序列器外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog Serializer" #~ msgstr "Microblog 序列器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog" #~ msgstr "Microblog 的 Akonadi 序列器外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AkoNotes" #~ msgstr "AkoNotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder" #~ msgstr "從本地 Maildir 格式的目錄中載入組織便條" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Birthdays & Anniversaries" #~ msgstr "生日與紀念日" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your " #~ "address book as calendar events" #~ msgstr "提供存取儲存通訊錄中的生日與紀念日日期,做為行事曆的事件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The address book with personal contacts" #~ msgstr "個人聯絡人的通訊錄" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DAV groupware resource" #~ msgstr "DAV 群組資源" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)" #~ msgstr "管理 DAV 行事曆與通訊錄的資源(CalDAV, GroupDAV)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICal Calendar File" #~ msgstr "ICal 行事曆檔案" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from an iCal file" #~ msgstr "從 iCal 檔載入資料" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a notes file" #~ msgstr "從 notes 檔載入資料" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP E-Mail Server" #~ msgstr "IMAP 信件伺服器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server" #~ msgstr "連線到 IMAP 信件伺服器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic IMAP Email Server" #~ msgstr "一般 IMAP 信件伺服器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Address Book (traditional)" #~ msgstr "KDE 通訊錄(傳統)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource" #~ msgstr "從傳統 KDE 通訊錄資源載入資料" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar (traditional)" #~ msgstr "KDE 行事曆(傳統)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource" #~ msgstr "從傳統 KDE 行事曆資源載入資料" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Accounts" #~ msgstr "KDE 帳號" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file" #~ msgstr "從 KDE 帳號檔載入聯絡人" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Knut" #~ msgstr "Knut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An agent for debugging purpose" #~ msgstr "除錯用的代理程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP " #~ "accounts need to be set up separately)." #~ msgstr "提供存取某 IMAP 伺服器上的 Kolab 群組資料夾(IMAP 帳號要分別設定)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local Bookmarks" #~ msgstr "本地書籤" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local bookmarks file" #~ msgstr "從本地書籤檔載入資料" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Maildir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Maildir account" #~ msgstr "Maildir 帳號" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dummy MailTransport Resource" #~ msgstr "空白郵件傳輸資源" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface" #~ msgstr "空白資源,用於實作郵件傳輸介面" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local mbox file" #~ msgstr "從本地 mbox 檔載入資料" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MailBox" #~ msgstr "信箱格式(Mailbox)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mailbox account" #~ msgstr "Mailbox 帳號" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)" #~ msgstr "Microblog(Twitter 與 Identi.ca)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca." #~ msgstr "顯示從 Twitter 或 Identi.ca 來的 microblog 資料" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Maildir" #~ msgstr "KMail Maildir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local KMail maildir folder" #~ msgstr "從本地 KMail Maildir 資料夾中載入資料" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)" #~ msgstr "Nepomuk 標籤(虛擬資料夾)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags." #~ msgstr "用於選擇有 Nepomuk 標籤訊息用的虛擬資料夾" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)" #~ msgstr "Usenet 新聞群組(NNTP)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server" #~ msgstr "從新聞伺服器讀取文章" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open-Xchange Groupware Server" #~ msgstr "Open-Xchange 群組伺服器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-" #~ "Xchange groupware server." #~ msgstr "提供存取儲存在 Open-Xchange 伺服器上的約會、工作與聯絡人的功能" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "POP3 E-Mail Server" #~ msgstr "POP3 信件伺服器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server" #~ msgstr "連線到 POP3 信件伺服器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pop3" #~ msgstr "Pop3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pop3 account" #~ msgstr "Pop3 帳號" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a directory with VCards" #~ msgstr "從含有 VCard 檔的目錄載入資料" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VCard File" #~ msgstr "VCard 檔案" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a VCard file" #~ msgstr "從 VCard 檔載入資料" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonaditray" #~ msgstr "Akonaditray" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Akonadi Tray Utility" #~ msgstr "Akonadi 系統匣工具" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your e-mail was successfully sent." #~ msgstr "您的電子郵件已成功傳送。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Address Book" #~ msgstr "KDE 通訊錄" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Feed Reader for KDE" #~ msgstr "KDE 的 RSS Feed 閱讀器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "StickyNote" #~ msgstr "便利貼" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connect to your libstickynotes-powered backend." #~ msgstr "連線到您的 libstickynotes-powered 後端。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZIP" #~ msgstr "ZIP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenChange" #~ msgstr "OpenChange" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server" #~ msgstr "與 OpenChange / Exchagne 伺服器一起運作" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your e-mail was sent with success!" #~ msgstr "您的電子郵件已成功送出。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Mobile" #~ msgstr "KOrganizer 行動裝置版" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Mobile" #~ msgstr "KMail 行動裝置版" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Notes Mobile" #~ msgstr "KDE 便條行動裝置版" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt & Sign File" #~ msgstr "加密與簽署檔案" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)" #~ msgstr "GroupDAV 伺服器 (如: OpenGroupware)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored in address books on GroupDAV enabled " #~ "servers, e.g. OpenGroupware" #~ msgstr "" #~ "提供存取儲存在有開啟 GroupDAV 功能的通訊錄(如 OpenGroupware)的聯絡人的功" #~ "能" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octet Stream" #~ msgstr "Application/Octet-Stream" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream" #~ msgstr "Application/octet-stream 使用的部件格式化外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "POP3" #~ msgstr "POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fetches mail from a POP3 server" #~ msgstr "從 POP3 伺服器取得信件" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Birthdays From KAddressBook" #~ msgstr "自 KDE 通訊錄匯入生日" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to birthday dates of contacts in the KDE address book as " #~ "calendar events" #~ msgstr "提供存取儲存 KDE 通訊錄中的生日日期,做為行事曆的事件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored on a Groupware server." #~ msgstr "提供存取儲存在 Groupware 伺服器上的聯絡人的功能" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenXchange Server" #~ msgstr "OpenXchange 伺服器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored on an Open-Xchange server" #~ msgstr "提供存取儲存在 Open-Xchange 伺服器上的聯絡人的功能" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server" #~ msgstr "SUSE LINUX Openexchange 伺服器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DN-Attribute Order" #~ msgstr "DN-屬性順序" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown" #~ msgstr "設定 DN 屬性顯示順序" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail" #~ msgstr "透過 KMail 取得 IMAP 伺服器上的通訊錄" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored on a Kolab server using IMAP via KMail " #~ "or Kontact" #~ msgstr "" #~ "提供存取透過 KMail 或 Kontact,使用 IMAP 儲存在 Kolab 伺服器上的聯絡人的功" #~ "能" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail" #~ msgstr "透過 KMail 取得 IMAP 伺服器上的行事曆" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to a calendar stored on a Kolab server using IMAP via " #~ "KMail or Kontact" #~ msgstr "" #~ "提供存取透過 KMail 或 Kontact,使用 IMAP 儲存在 Kolab 伺服器上的行事曆的功" #~ "能" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP Server via KMail" #~ msgstr "透過 KMail 取得 IMAP 伺服器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KitchenSync" #~ msgstr "KitchenSync" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "同步" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi " #~ "calendar Collection." #~ msgstr "此導管將掌上型裝置的行事曆資料庫與 Akonadi 上的行事曆同步。" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi " #~ "collection." #~ msgstr "此導管將掌上型裝置的通訊錄資料庫與 Akonadi 同步。" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers." #~ msgstr "新增文字檔到您的掌上型裝置,適用於 DOC 閱讀器。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palm DOC" #~ msgstr "Palm DOC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPalmDOC" #~ msgstr "KPalmDOC" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PalmDOC Converter" #~ msgstr "PalmDOC 轉換器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored " #~ "on the PC." #~ msgstr "此導管將掌上型裝置的金鑰鍊與 PC 上的資料庫同步。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyring" #~ msgstr "金鑰鍊" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit" #~ msgstr "MAL(AvantGo)導管" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the " #~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like " #~ "your cinema or TV schedule, or any other web page." #~ msgstr "" #~ "將 AvantGo(或一般的 MAL 伺服器內容)與掌上型裝置同步。讓您可以在掌上型裝" #~ "置離線檢視網頁,如您的影片或電視節目表等等。" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory." #~ msgstr "此導管將您的掌上型裝置的備忘與本地端目錄同步。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NotePad" #~ msgstr "筆記本" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder." #~ msgstr "此導管將筆記本上的內容備份到本地端目錄。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NULL" #~ msgstr "虛擬" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit does nothing." #~ msgstr "此導管不做任何事情。" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send mail from your handheld through KMail." #~ msgstr "用 KMail 將您掌上型裝置上的信件送出。" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a " #~ "file." #~ msgstr "此導管會寫下您的掌上型裝置的資訊,並同步到某個檔案。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "系統資訊" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock." #~ msgstr "此導管會用 PC 上的時間來寫入您掌上型裝置的時間。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Synchronization" #~ msgstr "時間同步" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo " #~ "Collection." #~ msgstr "此導管將掌上型裝置的待辦事項資料庫與 Akonadi 上的待辦事項同步。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "待辦事項" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on " #~ "the PC." #~ msgstr "此導管將掌上型裝置的通訊錄與 PC 上的資料庫同步。" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored " #~ "on the pc." #~ msgstr "此導管將掌上型裝置的金鑰鍊與 PC 上的資料庫同步。" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPilot Conduit" #~ msgstr "KPilot 導管" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPilot Main Configuration" #~ msgstr "KPilot 主設定" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPilotDaemon" #~ msgstr "KPilot 守護程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPilot" #~ msgstr "KPilot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PalmPilot Tool" #~ msgstr "PalmPilot 工具" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TV Schedules" #~ msgstr "電視時刻表" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "透過 KMail 取得 Scalix 伺服器上的通訊錄" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored on a Scalix server using IMAP via " #~ "KMail or Kontact" #~ msgstr "" #~ "提供存取透過 KMail 或 Kontact,使用 IMAP 儲存在 Scalix 伺服器上的聯絡人的" #~ "功能" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "透過 KMail 取得 Scalix 伺服器上的行事曆" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "透過 KMail 取得 Scalix 伺服器上的備忘錄" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Distribution List File" #~ msgstr "分派清單檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a distribution list file" #~ msgstr "從分派清單檔載入資料" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Timespan View Plugin for KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer 時間檢視外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a timespan view for korganizer (like the to-do or " #~ "month views). If you enable this plugin, you can switch to the timespan " #~ "view and view your events like in a Gantt diagram." #~ msgstr "" #~ "此外掛程式提供時間檢視模式。如果您開啟此外掛程式,您可以切換時間檢視,讓您" #~ "使用類似甘特圖的圖形來檢視事件。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook (KDE 3.1)" #~ msgstr "KAddressBook (KDE 3.1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Outlook 2000" #~ msgstr "Outlook 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo! Address Book" #~ msgstr "Yahoo! 通訊錄" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book with a D-Bus interface" #~ msgstr "有 DBUS 介面的通訊錄" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "即時通訊" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Instant Messaging Address Editor" #~ msgstr "即時通訊位址編輯器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol" #~ msgstr "KAddressbook 即時通訊協定" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "AIM Protocol" #~ msgstr "AIM 協定" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol" #~ msgstr "Gadu-Gadu 協定" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gadu-Gadu" #~ msgstr "Gadu-Gadu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger" #~ msgstr "Novell GroupWise Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupWise" #~ msgstr "GroupWise" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ICQ Protocol" #~ msgstr "ICQ 協定" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICQ" #~ msgstr "ICQ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Internet Relay Chat" #~ msgstr "IRC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Jabber Protocol" #~ msgstr "Jabber 協定" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Meanwhile Protocol" #~ msgstr "Meanwhile 協定" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meanwhile" #~ msgstr "Meanwhile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Skype Internet Telephony" #~ msgstr "Skype 網路電話" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SMS Protocol" #~ msgstr "SMS 協定" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Yahoo Protocol" #~ msgstr "Yahoo 協定" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Distribution List Next Generation Plugin" #~ msgstr "第二代 KAB 分派清單外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for managing distribution lists" #~ msgstr "管理分配清單外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book Management Plugin" #~ msgstr "管理通訊錄外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for managing address books" #~ msgstr "管理通訊錄外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Contact Editor Widget Plugin" #~ msgstr "KAddressBook 聯絡人編輯器外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Extension Plugin" #~ msgstr "KAddressBook 延伸外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Import/Export Plugin" #~ msgstr "KAddressBook 匯入/匯出外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kabcdistlistupdater" #~ msgstr "kabcdistlistupdater" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tool to update the old distribution lists to the new ones." #~ msgstr "將舊的分派清單更新成新的清單的工具。" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Address Manager" #~ msgstr "Address Manager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook View Plugin" #~ msgstr "KAddressBook 檢視外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Lookup" #~ msgstr "LDAP Lookup" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electronic Business Card Files" #~ msgstr "電子名片檔" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card View" #~ msgstr "卡片檢視" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "圖示檢視" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Table View" #~ msgstr "表格檢視" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Bookmark XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB Bookmark XXPort 外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to export the web addresses of the contacts as bookmarks" #~ msgstr "匯出聯絡人的網頁成書籤的外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB CSV XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB CSV XXPort 外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in CSV format" #~ msgstr "以 CSV 格式匯入與匯出聯絡人外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Eudora XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB Eudora XXPort 外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export Eudora contacts" #~ msgstr "匯入與匯出 Eudora 聯絡人的外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB GMX XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB GMX XXPort 外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's address book format" #~ msgstr "匯入與匯出 GMX 通訊錄格式的外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB Mobile Phone XXPort 外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile phone plugin to import and export address book entries" #~ msgstr "匯入與匯出通訊錄的手機外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB KDE2 XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB KDE2 XXPort 外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import the old KDE 2 address book" #~ msgstr "匯入舊的 KDE2 通訊錄的外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB LDIF XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB LDIF XXPort 外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Plugin to import and export contacts in Netscape and Mozilla LDIF format" #~ msgstr "匯入與匯出 Netscape 與 Mozilla LDIF 格式聯絡人的外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Opera XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB Opera XXPort 外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import Opera contacts" #~ msgstr "匯入 Opera 聯絡人的外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB MS Exchange Personal Address Book XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB MS Exchange Personal Addressbook XXPort 外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import MS Exchange Personal Address Books" #~ msgstr "匯入 MS Exchange Personal 通訊錄的外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB vCard XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB vCard XXPort 外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in vCard format" #~ msgstr "匯入與匯出 vCard 格式聯絡人的外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KContactManager" #~ msgstr "Kontact 管理員" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KContactManager Plugin" #~ msgstr "Kontact KContactManager 外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "eGroupware Server (via XML-RPC)" #~ msgstr "eGroupware 伺服器(透過 XML-RPC)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "高反差" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Increased font sizes for visually impaired users" #~ msgstr "遞增字型大小以適合視覺障礙者" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Standard profile with HTML preview enabled - less secure!" #~ msgstr "標準設定,HTML 預覽開啟 - 較不安全!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Purist" #~ msgstr "較安全" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Most features turned off, KDE global settings are used" #~ msgstr "大部份功能都關閉,使用 KDE 全域設定" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Most Secure" #~ msgstr "最安全" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sets all necessary options to achieve maximum security" #~ msgstr "將所有設定設為最高安全狀態" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Imap" #~ msgstr "Akonadi Imap" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to an IMAP-server. Based on the KIMAP from kdepimlibs." #~ msgstr "連到 IMAP 伺服器。基於從 kdepimlibs 而來的 KIMAP 函式庫。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Kolab Proxy Resource" #~ msgstr "Akonadi Kolab Proxy 資源" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Proxy resource to monitor groupware folders." #~ msgstr "監控群組資料夾的 Proxy 資源。" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Thread mails in a collection" #~ msgstr "將信件串列起來的代理程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Plugin" #~ msgstr "KMobileTools 外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Phones" #~ msgstr "行動電話" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile Phone Component" #~ msgstr "行動電話元件" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "新聞 Feeds" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact NewsTicker Plugin" #~ msgstr "Kontact NewsTicker 外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NewsTicker" #~ msgstr "NewsTicker" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News Ticker" #~ msgstr "新聞顯示器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "News Ticker Component" #~ msgstr "新聞顯示元件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact Weather Plugin" #~ msgstr "Kontact 天氣外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "天氣" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather Information" #~ msgstr "天氣資訊" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Contact Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts manager" #~ msgstr "聯絡人管理員" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mailody Imap" #~ msgstr "Mailody Imap" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWSDL Compiler" #~ msgstr "KWSDL 編譯器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KXForms" #~ msgstr "KXForms" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "XML Form Editor" #~ msgstr "XML 表單編輯器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML Feature Plan" #~ msgstr "XML 功能計畫" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AT Engine" #~ msgstr "AT 引擎" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine based on the standard GSM AT Command Set" #~ msgstr "基於標準 GSM AT 命令集的 KMobileTools 引擎" #~| msgctxt "Description" #~| msgid "" #~| "KMobileTools default engine, developed interally by the KMobileTools " #~| "team.\\nGood choice with almost all mobile phones, but on some models it " #~| "lacks advanced features.\\nBest choice with Motorola Phones, works good " #~| "also with Sony Ericsson and Siemens." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "KMobileTools default engine, developed interally by the KMobileTools team." #~ "\\nGood choice with almost all mobile phones, but on some models it lacks " #~ "advanced features.\\nBest choice with Motorola phones, also works well " #~ "with Sony Ericsson and Siemens phones." #~ msgstr "" #~ "KMobileTools 預設引擎,由 KMobileTools 開發團隊研發。\\n可適用於大部份的行" #~ "動電話,但對某些電話而言只有最基本的功能。\\n目前最適用於 Motorola 的電" #~ "話,對 Sony Ericsson 與 Siemens 的支援也很好。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake engine" #~ msgstr "Fake 引擎" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KMobileTools fake engine..." #~ msgstr "KMobileTools Fake 引擎" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A KMobileTools fake engine that is used as a proof of concept for the api " #~ "redesign." #~ msgstr "KMobile Fake 引擎,用於證明 API 重新設計的觀念。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gammu Engine" #~ msgstr "Gammu 引擎" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine based on Gammu" #~ msgstr "基於 Gammu 的 KMobileTools 引擎" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A KMobileTools engine which uses Gammu as backend. Compatible with all AT-" #~ "based phones. Special drivers for Alcatel, Nokia, Symbian and Sony " #~ "Ericsson phones." #~ msgstr "" #~ "KMobileTool 引擎,使用 Gammu 做為後端介面。與所有 AT-based 電話相容。有 " #~ "Alcatel、Nokia、Symbian 與 Sony Ericsson 電話的特殊驅動程式。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMobileTools" #~ msgstr "KMobileTools" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mobile Phones Management" #~ msgstr "行動電話管理員" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Mobile Phones Suite" #~ msgstr "KDE 行動電話套件" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMS Serializer" #~ msgstr "簡訊序列器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools CoreService" #~ msgstr "KMobileTools 核心服務" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine" #~ msgstr "KMobileTools 引擎" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools EngineXP" #~ msgstr "KMobileTools 引擎 XP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools" #~ msgstr "KMobileTools" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incoming Call" #~ msgstr "來電" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is an incoming call" #~ msgstr "有來電" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New SMS Messages" #~ msgstr "新簡訊" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New incoming SMS were found" #~ msgstr "收到新簡訊" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kmobiletoolsMainPart" #~ msgstr "kmobiletoolsMainPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book Service" #~ msgstr "通訊錄服務" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KMobileTools service that provides address book functions" #~ msgstr "提供通訊錄功能的 KMobileTools 服務" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This service provides KMobileTools with address book functions" #~ msgstr "提供 KMobileTools 通訊錄功能的服務" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMTSetup" #~ msgstr "KMTSetup" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application for configuration of devices used by kmobiletools" #~ msgstr "設定 kmobiletools 使用的裝置的應用程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Phones Filesystem" #~ msgstr "行動電話檔案系統" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for mobile" #~ msgstr "行動電話的 kiosolave" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for obex" #~ msgstr "obex 的 kioslave" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for p2k Motorola Phones" #~ msgstr "p2k Motorola 行動電話的 kioslave" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSerialDeviceEmulator" #~ msgstr "KSerialDeviceEmulator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Alert" #~ msgstr "信件警告" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Korn" #~ msgstr "Korn 信件通知" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Email Info" #~ msgstr "電子郵件資訊" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi ICal Resource" #~ msgstr "Akonadi ICal 資源" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Mailody Imaplib Resource" #~ msgstr "Akonadi Maildir Imaplib 資源" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Addressbook Compatibility Resource" #~ msgstr "KDE 通訊錄相容性資源" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar Compatibility Resource" #~ msgstr "KDE 行事曆相容性資源" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Knut Resource" #~ msgstr "Akonadi Knut 資源" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Maildir Resource" #~ msgstr "Akonadi Maildir 資源" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi NNTP Resource" #~ msgstr "Akonadi NNTP 資源" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi OpenChange Resource" #~ msgstr "Akonadi OpenChange 資源" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Personal Information Management" #~ msgstr "個人資訊管理" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Personal Information Management" #~ msgstr "Akonadi 個人資訊管理者" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit syncs the ToDo list from your handheld to KOrganizer." #~ msgstr "此導管會將您掌上型裝置中的待辦事項與 KOrganizer 同步。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ToDos (KOrganizer)" #~ msgstr "待辦事項(KOrganizer)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar (KOrganizer)" #~ msgstr "行事曆(KOrganizer)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit synchronizes your handheld with the KOrganizer datebook." #~ msgstr "此導管將您的掌上型裝置與 KOrganizer 行事曆同步。" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phrases & General Behavior" #~ msgstr "片語與一般行為" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook." #~ msgstr "此導管將掌上型裝置與 KDE 的通訊錄同步。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Records (Experimental)" #~ msgstr "紀錄(實驗性質)" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/desktop_pim_calendarsupport.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/desktop_pim_calendarsupport.po (revision 1513509) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/desktop_pim_calendarsupport.po (revision 1513510) @@ -1,45 +1,48 @@ +# pan93412 , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_pim_calendarsupport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-03 02:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-22 20:30+0800\n" -"Last-Translator: Jeff Huang \n" -"Language-Team: Traditional Chinese \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-05 16:08+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Translate Toolkit 1.10.0\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/calendarplugin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calendar Plugin Interface" -msgstr "" +msgstr "行事曆附加元件介面" #: src/calendarplugin.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Calendar Plugin" -msgstr "" +msgstr "行事曆附加元件" #: src/printing/itemlist/listprint.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "List Print Style" -msgstr "" +msgstr "列出列印樣式" #: src/printing/itemlist/listprint.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form." -msgstr "" +msgstr "這個附加元件讓你能列印列表表格內的活動和待辦事項" #: src/printing/whatsnext/whatsnextprint.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "What's Next Print Style" -msgstr "" +msgstr "What's Next 列印樣式" #: src/printing/whatsnext/whatsnextprint.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "" "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-dos." -msgstr "" +msgstr "這個附加元件讓你能列印即將到來的活動與待辦事項列表。" + + Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/desktop_pim_eventviews.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/desktop_pim_eventviews.po (revision 1513509) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/desktop_pim_eventviews.po (revision 1513510) @@ -1,24 +1,26 @@ +# pan93412 , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_pim_eventviews\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-03 02:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-22 20:30+0800\n" -"Last-Translator: Jeff Huang \n" -"Language-Team: Traditional Chinese \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-05 16:09+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Translate Toolkit 1.10.0\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/agenda/calendardecoration.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calendar Decoration Interface" -msgstr "" +msgstr "行事曆裝飾介面" #: src/agenda/calendardecoration.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Calendar Decoration Plugin" -msgstr "" +msgstr "行事曆裝飾附加元件" + Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/desktop_pim_knotes.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/desktop_pim_knotes.po (revision 1513509) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/desktop_pim_knotes.po (revision 1513510) @@ -1,3178 +1,3178 @@ # translation of desktop_kdepim.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # AceLan , 2001. # Kenduest Lee , 2001. # Calvin Lin , 2002. # Yuan-Chen Cheng , 2002. # Zhu Dingjie , 2002. # Abel Cheung , 2002. # Anthony Fok , 2002. # ChaoHsiung Liao , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Goodhorse , 2008. # Franklin Weng , 2010, 2012. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. +# pan93412 , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-03 02:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-02-16 22:38+0800\n" -"Last-Translator: Franklin Weng \n" -"Language-Team: Chinese Traditional \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-05 15:03+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: notesagent/akonadi_notes_agent.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Notes Agent" msgstr "便條代理程式" #: notesagent/akonadi_notes_agent.notifyrc:43 msgctxt "Name" msgid "Received a note" msgstr "接收到一張便條" #: notesagent/notesagent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notes Agent" msgstr "便條代理程式" #: notesagent/notesagent.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications" msgstr "新增從網路接收到的便條並處理便條的鬧鐘通知" #: src/data/knote_config_action.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Actions" msgstr "動作" #: src/data/knote_config_action.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Setup actions for notes" msgstr "設定便條的動作" #: src/data/knote_config_collection.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Collections" msgstr "收藏" #: src/data/knote_config_collection.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Setup collections for notes" msgstr "設定便條收藏" #: src/data/knote_config_display.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Display" msgstr "顯示" #: src/data/knote_config_display.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Setup display for notes" msgstr "設定便條的顯示" #: src/data/knote_config_editor.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Editor" msgstr "編輯器" #: src/data/knote_config_editor.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Setup editor" msgstr "設定編輯器" #: src/data/knote_config_misc.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Misc" msgstr "其他" #: src/data/knote_config_misc.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Settings that don't fit elsewhere" msgstr "不屬於任何其他地方的設定" #: src/data/knote_config_network.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Network" msgstr "網路" #: src/data/knote_config_network.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Network Settings" msgstr "網路設定" #: src/data/knote_config_print.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Print" msgstr "列印" #: src/data/knote_config_print.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Setup printing for notes" msgstr "設定便條的列印" #: src/data/org.kde.knotes.desktop:8 msgctxt "GenericName" msgid "Popup Notes" msgstr "彈出式便條" #: src/data/org.kde.knotes.desktop:77 msgctxt "Name" msgid "KNotes" msgstr "KNotes 便利貼" #: src/data/org.kde.knotes.desktop:155 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "New Notes" msgctxt "Name" msgid "New Note" msgstr "新增便條" #: src/kontactplugin/kcmknotessummary.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "New Notes" msgstr "新增便條" #: src/kontactplugin/kcmknotessummary.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Notes Summary Setup" msgstr "便條摘要設定" #: src/kontactplugin/kcmknotessummary.desktop:90 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "notes, summary, configure, settings" msgstr "notes, summary, configure, settings" #: src/kontactplugin/knotesplugin.desktop:18 msgctxt "Comment" msgid "Kontact KNotes Plugin" msgstr "Kontact KNotes 外掛程式" #: src/kontactplugin/knotesplugin.desktop:85 src/kontactplugin/knotes.setdlg:2 msgctxt "Name" msgid "Popup Notes" msgstr "彈出式便條" #: src/kontactplugin/knotes.setdlg:54 msgctxt "Comment" msgid "Popup Notes Component" msgstr "彈出式便條元件" #: src/print/themes/background-color/theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Note with background color" msgstr "有背景顏色的便條" #: src/print/themes/background-color/theme.desktop:37 msgctxt "Description" msgid "Theme which use note background color" msgstr "用於有背景顏色的便條的主題" #: src/print/themes/big-title/theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Big Title" msgstr "大標題" #: src/print/themes/big-title/theme.desktop:41 msgctxt "Description" msgid "KNote printing theme with big title" msgstr "含大標題的 KNote 列印主題" #: src/print/themes/default/theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default" msgstr "預設" #: src/print/themes/default/theme.desktop:73 msgctxt "Description" msgid "Default knotes printing theme" msgstr "預設 knotes 列印主題" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "帳號精靈" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts." #~ msgstr "啟動帳號精靈來設定 PIM 帳號" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Tine 2.0 群組伺服器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Tine 2.0 群組伺服器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Console" #~ msgstr "Akonadi 主控台" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console" #~ msgstr "Akonadi 管理與除錯主控台" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "進階" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Advanced Feed Reader Settings" #~ msgstr "進階 Feed 閱讀器設定" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgstr "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "外觀" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance" #~ msgstr "設定 Feed 閱讀器外觀" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel" #~ msgstr "akregator, configure, settings, appearance, look, feel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "歸檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feed Archive" #~ msgstr "設定 Feed 歸檔" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, archive" #~ msgstr "akregator, configure, settings, archive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "瀏覽器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Internal Browser Component" #~ msgstr "設定內部瀏覽器組件" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal" #~ msgstr "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feeds" #~ msgstr "設定 Feed" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, General" #~ msgstr "akregator, configure, settings, General" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, online readers" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor" #~ msgstr "akregator, configure, settings, online readers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator Plugin" #~ msgstr "Akregator 外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Feeds" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Feed 閱讀器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metakit storage backend" #~ msgstr "Metakit 儲存後端介面" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Akregator" #~ msgstr "Akregator 外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "RSS 閱讀器 Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feed added" #~ msgstr "已新增 Feed" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator" #~ msgstr "已從遠端新增 Feed 到 Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Articles" #~ msgstr "新文章" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New articles were fetched" #~ msgstr "有新文章進來" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "aKregatorPart" #~ msgstr "aKregatorPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "RSS閱讀器_Akregator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "RSS Feed 閱讀器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KDE News Feed Reader" #~ msgstr "KDE 新聞 Feed 閱讀器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE Blogging Client" #~ msgstr "KDE 部落格客戶端程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KonsoleKalendar" #~ msgstr "KonsoleKalendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Administration" #~ msgstr "Kontact 管理" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "聯絡人列印主題編輯器" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "聯絡人列印主題編輯器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "聯絡人主題編輯器" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "聯絡人主題編輯器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Header Theme Editor" #~ msgstr "KMail 標頭主題編輯器" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Header Theme Editor" #~ msgstr "郵件標頭主題編輯器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Import Wizard" #~ msgstr "KMail 匯入精靈" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/" #~ "evolution etc." #~ msgstr "啟動匯入精靈,將其他程式如 thunderbird 或 evolution 的資料搬過來。" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin" #~ msgstr "Kontact KAddressBook 外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "聯絡人" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book Component" #~ msgstr "通訊錄元件" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook import file" #~ msgstr "KAddressBook 匯入檔" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook" #~ msgstr "KAddressBook 通訊錄" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Manager" #~ msgstr "聯絡人管理員" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example big title" #~ msgstr "範例大標題" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example big title grantlee printing theme" #~ msgstr "範例大標題 grantlee 列印主題" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default grantlee printing theme" #~ msgstr "賜設 grantlee 列印主題" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Full Information" #~ msgstr "完整資訊" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Display All Information" #~ msgstr "顯示所有資訊" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default kaddressbook theme." #~ msgstr "預設 Kaddressbook 通訊錄主題。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm" #~ msgstr "KAlarm 鬧鐘" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAlarm autostart at login" #~ msgstr "KAlarm 登入時自動啟動" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Alarm Scheduler" #~ msgstr "個人鬧鐘排程程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set RTC wakeup time" #~ msgstr "設定 RTC 喚醒時間" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time" #~ msgstr "設定 RTC 從休眠中被喚醒時間" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "歸檔郵件代理程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "歸檔郵件代理程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail finished" #~ msgstr "歸檔郵件已完成" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail started" #~ msgstr "歸檔郵件已開始" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "目錄不存在" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Error" #~ msgstr "歸檔郵件發生錯誤" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Followup reminder agent" #~ msgstr "回覆提醒代理程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Follow Up Received" #~ msgstr "接收到回覆郵件" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Followup Reminder Agent" #~ msgstr "回覆提醒代理程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not " #~ "answered." #~ msgstr "回覆提醒代理程式會在電子郵件未回覆時提醒您。" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "郵件過濾代理程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "郵件過濾代理程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail filter log enabled" #~ msgstr "郵件過濾紀錄已開啟" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "An error occurred during filtering" #~ msgstr "過濾時發生錯誤" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to filter emails" #~ msgstr "過濾電子郵件的延伸程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "稍後傳送代理程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail is sent" #~ msgstr "郵件已送出" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send mail failed" #~ msgstr "傳送郵件失敗" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "稍後傳送代理程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail program with a D-Bus interface" #~ msgstr "有 D-Bus 介面的郵件程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail 郵件軟體" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Akonadi 伺服器送出一個警告" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Akonadi 伺服器送出一個警告" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Akonadi 伺服器送出一個錯誤" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Akonadi 伺服器送出一個錯誤" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A resource is broken" #~ msgstr "某個資源已損毀" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A resource change its state to broken" #~ msgstr "某個資源將它的狀態變更為已損毀" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error While Checking Mail" #~ msgstr "檢查郵件時發生錯誤" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while checking for new mail" #~ msgstr "檢查郵件時發生錯誤" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mails in Folder done" #~ msgstr "資料夾中的郵件已歸檔完成" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Error" #~ msgstr "資料夾歸檔錯誤" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send as Email Attachment" #~ msgstr "以電子郵件附件傳送" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "帳號" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages" #~ msgstr "發送與接收信件設定" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,accounts" #~ msgstr "kmail,accounts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize Visual Appearance" #~ msgstr "調整視覺顯示" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,appearance" #~ msgstr "kmail,appearance" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "編寫器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Composer Settings" #~ msgstr "訊息編寫器設定" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,composer" #~ msgstr "kmail,composer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "身份" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Identities" #~ msgstr "管理身份" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,identity" #~ msgstr "kmail,identity" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,misc" #~ msgstr "kmail,misc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "安全性" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Security & Privacy Settings" #~ msgstr "安全性與隱私設定" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,security" #~ msgstr "kmail,security" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail view" #~ msgstr "KMail 檢視" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "郵件管理_KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "收發信軟體" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send, receive and manage your mail with KMail" #~ msgstr "用 KMail 傳送、接收與管理您的郵件" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "New Messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "新訊息" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Backup Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "備份郵件" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "新訊息" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Summary Setup" #~ msgstr "郵件摘要設定" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "email, summary, configure, settings" #~ msgstr "email, summary, configure, settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KMail Plugin" #~ msgstr "Kontact KMail 外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "郵件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Component" #~ msgstr "郵件元件" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summaries" #~ msgstr "摘要" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary Selection" #~ msgstr "摘要選取" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact SummaryView Plugin" #~ msgstr "Kontact 摘要檢視外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "摘要" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "摘要檢視" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Configuration" #~ msgstr "Kontact 設定" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default KDE Kontact Component" #~ msgstr "預設 KDE Kontact 元件" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kontact" #~ msgstr "kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact" #~ msgstr "Kontact 個人資訊管理" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Information Manager" #~ msgstr "個人資訊管理者" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Reminder Client" #~ msgstr "KOrganizer 提醒客戶端程式" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client" #~ msgstr "KOrganizr 提醒守護程式客戶端" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBUSCalendar" #~ msgstr "DBUS行事曆" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Organizer with a D-Bus interface" #~ msgstr "有 D-Bus 介面的 Organizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Part Interface" #~ msgstr "KOrganizer 組件介面" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Part" #~ msgstr "KOrganizer 組件" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors and Fonts" #~ msgstr "顏色與字型" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration" #~ msgstr "KOrganizer 顏色與字型設定" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,colors,fonts" #~ msgstr "korganizer,colors,fonts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Pages" #~ msgstr "Custom Pages" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Custom Pages" #~ msgstr "設定 Custom Pages" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields" #~ msgstr "korganizer, configure, settings, custom fields" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free/Busy" #~ msgstr "行程資訊" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration" #~ msgstr "KOrganizer 行程資訊設定" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling" #~ msgstr "korganizer,freebusy,scheduling" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Group Scheduling" #~ msgstr "群組排程" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration" #~ msgstr "KOrganizer 群組排程設定" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,group,scheduling" #~ msgstr "korganizer,group,scheduling" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Main Configuration" #~ msgstr "KOrganizer 主設定" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,main" #~ msgstr "korganizer,main" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration" #~ msgstr "KOrganizer外掛程式設定" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,plugin,module" #~ msgstr "korganizer,plugin,module" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time and Date" #~ msgstr "時間與日期" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration" #~ msgstr "KOrganizer 時間與日期設定" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,time" #~ msgstr "korganizer,time" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Views" #~ msgstr "檢視" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer View Configuration" #~ msgstr "KOrganizer 檢視設定" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,view" #~ msgstr "korganizer,view" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin" #~ msgstr "Kontact KOrganizer Journal 外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "日誌" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "將發生的事件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Events Summary Setup" #~ msgstr "將發生的事件摘要設定" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, events, configure, settings" #~ msgstr "calendar, events, configure, settings" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pending To-dos" #~ msgstr "未決定的待辦事項" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pending To-dos Summary Setup" #~ msgstr "未決定的待辦事項摘要設定" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, todos, configure, settings" #~ msgstr "calendar, todos, configure, settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin" #~ msgstr "Kontact KOrganizer 外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "行事曆" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Component" #~ msgstr "行事曆元件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin" #~ msgstr "Kontact KOrganizer 待辦事項外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "待辦事項清單" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Special Dates" #~ msgstr "將來臨的特殊日期" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup" #~ msgstr "將來臨的特殊日期摘要設定" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings" #~ msgstr "birthday, anniversary, holiday, configure, settings" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates" #~ msgstr "特殊日期" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Plugin" #~ msgstr "特殊日期外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates Summary" #~ msgstr "特殊日期摘要" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Summary Component" #~ msgstr "特殊日期摘要元件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar and Scheduling Program" #~ msgstr "行事曆與排程軟體" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer 行事曆" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Organizer" #~ msgstr "個人行程組織軟體" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)" #~ msgstr "TNEF 檔案檢視器(outlook 所使用的私有格式)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files" #~ msgstr "TNEF 檔案檢視器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MBoxImporter" #~ msgstr "信箱檔匯入器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Setting Exporter" #~ msgstr "PIM 設定匯出器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore " #~ "them in other system." #~ msgstr "PIM 設定匯出器可以將 PIM 應用程式裡的資料儲存並回復到其他系統中。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "過濾編輯器" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "過濾編輯器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "StorageServiceManager" #~ msgstr "儲存服務管理員" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Action Failed" #~ msgstr "動作失敗" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An error was returned" #~ msgstr "傳回錯誤" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "雲端儲存管理員" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "雲端儲存管理員" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure the Address Book" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "設定通訊錄" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock" #~ msgstr "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octetstream" #~ msgstr "Application Octetstream" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar" #~ msgstr "text/calendar 格式化外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "設定顏色與字型" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "color,font, configuration" #~ msgstr "color,font, configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crypto Operations" #~ msgstr "加密操作" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "加密操作設定" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration" #~ msgstr "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Services" #~ msgstr "目錄服務" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "目錄服務設定" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver" #~ msgstr "ldap,directory,services,hkp,keyserver" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuPG System" #~ msgstr "GnuPG 系統" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "設定 GnuPG 系統選項" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "S/MIME 確認" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "設定 S/MIME 憑證確認選項" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "smime,validation,kleopatra,signing,encryption" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files" #~ msgstr "Kleopatra 解密/檢查檔案" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify File" #~ msgstr "解密/檢查檔案" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Kleopatra 解密/檢查所有資料夾中的檔案" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "解密/檢查所有資料夾中的檔案" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "憑證管理與統一加密介面" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files" #~ msgstr "Kleopatra 簽署/加密檔案" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sign & Encrypt File" #~ msgstr "簽署並加密檔案" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt File" #~ msgstr "加密檔案" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP-Sign File" #~ msgstr "OpenPGP─簽署檔案" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME-Sign File" #~ msgstr "S/MIME─簽署檔案" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders" #~ msgstr "Kleopatra 簽署/加密資料夾" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder" #~ msgstr "歸檔,簽署與加密資料夾" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive && Encrypt Folder" #~ msgstr "歸檔並加密資料夾" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "憑證管理與統一加密介面" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TNEF" #~ msgstr "TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments" #~ msgstr "TNEF 附加檔的主文部份格式化外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard" #~ msgstr "text/vCard 格式化外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch" #~ msgstr "text/x-patch 格式化外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Plugin Interface" #~ msgstr "行事曆外掛程式介面" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Plugin" #~ msgstr "行事曆外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "List Print Style" #~ msgstr "清單列印風格" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form." #~ msgstr "此外掛程式允許您以清單格式印出事件與待辦事項。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "What's Next Print Style" #~ msgstr "「下一個是什麼」列印風格" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-" #~ "dos." #~ msgstr "此外掛程式允許您印出即將發生的事件與待辦事項清單。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Decoration Interface" #~ msgstr "行事曆裝飾介面" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Decoration Plugin" #~ msgstr "行事曆文字裝飾外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Server Settings" #~ msgstr "LDAP 伺服器設定" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the available LDAP servers" #~ msgstr "設定可用的 LDAP 伺服器" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP" #~ msgstr "kaddressbook, configure, settings, LDAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (PGP®-compatible)" #~ msgstr "TAR (PGP®-相容)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (with bzip2 compression)" #~ msgstr "TAR (加上 bzip2)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha1sum" #~ msgstr "sha1sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "md5sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Validated Key" #~ msgstr "未確認的金鑰" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Expired Key" #~ msgstr "已過期的金鑰" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revoked Key" #~ msgstr "已廢棄的金鑰" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trusted Root Certificate" #~ msgstr "可信任的根憑證" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Trusted Root Certificate" #~ msgstr "不可信任的根憑證" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keys for Qualified Signatures" #~ msgstr "合格簽章的金鑰" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Keys" #~ msgstr "其他金鑰" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcard Key" #~ msgstr "智慧卡金鑰" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha256sum" #~ msgstr "sha256sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Move to directory" #~ msgstr "移動到目錄" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Viewer" #~ msgstr "訊息檢視器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "新增 Ad-Block 清單下載完成" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "新增 Ad-Block 清單下載完成" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "新增 Ad-Block 清單下載失敗" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "新增 Ad-Block 清單下載失敗" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example fancy" #~ msgstr "花俏範例" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Create fancy theme with grantlee." #~ msgstr "用 grantlee 建立花俏主題。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "範例" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example theme for header." #~ msgstr "標頭範例主題:" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "box" #~ msgstr "Mbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars" #~ msgstr "行事曆日期數字外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of " #~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year." #~ msgstr "對每一天,此外掛程式會顯示這是一年中的第幾天。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jewish Calendar Plugin" #~ msgstr "猶太行事曆外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system." #~ msgstr "在 KOrganizer 中也顯示所有猶太行事曆系統的日期" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars" #~ msgstr "行事曆維基「本日圖片」外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day" #~ msgstr "此外掛程式提供連結到維基百科中的「本日圖片」。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin" #~ msgstr "維基百科「歷史上的今天」外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages" #~ msgstr "這個外掛程式提供連結到維基百科中的「歷史上的今天」。" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Standard profile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standards Header Style" #~ msgstr "標準設定" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "New Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "新增便條" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CoisceimPart" #~ msgstr "CoisceimPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Coisceim Plugin" #~ msgstr "Coisceim 外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trips" #~ msgstr "Trips" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "mailreader" #~ msgstr "郵件閱讀器" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application" #~ msgstr "簡單的基於 Akonadi 的郵件處理程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Readers" #~ msgstr "線上閱讀器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "設定線上閱讀器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support" #~ msgstr "Akregator 線上閱讀器支援" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "分享服務" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "設定分享服務" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Article Share" #~ msgstr "Akregator 線上文章分享" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "行動版" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client" #~ msgstr "KDE Kontact Touch 收發信軟體" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Mail" #~ msgstr "Kontact Touch Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error while sending email" #~ msgstr "傳送郵件時發生錯誤" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail." #~ msgstr "傳送郵件時發生錯誤。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "便條" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "工作" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reminder Daemon" #~ msgstr "提醒守護程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Event and task reminder daemon" #~ msgstr "事件與工作提醒守護程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "notes" #~ msgstr "便條" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received note" #~ msgstr "接收到便條" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup misc for KJots" #~ msgstr "設定 KJots 的選項" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJotsPart" #~ msgstr "KJotsPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Note Taker" #~ msgstr "便條取用器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KJots Plugin" #~ msgstr "Kontact KJots 外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notebooks" #~ msgstr "筆記本" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notebooks Component" #~ msgstr "筆記本元件" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "A KDE4 Application" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE5 Application" #~ msgstr "KDE4 應用程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "資料夾歸檔代理程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder" #~ msgstr "資料夾歸檔代理程式讓您可以儲存特定歸檔資料夾中的信件" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter home/private address" #~ msgstr "信件私人地址" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter business/work address" #~ msgstr "信件工作地址" #~ msgctxt "" #~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses." #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "您的電子郵件地址" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "鬧鐘" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local File" #~ msgstr "本地檔案中的鬧鐘" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file" #~ msgstr "提供存取儲存在本地檔案中的鬧鐘行事曆的功能" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local Directory" #~ msgstr "本地目錄中的鬧鐘" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in " #~ "which each calendar item is stored in a separate file" #~ msgstr "" #~ "提供存取儲存在本地目錄中的鬧鐘行事曆的功能。每一個行事曆是單獨一個檔案" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Remote File" #~ msgstr "遠端檔案的鬧鐘" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "提供存取使用 KDE 網路架構 KIO 儲存在遠端檔案中的鬧鐘行事曆的功能" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Akonotes 小程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Akonotes 小程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Akonotes list 小程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Akonotes list 小程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Akonotes note 小程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Akonotes note 小程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers" #~ msgstr "設定新聞群組及郵件伺服器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "清除" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Preserving Disk Space" #~ msgstr "保留磁碟空間" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "身份" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "個人資訊" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Posting News" #~ msgstr "發表文章" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Signing/Verifying" #~ msgstr "簽署/檢查" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings" #~ msgstr "以簽署或檢查文章來保護您的隱私" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reading News" #~ msgstr "閱讀新聞" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode 新聞閱讀器" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "新聞閱讀器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNode Plugin" #~ msgstr "Kontact KNode 外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet" #~ msgstr "Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Usenet Component" #~ msgstr "Usenet 元件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TimeTracker Plugin" #~ msgstr "時間追蹤器外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "時間追蹤器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time Tracker Component" #~ msgstr "時間追蹤器元件" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Planner" #~ msgstr "行事曆" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Setup" #~ msgstr "行事曆設定" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Plugin" #~ msgstr "行事曆外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Summary" #~ msgstr "計畫表設定" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal in a blog" #~ msgstr "部落格日誌" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries" #~ msgstr "允許將行事曆日誌項目發送為部落格的文章" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar in Remote File" #~ msgstr "遠端檔案的行事曆" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "提供存取使用 KDE 網路架構 KIO 儲存在遠端檔案中的行事曆的功能" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "行為" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Behavior" #~ msgstr "設定行為" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ktimetracker, configure, settings" #~ msgstr "ktimetracker, configure, settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Appearance" #~ msgstr "設定外觀" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "儲存裝置" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Storage" #~ msgstr "設定儲存裝置" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker Component" #~ msgstr "KTimeTracker 組件" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker" #~ msgstr "KTimeTracker" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Time Tracker" #~ msgstr "個人時程記錄" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GrammarLink" #~ msgstr "GrammarLink" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Activity Settings" #~ msgstr "PIM 活動設定" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the activity for pim application" #~ msgstr "設定 PIM 應用程式的活動" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "configure, settings, activity" #~ msgstr "configure, settings, activity" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "資料夾歸檔代理程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes in Local File" #~ msgstr "本地檔便條" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface" #~ msgstr "KOrganizer 列印外掛程式介面" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal Print Style" #~ msgstr "日誌列印風格" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)." #~ msgstr "此外掛程式讓您印出日誌項目。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yearly Print Style" #~ msgstr "年度列印風格" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar." #~ msgstr "此外掛程式讓您印出年曆。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "樣式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style Settings" #~ msgstr "樣式設定" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer" #~ msgstr "TNEF 檔案檢視器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Air" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Air theme" #~ msgstr "Air 主題" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "簡單" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Simple theme" #~ msgstr "簡單的主題。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "測試" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Test theme" #~ msgstr "測試主題" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Mail Arrived" #~ msgstr "新郵件抵達" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "新郵件抵達" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Client" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail send" #~ msgstr "收發信軟體" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Novell GroupWise Server" #~ msgstr "Novell 群組伺服器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Groupware Wizard" #~ msgstr "KDE 群組精靈" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Calendar" #~ msgstr "Kontact Touch 行事曆" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Contacts" #~ msgstr "Kontact Touch 聯絡人" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Notes" #~ msgstr "Kontact Touch Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Tasks" #~ msgstr "Kontact Touch Tasks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Event Serializer" #~ msgstr "KAlarm 事件序列器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events" #~ msgstr "KAlarm 事件使用的 Akonadi 序列器外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Directory" #~ msgstr "KAlarm 目錄" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local KAlarm folder" #~ msgstr "從本地 KAlarm 目錄中載入資料" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Calendar File" #~ msgstr "KAlarm 行事曆檔案" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm calendar file" #~ msgstr "從 KAlarm 行事曆檔載入資料" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Mail Feeder" #~ msgstr "Nepomuk Mail Feeder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push emails into Nepomuk" #~ msgstr "將電子郵件送進 Nepomuk 的延伸程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "傳送到" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Active Alarms" #~ msgstr "KAlarm 作用中鬧鐘" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file" #~ msgstr "從 KAlarm 作用中鬧鐘行事曆檔載入資料" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Archived Alarms" #~ msgstr "KAlarm 已歸檔鬧鐘" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file" #~ msgstr "從 KAlarm 已歸檔鬧中行事曆檔載入資料" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Templates" #~ msgstr "KAlarm 樣本" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file" #~ msgstr "從 KAlarm 鬧鐘樣本檔載入資料" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar" #~ msgstr "KDE 行事曆" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Contacts" #~ msgstr "KDE 聯絡人" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Mail" #~ msgstr "KDE 郵件軟體" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Notes" #~ msgstr "KDE 便條紙" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invitations Dispatcher Agent" #~ msgstr "邀請配送代理程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "E-mail successfully sent" #~ msgstr "電子郵件已成功傳送" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "E-mail sending failed" #~ msgstr "傳送信件失敗" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder" #~ msgstr "Nepomuk Calendar Feeder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk" #~ msgstr "將事件、日誌與待辦事項送進 Nepomuk 的延伸程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Contact Feeder" #~ msgstr "Nepomuk Contact Feeder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk" #~ msgstr "將聯絡人送進 Nepomuk 的延伸程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Email Notifier" #~ msgstr "新郵件通知器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications about newly received emails" #~ msgstr "收到新郵件的通知" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Strigi Feeder" #~ msgstr "Strigi Feeder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Strigi-based fulltext search" #~ msgstr "使用 Strigi 的全文檢索" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Configuration" #~ msgstr "Akonadi 設定" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework" #~ msgstr "Akonadi 個人資訊管理者架構的設定" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Resources Configuration" #~ msgstr "Akonadi 資源設定" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Address Books" #~ msgstr "Akonadi 通訊錄" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders" #~ msgstr "提供存取儲存在 Akonadi 通訊錄資料夾中的聯絡人" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders" #~ msgstr "提供存取儲存在 Akonadi 通訊錄資料夾中的行事曆" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kaddressbookmigrator" #~ msgstr "kaddressbookmigrator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi." #~ msgstr "將使用舊的 kresource 的通訊錄移植到 Akonadi 上。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Addressee Serializer" #~ msgstr "地址序列器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects" #~ msgstr "地址物件的 Akonadi 序列器外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark serializer" #~ msgstr "書籤序列器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects" #~ msgstr "書籤物件的 Akonadi 序列器外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects" #~ msgstr "聯絡人群組物件的 Akonadi 序列器外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incidence Serializer" #~ msgstr "頻率序列器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries" #~ msgstr "事件、工作與日誌項目物件的 Akonadi 序列器外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Serializer" #~ msgstr "信件序列器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects" #~ msgstr "信件物件的 Akonadi 序列器外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog Serializer" #~ msgstr "Microblog 序列器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog" #~ msgstr "Microblog 的 Akonadi 序列器外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AkoNotes" #~ msgstr "AkoNotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder" #~ msgstr "從本地 Maildir 格式的目錄中載入組織便條" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Birthdays & Anniversaries" #~ msgstr "生日與紀念日" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your " #~ "address book as calendar events" #~ msgstr "提供存取儲存通訊錄中的生日與紀念日日期,做為行事曆的事件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The address book with personal contacts" #~ msgstr "個人聯絡人的通訊錄" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DAV groupware resource" #~ msgstr "DAV 群組資源" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)" #~ msgstr "管理 DAV 行事曆與通訊錄的資源(CalDAV, GroupDAV)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICal Calendar File" #~ msgstr "ICal 行事曆檔案" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from an iCal file" #~ msgstr "從 iCal 檔載入資料" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a notes file" #~ msgstr "從 notes 檔載入資料" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP E-Mail Server" #~ msgstr "IMAP 信件伺服器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server" #~ msgstr "連線到 IMAP 信件伺服器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic IMAP Email Server" #~ msgstr "一般 IMAP 信件伺服器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Address Book (traditional)" #~ msgstr "KDE 通訊錄(傳統)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource" #~ msgstr "從傳統 KDE 通訊錄資源載入資料" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar (traditional)" #~ msgstr "KDE 行事曆(傳統)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource" #~ msgstr "從傳統 KDE 行事曆資源載入資料" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Accounts" #~ msgstr "KDE 帳號" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file" #~ msgstr "從 KDE 帳號檔載入聯絡人" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Knut" #~ msgstr "Knut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An agent for debugging purpose" #~ msgstr "除錯用的代理程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP " #~ "accounts need to be set up separately)." #~ msgstr "提供存取某 IMAP 伺服器上的 Kolab 群組資料夾(IMAP 帳號要分別設定)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local Bookmarks" #~ msgstr "本地書籤" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local bookmarks file" #~ msgstr "從本地書籤檔載入資料" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Maildir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Maildir account" #~ msgstr "Maildir 帳號" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dummy MailTransport Resource" #~ msgstr "空白郵件傳輸資源" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface" #~ msgstr "空白資源,用於實作郵件傳輸介面" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local mbox file" #~ msgstr "從本地 mbox 檔載入資料" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MailBox" #~ msgstr "信箱格式(Mailbox)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mailbox account" #~ msgstr "Mailbox 帳號" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)" #~ msgstr "Microblog(Twitter 與 Identi.ca)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca." #~ msgstr "顯示從 Twitter 或 Identi.ca 來的 microblog 資料" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Maildir" #~ msgstr "KMail Maildir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local KMail maildir folder" #~ msgstr "從本地 KMail Maildir 資料夾中載入資料" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)" #~ msgstr "Nepomuk 標籤(虛擬資料夾)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags." #~ msgstr "用於選擇有 Nepomuk 標籤訊息用的虛擬資料夾" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)" #~ msgstr "Usenet 新聞群組(NNTP)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server" #~ msgstr "從新聞伺服器讀取文章" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open-Xchange Groupware Server" #~ msgstr "Open-Xchange 群組伺服器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-" #~ "Xchange groupware server." #~ msgstr "提供存取儲存在 Open-Xchange 伺服器上的約會、工作與聯絡人的功能" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "POP3 E-Mail Server" #~ msgstr "POP3 信件伺服器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server" #~ msgstr "連線到 POP3 信件伺服器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pop3" #~ msgstr "Pop3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pop3 account" #~ msgstr "Pop3 帳號" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a directory with VCards" #~ msgstr "從含有 VCard 檔的目錄載入資料" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VCard File" #~ msgstr "VCard 檔案" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a VCard file" #~ msgstr "從 VCard 檔載入資料" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonaditray" #~ msgstr "Akonaditray" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Akonadi Tray Utility" #~ msgstr "Akonadi 系統匣工具" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your e-mail was successfully sent." #~ msgstr "您的電子郵件已成功傳送。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Address Book" #~ msgstr "KDE 通訊錄" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Feed Reader for KDE" #~ msgstr "KDE 的 RSS Feed 閱讀器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "StickyNote" #~ msgstr "便利貼" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connect to your libstickynotes-powered backend." #~ msgstr "連線到您的 libstickynotes-powered 後端。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZIP" #~ msgstr "ZIP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenChange" #~ msgstr "OpenChange" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server" #~ msgstr "與 OpenChange / Exchagne 伺服器一起運作" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your e-mail was sent with success!" #~ msgstr "您的電子郵件已成功送出。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Mobile" #~ msgstr "KOrganizer 行動裝置版" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Mobile" #~ msgstr "KMail 行動裝置版" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Notes Mobile" #~ msgstr "KDE 便條行動裝置版" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt & Sign File" #~ msgstr "加密與簽署檔案" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)" #~ msgstr "GroupDAV 伺服器 (如: OpenGroupware)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored in address books on GroupDAV enabled " #~ "servers, e.g. OpenGroupware" #~ msgstr "" #~ "提供存取儲存在有開啟 GroupDAV 功能的通訊錄(如 OpenGroupware)的聯絡人的功" #~ "能" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octet Stream" #~ msgstr "Application/Octet-Stream" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream" #~ msgstr "Application/octet-stream 使用的部件格式化外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "POP3" #~ msgstr "POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fetches mail from a POP3 server" #~ msgstr "從 POP3 伺服器取得信件" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Birthdays From KAddressBook" #~ msgstr "自 KDE 通訊錄匯入生日" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to birthday dates of contacts in the KDE address book as " #~ "calendar events" #~ msgstr "提供存取儲存 KDE 通訊錄中的生日日期,做為行事曆的事件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored on a Groupware server." #~ msgstr "提供存取儲存在 Groupware 伺服器上的聯絡人的功能" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenXchange Server" #~ msgstr "OpenXchange 伺服器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored on an Open-Xchange server" #~ msgstr "提供存取儲存在 Open-Xchange 伺服器上的聯絡人的功能" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server" #~ msgstr "SUSE LINUX Openexchange 伺服器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DN-Attribute Order" #~ msgstr "DN-屬性順序" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown" #~ msgstr "設定 DN 屬性顯示順序" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail" #~ msgstr "透過 KMail 取得 IMAP 伺服器上的通訊錄" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored on a Kolab server using IMAP via KMail " #~ "or Kontact" #~ msgstr "" #~ "提供存取透過 KMail 或 Kontact,使用 IMAP 儲存在 Kolab 伺服器上的聯絡人的功" #~ "能" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail" #~ msgstr "透過 KMail 取得 IMAP 伺服器上的行事曆" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to a calendar stored on a Kolab server using IMAP via " #~ "KMail or Kontact" #~ msgstr "" #~ "提供存取透過 KMail 或 Kontact,使用 IMAP 儲存在 Kolab 伺服器上的行事曆的功" #~ "能" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP Server via KMail" #~ msgstr "透過 KMail 取得 IMAP 伺服器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KitchenSync" #~ msgstr "KitchenSync" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "同步" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi " #~ "calendar Collection." #~ msgstr "此導管將掌上型裝置的行事曆資料庫與 Akonadi 上的行事曆同步。" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi " #~ "collection." #~ msgstr "此導管將掌上型裝置的通訊錄資料庫與 Akonadi 同步。" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers." #~ msgstr "新增文字檔到您的掌上型裝置,適用於 DOC 閱讀器。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palm DOC" #~ msgstr "Palm DOC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPalmDOC" #~ msgstr "KPalmDOC" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PalmDOC Converter" #~ msgstr "PalmDOC 轉換器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored " #~ "on the PC." #~ msgstr "此導管將掌上型裝置的金鑰鍊與 PC 上的資料庫同步。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyring" #~ msgstr "金鑰鍊" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit" #~ msgstr "MAL(AvantGo)導管" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the " #~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like " #~ "your cinema or TV schedule, or any other web page." #~ msgstr "" #~ "將 AvantGo(或一般的 MAL 伺服器內容)與掌上型裝置同步。讓您可以在掌上型裝" #~ "置離線檢視網頁,如您的影片或電視節目表等等。" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory." #~ msgstr "此導管將您的掌上型裝置的備忘與本地端目錄同步。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NotePad" #~ msgstr "筆記本" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder." #~ msgstr "此導管將筆記本上的內容備份到本地端目錄。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NULL" #~ msgstr "虛擬" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit does nothing." #~ msgstr "此導管不做任何事情。" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send mail from your handheld through KMail." #~ msgstr "用 KMail 將您掌上型裝置上的信件送出。" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a " #~ "file." #~ msgstr "此導管會寫下您的掌上型裝置的資訊,並同步到某個檔案。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "系統資訊" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock." #~ msgstr "此導管會用 PC 上的時間來寫入您掌上型裝置的時間。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Synchronization" #~ msgstr "時間同步" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo " #~ "Collection." #~ msgstr "此導管將掌上型裝置的待辦事項資料庫與 Akonadi 上的待辦事項同步。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "待辦事項" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on " #~ "the PC." #~ msgstr "此導管將掌上型裝置的通訊錄與 PC 上的資料庫同步。" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored " #~ "on the pc." #~ msgstr "此導管將掌上型裝置的金鑰鍊與 PC 上的資料庫同步。" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPilot Conduit" #~ msgstr "KPilot 導管" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPilot Main Configuration" #~ msgstr "KPilot 主設定" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPilotDaemon" #~ msgstr "KPilot 守護程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPilot" #~ msgstr "KPilot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PalmPilot Tool" #~ msgstr "PalmPilot 工具" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TV Schedules" #~ msgstr "電視時刻表" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "透過 KMail 取得 Scalix 伺服器上的通訊錄" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored on a Scalix server using IMAP via " #~ "KMail or Kontact" #~ msgstr "" #~ "提供存取透過 KMail 或 Kontact,使用 IMAP 儲存在 Scalix 伺服器上的聯絡人的" #~ "功能" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "透過 KMail 取得 Scalix 伺服器上的行事曆" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "透過 KMail 取得 Scalix 伺服器上的備忘錄" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Distribution List File" #~ msgstr "分派清單檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a distribution list file" #~ msgstr "從分派清單檔載入資料" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Timespan View Plugin for KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer 時間檢視外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a timespan view for korganizer (like the to-do or " #~ "month views). If you enable this plugin, you can switch to the timespan " #~ "view and view your events like in a Gantt diagram." #~ msgstr "" #~ "此外掛程式提供時間檢視模式。如果您開啟此外掛程式,您可以切換時間檢視,讓您" #~ "使用類似甘特圖的圖形來檢視事件。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook (KDE 3.1)" #~ msgstr "KAddressBook (KDE 3.1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Outlook 2000" #~ msgstr "Outlook 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo! Address Book" #~ msgstr "Yahoo! 通訊錄" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book with a D-Bus interface" #~ msgstr "有 DBUS 介面的通訊錄" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "即時通訊" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Instant Messaging Address Editor" #~ msgstr "即時通訊位址編輯器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol" #~ msgstr "KAddressbook 即時通訊協定" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "AIM Protocol" #~ msgstr "AIM 協定" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol" #~ msgstr "Gadu-Gadu 協定" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gadu-Gadu" #~ msgstr "Gadu-Gadu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger" #~ msgstr "Novell GroupWise Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupWise" #~ msgstr "GroupWise" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ICQ Protocol" #~ msgstr "ICQ 協定" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICQ" #~ msgstr "ICQ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Internet Relay Chat" #~ msgstr "IRC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Jabber Protocol" #~ msgstr "Jabber 協定" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Meanwhile Protocol" #~ msgstr "Meanwhile 協定" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meanwhile" #~ msgstr "Meanwhile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Skype Internet Telephony" #~ msgstr "Skype 網路電話" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SMS Protocol" #~ msgstr "SMS 協定" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Yahoo Protocol" #~ msgstr "Yahoo 協定" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Distribution List Next Generation Plugin" #~ msgstr "第二代 KAB 分派清單外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for managing distribution lists" #~ msgstr "管理分配清單外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book Management Plugin" #~ msgstr "管理通訊錄外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for managing address books" #~ msgstr "管理通訊錄外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Contact Editor Widget Plugin" #~ msgstr "KAddressBook 聯絡人編輯器外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Extension Plugin" #~ msgstr "KAddressBook 延伸外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Import/Export Plugin" #~ msgstr "KAddressBook 匯入/匯出外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kabcdistlistupdater" #~ msgstr "kabcdistlistupdater" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tool to update the old distribution lists to the new ones." #~ msgstr "將舊的分派清單更新成新的清單的工具。" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Address Manager" #~ msgstr "Address Manager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook View Plugin" #~ msgstr "KAddressBook 檢視外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Lookup" #~ msgstr "LDAP Lookup" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electronic Business Card Files" #~ msgstr "電子名片檔" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card View" #~ msgstr "卡片檢視" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "圖示檢視" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Table View" #~ msgstr "表格檢視" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Bookmark XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB Bookmark XXPort 外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to export the web addresses of the contacts as bookmarks" #~ msgstr "匯出聯絡人的網頁成書籤的外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB CSV XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB CSV XXPort 外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in CSV format" #~ msgstr "以 CSV 格式匯入與匯出聯絡人外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Eudora XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB Eudora XXPort 外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export Eudora contacts" #~ msgstr "匯入與匯出 Eudora 聯絡人的外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB GMX XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB GMX XXPort 外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's address book format" #~ msgstr "匯入與匯出 GMX 通訊錄格式的外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB Mobile Phone XXPort 外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile phone plugin to import and export address book entries" #~ msgstr "匯入與匯出通訊錄的手機外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB KDE2 XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB KDE2 XXPort 外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import the old KDE 2 address book" #~ msgstr "匯入舊的 KDE2 通訊錄的外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB LDIF XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB LDIF XXPort 外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Plugin to import and export contacts in Netscape and Mozilla LDIF format" #~ msgstr "匯入與匯出 Netscape 與 Mozilla LDIF 格式聯絡人的外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Opera XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB Opera XXPort 外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import Opera contacts" #~ msgstr "匯入 Opera 聯絡人的外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB MS Exchange Personal Address Book XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB MS Exchange Personal Addressbook XXPort 外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import MS Exchange Personal Address Books" #~ msgstr "匯入 MS Exchange Personal 通訊錄的外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB vCard XXPort Plugin" #~ msgstr "KAB vCard XXPort 外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in vCard format" #~ msgstr "匯入與匯出 vCard 格式聯絡人的外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KContactManager" #~ msgstr "Kontact 管理員" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KContactManager Plugin" #~ msgstr "Kontact KContactManager 外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "eGroupware Server (via XML-RPC)" #~ msgstr "eGroupware 伺服器(透過 XML-RPC)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "高反差" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Increased font sizes for visually impaired users" #~ msgstr "遞增字型大小以適合視覺障礙者" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Standard profile with HTML preview enabled - less secure!" #~ msgstr "標準設定,HTML 預覽開啟 - 較不安全!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Purist" #~ msgstr "較安全" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Most features turned off, KDE global settings are used" #~ msgstr "大部份功能都關閉,使用 KDE 全域設定" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Most Secure" #~ msgstr "最安全" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sets all necessary options to achieve maximum security" #~ msgstr "將所有設定設為最高安全狀態" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Imap" #~ msgstr "Akonadi Imap" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to an IMAP-server. Based on the KIMAP from kdepimlibs." #~ msgstr "連到 IMAP 伺服器。基於從 kdepimlibs 而來的 KIMAP 函式庫。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Kolab Proxy Resource" #~ msgstr "Akonadi Kolab Proxy 資源" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Proxy resource to monitor groupware folders." #~ msgstr "監控群組資料夾的 Proxy 資源。" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Thread mails in a collection" #~ msgstr "將信件串列起來的代理程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Plugin" #~ msgstr "KMobileTools 外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Phones" #~ msgstr "行動電話" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile Phone Component" #~ msgstr "行動電話元件" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "新聞 Feeds" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact NewsTicker Plugin" #~ msgstr "Kontact NewsTicker 外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NewsTicker" #~ msgstr "NewsTicker" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News Ticker" #~ msgstr "新聞顯示器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "News Ticker Component" #~ msgstr "新聞顯示元件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact Weather Plugin" #~ msgstr "Kontact 天氣外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "天氣" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather Information" #~ msgstr "天氣資訊" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Contact Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts manager" #~ msgstr "聯絡人管理員" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mailody Imap" #~ msgstr "Mailody Imap" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWSDL Compiler" #~ msgstr "KWSDL 編譯器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KXForms" #~ msgstr "KXForms" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "XML Form Editor" #~ msgstr "XML 表單編輯器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML Feature Plan" #~ msgstr "XML 功能計畫" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AT Engine" #~ msgstr "AT 引擎" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine based on the standard GSM AT Command Set" #~ msgstr "基於標準 GSM AT 命令集的 KMobileTools 引擎" #~| msgctxt "Description" #~| msgid "" #~| "KMobileTools default engine, developed interally by the KMobileTools " #~| "team.\\nGood choice with almost all mobile phones, but on some models it " #~| "lacks advanced features.\\nBest choice with Motorola Phones, works good " #~| "also with Sony Ericsson and Siemens." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "KMobileTools default engine, developed interally by the KMobileTools team." #~ "\\nGood choice with almost all mobile phones, but on some models it lacks " #~ "advanced features.\\nBest choice with Motorola phones, also works well " #~ "with Sony Ericsson and Siemens phones." #~ msgstr "" #~ "KMobileTools 預設引擎,由 KMobileTools 開發團隊研發。\\n可適用於大部份的行" #~ "動電話,但對某些電話而言只有最基本的功能。\\n目前最適用於 Motorola 的電" #~ "話,對 Sony Ericsson 與 Siemens 的支援也很好。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake engine" #~ msgstr "Fake 引擎" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KMobileTools fake engine..." #~ msgstr "KMobileTools Fake 引擎" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A KMobileTools fake engine that is used as a proof of concept for the api " #~ "redesign." #~ msgstr "KMobile Fake 引擎,用於證明 API 重新設計的觀念。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gammu Engine" #~ msgstr "Gammu 引擎" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine based on Gammu" #~ msgstr "基於 Gammu 的 KMobileTools 引擎" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A KMobileTools engine which uses Gammu as backend. Compatible with all AT-" #~ "based phones. Special drivers for Alcatel, Nokia, Symbian and Sony " #~ "Ericsson phones." #~ msgstr "" #~ "KMobileTool 引擎,使用 Gammu 做為後端介面。與所有 AT-based 電話相容。有 " #~ "Alcatel、Nokia、Symbian 與 Sony Ericsson 電話的特殊驅動程式。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMobileTools" #~ msgstr "KMobileTools" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mobile Phones Management" #~ msgstr "行動電話管理員" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Mobile Phones Suite" #~ msgstr "KDE 行動電話套件" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMS Serializer" #~ msgstr "簡訊序列器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools CoreService" #~ msgstr "KMobileTools 核心服務" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine" #~ msgstr "KMobileTools 引擎" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools EngineXP" #~ msgstr "KMobileTools 引擎 XP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools" #~ msgstr "KMobileTools" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incoming Call" #~ msgstr "來電" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is an incoming call" #~ msgstr "有來電" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New SMS Messages" #~ msgstr "新簡訊" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New incoming SMS were found" #~ msgstr "收到新簡訊" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kmobiletoolsMainPart" #~ msgstr "kmobiletoolsMainPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book Service" #~ msgstr "通訊錄服務" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KMobileTools service that provides address book functions" #~ msgstr "提供通訊錄功能的 KMobileTools 服務" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This service provides KMobileTools with address book functions" #~ msgstr "提供 KMobileTools 通訊錄功能的服務" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMTSetup" #~ msgstr "KMTSetup" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application for configuration of devices used by kmobiletools" #~ msgstr "設定 kmobiletools 使用的裝置的應用程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Phones Filesystem" #~ msgstr "行動電話檔案系統" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for mobile" #~ msgstr "行動電話的 kiosolave" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for obex" #~ msgstr "obex 的 kioslave" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for p2k Motorola Phones" #~ msgstr "p2k Motorola 行動電話的 kioslave" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSerialDeviceEmulator" #~ msgstr "KSerialDeviceEmulator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Alert" #~ msgstr "信件警告" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Korn" #~ msgstr "Korn 信件通知" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Email Info" #~ msgstr "電子郵件資訊" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi ICal Resource" #~ msgstr "Akonadi ICal 資源" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Mailody Imaplib Resource" #~ msgstr "Akonadi Maildir Imaplib 資源" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Addressbook Compatibility Resource" #~ msgstr "KDE 通訊錄相容性資源" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar Compatibility Resource" #~ msgstr "KDE 行事曆相容性資源" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Knut Resource" #~ msgstr "Akonadi Knut 資源" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Maildir Resource" #~ msgstr "Akonadi Maildir 資源" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi NNTP Resource" #~ msgstr "Akonadi NNTP 資源" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi OpenChange Resource" #~ msgstr "Akonadi OpenChange 資源" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Personal Information Management" #~ msgstr "個人資訊管理" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Personal Information Management" #~ msgstr "Akonadi 個人資訊管理者" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit syncs the ToDo list from your handheld to KOrganizer." #~ msgstr "此導管會將您掌上型裝置中的待辦事項與 KOrganizer 同步。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ToDos (KOrganizer)" #~ msgstr "待辦事項(KOrganizer)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar (KOrganizer)" #~ msgstr "行事曆(KOrganizer)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit synchronizes your handheld with the KOrganizer datebook." #~ msgstr "此導管將您的掌上型裝置與 KOrganizer 行事曆同步。" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phrases & General Behavior" #~ msgstr "片語與一般行為" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit syncs the handheld addressbook with KDE's addressbook." #~ msgstr "此導管將掌上型裝置與 KDE 的通訊錄同步。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Records (Experimental)" #~ msgstr "紀錄(實驗性質)" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/knotes.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/knotes.po (revision 1513509) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/knotes.po (revision 1513510) @@ -1,1242 +1,1242 @@ # translation of knotes.po to Chinese Traditional # knotes 1.52 # Copyright (C) 2000, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Chou Yeh-Jyi , 1998. # Kevin Lo , 2001. # Howard Tsai , 2006. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Franklin Weng , 2008, 2013, 2014, 2015. +# pan93412 , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knotes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-02 03:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-06-14 13:32+0800\n" -"Last-Translator: Franklin\n" -"Language-Team: Chinese Traditional \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-05 15:04+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "dot tw>\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Yeh-Jyi Chou,Kevin Lo,Howard Tsai" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ycchou@ccca.nctu.edu.tw,kevlo@kde.org,howard.tsai@yahoo.com" #: apps/knotes_options.h:29 #, kde-format msgid "Suppress creation of a new note on a non-unique instance." msgstr "抑止在非單一實體上建立新便條。" #: apps/knotesakonaditray.cpp:35 apps/knotestray.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "KNotes: Sticky notes for KDE" msgid "KNotes: Sticky notes by KDE" -msgstr "KNotes: KDE便條紙" +msgstr "KNotes:來自 KDE 的便條紙" #: apps/knotesapp.cpp:98 #, kde-format msgid "New Note" msgstr "新增便條紙" #: apps/knotesapp.cpp:106 kontactplugin/knotes_part.cpp:187 #, kde-format msgid "New Note From Clipboard" msgstr "將剪貼簿的內容複製為新便條紙" #: apps/knotesapp.cpp:112 kontactplugin/knotes_part.cpp:192 #, kde-format msgid "New Note From Text File..." msgstr "從文字檔建立便條..." #: apps/knotesapp.cpp:116 #, kde-format msgid "Show All Notes" msgstr "顯示所有便條紙" #: apps/knotesapp.cpp:122 #, kde-format msgid "Hide All Notes" msgstr "隱藏所有便條紙" #: apps/knotesapp.cpp:128 kontactplugin/knotes_part.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Print Selected Notes..." msgstr "列印選取的便條..." #: apps/knotesapp.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete Selected Notes..." msgstr "刪除選取的便條..." #: apps/knotesapp.cpp:393 kontactplugin/knotes_part.cpp:874 #, kde-format msgid "Select Text File" msgstr "選擇文字檔" #: apps/knotesapp.cpp:394 kontactplugin/knotes_part.cpp:875 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open Text File" msgid "Text File" -msgstr "開啟文字檔" +msgstr "文字檔案" #: apps/knotesapp.cpp:400 kontactplugin/knotes_part.cpp:882 #, kde-format msgid "Error during open text file: %1" msgstr "開啟文字檔時發生錯誤:%1" #: apps/knotesapp.cpp:401 kontactplugin/knotes_part.cpp:883 #, kde-format msgid "Open Text File" msgstr "開啟文字檔" #: apps/knotesapp.cpp:404 kontactplugin/knotes_part.cpp:886 #, kde-format msgid "Note from file '%1'" msgstr "從檔案 \"%1\" 建立便條" #: apps/knotesapp.cpp:499 #, kde-format msgid "No Notes" msgstr "沒有便條紙" #: apps/knotesapp.cpp:552 kontactplugin/knotes_part.cpp:637 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: ectx: Menu (knotes_context) #: apps/main.cpp:54 data/knotesappui.rc:5 data/knotesappui.rc:6 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:87 kontactplugin/knotes_plugin.cpp:58 #: kontactplugin/knoteseditdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: apps/main.cpp:56 #, kde-format msgid "KDE Notes" msgstr "KDE便條紙" #: apps/main.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright © 1997–2015 KNotes authors" msgid "Copyright © 1997–2018 KNotes authors" -msgstr "Copyright © 1997–2015 KNotes 作者群" +msgstr "Copyright © 1997–2018 KNotes 作者群" #: apps/main.cpp:78 kontactplugin/kcmknotessummary.cpp:64 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: apps/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "目前維護者" #: apps/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Guillermo Antonio Amaral Bastidas" msgstr "Guillermo Antonio Amaral Bastidas" #: apps/main.cpp:82 apps/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "前任維護者" #: apps/main.cpp:84 #, kde-format msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: apps/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: apps/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Original KNotes Author" msgstr "原作者" #: apps/main.cpp:90 #, kde-format msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: apps/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Ported KNotes to KDE 2" msgstr "移植KNotes至KDE 2" #: apps/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Daniel Martin" msgstr "Daniel Martin" #: apps/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Network Interface" msgstr "網路介面" #: apps/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #: apps/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Started KDE Resource Framework Integration" msgstr "開始KDE資源架構整合" #: apps/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Bera Debajyoti" msgstr "Bera Debajyoti" #: apps/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Idea and initial code for the new look & feel" msgstr "新介面的概念及最初的程式設計" #: apps/main.cpp:102 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: apps/main.cpp:105 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: apps/main.cpp:108 #, kde-format msgid "Matthias Kiefer" msgstr "Matthias Kiefer" #: apps/main.cpp:111 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: apps/main.cpp:113 #, kde-format msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #: apps/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: apps/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: apps/main.cpp:122 #, kde-format msgid "Espen Sand" msgstr "Espen Sand" #: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Select which KNotes folders to show:" msgstr "選擇要顯示哪個 KNotes 資料夾:" #: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜尋..." #: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "全部選取(&S)" #: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "&Unselect All" msgstr "全部取消選取(&U)" #: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Rename notes..." msgstr "重新命名便條..." #: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Select the folder where the note will be saved:" msgstr "選擇便條要儲存在哪個資料夾:" #: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:208 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Note Actions" msgid "Notes accounts" -msgstr "便利貼命令" +msgstr "便利貼帳號" #: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "帳號" #: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Rename Notes" msgstr "重新命名便條" #: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:265 #, kde-format msgid "An error was occurred during renaming: %1" msgstr "重新命名時發生錯誤:%1" #: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:265 #, kde-format msgid "Rename note" msgstr "重新命名便條" #: configdialog/knoteconfigdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Show number of notes in tray icon" msgstr "在系統匣中顯示便條數量" #: configdialog/knoteconfigdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Default Title:" msgstr "預設標題:" #: configdialog/knoteconfigdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "How does this work?" msgstr "這是怎麼運作的?" #: configdialog/knoteconfigdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "" "

You can customize title note. You can use:

  • %d current date " "(short format)
  • %l current date (long format)
  • %t current " "time
" msgstr "" "

您可以自訂便條標題。您可以使用:

  • %d 目前的日期(短格式)
  • %l 目前的日期(長格式)
  • %t 目前的時間
" #: configdialog/knoteconfigdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "主題:" #: configdialog/knoteconfigdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Download new printing themes" msgstr "下載新的列印主題" #: configdialog/knotedisplayconfigwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "&Text color:" msgstr "文字顏色(&T)" #: configdialog/knotedisplayconfigwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "背景顏色(&B)" #: configdialog/knotedisplayconfigwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "&Show note in taskbar" msgstr "在工作列上顯示便條紙(&S)" #: configdialog/knotedisplayconfigwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "&Remember desktop" msgstr "記住桌面(&R)" #: configdialog/knotedisplayconfigwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Default &width:" msgstr "預設寬度(&W)" #: configdialog/knotedisplayconfigwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Default &height:" msgstr "預設高度(&H)" #: configdialog/knoteeditorconfigwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "&Tab size:" msgstr "定位字元寬度(&T)" #: configdialog/knoteeditorconfigwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Auto &indent" msgstr "自動縮格(&I)" #: configdialog/knoteeditorconfigwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "&Rich text" msgstr "豐富文字樣式(&R)" #: configdialog/knoteeditorconfigwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Text font:" msgstr "內文字體" #: configdialog/knoteeditorconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Title font:" msgstr "標題字體" #: configdialog/knotesimpleconfigdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Editor Settings" msgstr "編輯器設定" #: configdialog/knotesimpleconfigdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Display Settings" msgstr "顯示設定" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/knotesappui.rc:23 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #. i18n: ectx: Menu (notes_menu) #: data/knotesappui.rc:35 data/knotesappui.rc:36 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "便條紙" #: dialog/knotedeleteselectednotesdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Select notes to delete" msgstr "選擇要刪除的便條" #: dialog/knoteselectednotesdialog.cpp:34 #: print/knoteprintselectednotesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select notes" msgstr "選擇便條" #: dialog/knoteskeydialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Configure Shortcuts" msgstr "設定快速鍵" #: dialog/knoteskeydialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Note Actions" msgstr "便利貼命令" #: finddialog/knotefinddialog.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search Notes" msgctxt "@title:window" msgid "Search Notes" msgstr "搜尋便條" #: finddialog/knotefinddialog.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search notes:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Search notes:" msgstr "搜尋便條:" #: finddialog/knotefinddialog.cpp:94 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search..." msgctxt "@action:button Search notes" msgid "Search..." msgstr "搜尋..." #: finddialog/knotefinddialog.cpp:149 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No Result found." msgctxt "@label" msgid "No Results found in search." -msgstr "找不到符合的結果。" +msgstr "在搜尋中找不到符合的結果。" #: knoteedit.cpp:56 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "粗體" #: knoteedit.cpp:61 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "斜體" #: knoteedit.cpp:65 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "底線" #: knoteedit.cpp:69 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "刪除線" #: knoteedit.cpp:79 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "靠左" #: knoteedit.cpp:85 #, kde-format msgid "Align Center" msgstr "置中" #: knoteedit.cpp:90 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "靠右" #: knoteedit.cpp:95 #, kde-format msgid "Align Block" msgstr "左右標齊" #: knoteedit.cpp:106 #, kde-format msgid "List" msgstr "條列" #: knoteedit.cpp:111 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "上標" #: knoteedit.cpp:114 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "下標" #: knoteedit.cpp:120 #, kde-format msgid "Increase Indent" msgstr "遞增縮排" #: knoteedit.cpp:126 #, kde-format msgid "Decrease Indent" msgstr "遞減縮排" #: knoteedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Text Color..." msgstr "文字顏色..." #: knoteedit.cpp:143 #, kde-format msgid "Text Background Color..." msgstr "文字背景顏色..." #: knoteedit.cpp:147 #, kde-format msgid "Text Font" msgstr "文字字體" #: knoteedit.cpp:151 #, kde-format msgid "Text Size" msgstr "文字大小" #: knoteedit.cpp:162 #, kde-format msgid "Insert Date" msgstr "插入日期" #: knoteedit.cpp:166 #, kde-format msgid "Insert Checkmark" msgstr "插入檢查標記" #: kontactplugin/kcmknotessummary.cpp:59 #, kde-format msgid "kcmknotessummary" msgstr "kcmknotessummary" #: kontactplugin/kcmknotessummary.cpp:61 #, kde-format msgid "Notes Summary Configuration Dialog" msgstr "便條摘要設定畫面" #: kontactplugin/kcmknotessummary.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright © 2013-2015 Laurent Montel " msgid "Copyright © 2013-2018 Laurent Montel " -msgstr "Copyright © 2013-2015 Laurent Montel " +msgstr "Copyright © 2013-2018 Laurent Montel " #: kontactplugin/knotes_part.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu create new popup note" msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #: kontactplugin/knotes_part.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new popup note." msgstr "會顯示一對話框,讓您新增便條。" #: kontactplugin/knotes_part.cpp:111 kontactplugin/knotes_part.cpp:606 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:608 kontactplugin/knotes_part.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #: kontactplugin/knotes_part.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can modify an existing popup " "note." msgstr "會顯示一對話框,讓您變更已存在的便條。" #: kontactplugin/knotes_part.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "重新命名..." #: kontactplugin/knotes_part.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can rename an existing popup " "note." msgstr "會顯示一對話框,讓您重新命名已存在的便條。" #: kontactplugin/knotes_part.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "刪除" #: kontactplugin/knotes_part.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be prompted if you really want to permanently remove the selected " "popup note." msgstr "您會被詢問是否真要永久刪除選取的便條。" #: kontactplugin/knotes_part.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be prompted to print the selected popup note." msgstr "您會被詢問是否要列印選取的便條。" #: kontactplugin/knotes_part.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Print Preview Selected Notes..." msgstr "預覽列印選取的便條..." #: kontactplugin/knotes_part.cpp:162 #, kde-format msgid "Note settings..." msgstr "便條設定..." #: kontactplugin/knotes_part.cpp:167 #, kde-format msgid "Preferences KNotes..." msgstr "KNotes 喜好設定..." #: kontactplugin/knotes_part.cpp:172 notes/knote.cpp:713 #, kde-format msgid "Mail..." msgstr "寄送..." #: kontactplugin/knotes_part.cpp:177 notes/knote.cpp:709 #, kde-format msgid "Send..." msgstr "傳送..." #: kontactplugin/knotes_part.cpp:182 notes/knote.cpp:704 #, kde-format msgid "Set Alarm..." msgstr "設定鬧鈴..." #: kontactplugin/knotes_part.cpp:197 notes/knote.cpp:717 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "另存為..." #: kontactplugin/knotes_part.cpp:202 notes/knote.cpp:690 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "鎖定" #: kontactplugin/knotes_part.cpp:205 notes/knote.cpp:693 #, kde-format msgid "Unlock" msgstr "解除鎖定" #: kontactplugin/knotes_part.cpp:238 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "設定焦點到快速搜尋" #: kontactplugin/knotes_part.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." msgstr "要列印便條,請先從清單中選取便條。" #: kontactplugin/knotes_part.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Popup Notes" msgstr "列印彈出式便條" #: kontactplugin/knotes_part.cpp:366 #, kde-format msgid "Note was not created." msgstr "便條未建立。" #: kontactplugin/knotes_part.cpp:366 #, kde-format msgid "Create new note" msgstr "建立新便條" #: kontactplugin/knotes_part.cpp:388 #: kontactplugin/knotesselectdeletenotesdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete this note?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 notes?" msgstr[0] "您真的要刪除這 %1 項記事嗎?" #: kontactplugin/knotes_part.cpp:390 #: kontactplugin/knotesselectdeletenotesdialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Delete" msgstr "確認刪除" #: kontactplugin/knotes_part.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Popup Note" msgstr "重新命名便條" #: kontactplugin/knotes_part.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Name:" msgstr "新名稱:" #: kontactplugin/knotes_part.cpp:606 kontactplugin/knotes_part.cpp:790 #, kde-format msgid "Show Note..." msgstr "顯示便條..." #: kontactplugin/knotes_part.cpp:742 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Rich text" msgid "Rich text (*.html)" -msgstr "豐富文字樣式(&R)" +msgstr "豐富文字樣式 (*.html)" #: kontactplugin/knotes_part.cpp:744 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Text File (*.txt)" msgid "Plain text (*.txt)" -msgstr "文字檔案 (*.txt)" +msgstr "純文字 (*.txt)" #: kontactplugin/knotes_part.cpp:747 notes/knote.cpp:516 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "另存新檔" #: kontactplugin/knotes_part.cpp:758 notes/knote.cpp:533 #, kde-format msgid "" "A file named %1 already exists.
Are you sure you want to " "overwrite it?
" -msgstr "" -"已經有一個叫做%1的檔案。
您確定要覆蓋掉這個檔案嗎?
" +msgstr "已經有一個叫做%1的檔案。
您確定要覆蓋掉這個檔案嗎?
" #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Popup Note..." msgstr "新增便條..." #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new popup note." msgstr "會顯示一對話框,讓您新增便條。" #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KNotes" msgstr "KNotes 便條" #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Popup Notes" msgstr "彈出式便條" #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:103 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Copyright © 2003–2014 Kontact authors" msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright © 2003–2018 Kontact authors" -msgstr "Copyright © 2003–2014 Kontact 作者群" +msgstr "Copyright © 2003–2018 Kontact 作者群" #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Current Maintainer" msgstr "目前維護者" #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous Maintainer" msgstr "前任維護者" #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "開發者" #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Meeting" msgstr "會議" #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:165 kontactplugin/knotes_plugin.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Note: %1" msgstr "便條:%1" #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "New Note" msgstr "新增便條" #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Dropping multiple mails is not supported." msgstr "不支援拖放多個郵件。" #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "寄件者: %1\n" "收件者: %2\n" "主旨: %3" #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Mail: %1" msgstr "郵件: %1" #: kontactplugin/knoteseditdialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Show Popup Note" msgstr "顯示彈出式便條" #: kontactplugin/knoteseditdialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Popup Note" msgstr "編輯便條" #: kontactplugin/knoteseditdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@label popup note name" msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: kontactplugin/knoteslistwidgetsearchline.cpp:28 #, kde-format msgid "Search notes..." msgstr "搜尋便條..." #: kontactplugin/knoteslistwidgetsearchline.cpp:37 #, kde-format msgid "Search notes...<%1>" msgstr "搜尋便條...<%1>" #: kontactplugin/knotesselectdeletenotesdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "(note locked, it will not removed)" msgstr "(便條已鎖定,不會被移除)" #: kontactplugin/summarywidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Popup Notes" msgstr "彈出式便條" #: kontactplugin/summarywidget.cpp:120 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No note found" msgid "No notes found" msgstr "找不到便條" #: kontactplugin/summarywidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Modify Note..." msgstr "變更備忘..." #: kontactplugin/summarywidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Delete Note..." msgstr "刪除備忘..." #: kontactplugin/summarywidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Read Popup Note: \"%1\"" msgstr "讀取便條:%1" #: notes/knote.cpp:149 #, kde-format msgid "Do you really want to delete note %1?" msgstr "您確定要刪除標題為%1的便條紙?" #: notes/knote.cpp:150 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "刪除確認" #: notes/knote.cpp:151 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: notes/knote.cpp:277 #, kde-format msgid "Please enter the new name:" msgstr "請輸入新標題:" #: notes/knote.cpp:511 #, kde-format msgid "Save note as plain text" msgstr "存成純文字檔" #: notes/knote.cpp:639 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "所有桌面(&A)" #: notes/knote.cpp:681 #, kde-format msgid "New" msgstr "新增" #: notes/knote.cpp:685 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "重新命名..." #: notes/knote.cpp:695 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: notes/knote.cpp:700 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "刪除" #: notes/knote.cpp:727 #, kde-format msgid "Preferences..." msgstr "設定偏好..." #: notes/knote.cpp:732 #, kde-format msgid "Keep Above Others" msgstr "顯示在最上層" #: notes/knote.cpp:737 #, kde-format msgid "Keep Below Others" msgstr "顯示在最下層" #: notes/knote.cpp:742 #, kde-format msgid "To Desktop" msgstr "移至桌面" #: notes/knote.cpp:752 #, kde-format msgid "Walk Through Notes" msgstr "瀏覽所有便條紙" #: print/knotegrantleeprint.cpp:50 #, kde-format msgid "Alarm:" msgstr "鬧鈴:" #: print/knotegrantleeprint.cpp:51 #, kde-format msgid "Note is locked" msgstr "便條已鎖定" #: print/knoteprinter.cpp:135 #, kde-format msgid "Print Note" msgid_plural "Print %1 notes" msgstr[0] "列印 %1 張備註" #: print/knoteprinter.cpp:143 #, kde-format msgid "Printing theme was not found." msgstr "找不到列印主題。" #: print/knoteprinter.cpp:143 #, kde-format msgid "Printing error" msgstr "列印失敗" #: print/knoteprintselectednotesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Printing theme:" msgstr "列印主題:" #: print/knoteprintselectednotesdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "預覽" #: print/knoteprintselectednotesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Print" msgstr "列印" #: print/knoteprintselectthemedialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Select theme" msgstr "選擇主題" #: print/knoteprintselectthemedialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Themes:" msgstr "主題:" #~ msgid "" #~ "Thanks for using KNotes!

KNotes uses a new storage technology " #~ "that requires migration of your current KNotes data and configuration.\n" #~ "

The conversion process can take a lot of time (depending on the amount " #~ "of notes you have) and it must not be interrupted.

\n" #~ "

You can:

  • Migrate now (be prepared to wait)
  • Skip the " #~ "migration and start with fresh data and configuration
  • Cancel and " #~ "exit KNotes.

More " #~ "Information...

" #~ msgstr "" #~ "感謝您使用 KNotes!

KNotes 使用新的儲存技術,需要移植您目前 " #~ "KNotes 中的資料與設定。

\n" #~ "

這個轉換的過程可能會花很長的時間(依您的資料量而定),並且不能中斷" #~ "

\n" #~ "

您可以:

  • 現在就移植過去(請準備等候一段時間)
  • 跳過" #~ "移植的步驟,以新的資料與設定重新開始
  • 取消並離開 KNotes。
  • 詳情請看這裡...

    " #~ msgid "KNotes Migration" #~ msgstr "KNotes 移植" #~ msgid "Migrate Now" #~ msgstr "現在移植" #~ msgid "Skip Migration" #~ msgstr "跳過移植步驟" #~ msgid "" #~ "Migration to KNotes failed. In case you want to try again, run 'knotes-" #~ "migrator --interactive' manually." #~ msgstr "" #~ "移植到 KNotes 失敗。若您要再試一次,請手動執行 knotes-migrator --" #~ "interactive。" #~ msgid "Migration Failed" #~ msgstr "移植失敗" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "大寫" #~ msgid "Sentence case" #~ msgstr "句子的大小寫" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "小寫" #~ msgid "Change case..." #~ msgstr "變更大小寫..." #~ msgid "Debug nepomuk..." #~ msgstr "除錯 Nepomuk..." #~ msgid "Scheduled Alarm" #~ msgstr "鬧鈴設定" #~ msgid "&No alarm" #~ msgstr "不響鈴(&N)" #~ msgid "Alarm &at:" #~ msgstr "在以下時間響鈴(&A)" #~ msgid "The following notes triggered alarms:" #~ msgstr "以下便條紙觸發了鬧鈴:" #~ msgid "Display" #~ msgstr "顯示" #~ msgid "" #~ "Unable to save the notes to %1. Check that there is sufficient " #~ "disk space.
    There should be a backup in the same directory though." #~ msgstr "" #~ "無法將便條紙儲存至%1,請檢查是否有足夠的磁碟空間。
    儘管如" #~ "此,在同一個目錄下應該有一份備份
    " #~ msgid "Location:" #~ msgstr "位址:" #~ msgid "&Mail action:" #~ msgstr "寄件命令(&M)" #~ msgid "Incoming Notes" #~ msgstr "接收便條紙" #~ msgid "Accept incoming notes" #~ msgstr "允許接收便條紙" #~ msgid "Outgoing Notes" #~ msgstr "傳送便條紙" #~ msgid "&Sender ID:" #~ msgstr "寄件人名稱(&S)" #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "通訊埠(&P)" #~ msgid "Select recipient:" #~ msgstr "選擇收件者" #~ msgid "Hostname or IP address:" #~ msgstr "主機名稱或IP位址:" #~ msgid "The port KNotes will listen on and send notes to." #~ msgstr "KNotes用來傳送與接收便條紙的通訊埠。" #~ msgid "Please configure send mail action." #~ msgstr "請設定傳送郵件動作。" #~ msgid "Unable to start the mail process." #~ msgstr "無法啟動電子郵件軟體。" #~ msgid "Send \"%1\"" #~ msgstr "傳送「%1」" #~ msgid "The host cannot be empty." #~ msgstr "不能沒有主機名稱。" #~ msgid "Communication error: %1" #~ msgstr "通訊錯誤: %1" #~ msgid "Alarm &in:" #~ msgstr "經過(&I)" #~ msgid "&Style:" #~ msgstr "樣式(&S)" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "樸素" #~ msgid "(c) 1997-2009, The KNotes Developers" #~ msgstr "(c)1997-2009,KNotes 開發團隊" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "預設值" #~ msgid "Default Settings for New Notes" #~ msgstr "新便條紙的預設值" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "命令" #~ msgid "Action Settings" #~ msgstr "命令設定" #~ msgid "Network" #~ msgstr "網路" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "網路設定" #~ msgid "Style" #~ msgstr "樣式" #~ msgid "Displa&y" #~ msgstr "顯示(&Y)" #~ msgid "&Editor" #~ msgstr "編輯器(&E)" #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "自動拼字檢查" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/org.kde.knotes.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/org.kde.knotes.appdata.po (revision 1513509) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/pim/org.kde.knotes.appdata.po (revision 1513510) @@ -1,58 +1,59 @@ # Franklin Weng , 2015. +# pan93412 , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2017-01-21 04:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-02-16 23:07+0800\n" -"Last-Translator: Franklin Weng \n" -"Language-Team: Chinese Traditional \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-05 15:05+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.knotes.appdata.xml:6 msgid "KNotes" msgstr "螢幕便利貼_KNotes" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.knotes.appdata.xml:7 msgid "Sticky notes application" -msgstr "" +msgstr "便利貼應用程式" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.knotes.appdata.xml:9 msgid "" "KNotes is a program that lets you write the computer equivalent of sticky " "notes. The notes are saved automatically when you exit the program, and they " "display when you open the program." -msgstr "" -"KNotes 讓您可以在螢幕上貼便利貼。便條會在離開時自動儲存,開啟程式時再顯示。" +msgstr "KNotes 讓您可以在螢幕上貼便利貼。便條會在離開時自動儲存,開啟程式時再顯示。" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.knotes.appdata.xml:13 msgid "Features:" msgstr "功能:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knotes.appdata.xml:15 msgid "Write notes in your choice of font and background color" msgstr "可以選擇便條的字型與背景顏色" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knotes.appdata.xml:16 msgid "Use drag and drop to email your notes" msgstr "可以用拖放的方式透過電子郵件傳送您的便條" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knotes.appdata.xml:17 msgid "Can be dragged into Calendar to book a time-slot" msgstr "可以拖到行事曆中來預約時間" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knotes.appdata.xml:18 msgid "Notes can be printed" msgstr "可以列印便條" +