Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/kate.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/kate.po (revision 1513443) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/kate.po (revision 1513444) @@ -1,888 +1,886 @@ # translation of kate.po to Italian # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Nicola Ruggero , 2004, 2005, 2006. # Giovanni Venturi , 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2007, 2009, 2010, 2012, 2013. # Luigi Toscano , 2008. # Pino Toscano , 2013. -# Paolo Zamponi , 2016. +# Paolo Zamponi , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 13:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-03 23:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-02 09:17+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "The &kate; Handbook" msgstr "Manuale di &kate;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "&Seth.Rothberg; &Seth.Rothberg.mail;" msgstr "&Seth.Rothberg; &Seth.Rothberg.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;" msgstr "&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "PaoloZamponi
zapaolo@email.it
Traduzione e manutenzione del documentoNicola " "Ruggero
nicola@nxnt.org
Traduzione della documentazione.
Luciano Montanaro " "
mikelima@cirulla.net
Traduzione della documentazione.Luigi " "Toscano
luigi." "toscano@tiscali.it
Traduzione della " "documentazione.
" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "&Seth.Rothberg;" msgstr "&Seth.Rothberg;" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "&Anders.Lund;" msgstr "&Anders.Lund;" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "&Dominik.Haumann;" msgstr "&Dominik.Haumann;" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "&TC.Hollingsworth;" msgstr "&TC.Hollingsworth;" #. Tag: date #. +> trunk5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "2018-03-23" -msgstr "" +msgstr "23/03/2018" #. Tag: date #. +> stable5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "2016-08-27" msgstr "27/08/2016" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: index.docbook:46 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Applications 16.04" +#, no-c-format msgid "Applications 18.04" -msgstr "Applications 16.04" +msgstr "Applications 18.04" #. Tag: releaseinfo #. +> stable5 #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Applications 16.08" msgstr "Applications 16.08" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "&kate; is a programmer's text editor by &kde;." msgstr "&kate; è un editor avanzato di testi della comunità &kde;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:51 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "This handbook documents &kate; Version 16.04" +#, no-c-format msgid "This handbook documents &kate; Version 18.04" -msgstr "Questo manuale si riferisce alla versione 16.04 di &kate;" +msgstr "Questo manuale si riferisce alla versione 18.04 di &kate;" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "This handbook documents &kate; Version 16.08" msgstr "Questo manuale si riferisce alla versione 16.08 di &kate;" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "kdebase" msgstr "kdebase" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "Kate" msgstr "Kate" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "text" msgstr "testo" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "editor" msgstr "editor" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "programmer" msgstr "programmatore" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "programming" msgstr "programmazione" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "projects" msgstr "progetti" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "MDI" msgstr "MDI" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Multi" msgstr "Multi" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "Document" msgstr "Documento" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "terminal" msgstr "terminale" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "console" msgstr "console" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "Welcome to &kate;, a programmer's text editor by &kde;. Some of &kate;'s " "many features include configurable syntax highlighting for languages ranging " "from C and C++ to &HTML; to bash scripts, the ability to create and maintain " "projects, a multiple document interface (MDI), and a self-" "contained terminal emulator." msgstr "" "Benvenuto in &kate;, un editor avanzato di testi della comunità &kde;. Tra " "le molte caratteristiche di &kate; ci sono l'evidenziazione configurabile " "della sintassi per linguaggi che vanno dal C e C++ all'&HTML; e agli script " "di bash, la possibilità di creare e gestire progetti, un'interfaccia " "MDI (multiple document interface) ed un emulatore di " "terminale integrato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "But &kate; is more than a programmer's editor. Its ability to open several " "files at once makes it ideal for editing &UNIX;'s many configuration files. " "This document was written in &kate;." msgstr "" "Ma &kate; è molto di più di editor avanzato di testi: la sua capacità di " "aprire diversi file contemporaneamente è l'ideale per modificare molti file " "di configurazione di &UNIX;. Questa documentazione, per esempio, è stata " "scritta con &kate;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "Editing this manual..." msgstr "Scrittura di questo manuale..." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "Working with the &kate; Editor" msgstr "Lavorare con l'editor &kate;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "For information about the basics of working with the editor component " "underlying &kate;, see the Working with the &katepart; Editor chapter of the &katepart; Handbook." msgstr "" "Per informazioni sulle basi del lavoro con il componente di sottolineatura " "dell'editor &kate; vedi il capitolo Lavorare con l'editor &katepart; del manuale di &katepart;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Advanced Editing Tools" msgstr "Strumenti avanzati di modifica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "For information about the advanced editing tools included with &kate;, see " "the Advanced " "Editing Tools chapter of the &katepart; Handbook." msgstr "" "Per informazioni sugli strumenti di modifica avanzati inclusi in &kate; vedi " "il capitolo " "Strumenti avanzati di modifica del manuale di &katepart; Handbook." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "The VI Input Mode" msgstr "La modalità di inserimento Vi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "For information about &kate;'s VI input mode, see the VI Input Mode chapter of the " "&katepart; Handbook." msgstr "" "Per informazioni sulla modalità di inserimento Vi di &kate; vedi il capitolo La modalità di " "inserimento Vi del manuale di &katepart;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "&kate;. Program copyright 2000, 2001, 2002 - 2005 by the &kate; developer " "team." msgstr "" "&kate;. Copyright 2000, 2001, 2002 - 2005 - La squadra di sviluppo di &kate;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "The &kate; team:" msgstr "La squadra di &kate;:" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;" msgstr "&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "Project Manager & Core Developer" msgstr "Responsabile progetto & sviluppatore principale" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "Core Developer, Perl syntax highlighting, documentation" msgstr "" "Sviluppatore principale, evidenziazione del linguaggio Perl, documentazione" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;" msgstr "&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Core Developer, syntax highlighting" msgstr "Sviluppatore principale, modalità di evidenziazione" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "Michael Bartl michael.bartl1@chello.at" msgstr "Michael Bartl michael.bartl1@chello.at" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:157 index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Core Developer" msgstr "Sviluppatore principale" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "Phlip phlip_cpp@my-deja.com" msgstr "Phlip phlip_cpp@my-deja.com" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "The project compiler" msgstr "Compilatore del progetto" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" msgstr "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "The cool buffer system" msgstr "L'ingegnoso sistema di buffer" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "Matt Newell newellm@proaxis.com" msgstr "Matt Newell newellm@proaxis.com" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "Testing..." msgstr "Prove..." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "Michael McCallum gholam@xtra.co.nz" msgstr "Michael McCallum gholam@xtra.co.nz" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "Jochen Wilhemly digisnap@cs.tu-berlin.de" msgstr "Jochen Wilhemly digisnap@cs.tu-berlin.de" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "&kwrite; Author" msgstr "Autori di &kwrite;" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail;" msgstr "&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "&kwrite; port to KParts" msgstr "Port di &kwrite; su KParts" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "&Christian.Gebauer; gebauer@bigfoot.com" msgstr "&Christian.Gebauer; gebauer@bigfoot.com" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:185 index.docbook:189 #, no-c-format msgid "Unspecified" msgstr "Altro" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;" msgstr "&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "Glen Parker glenebob@nwlink.com" msgstr "Glen Parker glenebob@nwlink.com" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "&kwrite; Undo History, KSpell integration" msgstr "" "Sistema di Annulla/Rifai di &kwrite; con elenco azioni e integrazione con " "KSpell" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "Scott Manson sdmanson@alltel.net" msgstr "Scott Manson sdmanson@alltel.net" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "&kwrite; &XML; syntax highlighting support" msgstr "Supporto per l'evidenziazione dei file XML in &kwrite;" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail;" msgstr "&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "Various Patches" msgstr "Varie patch" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;" msgstr "&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "Developer, Highlight wizard" msgstr "Sviluppatore, procedura guidata evidenziazione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "Many other people have contributed:" msgstr "Molta altra gente che ha contribuito:" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Matteo Merli merlim@libero.it" msgstr "Matteo Merli merlim@libero.it" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Diff and more" msgstr "Evidenziazione dei file RPM Spec, Diff e altro" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "Rocky Scaletta rocky@purdue.edu" msgstr "Rocky Scaletta rocky@purdue.edu" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Evidenziazione per VHDL" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Evidenziazione dei file SQL" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Evidenziazione per Ferite" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Evidenziazione per ILERPG" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "&John.Firebaugh;" msgstr "&John.Firebaugh;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "Highlighting for &Java;, and much more" msgstr "Evidenziazione del &Java; e molto di più" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "&Carsten.Niehaus;" msgstr "&Carsten.Niehaus;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Evidenziazione per LaTeX" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Evidenziazione per Makefile, Python" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Evidenziazione per Python" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "&Daniel.Naber;" msgstr "&Daniel.Naber;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "Small bugfixes, &XML; plugin" msgstr "Piccole correzioni bug, estensione &XML;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2000,2001 &Seth.Rothberg; &Seth.Rothberg.mail;" msgstr "" "Documentazione Copyright 2000,2001 &Seth.Rothberg; &Seth.Rothberg.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2002, 2003, 2005 &Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" msgstr "" "Documentazione Copyright 2002, 2003, 2005 &Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione e manutenzione a cura di Paolo Zamponizapaolo@email." "itDocumentazione tradotta da: Nicola Ruggero " "nicola@nxnt.org" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "Regular Expressions" msgstr "Espressioni regolari" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "For information about using regular expressions in &kate;, see the Regular Expressions appendix " "to the &katepart; Handbook." msgstr "" "Per informazioni sull'uso delle espressioni regolari in &kate; vedi l'appendice Espressioni " "regolari del manuale di &katepart;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Installazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "To learn how to install &kate; and other &kde; applications on your system, " "see the Installing chapter of " "the &kde; Fundamentals documentation." msgstr "" "Per imparare ad installare &kate; ed altre applicazioni di &kde; sul tuo " "sistema vedi il capitolo " "Installazione della documentazione dei Fondamentali di &kde;." #~ msgid "2016-04-21" #~ msgstr "21/04/2016" #~ msgid "2015-07-31" #~ msgstr "31/07/2015" #~ msgid "Applications 15.12" #~ msgstr "Applications 15.12" #~ msgid "&kate; is a programmer's text editor for &kde; 4 and above." #~ msgstr "&kate; è un editor avanzato di testi per &kde; 4 e superiore." #~ msgid "This handbook documents &kate; Version 15.12" #~ msgstr "Questo manuale si riferisce alla versione 15.12 di &kate;" #~ msgid "" #~ "Welcome to &kate;, a programmer's text editor for &kde; version 4 and " #~ "above. Some of &kate;'s many features include configurable syntax " #~ "highlighting for languages ranging from C and C++ to &HTML; to bash " #~ "scripts, the ability to create and maintain projects, a multiple document " #~ "interface (MDI), and a self-contained terminal " #~ "emulator." #~ msgstr "" #~ "Benvenuto in &kate;, un editor avanzato di testi per &kde; versione 4 e " #~ "superiore. Tra le molte caratteristiche di &kate; ci sono " #~ "l'evidenziazione configurabile della sintassi per linguaggi che vanno dal " #~ "C e C++ all'&HTML; e agli script di bash, la possibilità di creare e " #~ "gestire progetti, un'interfaccia MDI (multiple " #~ "document interface) ed un emulatore di terminale integrato." #~ msgid "" #~ "To learn how to install &kate; and other &kde; applications on your " #~ "system, see the Installing " #~ "chapter of the &kde; Fundamentals documentation." #~ msgstr "" #~ "Per imparare ad installare &kate; e altre applicazioni di &kde; sul tuo " #~ "sistema vedi il capitolo " #~ "Installazione della documentazione dei Fondamentali di &kde;." #, fuzzy #~| msgid "2013-04-15" #~ msgid "2013-02-22" #~ msgstr "2013-04-15" #, fuzzy #~| msgid "3.11 &kde; 4.11" #~ msgid "5.0 &kde; 5.0" #~ msgstr "3.11 &kde; 4.11" #~ msgid "This handbook documents &kate; Version 3.11" #~ msgstr "Questo manuale si riferisce alla versione 3.11 di &kate;" #, fuzzy #~| msgid "2013-04-15" #~ msgid "2013-11-28" #~ msgstr "2013-04-15" #, fuzzy #~| msgid "3.11 &kde; 4.11" #~ msgid "3.12 &kde; 4.12" #~ msgstr "3.11 &kde; 4.11" #~ msgid "" #~ msgstr "" Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/kate_fundamentals.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/kate_fundamentals.po (revision 1513443) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/kate_fundamentals.po (revision 1513444) @@ -1,2242 +1,2246 @@ # translation of kate_fundamentals.po to Italian # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # # Nicola Ruggero , 2004, 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2009, 2010, 2012, 2013. # Luciano Montanaro , 2006, 2007. # Federico Zenith , 2009, 2010, 2011, 2012. -# Paolo Zamponi , 2016, 2017. +# Paolo Zamponi , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate_fundamentals\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 13:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-30 10:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-02 09:45+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:5 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "PaoloZamponi
zapaolo@email.it
Traduzione e manutenzione della documentazione
Nicola Ruggero " "
nicola@nxnt.org
Traduzione della documentazione.
" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:8 #, no-c-format msgid "The Fundamentals" msgstr "I Fondamenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:10 #, no-c-format msgid "" "If you have ever used a text editor, you will have no problem using &kate;. " "In the next two sections, Starting &kate; and in Working with &kate;, " "we will show you everything you need to get up and running quickly." msgstr "" "Se hai già usato un editor di testo non avrai problemi ad usare &kate;. " "Nelle prossime due sezioni, Avvio di &kate; e Lavorare con &kate; ti " "mostreremo tutto quello che devi sapere per iniziare ad usarlo velocemente." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:19 #, no-c-format msgid "Starting &kate;" msgstr "Avvio di &kate;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "You can start &kate; from the application launcher or from the command line." msgstr "" "Puoi avviare &kate; dall'avviatore di applicazioni o dalla riga di comando." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:27 #, no-c-format msgid "From the Menu" msgstr "Dal menu" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:28 #, no-c-format msgid "" "Open the &kde; program menu by clicking on the application launcher icon on " "the toolbar at the bottom left of your screen. This will raise a menu. Move " "your cursor up the menu to the ApplicationsUtilities Advanced Text Editor " "&kate; menu item." msgstr "" "Apri il menu dei programmi di &kde; facendo clic sull'avviatore di " "applicazioni nel pannello in fondo a sinistra del tuo schermo; questo farà " "sollevare un menu. Muovi il puntatore verso la voce " "ApplicazioniUtilità " "Editor di testi avanzato &kate;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:39 #, no-c-format msgid "From the Command Line" msgstr "Dalla riga di comando" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:41 #, no-c-format msgid "" "You can start &kate; by typing its name on the command line. If you give it " "a file name, as in the example below, it will open or create that file." msgstr "" "Puoi avviare &kate; digitando il suo nome dalla riga di comando. Se gli " "scrivi accanto anche il nome di un file, come nell'esempio qui sotto, ti " "aprirà o ti creerà quel file." #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "%kate " "" msgstr "" "%kate " "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "If you have an active connection, and permission, you can take advantage of " "&kde;'s network transparency to open files on the internet." msgstr "" "Se hai una connessione attiva e i permessi, puoi approfittare del vantaggio " "della trasparenza nella rete di &kde; per aprire file in internet." #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "%kate " "" msgstr "" "%kate " "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: fundamentals.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "To change the directory for temporary files, which defaults to /tmp set the TMPDIR " "environment variable before starting &kate;, ⪚" msgstr "" +"Per modificare la cartella dei file temporanei, che come impostazione " +"predefinita è /tmp, imposta la " +"variabile di ambiente TMPDIR prima di avviare &kate;, ad " +"esempio:" #. Tag: screen #. +> trunk5 #: fundamentals.docbook:63 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "%kate " -#| "" +#, no-c-format msgid "" "%mkdir /tmp/kate -p &" "& export TMPDIR=/tmp/kate && kate" msgstr "" -"%kate " -"" +"%mkdir /tmp/kate -p &" +"& export TMPDIR=/tmp/kate && kate" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:68 #, no-c-format msgid "Command Line Options" msgstr "Opzioni dalla riga di comando" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:69 #, no-c-format msgid "&kate; accepts following command line options:" msgstr "&kate; accetta le seguenti opzioni dalla riga di comando:" #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:73 #, no-c-format msgid "kate " msgstr "kate " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:75 #, no-c-format msgid "This lists the options available at the command line." msgstr "Questo elenca le opzioni disponibili dalla riga di comando." #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "kate " "name" msgstr "" "kate " "nome" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "Starts kate with the session name. The session is " "created if it does not exist already. If a &kate; instance running the " "specified session exists, the specified files are loaded in that instance." msgstr "" "Avvia kate con la sessione nome; la sessione è creata " "se non è già esistente. Se un'istanza di &kate; con la sessione specificata " "è già in esecuzione, i file specificati sono caricati in tale istanza." #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "kate " "PID" msgstr "" "kate " "PID" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:97 #, no-c-format msgid "Only reuses an instance with the specified PID (Process ID)." msgstr "Riutilizza un'istanza con il PID specifico (ID del processo)." #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "kate " "encoding URL" msgstr "" "kate " "codifica URL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:107 #, no-c-format msgid "Uses the specified encoding for the document." msgstr "Usa la codifica specificata per il documento." #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "kate " "line URL" msgstr "" "kate " "riga URL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:115 #, no-c-format msgid "Navigates to the specified line after opening the document." msgstr "Si posiziona alla riga specificata dopo aver aperto il documento." #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "kate " "column URL" msgstr "" "kate " "colonna URL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:123 #, no-c-format msgid "Navigates to the specified column after opening the document." msgstr "Si posiziona alla colonna specificata dopo aver aperto il documento." #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:128 #, no-c-format msgid "kate " msgstr "kate " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "Reads the document content from STDIN. This is similar to the common option " " used in many command line programs, and allows you to " "pipe command output into &kate;." msgstr "" "Legge il contenuto del documento da STDIN. È simile all'opzione " msgstr "kate " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:138 #, no-c-format msgid "Start &kate; with a new anonymous session, implies ." msgstr "" "Avvia &kate; in una nuova sessione anonima, implica ." #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:143 #, no-c-format msgid "kate " msgstr "kate " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "Force start of a new &kate; instance (is ignored if " "is used and another &kate; instance already has the given session opened), " "forced if no parameters and no URLs are given at all." msgstr "" "Forza l'avvio di una nuova istanza di &kate; (è ignorato se è usato " " e un'altra istanza di &kate; ha la sessione " "specificata aperta). La forzatura avviene se non sono stati indicati " "parametri oppure URL." #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:151 #, no-c-format msgid "kate " msgstr "kate " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "If using an already running &kate; instance, block until it exits, if URLs " "given to open." msgstr "" "Se è in uso un'altra sessione di &kate; già in esecuzione e se vengono " "specificati URL, blocca quella sessione fino a quando esci." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "You can use &kate; with this option as editor for typing in commit messages " "for version control systems like Git or " "Subversion. These systems expect to block the " "editor till you have entered your message, because they then open the " "temporary file, which would be empty if kate immediately returned to the " "caller." msgstr "" "Puoi usare &kate; con questa opzione come editor per messaggi di deposito " "nei sistemi di controllo versione come Git oppure " "Subversion. Questi sistemi si aspettano di " "bloccare l'editor fino a quando on hai inserito il messaggio, perché aprono " "subito dopo il file temporaneo con il contenuto. Se kate ritorna " "immediatamente al chiamante, il file temporaneo è vuoto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "This option is also needed with KIO (&kde; Input/Output), if you open a " "remote file (which has been downloaded to a temporary) and should be " "reuploaded, after you saved it." msgstr "" "Questa opzione è richiesta anche con KIO (&kde; input/Output) nel caso in " "cui tu apra un file remoto (che è stato scaricato in un file temporaneo) che " "debba essere rinviato dopo che lo hai salvato." #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:168 #, no-c-format msgid "kate " msgstr "kate " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "When used, the specified files are treated as temporary files and deleted " "(if they are local files and you have sufficient permissions) when closed, " "unless they were modified since they were opened." msgstr "" "Quando è usata i file specificati sono trattati come temporanei e cancellati " "(se sono locali ed hai i permessi appropriati) quando vengono chiusi, a meno " "che non siano modificati da quando sono stati aperti." #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "kate filename" msgstr "" "kate nome" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:178 #, no-c-format msgid "The base file name of the desktop entry for this application." msgstr "Il nome file della voce del desktop per questa applicazione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: fundamentals.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "This is in particular useful for wrapper applications and applications " "having in general multiple desktop files. Thus each desktop file can have " "its own command line for the entry." msgstr "" +"Questo è utile in particolare per applicazioni adattatori e per applicazioni " +"in generale con più file desktop. In questo modo ogni file desktop può " +"specificare il proprio nome nel comando ." #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:186 #, no-c-format msgid "kate " msgstr "kate " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:189 #, no-c-format msgid "Lists &kate;'s authors in the terminal window." msgstr "Elenca gli autori di &kate; nella finestra del terminale." #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:196 #, no-c-format msgid "kate " msgstr "kate " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:199 #, no-c-format msgid "Lists version information for &kate;." msgstr "Elenca le informazioni sulla versione di &kate;." #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:206 #, no-c-format msgid "kate " msgstr "kate " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:209 #, no-c-format msgid "Shows license information." msgstr "Mostra le informazioni sulla licenza." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:220 #, no-c-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Trascinamento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "&kate; uses the &kde; Drag and Drop protocol. Files may be dragged and " "dropped onto &kate; from the Desktop, the filemanager &dolphin; or some " "remote ftp site opened in one of &dolphin;'s windows." msgstr "" "&kate; usa il protocollo di trascinamento (drag and drop protocol) di &kde;. " "I file possono essere trascinati e rilasciati in &kate; dal Desktop, dal " "gestore di file &dolphin; o da alcuni siti ftp aperti in più finestre di " "&dolphin;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:230 #, no-c-format msgid "Working with &kate;" msgstr "Lavorare con &kate;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "Quick Start will show you how to toggle " "four simple options that will let you configure some of &kate;'s more " "powerful features right away. " "Shortcuts lays out some of the default keystroke shortcuts for those " "who can't or don't want to use a mouse." msgstr "" "Avvio rapido ti mostrerà come " "modificare quattro semplici opzioni che ti consentiranno di configurare " "alcune della più potenti caratteristiche di &kate;. Scorciatoie visualizza alcune delle " "scorciatoie predefinite per quelli che non possono o non vogliono utilizzare " "il mouse." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:240 #, no-c-format msgid "Quick Start" msgstr "Avvio rapido" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:242 #, no-c-format msgid "" "This section will describe some of the items on the View " "menu so that you can quickly configure &kate; to work the way you want it." msgstr "" "Questa sezione descrive alcuni degli elementi presenti nel menu " "Visualizza, in modo che tu possa configurare rapidamente " "&kate; per lavorare nella maniera che desideri." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:248 #, no-c-format msgid "" "When you start &kate; for the first time you will see two windows with white " "backgrounds. Above the two windows is a toolbar with the usual labeled " "icons. And above that, a menubar." msgstr "" "Avviando &kate; per la prima volta vedrai due finestre con lo sfondo bianco. " "Sopra le due finestre c'è una barra degli strumenti con le solite icone " "etichettate. E sopra a questa, la barra dei menu." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "The left-hand window is a side bar. It combines the Documents and Filesystem Browser windows. Switch " "between the two by clicking on the tabs to the left of the window." msgstr "" "La finestra di sinistra è una barra laterale. Combina le finestre " "Documenti e Selettore dei file. " "Cambia da una finestra all'altra facendo clic sulle linguette a sinistra " "della finestra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "If you've started &kate; with a file, the right-hand window will show the " "file you are editing and the Documents on the side bar " "will show the name of the file. Use the Filesystem Browser window to open files." msgstr "" "Se hai avviato &kate; con un file, la finestra a destra mostrerà il file che " "stai modificando, ed il pannello Documenti nella barra " "laterale mostrerà il nome del file. Usa la finestra del Selettore " "dei file per aprire i file." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "You can toggle all sidebar windows on and off in ViewTool Views menu or use " "&Ctrl;&Alt;&Shift;F. " "This menu offers you your first glimpse into &kate;'s power and flexibility." msgstr "" "Puoi attivare o disattivare tutte le finestre della barra laterale dal menu " "VisualizzaViste degli strumenti, oppure usare &Ctrl;&Alt;" "&Shift;F. Questo menu offre una prima occhiata " "alle potenzialità e alla flessibilità di &kate;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:272 #, no-c-format msgid "" "In Tool Views you have a list of all enabled " "plugins. Click the checkbox in front of each item or click with the &LMB; on " "the tool buttons in the sidebar to toggle this tool view on and off." msgstr "" "In Viste degli strumenti c'è una lista di tutte le " "estensioni abilitate. Fai clic nella casella davanti a ciascun elemento, " "oppure sul pulsante dello strumento con &LMB; nella barra laterale per " "attivare o disattivare questa vista dello strumento." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:280 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:282 #, no-c-format msgid "" "Many of &kate;'s keystroke commands (shortcuts) are configurable by way of " "the Settings menu. By default " "&kate; honors the following key bindings." msgstr "" "Molte scorciatoie di &kate; possono essere configurate attraverso il menu " "Impostazioni. Le impostazioni " "predefinite di &kate; prevedono le seguenti associazioni di tasti." #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:296 #, no-c-format msgid "Insert" msgstr "inserisci" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "Toggle between Insert and Overwrite mode. When in insert mode the editor " "will add any typed characters to the text and push any previously typed data " "to the right of the text cursor. Overwrite mode causes the entry of each " "character to eliminate the current character." msgstr "" "Cambia tra la modalità Inserisci e Sovrascrivi. Quando sei nella modalità " "Inserisci l'editor aggiunge al testo i caratteri digitati, e spinge il testo " "già presente a sinistra del cursore. La modalità Sovrascrivi fa in modo che " "l'inserimento di ogni carattere elimini il carattere immediatamente a destra " "del cursore." #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:304 #, no-c-format msgid "Left Arrow" msgstr "Freccia sinistra" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:305 #, no-c-format msgid "Move the cursor one character to the left" msgstr "Sposta il cursore a sinistra di un carattere" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:308 #, no-c-format msgid "Right Arrow" msgstr "Freccia destra" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:309 #, no-c-format msgid "Move the cursor one character to the right" msgstr "Sposta il cursore a destra di un carattere" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:312 #, no-c-format msgid "Up Arrow" msgstr "Freccia su" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:313 #, no-c-format msgid "Move the cursor up one line" msgstr "Sposta il cursore in su di una riga" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:316 #, no-c-format msgid "Down Arrow" msgstr "Freccia giù" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:317 #, no-c-format msgid "Move the cursor down one line" msgstr "Sposta il cursore in giù di una riga" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:320 #, no-c-format msgid "Page Up" msgstr "Pagina su" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:321 #, no-c-format msgid "Move the cursor up one page" msgstr "Sposta il cursore in su di una pagina" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:324 #, no-c-format msgid "Page Down" msgstr "Pagina giù" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:325 #, no-c-format msgid "Move the cursor down one page" msgstr "Sposta il cursore in giù di una pagina" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:328 #, no-c-format msgid "&Backspace;" msgstr "&Backspace;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:329 #, no-c-format msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Cancella il carattere a sinistra del cursore" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:332 #, no-c-format msgid "Home" msgstr "Home" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:333 #, no-c-format msgid "Move the cursor to the beginning of the line" msgstr "Muove il cursore all'inizio della riga" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:336 #, no-c-format msgid "End" msgstr "Fine" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:337 #, no-c-format msgid "Move the cursor to the end of the line" msgstr "Sposta il cursore alla fine della riga" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:340 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Canc" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:341 #, no-c-format msgid "Delete the character to the right of the cursor (or any selected text)" msgstr "Cancella il carattere alla destra del cursore (o il testo selezionato)" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:345 #, no-c-format msgid "&Shift;&Enter;" msgstr "&Shift;&Enter;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:346 #, no-c-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers. It is useful ⪚ to write comments in the code: At " "the end of the line // some text press this shortcut and the " "next line starts already with // . So you do not have to " "enter the comment characters at the beginning of each new line with comments." msgstr "" "Inserisce una nuova riga, includendo i caratteri iniziali della riga " "corrente che non siano lettere o numeri. È utile ad esempio per scrivere " "commenti al codice: Alla fine della riga // del testo premi " "questa scorciatoia, e la riga successiva inizierà già con // ; in questo modo eviti di inserire ogni volta i caratteri di commento " "all'inizio di ogni riga che va commentata." #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:352 #, no-c-format msgid "&Shift;Left Arrow" msgstr "&Shift;Freccia sinistra" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:353 #, no-c-format msgid "Mark text one character to the left" msgstr "Seleziona un carattere a sinistra nel testo" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:356 #, no-c-format msgid "&Shift;Right Arrow" msgstr "&Shift;Freccia destra" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:357 #, no-c-format msgid "Mark text one character to the right" msgstr "Seleziona un carattere a destra nel testo" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:360 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:361 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:364 #, no-c-format msgid "&Shift;F1" msgstr "&Shift;F1" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:365 #, no-c-format msgid "What's this?" msgstr "Che cos'è?" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:368 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F" msgstr "&Ctrl;F" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:369 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "Trova" #. Tag: keycap #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:372 #, no-c-format msgid "F3" msgstr "F3" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:373 #, no-c-format msgid "Find Next" msgstr "Trova successivo" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:376 #, no-c-format msgid "&Ctrl;B" msgstr "&Ctrl;B" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:377 #, no-c-format msgid "Set a Bookmark" msgstr "Imposta un segnalibro" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:380 #, no-c-format msgid "&Ctrl;C" msgstr "&Ctrl;C" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:381 #, no-c-format msgid "Copy the marked text to the clipboard" msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:385 #, no-c-format msgid "&Ctrl;N" msgstr "&Ctrl;N" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:386 #, no-c-format msgid "New document" msgstr "Nuovo documento" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:389 #, no-c-format msgid "&Ctrl;P" msgstr "&Ctrl;P" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:390 #, no-c-format msgid "Print" msgstr "Stampa" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:394 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q" msgstr "&Ctrl;Q" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:395 #, no-c-format msgid "Quit - close active copy of editor" msgstr "Esci - chiude la copia attiva dell'editor" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:398 #, no-c-format msgid "&Ctrl;R" msgstr "&Ctrl;R" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:399 #, no-c-format msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:402 #, no-c-format msgid "&Ctrl;S" msgstr "&Ctrl;S" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:403 #, no-c-format msgid "Save your file" msgstr "Salva il file" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:406 #, no-c-format msgid "&Ctrl;V" msgstr "&Ctrl;V" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:407 #, no-c-format msgid "Paste" msgstr "Incolla" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:411 #, no-c-format msgid "&Ctrl;X" msgstr "&Ctrl;X" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:412 #, no-c-format msgid "Delete the marked text and copy it to the clipboard" msgstr "Cancella il testo selezionato e lo copia negli appunti" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:415 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Z" msgstr "&Ctrl;Z" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:416 #, no-c-format msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:419 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Z" msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #. Tag: link #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:420 #, no-c-format msgid "Redo" msgstr "Rifai" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:430 #, no-c-format msgid "Working With the &kate; MDI" msgstr "Lavorare con &kate; MDI" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:433 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "Window, View, Document, Frame, Editor... What are they all in the " "terminology of &kate;, and how do you get the most out of it? This chapter " "will explain all of that, and even more." msgstr "" "Finestra, Vista, Documento, Cornice, Editor... Che cosa sono tutti queste " "voci nella terminologia di &kate;, e come ottenerne il massimo? Questo " "capitolo spiegherà tutte queste cose, e molto di più." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:441 #, no-c-format msgid "The Main Window" msgstr "La finestra principale" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:443 #, no-c-format msgid "Main window" msgstr "Finestra principale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "The &kate; Main Window is a standard &kde; application window, with the " "addition of side bars containing tool views. It has a menubar with all the " "common menus, and some more, and a toolbar providing access to commonly used " "commands." msgstr "" "La finestra principale di &kate; è una finestra standard di &kde;, con " "l'aggiunta di barre laterali contenenti le viste degli strumenti. Ha una " "barra con tutti i menu più comuni e qualcuno in più, e una barra degli " "strumenti che dà accesso ai comandi usati più spesso." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "The most important part of the window is the editing area, by default " "displaying a single text editor component, in which you can work with your " "documents." msgstr "" "La parte più importante della finestra è l'area dell'editor che, per " "impostazione predefinita, visualizza un solo componente editor di testi; qui " "puoi lavorare con i tuoi documenti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:453 #, no-c-format msgid "" "The docking capabilities of the window is used for the tool windows of any " "plugin enabled in the settings dialog." msgstr "" "La capacità di agganciarsi delle finestre viene utilizzata dai pannelli " "degli strumenti di ogni estensione abilitata nella finestra delle " "impostazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:456 #, no-c-format msgid "" "Tool views can be positioned in any sidebar, to move a tool right click its " "sidebar button and select from the &RMB; menu" msgstr "" "Le viste degli strumenti possono essere posizionate in una qualsiasi barra " "laterale; per spostare uno strumento fai clic sul pulsante dalla sua barra e " "selezionalo dal menu con il &RMB;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:459 #, no-c-format msgid "" "A tool view can be marked as persistent in the &RMB; " "menu for its sidebar button. The sidebar can contain more tools at one time " "so that when a tool is persistent other tools can be shown simultaneously." msgstr "" "La vista di uno strumento può essere indicata come persistente dal menu del &RMB;. La barra laterale può contenere più strumenti " "per volta, in modo che quando uno strumento è persistente gli altri possono " "essere mostrati in contemporanea." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "If a plugin has configuration options you can use the first item in the " "context menu to open the corresponding page in &kate;'s settings dialog." msgstr "" "Se un'estensione ha le sue opzioni di configurazione puoi usare il primo " "elemento del menu contestuale per aprire la relativa pagina nella finestra " "delle impostazioni di &kate;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:474 #, no-c-format msgid "The Editor area" msgstr "L'area di modifica" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:476 #, no-c-format msgid "Editing Area" msgstr "Area di modifica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:476 #, no-c-format msgid "" "&kate; is capable of having more than one document open at the same time, " "and also of splitting the editing area into any number of frames, similar to " "how for example &konqueror; or the popular emacs " "text editor works. This way you can view several documents at the same time, " "or more instances of the same document, handy for example if your document " "contains definitions in the top that you want to see often for reference. Or " "you could view a program source header in one frame, while editing the " "implementation file in another." msgstr "" "&kate; può avere più documenti aperti allo stesso tempo, ed inoltre può " "dividere l'area dell'editor in qualsiasi numero di finestre, in maniera " "simile a &konqueror; o al popolare emacs. In " "questa maniera puoi vedere diversi documenti allo stesso tempo, o più " "istanze dello stesso documento, per esempio se il tuo documento contiene " "definizioni all'inizio che vuoi vedere spesso per riferimento. Potresti " "anche vedere l'intestazione del sorgente di un programma in una finestra, e " "intanto modificare il file di implementazione in un'altra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:487 #, no-c-format msgid "" "When a document is available in more than one editor, changes made in one " "editor will immediately be reflected in the others as well. This includes " "changing the text as well as selecting text. Search operations or cursor " "movement is only reflected in the current editor." msgstr "" "Quando un documento è disponibile in più di un editor i cambiamenti " "effettuati su uno degli editor saranno immediatamente riflessi negli altri; " "questo include la selezione e la modifica del testo. Le operazioni di " "ricerca o i movimenti del cursore si rifletteranno solo nell'editor corrente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "It is currently not possible to have more instances of the same document " "open in the sense that one instance will be edited while the other will not." msgstr "" "Attualmente non è possibile avere più istanze aperte dello stesso documento, " "nel senso che in una istanza compaiono le modifiche che si stanno facendo " "mentre nell'altra no." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "When splitting an editor into two frames, it is divided into two equally " "sized frames, both displaying the current document of that editor. The new " "frame will be at the bottom (in the case of a horizontal split) or at the " "right (for a vertical split). The new frame gets the focus, which is " "visualized by the blinking cursor bar in the focused frame." msgstr "" "Quando dividi l'editor in due appaiono due riquadri della stessa dimensione, " "che visualizzano entrambi il documento corrente. Il nuovo riquadro sarà in " "basso (nel caso di divisione orizzontale) o a destra (con la divisione " "verticale), e sarà attivato; questo viene palesato dalla presenza del " "cursore lampeggiante." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:509 #, no-c-format msgid "Using Sessions" msgstr "Uso delle sessioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:511 #, no-c-format msgid "" "Sessions is how &kate; lets you keep more than one list of files and GUI " "configuration around. You can have as many named sessions as you want, and " "you can use unnamed or anonymous sessions for files you want to use only " "once. Currently &kate; can save the list of open files, and the general " "window configuration in the session; future versions of &kate; may add more " "features that can be saved in sessions. With the introduction of sessions, " "&kate; also allows you to open any number of instances of the application " "instead of just one as it used to do as the default behavior." msgstr "" "Le sessioni sono il metodo che &kate; usa per raccogliere liste multiple di " "file e di configurazioni. Puoi avere tutte le sessioni con nome di cui hai " "bisogno, e puoi usare le sessioni senza nome o anonime per i file che vuoi " "usare solo una volta. Attualmente &kate; può salvare la lista dei file " "aperti e la configurazione generale della finestra in una sessione, ma " "versioni future di &kate; potrebbero aggiungere altre caratteristiche che " "siano memorizzabili nelle sessioni. Con l'introduzione delle sessioni, " "&kate; permette anche di aprire un numero a piacere di istanze " "dell'applicazione invece di una sola, come invece faceva prima." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:520 #, no-c-format msgid "Sessions are supported in three areas:" msgstr "Le sessioni sono utilizzate in tre aree:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "Command line options that lets you select and start sessions when launching kate " "from the command line." msgstr "" "Le opzioni da riga di " "comando, che permettono di selezionare ed avviare sessioni " "quando si avvia kate da riga di comando." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:527 #, no-c-format msgid "" "The Sessions menu that lets you switch, save, start and manage your sessions." msgstr "" "Il menu Sessioni, che permette di cambiare, salvare, avviare e gestire le tue sessioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:530 #, no-c-format msgid "" "Configuration options that lets you decide how sessions generally should behave." msgstr "" "Le opzioni di " "configurazione, che permettono di decidere come debbano " "comportarsi generalmente le sessioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:537 #, no-c-format msgid "" "When starting a new session, the GUI configuration of Default " "Session is loaded. To save window configuration in the default " "session, you need to enable saving window configuration in the sessions " "configuration page of the configuration dialog and then load the default " "session, set up the window as desired and save the session again." msgstr "" "Quando si avvia una nuova sessione viene caricata la configurazione della " "GUI della Sessione predefinita. Per salvare la " "configurazione della finestra come sessione predefinita devi abilitare il " "salvataggio della configurazione della finestra nella pagina di " "configurazione delle sessioni della finestra di configurazione e poi " "caricare la sessione predefinita, impostare la finestra come preferisci e " "salvare nuovamente la sessione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:543 #, no-c-format msgid "" "When a named session is loaded, &kate; will display the session name at the " "start of the window title, which then has the form "" "Session Name: Document name or &URL;" " - &kate;"" msgstr "" "Quando viene caricata una sessione con nome &kate; mostra il nome della " "sessione all'inizio del titolo, che quindi avrà la forma "" "Nome sessione: Nome o &URL; del " "documento - &kate;"" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "When opening files on the command line with or if a session is selected using " "the session chooser, the specified session is loaded prior to the files " "specified on the command line. To open files from the command line in a new, " "unnamed session, configure kate to start a new session as default in the " "session page of the configuration dialog or use " "with an empty string: ''." msgstr "" "Aprendo i file da riga di comando con , oppure selezionando una sessione dal selettore delle " "sessioni, la sessione specificata viene caricata prima dei file specificati " "da riga di comando. Per aprire i file da riga di comando in una sessione " "nuova e senza nome configura kate in modo che avvii come predefinito una " "nuova sessione dalla pagina delle sessioni della finestra di configurazione, " "oppure usa l'opzione con una stringa vuota: " "''." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:556 #, no-c-format msgid "" "Since &kate; 2.5.1 the PID of the current instance is " "exported to the environment variable KATE_PID. When opening " "files from the built in terminal Kate will automatically select the current " "instance if nothing else is indicated on the command line." msgstr "" "Da &kate; 2.5.1 il PID dell'istanza attuale è esportato " "nella variabile di ambiente KATE_PID. Quando vengono aperti " "dei file dal terminale integrato, Kate selezionerà automaticamente l'istanza " "attuale se non viene indicato nient'altro da riga di comando." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:565 #, no-c-format msgid "Getting Help" msgstr "Ricevere aiuto" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:569 #, no-c-format msgid "With &kate;" msgstr "Con &kate;" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:573 #, no-c-format msgid "This manual" msgstr "Questo manuale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:576 #, no-c-format msgid "" "Offers detailed documentation on all menu commands, configuration options, " "tools, dialogs, plugins &etc; as well as descriptions of the &kate; window, " "the editor and various concepts used in the application." msgstr "" "Offre una documentazione dettagliata su tutti i comandi dei menu, opzioni di " "configurazione, strumenti, finestre di dialogo, estensioni &etc; così come " "le descrizioni delle finestre di &kate;, l'editor e i vari concetti usati " "nell'applicazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "Press F1 or use the Help " "&kate; Handbook menu topic to view " "this manual." msgstr "" "Premi F1 o usa il menu Aiuto " "Manuale di &kate; per visualizzare " "questo manuale." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:589 #, no-c-format msgid "What's This Help" msgstr "Guida a Che cos'è?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:591 #, no-c-format msgid "" "What's This help offers immediate help with single elements of graphical " "windows, such as buttons or other window areas." msgstr "" "Che cos'è? offre un aiuto immediato con i singoli elementi delle finestre " "grafiche, come pulsanti o altre aree della finestra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "We strive to provide What's This help for any elements for which it makes " "sense. It is available throughout the configuration dialog, and in many " "other dialogs as well." msgstr "" "Noi ci sforziamo di fornire l'aiuto Che cos'è? per tutti gli elementi per " "cui ha senso che esista. È disponibile nella finestra di dialogo della " "configurazione, e in molte altre finestre di dialogo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:598 #, no-c-format msgid "" "To employ What's This help, press &Shift;" "F1 or use the HelpWhat's This menu item to " "enable What's This mode. The cursor will turn into an arrow with a question " "mark, and you can now click any element in the window to read the What's " "This help for that element, if it is available." msgstr "" "Per usare l'aiuto Che cos'è?, premi &Shift;" "F1 oppure usa il menu " "AiutoChe cos'è? per abilitare la modalità Che cos'è?. In questo caso il cursore " "si trasformerà in una freccia con un punto di domanda: ora puoi fare clic su " "qualsiasi elemento della finestra, e leggere l'aiuto Che cos'è? per " "quell'elemento (se disponibile)." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:609 #, no-c-format msgid "Help Buttons in Dialogs" msgstr "Pulsanti di aiuto nelle finestre di dialogo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:611 #, no-c-format msgid "" "Some dialogs have a Help Button. Pressing it will " "start the &khelpcenter; and open the relevant documentation." msgstr "" "Alcune finestre di dialogo possiedono il pulsante Aiuto: se lo premi aprirai il &khelpcenter; e quindi la documentazione " "collegata." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:621 #, no-c-format msgid "With Your Text Files" msgstr "Con i tuoi file di testo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:623 #, no-c-format msgid "" "&kate; does not (yet!) provide any means for reading document related " "documentation. Depending on the file you are editing, you may find the Built in Terminal Emulator helpful for viewing related &UNIX; manual pages or info documentation, " "or you can use &konqueror;." msgstr "" "&kate; non fornisce (non ancora!) tutti gli strumenti per leggere la " "documentazione relativa ai documenti. A seconda del file che stai " "modificando, puoi trovare utile la sezione emulatore di terminale integrato per vedere le " "relative pagine del manuale di &UNIX; o la documentazione info, oppure puoi " "usare &konqueror;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:632 #, no-c-format msgid "Articles on &kate;" msgstr "Articoli su &kate;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: fundamentals.docbook:634 #, no-c-format msgid "" "&kate;'s homepage provides some Articles and Howtos with further information beyond the " "scope of this handbook." msgstr "" "L'homepage di &kate; fornisce alcuni articoli e how-to per approfondire aspetti che " "questo manuale non tratta." #~ msgid "" #~ "Starts kate with the session name. The session is " #~ "created if it does not exist already. If a &kate; instance running the " #~ "specified session exists, the specified files are loaded in that " #~ "instance. When used with the option, an instance " #~ "running this session will be used as well." #~ msgstr "" #~ "Avvia kate con la sessione nome; la sessione è " #~ "creata se non è già esistente. Se un'istanza di &kate; con la sessione " #~ "specificata è già in esecuzione i file specificati sono caricati in tale " #~ "istanza. Quando è usata con l'opzione verrà usata " #~ "allo stesso modo un'istanza in esecuzione con questa sessione." #~ msgid "" #~ "Only reuses an instance with the specified PID (Process ID). Used with " #~ "the option." #~ msgstr "" #~ "Riutilizza un'istanza con il PID specifico (ID del processo). Usala con " #~ "l'opzione ." #~ msgid "" #~ "You can toggle the Documents and Filesystem Browser window on and off in " #~ "ViewTool Views menu. This menu offers you your first glimpse into &kate;'s " #~ "power and flexibility. In this section we'll look at three items:" #~ msgstr "" #~ "Puoi attivare o disattivare la finestra Documenti o Navigatore del " #~ "filesystem dal menu VisualizzaViste degli strumenti. " #~ "Questo menu offre una prima occhiata alle potenzialità e alla " #~ "flessibilità di &kate;. In questa sezione tratteremo tre elementi:" #~ msgid "Toggles the Documents on and off." #~ msgstr "Attiva o disattiva i documenti." #~ msgid "Show Documents" #~ msgstr "Mostra documenti" #~ msgid "" #~ "Many of &kate;'s keystroke commands (shortcuts) are configurable by way " #~ "of the Settings menu. By default &kate; " #~ "honors the following key bindings." #~ msgstr "" #~ "Molte scorciatoie di &kate; possono essere configurate attraverso il menu " #~ "Impostazioni. Le impostazioni " #~ "predefinite di &kate; prevedono le seguenti associazioni di tasti." #~ msgid "Find again" #~ msgstr "Trova ancora" #~ msgid "New document" #~ msgstr "Nuovo documento" #~ msgid "The docking capabilities of the window is used for the tool windows:" #~ msgstr "" #~ "La capacità di agganciarsi delle finestre viene utilizzata dai pannelli " #~ "degli strumenti:" #~ msgid "The Documents List" #~ msgstr "" #~ "L'elenco dei documenti" #~ msgid "The Filesystem Browser" #~ msgstr "Il selettore dei file" #~ msgid "The Built in Terminal Emulator" #~ msgstr "L'emulatore di terminale integrato" #~ msgid "And possibly other tool views, for example provided by plugins." #~ msgstr "" #~ "E forse altri pannelli di strumenti, per esempio forniti dalle estensioni." #~ msgid "The Documents List" #~ msgstr "L'elenco dei documenti" #~ msgid "Documents list" #~ msgstr "Elenco dei documenti" #~ msgid "" #~ "The documents list displays a list of all documents currently open in " #~ "&kate;. Modified files will have a small floppy disk " #~ "icon on their left to indicate that state." #~ msgstr "" #~ "L'elenco dei documenti mostra la lista di tutti i documenti attualmente " #~ "aperti in &kate;. I file modificati avranno una piccola icona a forma di " #~ "dischetto alla loro sinistra, per indicarne lo stato." #~ msgid "" #~ "By default, the Documents list appears in Tree Mode, which displays the folder structure surrounding all " #~ "currently open documents. Also available is List Mode, which displays a simple list of all open documents. You can " #~ "switch modes by right-clicking on the list and selecting from the " #~ "View Mode menu." #~ msgstr "" #~ "Come impostazione predefinita, l'elenco dei documenti compare in " #~ "Modalità ad albero, che mostra la struttura " #~ "delle cartelle attorno a tutti i documenti aperti. È disponibile anche la " #~ "Modalità a lista, che mostra un semplice " #~ "elenco di tutti i documenti aperti. Puoi cambiare modalità facendo clic " #~ "destro sull'elenco, e selezionando dal menu Modalità di " #~ "visualizzazione." #~ msgid "" #~ "If two or more files with the same name (located in different folders) " #~ "are open in List Mode, the names of the second " #~ "will be prepended (2) and so on. The tool-tip for the file " #~ "will display its full name including the path, allowing you to choose the " #~ "desired one." #~ msgstr "" #~ "Se due o più file con lo stesso nome (situati in cartelle diverse) sono " #~ "aperti in Modalità elenco, al nome del secondo " #~ "e successivi verrà anteposto un (2), e così via. Il " #~ "suggerimento del file mostrerà il suo nome e percorso completo, " #~ "permettendoti di scegliere quello che desideri." #~ msgid "" #~ "To display a document in the currently active frame, click the document " #~ "name in the list." #~ msgstr "" #~ "Per visualizzare un documento nel riquadro attivo fai clic sul nome del " #~ "documento nella lista." #~ msgid "" #~ "You can sort the list in a few different ways by right clicking the list " #~ "and selecting from the Sort By menu. The options " #~ "are:" #~ msgstr "" #~ "Puoi ordinare l'elenco in alcuni modi diversi facendo clic con il tasto " #~ "destro e selezionando una voce dal menu Ordina per. Le opzioni sono:" #~ msgid "Opening Order" #~ msgstr "Ordine di apertura" #~ msgid "Lists the documents in the order of opening." #~ msgstr "Elenca i documenti in ordine di apertura" #~ msgid "Document Name" #~ msgstr "Nome documento" #~ msgid "Lists the documents alphabetically by their name." #~ msgstr "Elenca i documenti alfabeticamente per nome." #~ msgid "Document Path" #~ msgstr "Percorso documenti" #~ msgid "Lists the documents alphabetically by the path to them." #~ msgstr "Elenca i documenti alfabeticamente in base al loro percorso." #~ msgid "" #~ "The document list will per default visualize your history by shading the " #~ "entries for the most recent documents with a background color. If the " #~ "document was edited, an extra color is blended in. The most recent " #~ "document has the strongest color, so that you can easily find the " #~ "documents you are working on. This feature can be disabled in the Documents page of the " #~ "configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "L'elenco dei documenti indica, come impostazione predefinita, la " #~ "cronologia: viene ombreggiato il colore di sfondo delle voci dei " #~ "documenti più recenti. Se il documento viene modificato, vene miscelato " #~ "un altro colore. I documenti più recenti hanno colori più vivi, quindi è " #~ "facile trovare i documenti su cui stai lavorando. Questa funzionalità può " #~ "essere disabilitata dalla pagina Documenti del pannello di configurazione." #~ msgid "" #~ "The default location of the document list in the &kate; window is to the " #~ "left of the editing area." #~ msgstr "" #~ "La posizione predefinita dell'elenco nella finestra di &kate; è a " #~ "sinistra dell'area dell'editor." #~ msgid "Restoring old style &kate; behavior" #~ msgstr "Ripristinare il comportamento delle vecchie versioni di &kate;" #~ msgid "" #~ "When you get used to using sessions you will hopefully see that they " #~ "provide a very simple and efficient tool for working in different areas. " #~ "However, if you prefer the old &kate; behavior (one instance opens all " #~ "files), you can easily achieve that by following this simple strategy:" #~ msgstr "" #~ "Quando ti sarai abituato all'uso delle sessioni speriamo ti accorgerai " #~ "che esse forniscono un metodo semplice ed efficiente per lavorare in vari " #~ "campi. Però, se preferisci il vecchio comportamento di &kate; (un'istanza " #~ "apre tutti i file), puoi facilmente ottenerlo seguendo questa semplice " #~ "strategia:" #~ msgid "" #~ "Make kate always start with the parameter by " #~ "adding that to the command in the application preferences, and " #~ "additionally using a shell alias." #~ msgstr "" #~ "Fai in modo che &kate; sia avviato sempre con il parametro