Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"
Lista de artigos
Aquí pode navegar entre os artigos da fonte "
"seleccionada. Pode tamén xestionar os artigos, marcándoos como persistentes "
"(«Marcar como importante») ou eliminalos, empregando o menú do botón dereito "
"do rato. Para ver a páxina web do artigo pode abrir o artigo internamente "
"nunha lapela ou nunha xanela externa dun navegador."
#: src/articlemodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/articlemodel.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Fonte de novas"
#: src/articlemodel.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/articlemodel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/articlemodel.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: src/articlemodel.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:118
#, kde-format
msgid "Akregator is a KDE news feed reader."
msgstr "Akregator é un lector de fontes de novas de KDE."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:336
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:338
#, kde-format
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Manter activado"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:339
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Seguro que quere desactivar esta páxina de presentación?"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:340
#, kde-format
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Desactivar a páxina de presentación"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:370
#, kde-format
msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?"
msgstr ""
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:370
#, kde-format
msgid "Malware"
msgstr ""
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:380
#, kde-format
msgid "The network is broken."
msgstr ""
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:380
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:383
#, kde-format
msgid "Check Phishing Url"
msgstr ""
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:383
#, kde-format
msgid "The url %1 is not valid."
msgstr ""
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143
#, kde-format
msgid "Print Document"
msgstr ""
#: src/command/createfoldercommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Engadir un cartafol"
#: src/command/createfoldercommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome do cartafol:"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
""
msgstr ""
"Seguro que quere eliminar este cartafol e as súas fontes de novas e "
"subcartafoles?"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
"Seguro que quere eliminar o cartafol %1 e as súas fontes de novas "
"e subcartafoles?"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eliminar o cartafol"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "Seguro que quere eliminar esta fonte de novas?"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "Seguro que quere eliminar a fonte de novas %1?"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "Delete Feed"
msgstr "Eliminar a fonte"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Fontes importadas"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Engadir un cartafol importado"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Nome do cartafol importado:"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"
%1
"
msgstr ""
"A lista estándar de fontes está corrupta (a OPML é incorrecta). Creouse "
"unha copia de seguranza:
%1
"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup."
msgstr ""
"A lista estándar de fontes está corrupta (a OPML é incorrecta). Non se "
"puido crear un ficheiro de seguranza."
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:148
#, kde-format
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Estase a abrir a lista de fontes…"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:167
#, kde-format
msgid "Could not open feed list (%1) for reading."
msgstr "Non se puido abrir a lista de fontes (%1) para ler."
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Erro de interpretación de XML"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgid "
XML parsing error in line %1, column %2 of %3:
%4
"
msgstr ""
"
Erro de interpretación de XML na liña %1, columna %2 de %3:
%4"
"p>
"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"
%1
"
msgstr ""
"A lista estándar de fontes está estragada (o XML é incorrecto). Creouse "
"unha copia de seguranza:
%1
"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup."
msgstr ""
"A lista estándar de fontes está estragada (o XML é incorrecto). Non se "
"puido crear un ficheiro de seguranza."
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
"O Akregator non se pechou correctamente. Desexa restaurar a sesión anterior?"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Restore Session"
msgstr "Restaurar a sesión"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Do Not Restore Session"
msgstr "Non restaurar a sesión"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "Preguntarme máis tarde"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26
#, kde-format
msgid "Fee&d"
msgstr "Fonte &de novas"
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31
#, kde-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artigo"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/data/akregator_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47
#, kde-format
msgid "No Archive"
msgstr "Non hai ningún arquivo"
#: src/feed/feedlist.cpp:181
#, kde-format
msgid "All Feeds"
msgstr "Todas as fontes"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minuto"
msgstr[1] "Minutos"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Hora"
msgstr[1] "Horas"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Día"
msgstr[1] "Días"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:132
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Propiedades da fonte"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " artigo"
msgstr[1] " artigos"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propiedades de %1"
#: src/formatter/articleformatter.cpp:73
#, kde-format
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:150 src/mainwidget.cpp:1072
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109
#, kde-format
msgid "Delete Article"
msgstr "Eliminar o artigo"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:158
#, kde-format
msgid "Mark as Read"
msgstr "Marcar como lido"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:166
#, kde-format
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Marcar como non lido"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:175
#, kde-format
msgid "Remove Important Status"
msgstr "Retirar a marca de importante"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:180
#, kde-format
msgid "Mark as Important"
msgstr "Marcar como importante"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:189
#, kde-format
msgid "Send Link Address"
msgstr "Enviar o enderezo da ligazón"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:197
#, kde-format
msgid "Send File Address"
msgstr "Enviar o enderezo do ficheiro"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:205
#, kde-format
msgid "Open Link in External Browser"
msgstr "Abrir a ligazón nun navegador externo"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:213
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:221
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open In Background Tab"
msgstr "Abrir nunha lapela no fondo"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:74
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:124
#, kde-format
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (non hai artigos sen ler)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:76
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:126
#, kde-format
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (1 artigo sen ler)"
msgstr[1] " (%1 artigos sen ler)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:96
#, kde-format
msgid "Description: %1 "
msgstr "Descrición: %1 "
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:104
#, kde-format
msgid "Homepage:%2"
msgstr "Sitio web:%2"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:156
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:157
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:158
#, kde-format
msgid "Complete Story"
msgstr "Historia completa"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:159
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Enclosure"
msgstr "Anexo"
#: src/frame/frame.cpp:38
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: src/frame/frame.cpp:164
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Estase a cargar…"
#: src/frame/frame.cpp:180
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
msgstr "Cancelouse a carga"
#: src/frame/frame.cpp:192
#, kde-format
msgid "Loading completed"
msgstr "Rematou a carga"
#: src/mainwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Pódense ver varios artigos en varias lapelas abertas."
#: src/mainwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Articles list."
msgstr "Lista de artigos."
#: src/mainwidget.cpp:253 src/mainwidget.cpp:677
#, kde-format
msgid "Articles"
msgstr "Artigos"
#: src/mainwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/mainwidget.cpp:849 src/mainwidget.cpp:858 src/mainwidget.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Networking is not available."
msgstr "A rede non está dispoñíbel."
#: src/mainwidget.cpp:866
#, kde-format
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Estanse a obter as fontes…"
#: src/mainwidget.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "Seguro que quere eliminar o artigo %1?"
#: src/mainwidget.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected article?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete the %1 selected articles?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o artigo escollido?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar os %1 artigos escollidos?"
#: src/mainwidget.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Networking is available now."
msgstr "A rede está dispoñíbel agora."
#: src/mainwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido atopar a parte de Akregator; comprobe a instalación.\n"
"%1"
#: src/notificationmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Fonte engadida:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Fontes engadidas:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "and 1 other"
msgid_plural "and %1 others"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/pluginmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/pluginmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: src/pluginmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: src/pluginmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: src/pluginmanager.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: src/pluginmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Versión da infraestrutura"
#: src/pluginmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Plugin Information"
msgstr "Información do complemento"
#: src/progressmanager.cpp:173
#, kde-format
msgid "Fetch completed"
msgstr "Completouse a obtención"
#: src/progressmanager.cpp:182
#, kde-format
msgid "Fetch error"
msgstr "Erro na obtención"
#: src/progressmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Interrompeuse a obtención"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66
#, kde-format
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "Eliminouse a lista de fontes"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76
#, kde-format
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Non se atopou o nodo ou cartafol de destino"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "Non se pode mover o cartafol %1 para o seu propio subcartafol %2"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Esgotouse o tempo de espera no servidor remoto"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Unknown host"
msgstr "Servidor descoñecido"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Non se atopou o ficheiro coa fonte no servidor remoto"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Non se puido ler a fonte (o XML é incorrecto)"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Non se puido ler a fonte (descoñécese este formato)"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Non se puido ler a fonte (a fonte é incorrecta)"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:245
#, kde-format
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Non se puido obter a fonte: %1"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Fontes"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Sen ler"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/tabwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Close the current tab"
msgstr "Pechar esta lapela"
#: src/tabwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#: src/tabwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desprender a lapela"
#: src/tabwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#: src/tabwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Pechar todas as demais lapelas"
#: src/tabwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Pechar todas as lapelas"
#: src/trayicon.cpp:64
#, kde-format
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Non hai artigos sen ler."
#: src/trayicon.cpp:64
#, kde-format
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "1 artigo sen ler"
msgstr[1] "%1 artigos sen ler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Engadir unha fonte nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135
#, kde-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "URL da font&e:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72
#, kde-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "U&sar un intervalo de actualización personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Update ever&y:"
msgstr "Actuali&zar cada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Notificar cando cheguen artigos no&vos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168
#, kde-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:194
#, kde-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Nome para mostrar da columna RSS"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:220
#, kde-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&quivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:241
#, kde-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Usar as opcións predeterminadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251
#, kde-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "De&sactivar o arquivado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:309
#, kde-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Limitar o arqui&vo a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:348
#, kde-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "Elimina&r os artigos con máis de:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:411
#, kde-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Ava&nzado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:462
#, kde-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Cargar o sitio &web completo cando se lean os artigos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:469
#, kde-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Marc&ar os artigos como lidos cando cheguen"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53
#, kde-format
msgid "Disable Introduction"
msgstr "Desactivar a presentación"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Copiar o enderezo de correo"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Copiouse o enderezo no portapapeis."
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mark Article as Read"
msgstr "Marcar o artigo como lido"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark Article as Unread"
msgstr "Marcar o artigo como non lido"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115
#, kde-format
msgid "Change Important Flag"
msgstr "Cambiar a marca de importante"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117
#, kde-format
msgid "Send the URL of the article"
msgstr "Enviar o URL do artigo"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119
#, kde-format
msgid "Send the Html Page of Article"
msgstr "Enviar a páxina HTML do artigo"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121
#, kde-format
msgid "Open In External Browser"
msgstr "Abrir nun navegador externo"
#: src/widgets/searchbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Search articles..."
msgstr "Buscar nos artigos…"
#: src/widgets/searchbar.cpp:148
#, kde-format
msgid "Search articles...<%1>"
msgstr "Buscar nos artigos…<%1>"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:48
#, kde-format
msgid "All Articles"
msgstr "Todos os artigos"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Sen ler"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#~ msgid "&Use this command:"
#~ msgstr "&Usar esta orde:"
#~ msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "O ficheiro %1 xa existe; quéreo substituír?"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#~ msgid "Planet KDE PIM"
#~ msgstr "PIM en Planeta KDE"
#~ msgid "Hungarian feeds"
#~ msgstr "Fontes húngaras"
#~ msgid "KDE.HU"
#~ msgstr "KDE.HU"
#~ msgid "French feeds"
#~ msgstr "Obter as fontes"
#~ msgid "Planet KDE France"
#~ msgstr "Planeta KDE Francia"
#, fuzzy
#~| msgid "External Browsing"
#~ msgid "Safe Browsing"
#~ msgstr "Navegador externo"
#~ msgid "&Open in Address Book"
#~ msgstr "&Abrir no caderno de enderezos"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure WebEngine Url Interceptor Plugins"
#~ msgid "Configure WebEngine URL Interceptor Plugins"
#~ msgstr "Configurar os complementos de interceptor de URL de motor web"
#~ msgid "KDE Look"
#~ msgstr "KDE Look"
#~ msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
#~ msgstr "Mostrar o total de artigos sen ler na i&cona da bandexa"
#~ msgid "Display an unread article count in the tray icon"
#~ msgstr "Mostrar o total de artigos sen ler na icona da bandexa"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
#~ "Disable this if you find the unread article count distracting."
#~ msgstr ""
#~ "Se desexa que apareza o nome de artigos sen ler na icona da bandexa. "
#~ "Desactive isto se ve que ese número lle distrae."
#~ msgid "Browser Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas do navegador"
#~ msgid "Keep all articles"
#~ msgstr "Manter todos os artigos"
#~ msgid "%2 %3"
#~ msgstr "%2 %3"
#~ msgid "Block image"
#~ msgstr "Bloquear a imaxe"
#~ msgid "Configure AdBlock"
#~ msgstr "Configurar AdBlock"
#~ msgid "Open Ad Block settings"
#~ msgstr "Abrir a configuración anti-publicidade"
#~ msgid "Send Url Article"
#~ msgstr "Enviar o URL do artigo"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "Restaurar a sesión?"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "Non restaurar"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "Preguntar máis tarde"
#~ msgid "Mark as New"
#~ msgstr "Marcar como novo"
#~ msgctxt "Go forward in browser history"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Avanzar"
#~ msgctxt "Go back in browser history"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Recuar"
#~ msgctxt "Reload current page"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Cargar de novo"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Deter"
#~ msgid "Mark Article as Important"
#~ msgstr "Marcar o artigo como importante"
#~ msgctxt "Title of article searchbar"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Estado:"
#~ msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza termos separados por espazos para filtrar a lista de artigos"
#~ msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
#~ msgstr "Escolla o tipo de artigos que desexa mostrar na lista de artigos"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentarios"
#~ msgid "Enclosure:"
#~ msgstr "Anexo:"
#~ msgid "&Underline links"
#~ msgstr "S&ubliñar as ligazóns"
#~ msgid "articleviewerng_Gui"
#~ msgstr "articleviewerng_Gui"
#~ msgid "Test for articleviewer ng"
#~ msgstr "Proba para articleviewer ng"
#, fuzzy
#~| msgid "&Configure..."
#~ msgid "Configurate"
#~ msgstr "&Configurar…"
#~ msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "
Welcome to Akregator %1
Akregator is "
#~ "a KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
#~ "different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
#~ "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually "
#~ "for updates, Akregator collects the content for you.
For more "
#~ "information about using Akregator, check the Akregator "
#~ "website. If you do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you "
#~ "will enjoy Akregator.
\n"
#~ "
Thank you,
\n"
#~ "
The Akregator Team
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Isto é Akregator %1
O Akregator é un "
#~ "lector de fontes de novas de KDE. Os lectores de fontes de novas fornecen "
#~ "un xeito cómodo de navegar por diferentes tipos de contido, incluídas "
#~ "novas, blogues e outros contidos de sitios da rede. No canto de buscar "
#~ "individualmente todos os sitios na busca de novidades, Akregator vai "
#~ "recoller o contido por vostede.
Para máis información sobre o uso "
#~ "de Akregator vaia ao sitio Web de Akregator. Se non "
#~ "quere ver máis esta páxina, prema aquí.
Filter does not match any articles, "
#~ "please change your criteria and try again.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Sen coincidencias
O filtro non coincide con "
#~ "ningún dos artigos; cambie os criterios e ténteo de novo.
"
#~ msgid ""
#~ "
No feed selected
This area is article list. "
#~ "Select a feed from the feed list and you will see its articles here.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Non se seleccionou ningunha fonte
Esta área é "
#~ "unha lista de artigos. Escolla unha fonte de novas da lista de fontes e "
#~ "verá aquí os artigos.
"
#~ msgid "kcmakronlinesyncconfig"
#~ msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#~ msgid "Configure Online Readers"
#~ msgstr "Configurar os lectores da rede"
#~ msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
#~ msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
#~ msgid "Didier Hoarau"
#~ msgstr "Didier Hoarau"
#~ msgid "Synchronize Feeds"
#~ msgstr "Sincronizar as fontes"
#~ msgid "Get from %1"
#~ msgstr "Obter desde %1"
#~ msgid "Send to %1"
#~ msgstr "Enviar a %1"
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "Xestionar…"
#~ msgid "Bar Settings"
#~ msgstr "Configuración das barras"
#~ msgid "Bar!"
#~ msgstr "Barra!"
#~ msgid ""
#~ "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
#~ "delete them?"
#~ msgstr ""
#~ "Marcáronse algunhas categorías e fontes de novas para eliminar. Quéreas "
#~ "eliminar?"
#~ msgid "Remove nothing"
#~ msgstr "Non retirar nada"
#~ msgid "Remove only categories"
#~ msgstr "Retirar só as categorías"
#~ msgid "Remove feeds"
#~ msgstr "Retirar as fontes de novas"
#~ msgid "An error occurred, synchronization aborted."
#~ msgstr "Produciuse un erro; interrompeuse a sincronización."
#~ msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
#~ msgstr "Fallou a autenticación; interrompeuse a sincronización."
#~ msgid "Online Reader Configuration"
#~ msgstr "Configuración do lector da rede"
#~ msgid "Modify Online Reader Account"
#~ msgstr "Modificar a conta do lector da rede"
#~ msgid "Google Reader"
#~ msgstr "Lector Google"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Usuario:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasinal:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Ficheiro?"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Nada"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorías"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Preguntar"
#~ msgid "Online reader accounts:"
#~ msgstr "Contas de lector na rede:"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Engadir…"
#~ msgid "Modify..."
#~ msgstr "Modificar…"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Retirar"
#~ msgid "Delete feeds:"
#~ msgstr "Eliminar as fontes:"
#~ msgid "&Speak Selected Articles"
#~ msgstr "Ler os artigos &seleccionados"
#~ msgid "&Stop Speaking"
#~ msgstr "&Parar de ler"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Todos os ficheiros"
#~ msgid "Configure Share Services"
#~ msgstr "Configurar os servizos para compartir"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Identificación"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Servizo"
#~ msgctxt "login identify for blog account"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nome de usuario:"
#~ msgid "Service URL:"
#~ msgstr "URL do servizo:"
#~ msgid "Please, configure the share service before using it."
#~ msgstr "Configure o servizo para compartir antes de empregalo."
#~ msgid "Service not configured"
#~ msgstr "O servizo non está configurado"
#~ msgid "Sorry, could not share the article: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel compartir o artigo: %1"
#~ msgid "Error during article share"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao compartir o artigo"
#~ msgid "Service URL"
#~ msgstr "URL do servizo"
#~ msgctxt "login identify for blog account"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nome de usuario"
#~ msgid "kcmakradvancedconfig"
#~ msgstr "kcmakradvancedconfig"
#~ msgid "kcmakrappearanceconfig"
#~ msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#~ msgid "kcmakrarchiveconfig"
#~ msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#~ msgid "kcmakrbrowserconfig"
#~ msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#~ msgid "kcmakrgeneralconfig"
#~ msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#~ msgid "kcmakrshareconfig"
#~ msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#~ msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
#~ msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
#~ msgid "Artur Duque de Souza"
#~ msgstr "Artur Duque de Souza"
#~ msgid "Modify Archive Mail"
#~ msgstr "Modificar Arquivar o correo"
#~ msgid "Add Archive Mail"
#~ msgstr "Engadir Arquivar o correo"
#~ msgid "F&ormat:"
#~ msgstr "F&ormato:"
#~ msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
#~ msgstr "Arquivo zip comprimido (.zip)"
#~ msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
#~ msgstr "Arquivo sen comprimir (.tar)"
#~ msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
#~ msgstr "Arquivo tar comprimido con BZ2 (.tar.bz2)"
#~ msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
#~ msgstr "Arquivo tar comprimido con GZ (.tar.gz)"
#~ msgid "Archive all subfolders"
#~ msgstr "Arquivar todos os subcartafoles"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ruta:"
#~ msgid "Backup each:"
#~ msgstr "Copia de seguranza cada:"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Semanas"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Meses"
#~ msgid "Start to archive %1"
#~ msgstr "Comezar a arquivar %1"
#~ msgid "Configure Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Configurar o Axente de Arquivar o correo"
#~| msgid "&Folder:"
#~ msgid "Folder: %1"
#~ msgstr "Cartafol: %1"
#~| msgid "Archive all subfolders"
#~ msgid "Archive will be done %1"
#~ msgstr "Arquivarase %1"
#~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
#~ msgstr "Desexa eliminar os elementos escollidos? Desexa continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel engadir un segundo arquivo a este cartafol. No canto disto, "
#~ "modifique o que xa existe."
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "foo"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kalarm.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kalarm.po (revision 1513184)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kalarm.po (revision 1513185)
@@ -1,7539 +1,7540 @@
# translation of kalarm.po to galician
#
# Xabi G. Feal , 2006.
# mvillarino , 2008, 2009.
# Xosé Calvo , 2008.
# Xosé , 2008.
# Miguel Branco , 2008.
# Xosé , 2008, 2009, 2010, 2011.
# Xosé , 2009, 2012, 2013, 2014.
# Marce Villarino , 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-30 03:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-01 20:49+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-30 17:51+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, xosecalvo@gmail.com"
#: akonadimodel.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Command execution failed"
msgstr "Fallou a execución da orde"
#: akonadimodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pre-alarm action execution failed"
msgstr "Fallou a acción previa á alarma"
#: akonadimodel.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Post-alarm action execution failed"
msgstr "Fallou a acción posterior á alarma"
#: akonadimodel.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pre- and post-alarm action execution failed"
msgstr "Fallaron as execucións previa e posterior á alarma"
#: akonadimodel.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Calendars"
msgstr "Calendarios"
#: akonadimodel.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: akonadimodel.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time To"
msgstr "Tempo ata"
#: akonadimodel.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: akonadimodel.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Mensaxe, ficheiro ou orde"
#: akonadimodel.cpp:707
#, kde-format
msgctxt "@title:column Template name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: akonadimodel.cpp:922
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: akonadimodel.cpp:923
#, kde-format
msgctxt "@info Directory in filesystem"
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: akonadimodel.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: akonadimodel.cpp:939 resourceselector.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: akonadimodel.cpp:944
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1%2: %3%4, %5"
msgstr "%1%2: %3%4, %5"
#: akonadimodel.cpp:950
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1%2: %3%4"
msgstr "%1%2: %3%4"
#: akonadimodel.cpp:955
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1%2: %3"
msgstr "%1%2: %3"
#: akonadimodel.cpp:972
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only (old format)"
msgstr "Só para ler (formato antigo)"
#: akonadimodel.cpp:975
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only"
msgstr "Só para ler"
#: akonadimodel.cpp:976
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only (other format)"
msgstr "Só para ler (outro formato)"
#: akonadimodel.cpp:1061
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Vindeiras data e hora previstas da alarma"
#: akonadimodel.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "O tempo ata a próxima activación programada da alarma"
#: akonadimodel.cpp:1065
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "A frecuencia coa que se repite a alarma"
#: akonadimodel.cpp:1067
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Cor de fondo para a mensaxe de alarma"
#: akonadimodel.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Tipo de alarma (mensaxe, ficheiro, orde ou correo electrónico)"
#: akonadimodel.cpp:1071
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
"email subject line"
msgstr ""
"O texto da mensaxe de alarma, URL ou ficheiro de texto que mostrar, orde que "
"executar, ou liña de asunto do correo electrónico"
#: akonadimodel.cpp:1073
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Nome do modelo da alarma"
#: akonadimodel.cpp:1128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to remove calendar %1."
msgstr "Non se puido retirar o calendario %1."
#: akonadimodel.cpp:1130 akonadiresourcecreator.cpp:109
#: calendarmigrator.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: akonadimodel.cpp:1179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to update calendar \"%1\"."
msgstr "Non se puido actualizar o calendario «%1»."
#: akonadimodel.cpp:1181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1\n"
"(%2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(%2)"
#: akonadimodel.cpp:1494
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to create alarm."
msgstr "Non se puido crear a alarma."
#: akonadimodel.cpp:1496
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to update alarm."
msgstr "Non se puido actualizar a alarma."
#: akonadimodel.cpp:1498
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete alarm."
msgstr "Non se puido eliminar a alarma."
#: akonadiresourcecreator.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to create new calendar resource"
msgstr "Non se puido crear un recurso de calendario novo"
#: alarmcalendar.cpp:257 alarmcalendar.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot download calendar: %1"
msgstr "Non se pode descargar o calendario: %1"
#: alarmcalendar.cpp:284
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error loading calendar:%1"
"para>Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Erro ao cargar o calendario:%1"
"para>Corrixa ou elimine o ficheiro."
#: alarmcalendar.cpp:344
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save calendar to %1"
msgstr "Non se puido gardar o calendario en %1"
#: alarmcalendar.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot upload calendar to %1"
msgstr "Non se pode enviar o calendario a %1"
#: alarmcalendar.cpp:598 alarmcalendar.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Calendar Files"
msgstr "Ficheiros de calendario"
#: alarmcalendar.cpp:620 alarmcalendar.cpp:649
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load calendar %1."
msgstr "Non se puido cargar o calendario %1."
#: alarmcalendar.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Export Calendar"
msgstr "Escolla o calendario que quere exportar"
#: alarmcalendar.cpp:755
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Error loading calendar to append to:%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cargar o calendario que amecer a:%1"
"filename>"
#: alarmcalendar.cpp:795
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save new calendar to:%1"
msgstr "Non se puido gardar o calendario novo en:%1"
#: alarmcalendar.cpp:808
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot upload new calendar to:%1"
msgstr "Non se pode enviar o calendario novo a:%1"
#: alarmtime.cpp:42 alarmtime.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info Alarm never occurs"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: alarmtime.cpp:88
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info n days"
msgid "%1d"
msgstr "%1d"
#: alarmtime.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info hours:minutes"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: alarmtime.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info days hours:minutes"
msgid "%1d %2:%3"
msgstr "%1d %2:%3"
#: alarmtimewidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Insira o intervalo de tempo (en horas e minutos) a partir do cal e desde "
"agora se vai programar a alarma."
#: alarmtimewidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Para unha repetición soa, axustarase a data/hora de inicio á primeira "
"repetición na ou despois da data/hora inserida."
#: alarmtimewidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog."
msgstr ""
"Iso fai uso do fuso horario predeterminado de KAlarm; póñao no diálogo de "
"configuración."
#: alarmtimewidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Defer to date/time:"
msgstr "Adiar ata data/hora:"
#: alarmtimewidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "At date/time:"
msgstr "Na data/hora:"
#: alarmtimewidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Reprogramar a alarma á data e hora indicadas."
#: alarmtimewidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm."
msgstr "Indique a data, ou data e hora, para a que se vai programar a alarma."
#: alarmtimewidget.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the date to schedule the alarm.%1"
msgstr ""
"Insira a data para a que programar a alarma.%1"
#: alarmtimewidget.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the time to schedule the alarm.%1%2"
"para>"
msgstr ""
"Insira a hora para a que programar a alarma.%1"
"para>%2"
#: alarmtimewidget.cpp:146 recurrenceedit.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Any time"
msgstr "A calquera hora"
#: alarmtimewidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will "
"trigger at the first opportunity on the selected date."
msgstr ""
"Marcar para indicar só unha data (sen hora) para a alarma. A alarma "
"activarase na primeira oportunidade na data seleccionada."
#: alarmtimewidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Defer for time interval:"
msgstr "Adiar durante un intervalo de tempo:"
#: alarmtimewidget.cpp:155 editdlg.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Time from now:"
msgstr "Tempo a partir de agora:"
#: alarmtimewidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "Reprogramar a alarma para o intervalo de tempo contado a partir agora."
#: alarmtimewidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr ""
"Programar a alarma despois do intervalo de tempo indicado a partir de agora."
#: alarmtimewidget.cpp:166 editdlg.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
#: alarmtimewidget.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1%2%3"
msgstr "%1%2%3"
#: alarmtimewidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Time Zone..."
msgstr "Fuso horario…"
#: alarmtimewidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose a time zone for this alarm which is different from the default time "
"zone set in KAlarm's configuration dialog."
msgstr ""
-"Escolla unha rexión horaria para esta alarma que sexa distinta da súa rexión "
-"habitual que está marcada na configuración de KAlarm."
+"Escolla unha rexión horaria para esta alarma que sexa distinta da rexión"
+" horario predeterminada definida na configuración de KAlarm."
#: alarmtimewidget.cpp:214 prefdlg.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Time zone:"
msgstr "Fuso horario:"
#: alarmtimewidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the time zone to use for this alarm."
msgstr "Seleccione o fuso horario que desexe usar para esta alarma."
#: alarmtimewidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore time zone"
msgstr "Ignorar o fuso horario"
#: alarmtimewidget.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the local computer time, ignoring time zones."
"para>You are recommended not to use this option if the alarm has a "
"recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at "
"unexpected times after daylight saving time shifts."
msgstr ""
"Márqueo para empregar a hora local do computador, ignorando os fusos "
"horarios.Recoméndase que non utilice esta opción se a alarma "
"tiver unha repetición especificada en horas/minutos. Se o fai, a alarma "
"pódese activar en momentos inesperados cando se cambie entre os horarios de "
"inverno e de verán."
#: alarmtimewidget.cpp:299 alarmtimewidget.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid time"
msgstr "A hora é incorrecta"
#: alarmtimewidget.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid date"
msgstr "A data é incorrecta"
#: alarmtimewidget.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "Xa pasou a data da alarma"
#: alarmtimewidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "Xa pasou a hora da alarma"
#: autostart/autostart.cpp:45
#, kde-format
msgid "KAlarm Autostart"
msgstr "Inicio automático de KAlarm"
#: autostart/autostart.cpp:46
#, kde-format
msgid "KAlarm autostart at login"
msgstr "Inicio automático de KAlarm ao acceder"
#: autostart/autostart.cpp:47
#, kde-format
msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
msgstr "Copyright 2001, 2008 David Jarvie"
#: autostart/autostart.cpp:49 main.cpp:56
#, kde-format
msgid "David Jarvie"
msgstr "David Jarvie"
#: autostart/autostart.cpp:49
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: autostart/autostart.cpp:54
#, kde-format
msgid "Application to autostart"
msgstr "Aplicativo que se ha de iniciar automaticamente"
#: autostart/autostart.cpp:55
#, kde-format
msgid "Command line arguments"
msgstr "Argumentos da liña de ordes"
#: birthdaydlg.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Importar os aniversario desde KAddressBook"
#: birthdaydlg.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Birthday: "
msgstr "Aniversario: "
#: birthdaydlg.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Text"
msgstr "Texto da alarma"
#: birthdaydlg.cpp:83 prefdlg.cpp:1761
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#: birthdaydlg.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Insira o texto que se ha mostrar antes do nome da persoa na mensaxe de "
"alarma, incluíndo calquera espazo final que sexa preciso."
#: birthdaydlg.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufixo:"
#: birthdaydlg.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Insira o texto que se ha mostrar despois do nome da persoa na mensaxe de "
"alarma, incluíndo calquera espazo inicial que sexa preciso."
#: birthdaydlg.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Escolla os aniversario"
#: birthdaydlg.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.This list shows all birthdays "
"in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.You can select multiple birthdays at one time by "
"dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing "
"Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Escolla os aniversario para as que queira pór unha alarma.Esta "
"lista mostra todos os aniversario do KAddressBook "
"excepto aqueles para os cales xa exista alarma.Pode seleccionar "
"varios aniversario dunha mesma vez arrastrando o rato sobre a lista ou "
"premendo co rato mentres mantén premido Ctrl ou Maiús."
#: birthdaydlg.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Configuración da alarma"
#: birthdaydlg.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday."
msgstr "Márqueo para mostrar unha lembranza antes ou despois do aniversario."
#: birthdaydlg.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the number of days before or after each birthday to display a "
"reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the "
"birthday."
msgstr ""
"Insira o número de días antes ou despois de cada aniversario no que mostrar "
"a lembranza. Isto vai a maiores da alarma que se mostre no aniversario."
#: birthdaydlg.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday."
msgstr ""
"Escolla se desexa que a lembranza se active antes ou despois do aniversario."
#: birthdaydlg.cpp:213 recurrenceedit.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Sub-repetición"
#: birthdaydlg.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Estabelecer unha repetición adicional da alarma"
#: calendarmigrator.cpp:295 collectionmodel.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Active Alarms"
msgstr "Alarmas activas"
#: calendarmigrator.cpp:303 collectionmodel.cpp:957
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Alarmas arquivadas"
#: calendarmigrator.cpp:311 collectionmodel.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Modelos de alarma"
#: calendarmigrator.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create default calendar %1"
msgstr "Non se puido crear o calendario predeterminado %1"
#: calendarmigrator.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option"
msgid ""
"Failed to convert old configuration for calendar %1. "
"Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar."
msgstr ""
"Non se puido converter a configuración antiga do calendario %1"
"resource>. Empregue Importar Alarmas para cargar as súas alarmas nun "
"calendario novo ou xa existente."
#: calendarmigrator.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info File path or URL"
msgid "Location: %1"
msgstr "Lugar: %1"
#: calendarmigrator.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
#: calendarmigrator.cpp:357
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1%2(%3)"
msgstr "%1%2(%3)"
#: calendarmigrator.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid collection"
msgstr "A colección é incorrecta"
#: calendarmigrator.cpp:480
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to update format of calendar %1"
msgstr ""
"Non se puido actualizar o formato do calendario %1."
#: calendarmigrator.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "New configuration timed out"
msgstr "A configuración esgotou o tempo de espera"
#: calendarmigrator.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "New configuration was corrupt"
msgstr "A configuración nova estaba estragada"
#: collectionmodel.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You cannot disable your default active alarm calendar."
msgstr "Non se pode desactivar o calendario predeterminado de alarmas activas."
#: collectionmodel.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms "
"are configured to be kept."
msgstr ""
"Non se pode desactivar o calendario predeterminado de alarmas arquivadas se "
"as alarmas caducadas estiveren configuradas para seren conservadas."
#: collectionmodel.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to disable your default calendar?"
msgstr "Seguro que quere desactivar o calendario predeterminado?"
#: collectionmodel.cpp:874
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was the "
"default calendar for active alarms."
msgstr ""
"O calendario %1 está marcado para ser só lido. Este era "
"o calendario predeterminado para as alarmas activas."
#: collectionmodel.cpp:879
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was the "
"default calendar for archived alarms."
msgstr ""
"O calendario %1 está marcado para ser só lido. Este era "
"o calendario predeterminado para as alarmas arquivadas."
#: collectionmodel.cpp:884
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was the "
"default calendar for alarm templates."
msgstr ""
"O calendario %1 está marcado para ser só lido. Este era "
"o calendario predeterminado para os modelos de alarma."
#: collectionmodel.cpp:889
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was "
"the default calendar for:%2Please select new default calendars."
""
msgstr ""
"O calendario%1 está marcado para ser só lido. "
"Este é o calendario predeterminado para:%2Escolla calendarios "
"predeterminados novos."
#: collectionmodel.cpp:897
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1Please select a new default calendar."
msgstr "%1Escolla un calendario predeterminado novo."
#: collectionmodel.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Calendar"
msgstr "Escolla do calendario"
#: commandoptions.cpp:75
#, kde-format
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Solicitar confirmación cando se recoñeza a alarma"
#: commandoptions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Anexar un ficheiro ao correo electrónico (repetir se é preciso)"
#: commandoptions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr ""
"Pechar automaticamente a xanela da alarma despois do período --late-cancel"
#: commandoptions.cpp:85
#, kde-format
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Copia agochada do correo electrónico a si mesmo"
#: commandoptions.cpp:88
#, kde-format
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Badalada cando se mostre a mensaxe"
#: commandoptions.cpp:91
#, kde-format
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Cor de fondo da mensaxe (nome ou hex 0xRRGGBB)"
#: commandoptions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Cor da letra da mensaxe (nome ou hex 0xRRGGBB)"
#: commandoptions.cpp:99
#, kde-format
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Cancelar a alarma co identificador de evento indicado"
#: commandoptions.cpp:103
#, kde-format
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Desactivar a alarma"
#: commandoptions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Disable monitoring of all alarms"
msgstr "Desactivar a vixilancia de todas as alarmas"
#: commandoptions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Executar unha liña de ordes de consola"
#: commandoptions.cpp:113
#, kde-format
msgid "Command line to generate alarm message text"
msgstr "Liña de ordes para xerar o texto da mensaxe de alarma"
#: commandoptions.cpp:117
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar a alarma indicada"
#: commandoptions.cpp:121
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm"
msgstr ""
"Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar unha nova alarma visual"
#: commandoptions.cpp:124
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm"
msgstr ""
"Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar unha nova alarma con "
"ordes"
#: commandoptions.cpp:127
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
msgstr ""
"Mostrar o diálogo de edición de alarma ou editar unha nova alarma con correo "
"electrónico"
#: commandoptions.cpp:130
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm"
msgstr ""
"Mostrar o diálogo de edición de alarmas para editar unha alarma nova con son"
#: commandoptions.cpp:133
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr "Mostrar o diálogo de edición de alarmas, predeterminado por modelo"
#: commandoptions.cpp:137
#, kde-format
msgid "File to display"
msgstr "Ficheiro que desexa mostrar"
#: commandoptions.cpp:141
#, kde-format
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr ""
"Identidade de KMail que quere empregar como remitente de correo electrónico"
#: commandoptions.cpp:145
#, kde-format
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Intervalo entre as repeticións da alarma"
#: commandoptions.cpp:149
#, kde-format
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Mostrar a alarma como un evento en KOrganizer"
#: commandoptions.cpp:152
#, kde-format
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr "Cancelar a alarma despois de que pase o período tras se activar"
#: commandoptions.cpp:157
#, kde-format
msgid "Output list of scheduled alarms to stdout"
msgstr "Imprimir a lista de alarmas planificadas no terminal."
#: commandoptions.cpp:160
#, kde-format
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Repetir a alarma en cada acceso"
#: commandoptions.cpp:163
#, kde-format
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr ""
"Enviar un correo electrónico co enderezo fornecido (repetir se é preciso)"
#: commandoptions.cpp:167
#, kde-format
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Ficheiro de son que quere reproducir unha vez"
#: commandoptions.cpp:171
#, kde-format
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Ficheiro de son que quere repetir"
#: commandoptions.cpp:175
#, kde-format
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Indicar a repetición da alarma empregando a sintaxe de iCalendar"
#: commandoptions.cpp:179
#, kde-format
msgid "Display reminder before or after alarm"
msgstr "Mostrar a lembranza antes ou despois da alarma"
#: commandoptions.cpp:183
#, kde-format
msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence"
msgstr ""
"Mostrar a lembranza unha vez, antes ou despois da primeira repetición da "
"alarma"
#: commandoptions.cpp:187
#, kde-format
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Número de veces que se ha repetir a alarma (incluída a primeira vez)"
#: commandoptions.cpp:191
#, kde-format
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Ler a mensaxe cando se mostre"
#: commandoptions.cpp:194
#, kde-format
msgid "Email subject line"
msgstr "Liña de asunto do correo electrónico"
#: commandoptions.cpp:199
#, kde-format
msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)"
msgstr ""
"Simular a hora do sistema [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (modo de depuración)"
#: commandoptions.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
msgstr ""
"Activar a alarma á hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], ou data en aaaa-mm-dd "
"[TZ]"
#: commandoptions.cpp:208
#, kde-format
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema"
#: commandoptions.cpp:211
#, kde-format
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Activar a alarma co seguinte identificador do evento indicado"
#: commandoptions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
msgstr ""
"Repetir ata a hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], ou data en aaaa-mm-dd [TZ]"
#: commandoptions.cpp:219
#, kde-format
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Volume ao que reproducir o ficheiro de son"
#: commandoptions.cpp:232
#, kde-format
msgid "Message text to display"
msgstr "Mensaxe de texto que quere mostrar"
#: commandoptions.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: o enderezo de correo electrónico é incorrecto"
#: commandoptions.cpp:516 commandoptions.cpp:531 commandoptions.cpp:608
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr ""
"O parámetro %1 é incorrecto para unha alarma só de datas"
#: commandoptions.cpp:520
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 é anterior a %2"
#: commandoptions.cpp:542
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Invalid %1 and %2 parameters: repetition is "
"longer than %3 interval"
msgstr ""
"Os parámetros %1 e %2 son incorrectos: a "
"repetición é maior que o intervalo de %3"
#: commandoptions.cpp:591
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"%1 requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support"
msgstr ""
"Para %1 é necesario compilar KAlarm coa compatibilidade con "
"QTextToSpeech."
#: commandoptions.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message"
msgstr ": opción(s) só correcta(s) cunha opción de acción ou mensaxe axeitadas"
#: commandoptions.cpp:711 commandoptions.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Usar --help para obter unha lista das opcións dispoñíbeis na liña de ordes.\n"
#: commandoptions.cpp:748
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 require %2"
#: commandoptions.cpp:750
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 require %2 ou %3"
#: commandoptions.cpp:755
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "O parámetro %1 é incorrecto"
#: commandoptions.cpp:760
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 é incompatíbel con %2"
#: deferdlg.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Adiar a alarma"
#: deferdlg.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Adiar a alarma ata a hora indicada."
#: deferdlg.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Deferral"
msgstr "Cancelar o adiamento"
#: deferdlg.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr "Cancelar a alarma adiada. Isto non afecta futuras repeticións."
#: deferdlg.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr "Non se pode adiar a vindeira repetición da alarma (actualmente %1)"
#: deferdlg.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr "Non se pode adiar a vindeira repetición da alarma (actualmente %1)"
#: deferdlg.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr "Non se pode adiar a vindeira lembranza da alarma (actualmente %1)"
#: deferdlg.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr ""
"Non se pode adiar a lembranza da alarma posteriormente á hora da alarma (%1)"
#: editdlg.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Recurrence - [%1]"
msgstr "Repetición - [%1]"
#: editdlg.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Mostrar en KOrganizer"
#: editdlg.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Template [read-only]"
msgstr "Modelo de alarma [só lectura]"
#: editdlg.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Archived Alarm [read-only]"
msgstr "Alarma arquivada [só lectura]"
#: editdlg.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm [read-only]"
msgstr "Alarma [só lectura]"
#: editdlg.cpp:229 editdlg.cpp:236 editdlg.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Try"
msgstr "Probar"
#: editdlg.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Load Template..."
msgstr "Cargar un modelo…"
#: editdlg.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Programar a alarma á hora indicada."
#: editdlg.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template name:"
msgstr "Nome do modelo:"
#: editdlg.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Insira o nome para o modelo da alarma"
#: editdlg.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm"
msgstr "Alarma"
#: editdlg.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: editdlg.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Alarma adiada"
#: editdlg.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deferred to:"
msgstr "Adiada ata:"
#: editdlg.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar…"
#: editdlg.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Cambiar o intervalo de demora da alarma, ou cancelar o adiamento"
#: editdlg.cpp:343 editdlg.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: editdlg.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default time"
msgstr "Hora predeterminada"
#: editdlg.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"Non indicar unha hora de inicio das alarmas neste modelo. Emprégase a hora "
"de inicio predeterminada."
#: editdlg.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: editdlg.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr "Indique unha hora de inicio para as alarmas baseadas neste modelo."
#: editdlg.cpp:374
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the start time for alarms based on this template."
"%1"
msgstr ""
"Insira unha hora de inicio para as alarmas baseadas neste modelo."
"para>%1"
#: editdlg.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Date only"
msgstr "Só a data"
#: editdlg.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the Any time option for alarms based on this "
"template."
msgstr ""
"Pór a opción Calquera hora para as alarmas baseadas "
"neste modelo."
#: editdlg.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"Facer que as alarmas baseadas neste modelo se inicien despois do intervalo "
"de tempo indicado desde que se cree a alarma."
#: editdlg.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "Márqueo para copiar a alarma no calendario de KOrganizer"
#: editdlg.cpp:1028
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Debe inserir un nome para o modelo da alarma"
#: editdlg.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Xa se está a usar este nome de modelo"
#: editdlg.cpp:1078
#, kde-format
msgctxt "@info The parameter is a date value"
msgid ""
"The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be "
"adjusted to the date of the next recurrence (%1)."
msgstr ""
"A data de inicio non coincide co padrón de repetición da alarma, polo que se "
"axustará á data da vindeira repetición (%1)."
#: editdlg.cpp:1082
#, kde-format
msgctxt "@info The parameter is a date/time value"
msgid ""
"The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it "
"will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)."
msgstr ""
"A data ou hora de inicio non coinciden co padrón de repetición da alarma, "
"polo que se axustarán á data ou hora da vindeira repetición (%1)."
#: editdlg.cpp:1104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "A repetición xa pasou"
#: editdlg.cpp:1109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The alarm will never occur during working hours"
msgstr "A alarma nunca se activará durante o horario laboral"
#: editdlg.cpp:1138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless "
"%1 is checked."
msgstr ""
"O período de lembranza ha de ser menor que o intervalo de repetición, a "
"menos que se marque %1."
#: editdlg.cpp:1153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"A duración da repetición única de alarma ha de ser menor que o intervalo de "
"repetición menos o período de lembranza"
#: editdlg.cpp:1160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"O período de repetición dentro dunha repetición da alarma debe estar en "
"unidades de días ou semanas para unha alarma con indicación só de data"
#: editdlg.cpp:1191
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must select a calendar to save the alarm in"
msgstr "Ha de escoller un calendario no que gardar a alarma"
#: editdlg.cpp:1272
#, kde-format
msgctxt "@action:Button"
msgid "Less Options <<"
msgstr "Menos opcións <<"
#: editdlg.cpp:1277
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Options >>"
msgstr "Máis opcións >>"
#: editdlgtypes.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Log File"
msgstr "Escoller o ficheiro de rexistro"
#: editdlgtypes.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Confirmar o recoñecemento"
#: editdlgtypes.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Display Alarm Template"
msgstr "Novo modelo de alarma visual"
#: editdlgtypes.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Display Alarm Template"
msgstr "Editar o modelo de alarma visual"
#: editdlgtypes.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Display Alarm"
msgstr "Nova alarma visual"
#: editdlgtypes.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Display Alarm"
msgstr "Editar a alarma visual"
#: editdlgtypes.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Display type:"
msgstr "Tipo de visualización:"
#: editdlgtypes.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Text message"
msgstr "Mensaxe de texto"
#: editdlgtypes.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "File contents"
msgstr "Contido dun ficheiro"
#: editdlgtypes.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Command output"
msgstr "Saída dunha orde"
#: editdlgtypes.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select what the alarm should display:%1"
"interface>: the alarm will display the text message you type in."
"item>%2: the alarm will display the contents of "
"a text or image file.%3: the alarm will "
"display the output from a command."
msgstr ""
"Escolla o que ha de mostrar a alarma:%1"
"interface>: a alarma mostra a mensaxe de texto que vostede queira."
"item>%2: a alarma mostra o contido dun ficheiro "
"de texto ou imaxe.%3: a alarma mostra a "
"saída dunha orde."
#: editdlgtypes.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "Insira o texto da mensaxe de alarma. Pode ocupar varias liñas."
#: editdlgtypes.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr ""
"Insira o nome ou o URL dun ficheiro de imaxe ou de texto que queira mostrar."
#: editdlgtypes.cpp:211 editdlgtypes.cpp:809 sounddlg.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolla o ficheiro"
#: editdlgtypes.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Seleccione un ficheiro de texto ou de imaxe para mostrar."
#: editdlgtypes.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of or after the main "
"alarm time(s)."
msgstr ""
"Marque isto para mostrar a maiores unha lembranza antes ou despois da hora "
"da alarma principal."
#: editdlgtypes.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
"reminder alarm.%1"
msgstr ""
"Insira canto tempo antes ou despois da alarma principal desexa que se "
"mostre a lembranza.%1"
#: editdlgtypes.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select whether the reminder should be triggered before or after the main "
"alarm"
msgstr ""
"Escolla se desexa que a lembranza se active antes ou despois da alarma "
"principal"
#: editdlgtypes.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr "Marque isto para que se lle pida confirmación ao recoñecer a alarma."
#: editdlgtypes.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Mostrar agora a mensaxe de alarma"
#: editdlgtypes.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the file now"
msgstr "Mostrar agora o ficheiro"
#: editdlgtypes.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the command output now"
msgstr "Mostrar agora a saída da orde"
#: editdlgtypes.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Escolla o ficheiro de imaxe ou de texto que queira mostrar"
#: editdlgtypes.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enter a script"
msgstr "Insira un script"
#: editdlgtypes.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Executar nunha xanela de consola"
#: editdlgtypes.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Executar nunha xanela de consola"
#: editdlgtypes.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Command Alarm Template"
msgstr "Novo modelo de alarma con orde"
#: editdlgtypes.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Command Alarm Template"
msgstr "Editar modelo de alarma con orde"
#: editdlgtypes.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Command Alarm"
msgstr "Nova alarma con orde"
#: editdlgtypes.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Command Alarm"
msgstr "Editar alarmas de ordes"
#: editdlgtypes.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Executar agora a orde indicada"
#: editdlgtypes.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Command Output"
msgstr "Saída da orde"
#: editdlgtypes.cpp:786
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "Marque isto para executar a orde nunha xanela de consola"
#: editdlgtypes.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Insira o nome ou ruta ao ficheiro de rexistro."
#: editdlgtypes.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a log file."
msgstr "Escolla un ficheiro de rexistro."
#: editdlgtypes.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Log to file"
msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
#: editdlgtypes.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
"to any existing contents of the file."
msgstr ""
"Marque isto para rexistrar a saída da orde nun ficheiro local. A saída hase "
"amecer a calquera contido existente do ficheiro."
#: editdlgtypes.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: editdlgtypes.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Marque isto para descartar a saída da orde."
#: editdlgtypes.cpp:980
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"O ficheiro de rexistro debe ser un nome ou ruta a un ficheiro local e ter "
"permisos de escritura."
#: editdlgtypes.cpp:988
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "No 'From' email address is configured.Please set it in "
#| "the KAlarm Configuration dialog."
msgctxt "@info"
msgid ""
"No terminal is selected for command alarms.Please set it "
"in the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
"Non hai ningún enderezo de correo electrónico configurado para «De»."
"para>Póñao no diálogo de configuración do KAlarm"
"application>."
#: editdlgtypes.cpp:1007
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Command executed: %1"
msgstr "Orde executada: %1"
#: editdlgtypes.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Copy email to self"
msgstr "Copiar o correo electrónico para si mesmo"
#: editdlgtypes.cpp:1073
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Email Alarm Template"
msgstr "Novo modelo de alarma con correo electrónico"
#: editdlgtypes.cpp:1073
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Email Alarm Template"
msgstr "Editar modelo de alarma con correo electrónico"
#: editdlgtypes.cpp:1074
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Email Alarm"
msgstr "Nova alarma con correo electrónico"
#: editdlgtypes.cpp:1074
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Email Alarm"
msgstr "Editar alarma con correo electrónico"
#: editdlgtypes.cpp:1082
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Enviar agora a mensaxe de correo aos enderezos indicados"
#: editdlgtypes.cpp:1093
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: editdlgtypes.cpp:1100
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"A súa identidade de correo electrónico, empregada para identificalo como "
"remitente cando se envíen alarmas por correo electrónico."
#: editdlgtypes.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Email addressee"
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: editdlgtypes.cpp:1112
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Insira os enderezos de correo electrónico dos destinatarios. Separe os "
"distintos enderezos con comas ou puntos e comas."
#: editdlgtypes.cpp:1122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open address book"
msgstr "Abrir o caderno de enderezos"
#: editdlgtypes.cpp:1123
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Escolle os enderezos de correo electrónico no caderno de enderezos."
#: editdlgtypes.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Email subject"
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: editdlgtypes.cpp:1134
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Insira o asunto da mensaxe."
#: editdlgtypes.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the email message."
msgstr "Insira a mensaxe de correo electrónico."
#: editdlgtypes.cpp:1148
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Attachments:"
msgstr "Anexos:"
#: editdlgtypes.cpp:1158
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Ficheiros que se han de enviar como anexos da mensaxe."
#: editdlgtypes.cpp:1162 resourceselector.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#: editdlgtypes.cpp:1164
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Engadir un anexo á mensaxe."
#: editdlgtypes.cpp:1167 resourceselector.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: editdlgtypes.cpp:1169
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Retirar da mensaxe o anexo realzado."
#: editdlgtypes.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "Se está marcado, enviaráselle a mensaxe a vostede como copia agochada."
#: editdlgtypes.cpp:1353
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid email address: %1"
msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto: %1%1"
#: editdlgtypes.cpp:1360
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No email address specified"
msgstr "Non se indicou ningún enderezo de correo electrónico"
#: editdlgtypes.cpp:1377
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid email attachment: %1"
msgstr "O anexo de correo electrónico é incorrecto: %1"
#: editdlgtypes.cpp:1381
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr ""
"Seguro que quere enviar a mensaxe agora ao(s) destinatario(s) indicado(s)?"
#: editdlgtypes.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm Email"
msgstr "Confirmar o correo electrónico"
#: editdlgtypes.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: editdlgtypes.cpp:1408
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Email sent to:%1Bcc: %2"
msgstr "Mensaxe enviada a:%1Copia agochada: %2"
#: editdlgtypes.cpp:1411
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Email sent to:%1"
msgstr "Mensaxe enviada a:%1"
#: editdlgtypes.cpp:1443
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Escolla o ficheiro que quere anexar"
#: editdlgtypes.cpp:1520
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Audio Alarm Template"
msgstr "Novo modelo de alarma con son"
#: editdlgtypes.cpp:1520
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Audio Alarm Template"
msgstr "Editar o modelo de alarma con son"
#: editdlgtypes.cpp:1521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Audio Alarm"
msgstr "Nova alarma con son"
#: editdlgtypes.cpp:1521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Audio Alarm"
msgstr "Editar alarma con son"
#: editdlgtypes.cpp:1740
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
"Marque isto para inserir o contido dun script no canto dunha liña de ordes"
#: editdlgtypes.cpp:1746
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Insira a orde da consola que quere executar."
#: editdlgtypes.cpp:1751
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Insira o contido do script que quere executar"
#: editdlgtypes.cpp:1807
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please enter a command or script to execute"
msgstr "Insira a orde ou script que queira executar"
#: eventlistview.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Lista de alarmas planificadas"
#: find.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Type"
msgstr "Tipo de alarma"
#: find.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm type"
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: find.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "Marque isto para incluír as alarmas activas na busca."
#: find.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm type"
msgid "Archived"
msgstr "Arquivada"
#: find.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to include archived alarms in the search. This option is only "
"available if archived alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Marque isto para incluír as alarmas arquivadas na busca. Esta opción está só "
"dispoñíbel se se están a mostrar actualmente as alarmas activadas."
#: find.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action = text display"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: find.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr "Marque isto para incluír as alarmas con mensaxes de texto na busca."
#: find.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: find.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "Marque isto para incluír as alarmas con ficheiro na busca."
#: find.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: find.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "Marque isto para incluír as alarmas con ordes na busca."
#: find.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: find.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "Marque isto para incluír as alarmas por correo electrónico na busca."
#: find.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: find.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include audio alarms in the search."
msgstr "Marque isto para incluír as alarmas con son na busca."
#: find.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "Non se seleccionou ningún tipo de alarmas que buscar"
#: find.cpp:408
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"End of alarm list reached.Continue from the beginning?"
"para>"
msgstr ""
"Acadouse a fin da lista de alarmas.Continuar desde o "
"comezo?"
#: find.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.Continue from the end?"
"para>"
msgstr ""
"Acadouse o comezo da lista de alarmas.Continuar desde o "
"remate?"
#: fontcolour.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Foreground color:"
msgstr "Cor do primeiro plano:"
#: fontcolour.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Escolla a cor do primeiro plano da mensaxe de alarma"
#: fontcolour.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#: fontcolour.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Escolla a cor de fondo da mensaxe de alarma"
#: fontcolour.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use default font"
msgstr "Empregar o tipo de letra predeterminado"
#: fontcolour.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"Marque isto para usar o tipo de letra predeterminado na hora na que se "
"mostre a alarma."
#: fontcolour.h:39
#, kde-format
msgid "Requested font"
msgstr "Tipo de letra solicitada"
#: fontcolourbutton.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Font && Color..."
msgstr "Tipos de letra e cores…"
#: fontcolourbutton.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr ""
"Escolla o tipo de letra e a cor de fondo e de primeiro plano para a mensaxe "
"de alarma."
#: fontcolourbutton.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Escoller a cor e o tipo de letra da alarma"
#: functions.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "Activar as &alarmas"
#: functions.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stop Play"
msgstr "Deter a reprodución"
#: functions.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Spread Windows"
msgstr "Espallar as xanelas"
#: functions.cpp:793
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "Non se poden mostrar as alarmas en KOrganizer"
#: functions.cpp:794
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "Non se pode mostrar a alarma en KOrganizer"
#: functions.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "Non se pode actualizar a alarma en KOrganizer"
#: functions.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "Non se poden eliminar as alarmas de KOrganizer"
#: functions.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "Non se pode eliminar a alarma de KOrganizer"
#: functions.cpp:811
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1(Could not start KOrganizer)"
msgstr "%1(non se puido iniciar KOrganizer)"
#: functions.cpp:814
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1(KOrganizer not fully started)"
msgstr "%1(KOrganizer non iniciado de todo)"
#: functions.cpp:817
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1(Error communicating with KOrganizer)"
msgstr "%1(Erro ao comunicarse con KOrganizer)"
#: functions.cpp:1059
#, kde-format
msgctxt "info"
msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled."
msgstr "Cancelouse a recuperación da suspensión que estaba programada."
#: functions.cpp:1092
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error obtaining authorization (%1)"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a autorización (%1)"
#: functions.cpp:1113
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must enable a template calendar to save the template in"
msgstr "Ten que activar un calendario de modelos no que gardar este modelo"
#: functions.cpp:1336
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
msgid "%1Please set it in the Configuration dialog."
msgstr "%1Póñao no diálogo de configuración."
#: functions.cpp:1340
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Alarms are currently disabled.Do you want to enable "
"alarms now?"
msgstr ""
"As alarmas están actualmente desactivadasQuere activar "
"agora as alarmas?"
#: functions.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: functions.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Manter desactivadas"
#: functions.cpp:1408
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to start KMail(%1)"
msgstr ""
"Non se pode iniciar o KMail(%1"
"message>)"
#: functions.cpp:1694
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Escolla o ficheiro que desexe mostrar"
#: functions.cpp:1696
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select a file to play"
msgstr "Escolla o ficheiro que queira reproducir"
#: functions.cpp:1702
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is a folder"
msgstr "%1 é un cartafol"
#: functions.cpp:1704
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 not found"
msgstr "Non se atopou %1"
#: functions.cpp:1705
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is not readable"
msgstr "%1 non é lexíbel"
#: functions.cpp:1706
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"Parece que %1 non é un ficheiro de texto ou de imaxe"
#: functions.cpp:1775
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Calendar %1 is in an old format (KAlarm"
"application> version %2), and will be read-only unless you choose to update "
"it to the current format."
msgstr ""
"O calendario %1 está nun formato antigo (versión %2 do "
"KAlarm) e será só de lectura, a non ser que "
"escolla actualizalo ao formato actual."
#: functions.cpp:1778
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old "
"KAlarm format, and will be read-only unless you "
"choose to update them to the current format."
msgstr ""
"Algunhas, ou todas, as alarmas do calendario %1 están "
"nun formato antigo do KAlarm e serán só de "
"lectura, a non ser que escolla actualizalas para o formato actual."
#: functions.cpp:1781
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1Do not update the calendar if it is also used "
"with an older version of KAlarm (e.g. on another "
"computer). If you do so, the calendar may become unusable there."
"para>Do you wish to update the calendar?"
msgstr ""
"%1Non actualice o calendario se tamén se usa "
"cunha versión antiga do KAlarm (p.ex., noutro "
"computador). Se o fai, pode que tampouco se poida utilizar nel."
"para>Desexa actualizar o calendario?"
#: functions.cpp:1829
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Erro ao gardar as alarmas"
#: functions.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Erro ao gardar a alarma"
#: functions.cpp:1833
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Erro ao eliminar as alarmas"
#: functions.cpp:1834
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Erro ao eliminar a alarma"
#: functions.cpp:1837
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Erro ao gardar as alarmas reactivadas"
#: functions.cpp:1838
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Erro ao gardar a alarma reactivada"
#: functions.cpp:1841
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm templates"
msgstr "Erro ao gardar os modelos de alarma"
#: functions.cpp:1842
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Erro ao gardar o modelo de alarma"
#: kalarmapp.cpp:434
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Event %2 not found, or not unique"
msgstr "%1: Non se atopou o evento %2, ou non é único."
#: kalarmapp.cpp:462
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr "%1: Non se atopou o evento %2, ou non é único."
#: kalarmapp.cpp:659
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Time zones are not accessible:KAlarm will use the UTC time zone.(The KDE time zone service is not available:check that "
"ktimezoned is installed.)"
msgstr ""
"Os fusos horarios son inaccesíbeis:KAlarm empregará o fuso horario UTC."
"(O servizo de fusos horarios de KDE non está dispoñíbel:comprobe que o ktimezoned estea instalado)."
#: kalarmapp.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"Ao saír desactivaranse as alarmas (unha vez que as xanelas das mensaxes de "
"alarmas se pechen)."
#: kalarmapp.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend."
msgstr ""
"Se sae hase cancelar a recuperación da suspensión que estaba programada."
#: kalarmapp.cpp:759
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to start KAlarm at login?(Note that alarms will be disabled "
"if KAlarm is not started.)"
msgstr ""
"Quere iniciar KAlarm ao acceder?(lembre que as alarmas se desactivan se "
"KAlarm non estiver iniciado)"
#: kalarmapp.cpp:1209
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm "
"calendar is enabled.To fix this, use View | Show "
"Calendars to check or change calendar statuses."
msgstr ""
"Non se pode crear ou actualizar as alarmas porque non hai activado ningún "
"calendario de alarmas activo no que se poida escribir.Para "
"arranxar isto, empregue Vista | Mostrar os calendarios"
"interface> para comprobar ou cambiar os estados dos calendarios."
#: kalarmapp.cpp:2096
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to execute command\n"
"(no terminal selected for command alarms)"
msgstr "Fallou a execución da orde (non se autoriza o acceso á consola)"
#: kalarmapp.cpp:2244
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Produciuse un erro ao crear un ficheiro de script temporal"
#: kalarmapp.cpp:2333
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Acción previa á alarma:"
#: kalarmapp.cpp:2339
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Acción posterior á alarma:"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:59
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "KAlarm version"
msgstr "Versión de KAlarm"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:60
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "KAlarm version which wrote this file."
msgstr "Versión de KAlarm que escribiu este ficheiro."
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Data storage backend"
msgstr "Infraestrutura de almacenamento de datos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:64
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Data storage backend currently used by KAlarm."
msgstr ""
"Infraestrutura de almacenamento de datos empregada actualmente por KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "KResources"
msgstr "KResources"
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:67
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Akonadi"
msgstr "Akonadi"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying "
"and entering dates and times."
msgstr ""
"Escolla o fuso horario que queira que empregue KAlarm de maneira "
"predeterminada para mostrar e inserir as datas e as horas."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:76
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Holiday region"
msgstr "Festivos rexionais"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the holiday region to use."
msgstr "Seleccione o fuso horario que se ha de usar para esta alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor do primeiro plano"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:82
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default foreground color for alarm message windows."
msgstr "Cor de fondo predeterminada para as xanelas de mensaxes de alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fondo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:87
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default background color for alarm message windows."
msgstr "Cor de fondo predeterminada para as xanelas de mensaxes de alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:91
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Message font"
msgstr "Tipo de letra da mensaxe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:92
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default font for displaying alarm messages."
msgstr "Tipo de letra predeterminado para mostrar as mensaxes de alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show in system tray"
msgstr "Mostrar na bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:98
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system "
"tray provides easy access and a status indication.
"
msgstr ""
"
Marque isto para mostrar a icona de KAlarm na bandexa do sistema. "
"Mostrala na bandexa do sistema fornece un acceso fácil e unha indicación do "
"estado.
"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:103
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period"
msgstr ""
"Agochar automaticamente na bandexa do sistema de non haber alarmas que "
"venzan no período"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:104
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no "
"active alarms.
To auto-hide the system tray icon when there are no "
"alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes."
"p>
Enter 0 to always show the system tray icon.
"
msgstr ""
"
Insira -1 para agochar automaticamente a icona de KAlarm na bandexa do "
"sistema cando non haxa alarmas activas.
Para agochar automaticamente a "
"icona da bandexa do sistema cando non haxa alarmas que venzan nun período de "
"tempo indicado, insira ese período de tempo en minutos.
Insira 0 para "
"que se mostre sempre a icona da bandexa do sistema.
"
#. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:109
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Desktops without auto-hide in system tray"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:110
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start at login"
msgstr "Iniciar ao acceder"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:115
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Automatically start KAlarm whenever you start KDE.
This option "
"should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.
"
msgstr ""
"
Iniciar automaticamente KAlarm cando se inicie KDE
Debería marcar "
"sempre esta opción a menos que non vaia facer un uso continuo de KAlarm.
"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:119
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Suppress autostart at login"
msgstr "Frear o inicio automático ao acceder"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:123
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Default defer time interval"
msgstr "Intervalo de demora predeterminado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:124
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the "
"Defer Alarm dialog."
msgstr ""
"Insira o intervalo temporal predeterminado (en minutos) para adiar as "
"alarmas; emprégao o diálogo Adiar a alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:128
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Prompt for which calendar to store in"
msgstr "Preguntar en que calendario se ha de almacenar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:129
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to "
"store it in, if there is more than one active calendar.
Note that "
"archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.
"
msgstr ""
"
Ao gardar unha nova alarma ou modelo de alarma, preguntar en que "
"calendario se han de almacenar, de haber máis dun calendario activo.
"
"Teña en conta que as alarmas arquivadas almacénanse sempre no calendario "
"predeterminado de alarmas arquivadas.
"
#. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:134
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr ""
"As xanelas de mensaxe teñen unha barra de título e obteñen o foco do teclado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:135
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Specify the characteristics of alarm message windows:
If checked, "
"the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input "
"when it is displayed.
If unchecked, the window does not interfere "
"with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be "
"moved or resized.
"
msgstr ""
"
Indique as características da xanela de alarma de mensaxe:
Se se "
"marca, a xanela é unha xanela normal cunha barra de título que captura a "
"entrada polo teclado cando aparece.
Se se desactiva, a xanela non "
"interfire co que estea a inserir polo teclado cando apareza, pero non ten "
"unha barra de título nin se pode mover nin redimensionar.
"
#. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:139
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Delay before message window buttons are enabled"
msgstr "Demora antes de que se activen os botóns das xanelas de mensaxe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:144
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
"seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
"
0 to position message windows as far from the cursor as "
"possible with no enable delay.
\n"
"
> 0 to position in center of screen and specify delay before "
"enabling buttons.
\n"
"
-1 for no special positioning and no enable delay.
"
"p>\n"
" "
msgstr ""
"
Indique a posición das xanelas de mensaxes de alarma e a demora, en "
"segundos desde que se mostre unha xanela ata que se activen os botóns.\n"
"
0 para colocar as xanelas de mensaxes tan lonxe como for "
"posíbel do cursos e sen activar a demora.
\n"
"
> 0 para colocalas no centro da pantalla e indicar unha demora "
"antes de activar os botóns.
\n"
"
-1 para non colocalas de xeito especial e non activar a demora."
"li>
\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:150
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
msgstr ""
"Número de alarmas que se poden mostrar na notificación da bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:155
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
"tooltip:\n"
"
0 to display none
\n"
"
-1 to display all
\n"
"
>0 to set a limit.
\n"
" "
msgstr ""
"
Cantas alarmas previstas para as vindeiras 24 horas se han de mostrar na "
"notificación da bandexa do sistema:\n"
"
0 para non mostrar ningunha
\n"
"
-1 para mostralas todas
\n"
"
>0 para indicar un límite.
\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:161
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
msgstr "Mostrar as horas das alarmas na notificación da bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:162 prefdlg.cpp:1748
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due."
msgstr ""
"Indique se se mostra na información da bandexa do sistema a hora á que se "
"programou cada alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:167
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
msgstr ""
"Mostrar o tempo que falta para cada alarma na notificación da bandexa do "
"sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:168 prefdlg.cpp:1754
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
"alarm is due."
msgstr ""
"Indique se mostrar ou non canto queda ata a vindeira alarma na información "
"da bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:173
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
msgstr "Prefixo para o tempo que falta na notificación da bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:174 prefdlg.cpp:1766
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip."
msgstr ""
"Insira o texto a mostrar diante da hora ata que soe a alarma, no menú "
"emerxente da bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:179
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email client"
msgstr "Cliente de correo electrónico"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:180
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
How to send email when an email alarm is triggered.
KMail: The "
"email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary."
"li>
Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work "
"if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
"transport agent.
"
msgstr ""
"
Como enviar o correo electrónico cando se activa unha alarma con correo "
"electrónico.
KMail: O correo electrónico envíase automaticamente "
"mediante KMail: KMail iníciase primeiro, de ser preciso.
Sendmail: O "
"correo electrónico envíase automaticamente. Esta opción só funciona se o "
"sistema estiver configurado para empregar o sendmail ou un axente de "
"transporte de correo compatíbel co sendmail.
"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:182
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:183
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:188
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
msgstr ""
"Copiar os correos electrónicos enviados para o cartafol Enviado de KMail."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:189
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. "
"Only applies when sendmail is selected as the email client."
msgstr ""
"Almacenar unha copia da mensaxe enviada no cartafol de correo enviado de "
"KMail. Só é correcta cando se selecciona o sendmail como cliente de correo "
"electrónico."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:193
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "'From' email address"
msgstr "O seu enderezo de correo electrónico"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
#| "alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the email address set in System "
#| "Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the "
#| "actual email address otherwise."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in "
"KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or "
"enter the actual email address otherwise."
msgstr ""
"O seu enderezo de correo electrónico, usado para identificalo como remitente "
"ao enviar alarmas por correo electrónico. Introduza «@SystemSettings» para "
"empregar o enderezo de correo electrónico configurado no Centro de Control, "
"«@KMail» para permitir escoller entre identidades do KMail ou simplemente "
"introduza o seu enderezo de correo electrónico. "
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:198
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "'Bcc' email address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico para as copias agochadas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If "
#| "you want blind copies to be sent to your account on the computer which "
#| "KAlarm runs on, you can simply enter your user login name. Enter "
#| "\"@SystemSettings\" to use the email address set in System Settings, or "
#| "enter the actual email address otherwise."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
"runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings"
"\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or "
"enter the actual email address otherwise."
msgstr ""
"O seu enderezo de correo electrónico, usado para as copias ocultas das "
"alarmas por correo electrónico a un mesmo. Se quere que as copias ocultas se "
"lle envíen á súa conta no computador no que se executa o KAlarm, pode "
"sinxelamente inserir o seu nome de usuario. Se non, introduza "
"«@SystemSettings» para empregar o enderezo de correo electrónico configurado "
"no Centro de Control ou simplemente introduza o seu enderezo de correo "
"electrónico. "
#. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:203
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Terminal for command alarms"
msgstr "Terminal para as alarmas con ordes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:204
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
"special codes described in the KAlarm handbook."
msgstr ""
"Márqueo para executar as alarmas de ordes nunha xanela de terminal, "
"incluídos os códigos especiais descritos no manual de KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:207
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start of day for date-only alarms"
msgstr "Inicio do día para as alarmas só de data"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
msgstr "A hora máis cedo do día na que activar unha alarma só de data."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start time of working day"
msgstr "Hora de inicio dunha xornada laboral"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:214
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The start time of the working day."
msgstr "A hora á que comeza a xornada laboral."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:219
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "End time of working day"
msgstr "Hora de remate dunha xornada laboral"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:220
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The end time of the working day."
msgstr "A hora á que remata a xornada laboral."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:225
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Working days"
msgstr "Días laborais"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:226
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... "
"64 = Sunday."
msgstr ""
"Codificación en binario de que días da semana son laborábeis, facendo que o "
"valor 1 represente o luns e o 64 o domingo."
#. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:231
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Disabled alarm color"
msgstr "Cor de alarma desactivada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:232 prefdlg.cpp:1789
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr ""
"Escolla unha cor de texto da lista de alarmas para as alarmas desactivadas."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:237
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Archived alarm color"
msgstr "Cor de alarma arquivada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:238 prefdlg.cpp:1802
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
msgstr ""
"Escolla unha cor de texto para as alarmas arquivadas da lista de alarmas."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:243
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Days to keep expired alarms"
msgstr "Días durante os que conservar as alarmas caducadas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:248
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted "
"(except deleted alarms which were never triggered):\n"
"
0 to not keep
\n"
"
-1 to keep indefinitely
\n"
"
>0 number of days to keep.
\n"
" "
msgstr ""
"
Indique cantos días se han de conservar as alarmas unha vez caducadas ou "
"eliminadas (excepto as alarmas que nunca se activasen):\n"
"
An error occurred while trying to change the expiry date for %1:"
"p>
%2
"
msgstr ""
"
Produciuse un erro ao intentar cambiar a data de caducidade de %1:"
"
%2
"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:253
#, kde-format
msgid "Expiry Date Change Error"
msgstr "Erro ao cambiar a data de caducidade"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "Expiry date changed successfully."
msgstr "Cambiouse a data de caducidade."
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:259
#, kde-format
msgid "Expiry Date Change Succeeded"
msgstr "Cambiouse a data de caducidade"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "
An error occurred while trying to change the owner trust for %1:"
#| "
%2
"
msgid ""
"
An error occurred while trying to change the certification trust for "
"%1:
%2
"
msgstr ""
"
Produciuse un erro ao intentar cambiar a confianza no propietario de "
"%1
An error occurred while trying to change the passphrase for %1:"
"p>
%2
"
msgstr ""
"
Produciuse un erro ao intentar cambiar a frase de paso de %1:"
"p>
%2
"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:213
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Erro ao cambiar a frase de paso"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:218
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Cambiouse a frase de paso."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Cambiouse a frase de paso"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido actualizar a base de datos de confianza:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Fallou a actualización da confianza raíz"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro existente «%1» para lectura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1» para lectura e escritura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Non se poden estabelecer permisos restritivos sobre o ficheiro %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Non se puido trasladar o ficheiro %1 ao seu destino final, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:363
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Non se puido atopar o executábel gpgconf"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "Fallou «gpgconf --reload gpg-agent»: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:173
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:173
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:179
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:165
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:179
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:168
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:182
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Produciuse un erro: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Crear erro de ficheiros de suma de comprobación"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr ""
"Escolla un ou máis ficheiros para os que crear as sumas de comprobación"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Comprobar o erro dos ficheiros de sumas de comprobación"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Escolla un ou máis ficheiros de sumas de comprobación"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:64
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:178
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Limpar erro da caché de CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Rematou a limpeza da caché de CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"O proceso DirMngr que intentou limpar a caché de CRL rematou prematuramente "
"por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de %1 para máis detalles."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar limpar a caché de CRL. A saída de %1 foi:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:87
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Caché de CRL limpada satisfactoriamente."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "Semella que o portapapeis non contén unha sinatura ou texto cifrado."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:167
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Erro de Descifrado/Comprobación do portapapeis"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt/Verify Files"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:198
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Erro de descifrado/comprobación de ficheiros"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Escolla un ou máis ficheiros para descifrar e/ou comprobar"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Eliminar certificados"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Nin as infraestruturas de OpenPGP nin os de CMS permiten a eliminación de "
"certificados.\n"
"Comprobe a súa instalación."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"A infraestrutura OpenPGP non permite a eliminación de certificados.\n"
"Comprobe a súa instalación.\n"
"Só se eliminarán os certificados CMS seleccionados."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:191
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"A infraestrutura OpenPGP non permite a eliminación de certificados.\n"
"Comprobe a instalación."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"A infraestrutura de CMS non permite a eliminación de certificados.\n"
"Comprobe a súa instalación.\n"
"Só se eliminarán os certificados OpenPGP seleccionados."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:229
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"A infraestrutura de CMS non permite a eliminación de certificados.\n"
"Comprobe a instalación."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:327
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:406
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Fallou a eliminación do certificado"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:328
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problema de eliminación de certificados"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:395
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Infraestrutura OpenPGP: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:399
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Infraestrutura CMS: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"
An error occurred while trying to delete the certificate:
"
"%1
"
msgstr ""
"
Produciuse un erro ao intentar eliminar os certificados:
%1"
"b>
"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:95
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualizar"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Envorcado do certificado"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:321
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr ""
"Non se pode iniciar o proceso gpgsm. Por favor, comprobe a súa instalación."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:350
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Produciuse un erro no envorcado do certificado"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"O proceso GpgSM que intentaba envorcar o certificado rematou prematuramente "
"por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --dump-cert %1 para "
"máis detalles."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar envorcar o certificado. A saída de GpgSM "
"foi:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Envorcado da caché de CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:301
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:327
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Erro ao envorcar a caché de CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"O proceso GpgSM que intentaba envorcar o ficheiro caché de CRL rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --"
"call-dirmngr listcrls para máis detalles."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar envorcar o ficheiro de caché de CRL. A saída "
"de GpgSM foi:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:167
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Cifrar o erro de portapapeis"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "Export Certificates"
msgstr "Exportar certificados"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Certificados OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:229
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Certificados S/MIME"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Estanse a exportar os certificados…"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"
An error occurred while trying to export the certificate:
"
"%1
"
msgstr ""
"
Produciuse un erro ao intentar exportar o certificado:
%1"
"b>
"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:280
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Fallou a exportación do certificado"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Non se puido escribir no ficheiro %1."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No OpenPGP directory services have been configured.Since "
"none is configured, Kleopatra will use "
"keys.gnupg.net as the server to export to."
"para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"Kleopatra's configuration dialog.Do "
"you want to continue with keys.gnupg.net as the server "
"to export to?"
msgstr ""
"Non se configuraron servizos de directorio OpenPGP.Dado "
"que non hai ningún configurado, Kleopatra "
"empregará keys.gnupg.net como servidor para exportalos."
"Pode configurar os servidores de directorio OpenPGP no diálogo "
"de configuración de Kleopatra. Quere "
"continuar con keys.gnupg.net como servidor ao que "
"exportar?"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Exportación de certificados OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Unha vez que os certificados OpenPGP se exporten a un servidor público "
"de directorios, resulta practicamente imposíbel retiralos de alí."
"para>Antes de exportar o seu certificado a un servidor público de "
"directorios, asegúrese de que creou un certificado de revogación para que "
"poida revogar o certificado se así o precisa máis tarde.Seguro "
"que quere continuar?"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Erro ao exportar os certificados OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Rematou a exportación de certificados OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.Please check the "
"output of %1 for details."
msgstr ""
"O proceso PGP que intentaba exportar certificados OpenPGP rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída "
"de %1 para máis detalles."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. "
"The output from %1 was: %2"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar exportar certificados OpenPGP."
"para>A saída de %1 foi: %2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "Exportáronse os certificados OpenPGP."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kleopatra uses PaperKey"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"Please make sure it is installed."
msgstr ""
"Kleopatra usa PaperKey"
"application> para crear unha versión minimizada e imprimíbel da súa chave "
"secreta.Asegúrese de que ten PaperKey"
"application> instalado."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Non se puido atopar o executábel de PaperKey."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Print secret key"
msgstr "Imprimir a chave secreta"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "Erro ao imprimir a chave secreta"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.Please check the output of "
"%1 for details."
msgstr ""
"O proceso GPG que intentaba exportar a chave secreta rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída "
"de %1 para máis detalles."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:146
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to export the secret key. "
"The output from %1 was: %2"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar exportar a chave secreta. "
"A saída de %1 foi: %2"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr "Erro ao exportar a chave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr "Rematou a exportación de chave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.Please check the "
"output of %1 for details."
msgstr ""
"O proceso GPG ou GpgSM que intentaba exportar a chave secreta rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída "
"de %1 para máis detalles."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr "Exportouse a chave secreta satisfactoriamente."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Seleccione un certificado de cifrado para o destinatario «%1»"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.
Note: To prevent accidental "
"import of the revocation it is required to manually edit the "
"certificate before it can be imported."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading certificate cache..."
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Estase a cargar a caché de certificados…"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a new certificate"
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Crear un certificado novo"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading certificate cache..."
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Estase a cargar a caché de certificados…"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:139
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:224 src/utils/output.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 xa existe.\n"
"Sobrescribir?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:141
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 src/utils/output.cpp:545
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Escribir por riba do ficheiro existente?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Produciuse un erro ao tentar importar este certificado: %1"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Diagnóstico do subproceso"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "Non se pode iniciar o proceso %1. Comprobe a instalación."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Estase a iniciar %1…"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Rematou o proceso"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "O contido do portapapeis non parece ser un certificado."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:129
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:434
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:580
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:621
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Fallou a importación do certificado"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr ""
"Non se puido determinar o tipo de certificado do contido do portapapeis."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:135
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 src/utils/output.cpp:705
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeis"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:94
#: src/view/padwidget.cpp:141 src/view/padwidget.cpp:334
#: src/view/padwidget.cpp:335 src/view/padwidget.cpp:395
#: src/view/padwidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1 para lectura: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of %1."
msgstr "Non se puido determinar o tipo de certificado de %1."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:170
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Calquera ficheiro"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Seleccione o ficheiro de certificado"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Certificados Importados de %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources: %1"
msgstr "Certificados Importados destas fontes: %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Certificados importados"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:256
#, kde-format
msgid "
"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:372
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:378
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:379
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:382
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Resultado da importación de certificados"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"
An error occurred while trying to import the certificate:
"
"%1
"
msgstr ""
"
Produciuse un erro ao intentar importar o certificado:
An error occurred while trying to import the certificate %1:
"
"%2
"
msgstr ""
"
Produciuse un erro ao intentar importar o certificado %1:
"
"%2
"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:523
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have imported a Secret Key.The key has the "
"fingerprint:%1And claims the User IDs:"
"%2Is this your own key? (Set trust level to "
"ultimate)"
msgstr ""
"Importou unha chave secretaA chave ten a seguinte "
"pegada:%1E reclama os seguintes "
"identificadores de usuario: %2 É a súa "
"chave? (estabelecer o nivel de confianza máximo)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret key imported"
msgstr "Importouse a chave secreta"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:578
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:619
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Esta instalación de Kleopatra non é compatíbel con este tipo de certificado "
"(%1)."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl."
#| "der)"
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr ""
"Listas de revogación de certificados, codificados con DER (*crl *.arl *-crl."
"der *-arl.der)"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Escoller o ficheiro CRL que importar"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "Non se pode iniciar o proceso dirmngr. Comprobe a súa instalación."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl for details."
msgstr ""
"O proceso GpgSM que intentaba importar o ficheiro CRL rematou prematuramente "
"por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --call-dirmngr "
"loadcrl para máis detalles."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:199 src/commands/importcrlcommand.cpp:203
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Erro de importación de CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar importar o ficheiro CRL. A saída de gpgsm "
"foi:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:205
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Ficheiro CRL importado satisfactoriamente."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:206
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Importación de CRL rematada"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:110
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:314
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgid "Cannot open %1 for reading."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Fallou a execución de %1: %2"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:169
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file %1 to file "
#| "%2: %3"
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from %1"
msgstr ""
"Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal %1 no "
"ficheiro %2: %3"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:178
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Kleopatra uses PaperKey"
#| "application> to create a minimized and printable version of your secret "
#| "key.Please make sure it is installed."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kleopatra uses PaperKey"
"application> to import your text backup.Please make sure it is "
"installed."
msgstr ""
"Kleopatra usa PaperKey"
"application> para crear unha versión minimizada e imprimíbel da súa chave "
"secreta.Asegúrese de que ten PaperKey"
"application> instalado."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select File"
msgid "Select input file"
msgstr "Seleccionar ficheiro"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Error printing secret key"
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Erro ao imprimir a chave secreta"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:229
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "The GPG process that tried to export the secret key ended "
#| "prematurely because of an unexpected error.Please check the "
#| "output of %1 for details."
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.Please check the output of "
"%1 for details."
msgstr ""
"O proceso GPG que intentaba exportar a chave secreta rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída "
"de %1 para máis detalles."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:238
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "An error occurred while trying to export the secret key. "
#| "The output from %1 was: %2"
#| "para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to restore the secret key. "
"The output from %1 was:%2"
"message>"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar exportar a chave secreta. "
"A saída de %1 foi: %2"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgid "Signature"
msgstr "Novas sinaturas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB)
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:106
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:387
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB)
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:109
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:141 src/view/pgpcardwidget.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"
This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"overwrite that key.
If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.
"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "I have verified the fingerprint"
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "Verifiquei a pegada dixital"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite Existing File?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Escribir por riba do ficheiro existente?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Moving the key to the card failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:206 src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#: src/view/netkeywidget.cpp:189 src/view/nullpinwidget.cpp:120
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:295 src/view/pgpcardwidget.cpp:310
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:363 src/view/pgpcardwidget.cpp:389
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 src/view/pgpcardwidget.cpp:401
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:419 src/view/pgpcardwidget.cpp:446
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:461
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error"
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:221
#, kde-format
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:318
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:369 src/view/pgpcardwidget.cpp:425
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete the key: %1"
msgstr "Fallou a execución de %1: %2"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "Erro ao aprender SmartCard"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:83
#, kde-format
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "Rematou a aprendizaxe de SmartCard"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.Please check the "
"output of %1 for details."
msgstr ""
"O proceso GPG ou GpgSM que intentaba aprender o cartón intelixente "
"rematou prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a "
"saída de %1 para máis detalles."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:336
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Servidor de certificados %1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido buscar no servidor de certificados. O erro que se devolveu "
"foi:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:383
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The query result has been truncated.Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded."
"para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search."
msgstr ""
"O resultado da busca foi interrompido.Ou ben excedeuse o "
"número de aparicións devolvidas ou ben hai un límite remoto para estas."
"para>Pode intentar aumentar o límite local no diálogo de configuración "
"pero se o factor limitante o estabelece a configuración dos servidores ha "
"ter que redefinir a súa busca."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Resultado truncado"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You do not have any directory servers configured.You need "
"to configure at least one directory server to search on one.You "
"can configure directory servers here: Settings->Configure "
"Kleopatra."
msgstr ""
"Non ten ningún servidor de directorio configurado.Ten que "
"configurar polo menos un servidor de directorio para poder buscar nel."
"para>Pode configurar servidores de directorio aquí: "
"Configuración->Configurar Kleopatra."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Non hai servidores de directorio configurados"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"
You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.
Different "
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
"prefix, while others require there be no such prefix.
If your search "
"does not yield any results, try removing the 0x prefix from your search.
"
msgstr ""
"
Parece estar a buscar unha pegada ou un identificador de chave.
Os "
"distintos servidores de chaves esperan maneiras distintas de busca. Algúns "
"requiren dun prefixo «0x», mentres que outros non requiren dese prefixo."
"p>
Se a busca non dá resultados, probe a retirar o prefixo 0x da busca.
You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.
Different "
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
"prefix, while others require there be no such prefix.
If your search "
"does not yield any results, try adding the 0x prefix to your search.
"
msgstr ""
"
Parece estar a buscar unha pegada ou un identificador de chave.
Os "
"distintos servidores de chaves esperan maneiras distintas de busca. Algúns "
"requiren dun prefixo «0x», mentres que outros non requiren dese prefixo."
"p>
Se a busca non dá resultados, probe a engadir o prefixo 0x á busca.
"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:435
#, kde-format
msgid "Hex-String Search"
msgstr "Busca co cadea hexadecimal"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No OpenPGP directory services have been configured.If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none "
"is configured, Kleopatra will use keys."
"gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you "
"want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?"
""
msgstr ""
"Non se configuraron servizos de directorio OpenPGP.Se ben "
"non todos os certificados levan o nome do seu servidor de certificados "
"preferido (poucos o fan), precísase dun servidor de reserva."
"para>Dado que non hai ningún configurado, o Kleopatra"
"application> empregará keys.gnupg.net como reserva."
"para>Pode configurar os servidores de directorio OpenPGP no diálogo de "
"configuración de Kleopatra.Quere continuar con keys."
"gnupg.net como servidor de reserva?"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Anovación de certificado OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime."
"para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Anovar certificados OpenPGP implica descargar todos os certificados de "
"novo para comprobar se algún deles foi revogado ultimamente."
"para>Isto pode ocasionar unha sobrecarga na súa conexión de rede e nas "
"doutras persoas e completalo pode levar unha hora ou máis, dependendo da súa "
"conexión de rede e do número de certificados a comprobar.Seguro "
"que quere continuar?"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Erro ao anovar o certificado OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "Rematou a anovación do certificado OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.Please check the "
"output of %1 for details."
msgstr ""
"O proceso PGP que intentaba anovar os certificados OpenPGP rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída "
"de %1 para máis detalles."
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:125
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates."
#| "para> The output from %1 was: %2"
#| "message>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. "
"The output from %1 was: %2"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar anovar os certificados OpenPGP."
"para>A saída de %1 foi: %2"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "Anováronse os certificados OpenPGP."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check. "
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Anovar os certificados X.509 implica descargar CRL para todos os "
"certificados, mesmo se seguiren a ser correctos.Isto pode "
"sobrecargar tanto a súa conexión de rede como as doutras persoas e "
"completalo pode levar unha hora ou máis, dependendo da súa conexión de rede "
"e do número de certificados que pretenda comprobar.Seguro que "
"quere continuar?"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Anovación dos certificados X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Erro ao anovar os certificados X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "Rematou a anovación dos certificados X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.Please check the "
"output of %1 for details."
msgstr ""
"O proceso GpgSM que intentou anovar os certificados X.509 rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída "
"de %1 para máis detalles."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:101
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates."
#| "para>The output from %1 was: %2"
#| "message>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh X.509 certificates."
"para>The output from %1 was: %2"
"para>"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar anovar os certificados X.509."
"para>A saída de %1 foi: %2"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Anováronse os certificados X.509."
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Configurar o PIN inicial"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:170
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Erro do portapapeis de sinaturas"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Erro ao asinar/cifrar ficheiros"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Escolla un ou máis ficheiros para asinar e/ou cifrar"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Escolla un ou máis ficheiros para asinar e/ou cifrar"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid ""
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Este parámetro foi bloqueado polo administrador do sistema."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Orde dos atributos DN"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:13
#, kde-format
msgid "Color && Font Configuration"
msgstr "Configuración das cores e os tipos de letra"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Mensaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
"Mostrar a información seguinte nas axudiñas das listas de certificados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Show validity"
msgstr "Mostrar a validez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Show owner information"
msgstr "Mostrar a información do propietario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Show technical details"
msgstr "Mostrar os detalles técnicos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Categorías de certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Set &Icon..."
msgstr "Estabelecer a &icona…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "Estabelecer a cor do &texto…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Esta&belecer a cor do fondo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Estabelecer o tip&o de letra…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Letra grosa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Riscado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Default Appearance"
-msgstr "Aparencia por defecto"
+msgstr "Aparencia predeterminada"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:121
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset "
"to its default."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Any files"
msgid "Apply profile"
msgstr "Calquera ficheiro"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configuration Error"
msgctxt "%1 is the name of the profile"
msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
msgstr "Erro de configuración"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Input file:"
msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
msgstr "Ficheiro de entrada:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EMail Operations"
msgctxt "@title"
msgid "General Operations"
msgstr "Operacións de correo electrónico"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Input file:"
msgid "Activate GnuPG Profile:"
msgstr "Ficheiro de entrada:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"A profile consists of various settings that can apply to multiple components "
"of the GnuPG system."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "EMail Operations"
msgstr "Operacións de correo electrónico"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for "
"the identity"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
"certificate for each recipient"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Operacións de ficheiro"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Crear ficheiros cifrados con OpenPGP con extensións de ficheiro «.pgp» no "
"canto de «.gpg»"
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:239
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:243
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Checksum program to use:"
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr "Programa de suma de comprobación que empregar:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:173
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "&Tempo de agarda de LDAP (minutos:segundos):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "Nú&mero máximo de elementos devoltos na solicitude:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:193
#, kde-format
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr ""
"E&ngadir automaticamente novos servidores descubertos nos puntos de "
"distribución CRL"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:380
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr ""
"Erro da infraestrutura: gpgconf semella non saber a entrada para %1/%2/%3"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:386
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr ""
"Erro da infraestrutura: gpgconf ten un tipo incorrecto para %1/%2/%3: %4 %5"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Cambiaron as opcións de configuración deste módulo.\n"
"Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplicar a configuración"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Esta opción require dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:290
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "sen proxy"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Configuración actual do sistema: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Esta opción permite a comprobación da validez dos certificados en "
"intervalos. Tamén pode escoller o intervalo de comprobación (en horas). Teña "
"en conta que a validación se realiza implicitamente sempre que se cambian "
"ficheiros importantes de ~/.gnupg. Polo tanto, esta opción só afecta a "
"factores externos da validez dos certificados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Comprobar a validez dos certificados cada"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "hora"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " horas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse empregando "
"Listas de revogación de certificados (CRLs)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Validar certificados empregando CRLs"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse con conexión "
"utilizando o Protocolo con conexión de estado de certificados (OCSP). "
"Introduza o URL do servidor de OCSP embaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validar certificados con conexión (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validación de certificados con conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL do servidor OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Insira aquí o enderezo do servidor de validación con conexión de "
"certificados (OCSP). O URL comeza normalmente por http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Sinatura do servidor OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorar o URL do servizo dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Escolla aquí o certificado co que asina as súas respostas o servidor de OCSP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, GnuPG emprega o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt "
"para comprobar se se permite unha política de certificados. Se se selecciona "
"esta opción non se comproban as políticas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Non comprobar as políticas dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se se marca esta opción, nunca se empregan as Listas de Revogación de "
"Certificados para validar certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Non consultar nunca unha CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Se se marca esta opción ao tempo que se está a importar un certificado raíz "
"de CA, pediráselle que confirme a súa pegada dixital e que indique se "
"considera ou non que este certificado raíz é de confianza. Hai que confiar "
"nun certificado raíz antes de que se poida confiar nos certificados que "
"aquel certifica, pero permitir certificados raíz de pouca confianza no "
"almacén de certificados socavará a seguranza do sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Permitir marcar os certificados raíz como de confianza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Se marca esta opción, os certificados de expendedor que falten obtéñense "
"cando sexa preciso (isto aplícase a ambos os dous métodos de validación, "
"CRLs e OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obter os certificados de expendedor que falten"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Solicitudes &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo o uso de HTTP para S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Non realizar ningunha solicitude HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai ser comprobado "
"normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de distribución "
"CRL» (DP), que son URLs que describen como se accede á CRL. Emprégase a "
"primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as "
"entradas que empreguen o esquema HTTP ao buscar un DP axeitado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar os puntos de distribución CRL HTTP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Se se selecciona esta opción, empregarase o valor do proxy HTTP que se "
"mostra á dereita (que ven da variábel de ambiente http_proxy) para todas as "
"solicitudes HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Empregar proxy HTTP do sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Empregar este proxy para as solicitudes HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"
If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.
It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.
The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.
"
msgstr ""
"
Se non se configura ningún proxy do sistema ou se se precisa utilizar un "
"proxy distinto para GpgSM, pódese inserir aquí o lugar no que se atopa."
"p>
Utilizarase para todas as solicitudes HTTP relacionadas con S/MIME."
"p>
A sintaxe é servidor:porto; por exemplo omeuproxy.ningures.gal:3128."
"p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Solicitudes &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo o uso de LDAP para S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Non realizar ningunha solicitude LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai ser comprobado "
"normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de distribución "
"CRL» (DP), que son URL que describen como se accede ás CRL. Emprégase a "
"primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as "
"entradas que empreguen o esquema LDAP ao buscar un DP axeitado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar o punto de distribución CRL LDAP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Servidor primario para as solicitudes LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Se se inserir aquí un servidor LDAP, todas as solicitudes LDAP irán primeiro "
"a ese servidor. Máis exactamente, esta configuración omite calquera parte de "
"servidor e porto especificados nun URL de LDAP e tamén se utilizará se se "
"omitiron o servidor e o porto do URL. Empregaranse outros servidores LDAP só "
"se falla a conexión co «proxy».\n"
"A sintaxe é «SERVIDOR» OU «SERVIDOR:PORTO». Se se omitir o porto, emprégase "
"o porto 389 (porto LDAP estándar)."
#: src/crlview.cpp:60
#, kde-format
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "Envorcado da caché de CRL:"
#: src/crlview.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualizar"
#: src/crlview.cpp:117
#, kde-format
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr ""
"Non se pode iniciar o proceso gpgsm. Por favor, comprobe a instalación."
#: src/crlview.cpp:117 src/crlview.cpp:145
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Erro do Xestor de certificados"
#: src/crlview.cpp:145
#, kde-format
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr "O proceso GPGSM rematou prematuramente debido a un erro inesperado."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can "
"manually select what to do with the files now.If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file %1 to file "
#| "%2: %3"
msgid "Failed to move %1 to %2."
msgstr ""
"Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal %1 no "
"ficheiro %2: %3"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 src/utils/output.cpp:547
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sobrescribir todo"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file %1 to file "
#| "%2: %3"
msgid "Failed to delete %1."
msgstr ""
"Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal %1 no "
"ficheiro %2: %3"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:322
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file %1 contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with \"%1\""
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Non se creou ningún ficheiro de suma de comprobación."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr ""
"Creáronse satisfactoriamente os ficheiros de sumas de comprobación seguintes:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Non houbo ningún erro."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Apareceron os seguintes erros:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Crear sumas de comprobación: os ficheiros de entrada han de ser ou ficheiros "
"de sumas de comprobación ou todos os ficheiros que haxa que comprobar, non "
"unha mestura dos dous."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:94 src/mainwindow.cpp:646
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Está a inicializar…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Crear o progreso da suma de comprobación"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:627
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607 src/utils/output.cpp:677
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Erro ao executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:630
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610 src/utils/input.cpp:397
#: src/utils/output.cpp:680
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Non se puido executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite %1."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:666
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Non se indicou ningún programa de suma de comprobación."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:678
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:647
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Estanse a examinar os directorios…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:693
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:661
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Estase a calcular o tamaño total…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:711
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Estase a facer a suma de comprobación (%2) en %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:724
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:692
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:82
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Aquí aparecen o estado e a evolución das operacións de cifrado."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:162
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Cancelado polo usuario"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Descifrar/Comprobar o correo electrónico"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:280
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Hai que fornecer polo menos unha entrada"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:284
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "O número de datos informativos sinatura/asinado non coincide"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "O número de datos sinatura/asinado non coincide"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:292
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Só se poden dar datos asinados para a comprobación de sinaturas desconectadas"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:298
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "O número de Entrada/Saída non coincide"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:301
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Non se pode empregar simultaneamente datos de saída e asinados"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:308
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "A infraestrutura non permite %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Non se pode determinar se os datos de entrada son OpenPGP ou CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:180
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Non se atoparon entradas utilizábeis"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:244
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Erro: A sinatura non está comprobada"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:204
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Sinatura boa"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing certificate revoked"
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Certificado de sinatura revogado"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing certificate expired"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Certificado de sinatura caducado"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Export Failed"
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Fallou a exportación do certificado"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "A sinatura caducou"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "Falta a CRL"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "A CRL é demasiado vella"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Política mala"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Erro do sistema"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Sinatura incorrecta"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"A sinatura é correcta pero a confianza na validez do certificado é só "
"marxinal."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:235
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
"A sinatura é correcta e a confianza na validez do certificado é completa."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"A sinatura é correcta e a confianza na validez do certificado é definitiva."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is not trusted"
"em>."
msgstr ""
"A sinatura é correcta pero non se confía na validez do certificado."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:241
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "A sinatura é correcta pero descoñécese a validez do certificado."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:244
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "A sinatura é correcta pero a validez do certificado non está definida."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:264 src/crypto/decryptverifytask.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "O certificado é descoñecido"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signature expired"
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "A sinatura caducou"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Certificado por omisión"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgid "With certificate:"
msgstr "certificado"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
"signature is compliant with that."
msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
msgstr "A sinatura é errónea."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
"signature is not compliant with that."
msgid "The signature is not VS-NfD-compliant."
msgstr "A sinatura é errónea."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:322 src/crypto/signencrypttask.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 → %2"
msgstr "%1 → %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:427
#, kde-format
msgid "Verification canceled."
msgstr "Cancelouse a comprobación."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429
#, kde-format
msgid "Verification failed: %1."
msgstr "Fallou a comprobación: %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:435
#, kde-format
msgid "No signatures found."
msgstr "Non se atoparon sinaturas."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:440
#, kde-format
msgid "Invalid signature."
msgid_plural "%1 invalid signatures."
msgstr[0] "A sinatura é incorrecta"
msgstr[1] "Hai %1 sinaturas que son incorrectas."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The certificate could not be certified. Error: %1"
msgid "The data could not be verified."
msgid_plural "%1 signatures could not be verified."
msgstr[0] "Non foi posíbel certificar o certificado. Erro: %1"
msgstr[1] "Non foi posíbel certificar o certificado. Erro: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid signature."
#| msgid_plural "%1 valid signatures."
msgid "Valid signature by %1"
msgstr "Sinatura válida."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
" Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
" Advertencia: O enderezo do remitente do correo non está na %1 "
"empregada para asinar."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificado"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
#, kde-format
msgid "Valid signature."
msgid_plural "%1 valid signatures."
msgstr[0] "Sinatura correcta."
msgstr[1] "%1 sinaturas correctas."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
" Warning: The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
" Advertencia: O enderezo de correo do remitente non está "
"almacenado nos certificados empregados para asinar."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469
#, kde-format
msgid "Decryption canceled."
msgstr "Cancelouse o descifrado."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471 src/crypto/decryptverifytask.cpp:473
#, kde-format
msgid "Decryption failed: %1."
msgstr "Fallou o descifrado: %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475
#, kde-format
msgid "Decryption succeeded."
msgstr "Completouse o descifrado."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:495 src/crypto/decryptverifytask.cpp:516
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "A sinatura é incorrecta: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:504
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:512
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The certificate was not certified because it was already certified by the "
#| "same certificate."
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Non se certificou o certificado porque xa estaba certificado polo mesmo "
"certificado."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:536 src/crypto/decryptverifytask.cpp:557
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 src/crypto/signencrypttask.cpp:262
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:581 src/crypto/signencrypttask.cpp:609
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:637
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Produciuse un erro na entrada: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"
The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2
"
msgstr ""
"
O enderezo do remitente %1 non está almacenado no certificado. "
"Almacenado: %2
"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:563
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
"decryption is compliant with that."
msgid "The decryption is VS-NfD-compliant."
msgstr "A sinatura é errónea."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:565
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
"decryption is compliant with that."
msgid "The decryption is not VS-NfD-compliant."
msgstr "A sinatura é errónea."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Un destinatario descoñecido."
msgstr[1] "%1 destinatarios descoñecidos."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Destinatario:"
msgstr[1] "Destinatarios:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Un destinatario descoñecido"
msgstr[1] "%1 destinatarios descoñecidos"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:974 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1083
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1138 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1240
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1295 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1396
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1446 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1552
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Recolleuse unha excepción: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:977 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1085
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1141 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1242
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1398
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1554
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1580
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1631
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1026
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Non se puido determinar se esta é unha sinatura/cifrado S/MIME ou OpenPGP - "
"pode non ser un cifrado ou unha sinatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1033 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Está a descifrar: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1191
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Non se puido determinar se foi cifrado con cifrado S/MIME ou con OpenPGP - "
"podería non tratarse dun cifrado?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1348 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1487
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Non se puido determinar se se trata dunha sinatura S/MIME ou OpenPGP - "
"podería ser que non se trate dunha sinatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1355
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "Estase a comprobar : %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1502
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file %1 to file "
#| "%2: %3"
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: %1 with %2..."
msgstr ""
"Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal %1 no "
"ficheiro %2: %3"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1507
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "Estase a comprobar a sinatura: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1515
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file %1 to file "
#| "%2: %3"
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified %1 with %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal %1 no "
"ficheiro %2: %3"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "A chamada a EncryptEMailController::protocolAsString() é ambigua."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:174
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:450
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:187
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:361
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Cancelación polo usuario"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:82 src/crypto/signencrypttask.cpp:198
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Cancelouse o cifrado."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:86
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Fallou o cifrado: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:89 src/crypto/signencrypttask.cpp:205
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Completouse o cifrado."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:114
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select a certificate"
msgid "Please select a certificate."
msgstr "Seleccione un certificado"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Multiple certificates"
msgstr "Certificado por omisión"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:202
#, kde-format
msgid "No matching certificates found. Click here to import a certificate."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:61
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(non se atoparon certificados coincidentes)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:63
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Seleccione un certificado"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:217
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(escolla primeiro entre OpenPGP e S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:225
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:204
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:71
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Cartaf&ol de saída:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt/Verify Files"
msgid "Verify Files"
msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:138
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Completáronse todas as operacións."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Completáronse todas as operacións."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:158
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:142 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:228
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operación %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:160
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:144 src/crypto/gui/resultpage.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Please select export options for %1:"
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Seleccione as opcións de exportación de %1:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Output folder:"
msgid "No output folder."
msgstr "Cartaf&ol de saída:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:227
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Please select export options for %1:"
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Seleccione as opcións de exportación de %1:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "You have to enter an output filename."
msgid "Failed to create output folder."
msgstr "Ten que introducir un nome de ficheiro de saída."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Output folder:"
msgid "Invalid output folder."
msgstr "Cartaf&ol de saída:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
#, kde-format
msgid "Choose operations to be performed"
msgstr "Escoller as operacións a realizar"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Aquí pode comprobar e, de ser preciso, omitir as operacións predefinidas por "
"Kleopatra detectadas para a entrada dada."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Descifrar/Comprobar"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Crear todos os ficheiros de saída nun único cartafol"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Ficheiro de entrada:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "O f&icheiro de entrada é unha sinatura desconectada"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "Datos as&inados:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "O f&icheiro de entrada é un arquivo; descomprimilo con:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:53
#, kde-format
msgid "Encrypt Mail Message"
msgstr "Cifrar mensaxe de correo"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:150 src/crypto/gui/resultpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Objects"
msgstr "Obxectos"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:85
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:422
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Retirar os seleccionados"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar ficheiro"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:197
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún certificado"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:403
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:418
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Engadir destinatarios…"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392
#: src/view/padwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:393
#: src/view/padwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"Advertencia: Parece que ningún dos certificados seleccionados é o seu "
"propio. Non será quen de descifrar de novo os datos cifrados."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:577
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Destinatario (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:619
#, kde-format
msgid "
Recipients predefined via GnuPG settings:
%1"
msgstr ""
"
Destinatarios predefinidos mediante a configuración de GnuPG:
%1"
"qt>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:630
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Buscar"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import"
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Importar"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Manter aberta despois de completar a operación"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Ten que seleccionar un certificado de sinatura para continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:94
#, kde-format
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
msgstr "Ten que seleccionar un certifico de sinatura %1 para continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:96
#, kde-format
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
msgstr "Ten que seleccionar un certificado de sinatura %1 e %2 para continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:128
#, kde-format
msgid "Sign Mail Message"
msgstr "Asinar mensaxe de correo electrónico"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Seleccione un certificado de cifrado para o destinatario «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Seleccione un certificado de sinatura para o remitente «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados "
"coincidentes para todos os destinatarios/remitentes da mensaxe.\n"
"Seleccione os certificados correctos para cada destinatario:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados "
"coincidentes para o remitente da mensaxe.\n"
"Seleccione os certificados correctos para o remitente:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados "
"coincidentes para todos os destinatarios da mensaxe.\n"
"Seleccione os certificados correctos para cada destinatario:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Verifique que se seleccionaron certificados correctos para cada destinatario:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr "Verifique que se escolleu o certificado correcto para o remitente:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:302
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:499
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
"cryptographic operations necessary for the communication are compliant with "
"that."
msgid "VS-NfD-compliant communication possible."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:304
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312 src/view/padwidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
"cryptographic operations necessary for the communication are compliant with "
"that."
msgid "VS-NfD-compliant communication not possible."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Mostrar todos os destinatarios"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Seleccionar o certificado de sinatura"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Seleccionar o certificado de cifrado"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Mostrar este diálogo só no caso de conflitos (experimental)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "Select Certificates For Message"
msgstr "Seleccionar os certificados para a mensaxe"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:542
#, kde-format
msgid "Select Certificates For Message \"%1\""
msgstr "Seleccionar os certificados para a mensaxe «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign/Encrypt Files"
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Asinar/Cifrar ficheiros"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Output file:"
msgid "Output"
msgstr "Ficheiro de saída:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select a certificate"
msgid "Please select an action."
msgstr "Seleccione un certificado"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Encrypt / Sign each file separately."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case."
msgstr ""
"O arquivo en combinación con só a sinatura require actualmente o que "
"se chaman sinaturas opacas - ao contrario das desconectadas, estas inclúen o "
"contido na sinatura.Este formato é bastante infrecuente. "
"Quizais sexa mellor arquivar os ficheiros por separado e despois asinar o "
"arquivo como ficheiro con Kleopatra.Espérase que as versións "
"futuras de Kleopatra permitan utilizar tamén as sinaturas desconectadas "
"neste caso."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Advertencia de sinatura infrecuente"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"None of the recipients you are encrypting to seems to be your own."
"para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?"
msgstr ""
"Parece que ningún dos destinatarios que vai cifrar é o seu propio."
"para>Isto significa que non será quen de descifrar máis os datos unha "
"vez que se cifren.Quere continuar ou cancelar para cambiar a "
"selección de destinatarios?"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Advertencia de cifrado para si mesmo"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgid "The S/MIME signature."
msgstr "A sinatura é errónea."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgid "The signature."
msgstr "A sinatura é errónea."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgid "The signed and encrypted file."
msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected file:"
#| msgid_plural "Selected files:"
msgid "The encrypted file."
msgstr "Ficheiro seleccionado:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME export file:"
msgid "The S/MIME encrypted file."
msgstr "Ficheiro de exportación de S/MIME:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Output folder:"
msgid "Output directory."
msgstr "Cartaf&ol de saída:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Next"
msgid "Next"
msgstr "Segui&nte"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Aquí aparecen o estado e a evolución das operacións de cifrado."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign Files"
msgid "Sign as:"
msgstr "Asinar ficheiros"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt file(s)"
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Cifrar ficheiro(s)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt file(s)"
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Cifrar ficheiro(s)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is less secure then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:402
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Sign && Encrypt"
msgctxt "@action"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Asinar e cifrar"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sign"
msgstr "Asinar"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Asinar empregando %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún certificado"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:311
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Asinar e cifrar (só OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Só cifrar"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:322
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Só asinar"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:327
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Opcións de cifrado"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Saída de texto (ASCII armor)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Opcións de sinatura"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:340
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Asinante:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:355
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Cambiar os certificados de sinatura…"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:517
#, kde-format
msgid "Choose Operation to be Performed"
msgstr "Escolla a operación que queira realizar"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Seleccionar certificados de sinatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Lembrar estes como predeterminados para operacións futuras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Certificado de sinatura OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Certificado de sinatura S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One unknown recipient"
#| msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgctxt "Caption for an unknwon key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Un destinatario descoñecido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB)
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:58
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves."
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Rexistráronse os erros e advertencias seguintes:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Erros de comprobación da suma de comprobación"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Non se produciu ningún erro"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Produciuse un erro"
msgstr[1] "Producíronse %1 erros"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Evolución:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "Segui&nte"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:135 src/view/smartcardwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:345
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"A chamada a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() é ambigua."
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:597
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:86 src/crypto/signencrypttask.cpp:181
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Cancelouse a sinatura."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "A sinatura fallou: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:93 src/crypto/signencrypttask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Asinouse sen problemas."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:136
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Arquivar e asinar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:138
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Asinar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Arquivar e cifrar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Cifrar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Arquivar e asinar ou cifrar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Asinar/Cifrar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "arquivo"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción inesperada en SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignEncryptFilesController::"
"Private::slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:185
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "A sinatura fallou."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:202
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Fallou o cifrado."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:230
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Completáronse a sinatura e o cifrado."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:247 src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Produciuse un erro na saída: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:271
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Completouse o cifrado."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:283
#, kde-format
msgid "%1: Sign/encrypt canceled."
msgstr "%1: Cancelouse a sinatura/cifrado."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:283
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr "%1: Fallou a sinatura/cifrado."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Non se pode determinar o protocolo para a tarefa"
#: src/crypto/task.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Excepción descoñecida en Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Resultados da comprobación da suma de comprobación"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:493
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr ""
"Non se pode atopar o ficheiro coas sumas de comprobación do ficheiro %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:681
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Estanse a comprobar as sumas de comprobación (%2) de %1"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:74
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1278
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Correo electrónico"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1294
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB)
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1396
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(requirido)"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1396
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(opcional)"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:300
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1572
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is required, but empty."
msgstr "Requírese %1, pero está baleiro."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:302
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1574
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is required, but empty.Local Admin rule: "
"%2"
msgstr ""
"Requírese %1, pero está baleiro.Regra do "
"administrador local: %2"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:308
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1580
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is incomplete."
msgstr "%1 está incompleto."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:310
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1582
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is incomplete.Local Admin rule: %2"
"icode>"
msgstr ""
"%1 está incompleto.Regra do administrador local: "
"%2"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:315
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1587
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is invalid."
msgstr "%1 é incorrecto."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:317
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1589
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is invalid.Local Admin rule: %2"
msgstr ""
"%1 é incorrecto.Regra do administrador local: "
"%2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog)
#: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5
#, kde-format
msgid "Add New User-ID"
msgstr "Engadir identificadores de usuario novos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48
#, kde-format
msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
msgstr ""
"Así é como se almacenará no certificado o novo identificador do usuario:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never"
msgctxt "Expires"
msgid "never"
msgstr "Nunca"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Nivel de confianza"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgid "Updating..."
msgstr "Exportar"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Revoke this User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certify..."
msgid "Certify ..."
msgstr "Certificar…"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:381
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never"
msgid "never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:383
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Sinatura"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:384
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:389
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:386
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:390
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Message #%1"
msgid "Message count"
msgstr "Mensaxe nº. %1"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Animations"
msgid "Organization"
msgstr "Animacións"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:428
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Strength"
msgid "Street"
msgstr "Forza"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:429
#, kde-format
msgid "City"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:430
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Status"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt " of "
msgid "%1 of %2"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:582
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:14
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Detalles do certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add. Email Address:"
msgid "&Add email address"
msgstr "Enderezos de correo electrónico adicionais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphraseBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Change &passphrase"
msgstr "Cambiar a frase de &paso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trustChainDetailsBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Trust chain &details..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, genRevokeBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\"\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genRevokeBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a new certificate"
msgid "Generate &revocation certificate"
msgstr "Crear un certificado novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:67
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1645
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certificar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFromLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid From"
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expires)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:92
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:124
#, kde-format
msgid "00/00/00"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "expired"
msgid "Expires:"
msgstr "caducado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, changeExpirationBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:134 src/view/pgpcardwidget.cpp:162
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgid "Change"
msgstr "Cambiar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, type)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, complianceLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwner)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:166
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:183
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:214
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:240
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:348 src/dialogs/subkeyswidget.ui:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "unknown trust level"
#| msgid "unknown"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprintLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint"
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Pegada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishingLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Publishing:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, publishing)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dump Certificate"
msgid "Publish Certificate"
msgstr "Envorcar o certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuerLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer"
msgid "Issuer:"
msgstr "Expendedor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compliance)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Component:"
msgid "Compliance:"
msgstr "Compoñente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moreDetailsBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Details..."
msgid "&More details..."
msgstr "Detalles…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgid "&Export..."
msgstr "Exportar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, webOfTrustBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifications"
msgid "&Certifications..."
msgstr "Certificacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:318
#, kde-format
msgid ""
"You can use this certificate to secure communication with the following "
"email addresses:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwnerLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ownertrust"
msgid "Owner:"
msgstr "Confianza no propietario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeRelatedAddresses)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EMail address:"
msgid "Related addresses:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Seleccione un ou máis dos certificados seguintes:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Seleccione un dos certificados seguintes:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:151
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import"
msgid "Import..."
msgstr "Importar"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Consultar…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Novo…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Certificados Importados de %1"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Lookup certificates on server"
msgstr "Consultar certificados no servidor"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Anovar a lista de contactos"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new certificate"
msgstr "Crear un certificado novo"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Selección de certificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:16
#, kde-format
msgid "Step 2: Choose how to certify."
msgstr "Paso 2: Escolla como certificar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
msgstr "Escolla o certificado co que quere asinar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Certify only for myself"
msgstr "Certificarme só a min mesmo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see"
msgstr "Certificar para que o vexan todos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Send certified certificate to server afterwards"
msgstr "Enviar despois o certificado ao servidor"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Step 1: Please select the user IDs you wish to certify."
msgstr ""
"Paso 1: Seleccione os identificadores de usuario que queira "
"certificar."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "I have verified the fingerprint"
msgstr "Verifiquei a pegada dixital"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Certificate: %1\n"
"Fingerprint: %2"
msgstr ""
"Certificado: %1\n"
"Pegada: %2"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
msgstr "Realizarase a certificación empregando o certificado %1."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Signed user IDs:"
msgstr "Identificadores de usuario asinados:"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "Check level:"
msgstr "Nivel de comprobación:"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Selected secret key:"
msgstr "Chave secreta seleccionada:"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Default certificate"
msgstr "Certificado predeterminado"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "No statement made"
msgstr "Non se fixeron sentenzas"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Not checked"
msgstr "Sen comprobar"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Casually checked"
msgstr "Comprobado informalmente"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "Thoroughly checked"
msgstr "Completamente comprobado"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
"same certificate."
msgstr ""
"Non se certificou o certificado porque xa estaba certificado polo mesmo "
"certificado."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "The certificate could not be certified. Error: %1"
msgstr "Non se puido certificar o certificado. Erro: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Certification canceled."
msgstr "Cancelouse a operación."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Certificación sen problemas."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certificar o certificado: %1"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "Estes son os certificados que se seleccionaron para eliminar:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did not"
"emphasis> explicitly select them (Why?):"
msgstr ""
"Eliminaranse estes certificados mesmo se vostede non os seleccionou explicitamente (Por que?):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Why do you want to delete more certificates than I selected?"
"title>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.This "
"can be nicely seen in Kleopatra's hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too."
msgstr ""
"Por que se queren eliminar máis certificados dos que eu teño "
"seleccionados?Cando se eliminan certificados de CA (tanto de "
"CA raíz como de CA intermediarias), tamén se eliminan os certificados "
"emitidos por elas.Isto pódese ver claramente no modo de vista "
"xerárquico do Kleopatra: Neste modo, se se "
"elimina un certificado que teña fillos, eses fillos tamén se eliminan. "
"Imaxine os certificados de CA como cartafoles que conteñan outros "
"certificados: Cando se elimina o cartafol, elimínase tamén o seu contido."
"para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"O certificado a eliminar é o seu propio. Contén material de chaves privadas, "
"que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas cifradas con ese "
"certificado e non se debería, polo tanto, eliminar."
msgstr[1] ""
"Todos os certificados a eliminar son os seus propios. Conteñen material de "
"chaves privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas "
"cifradas con eses certificados e non se deberían, polo tanto, eliminar."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Un dos certificados a eliminar é o seu propio. Contén material de chaves "
"privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas "
"cifradas con ese certificado e non se debería, polo tanto, eliminar."
msgstr[1] ""
"Algúns dos certificados a eliminar son os seus propios. Conteñen material de "
"chaves privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas "
"cifradas con eses certificados e non se deberían, polo tanto, eliminar."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:241 src/view/pgpcardwidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Eliminación de chave secreta"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Expiry Date..."
msgid "Change Expiry"
msgstr "Cambiar a data de caducidade…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Change Certificate Date of Expiry"
msgstr "Cambiar a data de caducidade do certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Please select when to expire this certificate:"
msgstr "Seleccione cando quere facer que caduque este certificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Ne&ver"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:51
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "En"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "Días"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:90
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "On this day:"
msgid "On this da&y:"
msgstr "Neste día:"
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid " OpenPGP export file:"
msgstr "Ficheiro de exportación de OpenPGP:"
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "S/MIME export file:"
msgstr "Ficheiro de exportación de S/MIME:"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgid "Exporting ..."
msgstr "Exportar"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Fallou a execución de %1: %2"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:174 src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgid "Export..."
msgstr "Exportar"
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Ficheiros de chave secreta"
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select export options for %1:"
msgstr "Seleccione as opcións de exportación de %1:"
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
msgstr "Ficheiros de chave secreta (*.pem *.p12 *.gpg *.asc, *.pgp)"
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You have to enter an output filename."
msgstr "Ten que inserir un nome de ficheiro de saída."
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:222
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Incomplete data"
msgstr "Os datos están incompletos"
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You have to choose a passphrase character set."
msgstr "Ten que escoller un conxunto de caracteres para a frase de paso."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportSecretKeyDialog)
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Export Secret Certificate"
msgstr "Exportar o certificado secreto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFileLB)
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Output file:"
msgstr "Ficheiro de saída:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charsetLB)
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:36
#, kde-format
msgid "Passphrase charset:"
msgstr "Conxunto de caracteres da frase de paso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, armorCB)
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:66
#, kde-format
msgid "ASCII armor"
msgstr "ASCII armor"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:77
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EMail"
msgid "EMail:"
msgstr "Correo electrónico"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invalid"
msgid "Invalid EMail"
msgstr "non válido"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "RSA Keysize:"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected file:"
#| msgid_plural "Selected files:"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Ficheiro seleccionado:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:127 src/view/padwidget.cpp:474
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lookup Certificates on Server..."
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Consultar certificados no servidor…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detalles…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Anular a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Atopar:"
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "(unknown certificate)"
msgstr "(certificado descoñecido)"
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Change Trust Level of %1"
msgstr "Cambiar o nivel de confianza en %1"
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"How much do you trust certifications made by %1 to correctly verify "
"authenticity of certificates?"
msgstr ""
"Canto confía nas certificacións feitas por %1 para que comproben "
"correctamente a autenticidade dos certificados?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29
#, kde-format
msgid "I do not know"
msgstr "Non sei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42
#, kde-format
msgid "(unknown trust)"
msgstr "(confianza descoñecida)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you have no opinion about the "
"trustworthyness of the certificate's owner. Certifications at this trust "
"level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates."
msgstr ""
"Escolla isto se non ten unha opinión sobre a confianza que "
"lle merece o propietario do certificado. As certificacións con este nivel "
"de confianza ignóranse ao comprobar a validez dos certificados OpenPGP."
"font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "I do NOT trust them"
msgstr "NON confío neles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99
#, kde-format
msgid "(never trust)"
msgstr "(non confiar nunca)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you explicitly do not trust the "
"certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without "
"checking or without the certificate owner's consent. Certifications at "
"this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
"certificates."
msgstr ""
"Escolla isto se explicitamente non confía no "
"propietario do certificado, por exemplo porque sabe que certifica sen "
"comprobar ou sen o consentimento do propietario do certificado. As "
"certificacións con este nivel de confianza ignóranse ao comprobar a validez "
"dos certificados OpenPGP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146
#, kde-format
msgid "I believe checks are casual"
msgstr "Penso que as comprobacións son informais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "(marginal trust)"
msgstr "(confianza marxinal)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you trust certifications are not done "
"blindly, but not very accuratly, either. Certificates will only become "
"valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. "
"This is usually a good choice."
msgstr ""
"Escolla isto se confía en que as certificacións fanse ás "
"cegas, pero tampouco con precisión. Con este nivel de confianza, os "
"certificados só serán correctos con varias certificacións (tipicamente "
"tres). Normalmente esta é unha boa escolla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203
#, kde-format
msgid "I believe checks are very accurate"
msgstr "Penso que as comprobacións son moi precisas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213
#, kde-format
msgid "(full trust)"
msgstr "(confianza completa)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you trust certifications are done very "
"accurately. Certificates will become valid with just a single "
"certification at this trust level, so assign this much trust with care."
"font>"
msgstr ""
"Escolla isto se confía en que as certificacións se fan con "
"precisión. Con este nivel de confianza, os certificados serán correctos "
"só cunha única certificación, así que asigne esta confianza con coidado."
"font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263
#, kde-format
msgid "This is my certificate"
msgstr "Este é o meu certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273
#, kde-format
msgid "(ultimate trust)"
msgstr "(confianza definitiva)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if and only if this is your certificate. This "
"is the default if the secret key is available, but if you imported this "
"certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
" Certificates will become valid with just a single certification at this "
"trust level."
msgstr ""
"Escolla isto se e só este é o seu propio certificado. Isto "
"é o predeterminado se se dispón da chave secreta, pero se importou este "
"certificado pode que teña que axustar vostede mesmo o nivel de confianza."
" Con este nivel de confianza, os certificados serán correctos cunha única "
"certificación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: How thoroughly have you checked that this certificate "
"actually belongs to the person it claims it is from?"
msgstr ""
"Paso 2: Con que meticulosidade comprobou que este certificado lle "
"pertence realmente á persoa de quen asegura que é?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "I have not checked at all"
msgstr "Non o comprobei nada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Describe semantics here..."
msgstr "Describir aquí a semántica…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "I have checked casually"
msgstr "Comprobeino un pouco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
"their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
"of the secret certificate."
msgstr ""
"Escolla isto se coñece a persoa e lle preguntou se ese era o seu "
"certificado, pero non verificou que posúa o certificado secreto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "I have checked very thoroughly"
msgstr "Comprobeino minuciosamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
msgstr ""
"Escolla isto se, por exemplo, comprobou o cartón de identidade desa persoa e "
"verificou que posúe a chave secreta (p.ex., enviándolle mensaxes cifradas e "
"pedíndolle que as descifre)."
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Saltado"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Aprobado"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Nome da proba"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB)
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:128 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(seleccione primeiro a proba)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Repetir as probas"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:325
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Kleopatra Self-Test Results"
msgstr "Resultados da comprobación automática de Kleopatra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"
These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test "
"for details.
Note that all but the first failure might be due to prior "
"tests failing.
"
msgstr ""
"
Estes son os resultados do conxunto de comprobacións automáticas de "
"Kleopatra. Prema unha proba para ver os detalles.
Teña en conta que "
"todos os fallos, a excepción do primeiro, poderían deberse a que fallasen as "
"probas anteriores.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:62
#, kde-format
msgid "Show all test results"
msgstr "Mostrar todos os resultados das probas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:136
#, kde-format
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Acción correctiva proposta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:210
#, kde-format
msgid "Do It"
msgstr "Faino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:223
#, kde-format
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Executar estas comprobacións no inicio"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with."
msgstr ""
"Non se atopou NullPin. Se vostede non configurou persoalmente este "
"PIN, pode que alguén argallase nel."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Cancelouse a configuración do PIN."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: %1."
msgstr "Produciuse un erro ao configurar o PIN:%1."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "O PIN configurouse correctamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"
On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"
\n"
"
A normal certificate
\n"
"
A special certificate for making qualified signatures according "
"to the German Signaturgesetz
\n"
"\n"
"You need to set initial PINs for both of them.
"
msgstr ""
"
Nesta SmartCard hai espazo para dous certificados:\n"
"
\n"
"
Un certificado normal
\n"
"
Un certificado especial para crear sinaturas cualificadas de "
"acordo coa Signaturgesetz alemá
\n"
"\n"
"Hai que estabelecer os PIN iniciais para ambos os dous."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Paso 1: Estabelecer o PIN inicial do primeiro certificado («NKS»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Estabelecer o PIN inicial (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Paso 2: Estabelecer o PIN inicial do certificado de sinatura cualificado "
"(«SigG»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "Estabelecer o PIN inicial (SigG)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SmartCard"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "SmartCard"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "na SmartCard co número de serie %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "neste computador"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgid "Subkeys details"
msgstr "Subchaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgid "Subkeys:"
msgstr "Subchaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Correcto desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Correcto ata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Forza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Utilización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stored"
msgid "Stored:"
msgstr "Almacenado"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Non se atopou o certificado do expendedor ( %1)"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Chain"
msgid "Trust Chain"
msgstr "Cadea"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:93
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Update"
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "&Anovar"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the new "
"features."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Audit Log available"
msgid "Update available!"
msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:216
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Update"
msgid "&Get update"
msgstr "&Anovar"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Certifications"
msgstr "Certificacións"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while loading the certifications: %1"
"message>"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cargar as certificacións:%1"
"para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Fallou a carga das certificacións"
#. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Quick Sign EMail"
msgstr "Asinar as mensaxes rapidamente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
"problems occur."
msgstr ""
"Minimice o número de pasos ao asinar mensaxes de correo electrónico; "
"empregue a configuración predefinida a non ser que atope problemas."
#. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Quick Encrypt EMail"
msgstr "Cifrar as mensaxes rapidamente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
"unless problems occur."
msgstr ""
"Minimice o número de pasos ao cifrar mensaxes de correo electrónico; "
"empregue a configuración predefinida a non ser que atope problemas."
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Descifrar/Comprobar a xeometría dos avisos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"O tamaño e posición lembrados do aviso de resultados de Descifrar/Comprobar "
"empregado por clientes que non admiten a visualización en liña de resultados "
"de D/V, como o Outlook de MS."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
"Empregar pgp como extensión predeterminada dos ficheiros xerados por OpenPGP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Escolla isto para que Kleopatra cree de maneira predeterminada extensións de "
"ficheiro pgp para os ficheiros OpenPGP."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Intervalo de anovación dos certificados (en horas). Cero (0) desactívao."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Mostrar a validez dos certificados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Mostrar a información sobre a validez dos certificados nas mensaxes, como "
"cando caduca ou se revoga o certificado."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Mostrar información sobre o propietario do certificado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Mostrar información sobre o propietario dos certificados en mensaxes, como "
"identificadores do usuario, asunto e expendedores."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Mostrar os detalles do certificado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Mostrar máis detalles dos certificados, como pegada, lonxitude da chave e "
"datas de caducidade"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:26
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:40 src/kleopatra.rc:109
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificados"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:55
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:73
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:77
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:88
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:95 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: src/kleopatra_options.h:47
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Empregar OpenPGP para a seguinte operación"
#: src/kleopatra_options.h:50
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Empregar CMS (X.509, S/MIME) para a seguinte operación"
#: src/kleopatra_options.h:53
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Localización do socket que está a escoitar o servidor de ui"
#: src/kleopatra_options.h:56
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Executar só o servidor UI, agochar a xanela principal"
#: src/kleopatra_options.h:60
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importar ficheiro(s) de certificado"
#: src/kleopatra_options.h:63
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Cifrar ficheiro(s)"
#: src/kleopatra_options.h:66
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Asinar ficheiro(s)"
#: src/kleopatra_options.h:69
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)"
#: src/kleopatra_options.h:71
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "O mesmo que --sign-encrypt, non o usar"
#: src/kleopatra_options.h:74
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Descifrar ficheiro(s)"
#: src/kleopatra_options.h:77
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Comprobar un ficheiro ou sinatura"
#: src/kleopatra_options.h:80
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)"
#: src/kleopatra_options.h:82
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves."
#: src/kleopatra_options.h:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create Checksum Files..."
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Crear ficheiros de sumas de comprobación…"
#: src/kleopatra_options.h:90
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog."
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Mostrar información sobre o certificado local ou buscar o certificado pola "
"súa pegada nun servidor de chaves."
#: src/kleopatra_options.h:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "Crear un par de chaves X.509 e solicitude de certificación persoais"
#: src/kleopatra_options.h:96
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Identificador da xanela nai para os diálogos"
#: src/kleopatra_options.h:104
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "Ficheiro(s) que procesar"
#: src/kleopatraapplication.cpp:253
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Non se puido executar a orde"
#: src/kleopatraapplication.cpp:290
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Protocolo ambiguo: «--openpgp» e «--cms»."
#: src/kleopatraapplication.cpp:316
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Non indicou in texto de busca para «--search»."
#: src/kleopatraapplication.cpp:328
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Non se forneceu un argumento de pegada dixital para «--query»."
#: src/kleopatraapplication.cpp:362
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "As ordes «%1» e «%2» son ambiguas."
#: src/kleopatraapplication.cpp:368
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Non se indicaron ficheiros para a orde «%1»."
#: src/kleopatraapplication.cpp:383
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Non se pode ler «%1»"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:475
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Non se puido iniciar uiserver %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:589
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "O nome do sócket é incorrecto!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Non se puideron asignar recursos para conectar ao servidor de interface "
"gráfica de Kleopatra en %1: %2."
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:631
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Non se puido conectar ao servidor de interface gráfica de Kleopatra en %1: "
"%2."
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:644
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Non se puido obter o identificador do proceso do servidor de interface "
"gráfica de Kleopatra en %1: %2."
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:674
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Non se puido enviar a opción crítica %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:683
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Non se puido enviar a ruta de ficheiro %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:689
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Non se puido enviar o remitente %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:695
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Non se puido enviar o destinatario %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:708
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "A orde (%1) fallou: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:107
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar…"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:256
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Erro de Kleopatra"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:257
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar a Kleopatra: %1"
#: src/main.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The version of the GpgME library you are "
"running against is older than the one that the GpgME++"
"application> library was built against.Kleopatra"
"application> will not function in this setting.Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue."
msgstr ""
"A versión da biblioteca GpgME que se está a "
"executar é máis vella que a da biblioteca GpgME++ "
"coa que se construíu.Kleopatra non "
"funciona con esta configuración.Pídalle axuda ao administrador "
"para que axude a resolver este problema."
#: src/main.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME é vella de máis"
#: src/main.cpp:215
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Erro do servidor de UI de GPG"
#: src/main.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized. The "
"error given was: %1 You can use Kleopatra as a certificate "
"manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
"present might not work correctly, or at all."
msgstr ""
"Non se puido inicializar o Módulo Servidor de UI de GPG de Kleopatra. O erro fornecido foi: %1 Pode empregar Kleopatra como xestor de "
"certificados, pero pode que non funcionen correctamente os complementos "
"criptográficos que dependen da presenza dun servidor de UI de GPG, ou que "
"non funcionen en absoluto."
#: src/main.cpp:242
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Argumentos incorrectos: %1"
#: src/mainwindow.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
msgid "&Quit %1"
msgstr "&Saír de %1"
#: src/mainwindow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Só &pechar a xanela"
#: src/mainwindow.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
"You may instead want to close this window without exiting %1."
msgstr ""
"Pode que outros aplicativos utilicen %1 como servizo.\n"
"Quizais sexa mellor pechar esta xanela sen saír de %1."
#: src/mainwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Really Quit?"
msgstr "Está seguro de que quere saír?"
#: src/mainwindow.cpp:198
#, kde-format
msgctxt ""
"Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
"handle restricted documents."
msgid "Compliance: %1"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o Visor de Rexistros de GnuPG (kwatchgnupg). Por favor, "
"comprobe a instalación."
#: src/mainwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Erro ao Iniciar KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:233
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Visor de Rexistro de GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
msgid "Notepad"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:428
#, kde-format
msgid "Switch to Pad view."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:433
#, kde-format
msgid "Configure GnuPG Backend..."
msgstr "Configurar a infraestrutura de GnuPG…"
#: src/mainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Realizar a comprobación automática"
#: src/mainwindow.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SmartCard"
msgid "Manage Smartcards"
msgstr "SmartCard"
#: src/mainwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Estabelecer o foco na Busca rápida"
#: src/mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
msgstr ""
"Non se puido configurar a infraestrutura de criptografía (non se atopou a "
"ferramenta gpgconf)"
#: src/mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Configuration Error"
msgstr "Erro de configuración"
#: src/mainwindow.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Aínda se está a realizar algunhas operacións no fondo. Terminaranse ao "
"pechar a xanela. Continuar?"
#: src/mainwindow.cpp:521
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Tarefas de fondo en execución"
#: src/mainwindow.cpp:630 src/view/keylistcontroller.cpp:405
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Asinar/Cifrar…"
#: src/mainwindow.cpp:631 src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#: src/view/keylistcontroller.cpp:401
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Descifrar/Comprobar…"
#: src/mainwindow.cpp:636
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "Importar certificados"
#: src/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "Importar CRL"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21
#: src/view/keylistcontroller.cpp:467
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalles técnicos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Key Material"
msgstr "Material clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62
#, kde-format
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105
#, kde-format
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ Elgamal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119
#, kde-format
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152
#, kde-format
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169
#, kde-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Uso do certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Correcto ata:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "Certificación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1977
#, kde-format
msgid "Personal Details"
msgstr "Datos persoais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256
#, kde-format
msgid "Additional User-IDs"
msgstr "Identificadores de usuario adicionais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268
#, kde-format
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Enderezos de correo electrónico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280
#, kde-format
msgid "DNS Names"
msgstr "Nomes de DNS"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292
#, kde-format
msgid "URIs"
msgstr "URI"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Choose Certificate Format"
msgctxt "@title"
msgid "Choose Format"
msgstr "Escoller o formato do certificado"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please choose which type of certificate you want to create. "
msgid "Please choose which type you want to create. "
msgstr "Escolla que tipo de certificado quere crear. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25
#, kde-format
msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
msgstr "Crear un par de chaves OpenPGP persoais"
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public "
"key."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
msgstr "Crear un par de chaves X.509 e solicitude de certificación persoais"
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "X.509 key pairs are created locally, but certified centrally by a "
#| "certification authority (CA). CAs can certify other CAs, creating a "
#| "central, hierarchical chain of trust."
msgid ""
"X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
"generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
msgstr ""
"Os pares de chaves X.509 créanse localmente, pero certifícaas "
"centralizadamente unha autoridade certificadora (CA). As CA poden certificar "
"outras CA, creando unha cadea de confianza central e xerárquica."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Insira os detalles"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Please enter your personal details below. If you want more control over "
#| "the certificate parameters, click on the Advanced Settings button."
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Insira os seus detalles persoais embaixo. Se quere máis control sobre os "
"parámetros do certificado, prema o botón Configuración avanzada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Nome real:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:78
#, kde-format
msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
msgstr ""
"Engadir o enderezo de correo electrónico á DN (só se precisa para CA "
"estragadas)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:137
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Configuración avanzada…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Creating Key..."
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Estase a crear a chave…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:412
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "correo novo"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:413
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nome dns novo"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:414
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "uri novo"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:809
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Key"
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Crear unha chave"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:866
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not start certificate creation: %1"
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Non é posíbel iniciar a creación do certificado: %1"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:882
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Cancelouse a operación."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:883
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not create socket: %1"
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o socket: %1"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:890
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Certificate created successfully.\n"
#| "Fingerprint: %1"
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"Certificado creado.\n"
"Pegada: %1"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:896
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro de saída %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:904
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate created successfully."
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Certificado creado."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Fallou a creación da chave"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:962
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Fallou a creación do par de chaves. Atope os detalles sobre o fallo embaixo."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Creouse un par de chaves satisfactoriamente"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:965
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"O seu novo par de chaves creouse. Embaixo atopará detalles sobre o resultado "
"e algunhas suxestións sobre pasos a seguir."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1026
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Gardar a solicitude"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1027
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Solicitudes PKCS#10 (*.p10)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1038
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file %1 to file %2"
"filename>: %3"
msgstr ""
"Non se puido copiar o ficheiro temporal %1 no ficheiro "
"%2: %3"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Erro ao gardar a solicitude"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1045
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Successfully wrote request to %1.You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA)."
msgstr ""
"Escribiuse a solicitude en %1.Agora "
"debería enviar a solicitude á Autoridade Certificadora (CA)."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Solicitude gardada"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Por favor, procese este certificado."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1059
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Por favor, procese este certificado e infórmelle ao remitente sobre a "
"localización na que obter o certificado resultante.\n"
"\n"
"Grazas,\n"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1088
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My new OpenPGP certificate"
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "O meu novo certificado OpenPGP"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1089
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please find attached my new OpenPGP certificate."
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "Vai anexo o meu novo certificado OpenPGP."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kleopatra tried to send a mail via your "
"default mail client.Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the Kleopatra icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client."
"para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that."
msgstr ""
"Kleopatra intentou enviar un correo por "
"medio do xestor de correo predeterminado.Sábese que algúns "
"clientes de correo non admiten mensaxes anexas cando son invocadas deste "
"xeito. Se o xestor de correo non ten un anexo, arrastre a icona "
"do Kleopatra e sóltea enriba da xanela de "
"redacción de mensaxesdo cliente de correo.Se isto non "
"funcionar, garde a petición nun ficheiro e despois anexe iso."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1129
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Envío de correo"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1177
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Esta operación eliminará a solicitude de certificación. Comprobe que a "
"enviou ou gardou antes de continuar."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1179
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Solicitude de certificación a piques de ser eliminada"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1213
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Certificate Creation Wizard"
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Diálogo de creación do certificado"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Asinar"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1641
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1670
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1648
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1714
#, kde-format
msgid "Subject-DN:"
msgstr "Asunto-DN:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1717
#, kde-format
msgid "Key Type:"
msgstr "Tipo de chave:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729
#, kde-format
msgid "Key Curve:"
msgstr "Curva da chave:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723
#, kde-format
msgid "Key Strength:"
msgstr "Forza da chave:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731
#, kde-format
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1725
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Usage"
msgid "Usage:"
msgstr "Utilización"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1725
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1735
#, kde-format
msgctxt "separator for key usages"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1727
#, kde-format
msgid "Subkey Type:"
msgstr "Tipo de subchave:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733
#, kde-format
msgid "Subkey Strength:"
msgstr "Forza da subchave:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Subkey Usage:"
msgstr "Uso da subchave:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1739
#, kde-format
msgid "Valid Until:"
msgstr "Correcto ata:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1743
#, kde-format
msgid "Add. Email Address:"
msgstr "Enderezos de correo electrónico adicionais:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1746
#, kde-format
msgid "DNS Name:"
msgstr "Nome de DNS:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1749
#, kde-format
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1829
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit; default)"
msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
msgstr[0] "%2 (1 bit; predeterminado)"
msgstr[1] "%2 (%1 bits; predeterminado)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bits)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1832
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit (default)"
msgid_plural "%1 bits (default)"
msgstr[0] "1 bit (predeterminado)"
msgstr[1] "%1 bits (predeterminado)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1833
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1982
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented."
msgstr "Aínda non resulta posíbel engadir máis dun identificador de usuario."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:5
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Review Certificate Parameters"
msgctxt "@title"
msgid "Review Parameters"
msgstr "Revisar os parámetros do certificado"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:8
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Please review the certificate parameters before proceeding to create the "
#| "certificate."
msgid "Please review the parameters before proceeding."
msgstr ""
"Revise os parámetros do certificado antes de continuar creando o certificado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB)
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:21
#, kde-format
msgid "Show all details"
msgstr "Mostrar todos os detalles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Arrastre esta icona ao editor do seu aplicativo de correo electrónico para "
"anexar a solicitude a unha mensaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Reiniciar este asistente (mantén os parámetros)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48
#, kde-format
msgid "Next Steps"
msgstr "Pasos seguintes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Gardar a solicitude de certificado nun ficheiro…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Enviar a solicitude de certificado por correo electrónico…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "Facer unha copia de seguranza do par de chaves…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send Certificate By EMail..."
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "Enviar o certificado por correo electrónico…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Upload Certificate To Directory Service..."
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "Enviar o certificado a un servizo de directorios…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "Crear unha solicitude de revogación…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crear un certificado de sinatura cos mesmos parámetros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crear un certificado de cifrado cos mesmos parámetros"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Instalación de GPG (Infraestrutura OpenPGP)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Instalación de GpgSM (Infraestrutura S/MIME)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Instalación de GpgConf (Configuración)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A problem was detected with the %1 backend."
""
msgstr ""
"Detectouse un problema coa infraestrutura %1"
"application>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:104
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "non admitido"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems that the gpgme library was compiled without "
"support for this backend."
msgstr ""
"Semella que a biblioteca gpgme se compilou sen "
"compatibilidade con esta infraestrutura."
#: src/selftest/enginecheck.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Replace the gpgme library with a version compiled with "
"%1 support."
msgstr ""
"Substitúa a biblioteca gpgme por unha versión compilada "
"que admita %1."
#: src/selftest/enginecheck.cpp:116
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "sen instalar axeitadamente"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Backend %1 is not installed properly."
msgstr ""
"A infraestrutura %1 non está instalada "
"axeitadamente."
#: src/selftest/enginecheck.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Please check the output of %1 --version manually."
"para>"
msgstr ""
"Comprobe a saída de %1 --version manualmente."
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "demasiado vello"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Backend %1 is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required."
msgstr ""
"A infraestrutura %1 está instalada na versión %2, "
"pero requírese polo menos a versión %3."
#: src/selftest/enginecheck.cpp:131 src/selftest/enginecheck.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Install %1 version %2 or higher."
msgstr ""
"Instale %1, versión %2 ou superior."
#: src/selftest/enginecheck.cpp:134
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "problema descoñecido"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Make sure %1 is installed and in "
"PATH."
msgstr ""
"Comprobe que %1 está instalado e no "
"PATH."
#: src/selftest/enginecheck.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed."
msgstr ""
"%1 v%2.%3.%4 necesítase para esta proba, "
"pero só está instalado %5."
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is required for this test, but does not "
"seem available.See tests further up for more information."
msgstr ""
"%1 necesítase para esta proba, pero non "
"parece dispoñíbel.Examine as probas anteriores para máis "
"información."
#: src/selftest/enginecheck.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "See \"%1\" above."
msgstr "Vexa enriba «%1»."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Conectividade Gpg-Agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:69
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "A biblioteca GpgME é vella de máis"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Pode que a biblioteca GpgME mesma sexa vella de máis ou que a biblioteca "
"GpgME++ se compilase cunha GpgME que non permita conectar cun gpg-agent."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to gpgme 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Anove a gpgme 1.2.0 ou superior e asegúrese de "
"que gpgme++ se compilou con ela."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:88
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME non admite gpg-agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GpgME library is new enough to support "
"gpg-agent, but does not seem to do so in this "
"installation.The error returned was: %1."
"para>"
msgstr ""
"A biblioteca GpgME é o suficientemente nova "
"como para admitir gpg-agent, pero parece que non "
"o fai nesta instalación.O erro que devolveu foi: %1"
"message>."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:103
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "erro inesperado"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unexpected error while asking gpg-agent for "
"its version.The error returned was: %1."
"para>"
msgstr ""
"Erro inesperado ao preguntar a versión a gpg-agent"
"application>.O erro que devolveu foi: %1"
"para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Comprobación da configuración de %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:123
#, kde-format
msgid "The process terminated prematurely"
msgstr "O proceso terminou prematuramente"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao executar a comprobación automática da configuración de "
"GnuPG de %2:\n"
" %1\n"
"Sería ben que executase «gpgconf %3» na liña de ordes.\n"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:135
#, kde-format
msgid "Diagnostics:"
msgstr "Diagnóstico:"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "self-check did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Self-test did not pass"
msgid ""
"The GnuPG configuration self-check failed.\n"
"\n"
"Error code: %1\n"
"Diagnostics:"
msgstr ""
"Fallou a comprobación automática da configuración de GnuPG.\n"
"\n"
"Código de erro: %1\n"
"Diagnóstico:"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "self-check did not pass"
msgid ""
"The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
"No output was received."
msgstr ""
"A configuración de comprobación automática de GnuPG fallou co código de erro "
"%1.\n"
"Non se recibiu ningunha saída."
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Ficheiro de configuración «libkleopatrarc»"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:72
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Atopáronse erros"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:%1"
msgstr ""
"Kleopatra detectou os erros seguintes no ficheiro de configuración "
"libkleopatrarc:%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Rexistro de Windows"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:72
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Atopáronse entradas obsoletas no rexistro"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kleopatra detected an obsolete registry key (%1\\%2"
"resource>), added by either a previous Gpg4win "
"version or applications such as WinPT or "
"EnigMail.Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used."
msgstr ""
"Kleopatra detectou unha chave do rexistro obsoleta (%1\\%2"
"resource>) engadida, ben por unha versión anterior de Gpg4win"
"application>, ben por aplicativos como WinPT ou "
"EnigMail.Manter a entrada podería "
"conducir a que se empregue unha infraestrutura de GnuPG antiga."
#: src/selftest/registrycheck.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete registry key %1\\%2."
msgstr "Eliminar a chave do rexistro %1\\%2."
#: src/selftest/registrycheck.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key %1\\%2"
msgstr "Non se puido eliminar a chave do rexistro %1\\%2"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Erro ao eliminar a chave do rexistro"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Conectividade UiServer"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:77
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "non é posíbel contactar"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: %1"
msgstr "Non se puido conectar co UiServer: %1"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to localhost or 127.0.0.1"
"resource>)."
msgstr ""
"Comprobe que a súa devasa non está configurada para bloquear as "
"conexións locais (permita as conexións a localhost ou "
"127.0.0.1)."
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:86
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "varias instancias"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another Kleopatra is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Semella que se está a executar outra Kleopatra "
"(con id de proceso %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of Kleopatra."
msgstr ""
"Saia doutras Kleopatra que estea a executar."
#: src/systrayicon.cpp:153
#, kde-format
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&Abrir o xestor de certificados…"
#: src/systrayicon.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurar %1…"
#: src/systrayicon.cpp:155
#, kde-format
msgid "&About %1..."
msgstr "&Sobre %1…"
#: src/systrayicon.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Shutdown Kleopatra"
msgstr "A&pagar Kleopatra"
#: src/systrayicon.cpp:158
#, kde-format
msgid "SmartCard"
msgstr "SmartCard"
#: src/systrayicon.cpp:159
#, kde-format
msgid "Update Card Status"
msgstr "Actualizar o estado da tarxeta"
#: src/systrayicon.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Estabelecer o PIN inicial de NetKey v3…"
#: src/systrayicon.cpp:161
#, kde-format
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "Aprender os certificados do cartón de NetKey v3"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:195
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Non se deu un nome de opción"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:387
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Erro de análise sintáctica"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:396
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Erro de análise: o identificador numérico da sesión é grande de máis"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES non leva argumentos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:457
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Valor descoñecido de WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:474
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER non leva argumentos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:494
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG non leva argumentos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Mensaxe nº. %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:570
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Ruta baleira ao ficheiro"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:574
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:660
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Só se permiten rutas absolutas aos ficheiros"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:577
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Só se permiten ficheiros en INPUT/OUTPUT FILE"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:677
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "recolleuse unha excepción descoñecida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:742
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "Non se pode mesturar SENDER ou RECIPIENT --info con non-info"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:746
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "O argumento non é unha caixa de correo RFC-2822 correcta"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:749
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Detectouse lixo despois dunha caixa de correo RFC- 2822 correcta"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Recolleuse unha excepción inesperada: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida - informe deste erro aos "
"desenvolvedores."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1377
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Non se pode enviar o estado «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1387
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Non se poden enviar os datos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Non se poden limpar os datos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Falta a opción --mode requirida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1663
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "este modo é incorrecto: «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Falta a opción --protocol requirida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1690
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "aquí non se permite --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1700
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "o protocolo «%1» é incorrecto"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:79
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:181
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Ha de haber polo menos un FILE presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Non se pode empregar un SENDER non informativo"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:153
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Non se pode empregar un RECIPIENT non informativo"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "FILES presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Ha de fornecerse polo menos un INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "O número de ENTRADA/EMISARIO non coincide"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:183
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "O número de Entrada/Mensaxe non coincide"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:186
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "Só se pode dar MESSAGE para a comprobación de sinaturas desconectadas"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:192
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:107 src/uiserver/signcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "O número de INPUT/OUTPUT non coincide"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:195
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Non se pode empregar OUTPUT e MESSAGE simultaneamente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:203
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Non hai infraestrutura compatíbel con OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:204
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Non hai infraestrutura compatíbel con S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Non se pode empregar SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Non se pode empregar RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:170
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INPUT presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:173
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "MESSAGE presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "OUTPUT presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:184
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES non pode empregar directorios como entrada"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:158 src/uiserver/signcommand.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:162 src/uiserver/signcommand.cpp:229
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión "
"está en modo xestor de ficheiros"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "Non é posíbel dar SENDER antes de ENCRYPT, excepto con --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:99 src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Ha de haber polo menos un INPUT presente"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Ha de haber polo menos un OUTPUT presente"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "Non se permite a orde MESSAGE antes de ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:120
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr "Conflitos de protocolo co protocolo determinado por PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:124
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Engadíronse novos destinatarios despois da orde PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:127
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Engadíronse novos remitentes despois da orde PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:133 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Non se deron destinatarios, ou só con --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Recolleuse una excepción inesperada en EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Recolleuse una excepción inesperada en EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "Só se pode dar INPUT/OUTPUT/MESSAGE despois de PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a "
"conexión está en modo xestor de ficheiros"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:90
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "Non é posíbel dar SENDER antes de PREP_ENCRYPT, excepto con --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción inesperada en PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción inesperada en PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:85
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "Só se pode dar INPUT/OUTPUT/MESSAGE despois de PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión "
"está en modo xestor de ficheiros"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Non se deu SENDER"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:102 src/uiserver/signcommand.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Conflitos de protocolo co protocolo determinado por PREP_ENCRYPT nesta sesión"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión está "
"en modo xestor de ficheiros"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "Non é posíbel dar RECIPIENT antes de SIGN, excepto con --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "Non se permite a orde MESSAGE antes de SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Non se deron remitentes, ou só con --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 é unha orde de modo de xestor de ficheiros; semella que a conexión está "
"en modo correo electrónico (%2 presente)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Non se puido determinar o directorio de GnuPG: Considere configurar a "
"variábel de ambiente GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"Non se pode determinar o directorio de GnuPG: %1 existe pero non é un "
"directorio."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:282
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Non se puido crear o directorio GnuPG %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:296
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr ""
"Detectouse outro servidor de UI de gnupg executándose e escoitando en %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:66 src/uiserver/uiserver_win.cpp:64
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Non se puido crear o socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:80 src/uiserver/uiserver_win.cpp:74
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Non se puido asociar co socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:86 src/uiserver/uiserver_win.cpp:78
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Non se puido obter o nonce do socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:92 src/uiserver/uiserver_win.cpp:83
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Non se puido escoitar o socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:96 src/uiserver/uiserver_win.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Non se puido pasar o socket a Qt: %1. Isto non debería acontecer. Por favor, "
"informe deste fallo."
#: src/utils/archivedefinition.cpp:109
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Hai un erro na definición do arquivo %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Non se pode empregar %f e | xuntos en «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:169
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Erro de citado na entrada «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» é complexa de máis (precisaría dunha consola)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:176 src/utils/archivedefinition.cpp:226
#: src/utils/archivedefinition.cpp:240 src/utils/archivedefinition.cpp:252
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "A entrada «%1» falta ou está baleira"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:185
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» está baleira ou non se atopou"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:286 src/utils/archivedefinition.cpp:297
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr "Non se poden pasar argumentos na entrada normal para a orde unpack"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se pode atopar un directorio base común para estes ficheiros:\n"
"%1"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:410
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida no grupo %1"
#: src/utils/auditlog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostrar o rexistro de auditoría"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:45
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importación de certificado"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Cifrar…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "Sinatura S/MIME…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "Sinatura OpenPGP…"
#: src/utils/hex.cpp:59
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "O carácter hexadecimal «%1» é incorrecto no fluxo de entrada."
#: src/utils/hex.cpp:73 src/utils/hex.cpp:78
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
"Remate prematuro de carácter codificado en hexadecimal no fluxo de entrada"
#: src/utils/input.cpp:247
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Non se puido abrir FD %1 para ler"
#: src/utils/input.cpp:277 src/utils/input.cpp:293
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1» para lectura"
#: src/utils/input.cpp:290
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "O ficheiro «%1» xa está aberto, pero non para ler"
#: src/utils/input.cpp:358 src/utils/output.cpp:647
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Non se especificou ningunha orde"
#: src/utils/input.cpp:363 src/utils/output.cpp:653
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Non se puido comezar o proceso %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:368
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Non se puido escribir a entrada no proceso %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Saída de %1…"
#: src/utils/input.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Saída de %1"
#: src/utils/input.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Erro ao executar %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:431
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Non se puido abrir o portapapeis para lelo"
#: src/utils/input.cpp:443
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Contido do portapapeis"
#: src/utils/input.cpp:445
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Contido de FindBuffer"
#: src/utils/input.cpp:447
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Selección actual"
#: src/utils/input_p.h:79
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Non hai ningún dispositivo de entrada"
#: src/utils/log.cpp:165
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
"Erro do rexistro: non se puido abrir o ficheiro de rexistro «%1» para "
"escribir nel."
#: src/utils/output.cpp:303
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Non hai ningún dispositivo de saída"
#: src/utils/output.cpp:509
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Non se puido abrir FD %1 para escribir"
#: src/utils/output.cpp:535
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal para a saída «%1»"
#: src/utils/output.cpp:597
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Rexeitouse sobrescribir"
#: src/utils/output.cpp:603
#, kde-format
msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
msgstr "Non se puido retirar o ficheiro «%1» para sobrescribilo."
#: src/utils/output.cpp:619
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Non se puido renomear o ficheiro «%1» a «%2»"
#: src/utils/output.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Entrada de %1…"
#: src/utils/output.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Entrada de %1"
#: src/utils/output.cpp:698
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Non se puido escribir no portapapeis"
#: src/utils/output.cpp:707
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Atopar búfer"
#: src/utils/output.cpp:709
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: src/utils/output.cpp:723
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Non se puido atopar o portapapeis"
#: src/utils/path-helper.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Non se pode retirar o directorio %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Non se pode retirar o ficheiro %1: %2"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:61
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Estase a cargar a caché de certificados…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:373 src/view/welcomewidget.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Key"
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Crear unha chave"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:381
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lookup Certificates on Server..."
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Consultar certificados no servidor…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:381
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:385
#, kde-format
msgid "Export Secret Keys..."
msgstr "Exportar chaves secretas…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:389
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Imprimir a chave secreta…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lookup Certificates on Server..."
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Consultar certificados no servidor…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Certificados Importados de %1"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign/Encrypt Files..."
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Asinar/Descifrar ficheiros…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:413
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Crear ficheiros de sumas de comprobación…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Comprobar os ficheiros de sumas de comprobación…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:422
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Redebuxar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:426
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Parar a operación"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:435
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select a certificate"
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Seleccione un certificado"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certify..."
msgid "Certify..."
msgstr "Certificar…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Non é posíbel comprobar a validez desta sinatura."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Change Expiry Date..."
msgstr "Cambiar a data de caducidade…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:447
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Owner Trust..."
msgid "Change Certification Trust..."
msgstr "Cambiar a confianza no propietario…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:451
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Confiar no certificado raíz"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:455
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Desconfiar do certificado raíz"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:459
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Cambiar a frase de paso…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:463
#, kde-format
msgid "Add User-ID..."
msgstr "Engadir un identificador de usuario…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:472
#, kde-format
msgid "Refresh X.509 Certificates"
msgstr "Anovar os certificados X.509"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:476
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Anovar os certificados OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:480
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Limpar a caché de CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Envorcar a caché de CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importar a CRL dun ficheiro…"
#: src/view/netkeywidget.cpp:87 src/view/pgpcardwidget.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial number"
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de serie"
#: src/view/netkeywidget.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificates"
msgid "Certificates:"
msgstr "Certificados"
#: src/view/netkeywidget.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificates"
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "Certificados"
#: src/view/netkeywidget.cpp:140 src/view/pgpcardwidget.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Actions"
msgid "Actions:"
msgstr "Accións"
#: src/view/netkeywidget.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Cambiar…"
#: src/view/netkeywidget.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Cambiar…"
#: src/view/netkeywidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:188 src/view/nullpinwidget.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to set PIN: %1"
msgstr "Fallou a execución de %1: %2"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You need to select at least one signing certificate to proceed."
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr ""
"Ten que seleccionar ao menos un certificado de sinatura para continuar."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but can't be reverted."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"It will not be possible to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Set Initial Pin"
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Configurar o PIN inicial"
#: src/view/padwidget.cpp:100 src/view/padwidget.cpp:485
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Sign && Encrypt"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Asinar e cifrar"
#: src/view/padwidget.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt/Verify Files"
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros"
#: src/view/padwidget.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never"
msgid "Revert"
msgstr "Nunca"
#: src/view/padwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "
Protocol:
"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatario"
#: src/view/padwidget.cpp:315 src/view/padwidget.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Options"
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Opcións de cifrado"
#: src/view/padwidget.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Decrypt/Verify"
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "&Descifrar/Comprobar"
#: src/view/padwidget.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import"
msgid "Importing..."
msgstr "Importar"
#: src/view/padwidget.cpp:473 src/view/padwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt ""
"1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just Encrypt."
msgid "%1 Notepad"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subkey Usage:"
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "Uso da subchave:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgid "Keys:"
msgstr "Subchaves"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgid "Signature:"
msgstr "Novas sinaturas:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption"
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifrado"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authentication"
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticación"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Generate new Keys"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgid "Change PIN"
msgstr "Cambiar…"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:237
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 src/view/pgpcardwidget.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot send data"
msgid "not set"
msgstr "Non se poden enviar os datos"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Key"
msgid "Generating keys"
msgstr "Crear unha chave"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Fallou a execución de %1: %2"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be deleted and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "PIN change failed: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao asinar: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:368
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "User-ID successfully added."
msgctxt "@info"
msgid "Code successfully changed."
msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:379
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Real name:"
msgid "New name:"
msgstr "Nome real:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:394
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Só se permiten rutas absolutas aos ficheiros"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:418
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao asinar: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:424
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "User-ID successfully added."
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:436
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New subkeys:"
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "Novas subchaves:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao asinar: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:466
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "User-ID successfully added."
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:477
#, kde-format
msgid "Slot empty"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No usable inputs found"
msgid "Public key not found."
msgstr "Non se atoparon entradas utilizábeis"
#: src/view/searchbar.cpp:131
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.
Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:170
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Buscar…<%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select a certificate"
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Seleccione un certificado"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Renomear a lapela"
#: src/view/tabwidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Novo título da lapela:"
#: src/view/tabwidget.cpp:781
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nova lapela"
#: src/view/tabwidget.cpp:781
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha lapela nova"
#: src/view/tabwidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Renomear a lapela…"
#: src/view/tabwidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Renomear desta lapela."
#: src/view/tabwidget.cpp:793
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplicar a lapela"
#: src/view/tabwidget.cpp:793
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Duplicar esta lapela"
#: src/view/tabwidget.cpp:797
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#: src/view/tabwidget.cpp:797
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Pechar esta lapela"
#: src/view/tabwidget.cpp:801
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover esta lapela á esquerda"
#: src/view/tabwidget.cpp:801
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Mover esta lapela á esquerda"
#: src/view/tabwidget.cpp:805
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover esta lapela á dereita"
#: src/view/tabwidget.cpp:805
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Mover esta lapela á dereita"
#: src/view/tabwidget.cpp:809
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Lista xerárquica dos certificados"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#: src/view/tabwidget.cpp:817
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Pregalo todo"
#: src/view/welcomewidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software GnuPG."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on Wikipedia."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
msgid "Create a new OpenPGP key pair"
msgstr "Crear un par de chaves OpenPGP persoais"
#: src/view/welcomewidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' "
"Menu instead"
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgid "Import from a file."
msgstr "Certificados Importados de %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead."
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "Recipients"
#~ msgid "
Recipients:
"
#~ msgstr "Destinatarios"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Erro ao obter o rexistro de auditoría: %1"
#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
#~ msgstr "Consulta de certificado ao servidor de certificados"
#~ msgid "Your key is being created."
#~ msgstr "Estase a crear a súa chave. "
#~ msgid ""
#~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. "
#~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some "
#~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
#~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start "
#~ "some disk-intensive application."
#~ msgstr ""
#~ "O proceso de crear unha chave require unha cantidade moi grande de "
#~ "números aleatorios. Para esporear este proceso, pode utilizar o campo de "
#~ "entrada de embaixo para inserir trapalladas. O texto en si non importa, "
#~ "só o intervalo entre cada vez que prema unha tecla. Tamén pode mover esta "
#~ "xanela dun lado para outro ou utilizar algún aplicativo que requira un "
#~ "uso intenso do disco."
#~ msgid "Could not create certificate: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o certificado: %1"
#~ msgid "Certificate Usage:"
#~ msgstr "Uso do certificado:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Create Key"
#~ msgid "Generate Keypair"
#~ msgstr "Crear unha chave"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Comentario:"
#~ msgid "No public certificate to verify the signature"
#~ msgstr "Non hai certificado público para comprobar a sinatura"
#~ msgid "Certificate missing"
#~ msgstr "Falta o certificado"
#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
#~ msgstr "Asinado o %1 co certificado descoñecido %2."
#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
#~ msgstr "Asinado co certificado descoñecido %1."
#~ msgctxt "date, key owner, key ID"
#~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
#~ msgstr "Asinado o %1 por %2 (Identificador da chave: %3)."
#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Asinado por %1 co certificado %2."
#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Asinado o %1 co certificado %2."
#~ msgid "Signed with certificate %1."
#~ msgstr "Asinado co certificado %1."
#~ msgid "Not enough information to check signature validity."
#~ msgid_plural "%1 signatures could not be verified."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Non hai información dabondo para comprobar a validez da sinatura."
#~ msgstr[1] "Non foi posíbel comprobar %1 sinaturas."
#~ msgid "Signature is valid."
#~ msgstr "A sinatura é válida."
#~ msgid "Signed by %1"
#~ msgstr "Asinado por %1"
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
#~ msgstr "Non é posíbel comprobar a validez desta sinatura."
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Agochar os detalles"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Mostrar os detalles"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
#~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, "
#~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other "
#~ "users' key pairs with their own certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Os pares de chaves OpenPGP créanse localmente e certifícanas os seus "
#~ "amigos e coñecidos. Non existe unha autoridade certificadora central; no "
#~ "canto disto, cada individuo crea unha Rede de Confianza persoal que "
#~ "certifica os pares de chaves doutro usuario co seu propio certificado."
#~ msgid "New Certificate..."
#~ msgstr "Novo certificado…"
#~ msgid "Export Certificates..."
#~ msgstr "Exportar certificados…"
#~ msgid "Export Certificates to Server..."
#~ msgstr "Exportar certificados ao servidor…"
#~ msgid "Import Certificates..."
#~ msgstr "Importar certificados…"
#~ msgid "Decrypt/Verify Files..."
#~ msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros…"
#~ msgid "Sign/Encrypt Files..."
#~ msgstr "Asinar/Descifrar ficheiros…"
#~ msgid "Certify Certificate..."
#~ msgstr "Certificar o certificado…"
#~ msgid "Dump Certificate"
#~ msgstr "Envorcar o certificado"
#~ msgid ""
#~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
#~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
#~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
#~ "included with Gpg4win are Free Software."
#~ msgstr ""
#~ "Gpg4win é un paquete de instalación para Windows para o cifrado de correo "
#~ "e de ficheiros que emprega o compoñente nuclear de GnuPG para o Windows. "
#~ "Admite os dous padróns de criptográficos importantes, OpenPGP e S/MIME. "
#~ "Gpg4win e o software que se inclúe co Gpg4win son Software Libre."
#~ msgid ""
#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
#~ "contracts by the following companies:
"
#~ msgid ""
#~ "Till Adam Marcus Brinkmann Brigitte Hamilton Andre "
#~ "Heinecke Bernhard Herzog Werner Koch Colin Leroy Marc "
#~ "Mutz Marcel Newmann Frank Osterfeld Bernhard Reiter Florian "
#~ "v. Samson Emanuel Schütze Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgstr ""
#~ "Till Adam Marcus Brinkmann Brigitte Hamilton Andre "
#~ "Heinecke Bernhard Herzog Werner Koch Colin Leroy Marc "
#~ "Mutz Marcel Newmann Frank Osterfeld Bernhard Reiter Florian "
#~ "v. Samson Emanuel Schütze Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgid "Gpg4win"
#~ msgstr "Gpg4win"
#~ msgid "About Gpg4win"
#~ msgstr "Acerca do Gpg4win"
#~ msgid "Please wait while generating the dump..."
#~ msgstr "Agarde mentres se xera o envorcado…"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Vista global"
#~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
#~ msgstr "Certificacións de confianza feitas por este certificado…"
#~ msgid "Revoke This Certificate..."
#~ msgstr "Revogar este certificado…"
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"
#~ msgid ""
#~ "
At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It "
#~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the "
#~ "following reasons:
\n"
#~ "
\n"
#~ "
Photos give a false sense of security.
\n"
#~ "
Photos increase the size of certificates.
\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "
De momento, o Kleopatra non admite as fotos nos certificados. Permite "
#~ "engadilas, mais non mostralas. Isto débese ás seguintes razóns:
\n"
#~ "
\n"
#~ "
As fotos dan unha impresión falsa de seguranza.
\n"
#~ "
As fotos incrementan o tamaño dos certificados.
\n"
#~ "
"
#~ msgid "User-IDs && Certifications"
#~ msgstr "Identificadores de usuario e certificacións"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Identificadores de usuario"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Engadir…"
#~ msgid "Revoke..."
#~ msgstr "Revogar…"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Envorcar"
#~ msgid ""
#~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
#~ msgstr ""
#~ "Este é un envorcado de toda a información de que dispón a infraestrutura "
#~ "sobre este certificado:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not connect to GpgAgent: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel conectar co GpgAgent: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Check that gpg-agent is running and that the "
#~ "GPG_AGENT_INFO variable is set and up-to-date."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Comprobe que gpg-agent se está a executar e que a variábel "
#~ "GPG_AGENT_INFO está configurada e actualizada."
#~ ""
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Ficheiros seleccionados"
#~ msgid "No files selected."
#~ msgstr "Non se seleccionou ningún ficheiro."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Máis..."
#~ msgid "Archive files with:"
#~ msgstr "Arquivar os ficheiros con:"
#~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
#~ msgstr "Nome do arquivo (OpenPGP):"
#~ msgid "Archive name (S/MIME):"
#~ msgstr "Nome do arquivo (S/MIME):"
#~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
#~ msgstr "Asinar e cifrar (só OpenPGP)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Que quere facer?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files."
#~ msgstr "Seleccione aquí se quere asinar ou cifrar os ficheiros."
#~ msgid "This operation is not available for S/MIME"
#~ msgstr "Esta operación non está dispoñíbel para S/MIME"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Engadir"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Retirar"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "For whom do you want to encrypt?"
#~ msgstr "Para quen quere cifrar?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid ""
#~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget "
#~ "to pick one of your own certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione a quen lle quere cifrar os ficheiros. Non esqueza escoller un "
#~ "dos seus propios certificados."
#~ msgid "Sign with OpenPGP"
#~ msgstr "Asinar con OpenPGP"
#~ msgid "Sign with S/MIME"
#~ msgstr "Asinar con S/MIME"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Who do you want to sign as?"
#~ msgstr "Como quen quere asinar?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
#~ msgstr "Escolla unha identidade coa que asinar os datos."
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Identificador da chave"
#~ msgid "
%1:
%2
"
#~ msgstr "
%1
%2
"
#~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
#~ msgstr "%2 de %1 bits (chave secreta dispoñíbel)"
#~ msgid "%1-bit %2"
#~ msgstr "%2 de %1 bits"
#~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
#~ msgstr "Asinar mensaxes de correo electrónico e ficheiros (Cualificada)"
#~ msgid "Signing EMails and Files"
#~ msgstr "Asinar mensaxes de correo electrónico e ficheiros"
#~ msgid "Encrypting EMails and Files"
#~ msgstr "Cifrar mensaxes de correo electrónico e ficheiros"
#~ msgid "Certifying other Certificates"
#~ msgstr "Certificar outros certificados"
#~ msgid "Authenticate against Servers"
#~ msgstr "Autenticar contra servidores"
#~ msgid "This certificate has been revoked."
#~ msgstr "Este certificado foi revogado."
#~ msgid "This certificate has expired."
#~ msgstr "Este certificado caducou."
#~ msgid "This certificate has been disabled locally."
#~ msgstr "Este certificado desactivouse localmente."
#~ msgid "This certificate is currently valid."
#~ msgstr "Este certificado é valido actualmente."
#~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
#~ msgstr "Non é posíbel comprobar a validez deste certificado neste momento."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Asunto"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Identificador de usuario"
#~ msgid "a.k.a."
#~ msgstr "coñecido como"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Validez"
#~ msgid "from %1 until forever"
#~ msgstr "desde %1 para sempre"
#~ msgid "from %1 through %2"
#~ msgstr "deste %1 até %2"
#~ msgid "Certificate type"
#~ msgstr "Tipo de certificado"
#~ msgid "Certificate usage"
#~ msgstr "Uso do certificado"
#~ msgid "Trusted issuer?"
#~ msgstr "O emisor é de confianza?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "Unknown encryption protocol"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "untrusted"
#~ msgstr "non validado"
#~ msgctxt "marginal trust"
#~ msgid "marginal"
#~ msgstr "marxinal"
#~ msgctxt "full trust"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "completo"
#~ msgctxt "ultimate trust"
#~ msgid "ultimate"
#~ msgstr "definitivo"
#~ msgctxt "undefined trust"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "sen definir"
#~ msgid "revoked"
#~ msgstr "revogado"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "desactivado"
#~ msgctxt "as in good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgid "class %1"
#~ msgstr "clase %1"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgid "certificate expired"
#~ msgstr "certificado caducado"
#~ msgctxt "fake/invalid signature"
#~ msgid "bad"
#~ msgstr "pésimo "
#~ msgctxt "name, email, key id"
#~ msgid "%1 %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 %2 (%3)"
#~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Sinatura mala do certificado descoñecido %1: %2"
#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Sinatura mala dun certificado descoñecido: %1"
#~ msgid "Bad signature by %1: %2"
#~ msgstr "Sinatura mala de %1: %2"
#~ msgid "Good signature by unknown certificate %1."
#~ msgstr "Sinatura boa do certificado descoñecido %1."
#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
#~ msgstr "Sinatura boa dun certificado descoñecido."
#~ msgid "Good signature by %1."
#~ msgstr "Sinatura boa de %1."
#~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Sinatura non válida do certificado descoñecido %1: %2"
#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Sinatura non válida dun certificado descoñecido: %1"
#~ msgid "Invalid signature by %1: %2"
#~ msgstr "Sinatura non válida de %1: %2"
#~ msgid "This certificate was imported from the following sources:"
#~ msgstr "Este certificado importouse das fontes seguintes:"
#~ msgid "The import of this certificate was canceled."
#~ msgstr "Cancelouse a importación deste certificado."
#~ msgid ""
#~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
#~ msgstr ""
#~ "Este certificado resulta novo no seu almacén de chaves. Disponse da chave "
#~ "secreta."
#~ msgid "This certificate is new to your keystore."
#~ msgstr "Este certificado resulta novo no seu almacén de chaves."
#~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
#~ msgstr ""
#~ "Engadíronse identificadores de usuario novos a este certificado coa "
#~ "importación."
#~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Engadíronse novas sinaturas a este certificado coa importación."
#~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Engadíronse novas subchaves a este certificado coa importación."
#~ msgid ""
#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "A importación non contiña datos novos para este certificado. Fica como "
#~ "estaba."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing "
#~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
#~ "manual resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Cando o «Modo rápido» está activado non aparece ningún diálogo ao asinar "
#~ "(cifrar) as mensaxes de correo, respectivamente, a non ser que exista un "
#~ "conflito que precise dunha resolución manual."
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
#~ msgstr "Empregar o «Modo rápido» ao asinar"
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
#~ msgstr "Empregar o «Modo rápido» ao cifrar"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "
Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by "
#~ "Kleopatra have the .pgp file extension.
\n"
#~ "
This will not modify any contents of the created files.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Comprobe isto se desexa que os ficheiros cifrados con OpenPGP creados "
#~ "por Kleopatra teñan a extensión de ficheiro .pgp.
\n"
#~ "
Isto non modifica nada do contido dos ficheiros creados.
\n"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "
Choose here which of the configured checksum programs should be used "
#~ "when creating checksum files.
\n"
#~ "
When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
#~ "based on the names of the checksum files found.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Escolla aquí o programa de comprobación de sumas configurado que "
#~ "desexe empregar para crear os ficheiros de sumas de comprobación.
\n"
#~ "
Ao comprobar as sumas de comprobación, búscase automaticamente o "
#~ "programa baseándose nos nomes dos ficheiros de sumas de comprobación "
#~ "atopados.
\n"
#~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura e escrita: %2"
#~ msgid ""
#~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Recolleuse unha excepción inesperada en DecryptVerifyFilesController::"
#~ "Private::slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgid ""
#~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgstr ""
#~ "Recolleuse unha excepción descoñecida en DecryptVerifyFilesController::"
#~ "Private::slotWizardOperationPrepared"
#~ msgid "Performing Self-Check..."
#~ msgstr "Estase a realizar a comprobación automática..."
#~ msgctxt "did not pass"
#~ msgid "Self-Check Failed"
#~ msgstr "Fallou a comprobación automática"
#~ msgid "Self-Check Passed"
#~ msgstr "Pasou a comprobación automática"
#~ msgid "Certificate cache loaded."
#~ msgstr "Caché de certificados cargada."
#~ msgid "Remove unencrypted original file when done"
#~ msgstr "Retirar o ficheiro orixinal sen cifrar ao rematar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have requested the unencrypted data to be removed after "
#~ "encryption.Are you really sure you do not need to access the "
#~ "data anymore in decrypted form?"
#~ msgstr ""
#~ "Solicitou que os datos sen cifrar se retiren despois de seren "
#~ "cifrados.Seguro que non precisará máis de acceder aos datos "
#~ "na súa forma sen cifrar?"
#~ msgid ""
#~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Ten que seleccionar un certificado de sinatura OpenPGP para realizar esta "
#~ "operación."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
#~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
#~ "OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Só han ofrecerse certificados OpenPGP para a selección porque especificou "
#~ "unha operación combinada de sinatura/cifrado, que só está dispoñíbel para "
#~ "OpenPGP."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an OpenPGP signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Só han ofrecerse certificados OpenPGP para a selección porque especificou "
#~ "só un certificado de sinatura OpenPGP."
#~ msgid ""
#~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an S/MIME signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Só han ofrecerse certificados S/MIME para a selección porque só "
#~ "especificou un certificado de sinatura S/MIME."
#~ msgid ""
#~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
#~ "two signatures will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionou certificados de ambos os dous tipos, OpenPGP e S/MIME, polo "
#~ "que se crearán dúas sinaturas."
#~ msgid ""
#~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two "
#~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/"
#~ "MIME recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Se selecciona certificados de ambos os dous tipos, OpenPGP e S/MIME, "
#~ "crearanse dous ficheiros cifrados: un para os receptores de OpenPGP e "
#~ "outro para os receptores de S/MIME."
#~ msgid "No command provided but arguments present"
#~ msgstr "Fornecéronse argumentos pero non unha orde."
#~ msgctxt "Version string is a guess"
#~ msgid "guessed"
#~ msgstr "suposición"
#~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
#~ msgstr "(agarde mentres se cargan as certificacións)"
#~ msgid "Load Certifications (may take a while)"
#~ msgstr "Cargar as certificacións (pode levar un anaco)"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgid "Listing X.509 certificates"
#~ msgstr "Estanse a listar os certificados X.509"
#~ msgid "Listing OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Estanse a listar os certificados OpenPGP"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Escoller unha icona"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Orixe da icona"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "Iconas do s&istema:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "Ou&tras iconas:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "E&xaminar..."
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Buscar interactivamente os nomes das iconas (p.ex. cartafol)."
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicacións"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorías"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblemas"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Emoticonas"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Sistemas de ficheiros"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internacional"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Tipos MIME"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lugares"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "Ficheiros de iconas (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
#~ msgstr "Erro de análise sintáctica na saída de gpgconf --list-config: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: Compoñente descoñecido: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: Entrada descoñecida: %1:%2"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
#~ msgstr ""
#~ "gpgconf --list-config: Entrada non válida: o valor ha de comezar por "
#~ "'\"': %1"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
#~ msgstr "Erro de análise sintáctica en gpgconf --list-components. saída: %1"
#~ msgid "gpgconf not found or cannot be started"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar gpgconf ou non é posíbel inicialo"
#~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
#~ msgstr "gpgconf terminou inesperadamente"
#~ msgid "timeout while executing gpgconf"
#~ msgstr "tempo de agarda rematado mentres se executaba gpgconf"
#~ msgid "error while writing to gpgconf"
#~ msgstr "erro mentres se escribía en gpgconf"
#~ msgid "error while reading from gpgconf"
#~ msgstr "erro mentres se lía de gpgconf"
#~ msgid "Unknown error while executing gpgconf"
#~ msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgcofn"
#~ msgctxt "as in \"verbosity level\""
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Nivel"
#~ msgid "Set/Unset"
#~ msgstr "Pór/Quitar"
#~ msgid "String List"
#~ msgstr "Lista de cadeas"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Cadea"
#~ msgid "List of Integers"
#~ msgstr "Lista de enteiros"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Enteiro"
#~ msgid "List of Unsigned Integers"
#~ msgstr "Lista de enteiros sen asinar"
#~ msgid "Unsigned Integer "
#~ msgstr "Enteiro sen asinar"
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Lista de rutas"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ruta"
#~ msgid "List of URLs"
#~ msgstr "Lista de URL"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "List of LDAP URLs"
#~ msgstr "Lista de URL de LDAP"
#~ msgid "LDAP URL"
#~ msgstr "URL de LDAP"
#~ msgid "Directory Path List"
#~ msgstr "Lista de rutas a directorios"
#~ msgid "Directory Path"
#~ msgstr "Ruta a directorio"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opción"
#~ msgid "Impose"
#~ msgstr "Impor"
#~ msgid "Option:"
#~ msgstr "Opción:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrición:"
#~ msgid "Reset user settings to built-in default"
#~ msgstr "Anular a configuración personalizada"
#~ msgid "Custom value:"
#~ msgstr "Valor personalizado:"
#~ msgid "Impose setting on all users"
#~ msgstr "Imporlles a configuración a todos os usuarios"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid "Setup Error"
#~ msgstr "Erro de configuración"
#~ msgid ""
#~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1\n"
#~ "Error Code: %2"
#~ msgstr ""
#~ "KGpgConf non puido executar gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Erro: %1\n"
#~ "Código de erro: %2"
#~ msgid "Parsing Error"
#~ msgstr "Erro de análise sintáctica"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while reading the current configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao tentar ler a configuración actual:\n"
#~ "\n"
#~ "Erro: %1"
#~ msgid "Write Error"
#~ msgstr "Erro de escrita"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
#~ "write to that file."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para escribir. Pode que non teña "
#~ "permiso para escribir nese ficheiro."
#~ msgid "Error while writing to file %1."
#~ msgstr "Erro ao escribir no ficheiro %1."
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gardar como"
#~ msgid ""
#~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o Visor de Rexistros de GnuPG (kgpgconf). Por "
#~ "favor, comprobe a súa instalación."
#~ msgid "Error Starting KGpgConf"
#~ msgstr "Erro ao iniciar KGpgConf"
#~ msgid "GnuPG Administrative Console"
#~ msgstr "Consola administrativa do GnuPG"
#~ msgid "No certificates loaded yet."
#~ msgstr "Non se cargou aínda ningún certificado."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "Steffen Hansen"
#~ msgstr "Steffen Hansen"
#~ msgid "KWatchGnuPG"
#~ msgstr "KWatchGnuPG"
#~ msgid "GnuPG log viewer"
#~ msgstr "Visor de rexistro do GnuPG"
#~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgid "Configure KWatchGnuPG"
#~ msgstr "Configurar KWatchGnuPG"
#~ msgid "WatchGnuPG"
#~ msgstr "WatchGnuPG"
#~ msgid "&Executable:"
#~ msgstr "&Executábel:"
#~ msgid "&Socket:"
#~ msgstr "&Socket:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid "Expert"
#~ msgstr "Experto"
#~ msgid "Guru"
#~ msgstr "Gurú"
#~ msgid "Default &log level:"
#~ msgstr "Nivel predeterminado de &rexistro:"
#~ msgid "Log Window"
#~ msgstr "Xanela do rexistro"
#~ msgctxt "history size spinbox suffix"
#~ msgid " line"
#~ msgid_plural " lines"
#~ msgstr[0] " liña"
#~ msgstr[1] " liñas"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "sen límite"
#~ msgid "&History size:"
#~ msgstr "Tamaño do &historial:"
#~ msgid "Set &Unlimited"
#~ msgstr "Pór &sen límite"
#~ msgid "Enable &word wrapping"
#~ msgstr "Activar o axuste de &palabras"
#~ msgid "[%1] Log cleared"
#~ msgstr "[%1] Rexistro limpado"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "&Limpar o historial"
#~ msgid "[%1] Log stopped"
#~ msgstr "[%1] Rexistro parado"
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n"
#~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o proceso de rexistro de watchgnupg.\n"
#~ "Por favor, instale watchgnupg nalgún lugar do seu $PATH.\n"
#~ "Esta xanela de rexistro non pode mostrar ningunha información útil."
#~ msgid "[%1] Log started"
#~ msgstr "[%1] Rexistro iniciado"
#~ msgid "There are no components available that support logging."
#~ msgstr "Non hai compoñentes dispoñíbeis que admitan o rexistro."
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process died.\n"
#~ "Do you want to try to restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "Morreu o proceso de rexistro de watchgnupg.\n"
#~ "Quere tentar reinicialo?"
#~ msgid "Try Restart"
#~ msgstr "Tentar reinicialo"
#~ msgid "Do Not Try"
#~ msgstr "Non tentar"
#~ msgid "====== Restarting logging process ====="
#~ msgstr "====== A reiniciar o proceso de rexistro ====="
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process is not running.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "O proceso de rexistro de watchgnupg non se está a executar.\n"
#~ "Esta xanela de rexistro non pode mostrar ningunha información útil."
#~ msgid "Save Log to File"
#~ msgstr "Gravar o rexistro nun ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~ "it?"
#~ msgstr "Xa existe o ficheiro chamado «%1». Desexa realmente substituílo?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Substituír o ficheiro"
#~ msgid "Could not save file %1: %2"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %1: %2"
#~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "Visor de rexistro do KWatchGnuPG"
#~ msgid "&Find:"
#~ msgstr "&Atopar:"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas de procura"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+N"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+N"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+R"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+R"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+D"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+D"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+W"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+W"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+LEFT"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+RIGHT"
#~ msgid "CTRL+."
#~ msgstr "CTRL+."
#~ msgid "CTRL+,"
#~ msgstr "CTRL+,"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libmessagecore.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libmessagecore.po (revision 1513184)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libmessagecore.po (revision 1513185)
@@ -1,380 +1,381 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Marce Villarino , 2014.
# Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-24 03:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-11 19:04+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-30 17:50+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xosecalvo@gmail.com"
#: attachment/attachmentcompressjob.cpp:65
#, kde-format
msgid "Could not initiate attachment compression."
msgstr "Non se puido iniciar a compresión do anexo."
#: attachment/attachmentcompressjob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Could not compress the attachment."
msgstr "Non se puido comprimir o anexo."
#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:65
#, kde-format
msgid "Could not create compressed file."
msgstr "Non se puido crear un ficheiro comprimido."
#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"The resulting attachment would be larger than the maximum allowed size, "
"aborting."
msgstr ""
"O anexo resultante sería máis grande do que o tamaño máximo permitido; "
"interrómpese."
#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:113
#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not add %1 to the archive"
msgstr "Non se puido engadir %1 ao arquivo"
#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for reading."
msgstr "Non se puido abrir %1 para ler."
#: attachment/attachmentfromurljob.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "a file called 'unknown.ext'"
msgid "unknown%1"
msgstr "descoñecido%1"
#: attachment/attachmentfromurljob.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "a file called 'unknown'"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: attachment/attachmentfromurljob.cpp:120
#, kde-format
msgid "\"%1\" not found. Please specify the full path."
msgstr "Non foi posíbel atopar «%1». Indique a ruta completa."
#: attachment/attachmentfromurljob.cpp:129
#, kde-format
msgid "You may not attach files bigger than %1. Share it with storage service."
msgstr ""
"Non é posíbel anexar ficheiros que superen %1. Compártao co servizo de "
"almacenamento."
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"
The MIME type of the file:
Normally, you do not need to "
"touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that.
"
msgstr ""
"
O tipo MIME do ficheiro:
Normalmente, non hai que tocar "
"esta opción, dado que se comproba automaticamente o tipo de ficheiro; ás "
"veces, porén, %1 pode non detectar o tipo correctamente -- aquí é onde se "
"pode solucionar iso.
Although this defaults to the name of "
"the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, it "
"suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk.
"
msgstr ""
"
O nome de ficheiro da parte:
Aínda que de maneira predeterminada é "
"o nome do ficheiro anexo, non especifica o ficheiro que se anexa; no canto "
"disto, suxire un nome de ficheiro para que utilice o axente de correo do "
"destinatario ao gardar a parte no disco.
This is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon.
"
msgstr ""
"
Unha descrición da parte:
Isto é simplemente unha descrición "
"informativa da parte, similar ao que é o asunto para a mensaxe completa; a "
"maioría dos axentes de correo mostran esta información nas vistas previas da "
"mensaxe xunto coa icona do anexo.
Normally, you do not need to "
"change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on the "
"MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size."
"p>"
msgstr ""
"
A codificación do transporte desta parte:
Normalmente, non hai que "
"cambiar isto, dado que %1 emprega unha codificación decente de maneira "
"predeterminada, dependendo do tipo MIME; porén, ás veces, pódese reducir de "
"maneira significativa o tamaño da mensaxe resultante, por exemplo se un "
"ficheiro PostScript non contén datos binarios, senón que consiste só en "
"texto -- neste caso, escoller «imprimíbel entre aspas» no canto do valor "
"predeterminado («base64») aforra ata un 25% no tamaño da mensaxe resultante."
"
Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;
Technically, this is carried out by setting this part's "
"Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the "
"default \"attachment\".
"
msgstr ""
"
Marque esta opción se lle quere suxerir ao destinatario a exhibición "
"automática (na liña) desta parte ao previsualizar a mensaxe, no canto da "
"vista con iconas predeterminada;
Tecnicamente, isto realízase "
"configurando o campo da cabeceira Content-Disposition da parte como "
"«inline» no canto de «attachment».