Index: trunk/l10n-kde4/gl/lokalize-scripts/scripts.rc
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1513180)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1513181)
@@ -1,7 +1,7 @@
%1 is not a template file. %1 non é un ficheiro de modelos. Error while reading template file %1 in line %2, column %3 Produciuse un erro ao ler o ficheiro de modelos %1 na liña %2, "
"columna %3 Invalid tag %1 in template file %2 Hai unha etiqueta incorrecta %1 no ficheiro de modelos %2"
"p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:227
#, kde-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Estase a cargar o modelo %1"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
" Invalid top-level account type %1 in template file %2 Hai un tipo de conta nai incorrecto %1 no ficheiro de modelos "
"%2 Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2"
"b> Hai un tipo de etiqueta incorrecta %1 para a conta %3 no "
"ficheiro de modelos %2 Payee changed. Cambiouse o beneficiario Account changed. Cambiou a conta. Transfer account changed. Cambiou a conta de transferencia. Category changed. Cambiou a categoría. Memo changed. Cambiou o concepto. Number changed. Cambiou o número. Amount changed. Cambiou a cantidade. Reconciliation flag changed. Cambiou a marca de conciliación. Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK. Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog) Comprobe que todos os detalles son correctos e prema Aceptar. Os "
"datos editábeis poden cambiarse e aplicarse a só esta ou a todas as "
"seguintes aparicións desta planificación (Preguntaráselle que pretende "
"despois de premer «Aceptar»). The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?"
" The parent account will default to %2 but can be changed in "
"the following dialog. A categoría %1 non existe. Quere creala? A conta nai "
"será %2 de maneira predeterminada pero poderá cambiala no seguinte "
"diálogo. Flag this account to be an opening balance account"
"p>"
msgstr ""
" Marcar esta conta para ser unha conta de saldo de "
"apertura. This account does not support online banking. If "
"you think this is an error, please check if the plugin for this type of "
"credit transfer and your online banking plugins are available. Esta conta non é compatíbel cos servizos de banca por "
"internet. Se pensa que se trata dun erro, comprobe se os complementos "
"para este tipo de transferencia de crédito e para os servizos de banca por "
"internet que vostede usa están dispoñíbeis. You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"File/Save as... feature and store the file under a different name. Activou a funcionalidade de cifrado con GPG. Isto significa que os "
"ficheiros novos gardaranse cifrados. Os ficheiros existentes non se "
"cifrarán automaticamente. Para cifrar os ficheiros xa existentes, empregue "
"Ficheiro → Gardar como… e garde o ficheiro cun nome distinto. \n"
"Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that GPG is working "
"properly for the current user. \n"
"The additional recovery encryption is only accessible, if the "
"necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Esta páxina permítelle axustar os parámetros para o almacenamento de "
"ficheiros cifrado baseado en GPG dos datos de KMyMoney. \n"
"O acceso á configuración está desactivado se non se puido detectar GPG"
"b> no sistema. Neste caso, asegúrese de que GPG traballa "
"correctamente para o usuario actual. \n"
"O grupo recuperación de cifrado só estará accesíbel de atoparse no "
"seu chaveiro a chave para kmymoney-recover@users.sourceforge.net co "
"identificador 0x8AFDDC8E."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:25
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Empregar o cifrado con GPG"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:32 kmymoney/kcreditswindow.cpp:41
#, kde-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "Cifrado con GPG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:40
#, kde-format
msgid "Your key"
msgstr "A súa chave"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"Esta lista despregábel enumera todas as chaves secretas que ten no seu "
"chaveiro. Escolla a que queira empregar para cifrado ao gardar nun ficheiro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:68
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:80
#, kde-format
msgid "Additional keys"
msgstr "Chaves adicionais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Insira o identificador da chave que queira usar para cifrado de datos. Isto "
"pode ser ou un enderezo de correo electrónico ou o identificador hexadecimal "
"da chave. Neste caso non esqueza o 0x inicial."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Este símbolo indica se se atopou no seu chaveiro a chave para o "
"identificador de usuario. Está en verde se foi atopada, escura se non o foi."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Este símbolo indica se a chave de recuperación de KMyMoney foi atopada no "
"seu chaveiro. Neste caso estará verde, se non se atopa, será escura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:148
#, kde-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "A chave de recuperación está dispoñíbel no chaveiro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data. \n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Pode cifrar os seus datos tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. Só os "
"desenvolvedores do núcleo de KMyMoney posúen a chave privada imprescindíbel "
"para descifrar tales datos. \n"
"\n"
"Este mecanismo serve por se perde a súa chave e non pode acceder aos datos. "
"Sinalando esta opción, os desenvolvedores de KMyMoney poderán descifrar os "
"datos e devolverllos nun formato lexíbel. Advírteselle de que terá que "
"responder a unhas preguntas detalladas sobre o contido dos seus datos antes "
"de lle seren enviados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:181
#, kde-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Cifrar tamén coa chave de recuperación de KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14
#, kde-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Configuración da páxina de inicio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Subir o elemento seleccionado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
"Empregue isto para subir o elemento escollido unha posición cara riba na "
"lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action move item up"
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Mover o elemento seleccionado cara baixo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
"Empregue isto para baixar o elemento escollido unha posición cara baixo na "
"lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@action move item down"
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application. \n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"As entradas escollidas móstranse na páxina de inicio do aplicativo. \n"
"Empregue os botóns e caixas para marcar para personalizar o aspecto da "
"páxina de inicio."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132
#, kde-format
msgid "Homepage/Summary page scaling"
msgstr "Cambio de escala da páxina de inicio ou resumo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138
#, kde-format
msgid "Zoom factor:"
msgstr "Factor de aumento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Lembrar o factor de aumento cando se saia do programa cando se cambie "
"manualmente coa roda do rato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190
#, kde-format
msgid "Account information display"
msgstr "Visualización da información da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196
#, kde-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Mostrar o límite da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts"
msgstr "Mostrar o estado do balance das contas en internet asociadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]"
msgstr "Mostrar a cantidade de asentos non marcados por conta [!M]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account [C]"
msgstr "Mostrar a cantidade de asentos compensados por conta [C]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account [!R]"
msgstr ""
"Mostrar a cantidade de asentos non compensados (non marcados + compensados) "
"por conta [!R]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Last reconciliation"
msgid "Show date of last reconciliation"
msgstr "Última conciliación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20
#, kde-format
msgid "Individual icon settings"
msgstr "Configuración de iconas individuais"
#. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:307
#, kde-format
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema de iconas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72
#, kde-format
msgid ""
" Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze "
"icon theme to get wider selection. Consello: Instale o tema de iconas "
"Oxygen, Tango ou Breeze para dispor dunha mellor selección. For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off. The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"
Either create your user levels by starting the level "
"editor or choose the 'built-in' level set."
msgstr ""
"Seleccionaches un grupo de niveis personalizado, pero aínda non definiches "
"ningún nivel personalizado!
Inicia o editor para crear os teus propios "
"niveis ou selecciona o grupo de niveis predeterminado."
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:551
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:160
#, qt-format
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)"
msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)"
msgstr[0] ""
"Produciuse un erro ao gardar %n nivel no ficheiro de niveis personalizados "
"(%1)."
msgstr[1] ""
"Produciuse un erro ao gardar %n niveis no ficheiro de niveis personalizados "
"(%1)."
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:167
#, qt-format
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)"
msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)"
msgstr[0] "Gardouse %n nivel no ficheiro de niveis personalizados (%1)."
msgstr[1] "Gardáronse %n niveis no ficheiro de niveis personalizados (%1)."
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:281
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid ""
"You have unsaved changes!
Really leave this level and lose changes?"
msgstr ""
"Tes cambios sen gardar!
Estás seguro de que queres saír deste nivel e "
"perder os cambios?"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:283
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:288
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:151
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:159
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#. Activity title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Make the ball go to Tux"
msgstr "Fai que a bóla lle chegue a Tux"
#. Help title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in "
"a straight line."
msgstr ""
"Preme as teclas de frecha esquerda e dereita ao mesmo tempo para que a bóla "
"vaia en liña recta."
#. Help manual
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a "
"straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same "
"time."
msgstr ""
"Preme as frechas esquerda e dereita ao mesmo tempo para que a bóla vaia en "
"liña recta. Se usas unha pantalla táctil, tes que tocar as dúas mans ao "
"mesmo tempo."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line."
msgstr "Toca as dúas mans ao mesmo tempo pata que a bóla vaia en liña recta."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a "
"straight line."
msgstr ""
"Preme as teclas de frecha esquerda e dereita ao mesmo tempo para que a bóla "
"vaia en liña recta."
#. Activity title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (against Tux)"
msgstr "Xogo de mesa (contra Tux)"
#. Help title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the "
"OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole."
msgstr ""
"Preme o número de bólas que queres colocar nos buratos e a continuación "
"preme o botón «Aceptar». Gaña o que non poña ningunha bóla no burato "
"vermello."
#. Help goal
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Don't use the last ball"
msgstr "Non uses a última bóla"
#. Help prerequisite
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to count"
msgstr "Habilidade para contar"
#. Help manual
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last "
"ball. If you want Tux to begin, just click on him"
msgstr ""
"Coloca bólas nos buratos. Gañas se o computador ten que colocar a última "
"bóla. Preme a Tux se queres que comece."
#: activities/bargame/Bargame.qml:377
msgctxt "Bargame|"
msgid "Easy"
msgstr "Doado"
#: activities/bargame/Bargame.qml:378
msgctxt "Bargame|"
msgid "Medium"
msgstr "Normal"
#: activities/bargame/Bargame.qml:379
msgctxt "Bargame|"
msgid "Difficult"
msgstr "Difícil"
#: activities/bargame/Bargame.qml:390
msgctxt "Bargame|"
msgid "Select your difficulty"
msgstr "Selecciona a túa dificultade"
#. Activity title
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (with a friend)"
msgstr "Xogo de mesa (cunha amiga ou amigo)"
#. Help manual
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball."
msgstr ""
"Coloca as bólas nos buratos. Gañas se a túa amiga ou amigo ten que colocar a "
"última bóla."
#. Activity title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the Braille system"
msgstr "Descobre o sistema braille"
#. Help title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn and memorize the Braille system"
msgstr "Aprende e memoriza o sistema braille."
#. Help goal
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Let children discover the Braille system."
msgstr "Deixa que os nenos descubran o sistema braille."
#. Help manual
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction "
"telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to "
"use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters."
msgstr ""
"A pantalla ten tres seccións: unha cela braille interactiva, unha instrución "
"que che indica a letra que hai que reproducir e, na parte superior, as "
"letras braille para usar como referencia. Cada nivel ensina un conxunto de "
"dez letras."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "Now it's a little bit harder without the braille map."
msgstr "Agora é un pouco máis difícil sen o mapa de braille."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Look at the Braille character map and observe how similar the first and "
"second line are."
msgstr ""
"Fíxate no mapa de caracteres braille e repara en como se asemellan a "
"primeira e a segunda liña."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added "
"afterwards."
msgstr ""
"De novo, é similar á primeira liña, pero repara en que a letra «W» foi "
"engadida despois."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J."
msgstr "Isto é doado: os números son iguais que as letras do «A» ao «J»."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "Braille: Unlocking the Code"
msgstr "Braille: Desbloqueando o código"
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"The Braille system is a method that is used by blind people to read and "
"write."
msgstr ""
"O sistema Braille é un método usado polas persoas con diversidade funcional "
"visual para ler e escribir."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged "
"in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the "
"left, each dot is referenced by a number from 1 to 6."
msgstr ""
"Cada carácter ou cela Braille está composta por seis posicións de puntos, "
"dispostos nun rectángulo que contén dúas columnas de tres puntos cada unha. "
"Como se pode ver á esquerda, cada punto está referido por un número do un ao "
"seis."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters."
msgstr ""
"Cando esteas listo, prémeme e intenta reproducir os caracteres Braille."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:23
#: activities/braille_alphabets/questions.js:27
#: activities/braille_alphabets/questions.js:31
#: activities/braille_alphabets/questions.js:35
#: activities/braille_alphabets/questions.js:39
#: activities/braille_alphabets/questions.js:43
#: activities/braille_alphabets/questions.js:47
#: activities/braille_alphabets/questions.js:51
#: activities/braille_alphabets/questions.js:55
#: activities/braille_alphabets/questions.js:59
#: activities/braille_alphabets/questions.js:65
#: activities/braille_alphabets/questions.js:69
#: activities/braille_alphabets/questions.js:73
#: activities/braille_alphabets/questions.js:77
#: activities/braille_alphabets/questions.js:81
#: activities/braille_alphabets/questions.js:85
#: activities/braille_alphabets/questions.js:89
#: activities/braille_alphabets/questions.js:93
#: activities/braille_alphabets/questions.js:97
#: activities/braille_alphabets/questions.js:101
#: activities/braille_alphabets/questions.js:107
#: activities/braille_alphabets/questions.js:111
#: activities/braille_alphabets/questions.js:115
#: activities/braille_alphabets/questions.js:119
#: activities/braille_alphabets/questions.js:123
#: activities/braille_alphabets/questions.js:127
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1."
msgstr "Preme os puntos da zona de cela de braille para producir a letra %1."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:133
#: activities/braille_alphabets/questions.js:137
#: activities/braille_alphabets/questions.js:141
#: activities/braille_alphabets/questions.js:145
#: activities/braille_alphabets/questions.js:150
#: activities/braille_alphabets/questions.js:154
#: activities/braille_alphabets/questions.js:158
#: activities/braille_alphabets/questions.js:162
#: activities/braille_alphabets/questions.js:166
#: activities/braille_alphabets/questions.js:170
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1."
msgstr "Preme os puntos da zona da cela de braille para producir o número %1."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:176
#: activities/braille_alphabets/questions.js:180
#: activities/braille_alphabets/questions.js:184
#: activities/braille_alphabets/questions.js:188
#: activities/braille_alphabets/questions.js:192
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1."
msgstr "Preme os puntos da zona da cela de braille para producir o símbolo %1."
#. Activity title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Fun"
msgstr "Diversión con braille"
#. Help title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille the letters"
msgstr "Representa as letras con braille"
#. Help prerequisite
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Alphabet Codes"
msgstr "Códigos do alfabeto braille"
#. Help manual
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by "
"Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on "
"the toggle button for help."
msgstr ""
"Insire o código braille na tesela para as letras que aparecen na banda que "
"Tux arrastra no seu avión a través da pantalla. Podes premer o interruptor "
"para revisar o mapa de braille."
#. Activity title
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Calendar"
msgstr ""
#. Help title
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar"
msgstr ""
"Revisa as instrucións e a continuación arrastra e solta os elementos como se "
"indica"
#. Help goal
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Learn how to control a submarine"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to use a calendar"
msgstr "Aprende a contronal un submarino"
#. Help prerequisite
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept of week, month and year"
msgstr ""
#. Help manual
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar."
msgstr ""
"Revisa as instrucións e a continuación arrastra e solta os elementos como se "
"indica"
#: activities/calendar/Calendar.qml:266
msgctxt "Calendar|"
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: activities/calendar/Calendar.qml:267
msgctxt "Calendar|"
msgid "Monday"
msgstr ""
#: activities/calendar/Calendar.qml:268
msgctxt "Calendar|"
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: activities/calendar/Calendar.qml:269
msgctxt "Calendar|"
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: activities/calendar/Calendar.qml:270
msgctxt "Calendar|"
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: activities/calendar/Calendar.qml:271
msgctxt "Calendar|"
msgid "Friday"
msgstr ""
#: activities/calendar/Calendar.qml:272
msgctxt "Calendar|"
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:46
#, fuzzy
#| msgctxt "Guesscount|"
#| msgid "Selected"
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 23"
msgstr "Seleccionado"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:50
#, fuzzy
#| msgctxt "Guesscount|"
#| msgid "Selected"
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 1"
msgstr "Seleccionado"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:54
#, fuzzy
#| msgctxt "Guesscount|"
#| msgid "Selected"
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 16"
msgstr "Seleccionado"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:58
#, fuzzy
#| msgctxt "Guesscount|"
#| msgid "Selected"
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 28"
msgstr "Seleccionado"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:62
#, fuzzy
#| msgctxt "Guesscount|"
#| msgid "Selected"
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 11"
msgstr "Seleccionado"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:66
#, fuzzy
#| msgctxt "Guesscount|"
#| msgid "Selected"
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 20"
msgstr "Seleccionado"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:86
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of week is the 4th of given month?"
msgstr ""
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:90
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 12th of given month?"
msgstr ""
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:94
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 20th of given month?"
msgstr ""
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:98
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 28th of given month?"
msgstr ""
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:102
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 22nd of given month?"
msgstr ""
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:106
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 16th of given month?"
msgstr ""
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:110
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 10th of given month?"
msgstr ""
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:130
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month"
msgstr ""
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:134
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month"
msgstr ""
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:138
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month"
msgstr ""
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:142
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month"
msgstr ""
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:146
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month"
msgstr ""
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:150
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month"
msgstr ""
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:154
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month"
msgstr ""
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:173
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select second day before the 15th of given month"
msgstr ""
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:177
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fourth Sunday of given month"
msgstr ""
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:181
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day one week after 13th of given month"
msgstr ""
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:185
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fifth Thursday of given month"
msgstr ""
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:189
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fourth day after 27th of given month"
msgstr ""
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:208
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days"
msgstr ""
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:212
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days"
msgstr ""
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:216
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month between June and August"
msgstr ""
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:220
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Saturday"
msgstr ""
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:224
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month having 30 days"
msgstr ""
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:244
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of January month of year 2019"
msgstr ""
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:248
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019"
msgstr ""
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:252
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Friday of March month of year 2019"
msgstr ""
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:256
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018"
msgstr ""
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:260
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018"
msgstr ""
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:264
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of August month of year 2018"
msgstr ""
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:268
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017"
msgstr ""
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:272
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017"
msgstr ""
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:276
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Friday of December month of year 2017"
msgstr ""
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:295
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Columbus Day is celebrated on the second monday of October. Find the date of "
"Columbus Day in 2018"
msgstr ""
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:299
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Braille Day is celebrated one day before January 5. Find the date of Braille "
"Day in 2018"
msgstr ""
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:303
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Mark's birthday is on March 4. His party is exactly two weeks later. Find "
"the date of his party in 2018"
msgstr ""
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:307
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Mother's Day falls on the second Sunday in May. Find the date of Mother's "
"Day in 2018"
msgstr ""
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:311
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Sports competition will be held on last Friday of September 2018. Select the "
"date of sports competition on the calendar"
msgstr ""
#. Activity title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Operate a canal lock"
msgstr "Manexa unha esclusa"
#. Help title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and "
"find out how a canal lock works."
msgstr ""
"Tux ten problemas e precisa levar o seu barco a través dunha esclusa. Axuda "
"a Tux e descubre como funciona unha esclusa."
#. Help manual
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the "
"right order, so Tux can travel through the gates in both directions."
msgstr ""
"Estás a cargo da esclusa. Abre as comportas e as esclusas na orde correcta "
"para que Tux poida atravesalas nas dúas direccións."
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux."
msgstr "Debuxo de Stephane Cabaraux."
#. Activity title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorization"
msgstr "Agrupar"
#. Help title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups"
msgstr "Agrupa os elementos correctos e incorrectos"
#. Help goal
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge"
msgstr "Practica o pensamento conceptual e adquire novos coñecementos"
#. Help prerequisite
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can drag elements using mouse"
msgstr "Podes arrastrar elementos co rato"
#. Help manual
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review the instructions and then drag and drop the elements as specified"
msgstr ""
"Revisa as instrucións e a continuación arrastra e solta os elementos como se "
"indica"
#: activities/categorization/Categorization.qml:133
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (with score)"
msgstr ""
#: activities/categorization/Categorization.qml:147
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (without score)"
msgstr ""
#: activities/categorization/Categorization.qml:161
msgctxt "Categorization|"
msgid "Discover a category, grouping elements together"
msgstr ""
#: activities/categorization/Categorization.qml:224
msgctxt "Categorization|"
msgid ""
"You don't have all the images for this activity. Press Update to get the "
"complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show "
"this dialog later' if you want to never see again this dialog."
msgstr ""
"Non tes todas as imaxes para esta actividade. Selecciona «Actualizar» para "
"obter o conxunto de datos completo. Preme a cruz para xogar coa versión de "
"demostración ou «Non volver mostrar este diálogo» se non quere volver ver "
"este diálogo."
#: activities/categorization/Categorization.qml:227
msgctxt "Categorization|"
msgid "Update the image set"
msgstr "Actualizar o grupo de imaxes"
#: activities/categorization/Categorization.qml:228
msgctxt "Categorization|"
msgid "Never show this dialog later"
msgstr "Non volver mostrar este diálogo"
#: activities/categorization/CategoryReview.qml:139
msgctxt "CategoryReview|"
msgid ""
"Place the majority category images to the right and other images to the left"
msgstr ""
"Coloca as imaxes da categoría da maioría na dereita e o resto de imaxes na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Alphabets"
msgstr "Alfabetos"
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Coloca as LETRAS na dereita e o resto de obxectos na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30
msgctxt "category_animals|"
msgid "Animals"
msgstr "Animais"
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106
msgctxt "category_animals|"
msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left"
msgstr "Coloca os ANIMAIS na dereita e o resto de obxectos na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30
msgctxt "category_birds|"
msgid "Birds"
msgstr "Paxaros"
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106
msgctxt "category_birds|"
msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left"
msgstr "Coloca os PAXAROS na dereita e o resto de obxectos na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30
msgctxt "category_colors|"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30
msgctxt "category_fishes|"
msgid "fishes"
msgstr "peixes"
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80
msgctxt "category_fishes|"
msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left"
msgstr "Coloca os PEIXES na dereita e o resto de obxectos na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30
msgctxt "category_food|"
msgid "Food"
msgstr "Comida"
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79
msgctxt "category_food|"
msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Coloca os ELEMENTOS DE COMIDA na dereita e o resto de obxectos na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Fruits"
msgstr "Froitas"
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left"
msgstr "Coloca as FROITAS na dereita e o resto de obxectos na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Household goods"
msgstr "Cousas da casa"
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left"
msgstr "Coloca as COUSAS DA CASA na dereita e o resto de obxectos na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30
msgctxt "category_insects|"
msgid "Insects"
msgstr "Insectos"
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79
msgctxt "category_insects|"
msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Coloca os INSECTOS na dereita e o resto de obxectos na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Living"
msgstr "Seres vivos"
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left"
msgstr "Coloca os seres vivos na dereita e o resto de obxectos na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Monuments"
msgstr "Monumentos"
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Coloca os MONUMENTOS na dereita e o resto de obxectos na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30
msgctxt "category_nature|"
msgid "Nature"
msgstr "Natureza"
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97
msgctxt "category_nature|"
msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Coloca as imaxes da NATUREZA na dereita e o resto de obxectos na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Coloca os NÚMEROS na dereita e o resto de obxectos na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "odd even numbers"
msgstr "números pares e impares"
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left"
msgstr "Coloca os números PARES na dereita e os números IMPARES na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30
msgctxt "category_renewable|"
msgid "Renewable"
msgstr "Renobábel"
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97
msgctxt "category_renewable|"
msgid ""
"Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Coloca as fontes de enerxía RENOVÁBEL na dereita e o resto de obxectos na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Shapes"
msgstr "Formas"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun CÍRCULO na dereita e o resto na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun RECTÁNGULO na dereita e o resto "
"na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cunha ESFERA na dereita e o resto na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun TRAPEZOIDE na dereita e o resto "
"na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun TRIÁNGULO na dereita e o resto na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun SEMICÍRCULO na dereita e o resto "
"na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun PENTÁGONO na dereita e o resto na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun CADRADO na dereita e o resto na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun CONO na dereita e o resto na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117
#, fuzzy
#| msgctxt "category_shapes|"
#| msgid ""
#| "Place the objects matching a PARELLELOGRAM to right and others to the left"
msgctxt "category_shapes|"
msgid ""
"Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun PARALELOGRAMO na dereita e o "
"resto na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun HEPTÁGONO na dereita e o resto na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun CUBO na dereita e o resto na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun ROMBO na dereita e o resto na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun ENEÁGONO na dereita e o resto na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun CUBOIDE na dereita e o resto na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun HEXÁGONO na dereita e o resto na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun OCTÓGONO na dereita e o resto na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun CILINDRO na dereita e o resto na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Coloca os obxectos que se correspondan cun DECÁGONO na dereita e o resto na "
"esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30
msgctxt "category_tools|"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115
msgctxt "category_tools|"
msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left"
msgstr "Coloca as FERRAMENTAS na dereita e o resto de obxectos na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30
msgctxt "category_transports|"
msgid "Transport"
msgstr "Transporte"
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116
msgctxt "category_transports|"
msgid ""
"Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Coloca os MEDIOS DE TRANSPORTE na dereita e o resto de obxectos na esquerda"
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Vegetables"
msgstr "Vexetais"
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left"
msgstr "Coloca os VEXETAIS na dereita e o resto de obxectos na esquerda"
#. Activity title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers against the computer"
msgstr "Xoga ás damas contra o computador"
#. Help title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The version in GCompris is the international draughts."
msgstr "Esta versión en GCompris é a internacional de damas."
#. Help goal
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Capture all the pieces of your opponent before your opponent capture all of "
"yours."
msgstr ""
"Captura todas as pezas do contrincante antes de que o contrincante capture "
"as túas."
#. Help manual
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One "
"player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players "
"alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists "
"of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the "
"adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately "
"beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) "
"by jumping over it.\n"
"Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only "
"diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player "
"without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the "
"game.\n"
"When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it "
"becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the "
"first man, and acquires additional powers including the ability to move "
"backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can "
"move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any "
"distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond "
"it.\n"
msgstr ""
"As damas xóganse entre dúas persoas, cada unha a un lado do taboleiro. Un "
"xogador usa as pezas escuras e o outro as claras. Os xogadores alternan "
"quendas. Un xogados non pode mover unha peza do contrincante. Un movemento "
"consiste en mover unha peza en diagonal a un cadrado adxacente non ocupado. "
"Se o cadrado adxacente contén unha peza do contrincante e o cadrado a "
"continuación da peza do contrincante está baleiro, pódese saltar sobre a "
"peza do contrincante para capturala (e retirala da partida).\n"
"Só se usan os cadrados escuros do taboleiro. Unha peza só pode moverse "
"diagonalmente a un cadrado que non estea ocupado. Capturar é obrigatorio. O "
"xogador que quede sen pezas ou que non poida mover por quedar bloqueado "
"perde a partida.\n"
"Cando unha peza acada a última fila, convértese en raíña, e márcase "
"colocando unha peza adicional sobre ela, e adquire poderes adicionais como "
"moverse cara atrás. Se hai unha peza nunha diagonal que a raíña pode "
"capturar, a raíña pode moverse calquera distancia ao longo da diagonal, e "
"pode capturar calquera peza a calquera distancia saltando a calquera cadrado "
"non ocupado ao outro lado da peza.\n"
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/"
"draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Draughts>"
msgstr ""
"A biblioteca das damas é draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/"
"draughts.js>. O manual ven da edición en inglés de Wikipedia <https://"
"en.wikipedia.org/wiki/Draughts>"
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Quenda das negras"
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "White's turn"
msgstr "Quenda das brancas"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "White wins"
msgstr "Gañan as brancas"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "Black wins"
msgstr "Gañan as negras"
#: activities/checkers/Checkers.qml:139
msgctxt "Checkers|"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: activities/checkers/Checkers.qml:155
msgctxt "Checkers|"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: activities/checkers/Checkers.qml:172
msgctxt "Checkers|"
msgid "Swap"
msgstr "Intercambiar"
#. Activity title
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers with your friend"
msgstr "Xoga ás damas cunha amiga ou amigo"
#. Activity title
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against Tux"
msgstr "Xogar ao xadrez contra Tux"
#. Help manual
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against the "
"computer. It displays the possible target position for any selected piece "
"which helps the children understand how pieces moves. At first level the "
"computer is fully random to give the most chances to the children. As level "
"increases, better the computer plays.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"Nesta actividade descubrirás o xadrez xogando contra o computador. A "
"actividade mostra as posicións de destino posíbeis cando seleccionas unha "
"peza, para axudar aos nenos a entender como funciona o movemento das pezas. "
"No primeiro nivel o computador move as pezas de forma completamente "
"aleatoria para facerlle as cousas máis fáciles aos nenos. A medida que "
"aumenta o nivel, mellora a forma de xogar do computador.\n"
"\n"
"Podes conseguir un mate antes se segues estas regras básicas:\n"
" Intenta obrigar ao rei do opoñente a moverse a unha esquina.\n"
"Explicación: así o rei só poderá moverse en 3 direccións, en vez das "
"8 ás que podería moverse nunha posición mellor.\n"
" “Poñer unha trampa”. Usa os peóns como cebo.\n"
"Explicación: así podes conseguir que o opoñente saia da súa “zona de "
"confort”.\n"
" Ten paciencia.\n"
"Explicación: non vaias ás presas, ten paciencia. Intenta pensar un "
"pouco e intenta determinar os movementos futuros do opoñente, para poder "
"cazalo ou poñer as túas pezas a salvo dos seus ataques."
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:44
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>."
msgstr ""
"O motor de xadrez é p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>."
#: activities/chess/chess.js:128
msgctxt "chess|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Quenda das negras"
#: activities/chess/chess.js:128
msgctxt "chess|"
msgid "White's turn"
msgstr "Quenda das brancas"
#: activities/chess/chess.js:133
msgctxt "chess|white wins"
msgid "White mates"
msgstr "Mate das brancas"
#: activities/chess/chess.js:133
msgctxt "chess|black wins"
msgid "Black mates"
msgstr "Mate das negras"
#: activities/chess/chess.js:143
msgctxt "chess|"
msgid "Drawn game"
msgstr "Empate"
#: activities/chess/chess.js:147
msgctxt "chess|black king is under attack"
msgid "White checks"
msgstr "Xaque das brancas"
#: activities/chess/chess.js:147
msgctxt "chess|white king is under attack"
msgid "Black checks"
msgstr "Xaque das negras"
#: activities/chess/chess.js:149
msgctxt "chess|"
msgid "Invalid, your king may be in check"
msgstr "Incorrecto, o rei podería estar en xaque."
#: activities/chess/Chess.qml:146
msgctxt "Chess|"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: activities/chess/Chess.qml:162
msgctxt "Chess|"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: activities/chess/Chess.qml:184
msgctxt "Chess|"
msgid "Swap"
msgstr "Intercambiar"
#. Activity title
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against your friend"
msgstr "Xogar ao xadrez contra un amigo"
#. Help manual
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It "
"displays the possible target position for any selected piece which helps the "
"children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"Nesta actividade descubrirás o xadrez xogando contra un amigo. A actividade "
"mostra as posicións de destino posíbeis cando seleccionas unha peza, para "
"axudar aos nenos a entender como funciona o movemento das pezas.\n"
"\n"
"Podes conseguir un mate antes se segues estas regras básicas:\n"
" Intenta obrigar ao rei do opoñente a moverse a unha esquina.\n"
"Explicación: así o rei só poderá moverse en 3 direccións, en vez das "
"8 ás que podería moverse nunha posición mellor.\n"
" “Poñer unha trampa”. Usa os peóns como cebo.\n"
"Explicación: así podes conseguir que o opoñente saia da súa “zona de "
"confort”.\n"
" Ten paciencia.\n"
"Explicación: non vaias ás presas, ten paciencia. Intenta pensar un "
"pouco e intenta determinar os movementos futuros do opoñente, para poder "
"cazalo ou poñer as túas pezas a salvo dos seus ataques."
#. Activity title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "End of chess game"
msgstr "Final dunha partida de xadrez"
#. Help title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the end of the chess game against Tux"
msgstr "Xogar o final dunha partida de xadrez contra Tux"
#. Help manual
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing only the end of a "
"game. It displays the possible target position for any selected piece which "
"helps the children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"Nesta actividade descubrirás o xadrez xogando só o final dunha partida. A "
"actividade mostra as posicións de destino posíbeis cando seleccionas unha "
"peza, para axudar aos nenos a entender como funciona o movemento das pezas.\n"
"\n"
"Podes conseguir un mate antes se segues estas regras básicas:\n"
" Intenta obrigar ao rei do opoñente a moverse a unha esquina.\n"
"Explicación: así o rei só poderá moverse en 3 direccións, en vez das "
"8 ás que podería moverse nunha posición mellor.\n"
" “Poñer unha trampa”. Usa os peóns como cebo.\n"
"Explicación: así podes conseguir que o opoñente saia da súa “zona de "
"confort”.\n"
" Ten paciencia.\n"
"Explicación: non vaias ás presas, ten paciencia. Intenta pensar un "
"pouco e intenta determinar os movementos futuros do opoñente, para poder "
"cazalo ou poñer as túas pezas a salvo dos seus ataques."
#. Activity title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Chronos"
msgstr "Cronos"
#. Help title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to organize the story"
msgstr "Arrastra e solta os elementos para organizar a historia."
#. Help goal
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sort the pictures into the order that tells the story"
msgstr "Coloca as imaxes na orde na que narran a historia."
#. Help prerequisite
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tell a short story"
msgstr "Narra unha historia curta"
#. Help manual
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots"
msgstr "Escolle imaxes da esquerda e colócaas nos puntos vermellos."
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and "
"Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation "
"images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on "
"those found in <http://www.wikipedia.org>."
msgstr ""
"A fotografía da Lúa e propiedade intelectual da NASA. Os sons espaciais "
"obtivéronse de Tuxpaint e Vegastrike; ambos os dous proxectos están "
"protexidos pola licenza GPL. As imaxes de transporte son propiedade "
"intelectual de Franck Doucet. As datas de transporte están baseadas nas "
"atopadas en <http://www.wikipedia.org>."
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Moonwalker"
msgstr "Moonwalker"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:56
msgctxt "board1_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:63
msgctxt "board1_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:70
msgctxt "board1_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:77
msgctxt "board1_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "The 4 Seasons"
msgstr "As 4 estacións"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56
msgctxt "board2_0|"
msgid "Spring"
msgstr "Primavera"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63
msgctxt "board2_0|"
msgid "Summer"
msgstr "Verán"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "Autumn"
msgstr "Outono"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "Winter"
msgstr "Inverno"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Gardening"
msgstr "Xardinaxe"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Tux and the apple tree"
msgstr "Tux e a maceira"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56
msgctxt "board4_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63
msgctxt "board4_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Place each image in the order and on the date it was invented."
msgstr "Coloca cada imaxe na orde e na data na que se inventou."
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43
msgctxt "board5_0|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "A locomotora de vapor Stephenson's Rocket de 1829"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50
msgctxt "board5_0|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "Carro de Cugnot de 1769"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57
msgctxt "board5_0|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transporte"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transporte"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49
msgctxt "board5_1|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "Globo de aire quente dos irmáns Montgolfier de 1783"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56
msgctxt "board5_1|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "Éole de Clement Ader de 1880"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63
msgctxt "board5_1|"
msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight"
msgstr "Primeiro voo en helicóptero por Paul Cornu en 1906"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transporte"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49
msgctxt "board5_2|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "Celerífero de Comte de Sivrac de 1791"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56
msgctxt "board5_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "Carro de Cugnot de 1769"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63
msgctxt "board5_2|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "Éole de Clement Ader de 1880"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25
msgctxt "board5_3|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transporte"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49
msgctxt "board5_3|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "Celerífero de Comte de Sivrac de 1791"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56
msgctxt "board5_3|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "Globo de aire quente dos irmáns Montgolfier de 1783"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63
msgctxt "board5_3|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "A locomotora de vapor Stephenson's Rocket de 1829"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25
msgctxt "board5_4|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transporte"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49
msgctxt "board5_4|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "A locomotora de vapor Stephenson's Rocket de 1829"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56
msgctxt "board5_4|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "Éole de Clement Ader de 1880"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63
msgctxt "board5_4|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "Carro de Cugnot de 1769"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26
msgctxt "board6_0|"
msgid "Aviation"
msgstr "Aviación"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50
msgctxt "board6_0|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "Éole de Clement Ader de 1880"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57
msgctxt "board6_0|"
msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III"
msgstr "Flyer III dos irmáns Wright de 1903"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64
msgctxt "board6_0|"
msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel"
msgstr "Louis Bleriot cruza a Canle da Mancha en 1909"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25
msgctxt "board6_1|"
msgid "Aviation"
msgstr "Aviación"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49
msgctxt "board6_1|"
msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier"
msgstr "Chuck Yeager rompe a barreira do son en 1947"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56
msgctxt "board6_1|"
msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean"
msgstr "Charles Lindbergh cruza o Océano Atlántico en 1927"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63
msgctxt "board6_1|"
msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h"
msgstr "Récord de velocidade de 444km/h logrado por Hélène Boucher en 1934"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25
msgctxt "board6_2|"
msgid "Cars"
msgstr "Coches"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49
msgctxt "board6_2|"
msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle"
msgstr "La Mancelle de Amédée Bollée de 1878"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56
msgctxt "board6_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "Carro de Cugnot de 1769"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63
msgctxt "board6_2|"
msgid "1885 The first petrol car by Benz"
msgstr "O primeiro motor de combustíbel de Benz de 1885"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25
msgctxt "board6_3|"
msgid "Cars"
msgstr "Coches"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49
msgctxt "board6_3|"
msgid "1899 Renault voiturette"
msgstr "Microcarro de Renault de 1899"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56
msgctxt "board6_3|"
msgid "1923 Lancia Lambda"
msgstr "Lancia Lambda de 1923"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63
msgctxt "board6_3|"
msgid "1955 Citroën DS 19"
msgstr "Citroën DS 19 de 1955"
#. Activity title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on a lowercase letter"
msgstr "Preme nunha letra en minúscula"
#. Help title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to a letter and click on the right one"
msgstr "Escoita unha letra e preme a correcta"
#. Help goal
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter-name recognition"
msgstr "Recoñecemento dos nomes das letras"
#. Help prerequisite
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual letter-recognition."
msgstr "Recoñecemento visual das letras."
#. Help manual
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon."
msgstr ""
"Escóitase unha letra. Preme a letra correcta da área principal. Podes volver "
"escoitala se premes a icona con forma de boca."
#: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112
msgctxt "ClickOnLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Selecciona a túa configuración rexional"
#. Activity title
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on an uppercase letter"
msgstr "Preme nunha letra en maiúscula"
#. Help manual
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box."
msgstr ""
"Escóitase unha letra. Preme a letra correcta da área principal. Podes volver "
"escoitala se premes a icona con forma de boca que está na caixa da parte "
"inferior da pantalla."
#. Activity title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click and draw"
msgstr "Premer e arrastrar"
#. Help title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the picture by clicking on the selected points."
msgstr "Debuxa a imaxe premendo os puntos seleccionados."
#. Help prerequisite
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move the mouse and click accurately on points."
msgstr "Podes mover o rato e premer con exactitude nos puntos."
#. Help manual
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is "
"selected the next blue one appears."
msgstr ""
"Debuxa a imaxe premendo os puntos un tras outro. Cada vez que seleccionas un "
"punto, aparece o seguinte."
#. Activity title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click On Me"
msgstr "Preme min"
#. Help title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank"
msgstr "Colle todos os peixes antes de que saian do acuario."
#. Help goal
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor coordination: moving the hand precisely."
msgstr "Coordinación motriz: mover a man con precisión."
#. Help prerequisite
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move mouse and click on the correct place"
msgstr "Podes mover o rato e premer o lugar correcto."
#. Help manual
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your "
"finger."
msgstr "Preme ou toca do dedo os peixes para collelos todos."
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to "
"Guillaume Rousse."
msgstr ""
"Os peixes proveñen da utilidade Unix xfishtank. Os créditos de todas as "
"imaxes pertencen a Guillaume Rousse."
#. Activity title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning Clock"
msgstr "A aprender o reloxo"
#. Help title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to tell the time on an analog clock"
msgstr "Aprende a dicir a hora nun reloxo analóxico."
#. Help goal
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display "
"time on an analog clock."
msgstr ""
"Distingue entre as unidades de tempo (horas, minutos e segundos). Pon e "
"visualiza a hora nun reloxo analóxico."
#. Help prerequisite
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The concept of time."
msgstr "O concepto da hora."
#. Help manual
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or "
"hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective "
"time unit go up or down."
msgstr ""
"Pon no reloxo a hora dada coas súas unidades de tempo (horas:minutos ou "
"horas:minutos:segundos). Arrastra as distintas frechas para facer que as "
"unidades de tempo aumenten ou diminúan."
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:106
msgctxt "Clockgame|"
msgid "Set the watch to:"
msgstr "Poñer no reloxo:"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:109
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n hour(s)"
msgid_plural "%n hour(s)"
msgstr[0] "%n hora"
msgstr[1] "%n horas"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:112
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n minute(s)"
msgid_plural "%n minute(s)"
msgstr[0] "%n minuto"
msgstr[1] "%n minutos"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:115
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n second(s)"
msgid_plural "%n second(s)"
msgstr[0] "%n segundo"
msgstr[1] "%n segundos"
#. Activity title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing color of paint"
msgstr "Mesturar a cor da pintura"
#. Help title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover paint color mixing."
msgstr "Descubre a mestura de cores."
#. Help goal
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color"
msgstr "Mestura as cores primarias para obter a cor indicada"
#. Help manual
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive "
"mixing).\n"
"\n"
"In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, "
"subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is "
"absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three "
"primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are "
"cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and "
"yellow.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"A actividade consiste en mesturar cores primarias de pintura (mestura de "
"subtraer).\n"
"\n"
"No caso de pinturas, a tinta absorbe cores de luz distintas que a iluminan, "
"subtraéndoas do que ves. Canta máis tinta, máis luz se absorbe, e máis "
"escura se volve a cor combinada. Con só tres cores primarias podemos "
"conseguir obter moitas cores novas. As cores primarias da pintura ou tinta "
"son ciano (un ton especial de azul), maxenta (un ton especial de rosa) e "
"amarelo.\n"
" "
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from http://openclipart.org"
msgstr "Imaxes de http://openclipart.org"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:97
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Match the color"
msgstr "Fai coincidir a cor"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:206
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough red"
msgstr "Non hai suficiente vermello"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:208
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much red"
msgstr "Demasiado vermello"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:211
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough green"
msgstr "Non hai suficiente verde"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:213
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much green"
msgstr "Demasiado verde"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:216
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough blue"
msgstr "Non hai suficiente azul"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:218
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much blue"
msgstr "Demasiado azul"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:222
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough magenta"
msgstr "Non hai suficiente maxenta"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:224
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much magenta"
msgstr "Demasiado maxenta"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:227
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough yellow"
msgstr "Non hai suficiente amarelo"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:229
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much yellow"
msgstr "Demasiado amarelo"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:232
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough cyan"
msgstr "Non hai suficiente cián"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:234
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much cyan"
msgstr "Demasiado cián"
#. Activity title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing colors of light"
msgstr "Mesturando as cores da luz"
#. Help title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover light color mixing."
msgstr "Descubre a mestura de cores claras."
#. Help goal
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color."
msgstr "Mestura as cores primarias para coincidir coa cor indicada."
#. Help manual
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n"
"\n"
"In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The "
"more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors "
"of light are red, green and blue.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"A actividade consiste en mesturar cores primarias de luz (mestura de "
"aditiva).\n"
"\n"
"Respecto da luz, isto é o oposto de mesturar cores con pintura! Canto máis "
"luz engades, máis clara é a cor resultante. As cores primarias de luz son o "
"vermello, o verde e o azul.\n"
" "
#. Activity title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. Help title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the right color"
msgstr "Preme a cor correcta"
#. Help goal
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the "
"name of the color, touch the duck wearing it."
msgstr ""
"Esta actividade ensínache a recoñecer as distintas cores. Cando escoites o "
"nome da cor, preme o parrulo que a leva."
#. Help prerequisite
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Identifying colours"
msgstr "Identificar cores"
#. Help manual
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to the color and touch the matching duck."
msgstr "Escoita a cor e preme o parrulo correspondente."
#: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56
#: activities/colors/colors.js:98
msgctxt "colors|"
msgid "Find the yellow duck"
msgstr "Atopa o parrulo amarelo"
#: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61
msgctxt "colors|"
msgid "Find the black duck"
msgstr "Atopa o parrulo negro"
#: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71
#: activities/colors/colors.js:108
msgctxt "colors|"
msgid "Find the green duck"
msgstr "Atopa o parrulo verde"
#: activities/colors/colors.js:39
msgctxt "colors|"
msgid "Find the red duck"
msgstr "Atopa o parrulo vermello"
#: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91
msgctxt "colors|"
msgid "Find the white duck"
msgstr "Atopa o parrulo branco"
#: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133
msgctxt "colors|"
msgid "Find the blue duck"
msgstr "Atopa o parrulo azul"
#: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103
msgctxt "colors|"
msgid "Find the brown duck"
msgstr "Atopa o parrulo castaño"
#: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113
msgctxt "colors|"
msgid "Find the grey duck"
msgstr "Atopa o parrulo gris"
#: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118
msgctxt "colors|"
msgid "Find the orange duck"
msgstr "Atopa o parrulo laranxa"
#: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123
msgctxt "colors|"
msgid "Find the purple duck"
msgstr "Atopa o parrulo púrpura"
#: activities/colors/colors.js:128
msgctxt "colors|"
msgid "Find the pink duck"
msgstr "Atopa o parrulo rosa"
#. Activity title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build the same model"
msgstr "Constrúe o mesmo modelo"
#. Help title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the crane and copy the model"
msgstr "Copia o modelo conducindo o guindastre"
#. Help goal
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor-coordination"
msgstr "Coordinación motora"
#. Help prerequisite
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse/keyboard manipulation"
msgstr "Manexo do rato e o teclado"
#. Help manual
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the items in the left frame to copy their position in the right model. "
"Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the "
"items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can "
"use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, "
"you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame."
msgstr ""
"Move os elementos da estrutura esquerda para copiar a súa posición no modelo "
"da dereita. Canda o guindastre atoparás catro frechas que te permiten mover "
"os elementos. Preme un elemento para seleccionalo para movelo. Se o "
"prefires, podes usar as teclas de frecha e as teclas de espazo ou "
"tabulación. Na versión para móbiles tamén podes pasar cara arriba, cara "
"abaixo, cara a esquerda ou cara a dereita para mover os elementos na "
"estrutura esquerda."
#. Activity title
#: activities/details/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the details"
msgstr "Atopa os detalles"
#: activities/details/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The images are from Wikimedia Commons."
msgstr "As imaxes proveñen de Wikimedia Commons."
#: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Eilean Donan castle"
msgstr "Castelo de Eilean Donan."
#: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Gizah Pyramids, Egypt"
msgstr "Pirámides de Guiza, Exipto."
#: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Sydney Opera House, Australia"
msgstr "Ópera de Sidney, Australia."
#: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Tower Bridge in London"
msgstr "Ponte da Torre de Londres."
#: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France"
msgstr "Torre Eiffel, vista desde o campo de Marte, París (Francia)."
#: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid"
msgstr "Xardíns do museo Louvre, e a súa pirámide."
#: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France."
msgstr "Panorama do Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, Francia."
#: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark"
msgstr "Muíño de vento en Sønderho, Fanø, Dinamarca."
#: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25
msgctxt "board18_0|"
msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan."
msgstr "Castelo Nagoya, Prefectura de Aichi, Xapón."
#: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Taj Mahal, Agra, India"
msgstr "Taj Mahal, Agra, India."
#: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889"
msgstr "Vincent van Gogh, Vestíbulo do hospital Saint-Paul - 1889."
#: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany"
msgstr "Castelo Neuschwanstein en Schwangau, Bavaria, Alemaña."
#: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Egeskov Castle, Denmark"
msgstr "Castelo Egeskov, Dinamarca."
#: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid ""
"Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella "
"- 1888"
msgstr ""
"Vincent van Gogh, A ponte de Langlois en Arles cunha muller cun paraugas - "
"1888"
#: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890"
msgstr "Vincent van Gogh, A igrexa de Auvers-sur-Oise - 1890"
#: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Pintor de camiño ao traballo - 1888"
#: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, A colleita - 1888"
#: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Terraza dunha cafetaría pola noite - 1888"
#: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Cafetaría nocturna - 1888"
#: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8"
msgstr "Vincent van Gogh, Retrato de Pere Tanguy 1887-8"
#: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid ""
"Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France."
msgstr ""
"Catedral de Notre Dame de París na illa Île de la Cité en París, Francia."
#. Activity title
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Digital Electricity"
msgstr ""
#. Help title
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create and simulate a digital electric schema"
msgstr ""
#. Help goal
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it."
msgstr ""
#. Help prerequisite
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Requires some basic understanding of the concept of digital electronics."
msgstr ""
#. Help manual
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag electrical components from the selector and drop them in the working "
"area. In the working area, you can move the components by dragging them. To "
"delete a component, select the deletion tool on top of the component "
"selector, and select the component. You can click on the component and then "
"on the rotate button to rotate it or info button to get information about "
"it. You can click on the switch to open and close it. To connect two "
"terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect "
"terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated "
"in real time by any user action."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32
msgctxt "AndGate|"
msgid ""
"AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one "
"input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35
msgctxt "AndGate|"
msgid "A AND B"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36
msgctxt "BcdCounter|"
msgid ""
"BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD "
"number starting from 0 which is increased by one at each tick."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40
msgctxt "BCDToSevenSegment|"
msgid ""
"BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and "
"gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-"
"coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 "
"Segment converted is:"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33
msgctxt "Comparator|"
msgid ""
"Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 "
"values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 "
"otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. "
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32
msgctxt "DigitalLight|"
msgid ""
"Digital light is used to check the output of other digital components. It "
"turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32
msgctxt "NandGate|"
msgid ""
"NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is "
"equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35
msgctxt "NandGate|"
msgid "NOT (A AND B)"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32
msgctxt "NorGate|"
msgid ""
"NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input "
"the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35
msgctxt "NorGate|"
msgid "NOT (A OR B)"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31
msgctxt "NotGate|"
msgid ""
"Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 "
"gives an output 1. Input 1 gives an output 0:"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34
msgctxt "NotGate|"
msgid "NOT A"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/One.qml:31
msgctxt "One|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32
msgctxt "OrGate|"
msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33
msgctxt "OrGate|"
msgid "A OR B"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37
msgctxt "SevenSegment|"
msgid ""
"7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display "
"consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. "
"By generating different combination of binary inputs, the display can be "
"used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid ""
"Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The "
"time between two changes can be modified by pressing the arrows on the "
"generator."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163
#, qt-format
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid "%1 s"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33
msgctxt "Switch|"
msgid ""
"Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is "
"turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, "
"then the connection between terminal is broken and current can not flow "
"through it."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32
msgctxt "XorGate|"
msgid ""
"XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of "
"'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output "
"for 2 input XOR gate is:"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34
msgctxt "XorGate|"
msgid "A XOR B"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31
msgctxt "Zero|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30
msgctxt "Dataset|"
msgid "Zero input"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37
msgctxt "Dataset|"
msgid "One input"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44
msgctxt "Dataset|"
msgid "Digital light"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51
msgctxt "Dataset|"
msgid "AND gate"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58
msgctxt "Dataset|"
msgid "OR gate"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65
msgctxt "Dataset|"
msgid "NOT gate"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72
msgctxt "Dataset|"
msgid "XOR gate"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "NAND gate"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86
msgctxt "Dataset|"
msgid "NOR gate"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93
msgctxt "Dataset|"
msgid "Switch"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100
#, fuzzy
#| msgctxt "OperatorRow|"
#| msgid "Operators"
msgctxt "Dataset|"
msgid "Comparator"
msgstr "Operadores"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107
msgctxt "Dataset|"
msgid "BCD to 7 segment"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 segment display"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121
msgctxt "Dataset|"
msgid "Signal generator"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Can count"
msgctxt "Dataset|"
msgid "BCD counter"
msgstr "Podes contar"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The digital light will glow when its terminal is connected with an input of "
"1."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using the inputs provided."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are "
"of value 1."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals "
"is of value 1."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223
msgctxt "Dataset|"
msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". "
"Else, the output will be one."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"For a more detailed description about the gate, select it and click on the "
"info button."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the NAND gate provided."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow "
"under the following two circumstances:\n"
"1. The first switch is turned ON, or\n"
"2. Both of the second and the third switches are turned on."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257
msgctxt "Dataset|"
msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input "
"is odd. Else, the output will be zero."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the XOR gate provided."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd "
"number of the switches are turned on."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, "
"otherwise produces an output of 0."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the NOR gate provided."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned "
"off and remain off when the switch is turned on."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned on."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when "
"either of the switches are turned on."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned off."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when at least one of the switches are turned off."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as "
"output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third "
"value is 1 for A > B."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when the value of the current flowing through the first switch is less than "
"or equal to that of the second switch."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442
msgctxt "Dataset|"
msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) "
"format and converts the BCD number into a seven segment code."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the converter is connected to the seven segment display, to "
"view the value of the input provided."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445
msgctxt "Dataset|"
msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The signal generator on the left is used to generate alternating signals "
"between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by "
"default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count "
"from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in "
"the seven segment display provided."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only "
"when either the first switch is on and the second switch is off or the first "
"switch is off and the second switch is on."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:255
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Input"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:273
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Output"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:440
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Tutorial Mode"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:441
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Free Mode"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:452
#, fuzzy
#| msgctxt "GraphColoring|"
#| msgid "Select your mode"
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Select your Mode"
msgstr "Selecciona un modo"
#. Activity title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Letters"
msgstr "Debuxa letras"
#. Help title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw letters"
msgstr "Conecta os puntos para debuxar letras"
#. Help goal
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Children will learn how to draw different letters in a fun way."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the letters in a funny way."
msgstr ""
"As nenas e nenos aprenderán a debuxar distintas letras dunha maneira "
"divertida."
#. Help manual
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Conecta os puntos na orde correcta para debuxar a letra"
#. Activity title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Numbers"
msgstr "Debuxa números"
#. Help title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9"
msgstr "Conecta os puntos para debuxar números do 0 ao 9"
#. Help goal
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Children will learn how to draw different numbers in a fun way."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way."
msgstr ""
"As nenas e nenos aprenderán a debuxar distintos números dunha maneira "
"divertida."
#. Help manual
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Conecta os puntos na orde correcta para debuxar os números"
#. Activity title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the items"
msgstr "Contar os elementos"
#. Help title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place the items in the best way to count them"
msgstr "Coloca os elementos do mellor xeito para contalos"
#. Help goal
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training"
msgstr "Adestramento da numeración"
#. Help prerequisite
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basic enumeration"
msgstr "Enumeración básica"
#. Help manual
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, properly organize the items so that you can count them. Then, select "
"the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with "
"the keyboard."
msgstr ""
-"Primeiro organiza apropiadamente os elementos para así poder contalos "
+"Primeiro organiza axeitadamente os elementos para así poder contalos "
"doadamente. Despois selecciona, na área inferior dereita, o elemento do que "
"queres responder o seu número. Insire a resposta co teclado."
#. Activity title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen"
msgstr "Move o rato ou a pantalla táctil."
#. Help title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the "
"background"
msgstr ""
"Move o rato ou a pantalla táctil para borrar a zona e descubrir o fondo."
#. Help prerequisite
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation"
msgstr "Manexo do rato"
#. Help manual
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear."
msgstr "Move o rato ou toca a pantalla ata que desaparezan todos os bloques."
#. Activity title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double tap or double click"
msgstr "Toca ou preme dúas veces seguidas."
#. Help title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click to erase the area and discover the background "
"image"
msgstr ""
"Premer ou toca dúas veces seguidas co rato para borrar a zona e descubrir a "
"imaxe de fondo."
#. Help manual
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks "
"disappear."
msgstr ""
"Preme ou toca dúas veces seguidas no rato sobre os rectángulos ata que "
"desaparezan todos os bloques."
#. Activity title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap"
msgstr "Preme ou toca"
#. Help title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap to erase the area and discover the background"
msgstr "Preme ou toca para borrar a zona e descubrir o fondo."
#. Help manual
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear."
msgstr "Preme ou toca os bloques ata que desaparezan todos."
#. Activity title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Farm Animals"
msgstr "Aprender os animais da granxa"
#. Help title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts."
msgstr ""
"Aprende os animais da granza, os sons que fan, e detalles interesantes."
#. Help goal
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal "
"looks like."
msgstr "Aprende a asociar sons de animais co nome do animal e co seu aspecto."
#. Help manual
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on "
"the question mark, and learn about the animal, what it's name is, what sound "
"it makes, and what it looks like. Study well this information, because you "
"will be tested in level 2 and 3!\n"
"\n"
"In level two, a random animal sound is played and you must choose which "
"animal makes that sound. Click on the question mark that corresponds to the "
"animal you hear. If you'd like to hear the animal sound repeated, click on "
"the play button. When you have matched all animals correctly, you win!\n"
"\n"
"In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"Este xogo conta con tres niveis.\n"
"\n"
"No nivel un, os xogadores coñecen cada un dos animais na pantalla. Preme o "
"símbolo de interrogación dun animal para aprender máis sobre el: o seu nome, "
"o son que fai, e o aspecto que ten. Estuda ben a información, porque os "
"niveis 2 e 3 porán a proba os teus coñecementos!\n"
"\n"
"No nivel dous, reprodúcese un son de animal aleatorio, e debes escoller o "
"animal que fai ese son. Preme o signo de interrogación correspondente ao "
"animal que escoitas. Se queres escoitar o son de novo, preme o botón de "
"reproducir. Gañarás cando consigas asociar todos os animais cos seus sons.\n"
"\n"
"No nivel tres, móstrase un texto aleatorio e debes premer o animal que se "
"corresponde co texto. Gañarás cando consigas asociar todos os textos cos "
"seus animais.\n"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid "Horse"
msgstr "Cabalo"
# Fonte: http://www.ivoox.com/nomeando-as-voces-dos-animais-audios-mp3_rf_665908_1.html
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up."
msgstr "Os cabalos griñen. Os cabalos adoitan durmir de pé."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "You can ride on the back of this animal!"
msgstr "Podes montar nas costas deste animal!"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43
msgctxt "board1|"
msgid "Chicken"
msgstr "Galiña"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different "
"noises they can use to communicate."
msgstr ""
"As galiñas cacarexan, e ás veces acocoran. As galiñas teñen máis de 200 "
"ruídos que poden usar para comunicarse."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "This animal lays eggs."
msgstr "Este animal pon ovos."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Cow"
msgstr "Vaca"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56
#, fuzzy
#| msgctxt "board1|"
#| msgid ""
#| "The cow goes 'moo. moo.'. Cows are herbivorous mammals. They graze all "
#| "day in the meadow."
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day "
"in the meadow."
msgstr ""
"A vaca múa ou brúa. As vacas son mamíferos hervíboros. As vacas pasan todo o "
"día pastando na pradeira."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "You can drink the milk this animal produces."
msgstr "Podes beber o leite que produce este animal."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67
msgctxt "board1|"
msgid "Cat"
msgstr "Gato"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't "
"stay warm when it is wet."
msgstr ""
"O gato mía ou miaña. Os gatos adoitar odiar a auga porque a súa pelaxe non "
"retén a calor cando está mollada."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "This pet likes chasing mice."
msgstr "Esta mascota gosta de perseguir ratos."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79
msgctxt "board1|"
msgid "Pig"
msgstr "Porco"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal."
msgstr ""
"O porco gorla ou gruñe, e ás veces acocora. Os porcos son o cuarto animal "
"máis intelixente."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to lie in the mud."
msgstr "Este animal gosta de deitar na lama."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91
msgctxt "board1|"
msgid "Duck"
msgstr "Pato"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet "
"and produce an oil to make their feathers 'waterproof'."
msgstr ""
"O parrulo fai «cuac, cuac». Os parrulos teñen características que os fan "
"especiais, como por exemplo que teñen membranas entre as dedas, e producen "
"unha grasa que fai que a súa plumaxe sexa resistente á auga."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water."
msgstr ""
"Este animal ten membranas entre as dedas, o que lle permite nadar na auga."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103
msgctxt "board1|"
msgid "Owl"
msgstr "Curuxa"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night."
msgstr ""
"A curuxa fai «u, u». A curuxa ten unha visión e un oído excelentes pola "
"noite."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to come out at night."
msgstr "Este animal gosta de saír pola noite."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115
msgctxt "board1|"
msgid "Dog"
msgstr "Can"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually "
"enjoy love and attention."
msgstr ""
"O can atouza ou ladra. Os cans son moi bos compañeiros para as persoas, e "
"adoitar gozar do amor e da atención."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "This animal's ancestors were wolves."
msgstr "Os lobos son os ancestros deste animal."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127
msgctxt "board1|"
msgid "Rooster"
msgstr "Galo"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about "
"5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises."
msgstr ""
"O galo cacarexa. Os galos levan nas granxas desde hai arredor de 5.000 anos. "
"Cada mañá espertan as granxas coa súa voz."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "This animal wakes the farm up in the morning."
msgstr "O animal esperta a granxa pola mañá."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139
msgctxt "board1|"
msgid "Sheep"
msgstr "Ovella"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing "
"herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be "
"removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other "
"things."
msgstr ""
"A ovella é un mamífero que está arroupado de la. É un animal hervíboro que "
"pasta, e que se cría pasar obter la, carne e leite. A la pódeselle retirar e "
"usala para producir roupa e mantas, por exemplo."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143
msgctxt "board1|"
msgid "This animal is a close relative to the goat."
msgstr "Este animal é un parente próximo da cabra."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153
#, fuzzy
#| msgctxt "board1|"
#| msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear."
msgctxt "board1|"
msgid "Click on each farm animal to discover them."
msgstr "Preme o animal de granxa que fai o son que escoitas."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear."
msgstr "Preme o animal de granxa que fai o son que escoitas."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159
msgctxt "board1|"
msgid "Click the animal that matches the description."
msgstr "Preme o animal que se corresponde coa descrición."
#. Activity title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments"
msgstr "Explorar monumentos"
#. Help title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments around the world."
msgstr "Explora monumentos de todo o mundo."
#. Help goal
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To learn about different monuments on the basis of their location."
msgstr "Para aprender sobre distintos monumentos en base ao lugar onde están."
#. Help prerequisite
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowledge of different monuments."
msgstr "Coñecemento sobre distintos monumentos."
#. Help manual
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify "
"where the monuments is on the map by its name."
msgstr ""
"Preme as chaves correspondentes para aprender máis sobre os monumentos, e a "
"continuación identifica o lugar do mapa no que está o monumento, polo nome."
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photos taken from Wikipedia."
msgstr "Imaxes de Wikipedia."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Chichén Itzá"
msgstr "Chichén Itzá"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on "
"the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was "
"established before the period of Christopher Colombus and probably served as "
"the religion center of Yucatan for a while."
msgstr ""
"Chichén Itzá, que significa «na boca do pozo de Itzá», é unha cidade maia da "
"Península de Iucatán, en México, entre Valladolid e Mérida. Construiuse "
"antes do descubrimento de América, e probabelmente servese de centro "
"relixioso de Iucatán durante un tempo."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Colosseum"
msgstr "Coliseo"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical "
"buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when "
"the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly "
"recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the "
"first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive "
"arena the Classical world had yet seen."
msgstr ""
"O Coliseo é na actualidade o máis fácil de recoñecer dos edificios clásicos "
"de Roma. 2000 anos despois da súa construción, e tras séculos de saqueos do "
"edificio abandonado para obter material de construción, o Coliseo continúa "
"sendo inconfundíbel. Trátase dun modelo clásico no que se basean os estadios "
"actuais. Foi o primeiro anfiteatro permanente que se construiu en Roma, e a "
"arena máis impresionante que xamais vira o mundo clásico."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Christ the Redeemer"
msgstr "Cristo Redentor"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, "
"Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also "
"become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil."
msgstr ""
"O Cristo Redentor é unha estatua de art déco en Río de Xaneiro (Brasil) que "
"representa a Xesucristo. Un símbolo da cristiandade no mundo, a estatua "
"converteuse ademais nunha icona cultural tanto de Río de Xaneiro como do "
"Brasil."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "The Great Wall of China"
msgstr "A Gran Muralla Chinesa"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like "
"a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, "
"mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 "
"kilometers) from east to west of China."
msgstr ""
"A UNESCO declarou a Gran Muralla Chinesa Patrimonio da Humanidade en 1987. "
"Como se dun dragón xigante se tratase, a muralla atravesa desertos, "
"pradeiras, montañas e mesetas, cunha lonxitude de aproximadamente 21.196 "
"quilómetros) que vai do leste ao oeste da China."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Machu Picchu"
msgstr "Machu Picchu"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical "
"mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably "
"the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant "
"walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the "
"continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of "
"the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of "
"flora and fauna."
msgstr ""
"Machu Picchu sitúase a 2.430 metros sobre o nivel do mar, en medio dun "
"bosque de montaña tropical, nun marco extraordinariamente fermoso. Trátase "
"probabelmente da creación urbana máis sorprendente do Imperio Inca na súa "
"altura; as súas paredes, terrazas e ramplas parecen talladas de maneira "
"natural sobre as escarpas rochosas. O marco natural, na ladeira leste dos "
"Andes, abarca a conca norte do Amazonas, coa súa rica diversidade de flora e "
"fauna."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88
msgctxt "board1|"
msgid "Petra"
msgstr "Petra"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian "
"governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water "
"conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city "
"of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-"
"visited tourist attraction."
msgstr ""
"Petra é unha cidade histórica e arqueolóxica da gobernación de Ma'an, no sur "
"de Xordania, famosa pola súa arquitectura tallada sobre rocha e o seu "
"sistema de condución da auga. Converteuse, posibelmente no ano 312 a.C., na "
"capital dos nabateos árabes, e trátase dun símbolo de Xordania e a súa "
"atracción turística máis visitada."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal, India"
msgstr "Taj Mahal, India"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
"the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by "
"the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife "
"of three, Mumtaz Mahal."
msgstr ""
"O Taj Mahal é un mausoleo de mármore branco situado na riveira sur do río "
"Yamuna na cidade incia de Agra. Encargouno en 1632 o emperador mogol Shah "
"Jahan para aloxar a tumba da favorita das súas 3 esposas, Mumtaz Mahal."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Taj Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109
msgctxt "board1|"
msgid "The 7 New Wonders of World."
msgstr "As novas sete marabillas do mundo."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Preme o lugar no que está situado o monumento indicado."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32
msgctxt "board2|"
msgid "Golden Temple"
msgstr "Templo Dourado"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not only "
"a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human "
"brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race can "
"seek spiritual solace and religious fulfillment without any hindrance. It "
"also represents the distinct identity, glory and heritage of the Sikhs. To "
"pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer beauty, as well as "
"the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a momentous task. It is a "
"matter of experience rather than a of description."
msgstr ""
"O Templo Dourado, tamén coñecido como Harmandir Sahib ou Darbar Sahib, non é "
"só un lugar relixioso fundamental para os sikh, senón tamén un símbolo da "
"irmandade e a igualdade das persoas. Todo o mundo, sen importar a súa caste, "
"crenza ou raza, pode buscar consolo espiritual e satisfación relixiosa sen "
"ningún impedimento. Tamén representa a identidade diferenciada, a gloria e a "
"herdanza dos sikh. Non é doado describir a filosofía, a ideoloxía, a beleza "
"interior e exterior e o legado histórico que supón este monumento. Non pode "
"describirse, ha de experimentarse."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43
msgctxt "board2|"
msgid "Hawa Mahal"
msgstr "Hawa Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was "
"essentially a high screen wall built so the women of the royal household "
"could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of "
"red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and "
"extends to the zenana, or women's chambers."
msgstr ""
"Hawa Mahal é un palacio en Jaipur, India, bautizado con ese nome porque se "
"trataba basicamente dunha muralla alta para permitir que as mulleres da casa "
"real observasen os festexos da rúa sen poderen ser vistas desde o exterior. "
"O palacio, construído con arenito vermella e rosa, está situado no límite da "
"Cidade do Palacio, e esténdese ata a zenana, as cámaras das mulleres."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54
msgctxt "board2|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Taj Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
"the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by "
"the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife "
"of three, Mumtaz Mahal."
msgstr ""
"O Taj Mahal é un mausoleo de mármore branco situado na riveira sur do río "
"Yamuna na cidade incia de Agra. Encargouno en 1632 o emperador mogol Shah "
"Jahan para aloxar a tumba da favorita das súas 3 esposas, Mumtaz Mahal."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65
msgctxt "board2|"
msgid "Gateway of India"
msgstr "Porta da India"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the "
"city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at "
"the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered "
"by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a "
"monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction "
"for visitors who arrive in India for the first time."
msgstr ""
"A Porta da India é un dos puntos de referencia máis únicos da India, e está "
"situado en Bombai. A colosal estrutura construiuse en 1924. Situada na punta "
"de Wellington Pier, a porta atópase fronte ao porto de Bombai, e está "
"rodeada polo Mar Arábigo no distrito de Colaba. A Porta da India é un "
"monumento que marca os principais portos e consiste nunha atracción "
"turística de primeiro nivel para visitantes que chegan á India por vez "
"primeira."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76
msgctxt "board2|"
msgid "Great Stupa"
msgstr "Gran Estupa"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was "
"originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century "
"BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the "
"relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure "
"symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics."
msgstr ""
"A Gran Estupa de Sanchi é a estrutura de pedra máis antiga da India e "
"encargouna orixinalmente o emperador Aśoka no terceiro século antes de "
"Cristo. O seu núcleo era unha simple estrutura de ladrillo hemisférica "
"construída sobre as reliquias de Buda. Coroouse coa chatra, unha estrutura "
"con forma de parasol que simboliza un rango alto, que tiña por obxectivo "
"facer honor e protexer as reliquias."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Ajanta Caves"
msgstr "Covas de Axanta"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO located "
"just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of Maharashtra, "
"India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 and 29 are "
"chaitya-grihas and the rest are monasteries."
msgstr ""
"Axanta é o monumento histórico recoñecido pola UNESCO máis grande do mundo. "
"Está situado a só 55 km da cidade de Xalgaon e a 105 km da cidade Aurangabad "
"de Maharashtra, na India. Hai 30 covas en Axanta, das que as número 9, 10, "
"19, 26 e 29 son chaityas, e o resto son monasterios."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98
msgctxt "board2|"
msgid "Konark Sun Temple"
msgstr "Templo do Sol en Konark"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple "
"dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known "
"for the exquisite stone carvings that cover the entire structure."
msgstr ""
"O Templo do Sol en Konark (tamén escrito Konarak) é un templo hindú do "
"século 13 adicado ao deus do sol. O templo, que ten forma de carro xigante, "
"é famoso polas exquisitas ǵravacións en pedra que cobren toda a estrutura."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109
msgctxt "board2|"
msgid "Mysore Palace"
msgstr "Palacio de Mysore"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most "
"spectacular monuments in the country. Also known as Amba Vilas, it is "
"located in the heart of the city of Mysore. The palace was initially built "
"by the Wodeyar kings in the 14th century."
msgstr ""
"O Palacio de Mysore ou Palacio do Maharaxa de Mysore é un dos monumentos "
"máis grandes e máis espectaculares do país. Tamén se coñece como Amba Vilas, "
"e está situada no corazón da cidade de Mysore. O palacio construírono os "
"reis Wodeiar no século XIV."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120
msgctxt "board2|"
msgid "Charminar"
msgstr "Charminar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab "
"Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad "
"city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost "
"become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and "
"impressive structure with four minarets. In the evening, with illumination, "
"the great Charminar looks even greater."
msgstr ""
"O Charminar en Hyderabad construiuno en Mohammed Quli Qutab Shah en 1591. "
"Construiu o Charminar para marcar o final da praga da cidade de Hyderabad. "
"Desde a construción do Charminar, a cidade de Hyderabad converteuse case nun "
"sinónimo do monumento. O Charminar é unha estrutura masiva e impresionante "
"con catro minaretes. Durante a tarde, coa luz, o gran Charminar parece aínda "
"máis grande."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131
msgctxt "board2|"
msgid "Victoria Memorial"
msgstr "Victoria Memorial"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British "
"Empire in India. The Victoria Memorial, conceived by Lord Curzon, represents "
"the architectural climax of Kolkata city. Lord Curzon, the then Viceroy "
"specified its classical style but the actual plan of Victoria Memorial was "
"laid down by the well-known architect, Sir William Emerson. The Victoria "
"Memorial blends the best of the British and Mughal architecture. The "
"Victoria Memorial hall was built with white Makrana marbles."
msgstr ""
"O Victoria Memorial construiuse para conmemorar o cume do Imperio Británico "
"na India. O Victoria Memorial, ideado por Lord Curzon, representa a cúspide "
"arquitectónica da cidade de Kolkata. Lord Curzon, virrei durante aquela "
"época, decidiu que se usase un estilo clásico, pero o verdadeiro plan do "
"Victoria Memorial desenvolveuno o coñecido arquitecto Sir William Emerson. O "
"Victoria Memorial mestura o mellor da arquitectura británica e da "
"arquitectura mugal. A entrada do Victoria Memorial construiuse co mármore "
"branco de Makrana."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142
msgctxt "board2|"
msgid "Rang Ghar"
msgstr "Rang Ghar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal "
"sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like "
"buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the "
"Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur."
msgstr ""
"O Rang Ghar é un edificio de dous pisos que no pasado serviu de pavillón de "
"deportes real, no que os reis e nobres Ahom asistían a xogos como loitas de "
"búfalos e outros deportes no Rupahi Pathar, en especial durante o festival "
"Rongali Bihu na capital Ahom de Rangpur."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153
msgctxt "board2|"
msgid "Qutub Minar"
msgstr "Qutb Minar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the "
"second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Qutub Minar, along "
"with the ancient and medieval monuments surrounding it, form the Qutb "
"Complex, which is a UNESCO World Heritage Site. The tower is located in the "
"Mehrauli area of Delhi, India. Made of red sandstone and marble."
msgstr ""
"O Qutb Minar, de 74 metros, é o minarete de ladrillo máis alto do mundo, e o "
"segundo minarete máis alto da India despois do Fateh Burj de Mohali. O Qutb "
"Minar, xunto cos monumentos antigos e medievais que o arrodean, forman o "
"complexo Qutb, considerado Patrimonio da Humanidade pola UNESCO. A torre "
"está situada na zona de Mehrauli de Delhi, na India. Está feito de arenito "
"vermello e mármore."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163
msgctxt "board2|"
msgid "Monuments of India"
msgstr "Monumentos da India"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Preme o lugar no que está situado o monumento indicado."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32
msgctxt "board3|"
msgid "Mont-Saint-Michel"
msgstr "Monte Saint-Michel"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth "
"of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the "
"island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above "
"sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The "
"unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by "
"water and can only be accessed at low tide."
msgstr ""
"O Monte Saint-Michel é unha illa de marea rochosa situada en Normandía, na "
"boca do Río Couesnon, preto da cidade de Avranches. O punto máis alto da "
"illa é a agulla da parte superior do campanario de Abbey, a 170 metros sobre "
"o nivel do mar. Na actualidade son menos de 50 as persoas que viven na illa. "
"O que fai única a illa é o feito de que está arrodeada de auga, e que só se "
"pode acceder a ela cando a marea está baixa."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43
msgctxt "board3|"
msgid "Cité de Carcassonne"
msgstr "Cidadela de Carcassonne"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41
msgctxt "board3|"
msgid ""
"With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most "
"prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel "
"and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne "
"is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky "
"spur that towers above the River Aude, southeast of the new town."
msgstr ""
"Con máis de 4 millóns de visitantes cada ano, Carcassonne está entre os "
"destinos turísticos máis prestixiosos de Francia, ao nivel do Monte Saint-"
"Michel e Notre-Dame en París. Declarado Patrimonio da Humanidade pola UNESCO "
"en 1997, Carcassonne é unha representación dramática de arquitectura "
"medieval situada sobre unha punta rochosa que se eleva sobre o Río Aude, ao "
"sueste da nova cidade."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54
msgctxt "board3|"
msgid "Reims Cathedral"
msgstr "Catedral de Reims"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52
msgctxt "board3|"
msgid ""
"By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to "
"accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of "
"6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation "
"site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage "
"Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes "
"1,500,000 visitors every year."
msgstr ""
"Por tamaño, a Catedral de Reims é unha construción extraordinaria: está "
"deseñada para aloxar grandes multitudes, e as súas dimensións xigantescas "
"inclúen unha superficie de 6.650 m² e unha lonxitude de 122 m. Trátase dunha "
"obra mestra de arte gótico e o lugar de coroación dos reis de Francia, e foi "
"declarada Patrimonio da Humanidade pola UNESCO en 1991. A Mecca para "
"turistas da rexión da Campaña recibe 1.500.00 visitantes cada ano."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65
msgctxt "board3|"
msgid "Pont du Gard"
msgstr "Ponte do Gard"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the "
"aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. "
"The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which "
"stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m "
"– created a technical as well as an artistic masterpiece."
msgstr ""
"A Ponte do Gard construiuse pouco despois da era cristiana para permitir que "
"o acueduto de Nîmes (de case 50 km de lonxitude) cruce o Río Gard. Os "
"arquitectos romanos e enxeñeiros hidráulicos que deseñaron a ponte, de case "
"50 m de altura e de tres niveis —o máis longo deles de 275 m—, crearon unha "
"obra mestra, tanto a nivel técnico como a nivel artístico."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76
msgctxt "board3|"
msgid "Arles Amphitheatre"
msgstr "Arenas de Arles"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74
msgctxt "board3|"
msgid ""
"This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was "
"originally the setting for gladiator battles and chariot races during "
"Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th "
"century."
msgstr ""
"Este anfiteatro romano data do primeiro século antes de Cristo e foi "
"orixinalmente un lugar para batallas de gladiadores e carreras de carros na "
"antigüidade. Ao longo do tempo pasou por moitas modificacións, a última "
"delas durante o século XIX."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chambord"
msgstr "Castelo de Chambord"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to "
"fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire "
"Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore "
"its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than "
"just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality."
msgstr ""
"Son «prestixioso», «maxestoso», «colosal» e «extravagante» adxectivos "
"suficientes para describir todo o esplendor do Chambord? O castelo máis "
"grande do Val do Loire está cheo de sorpresas para quen ten a sorte de "
"exploralo. Esta importante peza de arquitectura é máis que un castelo: é o "
"soño dun rei convertido en realidade."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98
msgctxt "board3|"
msgid "Rocamadour"
msgstr "Rocamadour"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96
msgctxt "board3|"
msgid ""
"When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging "
"precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most "
"famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. "
"The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: "
"“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle "
"on the rock”."
msgstr ""
"Ao vir desde Cahors pola estrada, Rocamadour aparece de súpeto colgando "
"perigosamente do cantil do canón de Alzou. Rocamadour, que é unha das vilas "
"europeas máis famosas, parece desafiar as leis da gravidade. A mellor forma "
"de resumir a vertixinosa Cidadela da Fe é usar un dito popular da zona: "
"«casas no río, igrexas nas casas, rochas nas igrexas, castelos nas rochas»."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109
msgctxt "board3|"
msgid "Palais des Papes"
msgstr "Palacio dos Papas"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the "
"Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural "
"importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic "
"buildings in Europe."
msgstr ""
"A atracción estrella de Aviñón é o Palacio dos Papas, un basto castelo con "
"gran importancia histórica, relixiosa e arquitectónica. Trátase dun dos "
"edificios europeos góticos medievais máis grandes e importantes."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chenonceau"
msgstr "Castelo de Chenonceau"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast "
"amazing architecture and historical significance drawing thousands of "
"tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called "
"the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly "
"influenced the construction and development of this French Chateau over the "
"centuries."
msgstr ""
"O Castelo de Chenonceau é un dos moitos castelos do Val do Loire de gran "
"relevancia arquitectónica e histórica, e atrae a milleiros de turistas de "
"todo o mundo. O Castelo de Chenonceau recibe ás veces o nome de Castelo das "
"Damas, porque foron moitas as figuras femininas que influenciaron a "
"construción e o desenvolvemento do castelo francés."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131
msgctxt "board3|"
msgid "Eiffel Tower"
msgstr "Torre Eiffel"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The world-famous metallic tower was built for the Paris International "
"Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time "
"of its inauguration, it was the world’s tallest monument."
msgstr ""
"A torre metálica famosa a nivel mundial construiuse para a Exibición "
"Internacional en París de 1889 para celebrar o centenario da Revolución "
"Francesa. No momento da súa inauguración, tratouse do monumento máis alto do "
"mundo."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141
msgctxt "board3|"
msgid "Monuments of France"
msgstr "Monumentos de Francia"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Preme o lugar no que está situado o monumento indicado."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32
msgctxt "board4|"
msgid "Neuschwanstein Castle"
msgstr "Neuschwanstein"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill "
"near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping "
"Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King "
"Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost "
"completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the "
"most photographed building in the country and one of the most popular "
"tourist attractions in Germany."
msgstr ""
"Neuschwanstein, o castelo de contos de fadas definitivo, está situado nun "
"outeiro accidentado preto de Füssen, ao sueste de Baviera. Serviu de "
"inspiración para os castelos da Bela Dormente dos parques de Disneyland. O "
"castelo encargouno o Rei Luís II de Baviera, que foi declarado tolo en 1886, "
"cando o castelo estaba xa case acabado, e cuxo corpo sen vida foi atopado "
"poucos días despois. Neuschwanstein é o edificio máis fotografado do país e "
"unha das atraccións turísticas máis populares da Alemaña."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43
msgctxt "board4|"
msgid "Trier Imperial Baths"
msgstr "Termas imperiais de Tréveris"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. "
"It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and "
"Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site."
msgstr ""
"As termas imperiais de Tréveris son un enorme complexo de termas romanas en "
"Tréveris, na Alemaña. A UNESCO declarouno parte dos monumentos romanos "
"(Catedral de San Pedro e Igrexa da Nosa Señora) de Tréveris que son "
"Patrimonio da Humanidade."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54
msgctxt "board4|"
msgid "Brandenburg Gate"
msgstr "Porta de Brandeburgo"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and "
"symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th "
"century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the "
"prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of "
"the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in "
"Europe."
msgstr ""
"A Porta de Brandeburgo é a única porta da cidade de Berlín que aínda queda "
"en pe, e simboliza a reunificación do leste e o oeste de Berlín. Construída "
"no século XVIII, a Porta de Brandeburgo é a entrada de Unter den Linden, o "
"prominente bulevar de tileiros que no pasado levaba ao palacio dos monarcas "
"prusios. Considérase un dos puntos de referencia europeos máis famosos."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65
msgctxt "board4|"
msgid "Berlin Cathedral"
msgstr "Catedral de Berlín"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as "
"a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well "
"beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts "
"thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad."
msgstr ""
"A Catedral de Berlín é a igrexa máis grande da cidade, e serve de centro "
"vital para a igrexa protestante da Alemaña. A catedral, cuxa fama vai alén "
"da súa freguesía e de Berlín, atraé ano tras ano milleiros de visitantes da "
"Alemaña e do exterior."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76
msgctxt "board4|"
msgid "Schwerin Palace"
msgstr "Castelo de Schwerin"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74
msgctxt "board4|"
msgid ""
"This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, "
"is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and "
"symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II."
msgstr ""
"Esta fortaleza romántica de conto de fadas, con todas as súas torres, "
"cúpulas e ás, reflíctese nas augas do Lago de Schwerin. Completouse en 1857 "
"e simbolizou a poderosa dinastía do seu fundador, Frederico Francisco II."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87
msgctxt "board4|"
msgid "Aula Palatina"
msgstr "Aula Palatina"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman "
"emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders "
"built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse "
"was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier."
msgstr ""
"A longa estrutura de ladrillo de teito alto era unha sala do trono do "
"emperador romano ata a destrución da cidade por parte das tribos xermánicas. "
"Os invasores construíron un asentamento dentro das ruínas sen teito. No "
"século XII, a ábsida converteuse nunha torre para o arcebispo de Tréveris."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98
msgctxt "board4|"
msgid "Worms Cathedral"
msgstr "Catedral de Worms"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a "
"Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with "
"distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases "
"throughout the twelfth century and mostly completed by 1181."
msgstr ""
"A Catedral de Worms (Wormser Dom), tamén coñecida como «Catedral de San "
"Pedro», é unha catedral románica da cidade alemá de Worms. Unha estrutura de "
"arenito con torres cónicas distintivas, a Catedral de Worms construíuse por "
"fases durante o século XII e quedou case completa en 1181."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108
msgctxt "board4|"
msgid "Monuments of Germany"
msgstr "Monumentos da Alemaña"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111
msgctxt "board4|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Preme o lugar no que está situado o monumento indicado."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32
msgctxt "board5|"
msgid "Cabrillo"
msgstr "Cabrillo"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument "
"commemorates the first European to land on the West Coast of the United "
"States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the "
"Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay "
"in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the "
"west coast of Mexico."
msgstr ""
"Situado en Point Loma, en San Diego (California), o monumento nacional a "
"Cabrillo conmemora o primeiro europeo que aterrou na costa oeste dos Estados "
"Unidos, Juan Rodríguez Cabrillo. Nacido en Portugal, Cabrillo portou a "
"bandeira española nas súas conquistas do Novo Mundo. Chegou á baía de San "
"Diego en setembro de 1542, tres meses tras partir de Barra de Navidad, na "
"costa oeste de México."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43
msgctxt "board5|"
msgid "Canyon de Chelly"
msgstr "Canón de Chelly"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once "
"part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been "
"established as a national monument in 1931. A number of important early "
"Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, "
"and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological "
"formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that "
"rises eerily from the bottom of the canyon floor."
msgstr ""
"As estoicas ruínas vermellas do Canón de Chelly no noreste de Arizona son ao "
"mesmo tempo parte do Servizo Nacional de Parques e da Nación Navajo, tras "
"estabelecerse como monumento nacional en 1931. Nos preto de 340 millóns de "
"metros cadrados de parque presérvanse lugares importantes dos primeiros "
"nativos americanos, e o Canón de Chelly tamén fornece unha serie de "
"formacións xeolóxicas do suroeste, entre as que están a Spider Rock («Rocha "
"da Araña»), unha agulla de arenito de 244 metros de altura emerxe "
"maxestuosamente das profundidades do canón."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54
msgctxt "board5|"
msgid "Castillo de San Marcos"
msgstr "Castelo de San Marcos"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San "
"Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was "
"still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, "
"the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country."
msgstr ""
"Situado en máis de 8 hectáreas en San Agustín, Florida, o Castelo de San "
"Marcos completouse en 1695 para servir como forte que defendese a cidade, "
"cando Florida aínda era territorio español. Construído cun material pouco "
"común, coquina calcaria, o castelo con forma de estrela é o forte de "
"ladrillo máis antigo do país."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65
msgctxt "board5|"
msgid "Castle Clinton"
msgstr "Castle Clinton"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63
msgctxt "board5|"
msgid ""
"This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island "
"predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration "
"checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to "
"protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was "
"dedicated as a national monument in 1946."
msgstr ""
"Este forte arredondado de arenito situado na parte inferior da illa de "
"Manhattan foi o primeiro punto de control de inmigración dos Estados Unidos, "
"50 anos antes da Illa Ellis. Castle Clinton (nps.gov/cacl) construiuse "
"orixinalmente como forte para protexer Nova York dunha invasión británica "
"durante a Guerra de 1812, e inaugurouse como monumento nacional en 1946."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76
msgctxt "board5|"
msgid "George Washington Birthplace"
msgstr "George Washington Birthplace"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland "
"County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, "
"George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on "
"February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a "
"teenager."
msgstr ""
"O monumento nacional George Washington Birthplace está no condado de "
"Westmoreland, Virgina (Estados Unidos). A residencia estabeleceuna "
"orixinalmente John Washington, o bisavó de George Washington, e George "
"Washington naceu aquí o 22 de febreiro de 1732. George Washington viviu aquí "
"ata os tres anos, e volveu máis adiante durante a adolescencia."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87
msgctxt "board5|"
msgid "Lincoln Memorial"
msgstr "Monumento a Lincoln"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of "
"the most recognized structures in the United States. The memorial is at the "
"west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in "
"Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of "
"Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side "
"chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and "
"arguably his most famous speech, the Gettysburg Address."
msgstr ""
"Construído con pedra branca con 36 columnas icónicas, o monumento a Lincoln "
"é unha das estruturas máis famosas dos Estados Unidos. O monumento atópase "
"no límite oeste do National Mall (paseo nacional), no West Potomac Park, e "
"trátase dun exemplo de arquitectura neoclásica. Conta cunha solitaria "
"estatua de 5,8 m de altura que representa a Abraham Lincoln nunha postura de "
"reflexión, que ten a cada lado cámaras con inscricións do segundo discurso "
"inaugural de Lincoln e do que algúns consideran o seu discurso máis famoso, "
"o discurso de Gettysburg."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98
msgctxt "board5|"
msgid "Mount Rushmore"
msgstr "Monte Rushmore"
# skip-rule: trasno-history
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to "
"George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore "
"symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its "
"leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four "
"exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, "
"rugged determination and lasting achievements."
msgstr ""
"O Monte Rushmore erixiuse como santuario da democracia, un monumento a "
"George Washington e ao nacemento, crecemento e ideais do país. O Monte "
"Rushmore simboliza a grandeza do país a través da grandeza dos seus líderes. "
"A épica escultura do Monte Rushmore representa as caras de catro venerados "
"presidentes estadounidenses que simbolizan a riqueza histórica do país, a "
"súa forte determinación e os seus duradeiros logros."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109
msgctxt "board5|"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest "
"portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was "
"established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the "
"Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), "
"and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto "
"plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It "
"features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top "
"trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on "
"free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription "
"House site, further west, is currently closed to public access."
msgstr ""
"O Navajo é un monumento nacional, situado dentro da parte noroeste do "
"territorio da Nación Navajo na parte norte de Arizona, que se estabeleceu "
"para conservar tres vivendas de cantís anasazis: Kitsʼiil, Bitátʼahkin, e "
"Tsʼah Biiʼ Kin. O monumento atópase nunha parte elevada da meseta de Shonto, "
"e permite contemplar o sistema de canóns Tsegi, no oeste de Kayenta, en "
"Arizona. Conta cun centro para visitantes cun museo, dous traxectos curtos, "
"dúas zonas de acampada, e unha zona de comedeiro. Gardas forestais guían aos "
"turistas en visitas gratuítas ás vivendas de cantís Kitsʼiil e Bitátʼahkin. "
"Tsʼah Biiʼ Kin, que esté situada máis ao oeste, ten actualmente o acceso "
"pechado ao público."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120
msgctxt "board5|"
msgid "Statue of Liberty"
msgstr "Estatua da Liberdade"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the "
"Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The "
"statue was a gift from the people of France and was dedicated in October "
"1886."
msgstr ""
"A Estatua da Liberdade, quizais o monumento mellor coñecido e símbolo dos "
"Estados Unidos, está situado nunha minúscula illa na cidade de Nova York. A "
"estatua foi un presente de Francia e inaugurouse en outubro de 1886."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131
msgctxt "board5|"
msgid "Fort Sumter"
msgstr "Fort Sumter"
# skip-rule: trasno-history
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was "
"at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that "
"the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of "
"exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions "
"between North and South that eventually resulted in the war."
msgstr ""
"Contruído orixinalmente como estrutura defensiva despois da Guerra de 1812, "
"foi nesta fortificación costeira do Porto de Charleston, en Carolina do Sur, "
"onde se produciron os primeiros tiros da Guerra Civil. Dentro do Fort "
"Sumter, unha serie de exibicións ofrecen unha perspectiva sobre a historia "
"dos Estados Unidos, en concreto as divisións entre o Norte e o Sur que levou "
"finalmente á guerra."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141
msgctxt "board5|"
msgid "Monuments of US"
msgstr "Monumentos dos Estados Unidos"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144
msgctxt "board5|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Preme o lugar no que está situado o monumento indicado."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31
msgctxt "board6|"
msgid "Great Pyramid of Giza"
msgstr "Gran Pirámide de Gizeh"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the "
"Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven "
"Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three "
"pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The "
"initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was "
"continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took "
"almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of "
"stone has been used in the construction. The height of the pyramid is "
"approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt."
msgstr ""
"A Gran Pirámide de Gizeh tamén se coñece como Pirámide de Khufu ou Pirámide "
"de Queops. Considérase a máis antiga das sete marabillas do mundo antigo, e "
"trátase da máis grande das pirámides de Gizeh. Atópase na Necrópole de "
"Gizeh, en Exipto. A construción iniciouna o faraón exipcio Queops, "
"continuouna o seu fillo Quefrén e completouna Micerinos. A construción levou "
"case 20 anos e requiriu aproximadamente 2 millóns de bloques de pedra. A "
"altura da pirámide é de aproximadamente 139 metros, o que a converte na "
"pirámide máis alta de Exipto."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42
msgctxt "board6|"
msgid "Bent Pyramid"
msgstr "Pirámide curvada"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh "
"Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle "
"of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 "
"degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle "
"the weight to be added above the inner chambers and passageways became too "
"large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent "
"Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished "
"limestone is still largely intact."
msgstr ""
"A pirámide curvada ou pirámide sur que se atopa en Dahshur foi a segunda "
"pirámide construída polo faraón Sneferu. Misteriosamente, a pirámide comeza "
"na súa base cun ángulo de 55 graos, e de súpeto cambia a 43 graos. Unha das "
"teorías di que, por mor da inclinación excesiva do ángulo inicial, o peso "
"que se colocaría sobre as cámaras e pasaxes internos ía ser tan elevado que "
"os construtores se viron obrigados a adoptar un ángulo menor. A día de hoxe, "
"a pirámide curvada é a única pirámide de Exipto cuxa cuberta de calcaria "
"puída está case intacta."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53
msgctxt "board6|"
msgid "Pyramid of Meidum"
msgstr "Pirámide de Meidum"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like "
"pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. "
"The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh "
"Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been "
"started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its "
"construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing "
"marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a "
"true pyramid."
msgstr ""
"Oito quilómetros ao sur de Saqqara, en Exipto, atópase a misteriosa pirámide "
"de Meidum con forma de torre, que a día de hoxe apenas garda similar cunha "
"pirámide típica. A pirámide construiuse probabelmente durante o reinado do "
"faraón Sneferu, da cuarta dinastía, aínda que hai quen pensa que a súa "
"construción a comezara o seu predecesor, Huni. Nalgún momento durante a súa "
"construción os chanzos cubríronse con calcaria puída, polo que se trata do "
"primeiro intento de construción dunha pirámide de verdade no Antigo Exipto."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64
msgctxt "board6|"
msgid "Red Pyramid"
msgstr "Pirámide Vermella"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu "
"in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt "
"period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th "
"largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone "
"stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram "
"el-watwaat meaning the Bat Pyramid."
msgstr ""
"A Pirámide Vermella foi un dos intentos máis exitosos de construír a "
"primeira pirámide de superficie lisa que fixo o faraón Sneferu durante o "
"período do Antigo Exipto. A pirámide ten 104 metros de altura, o que a "
"converte na cuarta pirámide máis alta de Exipto. A pirámide construiuse con "
"pedras de calcaria vermella, de aí o nome. Os exipcios denominárona «el-"
"heram el-guatguaat» («a pirámide dos morcegos»)."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74
msgctxt "board6|"
msgid "Egyptian pyramids"
msgstr "Pirámides exipcias"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77
msgctxt "board6|"
msgid "Click on location where the given pyramid is located."
msgstr "Preme o lugar no que está situada a pirámide indicada."
#. Activity title
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Animals"
msgstr "Explorar animais do mundo"
#. Help title
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn about world animals, interesting facts and their location on a map."
msgstr "Aprende sobre animais do mundo, datos interesantes e onde habitan."
#. Help manual
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are two levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on "
"the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what "
"it looks like. Study well this information, because you will be tested in "
"level 2!\n"
"\n"
"In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"Neste xogo existen dous niveis.\n"
"\n"
"No primeiro nivel, os xogadores gozan de descubrir cada un dos animais na "
"pantalla. Preme o signo de interrogación para aprender máis sobre cada "
"animal, o seu nome e o seu aspecto. Estuda detidamente a información porque "
"o segundo nivel porá a proba os teus coñecementos!\n"
"\n"
"No segundo nivel, móstrase un texto aleatorio e debes premer o animal que se "
"corresponde co texto. Gañas despois de asociar correctamente todos os "
"textos!\n"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Jaguar"
msgstr "Xaguar"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills with "
"one leap' because they like to climb trees to attack their prey."
msgstr ""
"A palabra «xaguar» provén dunha palabra nativa americana que significa «o "
"que mata cun salto», porque os xaguares adoitan subir ás árbores para atacar "
"ás súas présas."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Hedgehog"
msgstr "Ourizo"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep "
"them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick "
"up their coat of sharp spines."
msgstr ""
"Os ourizos aliméntanse de animais pequenos, como ras e insectos, así que "
"moita xente queda con eles por consideralos mascotas útiles. Cando están en "
"perigo, os ourizos forman unha bóla e sacan as súas espiñas afiadas."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Giraffe"
msgstr "Xirafa"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just "
"their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!"
msgstr ""
"As xirafas habitan en África e son os mamíferos máis altos do mundo. As súas "
"patas, normalmente de 1,80 metros, xa son máis altas que a maioría das "
"persoas."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "Bison"
msgstr "Bisonte americano"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native "
"Americans for food."
msgstr ""
"O bisonte americano habita as chairas de América do Norte, e os nativos "
"americanos cazábanos para alimentarse da súa carne."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Narwhal"
msgstr "Narval"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These "
"tusks remind many people of the mythical unicorn's horn."
msgstr ""
"Os narvais son baleas que habitan no Océano Ártico e teñen longos incisivos. "
"Disque os seus incisivos son similares aos cornos dos mitolóxicos unicornios."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87
msgctxt "board1|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Explora animais exóticos de todo o mundo."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Preme o lugar onde habita o animal indicado."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33
msgctxt "board2|"
msgid "Chameleon"
msgstr "Camaleón"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability "
"to change its skin color in a couple of seconds."
msgstr ""
"Os camaleóns habitan en África e Madagascar e son famosos pola súa "
"habilidade para cambiar a cor da pel nun par de segundos."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44
msgctxt "board2|"
msgid "Polar bear"
msgstr "Oso polar"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to "
"a ton and can be as long as 3 meters!"
msgstr ""
"Os osos polares son uns dos mamíferos depredadores máis grandes do mundo. "
"Poden chegar a pesar unha tonelada e poden chegar a medir 3 metros!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55
msgctxt "board2|"
msgid "Kangaroo"
msgstr "Canguro"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to "
"cradle baby kangaroos."
msgstr ""
"Os canguros habitan en Australia e son famosos polo peto que teñen no abdome "
"que serve de berce para os bebés canguro."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66
msgctxt "board2|"
msgid "Scarlet macaw"
msgstr "Arara macao"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, "
"able to learn up to 100 words!"
msgstr ""
"A arara macao habita en América do Sur e é un papagaio grande e de cores "
"chamativas, capaz de aprender ata 100 palabras!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77
msgctxt "board2|"
msgid "Moose"
msgstr "Alce"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. "
"However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to "
"reach branches up to 4 meters!"
msgstr ""
"É o máis grande dos cérvidos, e pode chegar a comer 25 kg por día. Porén, "
"non é doado, así que ás veces o alce ten que poñerse a dúas patas para "
"acadar ramas de ata 4 metros de altura."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Explora animais exóticos de todo o mundo."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Preme o lugar onde habita o animal indicado."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33
msgctxt "board3|"
msgid "Crocodile"
msgstr "Crocodilo"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31
msgctxt "board3|"
msgid ""
"A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical "
"rivers, where it is an ambush predator."
msgstr ""
"O crocodilo é un réptil amfibio grande. Habita principalmente en grandes "
"ríos tropicais, onde é un predador de emboscada."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44
msgctxt "board3|"
msgid "Komodo dragon"
msgstr "Dragón de Komodo"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits "
"the Indonesian islands."
msgstr ""
"O dragón de Komodo é o lagarto vivo máis grande, de ata 3 metros. Habita as "
"illas de Indonesia."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55
msgctxt "board3|"
msgid "Koala"
msgstr "Coala"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of "
"eastern Australia."
msgstr ""
"Os coalas son marsupiais herbívoros que habitan nos bosques de eucaliptos do "
"leste de Australia."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66
msgctxt "board3|"
msgid "Ring-tailed lemur"
msgstr "Lémure de cola anelada"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. "
"The striped tail makes it easy to recognize."
msgstr ""
"O lémure é un primate que habita as rexións secas do suroeste de Madagascar. "
"A cola a raias fai doado recoñecelo."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77
msgctxt "board3|"
msgid "Panda"
msgstr "Panda"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges "
"in central China. Pandas mostly eat bamboo."
msgstr ""
"Os pandas son osos con pelaxe branca e negra que habitan nalgunhas "
"cordilleiras do centro da China. Os pandas aliméntanse principalmente de "
"bambú."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Explora animais exóticos de todo o mundo."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Preme o lugar onde habita o animal indicado."
#. Activity title
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Music"
msgstr "Explora a música do mundo"
#. Help title
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about the music of the world."
msgstr "Aprende sobre a música do mundo."
#. Help goal
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Develop a better understanding of the variety of music present in the world"
msgstr ""
"Desenvolve unha mellor comprensión das variedades de música que existen no "
"mundo."
#. Help manual
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this activity.\n"
"\n"
"In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on "
"each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short "
"sample. Study well, because there will be two games related to this "
"information next!\n"
"\n"
"The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you "
"must select the location that corresponds to that music. Click the play "
"button if you'd like to hear the music again. You win the level when you "
"have correctly matched all sound clips.\n"
"\n"
"The third level is also a matching game. You must select the location that "
"matches the text description on the screen. You win the level when you have "
"correctly matched all text prompts.\n"
msgstr ""
"Esta actividade conta con tres niveis.\n"
"\n"
"No primeiro nivel aprenderás sobre a música de distintas partes do mundo. "
"Preme cada maleta para aprender sobre a música dunha zona, e escoita unha "
"mostra breve. Apréndeo ben, porque necesitarás coñecer ben toda a "
"información para gañar nos dous seguintes xogos!\n"
"\n"
"O segundo nivel é un xogo de asociación. Escoitarán unha mostra de música, e "
"deberás seleccionar o lugar que lle corresponde. Preme o botón de reproducir "
"para escoitar de novo a música. Superarás o nivel despois de asociar "
"correctamente todas as mostras de son.\n"
"\n"
"O terceiro nivel é tamén un xogo de asociación. Debes seleccionar o lugar "
"que se corresponde cun texto descriptivo que aparecerá na pantalla. "
"Superarás o nivel despois de asociar correctamente todos os textos.\n"
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org"
msgstr "Imaxes de http://commons.wikimedia.org/wiki e http://archive.org"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play "
"instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to "
"five meters long!"
msgstr ""
"Os aborixes australianos foron as primeiras persoas que habitaron Australia. "
"Cantan e tocan instrumentos, como o didgeridoo, que está feito cun tronco e "
"pode chegar aos cinco metros de lonxitude!"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "Africa"
msgstr "África"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great "
"variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument."
msgstr ""
"A música forma parte da vida diaria en África. A música africana conta cunha "
"ampla variedade de instrumentos de percusión, que consideran instrumentos "
"sagrados e máxicos."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "Middle East"
msgstr "Medio Leste"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are "
"played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented "
"thousands of years ago and still in use today."
msgstr ""
"A música é unha parte importante da cultura de oriente medio. Para chamar "
"aos devotos á oración utilízanse cancións concretas. O laúde é un "
"instrumento que se inventou hai milleiros de anos e que aínda se usa na "
"actualidade."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used "
"to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very "
"exciting with crowds cheering and performers yelling!"
msgstr ""
"Os taikos son tambores xaponeses que se usaban orixinalmente para intimidar "
"aos inimigos nas batallas. É moi sonoro, e os espectáculos están moi "
"animados, coa xente animando e os instrumentistas berrando!"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "Scotland and Ireland"
msgstr "Escocia e Irlanda"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a "
"narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, "
"flutes, harps, and accordions."
msgstr ""
"A música tradicional desta rexión denomínase música celta, e adoita incluír "
"un poema narrativo ou unha historia. Entre os instrumentos típicos están as "
"gaitas, os violíns, as frautas, as arpas e os acordeóns."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell "
"a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn "
"special techniques to sing operas."
msgstr ""
"Italia é famosa pola súa ópera. Unha ópera é un teatro musical no que os "
"actores narran unha historia actuando e cantando. Os cantantes de ópera, "
"tanto as mulleres como os homes, aprenden técnicas especiais para cantar "
"óperas."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "European Classical Music"
msgstr "Música clásica europea"
# skip-rule: trasno-history
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, "
"Beethoven, and Mozart forever changed music history."
msgstr ""
"Europa é o berce da música clásica. Compositores famosos, como Bach, "
"Beethoven ou Mozart cambiaron a historia da música para sempre."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, "
"and violins. These bands play for many occasions, including weddings and "
"parties."
msgstr ""
"A mariachi é un tipo de música de México moi famosa. Tócase con guitarras, "
"trompetas e violíns. Os grupos de mariachis tocan para distintas ocasións, "
"como vodas ou festas."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous "
"for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums."
msgstr ""
"Os Estados Unidos de América teñen tamén unha gran variedade de xéneros "
"musicais, pero a música rock n’ roll é probabelmente a máis coñecida. Tócase "
"con vocalistas, guitarras e percusión."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141
msgctxt "board1|"
msgid "Explore world music! Click on the suitcases."
msgstr "Explora a música do mundo! Preme as maletas."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the music you hear."
msgstr "Preme o lugar que se corresponde coa música que escoitas."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the text."
msgstr "Preme o lugar que se corresponde co texto."
#. Activity title
#: activities/family/ActivityInfo.qml:27
#, fuzzy
#| msgctxt "DialogConfig|"
#| msgid "Tamil"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Family"
msgstr "Támil"
#. Help title
#: activities/family/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select the name you should call this family member"
msgstr ""
#. Help goal
#: activities/family/ActivityInfo.qml:32
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in "
"most Western societies"
msgstr ""
#. Help prerequisite
#: activities/family/ActivityInfo.qml:34
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Training reading skills"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading skills"
msgstr "Practica as habilidades de lectura"
#. Help manual
#: activities/family/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A family tree is shown.\n"
"The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are "
"marked with a ring on the link.\n"
"You are the person in the white circle. Select the name you should call the "
"person in the orange circle.\n"
msgstr ""
#: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137
#, fuzzy
#| msgctxt "Lang|"
#| msgid "other"
msgctxt "Dataset|"
msgid "Father"
msgstr "outro"
#: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandfather"
msgstr ""
#: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Uncle"
msgstr ""
#: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160
#, fuzzy
#| msgctxt "Lang|"
#| msgid "other"
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mother"
msgstr "outro"
#: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249
#: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348
#, fuzzy
#| msgctxt "Lang|"
#| msgid "other"
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandmother"
msgstr "outro"
#: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400
#: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Aunt"
msgstr ""
#: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187
#: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375
#, fuzzy
#| msgctxt "Lang|"
#| msgid "other"
msgctxt "Dataset|"
msgid "Brother"
msgstr "outro"
#: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216
#: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Cousin"
msgstr ""
#: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215
#: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375
#, fuzzy
#| msgctxt "board1|"
#| msgid "Rooster"
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sister"
msgstr "Galo "
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315
#: activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Granddaughter"
msgstr ""
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347
#: activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandson"
msgstr ""
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424
#: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452
#: activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Nephew"
msgstr ""
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478
#: activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Niece"
msgstr ""
#: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506
#: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589
msgctxt "Dataset|"
msgid "Father-in-law"
msgstr ""
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532
#: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mother-in-law"
msgstr ""
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sister-in-law"
msgstr ""
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Brother-in-law"
msgstr ""
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589
#: activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Daughter-in-law"
msgstr ""
#: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Son-in-law"
msgstr ""
#: activities/family/Family.qml:237
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Maze"
msgctxt "Family|"
msgid "Me"
msgstr "Labirinto"
#: activities/family/Family.qml:260
msgctxt "Family|"
msgid "?"
msgstr ""
#: activities/family/Family.qml:372
#, qt-format
msgctxt "Family|"
msgid "Select one of the pairs denoting: %1"
msgstr ""
#. Activity title
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Count the items"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Point the relatives"
msgstr "Contar os elementos"
#. Help prerequisite
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Move and click the mouse"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading, moving and clicking with the mouse"
msgstr "Mover e premer co rato"
#. Help manual
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A family tree is shown, with some instructions.\n"
"The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are "
"marked with a ring on the link.\n"
"Click on a pair of family members which corresponds to the given relation."
msgstr ""
#. Activity title
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fifteen game"
msgstr "O xogo dos quince"
#. Help title
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move each item to recreate the image."
msgstr "Move cada elemento para recrear a imaxe."
#. Help manual
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be "
"swapped with the empty one."
msgstr ""
"Preme ou arrastra calquera das pezas que teñan un bloque libre ao seu carón "
"e intercambiarase polo bloque baleiro."
#. Activity title
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27
#, fuzzy
#| msgctxt "instruments|"
#| msgid "Find the harp"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the day"
msgstr "Atopa a arpa"
#. Help title
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the correct date and select it on the calendar."
msgstr ""
"Revisa as instrucións e a continuación arrastra e solta os elementos como se "
"indica"
#. Help goal
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar."
msgstr ""
#. Help prerequisite
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34
#, fuzzy
#| msgctxt "board8_0|"
#| msgid "Districts of Canada"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basics of calendar"
msgstr "Distritos do Canadá"
#. Help manual
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. "
"Then select this date on the calendar."
msgstr ""
"Revisa as instrucións e a continuación arrastra e solta os elementos como se "
"indica"
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46
#, fuzzy
#| msgctxt "advanced_colors|"
#| msgid "Find the tea butterfly"
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 13 days after 3 May."
msgstr "Atopa a bolboreta té"
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 7 days after 1 October."
msgstr ""
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54
#, fuzzy
#| msgctxt "advanced_colors|"
#| msgid "Find the tea butterfly"
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 31 days after 12 July."
msgstr "Atopa a bolboreta té"
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date two weeks after 27 November."
msgstr ""
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 19 days before 1 September."
msgstr ""
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 days before 8 December."
msgstr ""
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 days after 5 December."
msgstr ""
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 12 days before 12 November."
msgstr ""
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 32 days after 5 January."
msgstr ""
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 days after 23 February."
msgstr ""
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 17 days before 16 August."
msgstr ""
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after 12 January."
msgstr ""
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after 22 March."
msgstr ""
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after 5 October."
msgstr ""
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 week and 1 day before 8 August."
msgstr ""
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before 2 July."
msgstr ""
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 months and 2 days after 3 July."
msgstr ""
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 2 months and 4 days after 8 October."
msgstr ""
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 1 month and 3 days before 28 December."
msgstr ""
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 8 months and 7 days after 28 February."
msgstr ""
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 months and 3 days before 15 September."
msgstr ""
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after 12 January."
msgstr ""
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after 23 August."
msgstr ""
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202
#, fuzzy
#| msgctxt "advanced_colors|"
#| msgid "Find the tea butterfly"
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after 20 March."
msgstr "Atopa a bolboreta té"
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before 10 September."
msgstr ""
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before 7 April."
msgstr ""
#. Activity title
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Control the hose-pipe"
msgstr "Controla a mangueira"
#. Help title
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked."
msgstr "O bombeiro ten que apagar o lume, pero a mangueira está atoada."
#. Help goal
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Fine motor coordination"
msgstr "Coordinación motriz fina"
#. Help manual
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red "
"part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to "
"the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward."
msgstr ""
"Move o rato ou o dedo sobre a parte vermella da mangueira. Isto fará que se "
"mova e fará que suba, parte a parte, ata o lume. Ten coidado pois se te "
"moves fóra da mangueira, a parte vermella retrocederá."
#. Activity title
#: activities/football/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The football game"
msgstr "O xogo do fútbol"
#. Help title
#: activities/football/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball into the goal"
msgstr "Mete a bóla na portaría"
#. Help goal
#: activities/football/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right"
msgstr "Lanza a bóla tras o gardameta da dereita."
#. Help manual
#: activities/football/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction."
msgstr ""
"Arrastra unha liña desde a bóla para determinar a súa velocidade e dirección."
#. Activity title
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the region"
msgstr "Atopa a rexión"
#. Help title
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country"
msgstr "Arrastra e solta as rexións para debuxar de novo o país completo."
#. Help manual
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop different regions of the country to correct locations to "
"redraw the whole country."
msgstr "Arrastra e solta as rexións para debuxar de novo o país completo."
#: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25
msgctxt "board10_1|"
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26
msgctxt "board11_0|"
msgid "Districts of Italy"
msgstr "Distritos de Italia"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25
msgctxt "board11_1|"
msgid "Districts of Northern Italy"
msgstr "Distritos do norte de Italia"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25
msgctxt "board11_2|"
msgid "Districts of Central Italy"
msgstr "Distritos do centro de Italia"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25
msgctxt "board11_3|"
msgid "Districts of Southern Italy"
msgstr "Distritos do sur de Italia"
#: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "States of India"
msgstr "Estados da India"
#: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Districts of Australia"
msgstr "Distritos de Australia"
#: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Districts of China"
msgstr "Distritos da China"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26
msgctxt "board15_0|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Norte de Escocia"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25
msgctxt "board15_1|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Sur de Escocia"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25
msgctxt "board15_2|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Norte de Escocia"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25
msgctxt "board15_3|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Sur de Escocia"
#: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25
#, fuzzy
#| msgctxt "board16_0|"
#| msgid "Provinces of Romania"
msgctxt "board16_0|"
msgid "Historical provinces of Romania"
msgstr "Provincias de Romanía"
#: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Districts of France"
msgstr "Distritos de Francia"
#: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Districts of Germany"
msgstr "Distritos da Alemaña"
#: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Districts of Argentina"
msgstr "Distritos da Arxentina"
#: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Districts of Poland"
msgstr "Distritos de Polonia"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Distritos de Turquía"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Eastern Districts of Turkey"
msgstr "Distritos orientais de Turquía"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Distritos de Turquía"
#: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Counties of Norway"
msgstr "Condados de Noruega"
#: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Counties of Brazil"
msgstr "Condados do Brasil"
#: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Districts of Canada"
msgstr "Distritos do Canadá"
#: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Districts of Mexico"
msgstr "Distritos de México"
#. Activity title
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the countries"
msgstr "Atopa os países"
#. Help title
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map"
msgstr "Arrastra e solta os elementos para debuxar de novo o mapa completo."
#. Help manual
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:40
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map."
msgstr "Arrastra e solta os elementos para debuxar de novo o mapa completo."
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceanía"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34
msgctxt "board10_0|"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Illas Pitcairn"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41
msgctxt "board10_0|"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48
msgctxt "board10_0|"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nova Guinea"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55
msgctxt "board10_0|"
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Leste"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62
msgctxt "board10_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69
msgctxt "board10_0|"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76
msgctxt "board10_0|"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illas Marianas do Norte"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83
msgctxt "board10_0|"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90
msgctxt "board10_0|"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledonia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118
msgctxt "board10_0|"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illas Marshall"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125
msgctxt "board10_0|"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132
msgctxt "board10_0|"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidxi"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139
msgctxt "board10_0|"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illas Salomón"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelandia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153
msgctxt "board10_0|"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illas Cook"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160
msgctxt "board10_0|"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167
msgctxt "board10_0|"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Illas Ultramarinas Menores dos Estados Unidos"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181
msgctxt "board10_0|"
msgid "Hawaii"
msgstr "Havai"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Continents"
msgstr "Continentes"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34
msgctxt "board1_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceanía"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41
msgctxt "board1_0|"
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48
msgctxt "board1_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55
msgctxt "board1_0|"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62
msgctxt "board1_0|"
msgid "America"
msgstr "América"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69
msgctxt "board1_0|"
msgid "Africa"
msgstr "África"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "North America"
msgstr "América do Norte"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34
msgctxt "board2_0|"
msgid "Alaska"
msgstr "Alasca"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41
msgctxt "board2_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48
msgctxt "board2_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55
msgctxt "board2_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62
msgctxt "board2_0|"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69
msgctxt "board2_0|"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26
msgctxt "board3_0|"
msgid "Central America"
msgstr "América central"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35
msgctxt "board3_0|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42
msgctxt "board3_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49
msgctxt "board3_0|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "El Salvador"
msgstr "O Salvador"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112
msgctxt "board3_0|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119
msgctxt "board3_0|"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126
msgctxt "board3_0|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25
msgctxt "board3_1|"
msgid "Central America"
msgstr "América central"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34
msgctxt "board3_1|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41
msgctxt "board3_1|"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48
msgctxt "board3_1|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55
msgctxt "board3_1|"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62
msgctxt "board3_1|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69
msgctxt "board3_1|"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76
msgctxt "board3_1|"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83
msgctxt "board3_1|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90
msgctxt "board3_1|"
msgid "El Salvador"
msgstr "O Salvador"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97
msgctxt "board3_1|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104
msgctxt "board3_1|"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111
msgctxt "board3_1|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118
msgctxt "board3_1|"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125
msgctxt "board3_1|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "South America"
msgstr "América do Sur"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34
msgctxt "board4_0|"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41
msgctxt "board4_0|"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48
msgctxt "board4_0|"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55
msgctxt "board4_0|"
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62
msgctxt "board4_0|"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69
msgctxt "board4_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76
msgctxt "board4_0|"
msgid "Guyana"
msgstr "Güiana"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83
msgctxt "board4_0|"
msgid "French Guiana"
msgstr "Güiana Francesa"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90
msgctxt "board4_0|"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97
msgctxt "board4_0|"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104
msgctxt "board4_0|"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111
msgctxt "board4_0|"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118
msgctxt "board4_0|"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125
msgctxt "board4_0|"
msgid "Argentina"
msgstr "Arxentina"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Western Europe"
msgstr "Europa occidental"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34
msgctxt "board5_0|"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41
msgctxt "board5_0|"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíza"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48
msgctxt "board5_0|"
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55
msgctxt "board5_0|"
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62
msgctxt "board5_0|"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69
msgctxt "board5_0|"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76
msgctxt "board5_0|"
msgid "The Netherlands"
msgstr "Países Baixos"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90
msgctxt "board5_0|"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97
msgctxt "board5_0|"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104
msgctxt "board5_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111
msgctxt "board5_0|"
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118
msgctxt "board5_0|"
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125
msgctxt "board5_0|"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132
msgctxt "board5_0|"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139
msgctxt "board5_0|"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146
msgctxt "board5_0|"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Europa oriental"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41
msgctxt "board6_0|"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48
msgctxt "board6_0|"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraína"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55
msgctxt "board6_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Eslovaquia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85
msgctxt "board6_0|"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92
msgctxt "board6_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99
msgctxt "board6_0|"
msgid "Romania"
msgstr "Romanía"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106
msgctxt "board6_0|"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113
msgctxt "board6_0|"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120
msgctxt "board6_0|"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128
msgctxt "board6_0|"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135
msgctxt "board6_0|"
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142
msgctxt "board6_0|"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149
msgctxt "board6_0|"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156
msgctxt "board6_0|"
msgid "Czechia"
msgstr "Chequia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163
msgctxt "board6_0|"
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bosnia Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Hercegovina"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184
msgctxt "board6_0|"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191
msgctxt "board6_0|"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Northern Africa"
msgstr "África do norte"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34
msgctxt "board7_0|"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sáhara Occidental"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41
msgctxt "board7_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48
msgctxt "board7_0|"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55
msgctxt "board7_0|"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69
msgctxt "board7_0|"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83
msgctxt "board7_0|"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90
msgctxt "board7_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97
msgctxt "board7_0|"
msgid "Niger"
msgstr "Níxer"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104
msgctxt "board7_0|"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nixeria"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111
msgctxt "board7_0|"
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mali"
msgstr "Malí"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132
msgctxt "board7_0|"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139
msgctxt "board7_0|"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa do Marfil"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Guinea-Bisau"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188
msgctxt "board7_0|"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202
msgctxt "board7_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209
msgctxt "board7_0|"
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216
msgctxt "board7_0|"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibuti"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223
msgctxt "board7_0|"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230
msgctxt "board7_0|"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centroafricana"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237
msgctxt "board7_0|"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244
msgctxt "board7_0|"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251
msgctxt "board7_0|"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258
msgctxt "board7_0|"
msgid "Algeria"
msgstr "Alxeria"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Southern Africa"
msgstr "África do sur"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Cimbabue"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48
msgctxt "board8_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55
msgctxt "board8_0|"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62
msgctxt "board8_0|"
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilandia"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69
msgctxt "board8_0|"
msgid "South Africa"
msgstr "Sudáfrica"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76
msgctxt "board8_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83
msgctxt "board8_0|"
msgid "Republic of Congo"
msgstr "República do Congo"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90
msgctxt "board8_0|"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97
msgctxt "board8_0|"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104
msgctxt "board8_0|"
msgid "Malawi"
msgstr "Malaui"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111
msgctxt "board8_0|"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118
msgctxt "board8_0|"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125
msgctxt "board8_0|"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132
msgctxt "board8_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139
msgctxt "board8_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146
msgctxt "board8_0|"
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "República Democrática do Congo"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153
msgctxt "board8_0|"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160
msgctxt "board8_0|"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167
msgctxt "board8_0|"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34
msgctxt "board9_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41
msgctxt "board9_0|"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48
msgctxt "board9_0|"
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55
msgctxt "board9_0|"
msgid "North Korea"
msgstr "Corea do Norte"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62
msgctxt "board9_0|"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea do Sur"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Casaquistán"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76
msgctxt "board9_0|"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistán"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83
msgctxt "board9_0|"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwán"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90
msgctxt "board9_0|"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97
msgctxt "board9_0|"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104
msgctxt "board9_0|"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111
msgctxt "board9_0|"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118
msgctxt "board9_0|"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125
msgctxt "board9_0|"
msgid "China"
msgstr "China"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132
msgctxt "board9_0|"
msgid "India"
msgstr "India"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153
msgctxt "board9_0|"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160
msgctxt "board9_0|"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistán"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167
msgctxt "board9_0|"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174
msgctxt "board9_0|"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181
msgctxt "board9_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188
msgctxt "board9_0|"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195
msgctxt "board9_0|"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202
msgctxt "board9_0|"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taxiquistán"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguizistán"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenistán"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230
msgctxt "board9_0|"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Acerbaixán"
#. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia|Georgia"
msgstr "Xeorxia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252
msgctxt "board9_0|"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266
msgctxt "board9_0|"
msgid "Jordan"
msgstr "Xordania"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273
msgctxt "board9_0|"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280
msgctxt "board9_0|"
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287
msgctxt "board9_0|"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294
msgctxt "board9_0|"
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#. Activity title
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple Letters"
msgstr "Letras simples"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling letters before they reach the ground"
msgstr "Escribe as letras que están a caer antes de que cheguen ao chan"
#. Help goal
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter association between the screen and the keyboard"
msgstr "Asociación de letras entre a pantalla e o teclado"
#: activities/gletters/Gletters.qml:149
msgctxt "Gletters|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Selecciona a túa configuración rexional"
#: activities/gletters/Gletters.qml:155
msgctxt "Gletters|"
msgid "Uppercase only mode"
msgstr "Modo de só maiúsculas"
#. Activity title
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Equality"
msgstr "Igualdade de Gnumch"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the "
"bottom of the screen."
msgstr ""
"Guía o traga-números ás expresións que son iguais ao número que hai na parte "
"inferior da pantalla."
#. Help goal
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction."
msgstr "Practica a suma, a resta, a multiplicación e a división."
#. Help manual
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to "
"swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your "
"position to move and click again to swallow the number. With a touch screen "
"you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to "
"move and tap to swallow the number."
msgstr ""
"Se tes un teclado podes usar as teclas de frecha para mover e a barra "
"espazadora para tragar un número. Se tes un rato, podes premer o bloque "
"canda a túa posición para mover e premelo de novo para tragar o número. Se "
"usas unha pantalla táctil, podes facer o mesmo que co rato, ou podes "
"arrastrar na dirección na que queres ir e tocar para tragar un número."
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:41
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:41
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:41
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Take care to avoid the Troggles."
msgstr "Intenta evitar os monstros."
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:50
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Equal to %1"
msgstr "Igual a %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Not equal to %1"
msgstr "Distinto de %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Factor of %1"
msgstr "Factor de %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Multiple of %1"
msgstr "Múltiplo de %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Primes less than %1"
msgstr "Primos menores que %1"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47
msgctxt "Warning|"
msgid "You were eaten by a Troggle."
msgstr "Devoroute un monstro."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51
msgctxt "Warning|"
msgid "You ate a wrong number."
msgstr "Comiches un número incorrecto."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62
msgctxt "Warning|"
msgid "1 is not a prime number."
msgstr "1 non é un número primo."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "%1 is divisible by %2"
msgstr "%1 é divisíbel por %2"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80
msgctxt "Warning|"
msgid "and"
msgstr "e"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "Multiples of %1 include %2, "
msgstr "%2 está entre os múltiplos de %1, "
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "but %1 is not a multiple of %2."
msgstr "pero %1 non é múltiplo de %2."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "and %1 are the divisors of %2."
msgstr "e %1 son os divisores de %2."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133
msgctxt "Warning|"
msgid "Press \"Return\" or click on me to continue."
msgstr "Preme Intro ou prémeme para continuar."
#: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41
msgctxt "WarnMonster|"
msgid "Be careful, a troggle !"
msgstr "Coidado, un monstro!"
#. Activity title
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Factors"
msgstr "Factores de Grumch"
#. Help title
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the "
"screen."
msgstr ""
"Guía o Tragón de números aos divisores do número que hai na parte superior "
"da pantalla."
#. Help goal
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:33
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about multiples and factors."
msgstr "Aprende sobre múltiplos e divisores."
#. Help manual
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. "
"For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 "
"because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple "
"of a second number, then the second number is a factor of the first number. "
"You can think of multiples as families, and factors are the people in those "
"families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to "
"another family."
msgstr ""
"Os factores dun número son todos os números que poden dividir ese número sen "
"resto. Por exemplo, os factores de 6 son 1, 2, 3 e 6. 4 non é un factor de 6 "
"porque 6 non pode dividirse en 4 pezas iguais. Se un número é múltiplo "
"doutro, o outro número é un factor do primeiro. Podes pensar nos múltiplos "
"como familias, e nos factores como as persoas desas familias. Así que 1, 2, "
"3 e 6 son todos da familia 9, pero 4 forma parte doutra familia."
#. Activity title
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Inequality"
msgstr "Desigualdade de Gnumch"
#. Help title
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the "
"number at the top of the screen."
msgstr ""
"Guía o traga-números ás expresións que non son iguais ao número que está na "
"parte superior da pantalla."
#. Help goal
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division."
msgstr "Practica a suma, a resta, a multiplicación e a división."
#. Activity title
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Multiples"
msgstr "Múltiplos de Gnumch"
#. Help title
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of "
"the screen."
msgstr ""
"Guía o Tragón de números a todos os múltiplos do número que está na parte "
"superior da pantalla."
#. Help manual
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original "
"number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all "
"multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number "
"that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a "
"second number, then the second number is a multiple of the first number. "
"Again, you can think of multiples as families, and factors are the people "
"who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, "
"great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of "
"5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or "
"23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left "
"over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are "
"multiples (or families or steps) of 5."
msgstr ""
"Os múltiplos dun número son todos os números que se poden obter "
"multiplicando o número orixinal por outro número. Por exemplo: 24, 36, 48 e "
"60 son todos múltiplos de 12. 25 non é múltiplo de 12 porque non existe "
"ningún número que ao multiplicalo por 12 se obteña 25. Se un número é factor "
"doutro, o segundo é múltiplo do primeiro. Podes pensar nos múltiplos como "
"familias. O factor 5 ten pais (10), avós (15), bisavós (20), etc. Pero o "
"número 5 non forma parte das familias de 8 ou 23. Non podes cadrar ningunha "
"cantidade de números 5 nun 8 ou un 23 sen nada restante. Así que 8 e 23 non "
"son múltiplos de 5. Só son múltiplos (ou “familias” ou “pasos“) de 5 os "
"números 5, 10, 15, 20, 25, etc."
#. Activity title
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Primes"
msgstr "Primos de Gnumch"
#. Help title
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers."
msgstr "Guía o Tragón de números a todos os números primos."
#. Help goal
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about prime numbers."
msgstr "Aprende sobre os números primos."
#. Help manual
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For "
"example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You "
"can think of prime numbers as very small families: they only ever have two "
"people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into "
"them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = "
"5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × "
"3 = 6). So 6 is not a prime number."
msgstr ""
"Os números primos son números que só se poden dividir entre si mesmos e 1. "
"Por exemplo, 3 é un número primo, pero 4 non o é porque 4 pode dividirse por "
"2. Podes pensar nos números primos como se se tratase de familias moi "
"pequenas: familias de só dúas persoas! En cada familia só hai un número e o "
"1. Non podes engadir máis números sen nada restante. 5 é un deses números "
"solitarios (só 5 × 1 = 5), pero por exemplo 6 tamén ten 2 e 3 na familia (2 "
"× 3 = 6) así que 6 non é primo."
#. Activity title
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Graph Coloring"
msgstr "Colorar gráficos"
#. Help title
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color."
msgstr ""
"Colora o gráfico para ningunha parella de nodos contiguos teña a mesma cor."
#. Help goal
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about "
"relative positions."
msgstr ""
"Aprende a distinguir entre distintas cores e formas, e aprende sobre as "
"posicións relativas."
#. Help prerequisite
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions"
msgstr ""
"Capacidade para distinguir distintas cores e formas, sentido das posicións."
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Shapes"
msgstr "Formas"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Selecciona un modo"
#. activity title Activity title
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guesscount"
msgstr "Adiviñar valores"
#. Help title
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to "
"the Guesscount."
msgstr ""
"Adiviña a expresión alxebraica e arrastra as pezas para obter un resultado "
"igual ao adiviñado."
#. Help goal
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations."
msgstr ""
#. Help prerequisite
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "knowledge of arithmetic operations"
msgstr "coñecemento de operacións aritméticas"
#: activities/guesscount/Admin.qml:43
#, qt-format
msgctxt "Admin|"
msgid "Level %1"
msgstr "Nivel %1"
#: activities/guesscount/Admin.qml:99
msgctxt "Admin|"
msgid "empty"
msgstr "baleiro"
#: activities/guesscount/guesscount.js:118
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not positive integer"
msgstr "o resultado non é un enteiro positivo"
#: activities/guesscount/guesscount.js:120
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not an integer"
msgstr "o resultado non é un enteiro"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:132
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:159
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Guesscount: %1"
msgstr "Valor adiviñado: %1"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:217
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:218
msgctxt "Guesscount|"
msgid "BuiltIn"
msgstr "Incorporado"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:233
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Selecciona un modo"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Not Selected"
msgstr "Non seleccionado"
#: activities/guesscount/OperandRow.qml:51
msgctxt "OperandRow|"
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55
msgctxt "OperatorRow|"
msgid "Operators"
msgstr "Operadores"
#. Activity title
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guess a number"
msgstr "Adiviña un número"
#. Help title
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find."
msgstr ""
"Axuda a Tux a fuxir da cova. Tux agocha un número para que ti o atopes."
#. Help prerequisite
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level."
msgstr "Números do 1 ao 1000 para o último nivel."
#. Help manual
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a "
"number in the top right entry box. You will be told if your number is higher "
"or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape "
"area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux "
"is over or under the escape area, it means your number is over or under the "
"correct number."
msgstr ""
"Le as instrucións que che dá o intervalo do número que queres atopar. Pon un "
"número na caixa de entrada que hai na parte superior dereita. Tux dirache se "
"o teu número é maior ou menor. A continuación, pon outro número. A distancia "
"entre Tux e a zona de fuxida que hai na dereita representa o cerca que estás "
"do número correcto. Se Tux está por enriba ou por debaixo da área de fuxida, "
"significa que o teu número é maior ou menor que o número correcto."
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:74
#, qt-format
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Guess a number between 1 and %1"
msgstr "Adiviña un número entre 1 e %1"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:99
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:103
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too high"
msgstr "O número é demasiado grande"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:106
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too low"
msgstr "O número é demasiado pequeno"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:110
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number found!"
msgstr "Atopaches o número!"
#. Activity title
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The classic hangman game"
msgstr "O clásico xogo do aforcado."
#. Help title
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part "
"of the image representing the word will be revealed."
msgstr ""
"Adiviña as letras dunha certa palabra. Para axudarte, por cada intento "
"errado mostrarase unha parte da imaxe que representa a palabra."
#. Help goal
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills."
msgstr ""
"Trátase dun bo exercicio para mellorar as capacidades de lectura e "
"ortografía."
#. Help manual
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with "
"the real keyboard."
msgstr ""
"Podes inserir letras mediante o teclado virtual da pantalla ou mediante un "
"teclado físico."
#: activities/hangman/hangman.js:219
#, qt-format
msgctxt "hangman|"
msgid "Attempted: %1"
msgstr "Intentado: %1"
#: activities/hangman/Hangman.qml:268
msgctxt "Hangman|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Selecciona a túa configuración rexional"
#: activities/hangman/Hangman.qml:274
msgctxt "Hangman|"
msgid "Display image to find as hint"
msgstr "Mostrar a imaxe para atopar como consello"
#: activities/hangman/Hangman.qml:443
msgctxt "Hangman|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Sentímolo, aínda non dispoñemos dunha tradución ao galego."
#: activities/hangman/Hangman.qml:444
#, qt-format
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"GCompris desenvólveo a comunidade de KDE, para colaborar na súa tradución "
"únete a un grupo de tradución en %2."
#: activities/hangman/Hangman.qml:446
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Cambiouse o idioma a inglés para esta actividade pero podes seleccionar "
"outro idioma desde o diálogo de configuración."
#. Activity title
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simplified Tower of Hanoi"
msgstr "Torre de Hanoi simplificada"
#. Help title
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the given tower"
msgstr "Reproduce a torre"
#. Help goal
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left"
msgstr "Reproduce a torre da dereita no espazo baleiro da esquerda."
#. Help manual
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce "
"the tower on the right in the empty space on the left."
msgstr ""
"Arrastra e solta as pezas superiores dunha nunha, dun pau ao outro, para "
"reproducir a torre da dereita no espazo baleiro da esquerda."
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept taken from EPI games."
msgstr "Concepto orixinario dos xogos EPI."
#. Activity title
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The Tower of Hanoi"
msgstr "A torre de Hanoi"
#. Help title
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right side"
msgstr "Reproduce a torre na dereita"
#. Help goal
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying "
"the following rules:\n"
" only one disc may be moved at a time\n"
" no disc may be placed atop a smaller disc\n"
msgstr ""
"O obxectivo do xogo consiste en mover todas as pezas a outro pau seguindo "
"estar regras:\n"
" • Os discos só se poden mover dun nun.\n"
" • Os discos non poden situarse sobre discos máis pequenos.\n"
#. Help manual
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the "
"initial left side tower on the right peg."
msgstr ""
"Arrastra e solta as pezas superiores só dun pau ao outro, para reproducir a "
"torre da esquerda no pau baleiro da dereita."
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. "
"There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged "
"in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi "
"puzzle. According to the legend, the world would end when the priests "
"finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of "
"Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was "
"inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Tower_of_hanoi)"
msgstr ""
"Este quebracabezas inventouno o matemático francés Edouard Lucas en 1883. "
"Existe unha lenda sobre un templo indio no que aos sacerdotes retábanos a "
"mover un grupo de 64 discos seguindo as regras do quebracabezas da torre de "
"Hanoi. Segundo a lenda, o mundo remataría se os sacerdotes o conseguían. É "
"por iso que o quebracabezas tamén se coñece como o quebracabezas da torre de "
"Brahma. Non se sabe con certeza se Lucas inventou a lenda el mesmo ou se a "
"escoitou e se inspirou nela. — Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Tower_of_hanoi)"
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85
msgctxt "HanoiReal|"
msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time."
msgstr "Move todas as pezas ao pau dereito, dunha nunha."
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86
msgctxt "HanoiReal|"
msgid ""
"Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand "
"side"
msgstr "Constrúe na zona baleira unha torre idéntica á da dereita."
#. Activity title
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hexagon"
msgstr "Hexágono"
#. Help title
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields"
msgstr "Atopa o amorodo premendo os campos azuis"
#. Help goal
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logic-training activity"
msgstr "Actividade de adestramento lóxico"
#. Help manual
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder "
"as you get closer."
msgstr ""
"Intenta atopar o amorodo debaixo dos campos azuis. Canto máis preto esteas, "
"máis vermellos serán os campos."
#. Activity title
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Image Name"
msgstr "Nome da imaxe"
#. Help title
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop each item above its name"
msgstr "Arrastra e solta cada elemento sobre o seu nome."
#. Help goal
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vocabulary and reading"
msgstr "Vocabulario e lectura"
#. Help prerequisite
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
#. Help manual
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) "
"name on the right. Click the OK button to check your answer."
msgstr ""
"Arrastra cada imaxe desde a caixa vertical da esquerda ao seu nome "
"correspondente da dereita. Preme o botón «Aceptar» para comprobar se a túa "
"resposta é correcta."
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Drag and Drop each item onto its name"
msgstr "Arrastra e solta cada elemento sobre o seu nome."
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71
msgctxt "board1_0|"
msgid "mail box"
msgstr "caixa do correo"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78
msgctxt "board1_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "bote"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85
msgctxt "board1_0|"
msgid "lamp"
msgstr "lámpada"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92
msgctxt "board1_0|"
msgid "postcard"
msgstr "postal"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99
msgctxt "board1_0|"
msgid "fishing boat"
msgstr "pesqueiro"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106
msgctxt "board1_0|"
msgid "bulb"
msgstr "lámpada incandescente"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "bottle"
msgstr "botella"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "glass"
msgstr "vaso"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84
msgctxt "board2_0|"
msgid "egg"
msgstr "ovo"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91
msgctxt "board2_0|"
msgid "eggcup"
msgstr "oveira"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98
msgctxt "board2_0|"
msgid "flower"
msgstr "flor"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105
msgctxt "board2_0|"
msgid "vase"
msgstr "floreiro"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "rocket"
msgstr "foguete"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "star"
msgstr "estrela"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "sofa"
msgstr "sofá"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "house"
msgstr "casa"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "light house"
msgstr "faro"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "bote"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "apple"
msgstr "mazá"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "tree"
msgstr "árbore"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84
msgctxt "board4_0|"
msgid "bicycle"
msgstr "bicicleta"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91
msgctxt "board4_0|"
msgid "car"
msgstr "coche"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98
msgctxt "board4_0|"
msgid "carrot"
msgstr "cenoria"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105
msgctxt "board4_0|"
msgid "grater"
msgstr "relador"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70
msgctxt "board5_0|"
msgid "pencil"
msgstr "lapis"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77
msgctxt "board5_0|"
msgid "postcard"
msgstr "postal"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84
msgctxt "board5_0|"
msgid "tree"
msgstr "árbore"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91
msgctxt "board5_0|"
msgid "star"
msgstr "estrela"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98
msgctxt "board5_0|"
msgid "truck"
msgstr "camión"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105
msgctxt "board5_0|"
msgid "van"
msgstr "furgoneta"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "castle"
msgstr "castelo"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "crown"
msgstr "coroa"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84
msgctxt "board6_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "bote"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91
msgctxt "board6_0|"
msgid "flag"
msgstr "bandeira"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98
msgctxt "board6_0|"
msgid "racket"
msgstr "raqueta"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105
msgctxt "board6_0|"
msgid "ball"
msgstr "bóla"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70
msgctxt "board7_0|"
msgid "tree"
msgstr "árbore"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77
msgctxt "board7_0|"
msgid "mail box"
msgstr "caixa do correo"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84
msgctxt "board7_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "bote"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91
msgctxt "board7_0|"
msgid "bulb"
msgstr "lámpada incandescente"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98
msgctxt "board7_0|"
msgid "bottle"
msgstr "botella"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105
msgctxt "board7_0|"
msgid "flower"
msgstr "flor"
#. Activity title
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Music instruments"
msgstr "Instrumentos musicais"
#. Help title
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct musical instruments"
msgstr "Preme os instrumentos musicais correctos"
#. Help goal
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to recognize musical instruments."
msgstr "Aprende a recoñecer os instrumentos musicais."
#. Help manual
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct instrument."
msgstr "Preme o instrumento correcto."
#: activities/instruments/instruments.js:24
#: activities/instruments/instruments.js:73
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the clarinet"
msgstr "Atopa o clarinete"
#: activities/instruments/instruments.js:29
#: activities/instruments/instruments.js:78
#: activities/instruments/instruments.js:120
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the transverse flute"
msgstr "Atopa a frauta traveseira"
#: activities/instruments/instruments.js:34
#: activities/instruments/instruments.js:83
#: activities/instruments/instruments.js:125
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the guitar"
msgstr "Atopa a guitarra"
#: activities/instruments/instruments.js:39
#: activities/instruments/instruments.js:88
#: activities/instruments/instruments.js:130
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harp"
msgstr "Atopa a arpa"
#: activities/instruments/instruments.js:46
#: activities/instruments/instruments.js:93
#: activities/instruments/instruments.js:135
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the piano"
msgstr "Atopa o piano"
#: activities/instruments/instruments.js:51
#: activities/instruments/instruments.js:98
#: activities/instruments/instruments.js:140
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the saxophone"
msgstr "Atopa o saxofón"
#: activities/instruments/instruments.js:56
#: activities/instruments/instruments.js:103
#: activities/instruments/instruments.js:145
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trombone"
msgstr "Atopa o trombón"
#: activities/instruments/instruments.js:61
#: activities/instruments/instruments.js:108
#: activities/instruments/instruments.js:150
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trumpet"
msgstr "Atopa a trompeta"
#: activities/instruments/instruments.js:66
#: activities/instruments/instruments.js:115
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the violin"
msgstr "Atopa o violín"
#: activities/instruments/instruments.js:157
#: activities/instruments/instruments.js:189
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the drum kit"
msgstr "Atopa a batería"
#: activities/instruments/instruments.js:162
#: activities/instruments/instruments.js:194
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the accordion"
msgstr "Atopa o acordeón"
#: activities/instruments/instruments.js:167
#: activities/instruments/instruments.js:199
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the banjo"
msgstr "Atopa o banjo"
#: activities/instruments/instruments.js:172
#: activities/instruments/instruments.js:217
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the bongo"
msgstr "Atopa o bongó"
#: activities/instruments/instruments.js:177
#: activities/instruments/instruments.js:222
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the electric guitar"
msgstr "Atopa a guitarra eléctrica"
#: activities/instruments/instruments.js:182
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the castanets"
msgstr "Atopa as castañolas"
#: activities/instruments/instruments.js:204
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cymbal"
msgstr "Atopa o címbalo"
#: activities/instruments/instruments.js:209
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cello"
msgstr "Atopa o violonchelo"
#: activities/instruments/instruments.js:227
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harmonica"
msgstr "Atopa a harmónica"
#: activities/instruments/instruments.js:232
#: activities/instruments/instruments.js:265
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the horn"
msgstr "Atopa o corno"
#: activities/instruments/instruments.js:237
#: activities/instruments/instruments.js:270
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the maracas"
msgstr "Atopa as maracas"
#: activities/instruments/instruments.js:242
#: activities/instruments/instruments.js:275
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the organ"
msgstr "Atopa o órgano"
#: activities/instruments/instruments.js:250
#: activities/instruments/instruments.js:283
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the snare drum"
msgstr "Atopa a caixa"
#: activities/instruments/instruments.js:255
#: activities/instruments/instruments.js:288
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the timpani"
msgstr "Atopa o timbal"
#: activities/instruments/instruments.js:260
#: activities/instruments/instruments.js:293
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the triangle"
msgstr "Atopa o triángulo"
#: activities/instruments/instruments.js:298
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tambourine"
msgstr "Atopa a pandeireta"
#: activities/instruments/instruments.js:303
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tuba"
msgstr "Atopa a tuba"
#. Activity title
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Intro gravity"
msgstr "Introdución á gravitación"
#. Help title
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Introduction to the concept of gravity"
msgstr "Introdución do concepto de gravidade"
#. Help goal
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or "
"the asteroids"
msgstr ""
"Mantén a nave espacial no medio, evitando que colida con outros planetas ou "
"asteroides."
#. Help manual
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Follow the instructions when you run the activity."
msgstr "Segue as instrucións cando executes a actividade."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends "
"gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly "
"dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the "
"square of the distance that separates their centers."
msgstr ""
"A gravidade é universal e a lei de Newton de gravitación universal estende a "
"gravidade alén da Terra. Esta forza de atracción gravitacional depende "
"directamente das masas de ambos obxectos, e é inversamente proporcional ao "
"cadrado da distancia que separa os seus centros."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both "
"interacting objects, more massive objects will attract each other with a "
"greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the "
"force of gravitational attraction between them also increases"
msgstr ""
"Dado que a forza gravitacional é directamente proporcional á masa dos dous "
"obxectos que interactúan, os obxectos con maior masa atraeranse con máis "
"forza. Así que a medida que a masa de calquera dos obxectos aumenta, tamén o "
"fai a atracción entre os obxectos."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"But this force is inversely proportional to the square of the separation "
"distance between the two interacting objects, more separation distance will "
"result in weaker gravitational forces."
msgstr ""
"Pero esta forza é inversamente proporcional ao cadrado da distancia que "
"separa os dous obxectos, canto maior é a distancia que os separa, menor é a "
"forza de atracción."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its "
"surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on "
"them. The arrow indicates the direction of the force on your ship."
msgstr ""
"O teu obxectivo consiste en facer que a nave espacial de Tux se mova "
"cambiando a masa dos planetas que a rodean. Non te achegues demasiado aos "
"planetas ou a nave colidirá con eles. A frecha indica a dirección da forza "
"sobre a nave."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139
msgctxt "IntroGravity|"
msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win."
msgstr "Evita o asteroide e chega ata a estación espacial para gañar."
#. Activity title
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Land Safe"
msgstr "Aterra con seguranza"
#. Help title
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Understanding acceleration due to gravity."
msgstr "Comprender a aceleración debida á gravidade."
#. Help goal
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area."
msgstr "Pilota unha nave espacial ata a zona verde de aterraxe."
#. Help manual
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly "
"proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the "
"square of the distance from the center of the planet. Thus, with every "
"planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and "
"closer to the planet the acceleration increases.\n"
"\n"
"Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to "
"control direction. On touch screens you can control the rocket through the "
"corresponding on-screen buttons.\n"
"\n"
"The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical "
"acceleration including gravitational force. In the upper green area of the "
"accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in "
"the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle "
"area the two forces cancel each other out.\n"
"\n"
"In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. "
"By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical "
"direction using the up/down keys.\n"
"\n"
"The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing."
msgstr ""
"A aceleración debida á gravidade que experimenta a nave espacial é "
"directamente proporcional á masa do planeta e inversamente proporcional ao "
"cadrado da distancia do centro do planeta. Polo tanto, a aceleración será "
"distinta con cada planeta a medida que a nave espacial se achega ao planeta, "
"e a aceleración será maior cando maior sexa a proximidade ao planeta.\n"
"\n"
"Usa as teclas de arriba e abaixo para controlar o impulso e as teclas de "
"esquerda e dereita para controlar a dirección. Se usas unha pantalla táctil, "
"podes controlar a nave espacial cos controis correspondentes da pantalla.\n"
"\n"
"O acelerómetro da banda dereita mostra a aceleración vertical total da nave "
"espacial, incluíndo a forza gravitacional. Na zona verde superior do "
"acelerómetro a aceleración da nave espacial é superior á forza "
"gravitacional, mentres que na zona vermella inferior a aceleración da nave é "
"inferior, e na liña azul da zona amarela central as dúas forzas anúlanse "
"mutuamente.\n"
"\n"
"En niveis superiores, podes usar as teclas de esquerda e dereita para rotar "
"a nave. Ao rotar a nave podes dar lugar a unha aceleración nunha dirección "
"non vertical coas teclas de arriba e abaixo.\n"
"\n"
"A zona de aterraxe aparece en verde se a túa velocidade é axeitada para unha "
"aterraxe segura."
#: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71
msgctxt "land_safe|"
msgid "Ceres"
msgstr "Ceres"
#: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74
msgctxt "land_safe|"
msgid "Pluto"
msgstr "Plutón"
#: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77
msgctxt "land_safe|"
msgid "Titan"
msgstr "Titán"
#: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80
msgctxt "land_safe|"
msgid "Moon"
msgstr "Lúa"
#: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83
msgctxt "land_safe|"
msgid "Mars"
msgstr "Marte"
#: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86
msgctxt "land_safe|"
msgid "Venus"
msgstr "Venus"
#: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89
msgctxt "land_safe|"
msgid "Earth"
msgstr "Terra"
#: activities/land_safe/land_safe.js:95
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"Use the up and down keys to control the thrust.
Use the right and left "
"keys to control direction.
You must drive Tux's ship towards the landing "
"platform.
The landing platform turns green when the velocity is safe to "
"land."
msgstr ""
"Usa as teclas de arriba e abaixo para controlar o impulso.
Usa as "
"teclas de esquerda e dereita para controlar a dirección.
Debes conducir "
"a nave de Tux cara a zona de aterraxe.
A zona de aterraxe vólvese verde "
"cando a velocidade é axeitada para aterrar con seguranza."
#: activities/land_safe/land_safe.js:100
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"The up and down keys control the thrust of the rear engine.
The right "
"and left keys now control the rotation of the ship.
To move the ship in "
"horizontal direction you must first rotate and then accelerate it."
msgstr ""
"As teclas de arriba e abaixo controlan o impulso do motor traseiro.
As "
"teclas de esquerda e dereita pasar agora a controlar o roto da nave.
"
"Para mover a nave na dirección horizontal, primeiro debes rotar e logo "
"acelerar."
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:574
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Fuel: %1"
msgstr "Combustíbel: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:584
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Altitude: %1"
msgstr "Altitude: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:595
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Velocity: %1"
msgstr "Velocidade: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:608
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Acceleration: %1"
msgstr "Aceleración: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:634
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Gravity: %1"
msgstr "Gravidade: %1"
#. Activity title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary"
msgstr "Amplía o teu vocabulario"
#. Help title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete language learning activities."
msgstr "Completa actividades para aprender idiomas."
#. Help goal
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one."
msgstr "Amplía o teu vocabulario no teu idioma ou en calquera outro."
#. Help manual
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image."
"
When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you "
"must find the right word. In the configuration, you can select the language "
"you want to learn."
msgstr ""
"Revisa un grupo de palabras. Cada palabra móstrase cunha voz, un texto e "
"unha imaxe.
Tras revisalas, suxíreseche un exercicio no que, dada a "
"voz, debes atopar a palabra que lle corresponde. Podes seleccionar o idioma "
"que queres aprender na configuración."
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:45
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps."
"org/.
You can also access this activity online on http://gcompris.net/"
"activity/lang."
msgstr ""
"As imaxes e as voces veñen do proxecto Art4Apps: http://www.art4apps.org/."
"
Tamén podes acceder a esta actividade por internet en http://gcompris."
"net/activity/lang."
#: activities/lang/Lang.qml:143
msgctxt "Lang|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Sentímolo, aínda non dispoñemos dunha tradución ao galego."
#: activities/lang/Lang.qml:144
#, qt-format
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"GCompris desenvólveo a comunidade de KDE, para colaborar na súa tradución "
"únete a un grupo de tradución en %2."
#: activities/lang/Lang.qml:146
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Cambiouse o idioma a inglés para esta actividade pero podes seleccionar "
"outro idioma desde o diálogo de configuración."
#: activities/lang/Lang.qml:181
msgctxt "Lang|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Selecciona a túa configuración rexional"
#: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241
msgctxt "Lang|"
msgid "other"
msgstr "outro"
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "action"
msgstr "acción"
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "adjective"
msgstr "adxectivo"
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "color"
msgstr "cor"
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "number"
msgstr "número"
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "people"
msgstr "persoas"
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "bodyparts"
msgstr "partes do corpo"
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "clothes"
msgstr "pezas de roupa"
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "emotion"
msgstr "emoción"
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "job"
msgstr "traballo"
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "sport"
msgstr "deporte"
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "nature"
msgstr "natureza"
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "animal"
msgstr "animal"
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "fruit"
msgstr "froita"
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "plant"
msgstr "planta"
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "vegetables"
msgstr "vexetais"
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "object"
msgstr "obxecto"
#: activities/lang/Lang.qml:250
msgctxt "Lang|"
msgid "construction"
msgstr "construción"
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "furniture"
msgstr "mobiliario"
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "houseware"
msgstr "artigo do fogar"
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "tool"
msgstr "ferramenta"
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "food"
msgstr "comida"
#. Activity title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find your left and right hands"
msgstr "Atopa as túas mans esquerda e dereita"
#. Help title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Determine if a hand is a right or a left hand"
msgstr "Determina se a man é a dereita ou a esquerda"
#. Help goal
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial "
"representation"
msgstr ""
"Distingue as mans dereitas das mans esquerdas desde distintos puntos de "
"vista. Representación espacial."
#. Help manual
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left "
"button, or the right button depending on the displayed hand."
msgstr ""
"Podes ver unha man: é a esquerda ou a dereita? Preme o botón á dereita ou á "
"esquerda dependendo da man que se mostre."
#: activities/leftright/Leftright.qml:146
msgctxt "Leftright|"
msgid "Left hand"
msgstr "A man esquerda"
#: activities/leftright/Leftright.qml:159
msgctxt "Leftright|"
msgid "Right hand"
msgstr "A man dereita"
#. Activity title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter in which word"
msgstr "Letra en que palabra"
#. Help title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children "
"must find the word or the words in which this letter appears."
msgstr ""
"Escríbese ou pronúnciase unha letra. Móstranse palabras, as nenas e nenos "
"deben atopar a palabra ou palabras nas que aparece a letra."
#. Help goal
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select all the words which contain the spoken letter."
msgstr "Selecciona todas as palabras que conteñen a letra pronunciada."
#. Help prerequisite
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "spellings, letter recognition"
msgstr "deletrear, recoñecemento de letras"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:130
#, fuzzy
#| msgctxt "ConfigurationItem|"
#| msgid "All lowercase"
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "All words"
msgstr "Todo en minúsculas"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:138
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Only 5 words"
msgstr ""
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:148
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select case for letter to be searched"
msgstr ""
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:151
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Mixed Case"
msgstr ""
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:152
#, fuzzy
#| msgctxt "ConfigurationItem|"
#| msgid "All uppercase"
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Upper Case"
msgstr "Todo en maiúsculas"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153
#, fuzzy
#| msgctxt "ConfigurationItem|"
#| msgid "All lowercase"
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Lower Case"
msgstr "Todo en minúsculas"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:167
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Selecciona a túa configuración rexional"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:422
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Sentímolo, aínda non dispoñemos dunha tradución ao galego."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:423
#, qt-format
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"GCompris desenvólveo a comunidade de KDE, para colaborar na súa tradución "
"únete a un grupo de tradución en %2."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:425
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Cambiouse o idioma a inglés para esta actividade pero podes seleccionar "
"outro idioma desde o diálogo de configuración."
#. Activity title
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Lights Off"
msgstr "Apagar as luces"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The aim is to switch off all the lights."
msgstr "O obxectivo é apagar todas as luces."
#. Help manual
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and "
"of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of "
"the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you "
"click on Tux, the solution is shown."
msgstr ""
"O efecto de premer un botón é alternar o estado do mesmo e tamén o do seus "
"veciños verticais e horizontais. O sol e a cor do ceo dependen do número de "
"clics necesarios para solucionar o quebracabezas. Se premes o Tux móstrase a "
"solución."
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the "
"Lights Off game: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>"
msgstr ""
"O algoritmo solucionador está descrito en Wikipedia. Para saber máis sobre o "
"xogo Apagar as luces, consulte: <http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lights_Out_(game)>"
# skip-rule: trasno-history
#. Activity title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The History of Louis Braille"
msgstr "A historia de Louis Braille"
#. Help title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System"
msgstr "Descobre as datas principais na vida do inventor do sistema braille."
# skip-rule: trasno-history
#. Help manual
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the "
"Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the "
"story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order."
msgstr ""
"Descobre a historia de Louis Braille, a súa biografía, e como inventou o "
"sistema braille. Preme os botóns «Anterior» e «Seguinte» para navegar polas "
"páxinas da historia cada atrás e cara adiante respectivamente.Ao rematar, "
"organiza a secuencia en orde cronolóxica."
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Louis Braille Video: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>"
msgstr ""
"Vídeo de Louis Braille: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>"
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France."
msgstr "Naceu o 4 de xaneiro de 1809 en Coupvray, preto de París (Francia)."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's "
"workshop."
msgstr "Louis Braille feriuse o ollo dereito cun buril do taller de seu pai."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that "
"spread to his left eye."
msgstr ""
"Aos 3 anos, Louis volveuse cego debido á gravidade da infección, que se lle "
"estendeu ao ollo esquerdo."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for "
"Blind Youth."
msgstr ""
"Aos 10 anos, seus pais enviárono a París para estudas no Instituto Real para "
"a Xuventude Cega."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ."
msgstr ""
"Louis impresionou aos seus compañeiros e comezou a tocar o piano e o órgano."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his "
"invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on "
"battlefields."
msgstr ""
"Charles Barbier, un soldado francés, visitou o instituto e compartiu cos "
"alumnos a súa invención para escribir na escuridade: un código de 12 puntos "
"para compartir información no campo de batalla."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system."
msgstr ""
"Louis reduciu os 12 puntos de Barbier a 6 e inventou o sistema braille."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly "
"teaching it at the Institute."
msgstr ""
"Converteuse en mestre tras rematar o instituto e promoveu o seu método "
"mentres, en segredo, o ensinaba no instituto."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He revised and extended braille to include mathematics, symbols, "
"punctuations and music notations."
msgstr ""
"Revisou e estendeu o sistema braille para incluír matemáticas, símbolos, "
"signos de puntuación e notación musical."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument "
"is erected to honor him."
msgstr ""
"Morreu de tuberculose. Está soterrado no panteón de París. Existe un "
"monumento no seu honor."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if "
"you have motivation you can do incredible things."
msgstr ""
"O braille aceptouse como estándar internacional. Louis Braille demostrou "
"que, coa motivación axeitada, podes facer cousas incríbeis."
#: activities/louis-braille/ReorderList.qml:167
msgctxt "ReorderList|"
msgid ""
"Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to "
"move, then touch its target position."
msgstr ""
"Ordena os eventos na orde en que ocorreron. Selecciona a liña que queres "
"mover, e a continuación toca a posición na que queres colocala."
#. Activity title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The magician hat"
msgstr "O sombreiro máxico"
#. Help title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away"
msgstr ""
"Conta cantos elementos hai debaixo do sombreiro máxico despois de que algúns "
"desaparecesen"
#. Help goal
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn subtraction"
msgstr "Aprende a restar"
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction"
msgstr "A resta"
#. Help manual
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can "
#| "you see moving around? Count carefully. Click in the bottom-right area to "
#| "input your answer."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to "
"count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input "
"your answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr ""
"Preme o sombreiro para abrilo ou pechalo. Cantas estrelas ves moverse "
"debaixo do sombreiro? Cóntaas ben. Preme abaixo á dereita para poñer a túa "
"resposta."
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:99
msgctxt "MagicHat|"
msgid "Click on the hat to begin the game"
msgstr "Preme o sombreiro para comezar a partida."
#. The math operation
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:104
msgctxt "MagicHat|"
msgid "−"
msgstr ""
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:104
msgctxt "MagicHat|"
msgid "+"
msgstr "+"
#. Help title
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat"
msgstr "Conta cantos elementos están debaixo do sombreiro máxico"
#. Help goal
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn addition"
msgstr "Aprende a sumar"
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition"
msgstr "A suma"
#. Help manual
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can "
#| "you see moving around? Count carefully. Click in the bottom-right area to "
#| "input your answer."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see "
"moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your "
"answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr ""
"Preme o sombreiro para abrilo ou pechalo. Cantas estrelas ves moverse "
"debaixo do sombreiro? Cóntaas ben. Preme abaixo á dereita para poñer a túa "
"resposta."
#. Activity title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Maze"
msgstr "Labirinto"
#. Help title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze"
msgstr "Axuda a Tux a saír deste labirinto."
#. Help manual
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:36
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door."
msgstr ""
"Usa as teclas de frecha ou pasa o dedo pola pantalla táctil para mover a Tux "
"á porta."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, "
"through the maze."
msgstr ""
"Nos primeiros niveis, Tux camiña comodamente, dando un paso a través do "
"labirinto cada vez que premes a tecla correspondente."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". "
"If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically "
"until he reaches a fork and you have to decide which way to go further."
msgstr ""
"Para os labirintos máis longos podes activar o modo de correr. No modo de "
"correr, Tux corre todo o camiño automaticamente ata que chega a unha "
"encrucillada e tes que decidir por que camiño continúa."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: "
"If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red "
"sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled."
msgstr ""
"Podes mirar para os pés de Tux para ver se o modo de correr está activado ou "
"non. Se Tux vai descalzo, o modo de correr está desactivado. Se Tux leva "
"unhas deportivas vermellas, o modo de correr está activado."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want "
"to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced "
"levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner "
"of the screen to toggle the run-fast-mode.\n"
"\t"
msgstr ""
"Nos niveis superiores, o modo de correr actívase automaticamente. Se queres "
"utilizar este modo nos primeiros niveis ou se queres desactivalo nos niveis "
"superiores, preme a icona de «Descalzo ou calzado» na esquina superior "
"esquerda da pantalla para activar ou desactivar o modo.\n"
"\t"
#: activities/maze/Maze.qml:325
msgctxt "Maze|"
msgid ""
"Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your "
"moves"
msgstr ""
"Mira a túa posición, despois cambia ao modo invisíbel para continuar os teus "
"movementos."
#. Activity title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Invisible Maze"
msgstr "O labirinto invisíbel"
#. Help title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide Tux out of the invisible maze"
msgstr "Saca a Tux do labirinto invisíbel."
#. Help manual
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use "
"the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. "
"Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You "
"cannot move Tux in visible mode."
msgstr ""
"Usa as teclas de frecha ou pasa o dedo pola pantalla táctil para mover a Tux "
"ata a porta. Usa a icona de labirinto ou a barra espazadora para cambiar "
"entre os modos visíbel e invisíbel. O modo visíbel simplemente fornece unha "
"indicación da posición onde estás, como un mapa. No modo visíbel non podes "
"mover a Tux."
#. Activity title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Relative Maze"
msgstr "Labirinto relativo"
#. Help title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)"
msgstr "Axuda a Tux a saír do labirinto (o movemento é relativo)"
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used "
"to turn and up to go forward."
msgstr ""
"Neste labirinto, o movemento é relativo (en primeira persoa). As teclas de "
"esquerda e dereita úsanse para xirar, e a tecla de arriba úsase para avanzar."
#. Activity title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Melody"
msgstr "Melodía"
#. Help title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce a sound sequence"
msgstr "Reproduce unha secuencia de sons."
#. Help goal
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ear-training activity"
msgstr "Actividade de adestramento acústico."
#. Help prerequisite
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click the mouse"
msgstr "Mover e premer co rato"
#. Help manual
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the "
"xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button."
msgstr ""
"Escoita unha secuencia de sons, e repítea premendo as barras do xilófono. "
"Podes premer o botón de repetir para repetir a secuencia de sons."
#. Activity title
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Addition memory game against Tux"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game against Tux"
msgstr "Xogo de memoria con sumas contra Tux"
#. Help title
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value "
"against Tux."
msgstr ""
"Dálle a volta ás tarxetas para encontrar o número coa ilustración debuxada."
#. Help goal
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory."
msgstr ""
#. Help prerequisite
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34
#, fuzzy
#| msgctxt "category_alphabets|"
#| msgid "Alphabets"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowing alphabets"
msgstr "Alfabetos"
#. Help manual
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of "
#| "them. Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to "
#| "write it."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux "
"teacher does the same."
msgstr ""
"Podes ver algunhas tarxetas, pero non podes ver o que hai no outro lado "
"delas. Cada tarxeta agocha o símbolo dun número ou a palabra que representa "
"o número."
#. Activity title
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Addition memory game"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game"
msgstr "Xogo de sumas de memoria"
#. Help title
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value."
msgstr ""
"Dálle a volta ás tarxetas para encontrar o número coa ilustración debuxada."
#. Help manual
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of "
#| "them. Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to "
#| "write it."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa."
msgstr ""
"Podes ver algunhas tarxetas, pero non podes ver o que hai no outro lado "
"delas. Cada tarxeta agocha o símbolo dun número ou a palabra que representa "
"o número."
#. Activity title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enumeration memory game"
msgstr "Xogo de memoria de enumeración"
#. Help title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture."
msgstr ""
"Dálle a volta ás tarxetas para encontrar o número coa ilustración debuxada."
#. Help goal
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training, memory."
msgstr "Adestramento da numeración, memoria."
#. Help manual
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding a number of pictures, or the written number."
msgstr ""
"Aquí podes ver algunhas tarxetas, pero non podes ver o que hai no outro lado "
"delas. Cada tarxeta agocha un número de imaxes ou o número escrito."
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game against Tux"
msgstr "Xogo de memoria con todas as operacións contra Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are "
"gone."
msgstr ""
"Dálle a volta ás tarxetas para atopar unha operación igual ata que todas as "
"tarxetas desaparezan."
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Practica a suma, a resta, a multiplicación e a división ata que todas as "
"tarxetas desaparezan."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition, subtraction, multiplication, division"
msgstr "Suma, resta, multiplicación e división"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!"
msgstr ""
"Poder ver unhas tarxetas, pero non podes ver o que hai ao outro lado delas. "
"Cada tarxeta agocha unha operación, ou o resultado dunha operación.\n"
"\n"
"Neste xogo as tarxetas agochan as dúas partes dunha operación. Tes que "
"atopar as dúas partes de cada operación e xuntalas. Preme unha tarxeta para "
"ver o número que agocha, e a continuación intenta atopar a tarxeta que xunto "
"con ela conforma unha operación completa. Só podes mostrar dúas tarxetas de "
"cada vez, así que tes que lembrar onde está cada número para así escoller "
"dúas tarxetas que se correspondan a unha coa outra cando as atopes. O teu "
"traballo é o dos signos de igual, os números necesitan que os xuntes para "
"conseguir unha igualdade de verdade. Cando o fagas, as tarxetas "
"desaparecerán! Cando as fagas desaparecer todas, e atopases máis que Tux, "
"serás o gañador!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game"
msgstr "Xogo de memoria con todas as operacións"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found all the operations, you've won the game!"
msgstr ""
"Poder ver unhas tarxetas, pero non podes ver o que hai ao outro lado delas. "
"Cada tarxeta agocha unha operación, ou o resultado dunha operación.\n"
"\n"
"Neste xogo as tarxetas agochan as dúas partes dunha operación. Tes que "
"atopar as dúas partes de cada operación e xuntalas. Preme unha tarxeta para "
"ver o número que agocha, e a continuación intenta atopar a tarxeta que xunto "
"con ela conforma unha operación completa. Só podes mostrar dúas tarxetas de "
"cada vez, así que tes que lembrar onde está cada número para así escoller "
"dúas tarxetas que se correspondan a unha coa outra cando as atopes. O teu "
"traballo é o dos signos de igual, os números necesitan que os xuntes para "
"conseguir unha igualdade de verdade. Cando o fagas, as tarxetas "
"desaparecerán! Cando as fagas desaparecer todas, e atopases todas as "
"operacións, serás o gañador!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game against Tux"
msgstr "Xogo de memoria con sumas e restas contra Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, "
"until all the cards are gone."
msgstr ""
"Dálle a volta ás tarxetas para atopar dous números que sumen ou resten o "
"mesmo ata que todas as tarxetas desaparezan."
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone."
msgstr "Practica a suma e a resta ata que todas as tarxetas desaparezan."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction"
msgstr "Suma e resta"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!"
msgstr ""
"Poder ver unhas tarxetas, pero non podes ver o que hai ao outro lado delas. "
"Cada tarxeta agocha unha operación, ou o resultado dunha operación.\n"
"\n"
"Neste xogo as tarxetas agochan as dúas partes dunha operación. Tes que "
"atopar as dúas partes de cada operación e xuntalas. Preme unha tarxeta para "
"ver o número que agocha, e a continuación intenta atopar a tarxeta que xunto "
"con ela conforma unha operación completa. Só podes mostrar dúas tarxetas de "
"cada vez, así que tes que lembrar onde está cada número para así escoller "
"dúas tarxetas que se correspondan a unha coa outra cando as atopes. O teu "
"traballo é o dos signos de igual, os números necesitan que os xuntes para "
"conseguir unha igualdade de verdade. Cando o fagas, as tarxetas "
"desaparecerán! Cando as fagas desaparecer todas, e atopases máis que Tux, "
"serás o gañador!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game"
msgstr "Xogo de memorizar sumas e restas"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game against Tux"
msgstr "Xogo de memoria con sumas contra Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all "
#| "the cards are gone. Tux do the same. You have to beat it !"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it !"
msgstr ""
"Vira as tarxetas para atopar dous números que suman o mesmo, ata que "
"desaparezan todas as tarxetas. Tux fará o mesmo. Tes que gañarlle a partida!"
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice adding up, until all the cards are gone."
msgstr "Practica a suma ata que todas as tarxetas desaparezan."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and "
"you've won the game!"
msgstr ""
"Podes ver tarxetas, pero non podes ver o que agochan. Cada tarxeta agocha "
"unha suma, ou o resultado dunha suma.\n"
"Un exemplo de suma sería «2 + 2 = 4».\n"
"Os números dun dos lados do signo igual (=) ten que dar como resultado, ao "
"sumarse, o número do outro lado do igual. Así que 2 (1, 2) máis 2 (3, 4) "
"suman 4. Conta en alto cando realices a operación, e conta cos dedos. porque "
"canto máis formas distintas uses para facer algo, mellor o lembrarás. Tamén "
"podes usar bloques, ou botóns, ou calquera outra cousa que te axude a "
"contar. Se tes moitos irmás e irmás, podes contalos a eles! Ou podes contar "
"os compañeiros de clase. Ou podes cantar cancións de contar. Conta moitas "
"cousas, para practicar, e non tardarás en ser moi bo contando.\n"
"\n"
"Neste xogo as tarxetas agochan dúas partes dunha suma. Tes que atopar as "
"dúas partes de cada suma e xuntalas. Preme unha tarxeta para ver que número "
"agocha, e preme a continuación outra tarxeta que se corresponda con ela, de "
"xeito que a combinación das dúas sexa unha suma correcta. Só podes virar "
"dúas tarxetas de cada vez, así que tes que ir lembrando as posicións dos "
"números, de xeito que cando atopes a tarxeta correspondente poidas asocialas "
"para compoñer unha suma correcta. Cando viras dúas tarxetas que se "
"corresponden a unha coa outra, esas tarxetas desaparecen. Cando todas as "
"tarxetas desaparezan, se atopaches máis que Tux gañarás a partida!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game"
msgstr "Xogo de sumas de memoria"
#. Help title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Dálle a volta ás tarxetas para atopar dous números que sumen o mesmo ata que "
"todas as tarxetas desaparezan."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've "
"won the game!"
msgstr ""
"Podes ver tarxetas, pero non podes ver o que agochan. Cada tarxeta agocha "
"unha suma, ou o resultado dunha suma.\n"
"Un exemplo de suma sería «2 + 2 = 4».\n"
"Os números dun dos lados do signo igual (=) ten que dar como resultado, ao "
"sumarse, o número do outro lado do igual. Así que 2 (1, 2) máis 2 (3, 4) "
"suman 4. Conta en alto cando realices a operación, e conta cos dedos. porque "
"canto máis formas distintas uses para facer algo, mellor o lembrarás. Tamén "
"podes usar bloques, ou botóns, ou calquera outra cousa que te axude a "
"contar. Se tes moitos irmás e irmás, podes contalos a eles! Ou podes contar "
"os compañeiros de clase. Ou podes cantar cancións de contar. Conta moitas "
"cousas, para practicar, e non tardarás en ser moi bo contando.\n"
"\n"
"Neste xogo as tarxetas agochan dúas partes dunha suma. Tes que atopar as "
"dúas partes de cada suma e xuntalas. Preme unha tarxeta para ver que número "
"agocha, e preme a continuación outra tarxeta que se corresponda con ela, de "
"xeito que a combinación das dúas sexa unha suma correcta. Só podes virar "
"dúas tarxetas de cada vez, así que tes que ir lembrando as posicións dos "
"números, de xeito que cando atopes a tarxeta correspondente poidas asocialas "
"para compoñer unha suma correcta. Cando viras dúas tarxetas que se "
"corresponden a unha coa outra, esas tarxetas desaparecen. Cando todas as "
"tarxetas desaparezan, se atopaches todas as sumas gañarás a partida!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game against Tux"
msgstr "Xogo de memoria con divisións contra Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice division, until all the cards are gone."
msgstr "Practica a división ata que desaparezan todas as tarxetas."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division"
msgstr "División"
#. Help manual
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!"
msgstr ""
"Poder ver unhas tarxetas, pero non podes ver o que hai ao outro lado delas. "
"Cada tarxeta agocha unha operación, ou o resultado dunha operación.\n"
"\n"
"Neste xogo as tarxetas agochan as dúas partes dunha operación. Tes que "
"atopar as dúas partes de cada operación e xuntalas. Preme unha tarxeta para "
"ver o número que agocha, e a continuación intenta atopar a tarxeta que xunto "
"con ela conforma unha operación completa. Só podes mostrar dúas tarxetas de "
"cada vez, así que tes que lembrar onde está cada número para así escoller "
"dúas tarxetas que se correspondan a unha coa outra cando as atopes. O teu "
"traballo é o dos signos de igual, os números necesitan que os xuntes para "
"conseguir unha igualdade de verdade. Cando o fagas, as tarxetas "
"desaparecerán! Cando as fagas desaparecer todas, e atopases máis que Tux, "
"serás o gañador!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game"
msgstr "Xogo de memoria con divisións"
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game against Tux"
msgstr "Xogo de memoria de resta contra Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Dálle a volta ás tarxetas para atopar dous números que resten o mesmo ata "
"que todas as tarxetas desaparezan."
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux do the same"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same"
msgstr ""
"Practica a resta ata que todas as tarxetas desaparezan. Tux fará o mesmo."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "subtraction"
msgstr "resta"
#. Help manual
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the "
"game!"
msgstr ""
"Poder ver unhas tarxetas, pero non podes ver o que hai ao outro lado delas. "
"Cada tarxeta agocha unha operación, ou o resultado dunha operación.\n"
"\n"
"Neste xogo as tarxetas agochan as dúas partes dunha operación. Tes que "
"atopar as dúas partes de cada operación e xuntalas. Preme unha tarxeta para "
"ver o número que agocha, e a continuación intenta atopar a tarxeta que xunto "
"con ela conforma unha operación completa. Só podes mostrar dúas tarxetas de "
"cada vez, así que tes que lembrar onde está cada número para así escoller "
"dúas tarxetas que se correspondan a unha coa outra cando as atopes. O teu "
"traballo é o dos signos de igual, os números necesitan que os xuntes para "
"conseguir unha igualdade de verdade. Cando o fagas, as tarxetas "
"desaparecerán! Cando as fagas desaparecer todas, e atopases máis operacións "
"que Tux, serás o gañador!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game"
msgstr "Xogo de memoria con restas"
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone."
msgstr "Practica a resta ata que todas as tarxetas desaparezan."
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game against Tux"
msgstr "Xogo de memoria de multiplicación e división contra Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone."
msgstr ""
"Practica a multiplicación e a división ata que todas as tarxetas desaparezan."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication, division"
msgstr "Multiplicación, división"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game"
msgstr "Xogo de memoria con multiplicacións e divisións"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game against Tux"
msgstr "Xogo de memoria de multiplicación contra Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Dálle a volta ás tarxetas para atopar dous números que multipliquen o mesmo "
"ata que todas as tarxetas desaparezan."
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone."
msgstr "Practica a multiplicación ata que todas as tarxetas desaparezan."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication"
msgstr "Multiplicación"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game"
msgstr "Xogo de memoria con multiplicacións"
#. Activity title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game against Tux"
msgstr "Xogo de memoria sonora contra Tux"
#. Help title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the audio memory game against Tux"
msgstr "Comezar o xogo de memoria sonora contra Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your audio memory and remove all the cards."
msgstr "Adestra a túa memoria sonora e retira todas as tarxetas."
#. Help manual
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound "
"has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and "
"try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need "
"to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn "
"over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Móstrase un conxunto de tarxetas. Cada tarxeta está asociada a un son, e "
"cada son ten un xemelgo igual. Preme unha tarxeta para escoitar o seu son "
"agochado e intenta emparellar os xemelgos. Só podes activar dúas tarxetas de "
"cada vez, así que tes que lembrar onde están cada son que xa escoitaches "
"cando escoites o seu xemelgo. Cando emparelles dous xemelgos, estes "
"desaparecerán."
#. Activity title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game"
msgstr "Xogo de memoria con son"
#. Help title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds"
msgstr "Preme tarxetas e escoita para atopar os sons iguais."
#. Activity title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images against Tux"
msgstr "Xogo de memoria con imaxes contra Tux"
#. Help title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux"
msgstr ""
"Xoga contra Tux a virar as tarxetas para atopar as parellas correspondentes"
#. Help goal
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your memory and remove all the cards"
msgstr "Adestra a túa memoria e retira todas as tarxetas"
#. Help manual
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher "
"do the same."
msgstr ""
"Móstrase unha serie de tarxetas negras. Cada tarxeta ten unha imaxe no outro "
"lado, e cada imaxe existe en dúas tarxetas. Preme as tarxetas para ver a "
"imaxe que agochan, e intenta seleccionar dúas tarxetas coa mesma imaxe. Só "
"podes virar dúas cartas de cada vez, así que tes que ir lembrando a posición "
"das imaxes das tarxetas que xa viraches, de xeito que cando atopes a parella "
"dunha das cartas que xa viraches, poidas seleccionar as dúas. Cando atopas "
"unha parella, as tarxetas da parella desaparecen. Tux competirá contigo "
"facendo o mesmo."
#. Activity title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Wordnumber memory game"
msgstr "Xogo de memoria de números e palabras"
#. Help title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it."
msgstr ""
"Dálle a volta ás tarxetas para encontrar o número e a palabra que coincide "
"con el."
#. Help goal
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading numbers, memory."
msgstr "Lectura de números, memoria."
#. Help manual
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it."
msgstr ""
"Podes ver algunhas tarxetas, pero non podes ver o que hai no outro lado "
"delas. Cada tarxeta agocha o símbolo dun número ou a palabra que representa "
"o número."
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22
msgctxt "dataset|"
msgid "zero"
msgstr "cero"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23
msgctxt "dataset|"
msgid "one"
msgstr "un"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24
msgctxt "dataset|"
msgid "two"
msgstr "dous"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25
msgctxt "dataset|"
msgid "three"
msgstr "tres"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26
msgctxt "dataset|"
msgid "four"
msgstr "catro"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27
msgctxt "dataset|"
msgid "five"
msgstr "cinco"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28
msgctxt "dataset|"
msgid "six"
msgstr "seis"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29
msgctxt "dataset|"
msgid "seven"
msgstr "sete"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30
msgctxt "dataset|"
msgid "eight"
msgstr "oito"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31
msgctxt "dataset|"
msgid "nine"
msgstr "nove"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32
msgctxt "dataset|"
msgid "ten"
msgstr "dez"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33
msgctxt "dataset|"
msgid "eleven"
msgstr "once"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34
msgctxt "dataset|"
msgid "twelve"
msgstr "doce"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35
msgctxt "dataset|"
msgid "thirteen"
msgstr "trece"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36
msgctxt "dataset|"
msgid "fourteen"
msgstr "catorce"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37
msgctxt "dataset|"
msgid "fifteen"
msgstr "quince"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38
msgctxt "dataset|"
msgid "sixteen"
msgstr "dezaseis"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39
msgctxt "dataset|"
msgid "seventeen"
msgstr "dezasete"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40
msgctxt "dataset|"
msgid "eighteen"
msgstr "dezaoito"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41
msgctxt "dataset|"
msgid "nineteen"
msgstr "dezanove"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42
msgctxt "dataset|"
msgid "twenty"
msgstr "vinte"
#. Activity title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images"
msgstr "Xogo de memoria con imaxes"
#. Help title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs"
msgstr "Dálle a volta ás tarxetas para atopar cada parella"
#. Help manual
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"A continuación verás un grupo de tarxetas en branco. Cada tarxeta ten un "
"debuxo na outra cara e cada debuxo ten a súa parella exactamente igual. "
"Preme nunha tarxeta para ver o debuxo agochado e intenta relacionar as "
"parellas. Só podes darlle a volta a dúas tarxetas ao mesmo tempo, polo que "
"necesitas lembrar onde está un debuxo mentres buscas a súa parella. Cando "
"lle deas a volta a unha parella, as dúas tarxetas desaparecerán."
#: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29
msgctxt "math_util|"
msgid "+"
msgstr "+"
#: activities/memory/math_util.js:39
msgctxt "math_util|"
msgid "−"
msgstr ""
#: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53
msgctxt "math_util|"
msgid "×"
msgstr "×"
#: activities/memory/math_util.js:63
msgctxt "math_util|"
msgid "÷"
msgstr "÷"
#. Activity title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:24
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "GCompris Main Menu"
msgstr "Menú principal de GCompris"
#. Help title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select an activity to run it."
msgstr "Selecciona unha actividade para executala."
#. Help goal
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"GCompris is a high quality educational software suite, including a large "
"number of activities for children aged 2 to 10."
msgstr ""
"GCompris é unha colección de programas educativos que inclúe numerosas "
"actividades para nenas e nenos de entre 2 e 10 anos."
#. Help prerequisite
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Some of the activities are game orientated, but nonetheless still "
"educational."
msgstr ""
"Algunhas das actividades están orientadas ao xogo, pero son aínda así "
"educativas."
#. Help manual
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a "
"category.\n"
"At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can "
"hide or show the bar by touching its anchor.\n"
"The following icons are displayed:\n"
"(note that each icon is displayed only if available in the current "
"activity)\n"
" Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n"
" Arrows - Display the current level. Click to select another level\n"
" Lips - Repeat the question\n"
" Question Mark - Help\n"
" Reload - Start the activity from the beginning again\n"
" Tool - The configuration menu\n"
" G - About GCompris\n"
" Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n"
"The stars show suitable age groups for each game:\n"
" 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n"
" 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n"
"Shortcuts:\n"
" Ctrl+B Show or Hide the control bar\n"
" Ctrl+F Toggle full screen\n"
" Ctrl+M Toggle mute for the background music\n"
" Ctrl+S Toggle the activity section bar\n"
" "
msgstr ""
"Selecciona unha icona para acceder a unha actividade ou para mostrar unha "
"lista de actividades da categoría seleccionada.\n"
"Ao final da pantalla está a barra de control de GCompris. Podes tocar a "
"áncora da barra para mostrala ou agochala.\n"
"Mostraranse as seguintes iconas:\n"
"(Nota: as iconas só se mostran se están dispoñíbeis na actividade en curso)\n"
" • Inicio: Saír dunha actividade, volver ao menú (Ctrl+W e tecla Esc).\n"
" • Frechas: Mostrar o nivel actual. Preme para seleccionar outro nivel.\n"
" • Beizos: Repetir a pregunta.\n"
" • Signo de interrogación: Obter axuda.\n"
" • Reiniciar: Volver comezar a actividade desde o principio.\n"
" • Ferramenta: Abrir o menú de configuración.\n"
" • G: Información sobre GCompris.\n"
" • Saír: Saír de GCompris (Ctrl+Q).\n"
"As estrelas mostran os grupos de idade axeitados para cada xogo:\n"
" • 1, 2 ou 3 estrelas simples: de 2 a 6 anos.\n"
" • 1, 2 ou 3 estrelas complexas: a partir de 7 anos.\n"
"Atallos:\n"
" • Ctrl+B: Mostrar ou agochar a barra de control,\n"
" • Ctrl+F: Alternar o modo a pantalla completa,\n"
" • Ctrl+M: Activar ou desactivar a música de fondo.\n"
" • Ctrl+S: Conmutar a barra de sección da actividade.\n"
" "
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:77
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "You have the full version"
msgstr "Tes a versión completa."
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Mercar a versión completa"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"On http://gcompris.net you will find the "
"instructions to obtain an activation code."
msgstr ""
"En http://gcompris.net atopará as "
"instrucións para obter un código de activación."
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:163
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enter your activation code"
msgstr "Insira o seu código de activación"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris"
msgstr "O código é vello de máis para esta versión de GCompris"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support"
msgstr "O código é correcto, grazas polo seu apoio"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:189
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Show locked activities"
msgstr "Mostrar as actividades bloqueadas"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:199
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio voices"
msgstr "Activar as voces sonoras"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:208
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio effects"
msgstr "Activar os efectos de son"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:217
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:227
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Teclado virtual"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:237
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files"
msgstr "Activar a descarga e actualización automática de ficheiros de son"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Use full word image set"
msgstr "Usar o grupo completo de imaxes de palabras"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download full word image set"
msgstr "Descargar o grupo completo de imaxes de palabras"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:262
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The activity section menu is visible"
msgstr "O menú da sección de actividades é visíbel"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font selector"
msgstr "Selector de tipos de letra"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:292
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:298
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:333
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:310
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font Capitalization"
msgstr "Uso de maiúsculas en tipos de letra"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:327
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font letter spacing"
msgstr "Espazamento de letras en tipos de letra"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:346
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Language selector"
msgstr "Idioma"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:373
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Localized voices"
msgstr "Voces dobradas"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:389
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar se hai actualizacións"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:390
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:408
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Difficulty filter:"
msgstr "Filtro de dificultade:"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:610
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new "
"locale.
Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr ""
"Seleccionou unha nova configuración rexional. Debe reiniciar GCompris para "
"xogar usando a nova configuración rexional.
Quere descargar agora os "
"ficheiros de son correspondentes?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:611
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:648
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:617
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:653
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:646
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The images for several activities are not yet installed. "
msgstr "As imaxes de varias actividades non están instaladas."
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:647
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Do you want to download them now?"
msgstr "Quere descargalas agora?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:706
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Mixed case (default)"
msgstr "Maiúsculas e minúsculas (predeterminado)"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:707
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All uppercase"
msgstr "Todo en maiúsculas"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:708
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All lowercase"
msgstr "Todo en minúsculas"
#: activities/menu/Menu.qml:324
msgctxt "Menu|"
msgid ""
"Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of "
"that activity."
msgstr ""
"Para poñer aquí as túas actividades favoritas, selecciona o sol na parte "
"superior dereita da actividade."
#: activities/menu/Menu.qml:601
msgctxt "Menu|"
msgid "Search specific activities"
msgstr "Buscar actividades específicas"
#. Activity title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mining for gold"
msgstr "A minaría do ouro"
#. Help title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets."
msgstr ""
"Usa a roda do rato para achegarte ao muro de pedra e buscar pebidas de ouro."
#. Help goal
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out."
msgstr ""
"Aprende a usar a roda do rato ou o xesto de ampliar para ampliar e reducir o "
"zoom."
#. Help prerequisite
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking."
msgstr "Debes ter familiaridade co movemento do rato e facer clic."
#. Help manual
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this "
"sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed "
"in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. "
"Click on the gold nugget to collect it.\n"
"\n"
"Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom "
"out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, "
"showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete "
"the level.\n"
"\n"
"The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number "
"of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in "
"this level."
msgstr ""
"No muro de pedra brilla unha luz en algures. Sitúa o cursor preto do brillo "
"e usa a roda do rato ou o xesto de achegar para achegarte. Se te achegas o "
"máximo posíbel aparecerá unha peza de ouro onde estaba o brillo. Preme a "
"peza de ouro para recollela.\n"
"\n"
"Despois de recoller a peza, usa a roda do rato ou o xesto de afastar para "
"afastarte de novo. Cando te afastes o máximo posíbel, aparecerá outro brillo "
"que se converterá tamén nunha peza de ouro cando te achegues a el. Recolle "
"pezas dabondo para completar o nivel.\n"
"\n"
"O camión da parte inferior dereita da pantalla indicarache o número de pezas "
"que levas recollidas e o número de pezas totais que tes que recoller para "
"completar o nivel."
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n"
"- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n"
"- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected"
msgstr ""
"Agradecémoslle ao equipo Tuxpaint nos forneceren os seguintes sons baixo a "
"licenza GPL:\n"
"- realrainbow.ogg - úsase cando aparece unha nova pebida de ouro\n"
"- metalpaint.wav - úsase (remesturada) cando se recolle unha pebida de ouro"
#: activities/mining/Mining.qml:414
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the "
"cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, "
"point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or "
"two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the "
"sparkle, one in each direction."
msgstr ""
"Atopa o brillo e atopégate a el. Se tes un rato, sitúa o cursor sobre o "
"brillo e usa a roda do rato para atopegarte. Se tes unha zona táctil "
"(trackpad), sitúa o cursor sobre o brillo e arrastra un dedo na parte "
"dereita ou dous dedos no centro; a continuación arrastra dous dedos "
"afastándoos do brillo, cada un nunha dirección."
#: activities/mining/Mining.qml:425
msgctxt "Mining|"
msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget."
msgstr "Estás achegándote. Continúa ata que vexas a peza de ouro."
#: activities/mining/Mining.qml:431
msgctxt "Mining|"
msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle."
msgstr "Anda con ollo, estás achegando a vista demasiado lonxe do brillo."
#: activities/mining/Mining.qml:437
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it."
msgstr "Agora podes ver a peza de ouro. Prémea para recollela."
#: activities/mining/Mining.qml:443
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as "
"close as you can from the sparkle."
msgstr ""
"Estás demasiado lonxe da peza de ouro para vela. Afasta a vista de novo e "
"volve achegala tan preto do brillo como poidas."
#: activities/mining/Mining.qml:449
msgctxt "Mining|"
msgid "Now unzoom and try to find another sparkle."
msgstr "Agora afasta a vista e intenta atopar un novo brillo."
#: activities/mining/Mining.qml:455
msgctxt "Mining|"
msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle."
msgstr "Segue afastando a vista ata que vexas un brillo."
#: activities/mining/Mining.qml:461
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it."
msgstr "Agora xa ve so brillo, achégate a el."
#. Activity title
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Missing Letter"
msgstr "Letra desaparecida"
#. Help goal
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Training reading skills"
msgstr "Practica as habilidades de lectura"
#. Help prerequisite
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Word reading"
msgstr "Lectura de palabras"
#. Help manual
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed "
"under the picture. Select the missing letter to complete the word."
msgstr ""
"Mostrarase un obxecto na zona principal e unha palabra incompleta debaixo do "
"debuxo. Selecciona a letra que falta para completar a palabra."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:269
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Selecciona a túa configuración rexional"
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:351
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Sentímolo, aínda non dispoñemos dunha tradución ao galego."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:352
#, qt-format
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"GCompris desenvólveo a comunidade de KDE, para colaborar na súa tradución "
"únete a un grupo de tradución en %2."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:354
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Cambiouse o idioma a inglés para esta actividade pero podes seleccionar "
"outro idioma desde o diálogo de configuración."
#. Activity title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money"
msgstr "Diñeiro"
#. Help title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage"
msgstr "Practica o uso do diñeiro"
#. Help goal
#: activities/money/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, "
"several items are displayed, and you must first calculate the total price."
msgstr ""
"Debes mercar os distintos elementos e dar o prezo exacto. Nos niveis "
"superiores, mostraranse varios elementos e primeiro debes calcular o prezo "
"total."
#. Help prerequisite
#: activities/money/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count"
msgstr "Podes contar"
#. Help manual
#: activities/money/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. "
"If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen "
"area."
msgstr ""
"Para pagar preme ou toca as moedas ou os billetes na parte inferior da "
"pantalla. Se queres retirar unha moeda ou anotación, preme ou toca a parte "
"superior da área da pantalla."
#: activities/money/money.js:660
msgctxt "money|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Para pagar preme sobre as moedas ou os billetes na parte inferior da "
"pantalla. Se queres retirar unha moeda ou anotación, preme a parte superior "
"da área da pantalla."
#: activities/money/money.js:700
#, qt-format
msgctxt "money|"
msgid ""
"Tux just bought some items in your shop.\n"
"He gives you %1, please give back his change."
msgstr ""
"Tux acaba de mercar algúns elementos na túa tenda.\n"
"Pagou con %1, tes que darlle a volta."
#. Activity title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change"
msgstr "Dálle a volta a Tux"
#. Help title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage by giving Tux his change"
msgstr "Practica o uso do diñeiro dándolle a Tux o seu cambio"
#. Help goal
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "Tux bought you different items and shows you his money. You must give him "
#| "back his change. At higher levels, several items are displayed, and you "
#| "must first calculate the total price."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux bought different items from you and shows you his money. You must give "
"him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you "
"must first calculate the total price."
msgstr ""
"Tux comprouche varios elementos e mostrouche o seu diñeiro. Débeslle dar o "
"seu cambio. Nos niveis superiores mostraranse varios elementos e primeiro "
"debes calcular o prezo total."
#. Help manual
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Para pagar preme sobre as moedas ou os billetes na parte inferior da "
"pantalla. Se queres retirar unha moeda ou anotación, preme a parte superior "
"da área da pantalla."
#. Activity title
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change, including cents"
msgstr "Dálle a volta a Tux, incluíndo os céntimos"
#. Activity title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money with cents"
msgstr "Diñeiro con céntimos"
#. Help title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage including cents"
msgstr "Practica o uso do diñeiro incluíndo céntimos"
#. Activity title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Rebuild the mosaic"
msgstr "Reconstruír o mosaico"
#. Help title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Put each item at the same place as in the given example."
msgstr "Pon cada elemento no mesmo lugar que o exemplo indicado."
#. Help manual
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First select the item you want to put then click on a spot on the empty area"
msgstr ""
"Primeiro selecciona o elemento que queres poñer, e a continuación preme nun "
"lugar da zona baleira."
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (against Tux)"
msgstr "Muíño (contra Tux)"
#. Help title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move."
msgstr "Reduce o contrincante a dúas pezas, ou déixao sen poder mover."
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two "
"pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Forma muíños (liñas de 3 pezas) para retirar pezas de Tux ata que Tux só "
"teña dúas pezas ou non poida mover."
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Xoga co computador. Primeiro coloca por quendas nove pezas, e a continuación "
"move as pezas por quendas."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on "
"to the empty spots (by clicking on the spots) on the board."
msgstr ""
"Ti e Tux comezades con 9 pezas cada un, e por quendas colocades as pezas "
"premendo os puntos baleiros do taboleiro."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and "
"remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces "
"are left on board."
msgstr ""
"Se formas un muíño (liña de 3 pezas), selecciona unha peza de Tux e retíraa. "
"As pezas dun muíño non poden retirarse ata que non queden máis pezas no "
"taboleiro."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. "
"Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it "
"there. Green color spot indicates where you can move."
msgstr ""
"Unha vez colocadas todas as pezas, ti e Tux movédeas por quendas. Preme unha "
"das pezas, e a continuación no punto adxacente baleiro onde queiras movela. "
"Os puntos de cor verde son os puntos onde podes mover."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' "
"and can be moved to any vacant spot on the board."
msgstr ""
"Se quedas con 3 pezas, as túas pezas poderán “volar” e poderán moverse a "
"calquera punto vacante do taboleiro."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you "
"win the game."
msgstr ""
"Se deixas sen movementos ao computador ou o deixas con medos de 3 pezas, "
"gañas a partida."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Place a piece"
msgstr "Coloca unha peza"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Move a piece"
msgstr "Move unha peza"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Remove a piece"
msgstr "Retira unha peza"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations"
msgstr "Parabéns"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 1"
msgstr "Parabéns, xogador 1"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 2"
msgstr "Parabéns, xogador 2"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Try again"
msgstr "Inténtao de novo"
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (with a friend)"
msgstr "Muíño (cunha amiga ou amigo)"
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent "
"has only two pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Forma muíños (liñas de 3 pezas) para retirar pezas do contrincante ata que o "
"contrincante só teña dúas pezas ou non poida mover."
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Xoga cunha amiga ou amigo. Primeiro coloca por quendas nove pezas, e a "
"continuación move as pezas por quendas."
#. Activity title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Number sequence"
msgstr "Secuencia numérica"
#. Help title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Touch the numbers in the right sequence."
msgstr "Toca os números na orde correcta."
#. Help goal
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count from 1 to 50."
msgstr "Poder contar de 1 a 50."
#. Help manual
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding "
"your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct "
"sequence."
msgstr ""
"Debuxa a imaxe tocando cada número na orde correcta, ou pasando o dedo ou "
"arrastrando o rato a través dos números na orde correcta."
#. Activity title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Even and Odd Numbers"
msgstr "Números pares e impares"
#. Help title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers"
msgstr ""
"Move o helicóptero para coller as nubes que teñen números pares ou impares."
#. Help manual
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Colle as nubes de números pares ou impares. Co teclado, usa as teclas de "
"frecha para mover o helicóptero. Cun dispositivo de punteiro, preme ou toca "
"o lugar de destino. Para saber que número tes que coller, tes que lembralo "
"ou comprobalo na esquina inferior dereita."
#. Activity title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Assemble the puzzle"
msgstr "Completa o quebracabezas"
#. Help title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings"
msgstr "Arrastra e solta os elementos para reconstruír os cadros orixinais."
#. Help goal
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Spatial representation"
msgstr "Representación espacial"
#. Help prerequisite
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop"
msgstr "Manexo do rato: movemento, arrastrar e soltar."
#. Help manual
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the "
"main board."
msgstr ""
"Arrastra as partes da imaxe da caixa da esquerda para crear un cadro no "
"taboleiro principal."
#: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid ""
"Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya "
"Embankment - 1830"
msgstr ""
"Vendo a posta de sol sobre a Ponte Ryōgoku desde o embarcadeiro de Ommaya, "
"Katsushika Hokusai, 1830."
#: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834"
msgstr "Cachorros, Katsushika Hokusa, 1833-1834."
#: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830."
msgstr "A ruta mariña Kazusa, Katsushika Hokusai, 1830."
#: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26
msgctxt "board13_0|"
msgid "Michelangelo, Pieta - 1499"
msgstr "Piedade, Michelangelo, 1499."
#: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19"
msgstr "Mona Lisa, Leonardo da Vinci, 1503-1519."
#: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85"
msgstr "La Pala di Pesaro, Giovanni Bellini, 1475-1485."
#: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494"
msgstr "Lion, Albrecht Dürer, 1494."
#: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565"
msgstr "A colleita, Pieter Brugel, 1565."
#: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26
msgctxt "board18_0|"
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892"
msgstr "Nenas no piano, Pierre-Auguste Renoir, 1892."
#: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923"
msgstr "Composición VIII, Wassily Kandinsky, 1923."
#: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid " Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876"
msgstr "O muíño da Galette, Pierre-Auguste Renoir, 1876."
#: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867"
msgstr "As murallas de Aigues-Mortes, Bazille, 1867."
#: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894"
msgstr "Verán, Mary Cassatt, 1894."
#: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25
msgctxt "board22_0|"
msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890"
msgstr "Rúa Village en Auvers, Vincent Van Gogh, 1890."
#: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573"
msgstr "Primavera, Giuseppe Arcimboldo, 1573."
#: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566"
msgstr "O bibliotecario, Giuseppe Arcimboldo, 1566."
#: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro"
msgstr "Oiran e Kamuro, Katsushika Hokusai."
#: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan"
msgstr "Muller suxeitando un abano, Katsushika Hokusai."
#: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833"
msgstr "Ejiri na provincia de Suruga, Katsushika Hokusai, 1830-1833."
#: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829"
msgstr "A gran onda ás aforas de Kanagawa, Katsushika Hokusai, 1823-1829."
#: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70"
msgstr ""
"O santuario de Benzaiten en Inokashira na neve, Utagawa Hiroshige, 1760-1770."
#: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840"
msgstr "Xurelo e crustáceo, Utagawa Hiroshige, 1840."
#. Activity title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Penalty kick"
msgstr "Penalti"
#. Help title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29
#, fuzzy
#| msgctxt "Penalty|"
#| msgid ""
#| "Double click or double tap on the side of the goal you want to put the "
#| "ball in."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score."
msgstr ""
"Preme ou toca dúas veces na parte lateral da portaría na que queres poñer o "
"balón."
#. Help manual
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "Double click or double tap on the ball to kick it. You can double click "
#| "the left right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. "
#| "You must click on it to bring it back to its former position"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can "
"double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast "
"enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its "
"former position."
msgstr ""
"Preme ou toca dúas veces o balón para golpealo. Podes premer dúas veces co "
"botón esquerdo, dereito ou do medio do rato. Se perdes, o balón cólleo Tux. "
"Terás que premelo outra vez para que volva á súa posición anterior."
#: activities/penalty/Penalty.qml:218
msgctxt "Penalty|"
msgid ""
"Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball "
"in."
msgstr ""
"Preme ou toca dúas veces na parte lateral da portaría na que queres poñer o "
"balón."
#: activities/penalty/Penalty.qml:258
msgctxt "Penalty|"
msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position"
msgstr "Preme ou toca o balón para devolvelo á súa posición orixinal."
#. Activity title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photo Hunter"
msgstr "Cazador de fotos"
#. Help title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the differences between the two pictures!"
msgstr "Atopa as diferenzas entre as dúas imaxes!"
#. Help goal
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual Discrimination"
msgstr "Discriminación visual"
#. Help manual
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When "
"you find a difference you must click on it."
msgstr ""
"Observa as dúas imaxes coidadosamente. Hai pequenas diferenzas entre elas. "
"Cando atopes unha, prémea."
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Drag the slider to show the differences!"
msgstr "Arrastra os controis desprazábeis para mostrar as diferenzas!"
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Click on the differences between the two images!"
msgstr "Preme as diferenzas entre as dúas imaxes!"
#. Activity title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers in Order"
msgstr "Números en orde"
#. Help title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order"
msgstr "Move o helicóptero para capturar nubes na orde correcta"
#. Help manual
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Colle as nubes en orde ascendente. Co teclado, usa as teclas de frecha para "
"mover o helicóptero. Cun dispositivo de punteiro, preme ou toca o lugar de "
"destino. Para saber que número tes que coller, tes que lembralo ou "
"comprobalo na esquina inferior dereita."
#. Activity title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Horizontal reading practice"
msgstr "Práctica de lectura horizontal"
#. Help title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it."
msgstr "Le unha lista de palabras e lembra se unha palabra está nela."
#. Help goal
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading training in a limited time"
msgstr "Práctica de lectura con tempo limitado"
#. Help manual
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "A word is shown at the top right of the board. A list of words will "
#| "appear and disappear on the left. Does the given word belong to the list?"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will "
"appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"Móstrase unha palabra na parte superior dereita do taboleiro. Á esquerda "
"aparecerá e desaparecerá unha lista de palabras. Forma a palabra da dereita "
"parte da lista da esquerda?"
#: activities/readingh/Readingh.qml:104
msgctxt "Readingh|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Selecciona a túa configuración rexional"
#: activities/readingh/Readingh.qml:234
#, qt-format
msgctxt "Readingh|"
msgid ""
"Check if the word
%1"
"font>
is displayed"
msgstr ""
"Comproba se se mostra a palabra
%1"
#: activities/readingh/Readingh.qml:260
msgctxt "Readingh|"
msgid "Yes, I saw it!"
msgstr "Vina!"
#: activities/readingh/Readingh.qml:275
msgctxt "Readingh|"
msgid "No, it was not there!"
msgstr "Non a vin!"
#. Activity title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vertical-reading practice"
msgstr "Práctica de lectura vertical"
#. Help title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it."
msgstr "Le unha lista vertical de palabras e lembra se unha palabra está nela."
#. Help manual
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "A word is shown at the top right of the board. A list of words will "
#| "appear and disappear on the left. Does the given word belong to the list?"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will "
"appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"Móstrase unha palabra na parte superior dereita do taboleiro. Á esquerda "
"aparecerá e desaparecerá unha lista de palabras. Forma a palabra da dereita "
"parte da lista da esquerda?"
#. Activity title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Redraw the given image"
msgstr "Redebuxa a imaxe"
#. Help title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid."
msgstr "Debuxa perfectamente a imaxe na grade baleira."
#. Help manual
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "First, select the proper color from the toolbar. Then drag to paint."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and "
"drag to paint, then release the click to stop painting."
msgstr ""
"Primeiro, selecciona a cor axeitada na barra de ferramentas. A continuación, "
"arrastra para pintar."
#. Activity title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mirror the given image"
msgstr "Completa a reflexión da imaxe"
#. Help title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror."
msgstr ""
"Debuxa a imaxe na grade baleira como se a vises reflectida nun espello."
#. Activity title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Renewable Energy"
msgstr "Enerxía renobábel"
#. Help title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home. "
msgstr ""
"Tux acaba de regresar de pescar no seu barco. Aquela o sistema eléctrico "
"para que poida ter luz na casa."
#. Help goal
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy"
msgstr "Aprende sobre o sistema eléctrico baseado en enerxías renovábeis."
#. Help manual
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When "
"the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. "
"To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. "
msgstr ""
"Preme distintos elementos activos: o Sol, as nubes, o encoro, os paneis "
"solares, o parque eólico e os transformadores para activar de novo o sistema "
"eléctrico. Cando o sistema estea listo e Tux estea na casa, preme o botón da "
"luz por el. Para gañar debes activar cada elemento cando aqueles dos que "
"depende xa están activados."
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux"
msgstr "Debuxo de Stephane Cabaraux"
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home."
msgstr ""
"Tux acaba de regresar de pescar no seu barco. Aquela o sistema eléctrico "
"para que poida ter luz na casa."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system."
msgstr ""
"Preme distintos elementos activos: o Sol, as nubes, o encoro, os paneis "
"solares, o parque eólico e os transformadores para activar de novo o sistema "
"eléctrico."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for "
"him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are "
"up."
msgstr ""
"Cando o sistema estea listo e Tux estea na casa, preme o botón da luz por "
"el. Para gañar debes activar cada elemento cando aqueles dos que depende xa "
"están activados."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy."
msgstr ""
"Aprende sobre o sistema eléctrico baseado en enerxías renovábeis. Pásao ben."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"It is not possible to consume more electricity than what is produced. This "
"is a key limitation in the distribution of electricity, with minor "
"exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be "
"generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore "
"required to ensure electric generation very closely matches the demand. If "
"supply and demand are not in balance, generation plants and transmission "
"equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major "
"regional blackout."
msgstr ""
"Non é posíbel consumir máis electricidade da que se produce. Trátase dunha "
"limitación fundamental da distribución da electricidade; quitando pequenas "
"excepcións, a enerxía eléctrica non pode almacenarse e polo tanto debe "
"xerarse a medida que se necesita. Polo tanto necesítase un sistema de "
"control sofisticado para asegurarse de que a xeración de enerxía se "
"corresponde en gran medida coa demanda. Se a subministración e a demanda non "
"están en equilibrio, as plantas xeradoras e o equipo de transmisión poden "
"apagarse, o que nos peores casos pode levar á apagada dunha rexión completa."
#. Activity title
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction with a fun game"
msgstr "Practica a resta cun xogo divertido"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot."
msgstr ""
"Tux está famento. Axúdalle a atopar peixes calculando o número exacto de "
"bloques de xeo."
#. Help prerequisite
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can read numbers on a dice, and count intervals up to 10 for the first level"
msgstr ""
"Pode ler números dun dado e contar intervalos ata o 10 para o primeiro nivel."
#. Help manual
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the "
"fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When "
"done, click on the OK button or hit the Enter key."
msgstr ""
"Preme o dado para mostrar cantos anacos de xeo hai entre Tux e o peixe. "
"Preme o dado co botón dereito do rato para contar cara atrás. Unha vez feito "
"isto, preme o botón Aceptar ou na tecla Intro."
#. Activity title
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Roman numerals"
msgstr "Números romanos"
#. Help manual
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the "
"Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today "
"in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. "
"For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book "
"or movie was made."
msgstr ""
"Un número romano é un número que se escribe como os romanos adoitaban "
"escribir os números. Os números romanos non adoitan usarse a cotío na "
"actualidade en occidente. Úsanse para escribir os nomes das raíñas e reis ou "
"papas. Por exemplo: Isabel II. Tamén poden usarse para escribir o ano de "
"publicación dun libro ou dun filme."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Roman numerals, are based on seven symbols: \n"
"I = 1, V = 5\n"
"X = 10, L = 50\n"
"C = 100, D = 500\n"
"M = 1000"
msgstr ""
"Os números romanos están formados por sete símbolos: \n"
"I = 1, V = 5\n"
"X = 10, L = 50\n"
"C = 100, D = 500\n"
"M = 1000"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the roman number %1 in arabic."
msgstr "Converte o número romano %1 en arábigo."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the arabic number %1 in roman."
msgstr "Converte o número arábico %1 en romano."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Several symbols create a larger number like:\n"
"II = 2\n"
"XX = 20\n"
"XI = 11"
msgstr ""
"Varios símbolos crear un número máis grande, por exemplo:\n"
"II = 2\n"
"XX = 20\n"
"XI = 11"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. "
"Otherwise it is added. So:\n"
"'IV' is '4'\n"
"'VI' is '6'\n"
"'IX' is '9'"
msgstr ""
"Se un símbolo de valor inferior aparece antes dun símbolo de valor maior, "
"réstanse. En caso contrario, súmanse. Por exemplo:\n"
"IV = 4\n"
"VI = 6\n"
"IX = 9"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX."
msgstr "Só se resta un número, non dous. Así que 8 é sempre VIII e nunca IIX."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. "
"Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for "
"the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would not "
"be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 portion, and "
"IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever used to subtract; "
"45 is properly XLV, not VL."
msgstr ""
"O correcto é restar só un valor coa anterior potencia de 10. Polo tanto, 900 "
"escríbese CM, pero 990 non sería XM, senón CM para a parte de 900 e XC para "
"a parte de 90, é dicir, CMXC. De xeito similar, 999 non sería IM senón "
"CMXCIX, CM para a parte de 900, XC para a parte de 90 e IX para a parte de "
"9. Para restar só se usan os valores que comezan por 1; 45 escríbese XLV, "
"non VL."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Now you know the rules, you can read and write any numbers in roman numerals."
msgstr "Agora sabes as regras, podes ler e escribir calquera número romano."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Roman value: %1"
msgstr "Valor romano: %1"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Arabic value: %1"
msgstr "Valor arábigo: %1"
#. Activity title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Balance the scales properly"
msgstr "Equilibra a balanza de forma adecuada"
#. Help title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop weights to balance the scales"
msgstr "Arrastra e solta os pesos para que equilibren as balanzas"
#. Help goal
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality"
msgstr "Cálculo mental, igualdade aritmética"
#. Help manual
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "To balance the scales, move the weights on the left or the right side. "
#| "The weights can be arranged in any order."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on "
"higher levels). The weights can be arranged in any order."
msgstr ""
"Para equilibrar a balanza move os pesos á dereita ou á esquerda. Os pesos "
"poden colocarse en calquera orde."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Coidado, podes botar os pesos en ambos os lados da balanza."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Agora tes que adiviñar o peso do agasallo."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93
#, qt-format
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Enter the weight of the gift: %1"
msgstr "Insire o peso do agasallo: %1"
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight"
msgstr ""
"Arrastra e solta os pesos para que equilibren as balanzas e calcular o peso"
#. Help goal
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion"
msgstr "Cálculo mental, igualdade aritmética, conversión de unidades"
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. "
#| "They can be arranged in any order. Take care of the weight and the unit "
#| "of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)."
msgstr ""
"Para equilibrar a balanza move os pesos á dereita ou á esquerda. Os pesos "
"poden colocarse en calquera orde. Coida do peso e a unidade dos pesos, "
"lembra que un quilogramo (kg) ten 1000 gramos (g)."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 g"
msgstr "%1 g"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 kg"
msgstr "%1 kg"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram."
msgstr "O símbolo «kg» ao final dun número significa «quilogramo»."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is."
msgstr ""
"O quilogramo é unha unidade de masa, unha propiedade que se corresponde coa "
"percepción común de como de «pesado» é un obxecto."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 "
"grams"
msgstr ""
"O símbolo «g» ao final dun número significa «gramo». Un quilogramo equivale "
"a 1000 gramos."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")."
msgstr "Lembra que 1 quilogramo («kg») equivale a 1000 gramos («g»)."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Coidado, podes botar os pesos en ambos os lados da balanza."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Agora tes que adiviñar o peso do agasallo."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1"
msgstr "Insire o peso do agasallo en quilogramos: %1"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1"
msgstr "Insire o peso do agasallo en gramos: %1"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilo ('kg') equals 1000 grams ('g')."
msgstr "Lembra que 1 quilo («kg») equivale a 1000 gramos («g»)."
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the "
"avoirdupois unit"
msgstr ""
"Arrastra e solta masas para equilibrar a balanza e calcular o peso en "
"unidades de avoirdupois."
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. "
#| "They can be arranged in any order. Take care of the weight and the unit "
#| "of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)."
msgstr ""
"Para equilibrar a balanza move os pesos á dereita ou á esquerda. Os pesos "
"poden colocarse en calquera orde. Coida do peso e a unidade dos pesos, "
"lembra que 1 libra (lb) son 16 onzas (oz)."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 oz"
msgstr "%1 oz"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 lb"
msgstr "%1 lb"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound."
msgstr "O símbolo «lb» ao final dun número significa «libra»."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA."
msgstr ""
"A libra é unha unidade de masa, unha propiedade que se corresponde coa "
"percepción común de como de «pesado» é un obxecto. Esta unidade úsana nos "
"Estados Unidos de América."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals "
"sixteen ounces"
msgstr ""
"O símbolo «oz» ao final dun número significa «onza». 1 libra equivale a 16 "
"onzas."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")."
msgstr "Lembra que 1 libra («lb») equivale a 16 onzas («oz»)."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1"
msgstr "Insire o peso do agasallo en onzas: %1"
#. Activity title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Share the candies"
msgstr "Comparte os doces"
#. Help title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Try to split the candies to a given number of children"
msgstr "Intenta repartir os doces entre o número indicado de nenas e nenos"
#. Help goal
#: activities/share/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the division of numbers"
msgstr "Aprende a dividir números"
#. Help prerequisite
#: activities/share/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Know how to count"
msgstr "Sabe como contar"
#. Help manual
#: activities/share/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of "
"boys/girls to the middle, then drag candies to each child's rectangle."
msgstr ""
"Segue as instrucións que se mostran na pantalla: primeiro, arrastra o número "
"de nenas e nenos ao medio, e a continuación arrastra os doces ao rectángulo "
"de cada nena e neno."
# O nome de Paul adaptouse ao galego escollendo o nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais.
#: activities/share/resource/board/board0.qml:28
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul wants to equally share 2 candies between 2 of his friends: one girl and "
"one boy. Can you help him? First, place the children in center, then drag "
"the candies to each of them."
msgstr ""
"Martín quere compartir de maneira equitativa 2 doces entre 2 dos seus "
"amigos: unha nena e un neno. Podes axudalo? Primeiro, coloca a nena e o neno "
"no centro, e a continuación arrastra os doces a cada un deles."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:38
msgctxt "board0|"
msgid "Now he wants to give 4 candies to his friends."
msgstr "Agora quere darlles 4 doces ás súas amigas e amigos."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:48
msgctxt "board0|"
msgid "Can you now give 6 of Paul's candies to his friends?"
msgstr "Podes darlles 6 os doces de Martín aos seus amigos?"
#: activities/share/resource/board/board0.qml:59
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul has only 10 candies left. He eats 2 candies and he gives the rest to "
"his friends. Can you help him equally split the 8 remaining candies?"
msgstr ""
"A Martín só lle quedan 10 doces. Come 2 deles e lles dá o resto ás súas "
"amigas e amigos. Podes axudalo a dividir de maneira equitativa os 8 doces "
"restantes?"
# O nome de George adaptouse ao galego escollendo o segundo nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais.
#: activities/share/resource/board/board1.qml:28
msgctxt "board1|"
msgid ""
"George wants to equally share 3 candies between 2 of his friends: one girl "
"and one boy. Can he equally split the candies between his friends? First, "
"place the children in center, then drag the candies to each of them. Be "
"careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"Hugo quere compartir de maneira equitativa 3 doces entre 2 das súas amigas e "
"amigos. Pode repartir os doces de maneira equitativa entre eles? Primeiro "
"coloca a nena e o neno no centro, e a continuación arrastra os doces a cada "
"un deles. Ten coidado, vai quedar un resto!"
# O nome de Maria adaptouse ao galego escollendo o nome de nena máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenas), a falta de datos máis actuais.
#: activities/share/resource/board/board1.qml:38
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Maria wants to equally share 5 candies between 3 of her friends: one girl "
"and two boys. Can she equally split the candies between her friends? First, "
"place the children in center, then drag the candies to each of them. Be "
"careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"Noa quere compartir de maneira equitativa 5 doces entre 3 das súas amigas e "
"amigos: unha nena e dous nenos. Pode repartir os doces de maneira equitativa "
"entre eles? Primeiro coloca a nena e os neno no centro, e a continuación "
"arrastra os doces a cada un deles. Ten coidado, vai quedar un resto!"
# O nome de John adaptouse ao galego escollendo o terceiro nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais.
#: activities/share/resource/board/board1.qml:48
msgctxt "board1|"
msgid ""
"John wants to equally share 10 candies between 3 of his friends: one boy and "
"two girls. Can he equally split the candies between his friends? First, "
"place the children in center, then drag the candies to each of them."
msgstr ""
"Mateo quere compartir de maneira equitativa 10 doces entre 3 das súas amigas "
"e amigos: un neno e dúas nenas. Pode repartir os doces de maneira equitativa "
"entre eles? Primeiro coloca o neno e as nenas no centro, e a continuación "
"arrastra os doces a cada un deles."
# O nome de Alice adaptouse ao galego escollendo o segundo nome de nena máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenas), a falta de datos máis actuais.
#: activities/share/resource/board/board2.qml:28
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice wants to equally share 3 candies between 3 of her friends: one girl "
"and two boys. Can you help her? First, place the children in the center, "
"then drag the candies to each of them."
msgstr ""
"Martina quere compartir de maneira equitativa 3 doces entre 3 dos seus "
"amigos: unha nena e dous nenos. Podes axudala? Primeiro, coloca a nena e os "
"neno no centro, e a continuación arrastra os doces a cada un deles."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:38
msgctxt "board2|"
msgid "Now, Alice wants to give 6 candies to her friends"
msgstr "Agora, Martina quere darlles 6 doces ás súas amigas e amigos"
#: activities/share/resource/board/board2.qml:48
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Can you help Alice give 9 candies to her friends: one girl and two boys?"
msgstr ""
"Podes axudar a Martina a darlles 9 doces ás súas amigas e amigos: unha nena "
"e dous nenos?"
#: activities/share/resource/board/board2.qml:58
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice has 12 candies left. She wants to give them all to her friends. Can "
"you help her split the candies equally?"
msgstr ""
"A Martina quédanlle 12 doces. Quere darllos todos ás súas amigas e amigos. "
"Podes axudala a repartir os doces de maneira equitativa?"
# O nome de Michael adaptouse ao galego escollendo o cuarto nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais.
#: activities/share/resource/board/board3.qml:28
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michael wants to equally share 5 candies between 2 of his friends: one girl "
"and one boy. Can you help him? First, place the children in center, then "
"drag the candies to each of them!"
msgstr ""
"Pablo quere compartir de maneira equitativa 5 doces entre 2 dos seus amigos: "
"unha nena e un neno. Podes axudalo? Primeiro, coloca a nena e o neno no "
"centro, e a continuación arrastra os doces a cada un deles!"
# O nome de Helen adaptouse ao galego escollendo o terceiro nome de nena máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenas), a falta de datos máis actuais.
#: activities/share/resource/board/board3.qml:38
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 "
"candies. Help her split the candies between her friends!"
msgstr ""
"Daniela ten 3 amigas e amigos: un neno e dúas nenas. Quere darlles 7 doces. "
"Axúdaa a repartir os doces entre as súas amigas e amigos!"
# O nome de Michelle adaptouse ao galego escollendo o cuarto nome de nena máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenas), a falta de datos máis actuais.
#: activities/share/resource/board/board3.qml:48
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michelle has 9 candies and wants to split them with two brothers and two "
"sisters. Help her share the candies!"
msgstr ""
"sofía ten 9 doces e quere repartilos con dous irmáns e dúas irmás. Axúdaa a "
"compartir os doces!"
# O nome de Thomas adaptouse ao galego escollendo o quinto nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais.
#: activities/share/resource/board/board3.qml:58
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Thomas wants to share his 11 candies with his friends: three boys and one "
"girl. Can you help him?"
msgstr ""
"Daniel quere compartir os seus 11 doces coas súas amigas e amigos: tres "
"nenos e unha nena. Podes axudalo?"
# O nome de Charles adaptouse ao galego escollendo o sexto nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais.
#: activities/share/resource/board/board4.qml:28
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Charles wants to share his 8 candies with 3 of his friends: one boy and two "
"girls. Can he split the candies equally?"
msgstr ""
"Lucas quere compartir os seus 8 doces con 3 das súas amigas e amigos: un "
"neno e dúas nenas. Pode repartir os doces de maneira equitativa?"
# O nome de Elizabeth adaptouse ao galego escollendo o quinto nome de nena máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenas), a falta de datos máis actuais.
#: activities/share/resource/board/board4.qml:38
msgctxt "board4|"
msgid ""
"For her birthday, Elizabeth has 12 candies to share with 4 of her friends: "
"two girls and two boys. How should she split the candies to her friends?"
msgstr ""
"Polo seu aniversario, Sara ten 12 doces para compartir con 4 das súas amigas "
"e amigos: dúas nenas e dous nenos. Como debería compartir os doces coas súas "
"amigas e amigos?"
# O nome de Jason adaptouse ao galego escollendo o sétimo nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais.
#: activities/share/resource/board/board4.qml:48
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Jason's father gave him 14 candies to share with his friends: two boys and "
"three girls. Help him give the candies to his friends!"
msgstr ""
"O pai de Leo deulle 14 doces para compartir coas súas amigas e amigos: dous "
"nenos e tres nenas. Axúdao a darlles os doces ás súas amigas e amigos!"
# O nome de Bob adaptouse ao galego escollendo o oitavo nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais.
#: activities/share/resource/board/board5.qml:29
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Bob wants to give 5 candies to his friends: two boys and one girl, his "
"girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the candies "
"so that each friend will have the same amount of candies?"
msgstr ""
"Manuel quere darlles 5 doces ás súas amigas e amigos: dous nenos e unha "
"nena. A nena xa ten un doce. Podes axudalo a repartir os doces de maneira "
"equitativa de xeito que cada amiga ou amigo teña o mesmo número de doces?"
# O nome de Harry adaptouse ao galego escollendo o noveno nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais.
#: activities/share/resource/board/board5.qml:39
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Harry wants to equally share 8 candies between his friends: one boy and two "
"girls. Place the children in center, then drag the candies to each of them "
"so that each of them has an equal number of candies."
msgstr ""
"Adrián quere compartir de maneira equitativa 8 doces entre as súas amigas e "
"amigos: un neno e dúas nenas. Coloca as nenas e nenos no centro e a "
"continuación arrastra os doces a cada un de xeito que cada un acabe co mesmo "
"número de doces."
#: activities/share/resource/board/board5.qml:49
msgctxt "board5|"
msgid "Can you now give 6 of Harry's candies to his friends?"
msgstr "Podes darlles agora 6 dos doces de Adrián ás súas amigas e amigos?"
# O nome de Jon adaptouse ao galego escollendo o décimo nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais.
#: activities/share/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Jon split 9 candies between three boys and two girls. The rest will "
"remain to Jon."
msgstr ""
"Axuda a Diego a repartir 9 doces entre tres nenos e dúas nenas. Diego "
"quedará co resto."
#: activities/share/resource/board/board6.qml:39
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Jon wants to share the rest of his candies with his brother and his sister. "
"Can you split them equally, knowing that his brother already has two candies?"
msgstr ""
"Diego quere compartir o resto dos seus doces co seu irmán e a súa irmá. "
"Podes repartilos de maneira equitativa, sabendo que o seu irmán xa ten dous "
"doces?"
#: activities/share/resource/board/board6.qml:49
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Tux split some candies to his friends: 9 candies to one boy and two "
"girls."
msgstr ""
"Axuda a Tux a repartir algúns doces coas súas amigas e amigos: 9 doces para "
"un neno e dúas nenas."
#: activities/share/share.js:95
#, qt-format
msgctxt ""
"share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n candies between them."
msgid "Place %n boy(s) "
msgid_plural "Place %n boy(s) "
msgstr[0] "Coloca %n neno"
msgstr[1] "Coloca %n nenos"
#: activities/share/share.js:99
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n candies between them."
msgid "and %n girl(s) in the center. "
msgid_plural "and %n girl(s) in the center. "
msgstr[0] "e %n nena no centro. "
msgstr[1] "e %n nenas no centro. "
#: activities/share/share.js:103
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n candies between them."
msgid "Then equally split %n candies between them."
msgid_plural "Then equally split %n candies between them."
msgstr[0] "A continuación repartir de maneira equitativa %n doce entre eles."
msgstr[1] "A continuación repartir de maneira equitativa %n doces entre eles."
#: activities/share/Share.qml:346
#, qt-format
msgctxt "Share|"
msgid "You can't put more than %1 candies in the same widget"
msgstr "Non podes ṕoñer máis de %1 doces no mesmo trebello"
#: activities/share/Share.qml:365
msgctxt "Share|"
msgid "Display candy counter"
msgstr "Mostrar o contador de doces"
#. Activity title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A simple drawing activity"
msgstr "Unha actividade sinxela para debuxar."
#. Help title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create your own drawing"
msgstr "Crea o teu propio debuxo"
#. Help goal
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enhance creative skills"
msgstr "Mellora as túas habilidades creativas"
#. Help manual
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing."
msgstr ""
"Selecciona unha cor e pinta rectángulos como queiras para crear un debuxo."
#. Activity title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers With Dice"
msgstr "Números con dados"
#. Help title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground"
msgstr "Conta o número de puntiños do dado antes de que chegue ao chan"
#. Help goal
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "In a limited time, count the number of dots"
msgstr "Nun tempo limitado, conta o número de puntiños"
#. Help prerequisite
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Counting skills"
msgstr "Habilidade para contar"
#. Help manual
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice."
msgstr ""
"Co teclado escribe o número de puntiños que ves nos dados que están a caer."
#. Activity title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers with dominoes"
msgstr "Números con fichas de dominó"
#. Help title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground"
msgstr ""
"Conta o número de puntiños da ficha de dominó antes de que chegue ao chan"
#. Help manual
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes."
msgstr ""
"Co teclado escribe o número de puntiños que ves nas fichas de dominó que "
"están a caer."
#. Activity title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot a Submarine"
msgstr "Pilota un submarino"
#. Help title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the submarine to the end point."
msgstr "Conduce o submarino ata o punto final."
#. Help goal
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to control a submarine"
msgstr "Aprende a contronal un submarino"
#. Help prerequisite
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click using the mouse, physics basics"
msgstr "Mover e premer co rato, física básica"
#. Help manual
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast "
"tanks) to reach the end point.\n"
" Controls:\n"
"\n"
" Engine:\n"
" D / Right arrow: Increase velocity\n"
" A / Left arrow: Decrease velocity\n"
"\n"
" Ballast tanks:\n"
" Switch filling of Ballast tanks:\n"
" W / Up arrow: Central ballast tank\n"
" R: Left ballast tank\n"
" T: Right ballast tanks\n"
" Switch flush ballast tanks:\n"
" S / Down arrow: Central ballast tank\n"
" F: Left ballast tank\n"
" G: Right ballast tanks\n"
"\n"
" Diving planes:\n"
" + : Increase diving plane angle\n"
" - : Decrease diving plane angle"
msgstr ""
"Controla as distintas partes do submarino (o motor, o temón e os tanques de "
"auga de lastre) para acadar o punto final.\n"
" Controis:\n"
"\n"
" Motor:\n"
" D / Frecha dereita: aumentar a velocidade.\n"
" A / Frecha esquerda: diminuír a velocidade.\n"
"\n"
" Tanques de auga de lastre:\n"
" Encher tanques de auga de lastre:\n"
" W / Frecha cara arriba: tanque de auga de lastre central.\n"
" R: Tanque de auga de lastre esquerdo.\n"
" T: Tanque de auga de lastre dereito.\n"
" Baleirar os tanques de auga de lastre:\n"
" S / Frecha cara abaixo: tanque de auga de lastre central.\n"
" F: tanque de auga de lastre esquerdo.\n"
" G: tanque de auga de lastre dereito.\n"
"\n"
" Planos de somerxemento:\n"
" + : aumentar o ángulo do plano de somerxemento.\n"
" - : diminuír o ángulo do plano de somerxemento."
#: activities/submarine/Controls.qml:177
msgctxt "Controls|"
msgid "Left Ballast Tank"
msgstr "Tanque de auga de lastre esquerdo"
#: activities/submarine/Controls.qml:285
msgctxt "Controls|"
msgid "Central Ballast Tank"
msgstr "Tanque de auga de lastre central"
#: activities/submarine/Controls.qml:392
msgctxt "Controls|"
msgid "Right Ballast Tank"
msgstr "Tanque de auga de lastre dereito"
#: activities/submarine/submarine.js:32
msgctxt "submarine|"
msgid "Move the submarine to the other side of the screen."
msgstr "Move o submarino ao outro lado da pantalla."
#: activities/submarine/submarine.js:33
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, "
"indicating the current speed of the submarine."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:34
msgctxt "submarine|"
msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:35
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the "
"velocity."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:38
msgctxt "submarine|"
msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:39
msgctxt "submarine|"
msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:40
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast "
"tanks are full of water, the submarine will dive underwater."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:41
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:42
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the "
"surface of the water."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:45
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the "
"submarine"
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:46
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the "
"submarine accurately once it is underwater."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:47
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle "
"of the planes will increase and decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:48
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The + button will increase the depth of the submarine, while the - button "
"will decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:49
msgctxt "submarine|"
msgid "Grab the crown to open the gate."
msgstr ""
#: activities/submarine/submarine.js:50
msgctxt "submarine|"
msgid "Check out the help menu for the keyboard controls."
msgstr ""
#. Activity title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid"
msgstr "Sudoku, coloca símbolos non repetidos nunha grade.7"
#. Help title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region."
msgstr ""
"Os símbolos non se poden repetir nunha liña, nunha columna nin nunha rexión "
"(no caso de que estea definida)."
#. Help goal
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in "
"each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 "
"subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a "
"simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is "
"presented with various symbols or numerals given in some cells (the "
"'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of "
"each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)."
msgstr ""
"O obxectivo do quebracabezas é inserir un símbolo ou un número do 1 ao 9 en "
"cada unha das celas dunha grade. No Sudoku oficial trátase dunha grade de "
"9×9 celas dividida en subgrades de 3×3 (chamadas «rexións»). En GCompris "
"comezamos nos niveis inferiores cunha versión simple usando símbolos e sen "
"rexións. En todos os casos a grade preséntase con varios símbolos ou números "
"xa descubertos en certas celas (os «descubertos»). Cada fila, columna ou "
"rexión só pode conter unha instancia de cada símbolo ou número. — <http://"
"en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>."
#. Help prerequisite
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability"
msgstr "Completar o quebracabezas require paciencia e habilidade lóxica"
#. Help manual
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a number or a symbol on the left and click on its target position. "
"GCompris will not let you enter invalid data."
msgstr ""
"Selecciona un número ou un símbolo á esquerda e preme a posición na que o "
"queiras colocar. GCompris impedirache inserir datos incorrectos."
#. Activity title
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Super Brain"
msgstr "Super cerebro"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order"
msgstr "Tux agochou varios elementos. Atópaos de novo na orde correcta."
#. Help manual
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the items until you find what you think is the correct answer. "
"Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an "
"indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. "
"In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
You can use "
"the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item "
"chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the "
"touch screen to automatically choose the last item selected on a column. "
"Double click or tap on a previously selected item in your guess history to "
"mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your "
"current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking "
"or tapping."
msgstr ""
"Preme os elementos ata que atopes o que penses que é a resposta correcta. A "
"continuación, preme o botón «Aceptar». Nos niveis inferiores, Tux dáche unha "
"pista se atopaches un lugar onde hai algo agochado marcando o elemento cunha "
"caixa negra. Nos niveis 4 e 8, os elementos poden estar agochados varias "
"veces.
Podes usar o botón secundario do rato para inverter a orde dos "
"elementos ou o selector de elementos para escoller directamente un elemento. "
"Deixa premido un botón do rato ou un dedo sobre a pantalla táctil para "
"escoller automaticamente o último elemento seleccionada nunha columna. Preme "
"ou toca dúas veces seguidas nun elemento seleccionado previamente no "
"historial de intentos para marcalo como «correcto». Os elementos marcados "
"como correctos selecciónanse automaticamente no intento actual e nos futuros "
"ata que os desmarcas, volvendo a premelos ou tocalos dúas veces seguidas."
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:145
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is well placed"
msgstr "Este elemento está ben colocado."
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:147
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is misplaced"
msgstr "Este elemento está mal colocado."
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:631
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:632
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Shapes"
msgstr "Formas"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:643
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Selecciona un modo"
#. Activity title
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The tangram puzzle game"
msgstr "Xogo de quebracabezas tangram"
#. Help title
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The objective is to form a given shape"
msgstr "O obxectivo consiste en conseguir a forma indicada coas pezas"
#. Help goal
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven "
"boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to "
"be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It "
"consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; "
"Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n"
" 5 right isosceles triangles, including:\n"
" - 2 small size ones (legs of 1)\n"
" - 1 medium size (legs of square root of 2)\n"
" - 2 large size (legs of 2)\n"
" 1 square (side of 1) and\n"
" 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n"
" "
msgstr ""
"De Wikipedia, a enciclopedia libre. Tangram, que en chinés significa «sete "
"táboas de enxeño», é un quebracabezas chinés. Aínda que adoita dicirse que "
"se trata dun quebracabezas moi antigo, só existen probas da súa existencia a "
"partir de 1800. O quebracabezas está formado por 7 pezas, chamadas «tans», "
"que están xuntas formando un cadrado. Usando un lado cadrado como 1 unidade, "
"as 7 pezas conteñen:\n"
" 5 triángulos isósceles rectos, incluíndo:\n"
" - 2 pequenos de tamaño un (lados de 1)\n"
" - 1 mediano (lados de raíz cadrada de 2)\n"
" - 2 grandes (lados de 2)\n"
" 1 cadrado (lado de 1) e\n"
" 1 paralelogramo (lados de 1 e raíz cadrada de 2)\n"
" "
#. Help manual
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical "
"button appears on items that supports it. Click on the rotation button or "
"drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler "
"objects are used to introduce the tangram concept."
msgstr ""
"Selecciona o tangram para formar. Arrastra unha peza para movela. O botón de "
"simetría aparece en elementos que o permiten. Preme o botón de xirar ou "
"arrastra ao seu redor para mostrar o xiro que queres. Nos primeiros niveis, "
"úsanse obxectos sinxelos a modo de introdución."
#. Activity title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition with a target game"
msgstr "Practica a suma cun xogo de diana"
#. Help title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hit the target and count your points"
msgstr "Alcanza o obxectivo e conta os teus puntos"
#. Help goal
#: activities/target/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Throw darts at a target and count your score."
msgstr "Lánzalle dardos á diana e conta os teus puntos."
#. Help prerequisite
#: activities/target/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level"
msgstr "Podes mover o rato, ler números e contar ata 15 para o primeiro nivel"
# skip-rule: trasno-launch
#. Help manual
#: activities/target/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch "
"a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. "
"Enter the score with the keyboard."
msgstr ""
"Comproba a velocidade e a dirección do obxectivo e despois prémeo para "
"lanzar un dardo. Cando teñas lanzados todos os dardos, aparecerá unha xanela "
"pedíndoche que contes a túa puntuación. Insire a puntuación co teclado."
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (against Tux)"
msgstr "Pai nai fillo (contra Tux)"
#. Help title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place three marks in a row"
msgstr "Coloca tres marcas en liña"
#. Help goal
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to "
"win the game"
msgstr ""
"Coloca tres marcas formando unha liña horizontal, vertical ou diagonal para "
"gañar a partida."
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Xoga contra a intelixencia artificial. Por quendas, preme a caixa que "
"queiras marcar. Gaña o primeiro xogador que consiga crear unha liña de 3 "
"marcas."
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (with a friend)"
msgstr "Pai nai fillo (cun amigo)"
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Xoga contra un amigo. Por quendas, premede a caixa que queirades marcar. "
"Gaña o primeiro xogador que consiga crear unha liña de 3 marcas."
#. Activity title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A sliding-block puzzle game"
msgstr "Un crebacabezas de bloques que se moven"
#. Help title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right"
msgstr "Retira o coche vermello do aparcadoiro pola porta da dereita"
#. Help manual
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some "
"room in order to let the red car move through the gate on the right."
msgstr ""
"Cada coche só pode moverse en horizontal ou verticalmente. Debes facer sitio "
"para permitir que o coche vermello pase a través da porta da dereita."
#: activities/traffic/Traffic.qml:117
msgctxt "Traffic|"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: activities/traffic/Traffic.qml:118
msgctxt "Traffic|"
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: activities/traffic/Traffic.qml:129
msgctxt "Traffic|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Selecciona un modo"
#. Activity title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Watercycle"
msgstr "O ciclo da auga"
#. Help title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up "
"so he can take a shower."
msgstr ""
"Tux acaba de regresar de pescar no seu barco. Aquela o sistema da auga para "
"que poida ducharse."
#. Help goal
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the water cycle"
msgstr "Aprender o ciclo da auga"
#. Help manual
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the "
"sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When "
"the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for "
"him."
msgstr ""
"Preme distintos elementos activos: o Sol, as nubes, a estación de bombeo e a "
"planta depuradora para activar de novo o sistema da auga. Cando o sistema "
"estea listo e Tux estea na ducha, preme o botón da ducha por el."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:65
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the "
"water cycle."
msgstr ""
"O Sol é o compoñente principal do ciclo da auga. Preme o Sol para comezar o "
"ciclo."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:66
msgctxt "Watercycle|"
msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates."
msgstr "O Sol fai que a auga do mar quente e se evapore."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:67
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
" Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. "
"Click on the cloud."
msgstr ""
"O vapor de auga condénsase para formar nubes, e cando as nubes se volven "
"pesadas, chove. Preme a nube."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:68
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor "
"pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to "
"residents."
msgstr ""
"A choiva aumenta o caudal dos ríos, e a auga dos ríos chéganos a nós grazas "
"a motores que bombean a auga desde torres de auga. Preme o motor de bombeo "
"para enviar auga aos residentes."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:70
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by "
"clicking on it."
msgstr ""
"Contempla como a torre está chea de auga. Preme a planta depuradora para "
"activala."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:71
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home."
msgstr "Xenial, preme a ducha cando Tux chegue a casa."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:72
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing."
msgstr "Perfecto, completaches o ciclo da auga. Podes seguir xogando."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:96
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water "
"takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's "
"heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans."
msgstr ""
"O ciclo da auga, tamén coñecido como o «ciclo hidrolóxico», é o percorrido "
"que realiza a auga cando viaxa da terra ao ceo, e de volta á terra. A calor "
"do Sol fornece enerxía para evaporar a auga de masas de auga como os océanos."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:99
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor "
"eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool "
"air over land, precipitation is triggered and fall down as rain."
msgstr ""
"As plantas tamén perden auga, que pasa ao aire pola transpiración. O vapor "
"de auga acaba arrefiando, formando pequenas pingas nas nubes. Cando as nubes "
"dan con aire frío sobre a terra, prodúcese a precipitación que cae en forma "
"de choiva."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:102
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Some of the water is trapped between rock or clay layers, called "
"groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to "
"the seas via rivers."
msgstr ""
"Parte da auga, a coñecida como «auga subterránea», está atrapada entre rocha "
"e capas de barro. Pero a meirande parte da auga flúe e acaba volvendo aos "
"mares a través dos ríos."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:104
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the "
"different components which make up the water cycle. First click on sun, then "
"cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last "
"regulate the switch to provide water to Tux's shower."
msgstr ""
"O teu obxectivo consite en completar o ciclo da auga antes de que Tux chegue "
"a casa. Preme os distintos compoñentes que conforman o ciclo da auga. Preme "
"primeiro o Sol, logo as nubes, a continuación a estación de bombeo de auga "
"que hai canda o río, a planta de depuración, e finalmente abre a billa para "
"fornecer auga á ducha de Tux."
#. Activity title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Falling Words"
msgstr "Palabras a caer"
#. Help title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling words before they reach the ground"
msgstr "Escribe as palabras que caen antes de chegar ao chan"
#. Help goal
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard training"
msgstr "Adestramento co teclado"
#. Help prerequisite
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard manipulation"
msgstr "Manexo do teclado"
#. Help manual
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground"
msgstr "Escribe a palabra completa mentres cae e antes de que chegue ao chan"
#: core/BuyMeOverlay.qml:77
msgctxt "BuyMeOverlay|"
msgid ""
"This activity is only available in the full version of GCompris.
On http://gcompris.net you will find the "
"instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration "
"dialog to enter the code."
msgstr ""
"Esta actividade só está dispoñíbel na versión completa de GCompris.
En "
"http://gcompris.net atopará as instrucións "
"para obter un código de activación. A continuación acceda ao diálogo "
"principal de configuración e insira o código."
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "This activity is only available in the full version of GCompris."
msgstr "Esta actividade só está dispoñíbel na versión completa de GCompris."
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Mercar a versión completa"
#: core/ChangeLog.qml:40
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"License page added in configuration. Multiple changes on layouts to improve "
"the ergonomy."
msgstr ""
#: core/ChangeLog.qml:41
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian."
msgstr ""
#: core/ChangeLog.qml:42
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Search feature."
msgstr "Funcionalidade de busca."
#: core/ChangeLog.qml:43
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "A Changelog."
msgstr "Unha lista de cambios."
#: core/ChangeLog.qml:44
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Many little fixes. Lang activity now available in French."
msgstr ""
"Moitas correccións pequenas. A actividade de idioma está agora dispoñíbel en "
"francés."
#: core/ChangeLog.qml:45
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking "
"place (loading an activity for example) and can take some seconds. "
"Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish "
"(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish."
msgstr ""
"Engadiuse unha capa de carga para informar aos usuarios de que se están a "
"facer cousas (cargando unha actividade, por exemplo) e que poden levar un "
"tempo. Engadíronse traducións para o valenciano, o chinés tradicional, o "
"finés (traducido ao 92%), o ruso (traducido ao 98%), o eslovaco (traducido "
"ao 92%) e o turco."
#: core/ChangeLog.qml:46
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician."
msgstr "Engadíronse traducións para o esloveno, o alemán e o galego."
#: core/ChangeLog.qml:65
#, qt-format
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Version %1:"
msgstr "Versión %1:"
#: core/core.js:190
msgctxt "core|"
msgid "Missing sound files!"
msgstr "Faltan ficheiros de son!"
#: core/core.js:191
msgctxt "core|"
msgid ""
"This activity uses language sound files, that are not yet installed on your "
"system."
msgstr "Esta actividade usa ficheiros de son de idioma que non ten instalados."
#: core/core.js:193
msgctxt "core|"
msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog."
msgstr ""
"Pode descargar os ficheiros de son necesarios desde o diálogo de "
"configuración."
#: core/core.js:221
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress"
msgstr "Hai unha descarga en progreso"
#: core/core.js:223
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress.
'Abort' it to quit immediately."
msgstr ""
"A descarga está en proceso.
Seleccione «Interromper» para saír "
"inmediatamente."
#: core/core.js:233
msgctxt "core|"
msgid "Quit?"
msgstr "Saír?"
#: core/core.js:235
msgctxt "core|"
msgid "Do you really want to quit GCompris?"
msgstr "Seguro que quere saír de GCompris?"
#: core/core.js:236
msgctxt "core|"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: core/core.js:237
msgctxt "core|"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: core/DialogAbout.qml:34
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "About GCompris"
msgstr "Sobre o GCompris"
#: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "License"
msgstr ""
#. Replace this string with your names, one name per line.
#: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ignacio Casal Quinteiro\n"
"Paula Iglesias\n"
"Gonçalo Cordeiro\n"
"Adrián Chaves (Gallaecio)"
#: core/DialogAbout.qml:66
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris %1"
msgstr "GCompris %1"
#: core/DialogAbout.qml:67
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "Based on Qt %1"
msgstr "Desenvolvido usando Qt %1"
#: core/DialogAbout.qml:71
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris Home Page: http://gcompris.net"
msgstr "Páxina principal de GCompris: http://gcompris.net"
#: core/DialogAbout.qml:78
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community."
msgstr ""
"GCompris é un programa libre que desenvolve a comunidade de KDE."
#: core/DialogAbout.qml:82
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, "
"translators and facilitators who are committed to Free "
"Software development. This community has created hundreds of Free "
"Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.
KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
Visit %2 for more information about the KDE community "
"and the software we produce."
msgstr ""
"KDE é unha rede mundial de enxeñeiros de software, artistas, "
"escritores, tradutores e facilitadores comprometidos co desenvolvemento do "
"software libre. Esta comunidade creou centos de "
"aplicativos de software libre como parte das infraestruturas, dos espazos de "
"traballo e dos aplicativos de KDE.
KDE é un proxecto cooperativo "
"no que ningunha entidade única controla nin os esforzos nin os produtos de "
"KDE excluíndo os demais. Todo o mundo é benvido a unirse e colaborar con "
"KDE, vostede incluído.
Visite %2 para obter "
"máis información sobre a comunidade KDE e do software que produce."
#: core/DialogAbout.qml:99
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.
KDE has a bug tracking system. "
"Visit %1 to report a bug.
If you have a "
"suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
"system to register your wish. Make sure you use the severity called "
"\"Wishlist\"."
msgstr ""
"O software sempre pode ser mellorado, e o Equipo de KDE está preparado para "
"facelo. Porén, vostede - o usuario - ten que informarnos se algo non "
"funciona como debería, ou puidera facerse mellor.
KDE ten un "
"sistema de seguimento de incidencias. Visite %1 para "
"comunicar fallos.
Se ten algunha suxestión para facer algunha "
"mellora, convidámolo a usar o sistema de seguimento de incidencias para "
"rexistrar o seu pedido. Asegúrese de usar a Severidade chamada «Mellora»."
#: core/DialogAbout.qml:111
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
Visit %1 for information on some projects in "
"which you can participate.
If you need more information or "
"documentation, then a visit to %2 will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"Non necesita ser desenvolvedor para formar parte do equipo de KDE. Pode "
"unirse aos equipos nacionais que se ocupan de traducir as interfaces dos "
"programas. Pode fornecer imaxes, temas, sons, e mellorar a documentación. "
"Vostede decide!
Visite %1 para obter "
"información sobre algúns proxectos nos que pode participar.
Se "
"necesita máis información ou documentación, atopará todo canto poida "
"necesitar en %2."
#: core/DialogAbout.qml:128
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-"
"profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE "
"community in legal and financial matters. See %1 for "
"information on KDE e.V.
KDE benefits from many kinds of "
"contributions, including financial. We use the funds to reimburse members "
"and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used "
"for legal support and organizing conferences and meetings.
We "
"would like to encourage you to support our efforts with a financial "
"donation, using one of the ways described at %2.
Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"KDE está dispoñíbel gratuitamente e sempre o estará, pero crealo non é "
"gratis.
Para contribuír co desenvolvemento, a comunidade de KDE "
"creou KDE e.V., unha organización sen ánimo de lucro fundada en Alemaña. KDE "
"e.V. representa á comunidade KDE en asuntos legais e financeiros. Consulte "
"%1 para obter información sobre KDE e.V.
KDE "
"benefíciase de distintos tipos de achegas, incluída a financeira. A maior "
"parte dos fondos recadados empréganse para devolver aos seus membros e a "
"outros os gastos derivados da súa contribución a KDE. Outros fondos "
"dedícanse á protección legal e á organización de congresos e reunións.
Desexaríamos animalo a apoiar o noso esforzo cunha doazón económica, "
"para o que pode empregar algúns dos xeitos descritos en %2"
"a>.
Moitas grazas por adiantado pola súa axuda."
#: core/DialogAbout.qml:145
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "A big thanks to the development team: %1"
msgstr "Un agradecemento especial ao equipo de desenvolvemento: %1"
#: core/DialogAbout.qml:149
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "A big thanks to the translation team: %1"
msgstr "Un agradecemento especial ao equipo de tradución: %1"
#: core/DialogActivityConfig.qml:94
#, qt-format
msgctxt "DialogActivityConfig|"
msgid "%1 configuration"
msgstr "Configuración de %1"
#: core/DialogActivityConfig.qml:96
msgctxt "DialogActivityConfig|"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: core/DialogHelp.qml:61
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: core/DialogHelp.qml:65
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Prerequisite:"
msgstr "Prerrequisito:"
#: core/DialogHelp.qml:70
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Goal:"
msgstr "Obxectivo:"
#: core/DialogHelp.qml:75
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Manual:"
msgstr "Manual:"
#: core/DialogHelp.qml:79
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Credit:"
msgstr "Créditos:"
#: core/DialogHelp.qml:83
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Section:"
msgstr "Sección:"
#: core/DownloadDialog.qml:166
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Downloading ..."
msgstr "Descargando…"
#. Run this task in background
#: core/DownloadDialog.qml:210
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: core/DownloadDialog.qml:228
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: core/DownloadDialog.qml:254
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Download error"
msgstr "Erro na descarga"
#: core/DownloadDialog.qml:282
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Your download finished successfully. The data files are now available."
msgstr "Completouse a descarga. Os ficheiros de datos xa están dispoñíbeis."
#: core/DownloadDialog.qml:284
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Restart any currently active activity."
msgstr "Reiniciar a actividade."
#: core/DownloadDialog.qml:286
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Your local data files are up-to-date."
msgstr "Os ficheiros de datos locais están ao día."
#: core/IntroMessage.qml:118
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Previous"
msgstr ""
#: core/IntroMessage.qml:134
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: core/IntroMessage.qml:149
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Skip"
msgstr ""
#: core/LanguageList.qml:43
msgctxt "LanguageList|"
msgid "Your system default"
msgstr "O predeterminado do sistema"
#: core/main.cpp:153
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris with the default system cursor."
msgstr "Executar GCompris co cursor predeterminado do sistema."
#: core/main.cpp:156
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)."
msgstr "Executar GCompris sen cursor (modo de pantalla táctil)."
#: core/main.cpp:159
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris in fullscreen mode."
msgstr "Executar GCompris a pantalla completa."
#: core/main.cpp:162
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris in window mode."
msgstr "Executar GCompris nunha xanela."
#: core/main.cpp:165
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris with sound enabled."
msgstr "Executar GCompris co son activado."
#: core/main.cpp:168
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris without sound."
msgstr "Executar GCompris sen son."
#: core/main.cpp:171
msgctxt "QObject|"
msgid "Disable the kiosk mode (default)."
msgstr "Desactivar o modo de quiosco (predeterminado)."
#: core/main.cpp:174
msgctxt "QObject|"
msgid "Enable the kiosk mode."
msgstr "Activar o modo de quiosco."
#: core/main.qml:130
msgctxt "main|"
msgid ""
"The images for several activities are not yet installed. Do you want to "
"download them now?"
msgstr ""
"As imaxes de varias actividades non están instaladas. Quere descargalas "
"agora?"
#: core/main.qml:132 core/main.qml:171
msgctxt "main|"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: core/main.qml:137 core/main.qml:177
msgctxt "main|"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: core/main.qml:160
msgctxt "main|"
msgid "Welcome to GCompris!"
msgstr "Benvido a GCompris!"
#: core/main.qml:161
msgctxt "main|"
msgid "You are running GCompris for the first time."
msgstr "Está a executar GCompris por primeira vez."
#: core/main.qml:162
msgctxt "main|"
msgid ""
"You should verify that your application settings especially your language is "
"set correctly, and that all language specific sound files are installed. You "
"can do this in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Debería asegurarse de que a configuración do aplicativo, especialmente o "
"idioma, sexan correctas, e que todos os ficheiros de son específicos do seu "
"idioma estean instalados. Pode efectuar a comprobación desde o diálogo de "
"configuración."
#: core/main.qml:164
msgctxt "main|"
msgid "Have Fun!"
msgstr "Pásao ben!"
#: core/main.qml:166
#, qt-format
msgctxt "main|"
msgid "Your current language is %1 (%2)."
msgstr "O idioma actual é %1 (%2)."
#: core/main.qml:170
msgctxt "main|"
msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr "Queres descargar os ficheiros de son correspondentes agora?"
#: core/main.qml:199
msgctxt "main|"
msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
"
msgstr "Actualizouse GCompris! Estes son os novos cambios:
"
#: core/ReadyButton.qml:83
msgctxt "ReadyButton|"
msgid "I am Ready"
msgstr "Estou listo/a"
#: core/Tutorial.qml:115
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Previous"
msgstr ""
#: core/Tutorial.qml:135
#, fuzzy
#| msgctxt "IntroMessage|"
#| msgid "Next"
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: core/Tutorial.qml:154
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Skip"
msgstr ""
#~ msgctxt "MagicHat|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "math_util|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "board1|"
#~ msgid "Click on the questions to explore each farm animal."
#~ msgstr ""
#~ "Preme os signos de interrogación para aprender máis sobre cada animal de "
#~ "granxa."
#, fuzzy
#~| msgctxt "ActivityInfo|"
#~| msgid "To teach algebra"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To learn algebra"
#~ msgstr "Para ensinar álxebra"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is "
#~ "requested."
#~ msgstr ""
#~ "No primeiro nivel móstrase un consello que indica que non se require "
#~ "simetría ningunha."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is "
#~ "requested."
#~ msgstr ""
#~ "No primeiro nivel móstrase un consello que indica que se require unha "
#~ "simetría."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference "
#~ "between them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to "
#~ "type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in "
#~ "their balloon land!"
#~ msgstr ""
#~ "Móstranse dous números na pantalla. Atopa rapidamente a diferenza entre "
#~ "eles e usa o teclado do computador ou o teclado da pantalla para "
#~ "introducir o resultado antes de que os pingüíns no seu globo aterren!"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal."
#~ msgstr "Preme ou toca dúas veces o balón para marcar un gol."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU "
#~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and "
#~ "Julia Ronneberger created the German level."
#~ msgstr ""
#~ "O mapa de Alemaña provén de Wikipedia e compartiuse baixo os termos da "
#~ "Licenza de Documentación Libre de GNU. Olaf Ronneberger e as súas fillas "
#~ "Lina e Julia Ronneberger crearon o nivel alemán."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his "
#~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click "
#~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under "
#~ "the hat. Click on the bottom area to answer."
#~ msgstr ""
#~ "Olla o mago. El dirache o número de estrelas que hai baixo o seu "
#~ "sombreiro máxico. Logo, preme o sombreiro para abrilo. Escaparanse unhas "
#~ "poucas estrelas. Preme de novo o sombreiro para pechalo. Tes que contar o "
#~ "número de estrelas que quedan baixo o sombreiro. Preme a área inferior "
#~ "para fornecer a solución."
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions and score visible"
#~ msgstr "Instrucións e puntuación visíbeis"
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions visible and score invisible"
#~ msgstr "Instrucións visíbeis e puntuación invisíbel"
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions invisible and score visible"
#~ msgstr "Instrucións invisíbeis e puntuación visíbel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "category_tools|"
#~| msgid "Tools"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "MagicHat|"
#~| msgid "+"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#, fuzzy
#~| msgctxt "MagicHat|"
#~| msgid "-"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "IntroMessage|"
#~ msgid "Let's go"
#~ msgstr "Vamos"
#~ msgctxt "IntroMessage|"
#~ msgid "Skip Instruction"
#~ msgstr "Saltarse a instrución"
#~ msgctxt "NineMenMorris|"
#~ msgid "Skip tutorial"
#~ msgstr "Saltarse o titorial"
#~ msgctxt "Penalty|"
#~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it."
#~ msgstr "Preme ou toca dúas veces o balón para darlle unha patada."
#, fuzzy
#~| msgctxt "category_shapes|"
#~| msgid "Place the objects matching CUBE to right and others to the left"
#~ msgctxt "category_shapes|"
#~ msgid "Place the objects matching BALL to right and others to the left"
#~ msgstr ""
#~ "Coloca os obxectos que se correspondan cun CUBO na dereita e o resto na "
#~ "esquerda"
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions and score invisible"
#~ msgstr "Instrucións e puntuación invisíbeis"
#~ msgctxt "category_tools|"
#~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left"
#~ msgstr "Coloca as FERRAMENTAS na dereita e o resto na esquerda"
#~ msgctxt "category_alphabets|"
#~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left"
#~ msgstr "Reproduce a torre da dereita no espazo baleiro da esquerda."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported "
#~ "to GCompris by Yves Combe in 2005."
#~ msgstr ""
#~ "O código orixinal escribiuno Philippe Banwarth en 1999. Yves Combe "
#~ "adaptouno a GCompris en 2005."
#~ msgctxt "board6_0|"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "República Checa"
#~ msgctxt "board10_0|"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Xapón"
#~ msgctxt "board11_0|"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonesia"
#~ msgctxt "board11_0|"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Africa"
#~ msgstr "África"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Cimbabue"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunisia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Chad"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Tanzania"
#~ msgstr "Tanzania"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudán"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Democratic Republic of Congo"
#~ msgstr "República Democrática do Congo"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "República Centroafricana"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nixeria"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Níxer"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mozambique"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauritania"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Marrocos"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Malí"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malaui"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagascar"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Libia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenya"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinea"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Gana"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabón"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Etiopía"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Eritrea"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Exipto"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ivory Coast"
#~ msgstr "Costa do Marfil"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Republic of Congo"
#~ msgstr "República do Congo"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Camerún"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Alxeria"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Sudáfrica"
#~ msgctxt "land_safe|"
#~ msgid "Vulc@n"
#~ msgstr "Vulcano"
#~ msgctxt "LandSafe|"
#~ msgid "Planet: %1"
#~ msgstr "Planeta: %1"
#~ msgctxt "Hangman|"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgctxt "Lang|"
#~ msgid "The images for this activity are not yet installed."
#~ msgstr "As imaxes desta actividade non están instaladas."
#~ msgctxt "Lang|"
#~ msgid "Download the images"
#~ msgstr "Descargar as imaxes"
#~ msgctxt "MissingLetter|"
#~ msgid "The images for this activity are not yet installed."
#~ msgstr "As imaxes desta actividade non están instaladas."
#~ msgctxt "MissingLetter|"
#~ msgid "Download the images"
#~ msgstr "Descargar as imaxes"
#~ msgctxt "BuyMeOverlay|"
#~ msgid "Buy the full version"
#~ msgstr "Mercar a versión completa"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor."
#~ msgstr ""
#~ "Ti escribe no teclado, real ou virtual, como nun procesador de textos."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing against the "
#~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece "
#~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the "
#~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As "
#~ "level increases, better the computer plays."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta actividade descubrirás o xadrez xogando contra o computador. A "
#~ "actividade mostra as posicións ás que podes mover cada unha das pezas, o "
#~ "que axuda a entender cómo se moven as mesmas. Nos primeiros niveis o "
#~ "computador move as pezas de maneira completamente aleatoria para "
#~ "facilitar que gañe o xogador. A medida que aumenta o nivel, o computador "
#~ "xoga mellor."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. "
#~ "It displays the possible target position for any selected piece which "
#~ "helps the children understand how pieces moves."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta actividade descubrirás o xadrez xogando contra un amigo. A "
#~ "actividade mostra as posicións ás que podes mover cada unha das pezas, o "
#~ "que axuda a entender cómo se moven as mesmas."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a "
#~ "game. It displays the possible target position for any selected piece "
#~ "which helps the children understand how pieces moves."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta actividade descubrirás o xadrez xogando unicamente o final dunha "
#~ "partida. A actividade mostra as posicións ás que podes mover cada unha "
#~ "das pezas, o que axuda a entender cómo se moven as mesmas."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Read training in a limited time"
#~ msgstr "Práctica de lectura con tempo limitado"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Numbers with pairs of dice"
#~ msgstr "Números con parellas de dados"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Reading practice"
#~ msgstr "Practica a lectura"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image"
#~ msgstr "Practica a lectura buscando a palabra que coincide coa imaxe"
#~ msgctxt "Readingh|"
#~ msgid "Left to right mode"
#~ msgstr "Modo de esquerda a dereita"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "You selected a new locale."
#~ msgstr "Seleccionaches unha nova configuración rexional."
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?"
#~ msgstr "Queres descargar os ficheiros de son correspondentes agora?"
#~ msgctxt "instruments|"
#~ msgid "Find the flute traversiere"
#~ msgstr "Encontra a frauta traveseira"
#, fuzzy
#~| msgctxt "board7_3|"
#~| msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
#~ msgctxt "board7_3|"
#~ msgid "Paul Gauguin, Bedroom in Arles - 1888"
#~ msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
#~ msgctxt "board17_0|"
#~ msgid ""
#~ "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, "
#~ "France."
#~ msgstr ""
#~ "Catedral de Notre Dame de París na illa Île de la Cité en París, Francia."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Align four"
#~ msgstr "Catro en liña"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Tic Tac Toe"
#~ msgstr "Pai nai fillo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ActivityInfo|"
#~| msgid "Addition"
#~ msgctxt "board4_1|"
#~ msgid "Aviation"
#~ msgstr "A suma"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Sons"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#~ "X-Language: gl\n"
#~ "X-Qt-Contexts: true\n"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Train your audio memory and remove all the violinists Tux."
#~ msgstr ""
#~ "Adestra a túa memoria auditiva e fai desaparecer todos os Tux violinistas."
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "English (Great Britain)"
#~ msgstr "Inglés (Reino Unido)"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "English (United States)"
#~ msgstr "Inglés (Estados Unidos)"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretón"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danés"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Español"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Scottish Gaelic"
#~ msgstr "Gaélico escocés"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galego"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holandés"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Noruegués Nynorsk"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polaco"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Portuguese (Brazil)"
#~ msgstr "Portugués (Brasil)"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovaco"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
#~ msgstr "Chinés (tradicional)"
#~ msgctxt "Penalty|"
#~ msgid "Click twice on the ball to shoot it."
#~ msgstr "Preme dúas veces no balón para lanzalo."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Find your way out of the maze"
#~ msgstr "Busca o camiño para saír do labirinto"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Move the mouse"
#~ msgstr "Mover o rato"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Click on the correct colored butterfly."
#~ msgstr "Preme na bolboreta coloreada correcta."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Answer some algebra questions"
#~ msgstr "Responde algunhas preguntas de álxebra"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "In a limited time, give the product of two numbers"
#~ msgstr "Calcula o produto de dous números nun tempo limitado"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals "
#~ "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to "
#~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it "
#~ "right. If not, just try again."
#~ msgstr ""
#~ "Móstrase a multiplicación de dous números. Á dereita do signo igual pon a "
#~ "túa resposta: o produto deses números. Usa as frechas 'esquerda' e "
#~ "'dereita' para modificar a túa resposta e preme a tecla Intro para ver se "
#~ "respondiches correctamente. Se non acertaches podes tentalo de novo."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the "
#~ "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right "
#~ "arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've "
#~ "got it right. If not, just try again."
#~ msgstr ""
#~ "Móstrase un problema de resta con dous números. Á dereita do símbolo "
#~ "igual debes pór a resposta, que se chama diferenza. Usa as frechas "
#~ "dereita e esquerda para modificar a túa resposta e preme a tecla Intro "
#~ "para comprobar se acertaches. Se non é así, téntao de novo."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple "
#~ "in-line addition."
#~ msgstr ""
#~ "Calcula a suma de dous números nun tempo limitado. Esta é unha "
#~ "introdución a unha suma sinxela en liña."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the "
#~ "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to "
#~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it "
#~ "right. If not, just try again."
#~ msgstr ""
#~ "Móstrase un problema de suma con dous números. Á dereita do signo igual, "
#~ "debes pór a resposta, que se chama suma. Usa as frechas esquerda e "
#~ "dereita para modificar a túa resposta e preme a tecla Intro para "
#~ "comprobar se acertaches. Se non é así, téntao de novo."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "algorithm"
#~ msgstr "algoritmo"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Complete a list of symbols"
#~ msgstr "Completa unha listaxe de símbolos"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Find the next symbol in a list."
#~ msgstr "Encontra o seguinte símbolo nunha listaxe."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Use the left mouse button to click on the moving fish. A level 5 and "
#~ "after, a double click is mandatory."
#~ msgstr ""
#~ "Usa o botón esquerdo do rato e preme sobre os peixes que se moven. A "
#~ "partir do nivel 5 é obrigatorio premer dúas veces."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Understanding mixing of colors of light."
#~ msgstr "Comprendendo a mestura das cores da luz."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Can move the mouse."
#~ msgstr "Podes mover o rato."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Move the mouse until all the blocks disappear. You can add you own images "
#~ "under the directory '~/My GCompris/erase'."
#~ msgstr ""
#~ "Move o rato até que desaparezan todos os bloques. Podes engadir as túas "
#~ "propias imaxes no directorio '~/My GCompris/erase'."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Double click the mouse"
#~ msgstr "Premer dúas veces co rato"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode "
#~ "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted GCompris to include his "
#~ "pictures. Thanks a lot, Ralf."
#~ msgstr ""
#~ "As fotos de animais proceden da Páxina de imaxes de animais de Ralf "
#~ "Schmode (http://schmode.net/). Ralf permitiu amabelmente que GCompris "
#~ "incluíse estas fotos. Moitas grazas, Ralf."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the "
#~ "largest"
#~ msgstr ""
#~ "Move cada elemento para facer unha serie crecente: do máis pequeno ao "
#~ "máis grande"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Can use the keyboard arrow to move an object."
#~ msgstr "Podes utilizar as frechas do teclado para mover un obxecto."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular "
#~ "proprietary edutainment software"
#~ msgstr ""
#~ "A finalidade de GCompris e proporcionar unha alternativa libre ao "
#~ "software rexistrado de entretemento educativo"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Rebuild the same mosaic on the right area"
#~ msgstr "Reconstrúe o mesmo mosaico na área da dereita"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left "
#~ "arrows on the keyboard to move the helicopter."
#~ msgstr ""
#~ "Captura os números en orde crecente, usando as frechas arriba, abaixo, "
#~ "dereita e esquerda do teclado para mover o helicóptero."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and "
#~ "click on its target position. For the higher levels, click on an empty "
#~ "square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or "
#~ "number. GCompris will not let you enter invalid data."
#~ msgstr ""
#~ "Para o primeiro nivel con símbolos coloreados, selecciona un símbolos da "
#~ "esquerda e preme na súa posición de destino. Para os niveis máis altos, "
#~ "preme nun cadrado baleiro para poder teclear nel. Entón, introduce unha "
#~ "posíbel letra ou número. GCompris non che permitirá introducir datos non "
#~ "válidos."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1513180)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1513181)
@@ -1,26550 +1,26550 @@
# translation of kmymoney2 to Galician
# This file is put in the public domain.
#
# mvillarino
"
msgstr "Descargou un extracto para a conta seguinte:
"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1354
#, kde-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Nome da conta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1355
#, kde-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Tipo de conta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1356
#, kde-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr "- Número de conta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1361
#, kde-format
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Quere importar transaccións a esta conta?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1363
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the Create button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney non pode determinar cal das súas contas utilizar. Pode crear unha "
"conta nova premendo o botón Crear ou escoller outra manualmente no "
"despregábel de abaixo."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1367
#, kde-format
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the Create button."
msgstr ""
"Non se atopou información da conta no ficheiro de extracto indicado. Escolla "
"unha conta empregando a caixa de selección deste diálogo ou cree unha conta "
"nova co botón Crear."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Import transactions"
msgstr "Importar asentos"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1418
#, kde-format
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the Abort "
"button."
msgstr ""
"Debe escoller unha conta, crear unha nova ou premer o botón Cancelar."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1549
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.
Schedule name: %1
Transaction: %2 %3
Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can "
"be matched?"
msgstr ""
"KMyMoney atopou unha planificación de asentos que casa cun asento importado."
"
Nome da planificación: %1
Asento: %2 %3
Quere que "
"KMyMoney insira agora esta planificación de tal xeito que poida emparellar o "
"asento?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1558
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are one day apart.
Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgid_plural ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are %1 days apart.
Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgstr[0] ""
"KMyMoney atopou unha planificación de asentos que casa cun asento importado."
"
Nome da planificación: %2
Asento: %3 %4
As datas "
"dos asentos teñen unha diferenza dun día.
Quere que KMyMoney insira "
"agora esta planificación de tal xeito que poida emparellar o asento?"
msgstr[1] ""
"KMyMoney atopou unha planificación de asentos que casa cun asento importado."
"
Nome da planificación: %2
Asento: %3 %4
As datas "
"dos asentos teñen unha diferenza de %1 días.
Quere que KMyMoney insira "
"agora esta planificación de tal xeito que poida emparellar o asento?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1570
#, kde-format
msgid "Schedule found"
msgstr "Atopouse unha planificación"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:666
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441
#, kde-format
msgid "Error while loading file '%1'."
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro «%1»."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:88 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:668
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014
#, kde-format
msgid "File access error"
msgstr "Produciuse un erro de acceso ao ficheiro"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:103
#, kde-format
msgid "
%2"
msgstr "Non se pode enviar ficheiro a «%1».
%2"
#: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:64
#, kde-format
msgid "Internal error - no matching splits"
msgstr "Erro interno - non hai partidas coincidentes"
#: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:73
#, kde-format
msgid "Internal error - no matching transactions"
msgstr "Erro interno - non hai asentos coincidentes"
#: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:82
#, kde-format
msgid "Internal error - no matching schedules"
msgstr "Erro interno - non hai planificacións coincidentes"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256
#, kde-format
msgid "Source
Old: %1, New: %2
Anterior: %1, Novo: "
"%2
Old: %1, New: %2
Anterior: %1, Nova: %2"
"b>
Old: %1, New: "
"%2
Anterior: %1"
"b>, Nova: %2
Old: %1, New: %2
Anterior: %1, Novo: "
"%2
Old: %1, New: %2
Anterior: %1, Novo: "
"%2
Old: %1, New: %2
Anterior: %1. Novo: "
"%2.
Old: %1, New: %2
Anterior: %1, Nova: "
"%2
Old: %1, New: "
"%2
Anterior: %1"
"b>, Nova: %2
Do you want to "
"replace it with %4?"
msgstr ""
"Para %1 en %2 o prezo %3 xa existe.
Quere "
"substituílo por %4?"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:644
#, kde-format
msgid "Price Already Exists"
msgstr "O prezo xa existe"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:687
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:763
#, kde-format
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Actualizouse o prezo de %1 (identificador %2)"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:705
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"Recibiuse un prezo para %1 (identificador %2), pero este símbolo non está na "
"lista! Cancélase toda a actualización."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:767
#, kde-format
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "Recibiuse un prezo incorrecto para %1, non se pode actualizar."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Actualizar os prezos das accións e divisas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27
#, kde-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr ""
"Lista de patrimonios coñecidos, e data en que foron actualizados por última "
"vez."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:81 kmymoney/widgets/transaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:57
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Actualizar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Actualizar os escollidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14
#, kde-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Buscar asentos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Criteria"
msgctxt "Criteria tab"
msgid "Criteria"
msgstr "Criterios"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:118
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button"
msgid "Search transactions"
msgstr "Buscar asentos"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:179
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)"
msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[0] "Atopouse %1 asento que se corresponde (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[1] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden (D %2 / P %3 = %4)"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:182
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction"
msgid_plural "Found %1 matching transactions"
msgstr[0] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden"
msgstr[1] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden"
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82
#, kde-format
msgid "No encryption"
msgstr "Sen cifrado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg)
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select additional keys"
msgstr "Escoller as chaves adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please "
"choose the key you want to use for encryption of your data."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.ui:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional keys"
msgid "Add additional keys here"
msgstr "Chaves adicionais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget)
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do "
"not forget the leading 0x."
msgstr ""
"Insira o identificador da chave que queira empregar para cifrado de datos. "
"Isto pode ser ou un enderezo de correo electrónico ou o identificador "
"hexadecimal da chave. Neste caso non esqueza o 0x inicial."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel)
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.ui:58
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:105
#, kde-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Atopáronse chaves para todos os identificadores de usuario de enriba"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg)
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Verify Import"
msgstr "Comprobar o importe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "MyDialog"
msgstr "O meu diálogo"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Fusionar os asentos"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Está seguro de que quere fusionar estes asentos?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14
#, kde-format
msgid "File Information"
msgstr "Información do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28
#, kde-format
msgid "Created on"
msgstr "Creado o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Modificado por última vez o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68
#, kde-format
msgid "Base currency"
msgstr "Divisa base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:489
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:179
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:162
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:81
#, kde-format
msgid "Payees"
msgstr "Beneficiarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Institutions"
msgstr "Entidades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128
#, kde-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Contas/Categorías"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/kreportsview.cpp:694
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:941 kmymoney/views/ktagsview.ui:130
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:136
#, kde-format
msgid "Transactions"
msgstr "Asentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "Partidas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Planificacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208
#, kde-format
msgid "Prices"
msgstr "Prezos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:776
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:323
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:688
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:989
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Pechado"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:342
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o prezo escollido?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar os prezos escollidos?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:342
#, kde-format
msgid "Delete price information"
msgstr "Eliminar a información do prezo"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:385
#, kde-format
msgid "New price..."
msgstr "Novo prezo…"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:386
#, kde-format
msgid "Edit price..."
msgstr "Editar o prezo…"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:387
#, kde-format
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Actualizar o prezo por internet…"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:388
#, kde-format
msgid "Delete price..."
msgstr "Eliminar o prezo…"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Price options"
msgstr "Opcións dos prezos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor de prezos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Retirar este elemento de prezo do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45
#, kde-format
msgid "Commodity"
msgstr "Mercadoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Stock Name"
msgstr "Nome da acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279 kmymoney/reports/listtable.cpp:704
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70
#, kde-format
msgctxt "Price source"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78
#, kde-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Mostrar todos os prezos gardados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89
#, kde-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Engadir unha entrada nova"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Crear un prezo novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95
#, kde-format
msgctxt "@action add new price"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160
#, kde-format
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Modificar a entrada escollida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Cambiar os detalles do prezo escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:62
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Cotizacións en internet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173
#, kde-format
msgid "Delete this entry"
msgstr "Eliminar esta entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:637 kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:121
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:169
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:931
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:872
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:887
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:904
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:968
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:974
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1049
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1059
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:626 kmymoney/views/newspliteditor.ui:164
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:65
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:145
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:287
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:70
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:139
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:197
#, kde-format
msgid "Split Options"
msgstr "Opcións da partida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:199
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "To duplicate a split"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:202
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Eliminar…"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:618
#, kde-format
msgid "will be calculated"
msgstr "hase calcular"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Está a piques de eliminar a partida escollida. Seguro que quere continuar?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:722
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:405 kmymoney/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:764
#, kde-format
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr ""
"Haille que asignar unha categoría a esta partida antes de podela inserir."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:764
#, kde-format
msgid "Enter split"
msgstr "Inserir unha partida"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:135
#, kde-format
msgid "Is a sub account"
msgstr "É unha subconta"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:143
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "default price mode"
msgid "(default)"
msgstr "(predeterminado)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Price per share"
msgstr "Prezo por participación"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Total for all shares"
msgstr "Total de todas as participacións"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:208
#, kde-format
msgid "VAT account"
msgstr "Conta de IVE"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:492 kmymoney/kmymoney.cpp:424
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Asset"
msgstr "Activos"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:494 kmymoney/kmymoney.cpp:425
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:206
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:378
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Liability"
msgstr "Pasivos"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:496 kmymoney/kmymoney.cpp:426
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1822
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:207
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:386
#: kmymoney/widgets/register.cpp:330
#, kde-format
msgid "Income"
msgstr "Ingresos"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:498 kmymoney/kmymoney.cpp:427
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:208
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:397
#: kmymoney/widgets/register.cpp:331
#, kde-format
msgid "Expense"
msgstr "Gasto"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there are transactions assigned to this "
"account"
msgstr "A opción desactivouse porque hai transaccións asignadas a esta conta."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there is another account flagged to be an "
"opening balance account for this currency"
msgstr ""
"A opción desactivouse porque hai outra conta marcada para ser unha conta de "
"salde de apertura para esta divisa."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"Non especificou un nome.\n"
"Cumprimente o campo."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:620
#, kde-format
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Escolla unha conta nai."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:626
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:779
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:507
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "(No Institution)"
msgstr "(sen entidade)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"A category named %1 already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Xa existe unha categoría chamada %1. Non pode crear outra co mesmo "
"nome."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:704
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Escolleu non mostrar as categorías non utilizadas no diálogo de "
"configuración de KMyMoney. Por tanto, a categoría que acaba de crear só se "
"mostrará se for utilizada. En caso contrario, estará agochada na vista de "
"contas/categorías."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:704
#, kde-format
msgid "Hidden categories"
msgstr "Categorías agochadas"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:768
#, kde-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "É unha subconta de %1"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:818
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Non se pode engadir a entidade"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:925
#, kde-format
msgid ""
"
Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name.
Cando confíe no resultado, elimine o ficheiro vello e renomee o ficheiro "
"cifrado ao que tiña antes.
Do you want to overwrite it?"
msgstr "O perfil de CSV %1 xa existe.
Quere sobrescribilo?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267
#, kde-format
msgid "CSV Profile Already Exists"
msgstr "O perfil de CSV xa existe"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Security %1 uses this quote source.
Do you really want to remove "
"it?"
msgstr ""
"O valor bolsista %1 usa esta fonte de cotización.
Seguro que "
"quere retiralo?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318
#, kde-format
msgid "Delete quote source"
msgstr "Eliminar a fonte de cotización"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at kmymoney@kde.org to "
"find what settings work for other users in your country."
msgstr ""
"Insira expresións regulares coas que procesar o datos descargados do URL "
"antes inserido. O símbolo, prezo e data deben atoparse nos datos de "
"cotización para poder usalos. Tamén pode mirar na lista de usuarios de "
"KMyMoney en kmymoney@kde.org para "
"ver que configuracións funcionan con outros usuarios do seu país."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300
#, kde-format
msgid "Date Format"
msgstr "Formato da data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data"
msgstr "Expresión regular para extraer o identificador dos datos descargados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "Expresión regular para extraer a data dos datos descargados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:99
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112
#, kde-format
msgid "CSV URL"
msgstr "URL de CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119
#, kde-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL do que descargar a cotización"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and "
"%1 with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Insira o URL do que tomar as cotizacións das accións. %1 "
"substituirase polo símbolo do valor bolsista para o que se buscan "
"cotizacións. Para conversións de divisas, %2 será substituído coa "
"divisa á que converter e %1 coa divisa na que se basea a cotización."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "Expresión regular para extraer o prezo dos datos descargados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
\n"
"
Para procesar dun xeito máis sinxelo os datos descargados da fonte en " "internet, KMyMoney xeralmente suprime as partes non utilizadas antes de que " "procesalos con expresións regulares. Se depende destes campos para atopar os " "campos, empregue esta opción para non retirar as etiquetas.
\n" "\n" "Xeralmente retíranse estes elementos:\n" "\n" "
%1
with memo%2
in the " "other split?" msgstr "" "Quere substituír o concepto%1
polo concepto%2
na " "outra partida?" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1603 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Copiar o concepto" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:337 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:537 #, kde-format msgid "You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " "key, but the key with id
has not been " "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " "your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key.
" msgstr "" "Escolleu cifrar os seus datos coa chave de recuperación de KMyMoney, pero " "non se atopou a chave con identificador
no seu chaveiro. Asegúrese de introducir esta chave no seu chaveiro. " "Pode atopala na web de KMyMoney. Nesta " "ocasión os seus datos non se han cifrar coa chave de recuperación de " "KMyMoney.
" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1053 kmymoney/kmymoney.cpp:1060 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "Non se atopou a chave GPG" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1060 #, kde-format msgid "" "You have specified to encrypt your data for the user-id
Unfortunately, a valid key for this user-id was not " "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-" "id. This time, encryption is disabled.
" msgstr "" "Escolleu cifrar os seus datos para o identificador de usuario " "p>
You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make " "sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but " "cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.
" msgstr "" "Configurou o programa para gardar os seus datos cifrados mediante GPG. " "Esta é unha nova característica que aínda non está ben probada. Lembre que " "pode perder todos os seus datos se os garda cifrados e despois non os pode " "descifrar!. Se non está seguro, conteste que Non.
" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1068 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Gardar cifrado con GPG" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1128 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1» para escritura." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1138 kmymoney/kmymoney.cpp:1146 #, kde-format msgid "Failure while writing to '%1'" msgstr "Fallo durante a escritura en «%1»" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1406 #, kde-format msgid "" "The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing.
The new loan wizard will be started to collect " "all relevant information.
Please use KMyMoney version 0.8.7 or later " "and earlier than version 0.9 to correct the problem.
" msgstr "" "A conta «%1» foi creada con anterioridade como de tipo empréstito pero " "falta algunha información.
O asistente para novos empréstitos comezará " "a recoller toda a información de interese.
Por favor, empregue unha " "versión de KMyMoney 0.8.7 ou posterior pero máis recente que a 0.9 para " "corrixir o problema.
" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1408 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Hai un problema na conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1427 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Fixar os asentos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1784 #, kde-format msgid "" "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "" "Este é o rexistro de comprobacións de consistencia, use o menú de contexto " "para copialo ou gardalo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1797 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1798 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Gardar no ficheiro" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1875 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Copia de seguranza…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1876 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "Ficheiro de extracto bancario…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1877 kmymoney/kmymoney.cpp:1878 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Modelo de contas…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1879 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Datos persoais…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1881 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Envorcado de memoria" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1883 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Información do ficheiro…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1887 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Atopar asentos…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1891 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Mostrar os detalles do asento" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1892 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Agochar os asentos conciliados" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1893 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:228 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Agochar as categorías non usadas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1894 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Mostrar todas as contas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1898 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Nova entidade…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1899 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Editar a entidade…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1900 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Eliminar a entidade…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1904 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Nova conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1905 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Abrir o libro maior" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1906 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Conciliar…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1907 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Rematar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1908 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Pospor a conciliación" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1909 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Editar a conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1910 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "Eliminar a conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1911 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Pechar a conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1912 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Reabrir a conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1913 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Informe de asentos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1914 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Mostrar a gráfica do saldo…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1915 #, kde-format msgid "Map account..." msgstr "Asociar a conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1916 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Anular a asociación da conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1917 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Actualizar a conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1918 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Actualizar todas as contas…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1919 kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Nova transferencia de crédito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1923 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Nova categoría…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1924 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Editar a categoría…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1925 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "Eliminar a categoría…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1929 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Divisas…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1930 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Prezos…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1931 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Actualizar os prezos das accións e divisas…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1932 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Comprobación de consistencia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1933 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Probas de rendemento" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1934 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Calculadora…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1938 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Permitir todas as mensaxes" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1942 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "Mo&strar o consello do día" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1946 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Novo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1947 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1948 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Inserir" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1949 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Editar as partidas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1950 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1951 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1952 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1953 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:274 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1747 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Emparellar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1954 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1955 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Conmutar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1956 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1957 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1958 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1959 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Escoller todo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1960 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:969 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Ir á conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1961 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:967 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Ir ao beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1962 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Crear unha transacción planificada…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1963 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Asignar o número seguinte" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1964 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1965 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Copiar as partidas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1967 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Novo investimento…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1968 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Editar o investimento…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1969 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "Eliminar o investimento…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1970 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Actualizar o prezo en internet…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1971 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Actualizar un prezo á man …" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1973 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Novo asento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1974 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Editar o asento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1975 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "Eliminar o asento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1976 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Duplicar o asento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1977 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Inserir a seguinte transacción…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1978 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Omitir a seguinte transacción…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1980 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Novo beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1981 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Renomear o beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1982 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Eliminar o beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1983 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Fusionar os beneficiarios" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1985 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:737 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nova etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1986 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Renomear a etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1987 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Eliminar a etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1990 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Probar unha funcionalidade nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1991 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Trazas de depuración" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1993 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Cronómetros de depuración" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1995 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Retirar a transferencia de crédito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1996 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Editar a transferencia de crédito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1997 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Mostrar o rexistro" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2156 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Vista atrás" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2157 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Vista adiante" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2253 #, kde-format msgid "The file has been changed, save it?" msgstr "O ficheiro foi cambiado, desexa gardalo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2410 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Estase a crear un documento novo…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2516 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Abrir un ficheiro." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2520 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml);;All files" msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)" msgstr "Ficheiros de KMyMoney (*.kmy *.xml);;Todos os ficheiros" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2530 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "All files (Filefilter)" #| msgid "All files" msgid "All files (*)" msgstr "Todos os ficheiros" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2589 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "Estase a cargar o ficheiro…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2591 #, kde-format msgid "File %1 is already opened in another instance of KMyMoney
" msgstr "" "O ficheiro %1 xa está aberto noutra instancia de KMyMoney
" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2591 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Duplicado aberto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2596 #, kde-format msgid "" "%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You " "can open another file or create a new one.
" msgstr "" "%1 é ou un nome de ficheiro incorrecto ou non existe. Pode abrir " "outro ficheiro ou crear un novo.
" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2596 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Ficheiro non atopado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2636 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested. Error was: %1" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro solicitado. O erro foi: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2650 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2668 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage." msgstr "Non se puido cargar o complemento necesario para mostrar esta tarefa." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2683 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro cun nome novo…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2710 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2711 #, kde-format msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" msgid "KMyMoney files" msgstr "Ficheiros do KMyMoney" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2712 #, kde-format msgctxt "XML (Filefilter)" msgid "XML files" msgstr "Ficheiros XML" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2713 #, kde-format msgctxt "Anonymous (Filefilter)" msgid "Anonymous files" msgstr "Ficheiros anónimos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2714 #, kde-format msgctxt "All files (Filefilter)" msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2764 #, kde-format msgid "Closing window..." msgstr "Estase a pechar a xanela…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2852 kmymoney/kmymoney.cpp:2947 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Non hai ningún ficheiro de KMyMoney aberto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2885 kmymoney/kmymoney.cpp:2887 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1338 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Listo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2951 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Estanse a ver os datos persoais…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2958 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Editar os datos persoais" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2973 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Non se pode gardar a información do usuario: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2981 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "Estanse a importar os modelos de contas." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2996 #, kde-format msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Non se poden importar os modelos: %1, lanzado en %2:%3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3004 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "Estanse a exportar os modelos de contas." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3010 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Gardar como…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3011 #, kde-format msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)" msgstr "Ficheiros de modelo do KMyMoney (*.kmt);;Todos os ficheiros (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3056 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro %1 xa existe. Seguro que quere sobrescribilo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3056 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:97 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3147 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " "KGPG)." msgid_plural "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e." "g. KGPG)." msgstr[0] "" "Configurou KMyMoney para usar GPG para protexer os seus datos e cifralos " "tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. A chave de KMyMoney caduca nun " "día. Obteña unha chave actualizada dun servidor de chaves mediante a súa " "interface de GPG (por exemplo, KGPG)." msgstr[1] "" "Configurou KMyMoney para usar GPG para protexer os seus datos e cifralos " "tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. A chave de KMyMoney caduca en " "%1 días. Obteña unha chave actualizada dun servidor de chaves mediante a súa " "interface de GPG (por exemplo, KGPG)." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3147 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "A chave de recuperación caduca en breves" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3160 #, kde-format msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "O ficheiro debe ser gardado antes de poder facerlle unha copia de seguranza. " "Quere continuar?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3176 #, kde-format msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "" "A realización actual da función de copia de seguranza só permite usar " "ficheiros locais como orixes. O ficheiro orixe actual é «%1»." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3178 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Só ficheiros locais" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3214 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "Estase a montar %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3230 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro de copia de seguranza de hoxe nese dispositivo. Desexa " "substituíla?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3230 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Substituí&r" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3236 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "Escribindo %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3252 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Estase a desmontar %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3284 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Produciuse un erro ao montar un dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3299 kmymoney/kmymoney.cpp:3318 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Feito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3300 kmymoney/kmymoney.cpp:3320 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "Creouse unha copia de seguranza do ficheiro" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3306 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro ao dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3322 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Produciuse un erro ao desmontar o dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3401 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Esta conta é un pasivo e se o saldo de apertura representa diñeiro debido, " "debera ser negativo. Cambiar o signo do importe?\n" "\n" "Prema Si para cambiar o saldo de apertura a %1,\n" "Prema Non para deixar o importe como está, %2,\n" "Prema Cancelar para abortar a creación da conta." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3421 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Non se pode engadir a conta: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3488 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "Estase a executar a conciliación automática" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3601 #, kde-format msgid "%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3
" msgstr "%1 non pode moverse á entidade %2. Motivo: %3
" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3614 #, kde-format msgid "%1 cannot be moved to %2. Reason: %3
" msgstr "%1 non pode moverse a %2. Motivo: %3
" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3707 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3745 #, kde-format msgid "Create a new transaction" msgstr "Crear unha operación nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3827 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "Estase a facer unha comprobación da consistencia…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3834 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "A comprobación de consistencia fallou: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3844 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found no issues in your data. Details are " "presented below." msgstr "" "A comprobación da consistencia non atopou ningún problema cos datos. Os " "detalles preséntanse embaixo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3846 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found some issues in your data. Details are " "presented below. Those issues that could not be corrected automatically need " "to be solved by the user." msgstr "" "A comprobación da consistencia atopou varios problemas cos datos. Os " "detalles preséntanse embaixo. Os problemas que non se puido corrixir " "automaticamente tennos que resolver o usuario." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3849 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Resultado da comprobación da consistencia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3933 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Estanse a comprobar os asentos planificados vencidos…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4112 #, kde-format msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "Antes de importar un extracto, debe escoller un ficheiro de KMyMoney." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4117 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Estase a importar un extracto mediante Conexión á Web" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4127 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Non se pode importar %1 usando o complemento %2. Este complemento devolveu o " "erro seguinte: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4127 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:782 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Produciuse un erro ao importar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4152 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "Permítense todas as mensaxes." #: kmymoney/kmymoney.cpp:4152 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Todas as mensaxes" #: kmymoney/kmymoney.cpp:4173 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "Estase a gardar automaticamente…" #. i18n: ectx: Menu (import) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: Menu (export) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410 #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:105 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: Menu (institution) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:36 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "Ent&idade" #. i18n: ectx: Menu (account) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:42 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "Cont&a" #. i18n: ectx: Menu (category) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:64 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "&Categoría" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:71 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "Asen&to" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:78 kmymoney/kmymoneyui.rc:209 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Marcar o asento como…" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Marcar o asento" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:96 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "&Ferramentas" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:116 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Opcións das contas" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:140 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Opcións das categorías" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:147 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Opcións das entidades" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:155 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Opcións dos beneficiarios" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:162 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Opcións das etiquetas" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:168 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Opcións dos investimentos" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:181 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Opcións das planificacións" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:196 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Opcións dos asentos" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:204 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Mover o asento a…" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:205 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Escoller unha conta" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:224 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Opcións de transferencia de crédito" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:235 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:108 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "&Novo plano de asentos…" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Crear un novo asento planificado." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:111 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Empregue isto para crear un asento planificado novo." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:118 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtrar" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:120 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Filtrar as contas" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:121 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Empregue isto para filtrar as contas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:127 kmymoney/views/khomeview_p.h:602 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:106 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:128 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Contas preferidas" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:129 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Contas de gastos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Informes favoritos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Prognóstico (planificación)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Prognóstico do valor neto" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Prognóstico (historial)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Activos e pasivos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135 kmymoney/reports/pivottable.cpp:2100 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1457 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:148 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Orzamento" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Fluxo de caixa" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:428 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:431 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:434 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:437 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Inmutábel" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:440 kmymoney/widgets/transaction.cpp:721 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:448 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "L" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:451 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "C" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:454 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "Cx" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" msgid "?" msgstr "?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:494 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:119 #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:587 #, kde-format msgid "Prices Importer" msgstr "Importador de prezos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:597 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the currency %1 from the file?
" msgstr "Seguro que quere retirar a divisa %1 do ficheiro?
" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:598 #, kde-format msgid "" "All exchange rates for currency %1 will be lost.
Do you " "still want to continue?
" msgstr "" "Perderanse todos os tipos de cambio para a divisa %1.
Quere " "continuar de todos xeitos?
" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:602 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the %1 %2 from the file?
" msgstr "Seguro que quere retirar o %1 %2 do ficheiro?
" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:603 #, kde-format msgid "" "All price quotes for %1 %2 will be lost.
Do you still want " "to continue?
" msgstr "" "Perderanse todas as cotizacións de prezos para %1 %2.
Quere " "continuar de todos xeitos?
" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:607 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Eliminar o valor" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:615 #, kde-format msgid "Delete prices" msgstr "Eliminar os prezos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:685 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:678 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Novo beneficiario" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:687 #, kde-format msgid "Choose what level of detail to show on the chart.
" msgstr "Escolla o grao de detalle que desexa mostrar nesta gráfica.
" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Método de prognóstico actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "método" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:326 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Orzar a partir do prognóstico" #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:206 #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:310 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Actual" #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:214 #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:325 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Variación total" #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:321 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 día" msgstr[1] "%1 días" #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:395 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1132 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Hoxe o saldo de %1 é menor que o saldo mínimo %2." #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:400 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1136 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "" "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "O saldo de %2 será menor que o saldo mínimo de %3 dentro de %1 día." msgstr[1] "" "O saldo de %2 será menor que o saldo mínimo de %3 dentro de %1 días." #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:419 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1154 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "O saldo de %1 é menor de %2 hoxe." #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:424 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1159 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "O saldo de %1 é maior de %2 hoxe." #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:431 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1165 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "O saldo de %2 será menor de %3 dentro de %1 día." msgstr[1] "O saldo de %2 será menor de %3 dentro de %1 días." #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:438 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1172 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "O saldo de %2 será maior de %3 en %1 día." msgstr[1] "O saldo de %2 será maior de %3 en %1 días." #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:453 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "A conta %1 está a diminuír %2 por ciclo." #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:509 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Saldo mínimo %1" #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:510 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Data mínima %1" #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:513 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Saldo máximo %1" #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:514 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Data máxima %1" #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:516 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Media" #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:642 #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:766 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:416 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:418 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:440 #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:442 kmymoney/reports/listtable.cpp:306 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1349 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1490 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1542 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1616 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1802 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1872 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Total" #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:667 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:505 kmymoney/views/khomeview_p.h:512 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast" msgstr "Prognóstico do valor neto" #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:705 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Planificado" #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:710 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Historial" #: kmymoney/plugins/forecast/kforecastview_p.h:715 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:49 #, kde-format msgid "GnuCash importer" msgstr "Importador de GnuCash" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc);;All files (*)" msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)" msgstr "Ficheiros de GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc);;Todos os ficheiros (*)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Opcións da importación de GnuCash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Empregue «Axuda» para obter máis información sobre estas opcións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Investment Handling" msgstr "Xestión dos investimentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45 #, kde-format msgid "O&ne investment account for each stock" msgstr "U&nha conta de investimento para cada acción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58 #, kde-format msgid "One in&vestment account for all stocks" msgstr "Unha conta de in&vestimento para todas as accións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68 #, kde-format msgid "P&rompt for an investment account for each stock" msgstr "P®untar pola conta de investimento para cada acción." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Online price quotes" msgstr "Cotizacións en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Usar Finance::Quote para as cotizacións do prezo das participacións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Asentos planificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Anular os asentos planificados sospeitosos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119 #, kde-format msgid "Decoding option" msgstr "Opción de descodificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142 #, kde-format msgid "Decode using" msgstr "Descodificar empregando" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176 #, kde-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Opcións das notas do asento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182 #, kde-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Empregar as notas da transacción naquelas que non teñan partidas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205 #, kde-format msgid "Debug Options" msgstr "Opcións de depuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211 #, kde-format msgid "General debug data" msgstr "Datos xerais de depuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221 #, kde-format msgid "Display XML data" msgstr "Mostrar os datos XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231 #, kde-format msgid "Anonymize data" msgstr "Facer anónimos os datos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Investment: %1" msgstr "Investimento: %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Fonte da cotización: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Cotizacións en internet — Escolla a fonte dos prezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "A fonte dos prezos non é coñecida por KMyMoney. Escolla unha das opcións de " "embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62 #, kde-format msgid "Do ¬ perform online quotes for this investment" msgstr "&Non descargar cotizacións de internet para este investimento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72 #, kde-format msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below" msgstr "Escoller unha fonte coñecida por &KMyMoney da lista embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the fo&llowing name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Usar este nome para a &fonte do prezo.\n" "(Prema Axuda para máis información)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102 #, kde-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Empregar sempre esta escolla para esta fonte de prezos." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:149 #, kde-format msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2" msgstr "" ": Desculpe. Este importador non pode manexar a versión %1 do elemento %2" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:257 #, kde-format msgid "Account%1" msgstr "Conta%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:262 #, kde-format msgid "Stock%1" msgstr "Acción%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:271 #, kde-format msgid "Payee%1" msgstr "Beneficiario%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:278 #, kde-format msgid "Schedule%1" msgstr "Planificación%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:333 #, kde-format msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." msgstr "Esta versión do importador non pode manexar ficheiros multi-libro." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1106 #, kde-format msgid "" "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n" "%1" msgstr "" "Non se pode analizar o ficheiro de entrada; pode que estea estragado\n" "%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1157 #, kde-format msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" msgstr "A cabeceira do ficheiro é incorrecta. Debería ser «gnc-v2»" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1182 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1221 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1331 #, kde-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Fallou a importación\n" "\n" "%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1336 #, kde-format msgid "Import complete" msgstr "Completouse a importación" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1394 #, kde-format msgid "Disguise your wealth" msgstr "Disimule a súa riqueza" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1395 #, kde-format msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Cada valor monetario no seu ficheiro multiplicarase por un número aleatorio " "entre 0,01 e 1,99\n" "usando un valor distinto para cada asento. Ademais, para disfrazar aínda " "máis os valores\n" "reais, pode inserir un número entre %1 e %2 que será aplicado a todos os " "valores.\n" "Estes números non se gardan no ficheiro." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1410 #, kde-format msgid "Loading commodities..." msgstr "Estanse a cargar as mercadorías…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1440 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1448 #, kde-format msgid "Imported History" msgstr "Historial importado" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1530 #, kde-format msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" msgstr "O importador actual non recoñece o tipo de conta de GnuCash %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1701 #, kde-format msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Conta ou categoría %1, data do asento %2; a partida contén valores " "incorrectos; compróbeo" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1743 #, kde-format msgid "Imported Transaction" msgstr "Asento importado" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1792 #, kde-format msgid "Loading templates..." msgstr "Estanse a cargar os modelos…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1804 #, kde-format msgid "Unknown payee" msgstr "Beneficiario descoñecido" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1932 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "" "A planificación %1 contén unha acción descoñecida (chave = %2, tipo = %3)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1940 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "A planificación %1 contén varias accións; só foi importada unha" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1946 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "A planificación %1 non contén partidas correctas" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1951 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "A planificación %1 parece conter unha fórmula. As fórmulas de GnuCash non " "poden ser convertidas" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2001 #, kde-format msgid "Loading schedules..." msgstr "Estanse a cargar as planificacións…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2011 #, kde-format msgid "Cannot find template transaction for schedule %1" msgstr "Non se pode atopar o asento que serve de modelo á planificación %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2086 #, kde-format msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "" "A planificación %1 ten un intervalo de %2, que na actualidade non está " "dispoñíbel" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2093 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "A planificación %1 contén unha especificación de intervalo descoñecida; por " "favor comprobe que o funcionamento sexa o correcto" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2130 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "A planificación %1 contén unha especificación de intervalo demorado; por " "favor comprobe que o funcionamento sexa o correcto" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2155 #, kde-format msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "Anulouse a planificación %1 a petición do usuario" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2198 #, kde-format msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Estanse a reorganizar as contas…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2256 #, kde-format msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "A súa divisa principal semella ser %1 (%2); quere póla como a súa divisa de " "base?" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "Button to show more detailed data" msgid "More" msgstr "Máis" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2273 #, kde-format msgctxt "Button to close the current dialog" msgid "Done" msgstr "Feito" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2275 #, kde-format msgid "Save Report" msgstr "Gardar o informe" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2295 #, kde-format msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'." msgstr "Atopáronse problemas ao converter a planificación «%1»." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2319 #, kde-format msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Atopado:\n" "\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2320 #, kde-format msgid "%1 commodity (equity)\n" msgid_plural "%1 commodities (equities)\n" msgstr[0] "%1 mercadoría (patrimonio)\n" msgstr[1] "%1 mercadorías (patrimonio)\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2321 #, kde-format msgid "%1 price\n" msgid_plural "%1 prices\n" msgstr[0] "%1 prezo\n" msgstr[1] "%1 prezos\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2322 #, kde-format msgid "%1 account\n" msgid_plural "%1 accounts\n" msgstr[0] "%1 conta\n" msgstr[1] "%1 contas\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2323 #, kde-format msgid "%1 transaction\n" msgid_plural "%1 transactions\n" msgstr[0] "%1 asento\n" msgstr[1] "%1 asentos\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2324 #, kde-format msgid "%1 schedule\n" msgid_plural "%1 schedules\n" msgstr[0] "%1 planificación\n" msgstr[1] "%1 planificacións\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2327 #, kde-format msgid "No inconsistencies were detected\n" msgstr "Non se atoparon inconsistencias\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2329 #, kde-format msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n" msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr[0] "Detectouse e corrixiuse %1 inconsistencia\n" msgstr[1] "Detectáronse e corrixíronse %1 inconsistencias\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2334 #, kde-format msgid "%1 orphan account was created\n" msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n" msgstr[0] "Creouse %1 conta orfa\n" msgstr[1] "Creáronse %1 contas orfas\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2339 #, kde-format msgid "%1 possible schedule problem was noted\n" msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n" msgstr[0] "Avisouse de %1 posíbel problema nunha planificación\n" msgstr[1] "Avisouse de %1 posíbeis problemas nas planificacións\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2344 #, kde-format msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Funcionalidades para pequenos negocios (clientes, facturas, etc)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2345 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:183 #, kde-format msgid "Budgets" msgstr "Orzamentos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2346 #, kde-format msgid "Lots" msgstr "Lotes" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2348 #, kde-format msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "Non se admiten as seguintes funcionalidades que se atopan no seu ficheiro:" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2351 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Prema Máis para obter información adicional" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2366 #, kde-format msgid "Save report as" msgstr "Gardar o informe como" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2402 #, kde-format msgid "Orphan created from unknown GnuCash account" msgstr "Creouse unha orfa a partir dunha conta descoñecida de GnuCash" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2416 #, kde-format msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Un ou máis asentos fan unha referencia a unha conta descoñecida\n" "Creouse unha conta de activos, %1, para almacenar estes datos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2436 #, kde-format msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" msgstr "Erro interno - intervalo de char incorrecto en incrDate" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2450 #, kde-format msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "As contas de investimento deben ser fillas dunha conta de activos.\n" "A conta %1 será posta baixo a conta principal de activos." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2457 #, kde-format msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "As contas de ingresos deben ser fillas dunha conta de ingresos\n" "A conta %1 será posta baixo a conta principal de Ingresos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2464 #, kde-format msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "As contas de Gastos deben ser fillas dunha conta de Gastos\n" "A conta %1 será posta baixo a conta principal de Gastos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2511 #, kde-format msgid "Enter the investment account name " msgstr "Insira o nome da conta de investimento " #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2512 #, kde-format msgid "My Investments" msgstr "Investimentos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2549 #, kde-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "Escolla a conta de investimento pai ou insira un novo nome. Acción %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2573 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2589 #, kde-format msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 non é unha conta de investimento. Desexa convertela nunha?" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:57 #, kde-format msgid "iCalendar exporter" msgstr "Exportador de iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:64 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar" msgstr "Planificacións a iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:84 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar [%1]" msgstr "Planificacións a iCalendar [%1]" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:98 #, kde-format msgctxt "ICS (Filefilter)" msgid "iCalendar files" msgstr "Ficheiros iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:101 #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:253 #, kde-format msgid "Export as" msgstr "Exportar como" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Time unit" msgid "Days" msgstr "Días" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Antes de" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "After" msgstr "Despois de" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "KMyMoney print check" msgstr "Cheque para impresión de KMyMoney." #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright 2009" msgstr "© 2009" #. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "To create an alarm for the exported schedules" msgstr "Para crear unha alarma para as planificacións exportadas" #. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule " "start" msgstr "" "Indica se se desexa que a lembranza se active antes ou despois do inicio da " "planificación" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts" msgstr "" "O número de unidades do intervalo antes ou despois de que se inicie a " "planificación" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The units of the interval before or after the schedule starts in seconds " msgstr "" "As unidades do intervalo antes ou despois de que se inicie a planificación " "en segundos" #. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "If the reminders should repeat or not" msgstr "Se se desexa que as lembranzas se repitan ou non" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The number of units of the interval between reminders" msgstr "O número de unidades do intervalo entre lembranzas" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "The units of the interval between reminders in seconds " msgstr "As unidades do intervalo entre lembranzas en segundos" #. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The number of reminders to be generated for the schedule " msgstr "O número de lembranzas que se desexa xerar para a planificación" #. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The icalendar file in which to export the schedules." msgstr "O ficheiro icalendar ao que exportar as planificacións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Create reminders" msgstr "Crear lembranzas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70 #, kde-format msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time" msgid "Repeating:" msgstr "Repeticións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79 #, kde-format msgid "How often:" msgstr "Frecuencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Time(s)" msgstr "Vez(es)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149 #, kde-format msgid "iCalendar file" msgstr "Ficheiro iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222 #, kde-format msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4" msgstr "Transferencia de %1 a %2, Beneficiario %3, importe %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4" msgstr "De %1 a %2, Categoría %3, suma de %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225 #, kde-format msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Da conta %1, Pagar a %2, Categoría %3, suma de %4" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a " "regular expression for payee and memo extraction. The option will not be " "activated." msgstr "" "Escolleu extraer o beneficiario do campo do concepto pero non indicou unha " "expresión regular para a extracción do beneficiario e o concepto. Por iso " "non se activa esta opción." #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Missing information" msgstr "Falta información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Use payee field as provided by institution" msgstr "Empregar o campo de beneficiario tal e como o fornece a entidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Extract payee from memo field using regular expressions" msgstr "" "Extraer o beneficiario do campo do concepto empregando expresións regulares" #. i18n: ectx: property (enabled), widget (KEditListWidget, m_payeeExceptions) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Exceptions" msgstr "Excepcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:108 #, kde-format msgid "Regular Expression for" msgstr "Expresión regular para" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:122 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:128 #, kde-format msgid "" "The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some " "circumstances, the download of transaction data is not supported for certain " "accounts. The following option allows to turn off the request for " "transaction data." msgstr "" "O complemento normalmente descarga o saldo e os asentos da conta. Nalgunhas " "circunstancias, determinadas contas non admiten a descarga dos datos dos " "asentos. A opción seguinte permite desactivar a solicitude dos datos dos " "asentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:131 #, kde-format msgid "Download transactions from institution" msgstr "Descargar asentos da entidade" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:144 #, kde-format msgid "Ask user" msgstr "Preguntarlle ao usuario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:149 #, kde-format msgid "No date" msgstr "Sen data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:154 #, kde-format msgid "Last download" msgstr "Última descarga" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:159 #, kde-format msgid "First possible" msgstr "Primeira posíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:167 #, kde-format msgid "Default start date for statement download" msgstr "Data inicial para a descarga do extracto de conta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Asociación de contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "Please select the first date for which transactions are to be " "retrieved from %1.
If you specify no date then the bank will " "choose one.
Escolla a primeira data para a que desexa obter os asentos de %1" "b>.
Se non indica ningunha data será o banco quen a escolla.
Details for %1:
" msgstr "Detalles de %1:
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:382 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Non se atoparon contas axeitadas neste banco." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:398 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Por favor, escolla unha conta" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:501 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Mensaxe do servidor: %1\n" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "O seu banco devolveu avisos cando conectaba" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "AVISO %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Produciuse un erro ao conectar co banco" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "ERRO %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Configuración da conta de banca en internet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Escoller a entidade financeira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:29 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Escolla a súa entidade financeira na lista de embaixo…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:46 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Automática" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:59 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:73 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:83 #, kde-format msgid "FID" msgstr "FID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:134 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Insira os detalles de acceso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:146 #, kde-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Insira o nome de usuario e o contrasinal que usa para acceder á banca por " "internet do seu banco. Lembre que moitos bancos requiren un contrato " "específico e asignan un PIN ou contrasinal só para a banca por internet " "desde a casa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:156 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:169 #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Gardar o contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:189 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:204 #, kde-format msgid "" "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "" "Opción de Expert que permite inserir os catro díxitos da información de " "versión do aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:229 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Versión da cabeceira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:262 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Detalles da conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:282 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "Identificador único de cliente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:293 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Escolla unha conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:304 #, kde-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Escolla a conta na súa entidade financeira na lista embaixo de que casa con " "esta conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:328 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Banco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:333 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Oficina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:344 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Rematar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "" "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Parabéns! Configurou satisfactoriamente a banca por internet mediante OFX." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:63 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Activada e configurada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Detalles da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "ESTADO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANCO/CORREDOR:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Non configurada>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "CONTA:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "Detalles de OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFXUnable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin " "returned the following error:
%2
" msgstr "" "Non se pode importar «%1» empregando o complemento de importación " "de OFX. A extensión devolveu o erro seguinte:
%2
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:813 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "O proceso de importación terminou inesperadamente." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:813 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "Non se puideron importar todos os extractos." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:440 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Para o país deste beneficiario é obrigatorio indicar o código BIC." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:456 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Debe indicar o nome dun beneficiario." msgstr[1] "" "Debe indicar o nome dun beneficiario empregando un mínimo de %1 caracteres." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:467 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "Debe indicar unha cantidade positiva para a transferencia." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:478 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below your credit " "limit." msgstr "" "Unha vez efectuada esta transferencia de crédito, o saldo da conta quedará " "por embaixo do seu límite de crédito." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:480 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal " "balance." msgstr "" "Unha vez efectuada esta transferencia de crédito, o saldo da conta quedará " "por embaixo do saldo mínimo." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:490 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "A referencia de punto a punto non pode conter máis dun carácter." msgstr[1] "" "A referencia de punto a punto non pode conter máis de %1 caracteres." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:506 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "Superou a lonxitude máxima por liña (1 carácter)." msgstr[1] "Superou a lonxitude máxima por liña (%1 caracteres)." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:510 #, kde-format msgid "" "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "" "O campo de motivo só pode conter letras latinas, espazos e estes símbolos: " "«':?.,-()+/»." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:512 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "Só se permite unha liña no campo de motivo." msgstr[1] "O motivo non pode conter máis de %1 liñas." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:516 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "Debe indicar un motivo." msgstr[1] "Debe indicar un motivo empregando un mínimo de %1 caracteres." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "Transferencia de crédito SEPA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary &Name" msgstr "&Nome do valor bolsista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Referencia de punto a punto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Motivo" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:29 #, kde-format msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgstr "Non se puido cargar o complemento necesario para mostrar esta tarefa." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Crear un perfil novo" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Empregue isto para crear un novo perfil QIF de importación/exportación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Editor de perfil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Selector de perfís QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "O perfil QIF predeterminado" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Insira un novo nome de perfil" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #, kde-format msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel." msgstr "O nome do perfil non pode estar baleiro. Forneza un nome ou cancele." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406 #, kde-format msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel." msgstr "O nome %1 xa está en uso. Cambie o nome ou cancele." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #, kde-format msgid "QIF profile name problem" msgstr "Hai un problema co nome dun perfil de QIF." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Seguro que quere eliminar o perfil «%1»?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Marca de nulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Texto do saldo de apertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Escriba o campo de texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Separador de contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Intentar casar asentos similares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Filtro para exportar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Tipo de ficheiro do filtro da entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Filtro para importar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "O formato das datas no ficheiro QIF." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323 #, kde-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Se un ficheiro QIF contén asentos co ano representado por dous díxitos entón " "pode usarse un apóstrofe ou unha barra para delimitalo en certos séculos. " "Isto permite distinguir 1095 de 2005. Especifique aquí o intervalo de anos " "que estarán delimitados cun apostrofe (en Quicken isto é polo xeral " "1900-1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Xestión do apóstrofe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Importes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Campo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "Rexistro-QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Delimitador de milleiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "OrdenarColumnaInvisíbel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Valor da partida" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Comisión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Separador de milleiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "Exportar a QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Mediante este diálogo pode exportar asentos a un ficheiro compatíbel con " "Quicken, (coñecidos como ficheiros QIF pola extensión). Insira a ruta ao " "ficheiro QIF ou prema «Buscar» para escollelo.\n" "\n" "Pode escoller a ruta ao ficheiro, a conta e o formato do ficheiro QIF " "(perfil). Prema «Conta» para exportar todos os asentos entre as datas " "especificadas ou simplemente categorías. Tamén pode limitar os asentos " "exportados mediante as datas inicial e final. Despois de premer o botón " "«Exportar», aparecerá unha mensaxe ao rematar o proceso de exportación, " "detallando o número de asentos, categorías e beneficiarios exportados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "Perfil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::" "write()" msgstr "" "A excepción inesperada «%1», lanzada desde %2, liña %3, foi capturada por " "MyMoneyQifWriter::write()" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:365 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "" "Ao asento número %1 fáltalle unha asignación de conta.\n" "Cancelouse o asento." #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:41 #, kde-format msgid "QIF exporter" msgstr "Exportador a QIF" #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:57 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:58 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF…" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Empregar isto para comezar a operación de importación" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Novo…" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Empregue isto para abrir o editor de perfís" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Importar un ficheiro…" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Import files (%1);;All files (%2)" msgstr "Ficheiros de importación (%1);;Todos os ficheiros (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "Importar QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to import transactions from a " "Quicken™ compatible file, (known as a QIF file, because of the " "extension).
\n" "Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the " "Browse button. Once you have the file's path press the Import button and " "KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds." "p>" msgstr "" "
Desde este diálogo pode importar asentos desde un ficheiro compatíbel con " "Quicken™ (coñecido como ficheiro «QIF» pola extensión).
\n" "Insira a ruta ao ficheiro QIF ou prema «Atopar…» para escollelo. Cando " "teña a ruta ao ficheiro, prema o botón «Importar» e KMyMoney importará todos " "os asentos, categorías e beneficiarios que atope.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Ficheiro QIF a importar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Opcións da importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Fonte do QIF" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Other application. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Se escolle Extracto bancario activará a busca automática da " "categoría, que no caso de Outra aplicación estará desactivada. " "Empregue esta última alternativa se importa ficheiros desde outros " "aplicativos de xestión das finanzas persoais," #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Extracto bancario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Outro aplicativo" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Interese reinvestido" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Dividendo reinvestido" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividendo reinvestido (a longo prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividendo reinvestido (a curto prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Xuro" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Plusvalía (a curto prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Plusvalía (a medio prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Plusvalía (a longo prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Rendemento do capital" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Ingresos diversos" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Gastos diversos" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Comisións de investimento" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Tipo de QIF descoñecido %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Selección de formato da data" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Escolla o formato de data que corresponde co ficheiro de entrada" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "Estase a importar o QIF…" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "Estase a ler o QIF…" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "Produciuse un erro ao executar o filtro «%1»." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Erro de filtrado" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "Oth L" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Invst" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Cat" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Security" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Prices" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Class" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "A conta %1 ten un saldo de apertura de %2. Porén, o ficheiro QIF indica que " "é de %3. Desexa cambiar o saldo de apertura actual polo do ficheiro QIF?" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Cambiar o saldo de apertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Non se pode atopar a conta: %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Xerado automaticamente polo importador de QIF" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "Importouse o QIF: non se indicou un nome de conta" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "KMyMoney importou un segundo asento de saldo de apertura da conta %1 " "que é distinto do que se atopa no ficheiro. Corrixa manualmente este " "problema tras rematar a importación." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Problema co saldo de apertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Produciuse un erro ao crear o asento de saldo de apertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "A data «%1», lida do ficheiro, non pode interpretarse coa configuración " "actual para datas de «%2».\n" "\n" "Prema «Continuar» para asignar a data de hoxe ao asento. Prema «Cancelar» " "para interromper a operación de importación. Se cancela a importación ha " "poder reiniciala e escoller outro perfil QIF ou crear un novo." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "O formato de data é incorrecto" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Esta conta de investimento non contén o valor «%1». Hanse ignorar os asentos " "que o conteñan." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (investimento)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "" "Xerado automaticamente polo importador de QIF a partir do tipo de conta " "«Mutual»" #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:43 #, kde-format msgid "QIF importer" msgstr "Importador de QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Informe de conciliación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "&Resumo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Informe de conciliación da conta %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Todos os valores móstranse en %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Saldo inicial no extracto" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 pagamento compensado" msgstr[1] "%1 pagamentos compensados en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "%1 depósito compensado" msgstr[1] "%1 depósitos compensados en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Saldo final no extracto" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Saldo compensado" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 pagamento pendente" msgstr[1] "%1 pagamentos pendentes en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "% imposición en man" msgstr[1] "%1 imposicións en man en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Saldo do rexistro o %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 pagamento despois de %2" msgstr[1] "%1 pagamentos despois de %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 depósito despois de %2" msgstr[1] "%1 depósitos despois de %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Saldo final do rexistro" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Pagamentos pendentes" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Un pagamento pendente de" msgstr[1] "Un total de %1 pagamentos pendentes por un importe de" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:292 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Imposicións en man" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:324 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Unha imposición en man de" msgstr[1] "Un total de %1 imposicións en man por un importe total de" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Crear táboas" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "Gardar SQL" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:103 #, kde-format msgid "" "In order to use a database, you need to install some additional software. " "Click Help for more information" msgstr "" "Para empregar unha base de datos hai que instalar software adicional. Prema " "Axuda para máis información." #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:104 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "Sen controladores de SQL para Qt" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" msgstr "" "Non se pode abrir a base de datos.\n" "Hai que empregar unha instrución CREATE DATABASE de SQL antes de crear as " "táboas.\n" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "As táboas creáronse satisfactoriamente" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "Fallou a creación cando se empregou a instrución\n" "Executouse: %1\n" "Nº de erro %2: %3" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Escoller o ficheiro de saída" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-" "devel@kde.org" msgstr "" "O base de datos tipo %1 non se probou dabondo nun ambiente de KMyMoney.\n" "Asegúrese de dispor de copias de seguranza bos dos seus datos.\n" "Informe de calquera problema na lista de correo dos desenvolvedores en " "kmymoney-devel@kde.org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney - Xerar SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Tipo de base de datos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Detalles da base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "Ficheiro da base de datos (só SQLite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Nome da base de datos (Outras)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nome do servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "SQL para creación" #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "O controlador para %1 de Qt SQL non está instalado no sistema" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Escolla a base de datos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "TEÑA EN CONTA" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some " "known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Este software aínda está en fase experimental e aínda ten algúns problemas " "coñecidos cos tempos de resposta. Estamos a traballar neles.\n" "Como sempre, comprobe que ten unha copia de seguranza dos seus datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188 #, kde-format msgid "Fi&le" msgstr "Fi&cheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217 #, kde-format msgid "Database &Name" msgstr "&Nome da base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234 #, kde-format msgid "Host &Name" msgstr "&Nome do servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "Nome de &usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "Cargar de antemao &todos os datos" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Semella que está a usar unha base de datos\n" "Aberta por %1 en %2 en %3.\n" "Desexa abrir aínda así?" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:880 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "Inserindo tarefas por internet." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:898 #, kde-format msgid "Could not save one onlineJob." msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs." msgstr[0] "Non se puido gardar unha das tarefas por internet." msgstr[1] "Non se puido gardar %1 das tarefas por internet." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1924 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "Non existe o ficheiro %1 de SQLite" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1978 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "Aínda non é posíbel crear automaticamente bases de datos tipo %1.\n" "Cree a base de datos %2 manualmente" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1997 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "" "Produciuse un erro ao crear a base de datos %1; dispón de permisos para " "crear?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:57 #, kde-format msgid "SQL storage" msgstr "" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "Non se pode abrir a base de datos %1\n" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:110 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Produciuse un erro irrecuperábel mentres se lía a base de datos" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:112 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:305 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Mal funcionamento da base de datos" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:137 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Abrir unha base de datos…" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:142 #, kde-format msgid "Save as database..." msgstr "Gardar como base de datos…" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:147 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "Xerar o SQL da base de datos" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:227 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "Non se pode gardar na base de datos actual." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:232 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "Non se pode gardar na base de datos actual: %1" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "A base de datos contén datos que deben ser retirados antes de usar Gardar " "Como.\n" "Desexa continuar?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "Non se pode abrir ou crear a base de datos %1\n" "Use de novo «Gardar como base de datos» e prema «Axuda» para máis " "información." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:302 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Produciuse un erro non recuperábel ao escribir na base de datos.\n" "Pode ser estea corrompida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141 #, kde-format msgid "Loading Weboob backend..." msgstr "Cargando a infraestrutura de Weboob…" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "Obtendo a lista de infraestruturas." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:153 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "Conectando ao banco…" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152 #, kde-format msgid "Getting list of accounts from your bank." msgstr "Obtendo a lista de contas do banco." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179 #, kde-format msgid "" "No backends available.\n" "Add one using weboob-config-qt." msgstr "" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194 #, kde-format msgid "" "No accounts available.\n" "Check your backend configuration in weboob-config-qt." msgstr "" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Store password" msgid "Incorrect password." msgstr "Gardar o contrasinal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Escoller unha infraestrutura" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Escolla unha infraestrutura da seguinte lista…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Módulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Escolla unha infraestrutura" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56 #, kde-format msgid "" "Select what online account you want to map to the application " "account..." msgstr "" "Escolla a conta en internet coa que quere asociar a conta do " "aplicativo…" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:73 #, kde-format msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:107 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Configuración de Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:154 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "Obtendo os asentos…" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:152 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Lenda" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:283 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Valor inicial de mercado" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:284 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Valor final de mercado" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:287 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo de apertura" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:288 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Saldo final" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:308 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1566 #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1910 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Suma total" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:350 kmymoney/reports/listtable.cpp:351 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Calculado" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:620 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Nº" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:632 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Categoría nai" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:634 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Tipo de categoría" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:648 #, kde-format msgid "Last Price" msgstr "Último prezo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:650 #, kde-format msgid "Buy Price" msgstr "Prezo de compra" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:652 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Valor neto" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:654 #, kde-format msgid "Buy Value" msgstr "Valor de compra" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:656 #, kde-format msgid "Sell Value" msgstr "Valor de venda" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:658 #, kde-format msgid "Short-term Buy Value" msgstr "Valor de compra a curto prazo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:660 #, kde-format msgid "Short-term Sell Value" msgstr "Valor de venda a curto prazo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:662 #, kde-format msgid "Long-term Buy Value" msgstr "Valor de compra a longo prazo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:664 #, kde-format msgid "Long-term Sell Value" msgstr "Valor de venda a longo prazo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:666 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividendos reinvestidos" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:668 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividendos pagos" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:670 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo inicial" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:672 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo final" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:674 #, kde-format msgid "Market Value" msgstr "Valor de mercado" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:676 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Retorno anual" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:678 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Retorno do investimento" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:692 kmymoney/views/kscheduledview.ui:94 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Próxima data de vencemento" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:694 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Repetición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:696 kmymoney/views/kscheduledview.ui:104 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Método de pagamento" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:702 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Data de apertura" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:706 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Aviso anticipado de saldo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:708 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Límite máximo do saldo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:710 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Aviso anticipado de crédito" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:712 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Límite máximo de crédito" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:716 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Preferida" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:718 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Importe do empréstito" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage) #: kmymoney/reports/listtable.cpp:720 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Taxa de xuro" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:722 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Seguinte cambio dos xuros" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:724 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagamento periódico" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:726 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Pagamento final" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:728 kmymoney/views/khomeview_p.h:968 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1298 kmymoney/views/khomeview_p.h:1327 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Saldo actual" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:730 #, kde-format msgid "Capital Gain" msgstr "Plusvalía" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:732 #, kde-format msgid "Percentage Gain" msgstr "Beneficio en porcentaxe" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:734 #, kde-format msgid "Short-term Gain" msgstr "Beneficio a curto prazo" #: kmymoney/reports/listtable.cpp:736 #, kde-format msgid "Long-term Gain" msgstr "Beneficio a longo prazo" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:229 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1030 kmymoney/reports/querytable.cpp:1081 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:2006 kmymoney/reports/querytable.cpp:2025 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Transferir desde %1" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:230 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1031 kmymoney/reports/querytable.cpp:1080 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:2005 kmymoney/reports/querytable.cpp:2024 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Transferir a %1" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Si" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Si" #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:280 #: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Si" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:340 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:223 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2095 kmymoney/views/khomeview_p.h:1470 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1507 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Real" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2105 kmymoney/views/khomeview_p.h:1473 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1510 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Diferenza" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2115 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Media móbil" #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2120 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Prezo da media móbil" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:703 kmymoney/reports/querytable.cpp:1838 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Mes de %1" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:704 kmymoney/reports/querytable.cpp:1839 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Semana de %1" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:900 kmymoney/reports/querytable.cpp:1084 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1214 kmymoney/reports/querytable.cpp:1968 #: kmymoney/reports/querytable.cpp:2136 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Sen entidade" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:904 kmymoney/reports/querytable.cpp:1979 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Beneficiario baleiro]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:949 kmymoney/reports/querytable.cpp:2011 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Varias partidas]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:950 kmymoney/reports/querytable.cpp:951 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Partida" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1053 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Sen etiqueta]" #: kmymoney/reports/querytable.cpp:1758 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:135 kmymoney/reports/reporttable.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "%1 ata %2" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:142 kmymoney/reports/reporttable.cpp:161 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Todas as moedas convertidas a %1" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:143 kmymoney/reports/reporttable.cpp:162 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Todos os valores en %1 a non ser que se indique outra cousa" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "Non se pode xerar o informe" #: kmymoney/reports/reporttable.cpp:149 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Produciuse un erro ao crear o informe: «%1».\n" "Por favor, informe deste erro á lista de correo dos desenvolvedores: " "kmymoney-devel@kde.org" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Mostrar sempre un campo Nº no formulario de escrituración" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13 #, kde-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Completar automaticamente con datos de asentos anteriores" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17 #, kde-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than" msgstr "" "Tratar un par de asentos como idénticos, se os importes difiren en menos de" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21 #, kde-format msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos" msgstr "" "Usar os conceptos ao completar automaticamente con datos de asentos " "anteriores" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29 #, kde-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Gardar automaticamente o ficheiro cada certo tempo" #. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "Automatically find which transactions match the given reconciliation data" msgstr "" "Atopar automaticamente os asentos que coincidan cos datos de conciliación " "indicados" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37 #, kde-format msgid "Number of backup files to keep" msgstr "Número de ficheiros de copia de seguranza que manter" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43 #, kde-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Intervalo de garda automática en minutos" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49 #, kde-format msgid "Autosave file upon close" msgstr "Gardar automaticamente o ficheiro ao pechar" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Comprobar os asentos planificados ao arrincar" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63 #, kde-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Nome do programa da calculadora externa" #. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66 #, kde-format msgid "Name of region used for non-processing days" msgstr "Nome da rexión empregada para os días inhábiles" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84 #, kde-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "A tecla Intro move a través dos campos" #. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Iniciar coa última vista escollida ou coa páxina de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104 #, kde-format msgid "The last selected view" msgstr "A última vista escollida" #. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108 #, kde-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Gardar o ficheiro cifrado con GPG" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112 #, kde-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Cifrar tamén coa chave de recuperación" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116 #, kde-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "Identificador do usuario de GPG (obsoleto)" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119 #, kde-format msgid "GPG User ID" msgstr "Identificador do usuario de GPG" #. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122 #, kde-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Executar no modo experto (contábel)" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Mostrar a páxina de benvida ao iniciar" #. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130 #, kde-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Sincronizar a conta no libro maior e na vista de investimento" #. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134 #, kde-format msgid "The type of the KMyMoney view" msgstr "O tipo de vista do KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138 #, kde-format msgid "First time switch to start new user wizard" msgstr "Indicador de primeira vez para iniciar o asistente para usuarios novos" #. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142 #, kde-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Mostrar a barra de título en cada vista" #. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring " "behind the first letter is not found." msgstr "" "Só permitir que o completado automático atope cadeas que coinciden desde a " "primeira letra. Non ofrecer resultados se a primeira letra non coincide." #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "" "Orde de tabulación dos trebellos de edición no formulario de escrituración" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Orde de tabulación dos trebellos de edición no rexistro" #. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160 #, kde-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Orde dos elementos na páxina de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164 #, kde-format msgid "Zoom factor used for home view HTML page" msgstr "Factor de ampliación usado para a páxina HTML de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end." msgstr "" "Lembrar (axuste manual) o factor de ampliación na vista inicial ao saír do " "programa." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Mostrar o límite da conta na páxina de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage" msgstr "" "Mostrar o estado do balance das contas en internet asociadas na páxina " "inicial" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]" msgstr "" "Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos non marcados por conta [!M]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]" msgstr "" "Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos compensados por conta [C]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account on the Homepage [!R]" msgstr "" "Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos non compensados (non " "marcados + compensados) por conta [!R]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show account limit information on the Homepage" msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage" msgstr "Mostrar o límite da conta na páxina de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:198 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Empregar cores personalizadas." #. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202 #, kde-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Cor de fondo para os asentos importados" #. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206 #, kde-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Cor de fondo para os asentos emparellados" #. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210 #, kde-format msgid "List color for erroneous transactions" msgstr "Cor da lista para os asentos con erros" #. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214 #, kde-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Cor da lista para as taxas de conversión que falten" #. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218 #, kde-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Cor de fondo para a marca de grupo" #. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222 #, kde-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Cor de fondo para os campos obrigatorios" #. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232 #, kde-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Agochar as contas pechadas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts view" msgstr "Mostrar as categorías na vista de contas" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244 #, kde-format msgid "Hide zero balance equities" msgstr "Agochar o patrimonio de saldo nulo" #. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248 #, kde-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Agochar as planificacións rematadas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264 #, kde-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Mostrar marcas de grupo decorativas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268 #, kde-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Mostrar marcas decorativas para o ano fiscal actual e anterior" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272 #, kde-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Mes inicial do ano fiscal" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:278 #, kde-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Día inicial do ano fiscal" #. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:284 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Data de comezo" #. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:288 #, kde-format msgid "Log file path" msgstr "Ruta do ficheiro de rexistro" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:297 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Empregar o tipo de letra do sistema" #. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options) #. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:311 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315 #, kde-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Ordenación do rexistro na vista normal" #. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 #, kde-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Ordenación do rexistro no diálogo de busca" #. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Estado predeterminado de conciliación das transaccións inseridas durante " "unha conciliación" #. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:329 #, kde-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Número de días (antes/despois) para buscar asentos para casar" #. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:333 #, kde-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" "Durante a importación, preguntar a categoría predeterminada dos novos " "beneficiarios" #. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:339 #, kde-format msgid "additional names for cash account" msgstr "nomes adicionais da conta de tesouraría" #. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:343 #, kde-format msgid "additional names for checking account" msgstr "nomes adicionais da conta corrente" #. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:347 #, kde-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "nomes adicionais da conta de tarxeta de crédito" #. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:351 #, kde-format msgid "additional names for asset account" msgstr "nomes adicionais da conta de activos" #. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:355 #, kde-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "nomes adicionais do beneficiario do saldo de apertura" #. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:359 #, kde-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "nomes adicionais das contas de facturación" #. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:365 #, kde-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Mostrar a vista de contas despregada ao cargar" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:371 #, kde-format msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts" msgstr "Número máximo de elementos de lenda que mostrar nas gráficas" #. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:383 #, kde-format msgid "The palette used to render charts" msgstr "A paleta empregada para debuxar as gráficas" #. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:389 #, kde-format msgid "Name of default CSS file" msgstr "Nome do ficheiro de CSS predeterminado" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:358 #, kde-format msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Non se pode eliminar a conta «%1». Motivo: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the budget %1?
" msgstr "Seguro que quere retirar o orzamento %1?
" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:151 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Seguro que quere eliminar todos os orzamentos escollidos?" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:153 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Retirar o orzamento" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:163 #, kde-format msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Non se pode retirar o orzamento: %1, lanzado en %2:%3" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:175 kmymoney/views/kreportsview.cpp:349 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Escoller un ano" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Ano do orzamento" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:217 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Non se pode modificar o orzamento: %1, lanzado en %2:%3" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "Este orzamento xa contén datos. Se continúa irá substituír todos os valores " "actuais deste orzamento." #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:275 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "Non se pode recuperar o orzamento" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:289 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:383 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "Non se pode modificar o orzamento" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:318 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Novo orzamento" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:319 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Renomear o orzamento" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:320 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Eliminar o orzamento" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:321 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr "Copiar o orzamento" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:322 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Cambiar o ano do orzamento" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:323 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Orzamento baseado en prognóstico" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Budget options" msgstr "Opcións dos orzamentos" #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:360 #, kde-format msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Xa hai un orzamento chamado «%1». Non é recomendábel ter varios orzamentos " "co mesmo nome. Está seguro de que quere renomear o orzamento?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "Os seus orzamentos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:47 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Crea un orzamento novo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:50 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Use isto para crear un orzamento novo baleiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:53 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:60 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget." msgstr "Cambiar o nome do orzamento escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:63 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Empregue isto para renomear o orzamento escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:66 kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:71 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Renomear" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:73 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Eliminar o orzamento escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:76 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Empregue isto para eliminar o orzamento escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:79 kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:84 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Borrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:101 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:136 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget." msgstr "Acepta os datos introducidos e garda o orzamento." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:139 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Empregue isto para almacenar os datos modificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:142 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:155 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state." msgstr "Repón o orzamento ao último estado gardado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:158 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Empregue isto para descartar os datos modificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:161 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Reiniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:177 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Agochar as categorías non usadas no orzamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:199 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Asignacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:233 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #: kmymoney/views/kbudgetview.ui:261 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Incluír as subcontas" #: kmymoney/views/kbudgetview_p.h:210 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:235 #, kde-format msgid "Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?
" msgstr "" "Algunhas subcategorías da categoría %1 non poden eliminadarse, " "porque aínda están a ser usadas. Adoptaraas %2; Desexa continuar?
" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:482 #, kde-format msgid "" "Please select what you want to do: discard the changes, save the changes " "or continue to edit the transaction.
You can also set an option to " "save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." "p>" msgstr "" "
Escolla o que queira facer: descartar os cambios, gardar os cambios ou " "continuar editando o asento.
Tamén pode Tamén pode escoller unha " "opción para gardar o asento automaticamente cando, p.ex. escolla outro " "asento.
" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1347 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1350 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Rematar a edición do asento" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1450 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Polo menos unha partida dos asentos escollidos foi conciliada. Desexa " "eliminar os asentos aínda así?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1456 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o asento escollido?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar os %1 asentos escollidos?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1460 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Eliminar o asento" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1506 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Non se poden duplicar os asentos: %1, lanzado en %2:%3" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1581 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Non se pode aceptar o asento: %1, lanzado en %2:%3" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1622 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1377 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Non se pode modificar o asento: %1, lanzado en %2:%3" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1881 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "Está a piques de rematar a conciliación desta conta cunha diferenza entre o " "seu extracto bancario e os asentos sinalados como compensados.\n" "Seguro que quere rematar a conciliación ?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1883 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Confirmar a conciliación" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:699 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Detalles do extracto" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:703 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Detalles dos depósitos no extracto" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:704 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Detalles de pagamentos no extracto" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:821 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:833 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 imposición (%2)" msgstr[1] "%1 imposicións (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:823 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:829 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 pagamento (%2)" msgstr[1] "%1 pagamentos (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:929 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:949 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir a «%1»" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1003 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Extracto: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1004 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1020 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Compensado: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1012 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Ultima conciliación: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1014 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "Nunca foi conciliada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1128 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "Non se pode procesar un asento na conta %1, que está pechada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1134 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "Non se pode procesar un asento focado se non está escollido." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1215 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Non se pode eliminar o(s) asento(s): %1, lanzado en %2:%3" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1244 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Non se pode desemparellar o asento escollido" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1294 #, kde-format msgid "No manually entered transaction selected for matching" msgstr "Non escolleu unha transacción inserida manualmente para emparellala" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1296 #, kde-format msgid "No imported transaction selected for matching" msgstr "Non escolleu ningún asento importado para emparellalo" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1302 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Non se poden emparellar os asentos escollidos" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Para que KMyMoney poida darlle información pormenorizada sobre o seu estado " "financeiro debe crear polo menos unha conta. Ata que non o faga, KMyMoney " "mostrará a páxina de benvida." #: kmymoney/views/khomeview_p.h:440 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "O seu resumo financeiro" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:455 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Contas preferidas" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:462 kmymoney/views/khomeview_p.h:464 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Contas de pagamento" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:493 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Mostrar a páxina de benvida do KMyMoney" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:612 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Pagamentos atrasados" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage) #: kmymoney/views/khomeview_p.h:618 kmymoney/views/khomeview_p.h:673 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:706 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planificación" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:627 kmymoney/views/khomeview_p.h:682 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:715 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Saldo despois de" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:667 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Pagamentos que vencen hoxe" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:700 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Pagamentos futuros" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:782 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Mostrar menos planificacións na lista" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:784 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Mostrar máis planificacións na lista" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:816 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Inserir unha transacción planificada" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:818 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Omitir a planificación" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:821 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Editar a planificación de transaccións" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:825 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 pagamento)" msgstr[1] " (%1 pagamentos)" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:965 kmymoney/views/khomeview_p.h:1295 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1324 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Last reconciled: %1" msgid "Last Reconciled" msgstr "Ultima conciliación: %1" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:974 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Ao saldo mínimo / crédito máximo" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1010 kmymoney/views/kreportsview_p.h:669 #, kde-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Informes favoritos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1015 kmymoney/views/kreportsview_p.h:492 #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:49 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1059 #, kde-format msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Prognóstico a %1 días" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1068 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 día" msgstr[1] "%1 días" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1268 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Resumo de activos e pasivos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1282 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Contas de activos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1311 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Contas de pasivos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1411 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Activos totais" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1417 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Pasivos totais" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1424 kmymoney/views/kreportsview_p.h:870 #, kde-format msgid "Net Worth" msgstr "Valor neto" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1447 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1280 #, kde-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Orzamento mensual fronte ao efectuado" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1463 #, kde-format msgid "Current Month Summary" msgstr "Resumo deste mes" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1467 kmymoney/views/khomeview_p.h:1504 #, kde-format msgid "Budgeted" msgstr "Orzado" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1497 #, kde-format msgid "Budget Overruns" msgstr "Incumprimentos do orzamento" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1566 #, kde-format msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Non se gastou en exceso en ningunha categoría do orzamento" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1810 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Resumo do fluxo de caixa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1817 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Ingresos e gastos deste mes" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1825 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Ingresos previstos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1828 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Gastos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1831 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Gastos previstos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1859 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Activos e pasivos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1864 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Activos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1867 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Transferencias a pasivos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1870 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Pasivos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1873 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Outras transferencias" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1917 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "Estado do fluxo de caixa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1923 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Activos líquidos agardados" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1926 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Pasivos líquidos agardados" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1929 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Ganancias/Perdas agardadas" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:179 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Non se pode gardar a entidade: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:185 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Non se pode editar a entidade: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:224 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the institution %1?
" msgstr "Seguro que quere eliminar a entidade %1?
" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:233 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:236 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Non se pode eliminar a entidade: %1" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the investment %1?
" msgstr "Seguro que quere eliminar o investimento %1?
" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Eliminar o investimento" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Non se pode eliminar o investimento: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Resumo do investimento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Patrimonio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Escoller a conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80 #, kde-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Resumo dos patrimonios contidos nesta conta, mostrando as participacións e o " "prezo máis recente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Cambiar a información do valor escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Retirar este elemento de seguranza do ficheiro" #: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:65 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Valor neto: " #: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:69 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Perdas: " #: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:71 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Gañancias: " #: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:74 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:180 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Libro maior" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:181 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1024 #, kde-format msgid "Investments" msgstr "Investimentos" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:182 kmymoney/views/kreportsview_p.h:492 #: kmymoney/views/kreportsview_p.h:510 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Informes" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:184 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "Caixa de saída" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:186 #, kde-format msgid "New ledger" msgstr "Novo libro maior" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:224 #, kde-format msgid "Show home page" msgstr "Mostrar a páxina de inicio." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:225 #, kde-format msgid "Show institutions page" msgstr "Mostrar a páxina das institucións." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:226 #, kde-format msgid "Show accounts page" msgstr "Mostrar a páxina das contas." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:227 #, kde-format msgid "Show scheduled transactions page" msgstr "Mostrar a páxina dos asentos planificados." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:228 #, kde-format msgid "Show categories page" msgstr "Mostrar a páxina das categorías." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:229 #, kde-format msgid "Show tags page" msgstr "Mostrar a páxina das etiquetas." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:230 #, kde-format msgid "Show payees page" msgstr "Mostrar a páxina dos beneficiarios." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:231 #, kde-format msgid "Show ledgers page" msgstr "Mostrar a páxina dos libros maiores." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:232 #, kde-format msgid "Show investments page" msgstr "Mostrar a páxina dos investimentos." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:233 #, kde-format msgid "Show reports page" msgstr "Mostrar a páxina dos informes." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:234 #, kde-format msgid "Show budget page" msgstr "Mostrar a páxina dos orzamentos." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:235 #, kde-format msgid "Show forecast page" msgstr "Mostrar a páxina das previsións." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:236 #, kde-format msgid "Show outbox page" msgstr "Mostrar a páxina da caixa de saída." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:409 #, kde-format msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?" msgstr "Quere mostrar a columna %1 en todas as vistas cargadas?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:411 #, kde-format msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?" msgstr "Quere agochar a columna %1 en todas as vistas cargadas?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:678 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "Non se pode engadir a planificación: %1" #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:175 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because is was sent already." msgstr "Esta tarefa enviouse, xa non se pode editar." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:182 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "O complemento necesario para editar esta tarefa non está dispoñíbel." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:186 #, kde-format msgid "You must select a single job for editing." msgstr "" "Non pode editar máis dunha tarefa ao mesmo tempo, escolla unha única tarefa." #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:304 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "Non se pode enviar a selección" #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are " "invalid or were already sent." msgstr "" "Non se poden enviar todas as transferencias de crédito seleccionadas porque " "algunhas son incorrectas ou xa se enviaron." #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:186 #, kde-format msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Xa hai un beneficiario chamado «%1». Non se recomenda ter varios " "beneficiarios co mesmo nome. Está seguro de que quere renomear o " "beneficiario?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:211 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:436 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:503 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "Non se pode modificar o beneficiario" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:699 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the payee %1?
" msgstr "Seguro que quere retirar o beneficiario %1?
" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:701 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Seguro que quere retirar todos os beneficiarios escollidos?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:703 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Retirar o beneficiario" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:715 #, kde-format msgid "Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "
Seguro que quere eliminar todos os beneficiarios escollidos?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:716 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:613
#, kde-format
msgid "Merge Payees"
msgstr "Fusionar os beneficiarios"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36
#, kde-format
msgid "Your payees"
msgstr "Os seus beneficiarios"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44
#, kde-format
msgid "Creates a new payee"
msgstr "Crea un beneficiario novo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47
#, kde-format
msgid "Use this to create a new payee."
msgstr "Empregue isto para crear un beneficiario novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58
#, kde-format
msgctxt "New payee"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57
#, kde-format
msgid "Rename the current selected payee"
msgstr "Renomear o beneficiario escollido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected payee."
msgstr "Empregue isto para renomear o beneficiario escollido."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70
#, kde-format
msgid "Delete selected payee(s)"
msgstr "Eliminar os beneficiarios seleccionados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees "
"to be deleted."
msgstr ""
"Empregue isto para eliminar o beneficiario seleccionado. Pode seleccionar "
"máis dun beneficiario para eliminar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86
#, kde-format
msgid "Merge multiple selected payees"
msgstr "Fusionar os beneficiarios seleccionados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89
#, kde-format
msgid "Use this to merge multiple selected payees."
msgstr "Empregue isto para fusionar os beneficiarios seleccionados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190
#, kde-format
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182
#, kde-format
msgctxt "E-mail address"
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289
#, kde-format
msgid "Creates new e-mail to your payee."
msgstr ""
"Crear unha nova mensaxe de correo electrónico destinada ao beneficiario."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292
#, kde-format
msgid "Use this to create new e-mail to your payee."
msgstr ""
"Use isto para crear unha nova mensaxe de correo electrónico destinada ao "
"beneficiario."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345
#, kde-format
msgid "Matching"
msgstr "Emparellamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353
#, kde-format
msgid "Match method"
msgstr "Método de coincidencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorar as maiúsculas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387
#, kde-format
msgid "List of matching names"
msgstr "Lista de nomes que casan"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384
#, kde-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Esta lista contén os nomes que se emparellarán con este beneficiario se un "
"asento é importado desde unha fonte externa. Lembre que aquí pode empregar "
"expresións regulares."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398
#, kde-format
msgid "Default Account"
msgstr "Conta predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"Use the default category for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr ""
"Empregar a categoría predeterminada para\n"
"os novos asentos con este beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:414
#, kde-format
msgid "Default category:"
msgstr "Categoría predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:427
#, kde-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Suxerir unha categoría"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:453
#, kde-format
msgid "Account Numbers"
msgstr "Números de conta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:498
#, kde-format
msgid "Fetches the payee's data from your addressbook."
msgstr "Obtén os datos do beneficiario do seu caderno de enderezos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:501
#, kde-format
msgid "Use this to fetch payee's data."
msgstr "Use isto para obter datos do beneficiario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:504
#, kde-format
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:523
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165
#, kde-format
msgctxt "@item No matching"
msgid "No matching"
msgstr "Sen emparellamento"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name partially"
msgid "Match Payees name (partial)"
msgstr "Casar a partir do nome do beneficiario (parcial)"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name exactly"
msgid "Match Payees name (exact)"
msgstr "Casar a partir do nome do beneficiario (exacto)"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168
#, kde-format
msgctxt "@item Search match in list"
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Casar cun nome da lista de embaixo"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178
#, kde-format
msgctxt "@item Show all payees"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used payees"
msgid "Used"
msgstr "Usuarios"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused payees"
msgid "Unused"
msgstr "Sen usar"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:454 kmymoney/views/ktagsview.cpp:360
#, kde-format
msgid "Balance: %1%2"
msgstr "Saldo: %1%2"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:535
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still "
"referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at "
"least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or "
"loan account can be reassigned."
msgstr ""
"Aínda hai un beneficiario que fai referencia dun asento/planificación. Na "
"actualidade ten escollidos a todos os beneficiarios, pero debe quedar polo "
"menos un para poder asignar de novo os asentos/planificacións ou conta de "
"empréstito."
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:608
#, kde-format
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Non se pode reasignar o beneficiario do asento/partida"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:613
#, kde-format
msgid "Nothing to merge."
msgstr "Non hai nada para fusionar."
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:671
#, kde-format
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Non se pode retirar o(s) beneficiarios(s)"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:225
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Descoñécese a orde «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:230
#, kde-format
msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Descoñécese a vista «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "CSV (Filefilter)"
msgid "CSV files"
msgstr "Ficheiros CSV"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "HTML (Filefilter)"
msgid "HTML files"
msgstr "Ficheiros HTML"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:261
#, kde-format
msgid "Failed to save: %1"
msgstr "Non se puido gardar: %1"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:281 kmymoney/views/kreportsview.cpp:350
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:824 kmymoney/views/kreportsview_p.h:832
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:840 kmymoney/views/kreportsview_p.h:849
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:861 kmymoney/views/kreportsview_p.h:878
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:886 kmymoney/views/kreportsview_p.h:894
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:902 kmymoney/views/kreportsview_p.h:913
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:926 kmymoney/views/kreportsview_p.h:935
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:949 kmymoney/views/kreportsview_p.h:958
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:966 kmymoney/views/kreportsview_p.h:974
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:982 kmymoney/views/kreportsview_p.h:990
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:998 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1007
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1019 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1032
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1042 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1052
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1062 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1072
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1082 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1092
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1102 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1116
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1131 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1153
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1175 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1192
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1214 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1223
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1232 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1241
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1255 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1266
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1281 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1291
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1302 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1312
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1322 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1341
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1351 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1362
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1372 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1391
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1400 kmymoney/views/kreportsview_p.h:1409
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:1418
#, kde-format
msgid "Default Report"
msgstr "Informe de serie"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:282 kmymoney/views/kreportsview.cpp:351
#, kde-format
msgid "Custom Report"
msgstr "Informe personalizado"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:283
#, kde-format
msgid "%1 (Customized)"
msgstr "%1 (Adaptado)"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:310 kmymoney/views/kreportsview.cpp:367
#, kde-format
msgid ""
"Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Non se puido atopar reportgroup «%1» para o informe «%2».\n"
"Por favor, informe deste erro na lista de desenvolvedores: kmymoney-"
"devel@kde.org"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:330
#, kde-format
msgid "Failed to configure report: %1"
msgstr "Non se puido configurar o informe: %1"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:386
#, kde-format
msgid "Cannot add report, reason: \"%1\""
msgstr "Non se pode engadir o informe; motivo: «%1»"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:421
#, kde-format
msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted."
msgstr "%1 é un informe de serie, polo que non pode eliminarse."
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:422 kmymoney/views/kreportsview_p.h:549
#, kde-format
msgid "Delete Report?"
msgstr "Eliminar o informe?"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "To open a new report"
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "Configure a report"
msgid "&Configure"
msgstr "&Configurar"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:598
#, kde-format
msgid "&New report"
msgstr "&Novo informe"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:607
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:691
#, kde-format
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "Asentos deste ano na conta %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart)
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:392 kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:38
#, kde-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Mostrar a versión deste informe con gráfica"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:402
#, kde-format
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Mostra a versión en texto desta gráfica"
#: kmymoney/views/kreportsview_p.h:548
#, kde-format
msgid ""
"
Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?
" msgstr "Seguro que quere eliminar a planificación %1?
" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401 #, kde-format msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "No caso de pagamento de empréstitos, na actualidade non é posíbel crear de " "novo a planificación dos pagamentos." #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Non se pode retirar a planificación «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "Non se pode asentar a transacción planificada: «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "A planificación «%1» é descoñecida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Novo asento planificado…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtrar as contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Tipo/Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:185 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Non se poden cargar as contas: " #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:451 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:487 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:603 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:609 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Non se pode inserir a transacción planificada «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:541 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Está seguro de que quere parar o apuntamento deste asento planificado no " "rexistro?\n" "\n" "KMyMoney preguntaralle de novo a próxima vez que arranque a menos que o " "insira manualmente máis tarde." #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:644 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the tag %1?
" msgstr "Seguro que quere retirar o beneficiario %1?
" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Seguro que quere retirar todas as etiquetas escollidas?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:636 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Retirar a etiqueta" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:673 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. " "Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain " "so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Aínda hai un beneficiario que fai referencia dun asento/planificación. Na " "actualidade ten escollidos a todos os beneficiarios, pero debe quedar polo " "menos un para poder asignar de novo os asentos/planificacións." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:738 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "Non se pode reasignar o beneficiario do asento/partida" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:755 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "Non se pode retirar a(s) etiqueta(s)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:44 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "As súas etiquetas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:52 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Crea unha etiqueta nova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Empregue isto para crear unha etiqueta nova." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:65 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Renomear a etiqueta escollida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:68 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Empregue isto para renomear a etiqueta escollida." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Eliminar a etiqueta escollida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:81 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Empregue isto para eliminar a etiqueta escollida." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:215 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Configuración das etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:261 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Cor das etiquetas:" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:130 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Todas" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Usadas" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Sen usar" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Abertas" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Pechadas" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Páxina de inicio" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Benvida/o ao KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE" msgstr "O xestor de finanzas persoais libre e doado de usar de KDE" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Ir ao meu resumo financeiro" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Comezar cunha das actividades seguintes…" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Comezar e configurar contas" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Abrir un ficheiro de datos existente" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Aprender a empregar o KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "Visitar o noso sitio web" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Obter axuda da nosa comunidade" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Ver o que hai de novo nesta versión" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "Que hai de novo nesta versión" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "Que hai de novo no KMyMoney %1" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Retornar á páxina de inicio" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181 #, kde-format msgid "" "We are pleased to announce a major step forward for what has been described " "as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "" "Para nós é unha satisfacción poder anunciar un importante paso adiante para " "o que se ten descrito como «o MELLOR xestor de finanzas persoais para " "usuarios LIBRES»." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "Que hai de novo nesta versión:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "Fáganos saber o que lle parece. Agardamos que goce do aplicativo." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting " "\"Report bug...\" from the help " "menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "" "Pregámoslle que nos comunique calquera comportamento anormal do programa " "escollendo «Informar dun fallo…» " "no menú de axuda ou enviando unha mensaxe de correo á lista de correo dos " "desenvolvedores." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "O equipo de desenvolvemento de KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General Settings" msgid "* General changes" msgstr "Configuración xeral" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238 #, kde-format msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5" msgstr "" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next Interest Change" msgid "* User Interface changes" msgstr "Seguinte cambio dos xuros" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241 #, kde-format msgid "- Show more tooltips why features are not available" msgstr "" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242 #, kde-format msgid "- Improved compatibility with dark color schemes" msgstr "" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243 #, kde-format msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key" msgstr "" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244 #, kde-format msgid "- Improved keyboard navigation" msgstr "" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245 #, kde-format msgid "- View columns are user selectable" msgstr "" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246 #, kde-format msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available" msgstr "" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "OFX Importer" msgid "* Im-/Exporter" msgstr "Importador de OFX" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249 #, kde-format msgid "- Added support for Weboob" msgstr "" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "CSV importer" msgid "- Improved CSV importer" msgstr "Importador de CSV" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "CSV exporter" msgid "- Added CSV exporter" msgstr "Exportador a CSV" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Improved payee matching when importing transactions" msgid "- Improved payee matching when importing transactions" msgstr "Mellorouse a detección de partes equivalentes ao importar asentos." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Online settings" msgid "* Online services" msgstr "Configuración da conexión en internet" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255 #, kde-format msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import" msgstr "" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256 #, kde-format msgid "- Get rid of Yahoo as price source" msgstr "" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257 #, kde-format msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks" msgstr "" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258 #, kde-format msgid "- Support price download by ISIN" msgstr "" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1724 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Este ano" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1725 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "O mes pasado" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1726 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Este mes" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1727 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "A semana pasada" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1728 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Esta semana" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1729 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1730 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1731 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1736 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Asentos futuros" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1732 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "A semana vindeira" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1733 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "O mes que ven" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1740 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Este ano fiscal" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1741 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "O ano fiscal pasado" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1742 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "O ano fiscal vindeiro" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288 #, kde-format msgid "Online statement balance: %1" msgstr "Saldo do extracto na rede: %1" #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:129 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:240 #, kde-format msgid "The cost center this transaction should be assigned to." msgstr "Os centros de prezos aos que debería asignarse esta transacción." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:132 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:243 #, kde-format msgid "" "A cost center assignment is required for a transaction in the selected " "category." msgstr "" "Requírese unha asignación de centro de prezos para unha transacción na " "categoría seleccionada." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:164 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:304 #, kde-format msgid "The check number used for this transaction." msgstr "O número de cheque que se usa para este asento." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:175 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:315 #, kde-format msgid "The check number %1 has already been used in this account." msgstr "O número de cheque %1 xa se usou nesta conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:37 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:62 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:81 kmymoney/widgets/transaction_p.h:83 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Pagar a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:79 #, kde-format msgid "Costcenter" msgstr "Centro de prezos" #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:215 #, kde-format msgid "The posting date of the transaction." msgstr "A data de publicación do asento." #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1." msgstr "" "A data de publicación é anterior á data de apertura da conta %1." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo) #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197 #, kde-format msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:55 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Seleccione o tipo de número de conta." #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Assigned too much" msgstr "Asignouse demasiado" #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Unassigned" msgstr "Sen asignar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Create a new split" msgstr "Crear unha nova partida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:594 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:617 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "Prema este botón se ten varias partidas para a mesma categoría e desexa " "conservalas nunha única. O importe das partidas idénticas sumarase e " "gardarase nunha única partida con esa categoría." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:630 #, kde-format msgid "Delete &Zero" msgstr "Eliminar o &cero" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:647 #, kde-format msgid "Use this to delete all splits of this transaction." msgstr "Usar isto para eliminar todas as partidas deste asento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:650 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Eliminar tod&as" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:670 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "Desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "Ata" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Imposicións" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Cargos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Inmutábel" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:143 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Add shares" msgstr "Engadir participacións" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:146 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove shares" msgstr "Retirar participacións" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:149 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:54 #, kde-format msgid "Buy shares" msgstr "Mercar participacións" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:152 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Sell shares" msgstr "Vender participacións" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:155 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:100 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:158 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvestir os dividendos" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:161 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:102 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Rendemento" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:164 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Split shares" msgstr "Repartir as participacións" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:167 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:104 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Taxa de xuro" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:227 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Taxa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Tipos de conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Descrición detallada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:245 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Inseriu orzas usando unha base distinta que dan unha orza mensual de %1" "b>. Debe usarse este valor para encher a orza mensual?" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:245 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:264 #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Asignación automática" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:264 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Inseriu orzas usando unha base distinta que dan unha orza anual de %1" "b>. Debe usarse este valor para encher a orza anual?" #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:283 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Inseriu orzas usando unha base distinta que dan unha orza por mes de %1" "b>. Debe usarse este valor para encher as orzas de cada mes?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:20 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Período" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:36 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Individual" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Todas" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:102 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Reinvestir os dividendos" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:80 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:90 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "" "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "Pagamento en %1 para %3 con %1 asentos acontecendo %4." msgstr[1] "Pagamento en %2 para %3 con %1 asentos acontecendo %4." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:97 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Pagamento en %1 para %2 acontecendo %3." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:116 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "vencido hai %1 día" msgstr[1] "vencido hai %1 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:118 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 repetición.)" msgstr[1] "(%1 repeticións.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n de n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Gravar este asento no rexistro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Use este botón para gravar este asento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Inserir…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Use este botón para omitir esta transacción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Recibido" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Pago de" #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "T" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:43 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Todas as datas" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "A día de hoxe" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Este mes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Este trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Este ano" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "O que vai de mes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "O que vai de ano" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "De comezo de ano a comezo do mes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "O ano pasado" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "O ano fiscal pasado" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Os últimos 7 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "Os últimos 30 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "Os últimos 3 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "O último trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "Os últimos 6 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "Os últimos 11 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "Os últimos 12 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "Os vindeiros 7 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "Os vindeiros 30 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "Os vindeiros 3 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "O vindeiro trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "Os vindeiros 6 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "Os vindeiros 12 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "Os vindeiros 18 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Dos últimos aos vindeiros 3 meses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71 #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:184 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Definido polo usuario" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:106 #, kde-format msgid "Closed tags cannot be used." msgstr "Non poden empregarse as etiquetas pechadas." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Etiqueta pechada" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:112 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "A etiqueta xa está presente." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Etiqueta duplicada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Contido das suxestións" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:111 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Aviso: Se filtra segundo a Categoría excluirá do resultado todas as " "transferencias." #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:189 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Ningunha)" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:191 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Seleccións actuais: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Defina os seus criterios de busca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Contén" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "Non contén" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Tratar o texto como se for unha expresión regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir entre maiúsculas e minúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Buscar este importe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Buscar un importe no intervalo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "ata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Escoller os asentos sen etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Escoller todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "Non escoller nada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Escoller os asentos sen beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validez" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Todos os estados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Todos os tipos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Calquera asento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Asentos correctos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Buscar este número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Buscar un número no intervalo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "ata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793 #, kde-format msgid "text" msgstr "texto" #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<ro:" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1706 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "O asento anterior posibelmente se filtrase" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1710 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Última conciliación" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1717 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Saldo do extracto en internet: %1" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1772 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1789 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1806 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:83 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "&Estado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "Calquera estado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Importado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Emparellado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Erróneo" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:93 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "Non marcada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:54 #, kde-format msgid "Configure this report" msgstr "Configurar este informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:70 #, kde-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Crear un informe novo baseado neste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:73 #, kde-format msgctxt "@action create new report" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:86 #, kde-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Copiar este informe ao portapapeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:89 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:102 #, kde-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Exportar este informe como ficheiro HTML ou CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:118 #, kde-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Eliminar permanentemente este informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:134 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Pechar esta xanela" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:14 #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:14 #: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:14 #, kde-format msgid "Report Tab" msgstr "Lapela de informes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:20 #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:20 #: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:20 #, kde-format msgid "On this tab, you set the basic properties of this report.
" msgstr "Nesta lapela configura as propiedades básicas deste informe.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:28 #, kde-format msgid "Settlement period" msgstr "Período de asentamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:35 #, kde-format msgid "Terms separator" msgstr "Separador de prazos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:45 #, kde-format msgid "Before this date investments are counted as long-term investments." msgstr "" "Antes desta data, os investimentos cóntanse como investimentos a longo prazo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:52 #, kde-format msgid "Show short-term and long-term capital gains" msgstr "Mostrar as plusvalías a curto e longo prazo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:59 #: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:31 #, kde-format msgid "Sum investments" msgstr "Sumar os investimentos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:66 #, kde-format msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date." msgstr "Tempo en días entre a data de asentamento e a data do asento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:82 #: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:58 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:393 #, kde-format msgid "Hide Totals" msgstr "Agochar os totais" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:14 kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Lapela da gráfica" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:20 kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:20 #, kde-format msgid "On this tab, you configure the chart drawn for this report.
" msgstr "Nesta lapela, pode configurar a gráfica deste informe.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:34 #, kde-format msgid "Select what form you would like the chart to be drawn as.
" msgstr "Escolla o tipo de gráfica que desexe para este informe.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Tipo de gráfica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:70 #, kde-format msgid "" "Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.
" msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar os valores numéricos xunto aos puntos " "dos datos na gráfica.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:73 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Mostrar os valores na gráfica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:80 #, kde-format msgid "" "Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.
" msgstr "" "Escolla esta opción para facer que o informe sexa mostrado como unha " "gráfica cando o abra. En caso contrario, mostrarase o texto do informe.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:83 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Mostrar como gráfica predeterminada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:97 #, kde-format msgid "" "Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.
" msgstr "" "Seleccione esta opción para mostrar liñas horizontais e verticais de " "grade na gráfica.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:107 #, kde-format msgid "Logarithmic vertical axis" msgstr "Eixo vertical logarítmico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:124 #, kde-format msgid "Select what width should be used to draw the line on the chart
" msgstr "Escolla a anchura coa que debuxar a liña no gráfico
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:127 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Anchura da liña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:28 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Nome do informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:38 #, kde-format msgid "Choose a name for this report.
" msgstr "Escolla un nome para este informe.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:59 #, kde-format msgid "Enter a comment to help you remember the details of this report.
" msgstr "" "Insira un comentario que lle axude a lembrar os detalles deste informe." "p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:68 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "
Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.
Leave it unchecked if you would like to see values in their " "original currency.
If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.
" msgstr "" "Escolla esta opción para converter todos os valores do informe á súa " "divisa base.
Déixea sen marcar se desexa ver os valores na súa divisa " "orixinal.
Se non converte as divisas, os subtotais non se han mostrar." "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Converter os valores á divisa base" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:78 #, kde-format msgid "" "Select this option to notate this report as one of your favorites." "p>
All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.
" msgstr "" "Escolla esta opción para indicar que este informe é un dos seus " "predilectos.
Os seus informes favoritos son agrupados na lista de " "informes para acceder facilmente a eles.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Marcar como informe preferido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "
\n" "\n" " Select this option to include prices only if there is an " "actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be " "skipped.\n" "
\n" "\n"
" If this option is off the last existing price is shown for a "
"period, if\n"
" it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the missing values will be performed.\n"
"
Example:\n"
"
There are prices for January and March, but there is no "
"price for\n"
" February.\n"
"
\n" " Esta opción é só para os informes de investimentos, que\n" " mostran prezos no canto de saldos, como fan o resto dos " "informes.\n" "
\n" "\n" " Escolla esta opción para incluír os prezos só se houber " "realmente un prezo para a data.\n" " No caso de que non, aparece 0. Na gráfica omítese o valor.\n" "
\n" "\n"
" Se esta opción estiver desactivada, o último prezo existente "
"aparece durante un período;\n"
" se estiver activada, nunha táboa aparece o valor «0» aparece e "
"nunha gráfica\n"
" realízase unha interpolación linear dos valores que falten.\n"
"
Exemplo:\n"
"
Hai prezos para xaneiro e marzo, pero non hai prezo para "
"febreiro.\n"
"
Choose how large of a time period each column should encompass
" msgstr "Escolla que período de tempo debe abarcar cada columna
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:120 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Intervalo de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:138 #, kde-format msgctxt "From (Data)" msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:145 #, kde-format msgid "Major tick length" msgstr "Lonxitude de marca superior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:179 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:192 #, kde-format msgid "Minor tick length" msgstr "Lonxitude de marca inferior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:202 #, kde-format msgctxt "To (Data)" msgid "To" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision) #: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:222 #, kde-format msgid "Labels precision" msgstr "Precisión das etiquetas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:14 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:20 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Lapela de filas/columnas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:20 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:26 #, kde-format msgid "" "On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be " "selected and organized.
" msgstr "" "Nesta lapela, pode configurar como desexa escoller e organizar as filas e " "as columnas.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:40 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:97 #, kde-format msgid "" "Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.
" msgstr "Escolla que clase de contas mostrar como filas deste informe.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:57 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:70 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Mostrar a columna dos totais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:77 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Días de media" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Todas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:164 #, kde-format msgid "Show totals row" msgstr "Mostrar a fila dos totais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:191 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Incluír os asentos planificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:198 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Incluír as transferencias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:205 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Incluír as contas/categorías non empregadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:43 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Organizar por:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:62 #, kde-format msgid "Choose how to group the transactions in this report
" msgstr "Escolla como agrupar os asentos neste informe
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:138 #, kde-format msgid "" "Choose which columns should be shown in the report.
The date and " "transaction amount are always shown.
" msgstr "" "Escoller que columnas desexa que se mostren no informe.
A data e " "importe do asento sempre son mostradas.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:141 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Mostrar as columnas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:156 #, kde-format msgid "Select this option to show the Memo column
" msgstr "Escolla esta opción para mostrar a columna Concepto
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:169 #, kde-format msgid "Select this option to show the Shares column for investments
" msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar a columna Participacións nos " "investimentos
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:182 #, kde-format msgid "Select this option to show the Price column for investments
" msgstr "" "Escolla esta opción para mostrar a columna Prezo nos investimentos
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:195 #, kde-format msgid "Select this option to show the Reconciled column
" msgstr "Escolla esta opción para mostrar a columna Conciliado
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:208 #, kde-format msgid "Select this option to show the Account column
" msgstr "Escolla esta opción para mostrar a columna Conta
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:227 #, kde-format msgid "Select this option to show the Number column
" msgstr "Escolla esta opción para mostrar a columna Número
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:246 #, kde-format msgid "Select this option to show the Tag column
" msgstr "Escolla esta opción para mostrar a columna Etiqueta
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:265 #, kde-format msgid "Select this option to show the Payee column
" msgstr "Escolla esta opción para mostrar a columna Beneficiario
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:284 #, kde-format msgid "Select this option to show the Category column
" msgstr "Escolla esta opción para mostrar a columna Categoría
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:297 #, kde-format msgid "Select this option to show the Action column
" msgstr "Escolla esta opción para mostrar a columna Acción
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:310 #, kde-format msgid "Select this option to show the Running balance column
" msgstr "Escolla esta opción para mostrar a columna de Saldo actual
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:346 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Incluír só as contas de Empréstito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:353 #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:373 #, kde-format msgid "" "Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"
" msgstr "" "Marque esta opción para incluír só as categorías que fosen marcadas como " "«Incluír en informes de impostos»
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:356 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Incluír só as contas de Investimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:363 #, kde-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Non mostrar as transaccións individuais que conforman un asento con varias " "partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:366 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Agochar os detalles das partidas dos asentos detallados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:376 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Incluír só as categorías de impostos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:383 #, kde-format msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed." msgstr "Non mostrar os asentos, deixando mostrados só os totais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:386 #, kde-format msgid "Hide Transactions" msgstr "Agochar os asentos" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:95 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Vender" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:97 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Mercar" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Asento de investimento" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:116 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "" "KMyMoney emparellou os dous asentos seleccionados (o resultado que está " "enriba)." #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:124 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Asento do banco:" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:155 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "O seu asento:" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:681 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "O asento non ten asignada ningunha categoría." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:684 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "A este asento falta por asignarlle %1." #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:247 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Imposición" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "&Transferencia" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "&Reintegro" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:253 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "&Pagamento" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "&Cargo" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:260 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "&Redución" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:267 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "&Aumento" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Data de asento" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Data de inserción" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Orde de entrada" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:52 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "Estado de conciliación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList) #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Orde de clasificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your " "institution, and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on " "your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "Conciliar as súas contas garante que o rexistro que leva coincide co da " "entidade e que non hai erros en ningunha das partes. Debería conciliar as " "súas contas sempre que reciba un extracto do seu banco.\n" "\n" "Polo xeral, toda a información precisa para este proceso está impresa no " "extracto.\n" "\n" "Na seguinte páxina comprobará que os saldos inicial e final coinciden cos do " "seu extracto. Se non coinciden, modifique os valores precisos.\n" "\n" "O saldo inicial é a suma dos asentos compensados e os conciliados." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Información do extracto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Data do extracto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Saldo inicial deste extracto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Saldo final deste extracto:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Xuros / Cargos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "" "Se é preciso, insira aquí información sobre xuros ou cargos. KMyMoney " "escriturará asentos e haas compensar por vostede." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Cargos" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Insira nos seguintes campos a información que atope no seu extracto de " "conta. Comprobe que todos os valores están en %1." #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Ultimo asento conciliado: %1" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Asentos máis antigos sen marcar: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Asistente de conciliación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Estase a reiniciar a conciliación aprazada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Anteriormente pospuxo a conciliación desta conta. Se asentou cargos ou xuros " "a última vez que comezou a conciliar esta conta poderá modificalos no libro " "maior máis tarde.\n" "\n" "É importante que continúe co mesmo extracto de conta que usou cando pospuxo " "a conciliación.\n" "\n" "Toda a información que inseriu neste asistente mostrarase e os asentos xa " "compensados marcaranse cun «L»." #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Rematar" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "Non se indicou ningún título" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Paso %1 de %2" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Continuar coa seguinte páxina" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Rematar o asistente" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:116 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Información da conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:120 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Subconta de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:123 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Empréstito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:126 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipo: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:153 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Divisa: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:129 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Data de apertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:131 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Taxa de conversión: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:134 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Saldo de apertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:137 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Entidade: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:155 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Número: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:142 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:157 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:149 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Conta de corretaxe" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Nome: %1 (Corretaxe)" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:164 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Información do empréstito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:167 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Cantidade recibida en empréstito: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:169 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Cantidade dada en empréstito: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Taxa de xuro: %1 %" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "A taxa de xuro é %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Principal e xuros: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Cargos adicionais: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Frecuencia dos pagamentos: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:176 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Conta de gasto: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:180 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Información do pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:183 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Refinanciamento: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:186 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Transferir a cantidade a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:188 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Transferir a cantidade desde %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:190 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Data do pagamento: %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:197 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Información da planificación de asentos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Repetición: Mensual" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Pagado de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Pagar a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Importe: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:212 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "O primeiro pagamento vence o %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:207 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Método de pagamento: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Repetición: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Esta páxina resume os datos que inseriu. Prema Rematar para crear a " "conta, planos, etc., ou en Atrás para modificar os datos." # skip-rule: trasno-check #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Corrente" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Aforro" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Tarxeta de crédito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Efectivo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Asegúrese de inserir a conversión correcta da data de apertura escollida. Se " "pide unha cotización en internet poida que se obteña para unha data distinta." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Comprobar a data" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:206 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 vale %2" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:215 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "A taxa de conversión non é positiva" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:221 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "Non se indicou un nome de conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. " "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types. Enter the date the account " "was opened and its currency." msgstr "" "Insira o nome da conta coa que a coñece no KMyMoney. Escolla o tipo da nova " "conta. Use a axuda Que é isto? para coñecer máis detalles sobre os " "distintos tipos de conta. Insira a data de apertura da conta e a divisa na " "que opera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Insira o nome co que se referirá a esta conta en KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Tipo da conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97 #, kde-format msgid "" "Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.
\n" "\n" "Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account." "p>\n" "\n" "
Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card." "p>\n" "\n" "
Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.
\n" "\n" "Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).
\n" "\n" "Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.
\n" "\n" "Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).
\n" "\n" "Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.
" msgstr "" "Corrente\n" "Use o tipo de conta Corrente para xestionar as actividades da súa conta " "corrente, p.ex. pagamentos, nóminas e uso da tarxeta de débito.
\n" "\n" "Aforros\n" "Use o tipo de conta Aforro para xestionar as actividades da súa conta de " "aforros.
\n" "\n" "Tarxeta de crédito\n" "Use o tipo de conta para Tarxetas de crédito para xestionar as actividades " "coa súa tarxeta de crédito.
\n" "\n" "Tesouraría\n" "\n" "Use o tipo de conta de Tesouraría para xestionar as actividades con efectivo." "
\n" "\n" "Empréstito\n" "Use o tipo de conta Empréstito para xestionar empréstitos con amortización " "(p.ex. hipotecas, empréstitos ao consumo, cartos que emprestase, etc.).
\n" "\n" "Investimento\n" "Use o tipo de conta Investimento para xestionar a súa carteira de valores, " "fondos de investimento e outros investimentos.
\n" "\n" "Activo\n" "Use o tipo de conta Activo para xestionar activos (p.ex. a súa casa, coche " "ou outros bens).
\n" "\n" "Pasivo\n" "Use o tipo de conta Pasivo para xestionar calquera tipo de pasivo excepto os " "empréstitos con amortización. Úseo para impostos que deba ou cartos que " "tomase emprestados de amigos. Para empréstitos con amortización debera crear " "unha conta de empréstito.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Escolla a divisa na que está denominada esta conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Data de apertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157 #, kde-format msgid "" "The opening date would be the date of the last statement. In case you " "want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending " "balance and statement date of a prior statement and add all following " "transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify " "transactions prior to this date.
\n" "Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.
" msgstr "" "A data de apertura sería a data do último extracto. Se quere facer un " "seguimento de transaccións anteriores a esta data, insira o saldo final e a " "datadun extracto anterior e asente as transaccións que posteriores en " "KMyMoney. KMyMoney non permitirá inserir ou modificar asentos anteriores a " "esta data.
\n" "Nota: Se descoñece o saldo de apertura exacto, insira unha " "estimación. Poderá cambiar este valor noutro momento antes de conciliar a " "conta por primeira vez.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Saldo de apertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184 #, kde-format msgid "" "The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button.
\n" "Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.
" msgstr "" "O saldo inicial é o saldo da conta cando comeza a utilizala con KMyMoney. " "No caso das contas novas polo xeral vale 0 pero no das preexistentes pode " "ser outro valor. Consulte os extractos de conta para coñecer esta cantidade. " "O saldo inicial debe indicarse na divisa da conta, tal como esta fose " "escollida co botón de divisa.
\n" "Nota: Se descoñece o saldo de apertura exacto, insira unha " "estimación. Poderá cambiar este valor noutro momento antes de conciliar a " "conta por primeira vez.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Taxa de conversión" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_conversionRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207 #, kde-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "No caso das divisas estranxeiras debe fornecerse unha taxa de conversión " "inicial, que debe ser o prezo da divisa estranxeira respecto da divisa base " "na data de apertura da conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Cotización en internet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250 #, kde-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "Marque esta opción se a conta debe ser mantida como conta preferida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253 #, kde-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Se marca a opción Conta preferida poderá ter acceso preferente " "nalgúns diálogos e vistas de KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Conta preferida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?\n"
"\n"
"Check the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.
\n"
"\n"
"Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Ten esta conta de investimento asociada unha de corretaxe?
\n"
"\n"
"Marque a opción se esta conta de investimento ten unha conta asociada "
"para cartos que non estean investidos.
\n"
"\n"
"Desmárquea se non usa esta conta para corretaxe de accións. Tamén "
"debería desmarcala se non está mantida por un banco ou corredor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37
#, kde-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Crear unha conta de corretaxe nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Account number"
msgstr "Número de conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Credit Card %1 monthly payment"
msgstr "Pagamento mensual da tarxeta de crédito %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Rematar a entrada e crear conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Rematar a entrada e crear conta e unha planificación"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "A seguinte data de vencemento é anterior á data de apertura"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:126
#, kde-format
msgid "No account selected"
msgstr "Non escolleu ningunha conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:130
#, kde-format
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Non escolleu o importe do pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:134
#, kde-format
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Non escolleu o beneficiario do pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:138
#, kde-format
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Non lle deu nome ao plano de asentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Para contas de tarxeta de crédito pode crear un plano de asentos mensuais "
"que lle recordará automaticamente o pagamento. Encha aquí os detalles "
"relativos a este pagamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33
#, kde-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Si, lémbremo cando o pagamento venza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nome da planificación de transaccións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92
#, kde-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Pagamento mensual estimado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109
#, kde-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Data de vencemento do vindeiro pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"O pagamento debe realizarse\n"
"desde unha conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:129
#, kde-format
msgid "No payee supplied"
msgstr "Non se indicou o beneficiario"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:143
#, kde-format
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Non se indicou o saldo de apertura"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:150
#, kde-format
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr ""
"Os cambios do tipo de xuro só poden producirse tras o primeiro pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the What's this? "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Escolla as opcións requiridas. Use a axuda Que é isto? para obter "
"máis información sobre os elementos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37
#, kde-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Cal é o tipo do empréstito?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Pido prestados cartos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Presto cartos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61
#, kde-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Quen é o beneficiario/pagador do empréstito?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Insira o nome da persoa ou banco ao que lle deba cartos ou que lle deba "
"cartos.\n"
"\n"
"Se o nome non existe na base de datos de KMyMoney, preguntaráselle se o "
"quere crear."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80
#, kde-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Ten xa feito/recibido algún pagamento?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Houbo pagamentos para este empréstito, se inserisen ou non en KMyMoney?\n"
"\n"
"Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstito (p.ex. «Comisións de "
"apertura») non son considerados como pagamentos neste contexto."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@item no payments were entered for a loan"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item payments were entered for a loan"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109
#, kde-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Que pagamentos quere rexistrar?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"\n"
"All payments
\n"
"Enter the due date of the very first payment
\n"
"\n"
"Start with this year's payments
\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"E función da resposta a Que quere rexistrar? este campo significa o "
"seguinte:
\n"
"\n"
"Todos os pagamentos
\n"
"Insire a data de vencemento do primeiro inicial
\n"
"\n"
"Comeza cos pagamentos deste ano
\n"
"Insire a data de vencemento do primeiro pagamento deste ano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221
#, kde-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Tipo de xuro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245
#, kde-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Prazo entre cambios de xuro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Days"
msgstr "Días"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "O seguinte cambio de taxa de xuro será"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26
#, kde-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Esta páxina permítelle escoller a conta nai."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36
#, kde-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Subconta de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"New Institution button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Se esta conta está xestionada por unha entidade bancaria, escóllaa na lista. "
"Se a entidade aínda non existe, prema o botón Nova entidade para "
"creala. En caso contrario, deixe este campo baleiro.\n"
"Insira o número de conta usado pola entidade para identificar a conta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Escolla a entidade que xestiona esta conta ou déixeo baleiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61
#, kde-format
msgid "New Institution"
msgstr "Nova entidade"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"As contas xestionadas por unha entidade adoitan ter un número identificador "
"único, o chamado número de conta. Insira aquí ese número.\n"
"\n"
"KMyMoney usa este número só para algunhas funcionalidades de banca por "
"internet."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Insira aquí o IBAN desta conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"Se o sabe, pode inserir o IBAN (International Bank Account Number) neste "
"campo. Polo xeral, os traballadores da entidade poderán darlle o número, que "
"adoita estar impreso nos extractos.\n"
"\n"
"Consulte tamén http://gl.wikipedia.org/wiki/IBAN para máis información.\n"
"\n"
"KMyMoney só fai uso deste campo para información e non o usa para outra "
"cousa."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:111
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:189
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney calculou a cantidade do empréstito como %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney calculou o xuro como %1%."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:208
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"KMyMoney calculou un pagamento periódico de %1 para cubrir o principal e os "
"xuros."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"O número de pagamentos foi diminuído e o pagamento final foi modificado a %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:226
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:244
#, kde-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "O pagamento final foi modificado a %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:237
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney calculou o remate do seu empréstito como %1. "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:274
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney calculou un pagamento final de %1 para este empréstito."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:280
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407
#, kde-format
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "KMyMoney verificou satisfactoriamente a información do empréstito ."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Inseriu información que non casa. Por favor modifique axeitadamente as "
"cantidades inseridas ou deixe un valor baleiro para permitirlle a KMyMoney "
"calculalo para vostede."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:290
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418
#, kde-format
msgid "Calculation error"
msgstr "Produciuse un erro de cálculo"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:294
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Acepte isto ou modifique a información do empréstito e recalcule."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:296
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424
#, kde-format
msgid "Calculation successful"
msgstr "O cálculo é correcto"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:351
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "one month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "un mes"
msgstr[1] "%1 meses"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:355
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "un ano"
msgstr[1] "%1 anos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:359
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "one payment"
msgid_plural "%1 payments"
msgstr[0] "un pagamento"
msgstr[1] "%1 pagamentos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:399
#, kde-format
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Prema Calcular para verificar os valores"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:403
#, kde-format
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Non se indicaron todos os detalles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Agora insira os detalles do seu empréstito. Pode deixar baleiro un dos "
"campos e KMyMoney calcularao cando prema o botón Calcular. Antes de "
"poder ir á seguinte páxina tamén debe premer Calcular para que "
"KMyMoney comprobe a corrección lóxica dos valores que subministrou."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53
#, kde-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "A taxa de xuro é calculada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64
#, kde-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "cando se recebe o pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69
#, kde-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "cando vence o pagamento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Importe do empréstito"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_loanAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Insira o importe do empréstito neste campo. Se quere calcular este campo "
"entre os demais parámetros, déixeo baleiro. Se sinala o campo como requirido "
"(fondo colorido) indicaralle a KMyMoney que xa foron feitos pagamentos. "
"Neste caso, insira o saldo final do seu último extracto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Taxa de xuro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_interestRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Insira a taxa de xuro (como porcentaxe) ou deixe o campo baleiro para "
"calculalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Prazo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Insira o prazo deste empréstito ou insira 0 para calculalo. O prazo é o "
"tempo requirido para devolver por completo o empréstito. Este tempo pode ser "
"distinto do tempo polo que asine o contrato de empréstito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141
#, kde-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Pagamento (principal e xuros)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_paymentAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Insira a cantidade que paga de principal e xuros ou deixe o campo baleiro "
"para calculalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158
#, kde-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Pagamento final"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_balloonAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Insira o importe do derradeiro pagamento da amortización ou deixe o campo "
"baleiro para calculalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196
#, kde-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Prema este botón para calcular/comprobar os detalles do seu empréstito."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Se preme este botón calculará un valor a faltar para o empréstito ou "
"comprobará que os valores inseridos casen. Se hai algo non correcto recibirá "
"información sobre isto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the Additional "
"fees button to enter them."
msgstr ""
"Agora insira a información requirida para os pagamentos periódicos do "
"empréstito. Se o seu pagamento periódico contén cargos adicionais, prema o "
"botón Cargos Adicionais para inserilos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Principal + Xuros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Cargos adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116
#, kde-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= pagamentos periódicos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Crear unha conta de activos nova"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr "Se a conta de activos non existise, prema este botón para creala."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transferred into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Se este empréstito é para mercar un activo, como un coche ou casa, pode "
"crear agora unha conta que o simbolice. Unha conta de activos representa o "
"valor total dun activo. O diñeiro deste empréstito será transferido á conta "
"que cree ou escolla.\n"
"Se este é un «Crédito para consumo» (cartos que usará para o que lle pete), "
"pode usar unha conta corrente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid "Do not create payout transaction"
msgstr "Non crear unha transacción de remate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Refinanciar un empréstito existente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Marque isto se está a refinanciar un empréstito que xa exista en KMyMoney"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Conta de activos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92
#, kde-format
msgid "Loan account"
msgstr "Conta de empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Data do pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.
\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney crea un plano de pagamentos para este pagamento, e avisa cando deba " "facer un. Escolla a conta da/á que serán feitos os pagamentos e a categoría " "á que se asignarán os intereses.
Se escolleu rexistrar todos os "
"pagamentos, xa forneceu esta data. Se escolleu rexistrar só os pagamentos "
"deste ano, entón a Data de vencemento do primeiro pagamento é a data "
"do primeiro pagamento realizado este ano."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest category"
msgstr "Categoría dos xuros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"A categoría á que se asignará a parte de xuros do pagamento. Se pediu "
"prestado cartos polo xeral terá que pagar xuros, polo que isto debe ser unha "
"categoría de gastos. Se emprestou os cartos, recibirá os xuros. Neste caso, "
"indique aquí unha categoría de ingresos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55
#, kde-format
msgid "Payment account"
msgstr "Conta de gasto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Escolla a conta coa que fai os pagamentos periódicos ou onde recibirá os "
"pagamentos non caso de que emprestase os cartos. Na maioría dos casos, esta "
"é unha conta corrente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "First payment due on"
msgstr "O primeiro pagamento vence o"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "Configuración dunha nova conta en KMyMoney"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Broker"
msgstr "Corredor"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Payout"
msgstr "Pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parent Account"
msgstr "Conta nai"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "Finish"
msgstr "Rematar"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257
#, kde-format
msgid "Credit card payment"
msgstr "Pagamento de tarxeta de crédito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Pagamento de empréstito para %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289
#, kde-format
msgid "Loan payment"
msgstr "Pagamento de empréstito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308
#, kde-format
msgid "Amortization"
msgstr "Amortización"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433
#, kde-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Non se pode crear conta: %1"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Round"
msgstr "Ronda"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Ceil"
msgstr "Redondear cara arriba"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Floor"
msgstr "Chan"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Truncate"
msgstr "Acurtar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment details"
msgstr "Detalles do investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Enter the details below and click Next to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Insira os detalles e prema Seguinte para continuar cos detalles da "
"actualización por internet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Símbolo de comercialización"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Insira o símbolo na bolsa de valores (p.ex. RHAT)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Trading market"
msgstr "Mercado de valores"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131
#, kde-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136
#, kde-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141
#, kde-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146
#, kde-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156
#, kde-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Identification\n"
"number"
msgstr ""
"Número de\n"
"identificación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175
#, kde-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Insira aquí o número de identificación CUSIP/ISIN/WKN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Divisa de mercado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208
#, kde-format
msgid "Price precision"
msgstr "Precisión do prezo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215
#, kde-format
msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have."
msgstr ""
"Isto determina cantos díxitos despois do símbolo decimal poden ter os prezos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"This controls what to do with digit situated after precision digits in "
"amount values."
msgstr ""
"Isto controla que facer cos díxitos situados tras os díxitos de precisión en "
"valores de importe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235
#, kde-format
msgid "Remainder"
msgstr "Resto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Tipo de investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Este asistente permítelle crear un investimento novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"O primeiro paso neste proceso require que escolla o tipo de investimento. Os "
"seguintes pasos pediranlle máis datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Tipo de investimento"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "Este asistente permítelle modificar o investimento escollido."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "Este asistente permítelle modificar o valor bolsista escollido."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126
#, kde-format
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Asistente de detalles do investimento"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Asistente de detalles dos valores"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"O símbolo escollido xa está no ficheiro. Quere reutilizar o valor existente?"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Security found"
msgstr "Atopouse o valor"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279
#, kde-format
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Non se poden crear todos os obxectos para o investimento"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"
\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney vai crear un plano de pagamentos, e avisarao cando deba facer un." "
\n" "Se escolleu rexistrar todos os pagamentos, xa forneceu esta data. Se " "escolleu rexistrar só os pagamentos deste ano, entón a Data de vencemento " "do primeiro pagamento é a data do primeiro pagamento realizado este ano." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62 #, kde-format msgid "First payment due on:" msgstr "O primeiro pagamento vence o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Pagar de/a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney calculou o empréstito como se mostra abaixo. Se quere aceptar estes " "valores empregue o botón «Rematar» para actualizar a súa conta; se non é o " "caso use o botón «Atrás» para modificar os datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269 #, kde-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Cargos adicionais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89 #, kde-format msgid "Total payment:" msgstr "Pagamento total:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Correcto desde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128 #, kde-format msgid "Affected payments:" msgstr "Pagamentos afectados:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60 #, kde-format msgid "borrowed" msgstr "prestado" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "lend" msgstr "prestar" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75 #, kde-format msgid "not assigned" msgstr "non asignado" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80 #, kde-format msgid "on reception" msgstr "ao recibir" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82 #, kde-format msgid "on due date" msgstr "na data de vencemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Esta páxina resume os datos inseridos. Se necesita modificar algo use o " -"botón «Atrás» para ir á páxina apropiada. En caso contrario use o botón " +"botón «Atrás» para ir á páxina correspondente. En caso contrario use o botón " "«Rematar» para crear a conta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title loan general information" msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84 #, kde-format msgid "Payee:" msgstr "Beneficiario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133 #, kde-format msgid "First payment:" msgstr "Primeiro pagamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164 #, kde-format msgid "Amount is:" msgstr "O importe é:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Loan calculation" msgstr "Cálculo de empréstitos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Pagamento periódico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282 #, kde-format msgid "Interest category:" msgstr "Categoría na que carga os xuros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "Payment from:" msgstr "Conta debedora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344 #, kde-format msgid "Next due date:" msgstr "Vindeira data de vencemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464 #, kde-format msgid "Final Payment:" msgstr "Pagamento final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495 #, kde-format msgid "Interest is due:" msgstr "Vencemento dos xuros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570 #, kde-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Frecuencia de pagamento:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Occurrence period 'days'" msgid "Days" msgstr "Días" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Data do vindeiro cambio de xuro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Escolla a data na que se modificará a taxa deste empréstito e a frecuencia " "de cambios futuros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "Next interest change on" msgstr "Os seguintes xuros cambian o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Time until next change" msgstr "Tempo ata o vindeiro cambio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "O usuario típico de KMyMoney mantén unha conta corrente nalgunha entidade " "bancaria e úsaa para recibir cartos e pagar recibos. Se este non é o caso, " "por favor desmarque a opción embaixo e continúe na páxina seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33 #, kde-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Teño unha conta corrente e quero xestionala co KMyMoney" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52 #, kde-format msgid "The name of the institution that issued the account." msgstr "O nome da entidade que mantén a conta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59 #, kde-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Cada entidade ten un número de ruta. Insírao aquí. Se non está seguro, " "déixeo en branco. Poderá modificalo máis tarde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of the institution" msgstr "Nome da entidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76 #, kde-format msgid "Routing number" msgstr "Número de ruta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Polo xeral, a entidade na que abriu a conta asignoulle un número á conta. " "Insírao aquí. Se non está seguro, poderá modificalo máis tarde." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93 #, kde-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Insira un nome descritivo que ha usarse por KMyMoney para identificar a súa " "conta corrente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112 #, kde-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Insira a data desde a que prevé seguir as transaccións nesa conta. Polo " "xeral esta é a data do último extracto. Se non está seguro, déixeo como está." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Número da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Nome da conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182 #, kde-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Insira o saldo de apertura da conta. Polo xeral este é o saldo final do " "último extracto. Se non está seguro, déixeo como está." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210 #, kde-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "Os campos de embaixo permítenlle inserir algunha información sobre a súa " "conta corrente. Cando remate este asistente, a conta crearase no KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default currency which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "KMyMoney admite múltiplas divisas. Os seus informes estarán baseados nunha " "divisa predeterminada que pode escoller aquí. A predeterminada para as " "contas novas tamén é a que escolla aquí." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml);;All files" msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)" msgstr "Ficheiros de KMyMoney (*.kmy *.xml);;Todos os ficheiros" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:89 #, kde-format msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location." msgstr "A ruta ten que ser correcta e non pode estar nun lugar remoto." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:91 #, kde-format msgid "The file exists already. Please create a new file." msgstr "O ficheiro xa existe. Cree un novo ficheiro." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.cpp:93 #, kde-format msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to." msgstr "O directorio de destino non existe ou non pode escribirse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" "KMyMoney garda os seus datos financeiros nun ficheiro no disco. O " "predeterminado é un ficheiro cunha ruta estándar no seu ambiente de usuario. " "Isto fornécese por comodidade e pode escoller calquera outro lugar aquí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existingFileLabel) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepage.ui:54 #, kde-format msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "
\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Iniciou o KMyMoney por vez primeira neste computador. Antes de que este " "programa poida serlle de utilidade para xestionar as súas finanzas, precisa " "recoller algúns datos.
\n" "\n" "Nas páxinas seguintes ha ser guiado polos pasos precisos para configurar o " "programa. Isto só acontece unha vez." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "Configuración do novo ficheiro de KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Datos persoais" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Escoller unha divisa" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:75 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Escoller as contas" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:76 #, kde-format msgid "Set preferences" msgstr "Escoller as preferencias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "
KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.
" msgstr "" "O KMyMoney pode cifrar o seu ficheiro de datos mediante cifrado GPG. O " "cifrado GPG é un dos métodos máis seguros do mundo para protexer datos. " "Todos os seus números de conta e outra información financeira importante " "estará moi segura.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just " "click Next." msgstr "" "Se quere revisar ou cambiar calquera parámetro de KMyMoney cando remate este " "asistente, pódeo facer escollendo esta opción. Senón, prema Seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Configurar as preferencias cando remate o asistente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Pode cambiar a configuración en calquera momento mediante o diálogo de " "configuración. Escolla Configurar KMyMoney… no menú Configuración" "b>." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Escolla grupos de contas que se correspondan co xeito co que vaia a usar " "KMyMoney. Cada grupo que escolla fará que se creen varias contas e " "categorías. Escolla os grupos que sexan relevantes para vostede. Sempre " "poderá crear contas adicionais despois." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used " "as your base currency. The base currency is used as default for new accounts " "and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "" "O KMyMoney admite múltiplas divisas; porén, unha delas usarase como a divisa " "base. A divisa base úsase de maneira predeterminada para as novas contas e " "para os informes. Escóllaa na lista seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "Código ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25 #, kde-format msgid "" "Use the fields below to enter some information about yourself.
\n" "\n" "All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.
" msgstr "" "Use os campos de embaixo para inserir a súa información persoal.
\n" "\n" "Toda a información é opcional e só serve para personalizar\n" "o ficheiro do KMyMoney.
" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "
… que pode cambiar a orde de selección das entradas dos libros maiores\n" "premendo co botón dereito na cabeceira da vista do libro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "
...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "
…que se pode mover facilmente ao outro lado dun asento de transferencia\n" "abrindo o menú contextual co botón dereito do rato e escollendo\n" "unha das funcións «Ir a..»?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:17 #, kde-format msgid "" "
...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "
…que pode comezar a editar un asento mediante un duplo-clic\n" "no asento, no rexistro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:24 #, kde-format msgid "" "
...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "
…que pode ver máis detalles do asento que escolla no rexistro\n" "mediante a función «lente do libro maior», do diálogo configuración?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "
...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "
… que os asentos sen categoría asignada e as partidas\n" "con valores sen asignar chiscan cun sinal triangular cunha exclamación \n" "no rexistro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 #, kde-format msgid "" "
...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "
…que pode mostrar todos os detalles dos asentos do rexistro\n" "tecleando <Ctrl-T> ou mediante o menú\n" "«Vista -> Mostrar os detalles dos asentos»?\n" "Pode desactivala do mesmo xeito.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:45 #, kde-format msgid "" "
...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "
…que pode alternar entre unha lista de todas as contas\n" "ou unha vista en iconas dos activos e pasivos mediante\n" "as lapelas na vista das contas?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:53 #, kde-format msgid "
...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" "
…que o equipo de desenvolvemento de KMyMoney lle desexa que teña un bo " "día?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "
...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "
…que pode empregar o seu propio programa externo para converter\n" "calquera formato de importación a QIF? Consulte o editor de perfís QIF para\n" "obter máis detalles.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "
...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "
…que pode crear asentos planificados a partir dun xa existente\n" "mediante o menú contextual nun asento no libro maior ou co menú «Máis…» no " "formulario de escrituración?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:75 #, kde-format msgid "" "
...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "
…que pode ir ao beneficiario dun asento\n" "mediante o menú contextual nun asento no libro maior\n" "ou no menú da transacción?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 #, kde-format msgid "" "
...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "
…que pode modificar as cores e tipos de letra usados nos libros\n" "mediante Configurar/Cores e Tipos de letra?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:90 #, kde-format msgid "" "
...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "
…que pode agochar os asentos anteriores a unha certa data?\n" "A data pode modificala mediante Configurar/Xeral/Filtro.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:97 #, kde-format msgid "" "
...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "
…que pode personalizar a «Páxina de Inicio»\n" "mediante Configurar/Páxina inicial?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:104 #, kde-format msgid "" "
...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display" "i>?\n" msgstr "" "
…que pode engadir máis columnas de datos ás táboas das contas\n" "na «Páxina de Inicio» mediante Configurar/Páxina inicial/Visualización da " "información da conta?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:111 #, kde-format msgid "" "
...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "
…que pode inserir novos asentos ao tempo que concilia unha conta? Tamén " "pode facer visíbel o formulario de escrituración.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:118 #, kde-format msgid "" "
...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.
\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.
\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "
… que pode apoiar activamente ao equipo de desenvolvemento de\n" "KMyMoney nos casos que dependan dos seus datos? Pode gardalos\n" "dun xeito anónimo para esta fin.
\n" "Simplemente abra o seu ficheiro e escolla\n" "Ficheiro/Gardar como …. No diálogo Gardar como…\n" "escolla o filtro Ficheiros anónimos e asegúrese de que o ficheiro\n" "leva as extensións .anon.xml.
\n" "Para verificar como se verán os datos que está a piques de enviar, abra " "este\n" "ficheiro con KMyMoney e veráns da mesma maneira que os desenvolvedores.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:132 #, kde-format msgid "" "
... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu." "p>\n" "
Provided by Jose Jorge
\n" msgstr "" "… que pode importar os extractos bancarios mesmo sen conexión á rede? " "Simplemente escolla o ficheiro (OFX ou QIF) no menú Ficheiro->Importar.
\n" "Fornecido por Jose Jorge
\n" #~ msgid "The statements have been processed with the following results:" #~ msgstr "Os extractos foron procesados co seguinte resultado:" #~ msgid "" #~ "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" #~ msgstr "Xa está a executarse outra instancia de KMyMoney. Quere saír?" #~ msgid "GnuCash..." #~ msgstr "GnuCash…" #~ msgid "" #~ "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it." #~ msgstr "Non pode importar datos de GnuCash a un ficheiro existente. Pécheo." #~ msgid "%1 is not a KMyMoney file.
" #~ msgstr "%1 non é un ficheiro de KMyMoney.
" #~ msgid "Cannot read from file %1." #~ msgstr "Non se pode ler do ficheiro %1." #~ msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" #~ msgstr "Non se pode cargar o ficheiro %1. Motivo: %2" #~ msgid "" #~ "The following error was encountered while decrypting file %1: %2" #~ msgstr "Atopouse o erro seguinte ao descifrar o ficheiro %1: %2" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro %1." #~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent." #~ msgid "percent." #~ msgstr "por cento." #~ msgid "Scheduled transactions" #~ msgstr "Asentos planificados" #~ msgid "User identification" #~ msgstr "Identificación do usuario" #~ msgctxt "Forecast settings" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Prognósticos" #~ msgid "Additional encryption keys to be used: %1" #~ msgstr "As chaves adicionais de cifrado a empregar: %1" #~ msgid "Encryption key to be used" #~ msgstr "A chave de cifrado a usar" #~ msgid "Manage additional keys" #~ msgstr "Xestionar as chaves adicionais" #~ msgid "Saving file to database..." #~ msgstr "Estase a gardar o ficheiro nunha base de datos…" #~ msgid "Added support for online SEPA transactions" #~ msgstr "Engadiu a posibilidade de realizar asentos de SEPA por internet." #~ msgid "A plugin to import data using Weboob was added" #~ msgstr "Engadiuse un complemento para importar datos usando Weboob." #~ msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason" #~ msgstr "" #~ "Cando non se pode pechar unha conta, unha mensaxe emerxente indica o " #~ "motivo." #~ msgid "Transaction tags were added" #~ msgstr "Engadíronse etiquetas á transacción." #~ msgid "Proper input methods support was added" #~ msgstr "Compatibilidade en condicións co distintos métodos de entrada." #~ msgid "Improved the transaction form" #~ msgstr "Mellora do formulario de transacción." #~ msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details" #~ msgstr "" #~ "Engadiuse unha columna fixa para mellorar a visualización dos detalles do " #~ "prognóstico." #~ msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)" #~ msgstr "" #~ "Melloráronse varias accións de xestión de varios rexistros " #~ "(beneficiarios, transaccións)." #~ msgid "Better performance of the user interface" #~ msgstr "Mellor desempeño da interface de usuario." #~ msgid "Homepage can show accounts online banking status" #~ msgstr "" #~ "A páxina principal pode mostrar que contas permiten usar servizos de " #~ "banca por internet." #~ msgid "Improved the icon theme" #~ msgstr "Melloráronse as iconas." #~ msgid "CSV importer was improved" #~ msgstr "Mellorouse o asistente de importación de CSV." #~ msgid "CSV exporter added" #~ msgstr "Engadiuse un exportador a CSV." #~ msgid "OFX plugin now allows custom application version" #~ msgstr "" #~ "Agora o complemento de OFX permite personalizar a versión do aplicativo." #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|Ficheiros do KMyMoney\n" #~ "*|Todos os ficheiros" #, fuzzy #~| msgid "CSV importer" #~ msgid "KMyMoney CSV importer" #~ msgstr "Importador de CSV" #~ msgid "KMyMoney OFX" #~ msgstr "OFX para KMyMoney" #, fuzzy #~| msgid "CSV importer" #~ msgid "KMyMoney QIF importer" #~ msgstr "Importador de CSV" #~ msgid "Importing an XML Statement." #~ msgstr "Estase a importar un extracto en XML." #~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)" #~ msgstr "Ficheiros XML (*.xml);;Todos os ficheiros (*)" #~ msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'" #~ msgstr "Non foi posíbel configurar os parámetros en internet da conta «%1»" #~ msgid "Deleting transactions" #~ msgstr "Estanse a eliminar os asentos" #~ msgid "Duplicating transactions" #~ msgstr "Estanse a duplicar os asentos" #~ msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "Só pode modificar asentos na vista do libro maior" #~ msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "Só pode duplicar transaccións na vista do libro maior" #~ msgid "Edit the current selected transactions" #~ msgstr "Editar os asentos escollidos" #~ msgid "Error activating context menu" #~ msgstr "Produciuse un erro ao activar o menú contextual" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" #~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?" #~ msgstr "Seguro que quere retirar todos os orzamentos escollidos?" #~ msgctxt "Update online accounts menu" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Adjusting transactions..." #~ msgstr "Estanse a axustar os asentos…" #~ msgid "Adjusting scheduled transactions..." #~ msgstr "Estanse a axustar os asentos planificados…" #~ msgid "Adjusting budgets..." #~ msgstr "Estanse a axustar os orzamentos…" #~ msgid "Do you really want to delete account %1?
" #~ msgstr "Seguro que quere eliminar a conta %1?
" #~ msgctxt "Update payee" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgctxt "Send mail" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Payee Information" #~ msgstr "Información do beneficiario" #~ msgid "Transaction Matching" #~ msgstr "Emparellamento de operacións" #~ msgid "Importing a GnuCash file." #~ msgstr "Estase a importar un ficheiro GnuCash." #, fuzzy #~| msgid "Leave %1 unassigned." #~ msgid "Leave %&1 unassigned." #~ msgstr "Deixar %1 sen asignar." #~ msgctxt "New price entry" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Novo" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgctxt "Move item up" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "S&ubir" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "&Baixar" #~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Act&ualizar" #~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nova…" #~ msgctxt "Update tag" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgctxt "Unknown account type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "ReportControl" #~ msgstr "ReportControl" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Principal" #~ msgid "Text colors" #~ msgstr "Cores do texto" #~ msgid "Grid color" #~ msgstr "Cor da grade" #~ msgid "Negative value" #~ msgstr "Valor negativo" #~ msgctxt "@title background colors" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo" #~ msgid "List background colors" #~ msgstr "Cores do fondo da lista" #~ msgctxt "@label normal color" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@label alternate color" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativa" #~ msgid "Special background colors" #~ msgstr "Cores de fondo especiais" #~ msgid "KDE language settings..." #~ msgstr "Configuración de idioma de KDE…" #~ msgid "" #~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE " #~ "applications not only KMyMoney." #~ msgstr "" #~ "Sexa consciente de que os cambios que faga no seguinte diálogo afectan a " #~ "todos os aplicativos de KDE e non só a KMyMoney." #~ msgid "List background color" #~ msgstr "Cor do fondo da lista" #~ msgid "List grid color" #~ msgstr "Cor da grade da lista" #~ msgid "List color for negative values" #~ msgstr "Cor da lista para os valores negativos" #~ msgid "Fi&le (SQLite only)" #~ msgstr "Ficheiro (só SQ&Lite)" #~ msgid "Failed to edit security: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel editar o valor: %1" #~ msgctxt "Investment name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Symbol name" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Símbolo" #~ msgctxt "Investment value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" # É o número de valores, en contraste con «amount», que é o que valen. #~ msgctxt "Shares quantity" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Número" #~ msgctxt "Investment price" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Prezo" #~ msgctxt "name of the security" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "account" #~ msgstr "conta" #~ msgid "al" #~ msgstr "al" #~ msgid "category" #~ msgstr "categoría" #~ msgid "ei" #~ msgstr "ei" #~ msgid "Category selection" #~ msgstr "Selección de categoría" #~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2" #~ msgstr "A conta «%1» desapareceu: %2" #~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist" #~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" #~ msgstr "O %1 «%2» non existe. Quere crealo?" #~ msgctxt "To select account" #~ msgid "Select %1" #~ msgstr "Escoller %1" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " #~ "this account?" #~ msgstr "O %1 %2 xa existe. Quere importar asentos a esta conta?" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " #~ "pressing the Create button or select another %4 manually from the " #~ "selection box." #~ msgstr "" #~ "O %1 %2 non existe. Pode crear un novo %3 premendo o botón " #~ "Crear ou escoller outro %4 manualmente na caixa de selección." #~ msgid "You must select or create an account." #~ msgstr "Debe escoller ou crear unha conta." #~ msgid "You must select or create a category." #~ msgstr "Debe escoller ou crear unha categoría." #~ msgctxt "@action create new export profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Novo…" #~ msgctxt "@action create new import profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Novo…" #~ msgid "QIF Profile Editor..." #~ msgstr "Editor de perfís QIF…" #~ msgid "Importing file..." #~ msgstr "Estase a importar o ficheiro…" #~ msgid "Exporting file..." #~ msgstr "Estase a exportar un ficheiro…" #~ msgid "Percentage of default font size:" #~ msgstr "Porcentaxe do tamaño do tipo de letra predeterminado:" #~ msgid "Map to online account..." #~ msgstr "Asociar a unha conta na rede…" #~ msgid "language to be used" #~ msgstr "idioma para usar" #~ msgid "Symbol found: %1" #~ msgstr "Símbolo atopado: %1" #~ msgctxt "Internal identifier" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Identificador" #~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" #~ msgstr "Expresión regular para extraer o símbolo dos datos descargados" #~ msgid "All currencies converted to %1\n" #~ msgstr "Todas as divisas convertidas a %1\n" #~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" #~ msgstr "" #~ "Todos os valores son mostrados en %1 a non ser que se indique o " #~ "contrario\n" #~ msgctxt "Report date range" #~ msgid "%1 through %2\n" #~ msgstr "%1 ata %2\n" #~ msgctxt "@title header of the quote source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove the currency %1 from the file?" #~ "p>
Note: adding currencies is not currently supported.
" #~ msgstr "" #~ "Está seguro de que quere eliminar a divisa %1 do ficheiro?
" #~ "Nota: Na actualidade non se poden engadir divisas.
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~| "selected and organized.
" #~ msgid "" #~ "On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~ "selected and organized.
" #~ msgstr "" #~ "Nesta lapela, pode configurar como desexa escoller e organizar as " #~ "filas e as columnas.
" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgid "" #~ "Click either Banking or Investment.\n" #~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n" #~ "Then open the file you wish to import,\n" #~ "and set up your new parameters.\n" #~ "Or, select an existing profile, to use saved settings." #~ msgstr "" #~ "Prema «Operacións bancarias» ou «Investimentos».\n" #~ "A seguir, escolla «Engadir un perfil novo» e introduza un nome novo.\n" #~ "A seguir, abra o ficheiro que desexe importar,\n" #~ "e configure os novos parámetros,\n" #~ "que se gardarán ao saír.\n" #~ "Tamén pode escoller un perfil existente para empregar opcións xa gardadas." #, fuzzy #~| msgid "C" #~ msgid "Cr" #~ msgstr "L" #, fuzzy #~| msgid "Transaction amount" #~ msgid "Transaction amount" #~ msgstr "Importe do asento" #~ msgid "Include Stylesheet" #~ msgstr "Incluír a folla de estilos" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Omitir" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Escoller..." #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Buscar…" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgid "Pri&nt" #~ msgstr "I&mprimir" #~ msgid "O&K" #~ msgstr "&Aceptar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ "Please select the appropriate columns to use," #~ "
\n" #~ "corresponding to your data.
" #~ "body>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Escolla as columnas axeitadas,
\n" #~ "segundo os datos.
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Please select the " #~ "decimal symbol used in your file.
\n" #~ "The thousands separator changes " #~ "automatically.
\n" #~ "Check that the " #~ "lines and fields are correctly set.
\n" #~ "Finally, click " #~ "Import.
\n" #~ "If required, a QIF file may then be " #~ "produced.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Escolla o símbolo " #~ "decimal empregado no ficheiro..
\n" #~ "O separador de milleiros cambia " #~ "automaticamente.
\n" #~ "Comprobe que as " #~ "liñas e os campos están configurados correctamente.
\n" #~ "Finally, click " #~ "Import.
\n" #~ "De se requirir, é posíbel producir " #~ "un ficheiro QIF.
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click either Banking or Investment." #~| "p>\n" #~| "
Then select 'Add " #~| "New Profile' and enter a new name.
\n" #~| "Then open the file " #~| "you wish to import,
\n" #~| "and set up your " #~| "new parameters,
\n" #~| "which will be " #~| "saved on exit.
\n" #~| "Or, select an " #~| "existing profile, to use saved settings.
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Click either Banking or " #~ "Investment.
\n" #~ "Then select 'Add New Profile' and " #~ "enter a new name.
\n" #~ "Then open the file you wish to " #~ "import,
\n" #~ "and set up your new parameters." #~ "span>
\n" #~ "Or, select an existing profile, to " #~ "use saved settings.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Prema Operacións bancarias ou Investimentos." #~ "span>
\n" #~ "A seguir, escolla " #~ "«Engadir un perfil novo» e introduza un nome novo.
\n" #~ "A seguir, abra o " #~ "ficheiro que desexe importar,
\n" #~ "e configure os " #~ "novos parámetros,
\n" #~ "que se gardarán ao " #~ "saír.
\n" #~ "Tamén pode escoller " #~ "un perfil existente para empregar opcións xa gardadas.
" #~ "html>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Please select the start and " #~ "end lines.
\n" #~ "Ensure you drop any trailer lines.
\n" #~ "Also, select the correct date " #~ "format.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Escolla as liñas inicial e " #~ "final.
\n" #~ "Asegúrese de deixar as liñas posteriores." #~ "span>
\n" #~ "Escolla tamén o formato " #~ "correcto para as datas.
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "The field " #~| "delimiter should be detected automatically.
\n" #~| "Attempting to " #~| "change it will reset any field choices.
\n" #~| "The text delimiter does not " #~| "normally need to be
\n" #~| "changed, except possibly when " #~| "within a field.
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The field separator " #~ "should be detected automatically.
\n" #~ "Attempting to " #~ "change it will reset any field choices.
\n" #~ "The text separator does not normally need to be
\n" #~ "changed, except possibly when within " #~ "a field.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "O delimitador dos " #~ "campos debería ser detectado automaticamente.
\n" #~ "Se se tentar " #~ "cambiar, as escollas de campos revértense.
\n" #~ "Normalmente non hai que cambiar o " #~ "delimitador de texto
\n" #~ "excepto, posibelmente, cando estea " #~ "dentro dun campo.
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "Please select the " #~| "decimal symbol used in your file.
\n" #~| "The thousands separator changes " #~| "automatically.
\n" #~| "Check that the " #~| "lines and fields are correctly set.
\n" #~| "Finally, click " #~| "Import.
\n" #~| "If required, a QIF file may then be " #~| "produced.
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The following symbols " #~ "and securities are present in the import file.
\n" #~ "Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.
\n" #~ "If necessary, edit security names to match " #~ "your existing File,
\n" #~ "and add missing symbols, which are necessary " #~ "for import.
\n" #~ "For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Escolla o símbolo " #~ "decimal empregado no ficheiro..
\n" #~ "O separador de milleiros cambia " #~ "automaticamente.
\n" #~ "Comprobe que as " #~ "liñas e os campos están configurados correctamente.
\n" #~ "Finally, click " #~ "Import.
\n" #~ "De se requirir, é posíbel producir " #~ "un ficheiro QIF.
" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Limpar as seleccións" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, the intoduction." #~| msgid "1. Introduction" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Introduction" #~ msgstr "1. Introdución" #~ msgid " Stage" #~ msgstr " Etapa" #~ msgid "http://kmymoney.org/" #~ msgstr "http://kmymoney.org/" #~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin" #~ msgstr "Pode importar ficheiros csv co novo engadido de importación de CSV" #~ msgid "Documentation and translations have been improved" #~ msgstr "Melloraron a documentación e as traducións" #~ msgid "Now works with latest version of AqBanking" #~ msgstr "Agora funciona coa última versión do AqBanking" #~ msgid "Improved usability of the online banking features" #~ msgstr "Usabilidade mellorada das funcionalidades de banca na rede" #~ msgid "" #~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field " #~ "in an OFX transaction" #~ msgstr "" #~ "Permite basear o nome dos beneficiarios nos campos PAYEEID, NAME ou MEMO " #~ "nunha transacción OFX" #~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE" #~ msgstr "Execútase en todos os sistemas operativos nos que funcione KDE" #~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" #~ msgstr "" #~ "Iniciar a busca de cadeas para por ex. beneficiarios no principio da cadea" #~ msgid "" #~ "Scheduled\n" #~ "transactions" #~ msgstr "" #~ "Asentos\n" #~ "planificados" #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field.\n" #~ "More than one column may be entered successively." #~ msgstr "" #~ "Escolla a columna que conteña o campo do concepto.\n" #~ "Pódese introducir máis dunha columna sucesivamente." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The " #~ "following symbols and securities are present in the import file.
\n" #~ "Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.
\n" #~ "For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Os " #~ "símbolos e valores seguintes están presentes no ficheiro de importación." #~ "p>\n" #~ "
Os " #~ "valores existentes marcaranse na columna «Existe».
\n" #~ "Para " #~ "os valores novos, edite o nome nunha das súas filas e ese nome aplicarase " #~ "ás demais filas, de existiren.
" #~ msgid "To correct any error, you will need to uncheck the 'Skip setup' box" #~ msgstr "" #~ "Para corrixir calquera erro hai que deixar sen escoller a opción «Omitir " #~ "a Configuración»" #~ msgid "" #~ "If "
#~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~ "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents "
#~ "but the file is priced in dollars, select 0.01.
Se é "
#~ "preciso, escolla o multiplicador ou fracción por compatibilidade entre os "
#~ "prezos importados e os gardados.
Por exemplo, se o prezo importado "
#~ "está en céntimos pero o ficheiro contén o prezo en euros escolla 0,01."
#~ "p>"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select column containing memo field. More than one column may be "
#~ "entered successively."
#~ msgid ""
#~ "Select column containing memo field. More than one column may be entered "
#~ "successively."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a columna que conteña o campo do concepto. Pódese introducir máis "
#~ "dunha columna sucesivamente."
#~ msgctxt "Select column containing amount field"
#~ msgid "Select column containing amount field"
#~ msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade."
#~ msgid "Name of security to import."
#~ msgstr "O nome do valor bursátil que se vai importar."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "comma (,)"
#~ msgstr "vírgula (,)"
#~ msgid ""
#~ "If different from locale setting, selects new decimal separator "
#~ "character.\n"
#~ " Any thousands separator will be removed.\n"
#~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Se é diferente da configuración rexional, escolla un novo separador "
#~ "decimal.\n"
#~ " Hase eliminar calquera separador de miles.\n"
#~ "As escollas múltiplas tamén poden eliminar o novo separador decimal, polo "
#~ "que se desactivaron."
#~ msgid "If present. select text field delimiter character."
#~ msgstr "Se está presente, escolle o separador de campos de texto."
#~ msgctxt "verb, Select date format"
#~ msgid "Select date format"
#~ msgstr "Escolla o formato de data"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Formato da data"
#~ msgctxt "verb, Select first line to be imported"
#~ msgid "Select first line to be imported"
#~ msgstr "Escoller a primeira liña que se vai importar"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are "
#~ "imported."
#~ msgid ""
#~ "Select last line to be imported.\n"
#~ "Ensure no trailer lines are imported."
#~ msgstr ""
#~ "Escoller a última liña que se vai importar.\n"
#~ "Asegúrese de que non se importan liñas de remate."
#~ msgctxt "verb, Click to select file"
#~ msgid "Click to select file"
#~ msgstr "Prema para escoller o ficheiro"
#~ msgctxt "to open a file"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Abrir un ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "Click when ready to proceed.\n"
#~ "Re-enabled after Open File clicked."
#~ msgstr ""
#~ "Prema cando estea listo para continuar.\n"
#~ "Hase reactivar tras premer en «Abrir un ficheiro»."
#~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgstr "Prema de requirirse un ficheiro QIF tras premer en aceptar."
#~ msgctxt "verb to save QIF file"
#~ msgid "Save as QIF"
#~ msgstr "Gardar como QIF"
#~ msgctxt "Verb, to exit or to close"
#~ msgid "Click to close the plugin."
#~ msgstr "Prema para pechar o complemento."
#~ msgctxt "verb, to exit or to close"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid "date ERROR"
#~ msgstr "ERRO de data"
#~ msgid ""
#~ "
If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for instance." "
" msgstr "" "Se escolle esta opción, cada nova vista mostrará un bordo de iconas á " "esquerda.
Este bordo mostra signos de marcador, entre outros.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Show &icon border" msgstr "Mostrar o bordo das &iconas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "Se marca esta opción, cada nova vista mostrará os números de liña no bordo " "esquerdo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Mostrar os &números de liña" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "Se marca esta opción hase mostrar un pequeno indicador das liñas modificadas " "e gardadas no bordo esquerdo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Show line modification markers" msgstr "Mostrar marcas de modificación de liña" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance.
" msgstr "" "Se marca esta opción, cada vista nova mostra marcas na barra de " "desprazamento vertical.
Estas marcas mostran, por exemplo, marcadores." "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Mostrar marcas na &barra de desprazamento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.
" msgstr "" "Se marca esta opción, deixar o cursor sobre a barra de desprazamento " "vertical mostrará unha previsualización do texto.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Show text &preview on scrollbar" msgstr "Mostrar unha &previsualización do texto na barra de desprazamento." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "Se marca esta opción, cada nova vista mostra un mapa pequeno na barra de " "desprazamento vertical." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Show scrollbar mini-map" msgstr "Mostrar o minimapa da barra de desprazamento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Se marca esta opción, cada nova vista mostra un mapa pequeno do documento " "completo na barra de desprazamento vertical." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Mapear todo o documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "&Anchura do minimapa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "Visibi&lidade das barras de desprazamento:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:661 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Sempre activo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Mostrar cando se precisen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Sempre desactivadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246 #, kde-format msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "Escolla como ordenar os marcadores no menú Marcadores." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249 #, kde-format msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Ordenar o menú de marcadores" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Cada marcador novo engádese ao fondo sen ter en conta onde está situado no " "documento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "B&y creation" msgstr "Pola c&reación" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Os marcadores ordénanse segundo o número da liña na que estean postos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "By posi&tion" msgstr "Pola &posición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95 #: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Orde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Editar a entrada…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Retirar a entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Engadir unha entrada…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Further Notes" msgstr "Notas adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "" "The entries are accessible through the submenu Commands in the " "Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts" "b> in the shortcut configuration page after applying the changes.
" msgstr "" "Pode acceder ás entradas mediante o submenú Ordes no menú " "Utilidades. Para un acceso máis rápido é posíbel asignar atallos" "b> na páxina de configuración dos atallos tras aplicar os cambios.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Edit Command" msgstr "Editar a orde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Associated command:" msgstr "Orde &asociada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Choose an icon." msgstr "Escoller unha icona." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90 #, kde-format msgid "This icon will be displayed in the menu and toolbar.
" msgstr "Esta icona mostrarase no menú e na barra de ferramentas.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115 #, kde-format msgid "&Category:" msgstr "&Categoría:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:523 #: dialogs/katedialogs.cpp:653 dialogs/katedialogs.cpp:852 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:26 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "Activar o completado &automático" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:36 #, kde-format msgid "A&uto Word Completion" msgstr "Completar as palabras a&utomaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:50 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Lonxitude mínima da palabra para completar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:75 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "" "Retirar os espazos baleiros dunha palabra anterior ao completar un elemento " "escollido dunha lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:78 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Retirar os espazos ao completar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:88 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "Completación de &palabras clave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:97 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" "A completación de palabras clave fornece suxestións con base nas palabras " "clave que haxa no idioma do documento." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabeticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Inheritance depth" msgstr "Profundidade de herdanza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" msgstr "" "Orde dos agrupamentos (escolla un método de agrupamento para configuralo):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:414 #, kde-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:421 #, kde-format msgid "\\/" msgstr "\\/" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Suitable context matches only" msgstr "Só coincidencias co contexto axeitado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Hide completions with the following attributes:" msgstr "Agochar as completacións cos atributos seguintes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Maximum inheritance depth:" msgstr "Profundidade máxima de herdanza:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Infinity" msgstr "Infinita" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Agrupamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Grouping Method" msgstr "Método de agrupamento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Scope type (local, namespace, global)" msgstr "Tipo de ámbito (local, espazo de nomes, global)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Scope (eg. per class)" msgstr "Ámbito (p.ex. por clase)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "Access type (public etc.)" msgstr "Tipo de acceso (público, etc.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Item type (function etc.)" msgstr "Tipo de elemento (función, etc.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Access Grouping Properties" msgstr "Propiedades do agrupamento de accesos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Include const in grouping" msgstr "Incluír as constantes no agrupamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Include static in grouping" msgstr "Incluír as estáticas no agrupamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Include signals and slots in grouping" msgstr "Incluír os sinais e rañuras no agrupamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Item Grouping properties" msgstr "Propiedades do agrupamento de elementos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Include templates in grouping" msgstr "Incluír os modelos no agrupamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:366 #, kde-format msgid "Column Merging" msgstr "Fusión de columnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:396 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Xuntadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:401 #, kde-format msgid "Shown" msgstr "Mostradas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "División fixa das liñas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "" "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.
This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.
If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.
" msgstr "" "Comeza automaticamente unha nova liña de texto cando a actual supere a " "lonxitude indicada pola opción Quebrar as liñas maiores de:." "p>
Esta opción non divide as liñas do texto xa existentes - use a opción " "Aplicar a división fixa das liñas no menú Utilidades para isto." "
Se no canto quere que as liñas sexan divididas visualmente, de " "acordo coa anchura da vista, active a División visual das liñas na " "páxina de configuración da Vista.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Permitir a división &fixa das liñas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.
Note " "that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.
" msgstr "" "Se escolle esta opción debuxarase unha liña vertical na columna onde se " "dividirán as liñas segundo se definise en Editar." "p>
Lembre que a marca de división das liñas só se mostra se usa un tipo de " "letra de anchura fixa.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" msgstr "Mostrar a marca de &división fixa das liñas (de ser aplicábel)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:60 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "Q&uebrar as liñas maiores que:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:70 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Se escolleu a opción División de liñas esta entrada determina a lonxitude " "(en caracteres) na cal o editor comezará automaticamente unha nova liña." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Input Mode" msgstr "Modo de entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Modo predeterminado de entrada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Auto Brackets" msgstr "Parénteses automáticos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Enable automatic brackets" msgstr "Activar os parénteses automáticos." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste) #: dialogs/editconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar e pegar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:158 #, kde-format msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "Copiar ou cortar a liña actual se non hai nada escollido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "&Tipo de ficheiro:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Escolla o tipo de ficheiro que queira cambiar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Crear un tipo de ficheiro novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Eliminar o tipo de ficheiro actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:923 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:268 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "" "O nome do tipo de ficheiro será o texto do elemento de menú correspondente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Sección:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "" "O nome de sección é usado para organizar os tipos de ficheiros nos menús." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&Variábeis:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a full list of " "known variables, see the manual.
" msgstr "" "Esta cadea permite configurar as opcións para os ficheiros escollidos " "mediante este tipo mime usando variábeis de Kate. Case que todas as opcións " "de configuración poden ser estabelecidas, como o realzado, o modo de " "sangrado, a codificación, etc.
Para obter unha lista completa das " "variábeis coñecidas, consulte o manual.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Realzado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "Modo de &sangrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "E&xtensións de ficheiro:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example*.txt; *.text
. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"A máscara de caracteres de substitución permite escoller ficheiros polo "
"nome. Unha máscara típica usa un asterisco e a extensión do ficheiro, por "
"exemplo *.txt; *.text
. A cadea é unha lista de máscaras "
"separadas por puntos e comas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "T&ipos MIME:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
"english
."
msgstr ""
"A máscara de tipos mime permite escoller os ficheiros segundo o seu tipo "
"mime. A cadea é unha lista de tipos mime separados por puntos e comas, por "
"exemplo text/plain; text/english
."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Mostra un asistente que axuda a escoller os tipos mime."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "P&rioridade:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Estabelece a prioridade deste tipo de ficheiro. Se máis dun tipo de ficheiro "
"recoñece o mesmo ficheiro, usarase o tipo coa prioridade máis alta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDownload)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:232
#, kde-format
msgid "Download Highlighting Files..."
msgstr "Descargar ficheiros de realzado…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Modo de sangrado predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Esta é unha lista dos modos de sangrado dispoñíbeis. O modo que se indique "
"será o que se use en todos os documentos novos. Lembre que tamén é posíbel "
"estabelecer o modo de sangrado con variábeis ou modos de documento, ou cun "
"ficheiro .kateconfig."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Sangrar mediante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabuladores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "E&spazos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "Anc&ho do sangrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "T&abuladores e espazos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "Anchura &da tabulación:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
"section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"A anchura do sangrado é o número de espazos que se usa para sangrar unha "
"liña. Se desactiva a opción Inserir espazos no canto de tabuladores "
"da sección Edición, inserirase un carácter Tabulador se o "
"sangrado é divisíbel pola anchura do tabulador."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Propiedades do sangrado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr ""
"Se esta opción está desactivada, ao cambiar o nivel de sangrado aliñará unha "
"liña cun múltiplo da anchura indicada en Anchura do sangrado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Manter os espazos adicionais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, o código pegado do portapapeis sangrarase. Cunha "
"acción de desfacer retirará o sangrado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Axustar o sangrado do código &pegado do portapapeis"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Accións de sangrado"
# skip-rule: PT-2010-locate
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, a tecla Borrar diminuirá o nivel de sangrado "
"se o cursor se atopa no espazo en branco de cabeza dunha liña."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "A tecla de &retroceso no espazo en branco inicial quita o sangrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in emacs, make " "Tab a shortcut to the action Align.\">More ..." "a>
" msgstr "" "\n" "Acción da tecla tabulador (se non hai ren escollido) Tab aliñe a liña actual no bloque de código actual como en emacs, " "faga a Tab un atallo para a acción Aliñar.\">Máis …" "span>
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Se escolle esta opción, a tecla Tab sempre insire espazos en branco " "ata acadar a seguinte posición de tabulación. Se activou a opción Inserir " "espazos no canto de tabuladores na sección Edición, inserirá " "espazos, se non, inserirá unha tabulación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Ava&nzar sempre ata a seguinte posición de tabulación" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width" "b>." msgstr "" "Se escolle esta opción, a tecla Tab sempre sangrará a liña actual o " "número de posicións indicado en Anchura do sangrado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Incrementar sempre o nive&l de sangrado" # skip-rule: PT-2010-locate #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.
If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing" "b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "Se escolle esta opción, a tecla Tab sangra a liña actual ou avanza " "ata a seguinte posición de tabulación.
Se o punto de inserción está en ou " "antes do primeiro carácter distinto de espazo na liña, ou se hai unha " "escolla feita, a liña sangra o número de posicións indicado en Anchura do " "sangrado.
Se o punto de inserción se atopa tras o primeiro carácter " "non espazo na liña e non hai escolla feita, insírense espazos en branco ata " "acadar a seguinte posición de tabulación: se ten activada a opción " "Inserir espazos no canto de tabulacións na sección Edición, " "insírense espazos e se non insírese unha tabulación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Aum&entar o sangrado se está no espazo en branco inicial" #: dialogs/katedialogs.cpp:198 dialogs/katedialogs.cpp:200 #, kde-format msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " carácter" msgstr[1] " caracteres" #: dialogs/katedialogs.cpp:227 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Sangrado" #: dialogs/katedialogs.cpp:300 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Completación automática" #: dialogs/katedialogs.cpp:364 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Corrección ortográfica" #: dialogs/katedialogs.cpp:444 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Navegación do texto" #: dialogs/katedialogs.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " carácter" msgstr[1] " caracteres" #: dialogs/katedialogs.cpp:625 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Edición" #: dialogs/katedialogs.cpp:630 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Opcións de edición" #: dialogs/katedialogs.cpp:659 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: dialogs/katedialogs.cpp:660 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Seguir os números de liña" #: dialogs/katedialogs.cpp:782 dialogs/katedialogs.cpp:787 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/katedialogs.cpp:853 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:137 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: dialogs/katedialogs.cpp:908 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Non forneceu nin un prefixo nin un sufixo para as copias de seguranza. " "Usarase o sufixo predeterminado «~»" #: dialogs/katedialogs.cpp:909 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Non hai prefixo nin sufixo para as copias de seguranza" #: dialogs/katedialogs.cpp:1038 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Abrir/Gardar" #: dialogs/katedialogs.cpp:1043 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Apertura e garda de ficheiros" #: dialogs/katedialogs.cpp:1057 #, kde-format msgid "Highlight Download" msgstr "Descarga de realzados" #: dialogs/katedialogs.cpp:1064 #, kde-format msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" msgstr "Escolla os ficheiros de realzado de sintaxe que quere actualizar:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1069 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: dialogs/katedialogs.cpp:1069 #, kde-format msgid "Latest" msgstr "Último" #: dialogs/katedialogs.cpp:1076 #, kde-format msgid "Note: New versions are selected automatically." msgstr "Nota: As versións novas escóllense automaticamente." #: dialogs/katedialogs.cpp:1083 #, kde-format msgid "&Install" msgstr "&Instalar" #: dialogs/katedialogs.cpp:1126 #, kde-format msgid "" "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the server" msgstr "Non se puido atopar nin obter a lista de realces do servidor" #: dialogs/katedialogs.cpp:1230 #, kde-format msgid "&Go to line:" msgstr "&Ir á liña:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1236 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Ir" #: dialogs/katedialogs.cpp:1298 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Dicionario:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1352 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "Ver as &diferenzas" #: dialogs/katedialogs.cpp:1353 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes" msgstr "Mostra un diff dos cambios." #: dialogs/katedialogs.cpp:1358 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Cargar de novo" #: dialogs/katedialogs.cpp:1360 #, kde-format msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "" "Cargar de novo o ficheiro desde o disco. Perderanse os cambios sen gardar." #: dialogs/katedialogs.cpp:1364 #, kde-format msgid "&Save As..." msgstr "Gardar &como…" #: dialogs/katedialogs.cpp:1366 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Permítelle escoller un lugar e gardar de novo o ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1371 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: dialogs/katedialogs.cpp:1372 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Ignora os cambios no disco sen faer nada." # skip-rule: kde_path #: dialogs/katedialogs.cpp:1439 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:137 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "A orde diff fallou. Asegúrese de que diff(1) está instalado e na súa PATH." #: dialogs/katedialogs.cpp:1441 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Erro ao crear o Diff" #: dialogs/katedialogs.cpp:1449 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:147 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Os ficheiros son idénticos." #: dialogs/katedialogs.cpp:1450 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Saída de Diff" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Movemento do cursor polo texto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Se o escolle, ao premer a tecla Inicio fará que o cursor salte os espazos en " "branco e vaia para o inicio do texto dunha liña. Analogamente para a tecla " "Fin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Teclas Inicio e Fin &intelixentes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Escolle se as teclas Re Páx e Av Páx deben alterar a posición vertical do " "cursor en relación á parte superior da vista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&Av Páx e Re Páx moven o cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "Manter o cursor centrado:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Indica o número de liñas que se deben manter visíbeis sobre e baixo o cursor " "cando for posíbel." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid " lines" msgstr " liñas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diversos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Modo de selección de texto:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:82 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Permitir o desprazamento alén da fin do documento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "Cando se selecciona, os caracteres compostos retíranse xunto cos seus signos " "diacríticos, en vez de retirar unicamente o carácter base. Isto é útil para " "as configuracións rexionais indias." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "" "A tecla de retroceso retira a base do carácter cos seus signos diacríticos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" "prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The " "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." msgstr "" "
Facer unha copia de seguranza ao gardar fai que Kate copie o ficheiro no " "disco en «<prefixo><nomeFicheiro><sufixo>» antes de gardar " "os cambios.
De maneira predeterminada o sufixo é ~ e o " "prefixo está baleiro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Backup on Save" msgstr "Facer unha copia de seguranza ao gardar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "" "Se activa esta opción, crearanse copias de seguranza dos ficheiros locais ao " "gardar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "Ficheiros &locais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" "Se activa esta opción, crearanse copias de seguranza dos ficheiros remotos " "ao gardar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "Ficheiros &remotos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Prefix:" msgstr "&Prefixo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "" "Insira o prefixo que desexa engadir aos nomes dos ficheiros de seguranza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Suffix:" msgstr "&Sufixo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Insira o sufixo a engadirlle aos nomes dos ficheiros de seguranza." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Swap File Options" msgstr "Opcións do ficheiro de intercambio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Swap file:" msgstr "Ficheiro de intercambio:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Alternative Directory" msgstr "Directorio alternativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Directorio:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Directory for swp files" msgstr "Directorio de ficheiros de intercambio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153 #, kde-format msgid "Sync every:" msgstr "Sincronizar cada:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185 #, kde-format msgid "" "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss " "in case of a system crash." msgstr "" "Teña en conta que desactivar a sincronización do ficheiro de intercambio " "pode provocar a perda de datos no caso dunha quebra do sistema." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Formato de ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificación:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Isto define a codificación predefinida que se use ao abrir e gardar os " "ficheiros, a non ser que se cambie no diálogo de abrir ou gardar ou mediante " "unha opción da liña de ordes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "D&etección da codificación:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "Se o contido do ficheiro non coincide coa codificación escollida como " "predefinida aquí arriba nin coa codificación indicada no diálogo de abrir/" "gardar nin coa codificación indicada na liña de ordes, execútase esta " "detección." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "&Codificación de reserva:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "Isto define a codificación de reserva para intentar abrir os ficheiros se o " "contido do ficheiro non coincide nin coa codificación predefinida " "seleccionada arriba nin coa codificación indicada no diálogo de abrir ou " "gardar nin coa codificación indicada na liña de ordes. Antes de empregar " "isto inténtase determinar o tipo de codificación buscando unha marca de orde " "de bytes no inicio do ficheiro: se se atopa, escóllese a codificación " "Unicode correcta; se non, execútase a detección da codificación; se os dous " "métodos fallan, inténtase coa codificación de reserva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "Final de li&ña:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" # skip-rule: PT-2010-window #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Se activa esta opción o editor detectará automaticamente o tipo de fin de " "liña. O primeiro fin de liña atopado ha ser usado en todo o ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "Detección &automática da fin de liña" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "A marca de orde de bytes é unha secuencia especial que hai no comezo dos " "documentos codificados con Unicode. Axuda os editores a abrir documentos de " "texto coa codificación Unicode axeitada. A marca de orde de bytes non é " "visíbel no documento tal e como se mostra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Activar a marca da orde de bytes (BOM)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Lonxitude máxima das liñas:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Sen límite" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Limpeza automática ao gardar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "Segundo o que escolla poden retirarse os espazos ao final de liña ao gardar " "un documento, tanto no documento enteiro como só nas liñas modificadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "Re&tirar os espazos ao final:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "Nas liñas modificadas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "En todo o documento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "Ao gardar engádese ao documento un salto de liña se non o houbese. Este " "salto é visíbel despois de cargar de novo o ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Engadir unha liña ao final do ficheiro ao gardar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:9 view/kateview.cpp:697 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen." msgstr "" "Se marca esta opción, as liñas de texto dividiranse na pantalla, á altura do " "bordo da vista." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:12 view/kateview.cpp:694 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "División &visual das liñas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" msgstr "Indicadores de división &visual das liñas (de ser aplicábel):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "" "Escolle cando deben ser mostrados os indicadores de división visual das " "liñas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "Aliñar as liñas divididas visualmente no nivel de sangrado:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:54 #, no-c-format, kde-format msgid "" "
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.
Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.
" msgstr "" "Fai que o comezo das liñas divididas visualmente estea aliñado no nivel " "de sangrado da primeira liña. Isto pode axudar a facer que o código fonte e " "as linguaxes de marcas sexan máis lexíbeis.
Adicionalmente, isto " "permítelle estabelecer unha anchura máxima da pantalla, como unha " "porcentaxe, tras da cal as liñas divididas visualmente deixarán de estar " "aliñadas verticalmente. Por exemplo, no 50%, as liñas cun sangrado maior do " "50% da anchura da pantalla non estarán aliñadas verticalmente coas seguintes " "liñas divididas.
" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:60 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "% da anchura da vista" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Whitespace Highlighting" msgstr "&Realzado do espazo en branco" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "" "O editor mostra un símbolo para indicar a presenza dunha tabulación no texto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "&Highlight tabulators" msgstr "Real&zar as tabulacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowSpaces) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Highlight trailing &spaces" msgstr "Realzar os e&spazos en branco ao final da liña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Highlight marker size:" msgstr "Tamaño do marcador de realce:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "Tamaño do marcador de realce visíbel." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Se activa esta opción, o editor mostra liñas verticais para axudar a " "identificar as liñas sangradas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines" msgstr "Mostrar liñas de &sangrado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Se activa esta opción reálzase todo o situado entre o par de corchetes " "escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Realzar o contido entre os corchetes escollidos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Escintilar as parella dos parénteses" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" "Se activa esta opción as parellas dos parénteses anímanse para facelos máis " "visíbeis." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:169 #, kde-format msgid "Animate bracket matching" msgstr "Animar as parellas dos parénteses" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Ao activar esta opción, a vista do editor prega automaticamente os\n" "bloques de comentarios que comezan na primeira liña do\n" "documento. Isto permite agochar cabeceiras co texto da licenza\n" "que adoitan situarse no comezo do ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Fold first line" msgstr "Pregar a primeira liña." #: document/katebuffer.cpp:179 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Novo ficheiro" #: document/katebuffer.cpp:187 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: document/katedocument.cpp:2173 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "
" msgstr "" "Se activa esta opción, imprimiranse os números de liña á esquerda da(s) " "páxina(s).
" #: printing/printconfigwidgets.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.
" msgstr "" "Mostra un cadro cos acordos tipográficos do tipo de documento, segundo as " "defina o realce de sintaxe en uso.
" #: printing/printconfigwidgets.cpp:119 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "Cabeceira e ro&dapé" #: printing/printconfigwidgets.cpp:126 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "Imp&rimir unha cabeceira" #: printing/printconfigwidgets.cpp:128 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "Imprimir un &rodapé" #: printing/printconfigwidgets.cpp:134 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Tipo de letra da cabeceira e do rodapé:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:139 #, kde-format msgid "Choo&se Font..." msgstr "E&scoller o tipo de letra…" #: printing/printconfigwidgets.cpp:145 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Propiedades da cabeceira" #: printing/printconfigwidgets.cpp:149 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:171 printing/printconfigwidgets.cpp:217 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:178 printing/printconfigwidgets.cpp:224 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Primeiro plano:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:183 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "Fon&do" #: printing/printconfigwidgets.cpp:189 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Propiedades do rodapé" #: printing/printconfigwidgets.cpp:194 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "For&mato:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:229 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "&Fondo" #: printing/printconfigwidgets.cpp:258 #, kde-format msgid "Format of the page header. The following tags are supported:
" msgstr "Formato da cabeceira. Permítense as etiquetas seguintes:
" #: printing/printconfigwidgets.cpp:260 #, kde-format msgid "" "Format of the page footer. The following tags are supported:
" msgstr "Formato do rodapé. Permítense as etiquetas seguintes:
" #: printing/printconfigwidgets.cpp:353 #, kde-format msgid "%1, %2pt" msgstr "%1, %2pt" #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "Inserir unha marca de substitución…" #: printing/printconfigwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "Nome de usuario actual" #: printing/printconfigwidgets.cpp:376 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Data/Hora completas (formato curto)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Data/Hora completa (formato longo)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Hora actual" #: printing/printconfigwidgets.cpp:382 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "Data actual (formato curto)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:384 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "Data actual (formato longo)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:386 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: printing/printconfigwidgets.cpp:388 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "URL completo do documento" #: printing/printconfigwidgets.cpp:390 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Número de páxina" #: printing/printconfigwidgets.cpp:392 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Número total de páxinas" #: printing/printconfigwidgets.cpp:501 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "D&isposición" #: printing/printconfigwidgets.cpp:507 schema/kateschemaconfig.cpp:910 #, kde-format msgid "&Schema:" msgstr "&Esquema:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:514 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Debuxar a cor de &fondo" #: printing/printconfigwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "Debuxar &cadros" #: printing/printconfigwidgets.cpp:521 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Propiedades do cadro" #: printing/printconfigwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "A&ncho:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:533 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&Marxe:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:541 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "Co&r:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:563 #, kde-format msgid "Select the color scheme to use for the print." msgstr "Escoller o esquema de cores a usar para imprimir." #: printing/printconfigwidgets.cpp:565 #, kde-format msgid "" "If enabled, the background color of the editor will be used.
This " "may be useful if your color scheme is designed for a dark background.
" msgstr "" "Se activa esta opción usarase a cor de fondo do editor.
Isto pode " "ser útil se o seu esquema de cores é para fondo escuro.
" #: printing/printconfigwidgets.cpp:568 #, kde-format msgid "" "If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.
" msgstr "" "Se activa esta opción debuxarase un cadro coas propiedades definidas en " "baixo arredor dos contidos de cada páxina. A cabeceira e o rodapé sepáranse " "do contido mediante unha liña.
" #: printing/printconfigwidgets.cpp:572 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "A anchura da moldura do cadro" #: printing/printconfigwidgets.cpp:574 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "As marxes internas dos cadros, en píxeles" #: printing/printconfigwidgets.cpp:576 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "A cor da moldura do cadro" #: printing/printpainter.cpp:284 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Selección de) " #: printing/printpainter.cpp:542 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Convenios tipográficos para %1" #: printing/printpainter.cpp:573 #, kde-format msgid "text" msgstr "texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: schema/howtoimportschema.ui:17 #, kde-format msgid "How do you want to import the schema?" msgstr "Como quere importar o esquema?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent) #: schema/howtoimportschema.ui:24 #, kde-format msgid "Replace current schema?" msgstr "Desexa substituír o esquema actual?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting) #: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1068 #, no-c-format, kde-format msgid "Replace existing schema %1" msgstr "Substituír o esquema existente %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew) #: schema/howtoimportschema.ui:43 #, kde-format msgid "Import as new schema:" msgstr "Importar como novo esquema:" #: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Use default color from the KDE color scheme" msgstr "Usar a cor predeterminada do esquema de cores de KDE" #: schema/kateschemaconfig.cpp:59 #, kde-format msgid "Use KDE Color Scheme" msgstr "Usar o esquema de cores de KDE" #: schema/kateschemaconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Cores de fondo do editor" #: schema/kateschemaconfig.cpp:88 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Área de texto" #: schema/kateschemaconfig.cpp:90 #, kde-format msgid "Sets the background color of the editing area.
" msgstr "Axusta a cor de fondo da área de edición.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:94 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "Texto escollido" #: schema/kateschemaconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Sets the background color of the selection.
To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "
" msgstr "" "Axusta a cor de fondo da escolla.
Para cambiar a cor do texto " "escollido, use o diálogo «Configuración do realzado».
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:100 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "Liña actual" #: schema/kateschemaconfig.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.
" msgstr "" "Axusta a cor de fondo da liña activa, que é aquela na que está o cursor." "p>" #: schema/kateschemaconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "Realzado da busca" #: schema/kateschemaconfig.cpp:108 #, kde-format msgid "
Sets the background color of search results.
" msgstr "Axusta a cor de fondo dos resultados da busca.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Realzado do substituído" #: schema/kateschemaconfig.cpp:114 #, kde-format msgid "Sets the background color of replaced text.
" msgstr "Axusta a cor de fondo do texto substituído.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "Bordo das iconas" #: schema/kateschemaconfig.cpp:123 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "Área de fondo" #: schema/kateschemaconfig.cpp:125 #, kde-format msgid "Sets the background color of the icon border.
" msgstr "Axusta a cor de fondo do bordo da icona.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:129 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Números de liña" # skip-rule: expression_when/if enabled #: schema/kateschemaconfig.cpp:131 #, kde-format msgid "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
" msgstr "Esta cor usarase para os números de liña (se está activada).
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:135 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "Número da liña actual" # skip-rule: expression_when/if enabled #: schema/kateschemaconfig.cpp:137 #, kde-format msgid "" "This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).
" msgstr "" "Esta cor usarase para o número da liña actual (se está activada).
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:141 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Separador" # skip-rule: expression_when/if enabled #: schema/kateschemaconfig.cpp:143 #, kde-format msgid "" "This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.
" msgstr "" "Esta cor usarase para as liñas entre os números de liña e os bordos das " "iconas, se ambas as dúas están activadas.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:147 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Marcas de división de liña" #: schema/kateschemaconfig.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Sets the color of Word Wrap-related markers:
Axusta a cor das marcas de división de liña:
Sets the color of the code folding bar.
" msgstr "Axusta a cor da barra de pregado de código.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:159 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Liñas modificadas" #: schema/kateschemaconfig.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Sets the color of the line modification marker for modified lines.
" msgstr "Axusta a cor do marcador de modificación das liñas.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:165 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Liñas gardadas" #: schema/kateschemaconfig.cpp:167 #, kde-format msgid "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
" msgstr "Axusta a cor do marcador de modificación das liñas gardadas.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:174 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "Decoracións do texto" #: schema/kateschemaconfig.cpp:176 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Liña con erro ortográfico" #: schema/kateschemaconfig.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.
" msgstr "Axusta a cor da liña empregada para indicar erros ortográficos.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Marcas de tabulación e espazos" #: schema/kateschemaconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "Sets the color of the tabulator marks.
" msgstr "Axusta a cor das marcar de tabulación.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:188 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "Liña de sangrado" #: schema/kateschemaconfig.cpp:190 #, kde-format msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
" msgstr "Axusta a cor das liñas de sangrado vertical.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Realzado de parénteses" #: schema/kateschemaconfig.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.
" msgstr "" "Axusta a cor dos pares de parénteses. Isto significa que, de pór o " "cursor, por exemplo nun (, o seu par ) realzarase con esta cor." "
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:203 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "Cores dos marcadores" #: schema/kateschemaconfig.cpp:206 view/kateviewhelpers.cpp:1442 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: schema/kateschemaconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Punto de interrupción activo" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Punto de interrupción acadado" #: schema/kateschemaconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Punto de interrupción desactivado" #: schema/kateschemaconfig.cpp:210 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Execución" #: schema/kateschemaconfig.cpp:211 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: schema/kateschemaconfig.cpp:212 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: schema/kateschemaconfig.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Sets the background color of mark type.
Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.
" msgstr "" "Axusta a cor de fondo do tipo de marca.
Nota: A cor da marca " "móstrase suavizada debido á transparencia.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Modelos e fragmentos de texto" #: schema/kateschemaconfig.cpp:230 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #: schema/kateschemaconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Marcador de substitución editábel" #: schema/kateschemaconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Marca editábel de substitución focalizado" #: schema/kateschemaconfig.cpp:245 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Marca non editábel de substitución" #: schema/kateschemaconfig.cpp:470 #, kde-format msgid "" "This list displays the default styles for the current schema and offers " "the means to edit them. The style name reflects the current style settings." "p>
To edit the colors, click the colored squares, or select the color to " "edit from the popup menu.
You can unset the Background and Selected " "Background colors from the popup menu when appropriate.
" msgstr "" "Esta lista mostra os estilos predeterminados do esquema actual e ofrece " "os medios para editalos. O nome do estilo reflicte os axustes do estilo " "actual.
Para editar as cores, prema os cadros coloridos ou escolla a " "cor para editar no menú contextual.
Pode anular as cores do fondo e " "ofondo do escollido no menú contextual cando sexa axeitado.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Texto normal e código fonte" #: schema/kateschemaconfig.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "Números, tipos e constantes" #: schema/kateschemaconfig.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Cadeas e caracteres" #: schema/kateschemaconfig.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Comentarios e documentación" #: schema/kateschemaconfig.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: schema/kateschemaconfig.cpp:614 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "Re&alzado:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:624 schema/kateschemaconfig.cpp:927 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar…" #: schema/kateschemaconfig.cpp:628 schema/kateschemaconfig.cpp:931 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importar…" #: schema/kateschemaconfig.cpp:661 #, kde-format msgid "" "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.
To edit using the keyboard, press <SPACE>" "strong> and choose a property from the popup menu.
To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu." "p>
You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.
" msgstr "" "Esta lista mostra os contextos do modo de realzado sintáctico actual e " "prové de medios para editalos. O nome do contexto reflicte os axustes do " "estilo actual.
Para editar mediante o teclado, prema <" "ESPAZO> e escolla unha propiedade no menú contextual.
Para " "editar as cores, prema os cadros coloridos ou escolla a cor que se vai " "editar no menú contextual.
Pode anular as cores de fondo e do fondo " "da selección no menú contextual cando sexa axeitado.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:682 #, kde-format msgid "Loading all highlightings for schema" msgstr "Estanse a cargar todos os realces do esquema" #: schema/kateschemaconfig.cpp:793 #, kde-format msgid "Importing colors for single highlighting" msgstr "Estanse a importar as cores do realce" #: schema/kateschemaconfig.cpp:795 schema/kateschemaconfig.cpp:865 #: schema/kateschemaconfig.cpp:984 schema/kateschemaconfig.cpp:1115 #, kde-format msgid "Kate color schema" msgstr "Esquema de cores de Kate" #: schema/kateschemaconfig.cpp:809 #, kde-format msgid "File is not a single highlighting color file" msgstr "Este non é un ficheiro de cores dun único realzado" #: schema/kateschemaconfig.cpp:810 schema/kateschemaconfig.cpp:1126 #, kde-format msgid "Fileformat error" msgstr "Erro de formato do ficheiro" #: schema/kateschemaconfig.cpp:819 #, kde-format msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" msgstr "O ficheiro escollido contén cores dun realce non existente: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:820 #, kde-format msgid "Import failure" msgstr "Fallo na importación" #: schema/kateschemaconfig.cpp:843 #, kde-format msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" msgstr "Importáronse as cores do realce: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:844 #, kde-format msgid "Import has finished" msgstr "Rematou a importación" #: schema/kateschemaconfig.cpp:863 #, kde-format msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" msgstr "Estanse a exportar as cores do realce: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:919 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Novo…" #: schema/kateschemaconfig.cpp:942 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: schema/kateschemaconfig.cpp:946 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: schema/kateschemaconfig.cpp:950 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Estilos predeterminados de texto" #: schema/kateschemaconfig.cpp:954 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Estilos de realzado de texto" #: schema/kateschemaconfig.cpp:960 #, kde-format msgid "&Default schema for %1:" msgstr "Esquema pre&determinado para %1:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:982 #, kde-format msgid "Exporting color schema: %1" msgstr "Estase a exportar o esquema de cores: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1014 #, kde-format msgid "Exporting schema" msgstr "Exportación do esquema" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1113 #, kde-format msgid "Importing Color Schema" msgstr "Estase a importar o esquema de cores" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1125 #, kde-format msgid "The file does not contain a full color schema." msgstr "O ficheiro non contén un esquema completo de cores." #: schema/kateschemaconfig.cpp:1132 #, kde-format msgid "Name unspecified" msgstr "Nome non especificado" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1181 #, kde-format msgid "Importing schema" msgstr "Estase a importar un esquema" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 #, kde-format msgid "Name for New Schema" msgstr "Nome do novo esquema" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 schema/kateschemaconfig.cpp:1331 #, kde-format msgid "New Schema" msgstr "Novo esquema" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1331 #, kde-format msgid "" "The schema %1 already exists.
Please choose a different schema name." "
" msgstr "Xa existe o esquema %1.
Escolla outro nome.
" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1366 #, kde-format msgid "Fonts & Colors" msgstr "Tipos de letra e cores" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1371 #, kde-format msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Esquemas de tipos de letra e cores" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Contexto" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Escollido" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Fondo" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Fondo da selección" #: schema/katestyletreewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Usar o estilo predeterminado" #: schema/katestyletreewidget.cpp:235 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Letra grosa" #: schema/katestyletreewidget.cpp:240 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&Itálica" #: schema/katestyletreewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "&Subliñado" #: schema/katestyletreewidget.cpp:250 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "&Riscado" #: schema/katestyletreewidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Normal &Color..." msgstr "&Cor normal…" #: schema/katestyletreewidget.cpp:260 #, kde-format msgid "&Selected Color..." msgstr "Cor da &selección…" #: schema/katestyletreewidget.cpp:263 #, kde-format msgid "&Background Color..." msgstr "Cor do &fondo…" #: schema/katestyletreewidget.cpp:266 #, kde-format msgid "S&elected Background Color..." msgstr "Cor do fondo da se&lección…" #: schema/katestyletreewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "Anular a cor normal" #: schema/katestyletreewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "Anular a cor seleccionada" #: schema/katestyletreewidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Anular a cor de fondo" #: schema/katestyletreewidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Anular a cor de fondo da selección" #: schema/katestyletreewidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Usar o estilo &predeterminado" #: schema/katestyletreewidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Nada escollido" #: schema/katestyletreewidget.cpp:636 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "«Usar o estilo predeterminado» anularase automaticamente ao cambiar calquera " "propiedade do estilo." #: schema/katestyletreewidget.cpp:637 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Estilos de Kate" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand abbreviation" msgstr "Expandir a abreviatura" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with tag" msgstr "Embrullar nunha etiqueta" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to matching tag" msgstr "Desprazar o cursor ata a parella desta etiqueta" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" msgstr "Escoller o contido da etiqueta HTML/XML cara dentro" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" msgstr "Escoller o contido da etiqueta HTML/XML cara fóra" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle comment" msgstr "Conmutar o comentario" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to next edit point" msgstr "Ir ao seguinte punto de edición" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to previous edit point" msgstr "Ir ao anterior punto de edición" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select next edit point" msgstr "Escoller o seguinte punto de edición" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select previous edit point" msgstr "Escoller o anterior punto de edición" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete tag under cursor" msgstr "Eliminar a etiqueta baixo o cursor" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or join a tag" msgstr "Dividir ou xuntar unha etiqueta" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a simple math expression" msgstr "Avaliar unha expresión matemática simple" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 1" msgstr "Diminuír 1 un número" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 10" msgstr "Diminuír 10 un número" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 0.1" msgstr "Diminuír 0,1 un número" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 1" msgstr "Aumentar 1 un número" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 10" msgstr "Aumentar 10 un número" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 0.1" msgstr "Aumentar 0,1 un número" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Expande a abreviatura empregando as expresións de Emmet; consulte http://" "code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "Prega o texto seleccionado en etiquetas en XML construídas a partir da " "expresión de Emmet fornecida (div de maneira predeterminada)." #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Move o «caret» para a parella da etiqueta actual" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" "Selecciona o contido dunha etiqueta en HTML/XML, movendo para dentro en " "invocacións continuas" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" "Selecciona o contido dunha etiqueta en HTML/XML, movendo para fóra en " "invocacións continuas" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Mover para o punto de edición seguinte (etiqueta ou atributo baleiro)." #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Mover para o punto de edición anterior (etiqueta ou atributo baleiro)." #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Escoller o punto de edición seguinte (etiqueta ou atributo baleiro)." #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Escoller o punto de edición anterior (etiqueta ou atributo baleiro)." #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Alternar os comentarios da etiqueta ou selector de CSS actual" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Elimina a etiqueta baixo o cursor" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Divide ou xunta unha etiqueta" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Avalía unha expresión matemática simple" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Diminuír en 1 o número baixo o cursor" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Diminuír en 10 o número baixo o cursor" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Diminuír en 0,1 o número baixo o cursor" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Aumentar en 1 o número baixo o cursor" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Aumentar en 10 o número baixo o cursor" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Aumentar en 0,1 o número baixo o cursor" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Desprazar o cursor ata o anterior sangrado igual" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Desprazar o cursor ata o seguinte sangrado igual" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Desprazar o cursor ata o anterior sangrado igual" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Desprazar o cursor ata o seguinte sangrado igual" #: script/data/commands/quickcoding.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Expandir a abreviatura" #: script/data/commands/quickcoding.js:11 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Quick Coding" msgstr "Programación rápida" #: script/data/commands/quickcoding.js:27 #, kde-format msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" msgstr "Expandir a abreviatura de código rápido" #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Sort Selected Text" msgstr "Ordenar o texto escollido" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15 #: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25 #: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34 #: script/data/commands/utils.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Edición" #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Baixar as liñas" #: script/data/commands/utils.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Subir as liñas" #: script/data/commands/utils.js:23 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Duplicar as liñas escollidas abaixo" #: script/data/commands/utils.js:28 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Duplicar as liñas escollidas arriba" #: script/data/commands/utils.js:33 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "Codificar como un URI o texto escollido" #: script/data/commands/utils.js:37 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "Descodificar como URI o texto escollido" #: script/data/commands/utils.js:363 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Ordenar o texto escollido ou o documento completo." #: script/data/commands/utils.js:365 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Baixar as liñas escollidas." #: script/data/commands/utils.js:367 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Subir as liñas escollidas." #: script/data/commands/utils.js:369 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "" "Retirar as liñas duplicadas do texto escollido ou do documento completo." #: script/data/commands/utils.js:371 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.join ', '
will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Xunta as liñas escollidas ou o documento completo. Como opción, indíquelle "
"un separador para que o coloque entre cada liña:join ', '
"
"xuntará as liñas separándoas mediante unha coma."
#: script/data/commands/utils.js:381
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Retira as liñas baleiras da selección ou do documento completo."
#: script/data/commands/utils.js:385
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'
each 'lines.join(\", \")'
"
msgstr ""
"Dada unha función JavaScript como argumento, chámaa coa lista de liñas "
"(escollidas) e substitúeas co valor devolvido por esa chamada.each 'function(lines){return lines."
"join(\", \");}'
each 'lines.join(\", \")'
"
#: script/data/commands/utils.js:387
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"rmblank
):filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
filter 'line.length > 0'
"
msgstr ""
"Dada unha función JavaScript como argumento, chámaa coa lista de liñas "
"(escollidas) e retira aquelas nas que esa chamada devolva falso.rmblank
):filter 'function(l){return l."
"length > 0;}
filter 'line.length > 0'
"
#: script/data/commands/utils.js:389
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"ltrim
):map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'
"
msgstr ""
"Dada unha función JavaScript como argumento, chámaa coa lista de liñas "
"(escollidas) e substitúe a liña polo valor devolvido pola chamada."
"ltrim
):map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\";}
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'"
"code>"
#: script/data/commands/utils.js:391
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Duplica as liñas escollidas arriba."
#: script/data/commands/utils.js:393
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Duplica as liñas escollidas abaixo."
#: script/data/commands/utils.js:395
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"Codifica os caracteres especiais nunha selección dunha única liña, de "
"maneira que se poida usar o texto resultante como URI."
#: script/data/commands/utils.js:397
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Inverter a acción de codificación do URI."
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "Ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "Estilo de Boost e C++"
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "Estilo de C"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "LaTeX"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: script/data/indentation/lua.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "Estilo de XML"
#: script/katecommandlinescript.cpp:55
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "Non se atopou a función «%1» no script: %2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Aconteceu un erro ao chamar a %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"As aspas da chamada son incorrectas: %1. As aspas simples escápanse coa "
"barra invertida."
#: script/katecommandlinescript.cpp:93 script/katescriptmanager.cpp:316
#: utils/katecmds.cpp:203 vimode/cmds.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Non se puido acceder á vista"
#: script/katecommandlinescript.cpp:135
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Aconteceu un erro ao executar «axuda %1»"
#: script/katecommandlinescript.cpp:140
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Non se especifica ningunha axuda para a orde «%1» no script %2"
#: script/katescript.cpp:226
#, kde-format
msgid "Error loading script %1\n"
msgstr "Aconteceu un erro ao cargar o script %1\n"
#: script/katescript.cpp:227
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Aconteceu un erro ao cargar o script %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:324 script/katescriptmanager.cpp:337
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Non se atopou a orde: %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:334
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"Cargar de novo todos os ficheiros de JavaScript (sangradores, scripts da "
"liña de ordes etc)."
#: search/katesearchbar.cpp:84
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#: search/katesearchbar.cpp:352
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Acadouse o principio; continúase polo final"
#: search/katesearchbar.cpp:354
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "Acadouse o final; continúase polo principio"
#: search/katesearchbar.cpp:359
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Non se atopou"
#: search/katesearchbar.cpp:609
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Acadouse a fin do ficheiro. Desexa continuar desde o inicio?"
#: search/katesearchbar.cpp:610
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Acadouse o inicio do ficheiro. Desexa continuar desde o fin?"
#: search/katesearchbar.cpp:611
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "Desexa continuar a busca?"
#: search/katesearchbar.cpp:618
#, kde-format
msgid "Continuing search from top"
msgstr "Continuar a busca desde o principio"
#: search/katesearchbar.cpp:626
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Continuar a busca desde o final"
#: search/katesearchbar.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "Atopouse unha coincidencia"
msgstr[1] "Atopáronse %1 coincidencias"
#: search/katesearchbar.cpp:881
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "SearchHighLight"
#: search/katesearchbar.cpp:925
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "Fíxose unha substitución"
msgstr[1] "Fixéronse %1 substitucións"
#: search/katesearchbar.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Comezo da liña"
#: search/katesearchbar.cpp:1119
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Final da liña"
#: search/katesearchbar.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgstr "Calquera carácter só (excluíndo os saltos de liña)"
#: search/katesearchbar.cpp:1123
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Unha ou máis aparicións"
#: search/katesearchbar.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Cero ou máis aparicións"
#: search/katesearchbar.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Cero ou unha aparicións"
#: search/katesearchbar.cpp:1126
#, kde-format
msgid " through occurrences"
msgstr " ao través das aparicións"
#: search/katesearchbar.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Agrupamento, capturando"
#: search/katesearchbar.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Ou"
#: search/katesearchbar.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Conxunto de caracteres"
#: search/katesearchbar.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Negación do conxunto de caracteres"
#: search/katesearchbar.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Referencia a concordancia completa"
#: search/katesearchbar.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: search/katesearchbar.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Salto de liña"
#: search/katesearchbar.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulación"
#: search/katesearchbar.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Limiar de palabra"
#: search/katesearchbar.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Non limiar de palabra"
#: search/katesearchbar.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Díxito"
#: search/katesearchbar.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Non díxito"
#: search/katesearchbar.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Espazo en branco (excluíndo os saltos de liña)"
#: search/katesearchbar.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Non espazo en branco (excluíndo os saltos de liña)"
#: search/katesearchbar.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Caracteres de palabra (alfanuméricos máis o «_»)"
#: search/katesearchbar.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Caracteres que non sexan de palabra"
#: search/katesearchbar.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Carácter octal do 000 ao 377 (2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Carácter hexadecimal do 0000 ao FFFF (2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Barra invertida"
#: search/katesearchbar.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Agrupamento, non capturando"
#: search/katesearchbar.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Lookahead"
msgstr "Busca cara diante"
#: search/katesearchbar.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Negación de busca cara diante"
#: search/katesearchbar.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Comezar a conversión en minúsculas"
#: search/katesearchbar.cpp:1183
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Comezar a conversión en maiúsculas"
#: search/katesearchbar.cpp:1184
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Fin da conversión en maiúsculas/minúsculas"
#: search/katesearchbar.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Conversión do primeiro carácter en minúscula"
#: search/katesearchbar.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Conversión do primeiro carácter en maiúscula"
#: search/katesearchbar.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Contador de substitucións (para Substituílas todas)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:50 search/searchbarpower.ui:125
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "&Atopar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:59
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "O texto que se ha buscar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:74
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Ir á aparición seguinte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:89
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Ir á aparición anterior"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:166
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Buscar coincidencias distinguindo as maiúsculas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:161
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Conmutar á barra de busca e substitución avanzadas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:112
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "O texto substituto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:138
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "&Substituír por:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:151
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Modo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:184
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Buscar só no texto seleccionado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:218
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Modo de busca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:228
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simple"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:233
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Palabras completas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:238
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Secuencias de escape"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:243
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:264
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Substituír a aparición seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: search/searchbarpower.ui:267 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituír"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:274
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Substituír todas as aparicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:277
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Substituílas &todas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:284
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "&Atopalo todo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:297
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Conmutar para a barra de buscas incrementais"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:149
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Cancelouse a corrección ortográfica."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Estase a corrixir a ortografía…"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258 spellcheck/spellcheckbar.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Comprobar a ortografía"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:447 spellcheck/spellcheckbar.cpp:450
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "Completouse a corrección ortográfica."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.
\n"
"If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore"
"b> or Ignore All.
\n"
"However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click Replace or Replace "
"All.
\n"
" "
msgstr ""
"Esta palabra considerábase descoñecida porque non se correspondía con "
"ningunha entrada do dicionario actual. Podería tratarse dunha palabra noutro "
"idioma.
\n"
"Se a palabra está ben escrita, prema Engadir ao dicionario. Se non "
"quere engadir a palabra descoñecida ao dicionario pero quere deixala sen "
"cambiar, prema Ignorar ou Ignoralas todas.
\n"
"Se a palabra está mal escrita, pode intentar atopar a súa forma correcta "
"na seguinte lista. Se non pode atopar a súa forma correcta na lista, "
"escríbaa na seguinte caixa de texto e prema Substituír ou "
"Substituílas todas.
\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:33
#, kde-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Palabra descoñecida:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:40
#, kde-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Palabra descoñecida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:49
#, kde-format
msgid "misspelled"
msgstr "incorrecta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.
\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"A palabra descoñecida foi detectada e considerada como descoñecida porque "
"non está no dicionario.
\n"
"Prema aquí se considera que a palabra descoñecida non é incorrecta e quere "
"evitar que volva ser considerada como errada. Se quere que quede como está, "
"pero non quere engadila ao dicionario, prema Ignorar ou Ignoralas "
"todas no seu canto.
\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:75
#, kde-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "← Engadir ao dicionario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
"You can then click Replace if you want to correct only this "
"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
"occurrences.
\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería escribir aquí o termo "
"correcto ou escollelo na lista en baixo.
\n"
"Pode entón premer Substituír se quere corrixir só este caso "
"individual ou Substituílas todas se quere corrixir todas as "
"aparicións.
\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:92
#, kde-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituír por:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:118
#, kde-format
msgid "S&uggest"
msgstr "S&uxestión"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Prema aquí para substituír esta vez o texto descoñecido co texto no campo "
"de edición de riba (á esquerda).
\n"
" "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Prema aquí para deixar a palabra descoñecida como está por esta vez.
\n"
"Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un "
"estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila no "
"dicionario.
\n"
" "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the language of the document you are proofing here.
\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Seleccione o idioma do documento que está a corrixir.
\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:159
#, kde-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:169
#, kde-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Selección de idioma"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Prema aquí para deixar sempre esta palabra descoñecida como está.
\n"
" Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un "
"estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila no "
"dicionario.
\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:200
#, kde-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Corrixir automaticamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Prema aquí para substituír todas as aparicións do texto descoñecido co "
"texto na caixa de edición de arriba (á esquerda).
\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:212
#, kde-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Substituílas &todas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:225
#, kde-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnoralas todas"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Corrección ortográfica (desde o cursor)…"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Comprobar a ortografía do documento desde o cursor cara adiante"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Selección de corrección ortográfica…"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Comprobar a ortografía do texto escollido"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:102
#, kde-format
msgid "Ignore Word"
msgstr "Ignorar esta palabra"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Engadir ao dicionario"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:641
#, kde-format
msgid "The file was not closed properly."
msgstr "O ficheiro non se pechou correctamente."
#: swapfile/kateswapfile.cpp:645
#, kde-format
msgid "View Changes"
msgstr "Ver os cambios"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:646
#, kde-format
msgid "Recover Data"
msgstr "Recuperar os datos"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:647
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: syntax/katehighlight.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Syntax highlighting"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: syntax/katehighlight.cpp:799
#, kde-format
msgid "Normal Text"
msgstr "Texto normal"
#: syntax/katehighlight.cpp:1010
#, kde-format
msgid ""
"%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
"name
"
msgstr ""
"%1: Sintaxe obsoleta. O atributo (%2) non está asociado por ningún "
"nome simbólico.
"
#: syntax/katehighlight.cpp:1522
#, kde-format
msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
msgstr ""
"%1: Sintaxe obsoleta. O contexto %2 non ten ningún nome simbólico
"
#: syntax/katehighlight.cpp:1605
#, kde-format
msgid ""
"%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr ""
"%1:Sintaxe obsoleta. O contexto %2 non está asociado a ningún nome "
"simbólico"
#: syntax/katehighlight.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr ""
"Apareceron aviso(s) e/ou erro(s) ao procesar a configuración do realzado da "
"sintaxe."
#: syntax/katehighlight.cpp:1751
#, kde-format
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Procesador do realzado de sintaxe de Kate"
#: syntax/katehighlight.cpp:1917
#, kde-format
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"Xa que se produciu un erro ao procesar a descrición do realzado, este "
"desactivarase."
#: syntax/katehighlight.cpp:2141
#, kde-format
msgid ""
"%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
"
msgstr ""
"%1: Non se puido resolver a rexión de comentario multiliña "
"especificada (%2)
"
#: syntax/katesyntaxdocument.cpp:65
#, kde-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Non se pode abrir %1"
#: syntax/katesyntaxdocument.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3 "
msgstr "Detectouse o erro %4
no ficheiro %1 en %2/%3 "
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Control Flow"
msgstr "Fluxo de control"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Built-in"
msgstr "Incorporado"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Preprocessor"
msgstr "Preprocesador"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special Character"
msgstr "Carácter especial"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "Cadea"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Verbatim String"
msgstr "Cadena literal"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special String"
msgstr "Cadena especial"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Imports, Modules, Includes"
msgstr "Importacións, módulos e inclusións"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "Tipo de dato"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Valor/Decimal"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Enteiro en base-N"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "Coma flotante"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Annotation"
msgstr "Anotación"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment Variable"
msgstr "Variábel de comentario"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr "Marca de rexión"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: utils/kateautoindent.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: utils/kateautoindent.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: utils/katebookmarks.cpp:62
#, kde-format
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "&Engadir un marcador"
#: utils/katebookmarks.cpp:66
#, kde-format
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Se unha liña non ten marcador, engádello; se o ten, retírallo."
#: utils/katebookmarks.cpp:69
#, kde-format
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Eliminar &todos os marcadores"
#: utils/katebookmarks.cpp:72
#, kde-format
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Retira todos os marcadores deste documento."
#: utils/katebookmarks.cpp:75 utils/katebookmarks.cpp:246
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Marcador seguinte"
#: utils/katebookmarks.cpp:79
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Vai ao seguinte marcador."
#: utils/katebookmarks.cpp:82 utils/katebookmarks.cpp:247
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Marcador anterior"
#: utils/katebookmarks.cpp:86
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Vai ao marcador anterior."
#: utils/katebookmarks.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#: utils/katebookmarks.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Seguinte: %1 - «%2»"
#: utils/katebookmarks.cpp:214
#, kde-format
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Anterior: %1 - «%2»"
#: utils/katecmds.cpp:65
#, kde-format
msgid "indent
Indents the selected lines or the current line
"
msgstr "sangrar
Sangra as liñas escollidas ou a liña actual
"
#: utils/katecmds.cpp:69
#, kde-format
msgid "unindent
Unindents the selected lines or current line.
"
msgstr ""
"quitar sangrado
Quita sangrado das liñas escollidas ou da liña "
"actual.
"
#: utils/katecmds.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"cleanindent
Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document.
"
msgstr ""
"limpar o sangrado
Retira todo o sangrado das liñas escollidas ou da "
"liña actual, segundo a configuración do sangrado no documento.
"
#: utils/katecmds.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"comment
Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"comentar
Insire marcadores de comentario para converter a selección "
"ou as liñas escollidas ou a liña actual nun comentario segundo o formato de "
"texto definido na definición de realzado de sintaxe do documento.
"
#: utils/katecmds.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"uncomment
Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"descomentar
Retira as marcas de comentario da escolla, das liñas "
"escollidas ou da liña actual segundo o formato do texto definido no realzado "
"de sintaxe do documento.
"
#: utils/katecmds.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"goto line number
This command navigates to the specified "
"line number.
"
msgstr ""
"goto número de liña
Esta orde vai á liña co número "
"especificado.
"
#: utils/katecmds.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-pasted-text enable
If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
"p>
Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-indent-pasted-text activación
Se escolle esta opción o "
"sangrado do texto pegado desde o portapapeis axústase co sangrado actual."
"p>
Os valores para activalo son: 1 on true
Os valores para desactivalo "
"son: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:95
#, kde-format
msgid "Deletes the current line."
msgstr "Elimina a liña actual."
#: utils/katecmds.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"set-tab-width width
Sets the tab width to the number "
"width
"
msgstr ""
"set-tab-width anchura
Estabelece a anchura da tabulación co "
"valor anchura
"
#: utils/katecmds.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tab enable
If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type.
Possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-replace-tab activar
Se escolle esta opción as "
"tabulacións hanse substituír con espazos a medida que escriba.
Os "
"valores para activalo son: 1 on true
Os valores para desactivalo son: 0 "
"off false
"
#: utils/katecmds.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"set-show-tabs enable
If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot.
Possible true values: 1 "
"on true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-show-tabs activado
Se escolle esta opción os caracteres "
"de tabulación e os espazos en branco finais hanse ver como un puntiño.
"
"Os valores posíbeis para activar son: 1 on true
os valores para "
"desactivar son: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"set-remove-trailing-spaces mode
Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the mode.
Possible values:"
"
- none: never remove trailing spaces.
- modified: "
"remove trailing spaces only of modified lines.
- all: remove "
"trailing spaces in the entire document.
"
msgstr ""
"set-remove-trailing-spaces modo
Retira os espazos en branco "
"ao final do documento segundo o modo.
Os valores posíbeis son: "
"
- ningún: non retira nunca os espazos finais."
"li>
- modificado: retira os espazos finais só das liñas modificadas."
"
- todos: retira os espazos finais de todo o documento.
"
"ul>"
#: utils/katecmds.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-width width
Sets the indentation width to the "
"number width. Used only if you are indenting with spaces.
"
msgstr ""
"set-indent-width anchura
Estabelece a anchura do sangrado co "
"valor anchura. Só se usa se está a sangrar con espazos.
"
#: utils/katecmds.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as seen "
"in the Tools - Indentation menu
"
msgstr ""
"set-indent-mode modo
O parámetro é un valor dos que se "
"mostran no menú Utilidades - Sangrado
"
#: utils/katecmds.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation."
"p>
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-auto-indent activar
Conmuta o sangrado automático."
"p>
Os valores para activalo son: 1 on true
os valores para desactivar "
"son: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line "
"numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-line-numbers activar
Estabelece a visibilidade do panel "
"cos números de liña.
Os valores para activalo son: 1 on true
Os "
"valores para desactivalo son: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"set-folding-markers enable
Sets the visibility of the "
"folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
"false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-folding-markers activar
Estabelece a visibilidade do "
"panel coas marcas de pregado.
Os valores para activalo son: 1 on "
"true
Os valores para desactivalo son: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon "
"border.
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 "
"off false
"
msgstr ""
"set-icon-border activar
Estabelece a visibilidade do bordo "
"de iconas.
Os valores para activalo son: 1 on true
Os valores para "
"desactivalo son: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according to "
"enable
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-word-wrap activar
Activa a división visual das liñas "
"segundo o valor de activar
Os valores para activalo son: 1 on "
"true
Os valores para desactivalo son: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard "
"wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped "
"automatically.
"
msgstr ""
"set-word-wrap-column anchura
Estabelece a anchura da liña "
"para a división fixa das liñas no valor anchura. Úsase se está a "
"dividir automaticamente as liñas.
"
#: utils/katecmds.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be "
"replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
"true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-replace-tabs-save activación
Se escolle esta opción as "
"tabulacións hanse substituír por espazos en branco cando se garde o "
"documento.
Os valores para activalo son: 1 on true
Os valores para "
"desactivalo son: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting system "
"for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in "
"the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list "
"for its argument.
"
msgstr ""
"set-highlight realzado
Estabelece o sistema de realzado da "
"sintaxe do documento. O argumento debe ser un nome correcto de realce, como "
"se mostra no menú Utilidades → Realzado. Esta orde fornece unha lista de "
"completado automático do argumento.
"
#: utils/katecmds.cpp:176
#, kde-format
msgid "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
"
msgstr ""
"set-mode modo
Estabelece o modo para un valor como os de "
"Utilidades → Modo
"
#: utils/katecmds.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"set-show-indent enable
If enabled, indentation will be "
"visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
"true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-show-indent activación
Se escolle esta opción o sangrado "
"hase visualizar cunha liña vertical a puntos.
Os valores para activalo "
"son: 1 on true
Os valores para desactivalo son: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:186
#, kde-format
msgid "Open the Print dialog to print the current document.
"
msgstr "Abre o diálogo de impresión para imprimir o documento actual.
"
#: utils/katecmds.cpp:301 utils/katecmds.cpp:330
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Faltan argumentos. Uso: %1 "
#: utils/katecmds.cpp:314
#, kde-format
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "Non hai o realce «%1»"
#: utils/katecmds.cpp:320
#, kde-format
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "Non hai o modo «%1»"
#: utils/katecmds.cpp:335
#, kde-format
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Non se puido converter o argumento «%1» en enteiro."
#: utils/katecmds.cpp:340 utils/katecmds.cpp:345
#, kde-format
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "A anchura debe ser como mínimo 1."
#: utils/katecmds.cpp:350
#, kde-format
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "A columna debe ser como mínimo 1."
#: utils/katecmds.cpp:386
#, kde-format
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Uso: %1 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:413
#, kde-format
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Argumento incorrecto «%1». Uso: %2 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
msgstr ""
"Uso: set-remove-trailing-spaces 0|-|none ou 1|+|mod|modified ou 2|*|all"
#: utils/katecmds.cpp:432 vimode/cmds.cpp:179
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Orde «%1» descoñecida"
#: utils/katecmds.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
" char identifier
This command allows you to insert literal "
"characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal "
"form.
Examples:
- char 234
- char 0x1234"
"li>
"
msgstr ""
" char identificador
Esta orde permítelle inserir caracteres "
"literais polo identificador numérico decimal, octal ou hexadecimal."
"p>
Exemplos:
- char 234
- char 0x1234
"
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"date or date format
Inserts a date/time string as defined by "
"the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified."
"
Possible format specifiers are:
d The day as "
"number without a leading zero (1-31). dd The day as "
"number with a leading zero (01-31). ddd The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). dddd"
"td> The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). "
"tr>M The month as number without a leading zero (1-12)."
"td> MM The month as number with a leading zero (01-12)."
"td> MMM The abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec'). yy The year as two digit number "
"(00-99). yyyy The year as four digit number "
"(1752-8000). h The hour without a leading zero "
"(0..23 or 1..12 if AM/PM display). hh The hour with "
"a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). m"
"td> The minute without a leading zero (0..59). mm"
"td> The minute with a leading zero (00..59). s"
"td> The second without a leading zero (0..59). ss"
"td> The second with a leading zero (00..59). z"
"td> The milliseconds without leading zeroes (0..999). "
"tr>zzz The milliseconds with leading zeroes (000..999)."
"td> AP Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
"\"AM\" or \"PM\". ap Use am/pm display. ap will be "
"replaced by either \"am\" or \"pm\".
"
msgstr ""
"date ou date formato
Insire un texto coa data/hora segundo "
"se defina no formato, ou co formato yyyy-MM-dd hh:mm:ss se non se especifica "
"ningún.
Os especificadores de formato son:
d O "
"día en numero sen cero inicial (1-31). dd O día en "
"número cun cero inicial (01-31). ddd A abreviatura "
"do nome do día (p.ex. «dom», «mar»). dddd O nome "
"completo do día (p.ex. «domingo»). M The month as "
"number without a leading zero (1-12). MM The month "
"as number with a leading zero (01-12). MMM The "
"abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec'). yy"
"td> O ano como un número de dous díxitos (00-99). yyyy"
"td> O ano como un número de catro díxitos (1752-8000). "
"tr>h A hora sen cero inicial (0..23 ou 1..12 se mostra AM/"
"PM). hh A hora cun cero inicial (00..23 ou 01..12 "
"en AM/PM). m Os minutos sen cero inicial (0..59)."
"td> mm Os minutos cun cero inicial(00..59). "
"tr>s Os segundos sen cero inicial (0..59). "
"tr>ss Os segundos con cero inicial (00..59). "
"tr>z Os milisegundos sen ceros iniciais (0..999). "
"tr>zzz Os milisegundos con ceros iniciais (000..999). "
"tr>AP Usar o formato AM/PM. AP hase substituír por «AM» ou "
"«PM». ap Usar am/pm. ap hase substituír por ««am» "
"ou «pm».
"
#: utils/kateglobal.cpp:85
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Compoñente Kate"
#: utils/kateglobal.cpp:86
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Compoñente integrábel de edición de textos"
#: utils/kateglobal.cpp:87
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors"
msgstr "© 2000-2017 Autores de Kate"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: utils/kateglobal.cpp:124 utils/kateglobal.cpp:125 utils/kateglobal.cpp:126
#: utils/kateglobal.cpp:129 utils/kateglobal.cpp:132 utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#: utils/kateglobal.cpp:128 utils/kateglobal.cpp:144
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Corrección ortográfica ao voo"
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Corrección de fallos a grande escala"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "O sistema de buffer"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "As ordes de edición"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Probas, …"
#: utils/kateglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: utils/kateglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Antigo desenvolvedor principal"
#: utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: utils/kateglobal.cpp:138
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: utils/kateglobal.cpp:138
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Portou KWrite para KParts"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: utils/kateglobal.cpp:140
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: utils/kateglobal.cpp:141
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: utils/kateglobal.cpp:141
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Historial de desfacer de KWrite, integración de Kspell."
#: utils/kateglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: utils/kateglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Funcionalidade de realzado de sintaxe XML en KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:143
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: utils/kateglobal.cpp:143
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Parches e máis"
#: utils/kateglobal.cpp:144
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: utils/kateglobal.cpp:145
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#: utils/kateglobal.cpp:145
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Varias correccións"
#: utils/kateglobal.cpp:146
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: utils/kateglobal.cpp:146
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Selección, integración con KColorScheme"
#: utils/kateglobal.cpp:147
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#: utils/kateglobal.cpp:147
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Infraestrutura e interface da barra de buscas"
#: utils/kateglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhelmy"
#: utils/kateglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Autor orixinal de KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:149
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: utils/kateglobal.cpp:149
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "QA e scripting"
#: utils/kateglobal.cpp:151
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: utils/kateglobal.cpp:151
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Realzado de ficheiros de especificación de RPM, Perl, Diff e máis"
#: utils/kateglobal.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: utils/kateglobal.cpp:152
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Realzado de VHDL"
#: utils/kateglobal.cpp:153
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: utils/kateglobal.cpp:153
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Realzado de SQL"
#: utils/kateglobal.cpp:154
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: utils/kateglobal.cpp:154
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Realzado de Ferite"
#: utils/kateglobal.cpp:155
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: utils/kateglobal.cpp:155
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Realzado de ILERPG"
#: utils/kateglobal.cpp:156
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: utils/kateglobal.cpp:156
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Realzado de LaTeX"
#: utils/kateglobal.cpp:157
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: utils/kateglobal.cpp:157
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Realzado de Makefiles, Python"
#: utils/kateglobal.cpp:158
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: utils/kateglobal.cpp:158
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Realzado de Python"
#: utils/kateglobal.cpp:159
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: utils/kateglobal.cpp:160
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: utils/kateglobal.cpp:160
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Realzado de Scheme"
#: utils/kateglobal.cpp:161
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: utils/kateglobal.cpp:161
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Lista de Palabras clave/Tipos de dato de PHP"
#: utils/kateglobal.cpp:162
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: utils/kateglobal.cpp:162
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Axuda moi agradábel"
#: utils/kateglobal.cpp:163
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#: utils/kateglobal.cpp:163
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Realzado de Lua"
#: utils/kateglobal.cpp:165
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Toda a xente que contribuíu e esquecín nomear"
#: utils/kateglobal.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Marce Villarino, Xosé Calvo"
#: utils/kateglobal.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"xabigf@gmx.net,\n"
"mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com"
#: utils/kateglobal.cpp:292
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: utils/katesedcmd.cpp:271
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "Desexa substituír por %1?"
#: utils/katesedcmd.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "Fíxose unha substitución en %2."
msgstr[1] "Fixéronse %1 substitucións en %2."
#: utils/katesedcmd.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "1 liña"
msgstr[1] "%1 liñas"
#: variableeditor/katehelpbutton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Manual de Kate."
#: variableeditor/variableeditor.cpp:188
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:189
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "falso"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "todo"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "Mostra a lista de variábeis correctas."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable automatic insertion of brackets."
msgstr "Activar a inserción automática de parénteses."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "Define o número de liñas autocentradas."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "Define a cor do fondo do documento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr "A tecla de retroceso no espazo en branco inicial quita o sangrado."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "Activar a selección por bloques."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files."
msgstr "Activar a marca da orde dos bytes (BOM) ao gardar ficheiros Unicode."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "Escoller a cor do realzado de parénteses."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "Definir a cor de fondo da liña actual."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr "Definir o dicionario predeterminado da corrección ortográfica."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "Activar a división visual das liñas longas."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "Escolle o modo do final da liña."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "Activar as marcas de contracción da beira do editor."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding preview in the editor border."
msgstr "Activar a previsualización do pregado á beira do editor."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "Escolle o tamaño do punto do tipo de letra."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "Escolle o tipo de letra do documento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "Escolle o realzado de sintaxe."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "Escolle a cor da barra de iconas."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "Activar a beira con iconas na vista do editor."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "Define o estilo de sangrado automático."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "Axustar o sangrado do texto pegado do portapapeis."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "Define a distancia de sangrado de cada nivel."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr "Permitir niveis estraños de sangrado (non multiplos do sangrado)."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "Mostrar os números de liña."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "Inserir un salto de liña ao final do ficheiro ao gardar."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "Activar no documento o modo sobrescribir."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "Activar a escolla persistente de texto."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "Substituír as tabulacións por espazos ao gardar."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "Substituír as tabulacións por espazos."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "Retirar os espazos finais ao gardar o documento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar minimap."
msgstr "Mostrar o minimapa da barra de desprazamento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar preview."
msgstr "Mostrar unha previsualización na barra de desprazamento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "Escoller o esquema de cores."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "Definir a cor do texto escollido."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "Ver as tabulacións e os espazos finais."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "Activar a navegación intelixente."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "Premer a tecla TAB sangra."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "Definir a anchura da tabulación."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr ""
"Definir a cantidade de pasos de desfacer que se lembrar (0 é infinitos)."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "Escoller a columna de división das liñas."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "Escoller a co do marcador de división da liña."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "Activar a división das liñas ao escribir."
#: view/katestatusbar.cpp:86
#, kde-format
msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line."
msgstr ""
"Posición actual do cursor. Prema dúas veces seguidas para ir á liña "
"específica."
#: view/katestatusbar.cpp:95
#, kde-format
msgid "Words and Chars count in document/selection."
msgstr "Número de palabras e caracteres no documento ou na selección."
#: view/katestatusbar.cpp:106
#, kde-format
msgid "Insert mode and VI input mode indicator"
msgstr "Indicador do modo de inserir ou do modo de entrada de Vi."
#: view/katestatusbar.cpp:111
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1"
msgstr "Lapelas suaves: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:112
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
msgstr "Lapelas suaves: %1 (%2)"
#: view/katestatusbar.cpp:113
#, kde-format
msgid "Tab Size: %1"
msgstr "Tamaño das tabulacións: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:114
#, kde-format
msgid "Indent/Tab: %1/%2"
msgstr "Sangrado ou tabulación: %1/%2"
#: view/katestatusbar.cpp:126 view/katestatusbar.cpp:382
#, kde-format
msgid "Tab Width"
msgstr "Anchura da tabulación"
#: view/katestatusbar.cpp:131 view/katestatusbar.cpp:393
#, kde-format
msgid "Indentation Width"
msgstr "Anchura do sangrado"
#: view/katestatusbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "Indentation Mode"
msgstr "Modo de sangrado"
#: view/katestatusbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Tabulators && Spaces"
msgstr "Tabulacións e espazos"
#: view/katestatusbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabulacións"
#: view/katestatusbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Espazos"
#: view/katestatusbar.cpp:163
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: view/katestatusbar.cpp:174
#, kde-format
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Realce da sintaxe"
#: view/katestatusbar.cpp:251
#, kde-format
msgid "[BLOCK] %1"
msgstr "[Bloque] %1"
#: view/katestatusbar.cpp:261
#, kde-format
msgid "Line %1, Column %2"
msgstr "Liña %1, columna %2"
#: view/katestatusbar.cpp:284
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
msgstr ""
"Significado da icona actual: o documento modificouse desde a última vez que "
"se gardou."
#: view/katestatusbar.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program"
msgstr ""
"Significado da icona actual: un programa externo modificou ou eliminou o "
"documento."
#: view/katestatusbar.cpp:300
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
msgstr ""
"Significado da icona actual: o documento non se modificou desde a última vez "
"que se gardou."
#: view/katestatusbar.cpp:350 view/katestatusbar.cpp:370
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Outro…"
#: view/katestatusbar.cpp:372
#, kde-format
msgid "Other (%1)"
msgid_plural "Other (%1)"
msgstr[0] "Outro (%1)"
msgstr[1] "Outros (%1)"
#: view/katestatusbar.cpp:382
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted tab width:"
msgstr "Indique unha anchura para as tabulacións:"
#: view/katestatusbar.cpp:393
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted indentation width:"
msgstr "Indique unha anchura para o sangrado:"
#: view/katestatusbar.cpp:443
#, kde-format
msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
msgstr "Palabras: %1/%2, caracteres: %3/%4"
#: view/kateview.cpp:472
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Cortar o texto escollido e movelo para o portapapeis"
#: view/kateview.cpp:475
#, kde-format
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Pegar os contidos copiados ou cortados ao portapapeis"
#: view/kateview.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr "Use esta orde para copiar o texto escollido ao portapapeis."
#: view/kateview.cpp:480
#, kde-format
msgid "Clipboard &History"
msgstr "&Historial do portapapeis"
#: view/kateview.cpp:485
#, kde-format
msgid "Save the current document"
msgstr "Gardar o documento actual"
#: view/kateview.cpp:488
#, kde-format
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Desfacer as accións de edición máis recentes"
#: view/kateview.cpp:491
#, kde-format
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Desfacer as operacións de desfacer máis recentes"
#: view/kateview.cpp:495
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Scripts"
#: view/kateview.cpp:499
#, kde-format
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "División &visual das liñas"
#: view/kateview.cpp:500
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view.
This "
"is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized."
msgstr ""
"Use esta orde para dividir as liñas do documento que sexan maiores que a "
"vista actual para así axustalas á vista.
Esta é unha división fixa, "
"o que significa que non se actualiza cando se cambia a dimensión da vista."
#: view/kateview.cpp:506
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Limpar o sangrado"
#: view/kateview.cpp:507
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Use isto para limpar o sangrado dun bloque escollido de texto (só "
"tabuladores/só espazos)
No diálogo de configuración pode indicar "
"se desexa usar tabuladores ou substituílos con espazos."
#: view/kateview.cpp:512
#, kde-format
msgid "&Align"
msgstr "&Aliñar"
#: view/kateview.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
"level."
msgstr ""
"Use isto para aliñar a liña ou bloque de texto actual co seu sangrado "
-"apropiado."
+"axeitado."
#: view/kateview.cpp:517
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "C&omentario"
#: view/kateview.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Esta orde comenta a liña ou bloque de texto actual.
Os caracteres "
"de comentarios dunha/varias liñas son definidos dentro das regras de "
"realzado sintáctico da linguaxe que se use."
#: view/kateview.cpp:524
#, kde-format
msgid "Go to previous editing line"
msgstr "Ir á liña de edición anterior"
#: view/kateview.cpp:529
#, kde-format
msgid "Go to next editing line"
msgstr "Ir á seguinte liña de edición"
#: view/kateview.cpp:534
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "Desco&mentar"
#: view/kateview.cpp:536
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Esta orde retira comentarios da liña ou bloque de texto actual.
Os caracteres de comentarios dunha/varias liñas son definidos dentro das "
"regras de realzado sintáctico da linguaxe que se use."
#: view/kateview.cpp:541
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Conmutar o comentario"
#: view/kateview.cpp:544
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Modo de só &lectura"
#: view/kateview.cpp:545
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Pecha/Abre o documento á escritura"
#: view/kateview.cpp:552
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculas"
#: view/kateview.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Converte a selección a maiúsculas, ou o carácter á dereita do cursor se non "
"hai texto escollido."
#: view/kateview.cpp:560
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#: view/kateview.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Converte a selección en minúsculas, ou o carácter á dereita do cursor se non "
"hai texto escollido."
#: view/kateview.cpp:568
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Pór en maiúsculas"
#: view/kateview.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Pon en maiúsculas a selección, ou a palabra baixo o cursor se non hai texto "
"escollido."
#: view/kateview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Unir as liñas"
#: view/kateview.cpp:580
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Invocar a completación de código"
#: view/kateview.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Chamar manualmente a completación de ordes, polo xeral mediante un atallo "
"asociado a esta acción."
#: view/kateview.cpp:593
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprimir o documento actual."
#: view/kateview.cpp:596
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Mostra a vista de impresión do documento actual"
#: view/kateview.cpp:600
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Cargar &de novo"
#: view/kateview.cpp:602
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Cargar de novo o documento actual desde o disco."
#: view/kateview.cpp:606
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Gardar o documento actual ao disco, cun nome da súa escolla."
#: view/kateview.cpp:608
#, kde-format
msgid "Save As with Encoding..."
msgstr "Gardar como con codificación…"
#: view/kateview.cpp:614
#, kde-format
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Gardar unha &copia como…"
#: view/kateview.cpp:615
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Gardar unha copia do documento actual no disco."
#: view/kateview.cpp:619
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Esta orde abre un diálogo e permite escoller unha liña á que mover o cursor."
#: view/kateview.cpp:622
#, kde-format
msgid "Move to Previous Modified Line"
msgstr "Desprazarse ata a liña modificada anterior"
#: view/kateview.cpp:623
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Desprazarse ata a liña modificada anterior."
#: view/kateview.cpp:627
#, kde-format
msgid "Move to Next Modified Line"
msgstr "Desprazarse ata a seguinte liña modificada"
#: view/kateview.cpp:628
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Desprazarse ata a seguinte liña modificada."
#: view/kateview.cpp:632
#, kde-format
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Configurar o editor…"
#: view/kateview.cpp:634
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Configurar varios aspectos deste editor."
#: view/kateview.cpp:637
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modo"
#: view/kateview.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr ""
"Aquí pode escoller o modo que debe ser usado no documento actual. Isto "
"inflúe, por exemplo, no realce e o pregado empregados."
#: view/kateview.cpp:642
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Realzado"
#: view/kateview.cpp:644
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Aquí pode escoller o realzado que se lle aplique ao documento."
#: view/kateview.cpp:647
#, kde-format
msgid "&Schema"
msgstr "E&squemas"
#: view/kateview.cpp:652
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "&Sangrado"
#: view/kateview.cpp:656
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Escolle todo o texto deste documento."
#: view/kateview.cpp:659
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr "Se escolleu algo neste documento, deixará de estar escollido."
#: view/kateview.cpp:663
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Aumentar o tipo de letra"
#: view/kateview.cpp:665
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Isto aumenta o tamaño do tipo de letra."
#: view/kateview.cpp:670
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Reducir o tipo de letra"
#: view/kateview.cpp:672
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Isto diminúe o tamaño do tipo de letra."
#: view/kateview.cpp:675
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Modo de selección por bl&oques"
#: view/kateview.cpp:678
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Esta orde permite alternar entre o modo de selección normal (baseado en "
"liñas) e o modo de selección por bloques."
#: view/kateview.cpp:682
#, kde-format
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "Cambiar ao seguinte modo de entrada"
#: view/kateview.cpp:684
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Cambiar ao seguinte modo de entrada."
#: view/kateview.cpp:687
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Modo sobrescr&ibir"
#: view/kateview.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Escolla se quere que o texto que escriba se insira antes do xa existente ou "
"que o substitúa."
#: view/kateview.cpp:700
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Indicadores de división visual de liñas"
#: view/kateview.cpp:702
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Escolle cando mostrar os indicadores de división visual"
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "&Desactivado"
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Segue os números de &liña"
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "Sempre a&ctivado"
#: view/kateview.cpp:709
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Mostrar as marcas de &pregado"
#: view/kateview.cpp:712
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Pode escoller se deben mostrarse as marcas de pregado do código, se isto é "
"posíbel."
#: view/kateview.cpp:715
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Mostrar o &bordo das iconas"
#: view/kateview.cpp:718
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Mostra/Agocha o bordo das iconas.
O bordo das iconas mostra os "
"símbolos de marcadores, por exemplo."
#: view/kateview.cpp:721
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Mostrar os números de &liña"
#: view/kateview.cpp:724
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Mostra/Agocha os números de liña á esquerda da vista."
#: view/kateview.cpp:727
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Mostrar as marcas da &barra de desprazamento"
#: view/kateview.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Mostrar ou agochar as marcas na barra de desprazamento vertical.
As marcas mostran, p.ex., marcadores."
#: view/kateview.cpp:732
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Mostrar o minimapa da barra de desprazamento"
#: view/kateview.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Mostra/Agocha o minimapa da barra de desprazamento vertical.
O "
"minimapa mostra un resumo de todo o documento."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.
With this option set the whole document will be visible in the mini-map."));
#. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll()));
#. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#: view/kateview.cpp:743
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Mostrar o limiar de división &fixa de liñas"
#: view/kateview.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Mostra/Agocha a Marca de división estática, unha liña vertical debuxada na "
"columna onde se produce a división, como se define nas propiedades de edición"
#: view/kateview.cpp:750
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "Mostrar espazos non imprimíbeis"
#: view/kateview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "Mostrar ou agochar unha caixa arredor dos espazos non imprimíbeis."
#: view/kateview.cpp:755
#, kde-format
msgid "Show Word Count"
msgstr "Mostrar o número de palabras"
#: view/kateview.cpp:758
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "Mostrar ou agochar o número de palabras na barra de estado."
#: view/kateview.cpp:762
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Cambiar á liña de ordes"
#: view/kateview.cpp:764
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Mostra/Agocha a liña de ordes no fondo da vista."
#: view/kateview.cpp:767
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "Modos de entrada"
#: view/kateview.cpp:774
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "Activar ou desactivar %1"
#: view/kateview.cpp:783
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "&Fin de liña"
#: view/kateview.cpp:785
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Escolla os remates de liña que queira empregar ao gardar o documento"
#: view/kateview.cpp:787
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "&UNIX"
# skip-rule: PT-2010-window
#: view/kateview.cpp:788
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "&Windows/DOS"
#: view/kateview.cpp:789
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#: view/kateview.cpp:795
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Engadir a Marca da orde de &bytes (BOM)"
#: view/kateview.cpp:798
#, kde-format
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Activa ou desactiva a adición de marcas da orde dos bytes nos ficheiros "
"codificados en UTF-8 ou UTF-16 ao gardar."
#: view/kateview.cpp:802
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "Codificació&n"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Busca a primeira aparición dun texto ou expresión regular."
#: view/kateview.cpp:810
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Atopar o escollido"
#: view/kateview.cpp:812
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Atopa a aparición seguinte do texto escollido."
#: view/kateview.cpp:816
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Atopar o escollido cara atrás"
#: view/kateview.cpp:818
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Atopa a aparición anterior do texto escollido."
#: view/kateview.cpp:822
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Busca a aparición seguinte da frase buscada."
#: view/kateview.cpp:826
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Busca a aparición anterior da frase buscada."
#: view/kateview.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Busca unha peza de texto ou expresión regular e substitúe o resultado polo "
"texto dado."
#: view/kateview.cpp:833
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Corrixir automaticamente a ortografía"
#: view/kateview.cpp:834
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Activar ou desactivar a corrección ortográfica automática"
#: view/kateview.cpp:840
#, kde-format
msgid "Change Dictionary..."
msgstr "Cambiar de dicionario…"
#: view/kateview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Cambia o dicionario empregado para a corrección ortográfica."
#: view/kateview.cpp:845
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Limpar os intervalos do dicionario"
#: view/kateview.cpp:847
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Retira todos os intervalos separados do dicionario que fosen definidos para "
"a corrección ortográfica."
#: view/kateview.cpp:853
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Copiar como &HTML"
#: view/kateview.cpp:854
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Use esta orde para copiar o texto escollido para o portapapeis como HTML."
#: view/kateview.cpp:858
#, kde-format
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "E&xportar como HTML…"
#: view/kateview.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Esta orde permite exportar o documento con toda a información de realzado a "
"un documento HTML."
#: view/kateview.cpp:897
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Moverse unha palabra á esquerda"
#: view/kateview.cpp:903
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Escoller un carácter á esquerda"
#: view/kateview.cpp:909
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Escoller unha palabra á esquerda"
#: view/kateview.cpp:915
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Moverse unha palabra á dereita"
#: view/kateview.cpp:921
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Escoller un carácter á dereita"
#: view/kateview.cpp:927
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Escoller unha palabra á dereita"
#: view/kateview.cpp:933
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Desprazarse ao comezo da liña"
#: view/kateview.cpp:939
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Desprazarse ao comezo do documento"
#: view/kateview.cpp:945
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Escoller ata o comezo da liña"
#: view/kateview.cpp:951
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Escoller ata o comezo do documento"
#: view/kateview.cpp:957
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Desprazarse ata o final da liña"
#: view/kateview.cpp:963
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Desprazarse ata o final do documento"
#: view/kateview.cpp:969
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Escoller ata o final da liña"
#: view/kateview.cpp:975
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Escoller ata o final do documento"
#: view/kateview.cpp:981
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Escoller ata a liña anterior"
#: view/kateview.cpp:987
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Desprazarse unha liña cara riba"
#: view/kateview.cpp:993
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Desprazarse ata a liña seguinte"
#: view/kateview.cpp:999
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Desprazarse ata a liña anterior"
#: view/kateview.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Mover o cursor á dereita"
#: view/kateview.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Mover o cursor á esquerda"
#: view/kateview.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Escoller ata a seguinte liña"
#: view/kateview.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Desprazarse unha liña cara baixo"
#: view/kateview.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Desprazarse unha páxina cara riba"
#: view/kateview.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Escoller unha páxina cara riba"
#: view/kateview.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Desprazarse ata o comezo da vista"
#: view/kateview.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Escoller ata o comezo da vista"
#: view/kateview.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Desprazarse unha páxina cara baixo"
#: view/kateview.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Escoller unha páxina cara baixo"
#: view/kateview.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Desprazarse ata o fondo da vista"
#: view/kateview.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Escoller ata o fondo da vista"
#: view/kateview.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Desprazarse ata a parella deste paréntese"
#: view/kateview.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Escoller ata a parella deste paréntese"
#: view/kateview.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Traspor os caracteres"
#: view/kateview.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Eliminar a liña"
#: view/kateview.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Eliminar unha palabra á esquerda"
#: view/kateview.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Eliminar unha palabra á dereita"
#: view/kateview.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Eliminar o carácter seguinte"
#: view/kateview.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
#: view/kateview.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Insert Tab"
msgstr "Inserir un tabulador"
#: view/kateview.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Inserir unha nova liña intelixente"
#: view/kateview.cpp:1136
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Insire unha liña nova cos caracteres iniciais da liña actual que non sexan "
"letras nin números."
#: view/kateview.cpp:1146
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "&Sangrar"
#: view/kateview.cpp:1147
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Use isto para sangrar un bloque de texto escollido.
Pode configurar "
"se os tabuladores deben ser usados como tales ou substituídos por espazos, "
"no diálogo de configuración."
#: view/kateview.cpp:1154
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "&Borrar a sangría"
#: view/kateview.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Use isto para reducir a sangría do bloque de texto escollido."
#: view/kateview.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Contraer os nodos no nivel superior"
#: view/kateview.cpp:1178
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Expandir os nodos do nivel superior"
#: view/kateview.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Fold Current Node"
msgstr "Contraer o nodo actual"
#: view/kateview.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Unfold Current Node"
msgstr "Contraer o nodo actual"
#: view/kateview.cpp:1270
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "(S/L) %1"
#: view/kateview.cpp:3532
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Exportar o ficheiro como HTML"
#: view/kateviewhelpers.cpp:302 view/kateviewhelpers.cpp:349
#: view/kateviewhelpers.cpp:942
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "%1
—
%2 "
msgstr "%1
—
%2 "
#: view/kateviewhelpers.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Available Commands"
msgstr "Ordes dispoñíbeis"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1118
#, kde-format
msgid ""
"For help on individual commands, do 'help <command>'
"
"p>"
msgstr ""
"
Para obter axuda sobre as ordes, escriba «help <orde>»"
"code>
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1126
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Non hai axuda para «%1»"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1129
#, kde-format
msgid "No such command %1"
msgstr "Non hai tal orde %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1135
#, kde-format
msgid ""
"This is the Katepart command line.
Syntax: command "
"[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
"help list
For help for individual commands, enter "
"help <command>
"
msgstr ""
"Esta é a liña de ordes de Katepart.
Sintaxe: orde "
"[ argumentos ]
Para obter unha lista das ordes dispoñíbeis, "
"insira help list
Para obter axuda sobre unha orde, "
"insira help <orde>
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1221 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Non hai tal orde: «%1»"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1224 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "Erro: Non se permiten intervalos na orde «%1»."
#: view/kateviewhelpers.cpp:1235 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207
#, kde-format
msgid "Success: "
msgstr "Éxito: "
#: view/kateviewhelpers.cpp:1249 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "A orde «%1» fallou."
#: view/kateviewhelpers.cpp:2338 view/kateviewhelpers.cpp:2339
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Tipo de marca %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2362
#, kde-format
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Escoller o tipo de marca predeterminada"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2421
#, kde-format
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Desactivar a barra de anotacións"
#: vimode/appcommands.cpp:76
#, kde-format
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Todos os documentos escritos no disco"
#: vimode/appcommands.cpp:79
#, kde-format
msgid "Document written to disk"
msgstr "Escribiuse o documento no disco"
#: vimode/appcommands.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"w/wa — write document(s) to disk
Usage: w[a]"
"b>
Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"w/wa : escribir o(s) documento(s) no disco
Uso: w[a]"
"b>
Escribe o(s) documento(s) no disco. Pode chamarse de dous "
"xeitos:
w: escribe no disco o documento actual
wa"
"tt> : escribe no disco todos os documentos.
Se o documento non ten "
"nome hase mostrar o diálogo de ficheiros.
"
#: vimode/appcommands.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: [w]q[a]"
"b>
Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"q/qa/wq/wqa : [escribir e] saír
Uso: [w]q[a]"
"tt>
Sae do aplicativo. Se engade w ao comezo, tamén escribe "
"no disco os documentos. Esta orde pode chamarse de varios xeitos:
"
"q: pecha a vista actual.
qa: pecha todas as vista, "
"saíndo na práctica do aplicativo.
wq: escribe o documento "
"actual no disco e pecha a vista.
wqa: escribe no disco todos "
"os documentos e sae.
En calquera dos casos, se a vista que se pecha é "
"a última sáese do aplicativo. Se o documento non ten nome e debe escribirse "
"hase mostrar un diálogo de ficheiros.
"
#: vimode/appcommands.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
"p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways:
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.
"
msgstr ""
"x/xa : escribir e saír
Uso: x[a]
Garda "
"documento(s) e sae (exits). Esta orde pode chamarse de dous xeitos:"
"
x: pecha a vista actual.
xa: pecha todas as "
"vistas, saíndo do aplicativo.
En calquera dos casos se a vista que se "
"pecha é a última o aplicativo sae. Se o documento non ten nome se debe "
"escribirse no disco hase mostrar un diálogo de ficheiros.
A diferenza "
"das ordes «w», esta só escribe o documento fose modificado.
"
#: vimode/appcommands.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"sp,split: Divide a vista horizontalmente en dúas partes
Uso: "
"sp[lit]
O resultado son dúas vistas do mesmo documento."
"
"
#: vimode/appcommands.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"vs,vsplit: Divide a vista verticalmente en dúas partes
Uso: "
"vs[plit]
O resultado son dúas vistas do mesmo "
"documento.
"
#: vimode/appcommands.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"clo[se]— Close the current view
Usage: clo[se]"
"b>
After executing it, the current view will be closed.
"
msgstr ""
"clo[se]: Pecha a vista actual
Uso: clo[se]"
"p>"
#: vimode/appcommands.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"
[v]new — split view and create new document
Usage: "
"[v]new
Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
"
msgstr ""
"[v]new: divide a vista e crea un documento novo
Uso: "
"[v]new
Divide a vista actual e abre un documento novo "
"na nova vista. Esta orde pode chamarse de dous xeitos:
new: "
"divide a vista en horizontal e abre un documento novo.
vnew: "
"divide a vista en vertical e abre un documento novo.
"
#: vimode/appcommands.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"e[dit] — reload current document
Usage: e[dit]"
"b>
Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
"program.
"
msgstr ""
"e[dit]: carga de novo o documento actual
Uso: e[dit]"
"b>
Comeza de novo a editar o documento actual. Isto é útil "
"para editar de novo o ficheiro se foi cambiado por outro programa.
"
# skip-rule: trasno-buffer
#: vimode/appcommands.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"b,buffer — Edit document N from the document list"
"p>
Usage: b[uffer] [N]
"
msgstr ""
"b,buffer: Editar o enésimo documento da lista
Uso: "
"b[uffer] [N]
"
#: vimode/appcommands.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"bp,bprev — previous buffer
Usage: bp[revious] "
"[N]
Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list.
[N] defaults to one.
Wraps "
"around the start of the document list.
"
msgstr ""
"bp,bprev: búfer anterior
Uso: bp[revio] [N]"
"p>
Vai ao e[N]ésimo documento anterior (\"búfer\") na lista "
"de documentos.
[N] vale un de maneira predeterminada. "
"p>
Volve comezar polo fin se sobrepasa o comezo da lista.
"
#: vimode/appcommands.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"bn,bnext — switch to next document
Usage: "
"bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
"(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
"p>
Wraps around the end of the document list.
"
msgstr ""
"bn,bnext: ir ao seguinte documento
Uso: bn[ext] [N]"
"b>
Vai ao [N]-ésimo seguinte documento («búfer») na "
"lista de documentos.[N] vale un de maneira predeterminada.
"
"Continúa polo fin da lista de documentos.
"
#: vimode/appcommands.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
"tt>
Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bf,bfirst: primeiro documento
Uso: bf[irst]"
"p>
Vai ao primeiro (first) documento («búfer») da lista de "
"documentos.
"
#: vimode/appcommands.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
"tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bl,blast: último documento
Uso: bl[ast]"
"p>
Vai ao último (last) documento («búfer») da lista de "
"documentos.
"
#: vimode/appcommands.cpp:517
#, kde-format
msgid "ls
list current buffers
"
msgstr "
ls
Lista os búferes actuais.
"
#: vimode/cmds.cpp:71
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Faltan argumentos. Uso: %1 "
#: vimode/cmds.cpp:78
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "Non se atopou ningunha relación para «%1»"
#: vimode/cmds.cpp:81
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "«%1» está relacionado con «%2»"
#: vimode/cmds.cpp:87
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
msgstr "Faltan argumentos. Uso: %1 []"
#: vimode/cmds.cpp:155 vimode/cmds.cpp:172
#, kde-format
msgid "Wrong arguments"
msgstr "Argumentos incorrectos"
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de configuración para lelo."
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open file"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
"example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
"search and replace dialog)."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, as ordes de vi sobreporanse ás propias de Kate. Por "
"exemplo: Ctrl+R refará, no canto da acción normal (mostrar o diálogo de "
"busca e substitución)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "Deixar que as ordes de Vi se sobrepoñan ás de Kate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Show the line number relative to the line with the cursor in front of each "
"line."
msgstr ""
"Mostra o número de liña de todas as liñas relativo á liña na que está o "
"cursor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "Mostrar números de liña relativos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
"commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"\" → \"I-- \"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
"A asignación de teclas emprégase para cambiar o significado das teclas que "
"se premen. Isto permite mover ordes a outras teclas ou facer pulsacións "
"especiais para ordes especiais.\n"
"\n"
"Exemplo:\n"
"«» → «I-- »\n"
"\n"
"Isto ha engadir «--» ao comezo da liña cando se prema F2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Key Mapping"
msgstr "Mapas de teclas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Modo normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138
#: vimode/config/configwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Substituto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143
#: vimode/config/configwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Recursive?"
msgstr "Recursivo?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Modo de inserción"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Visual mode"
msgstr "Modo visual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#: vimode/config/configwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Retirar o escollido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#: vimode/config/configwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Add new mapping"
msgstr "Engadir un mapa novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
"\"[n]noremap\" command."
msgstr ""
"Le un ficheiro vimrc e intenta importar os mapas especificados coa orde «[n] "
"noremap»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "Importar dun ficheiro vimrc"
#: vimode/marks.cpp:121
#, kde-format
msgid "Mark set: %1"
msgstr "Marca definida: %1"
#: vimode/marks.cpp:168
#, kde-format
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "Non hai máis caracteres para o marcador seguinte."
#: vimode/modes/insertvimode.cpp:276 vimode/modes/modebase.cpp:808
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:3771
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "Non hai nada no rexistro %1"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:1718
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "«%1» %2, Hex %3, Octal %4"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:2559
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "Marca non definida: %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4DOS BatchToMemory"
#~ msgstr "4DOS BatchToMemory"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Scripts"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABAP"
#~ msgstr "ABAP"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Fontes"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outra"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ActionScript 2.0"
#~ msgstr "ActionScript 2.0"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Agda"
#~ msgstr "Agda"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AHDL"
#~ msgstr "AHDL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AutoHotKey"
#~ msgstr "AutoHotKey"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Alerts"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AMPLE"
#~ msgstr "AMPLE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANSI C89"
#~ msgstr "ANSI C89"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ansys"
#~ msgstr "Ansys"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scientific"
#~ msgstr "Científicas"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Apache Configuration"
#~ msgstr "Configuración de Apache"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuracións"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Assembler"
#~ msgstr "Ensamblaxe"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AVR Assembler"
#~ msgstr "Ensamblaxe AVR"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola DSP56k"
#~ msgstr "Motorola DSP56k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asm6502"
#~ msgstr "Asm6502"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASN.1"
#~ msgstr "ASN.1"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AWK"
#~ msgstr "AWK"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "B-Method"
#~ msgstr "B-Method"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CleanCSS"
#~ msgstr "CleanCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cg"
#~ msgstr "Cg"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CGiS"
#~ msgstr "CGiS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "ChangeLog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cisco"
#~ msgstr "Cisco"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clipper"
#~ msgstr "Clipper"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clojure"
#~ msgstr "Clojure"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CoffeeScript"
#~ msgstr "CoffeeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ColdFusion"
#~ msgstr "ColdFusion"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Common Lisp"
#~ msgstr "Common Lisp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Component-Pascal"
#~ msgstr "Component-Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ConTeXt"
#~ msgstr "ConTeXt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Crack"
#~ msgstr "Crack"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CubeScript"
#~ msgstr "CubeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CUE Sheet"
#~ msgstr "Folla CUE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Curry"
#~ msgstr "Curry"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Changelog"
#~ msgstr "Rexistro de cambios de Debian"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Control"
#~ msgstr "Control de Debian"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Django HTML Template"
#~ msgstr "Modelo HTML de Django"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Dockerfile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MS-DOS Batch"
#~ msgstr "Lotes MS-DOS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "dot"
#~ msgstr "dot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Doxygen"
#~ msgstr "Doxygen"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "E Language"
#~ msgstr "Linguaxe E"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Euphoria"
#~ msgstr "Euphoria"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (FASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (FASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ferite"
#~ msgstr "ferite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL"
#~ msgstr "4GL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Bases de datos"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL-PER"
#~ msgstr "4GL-PER"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FreeBASIC"
#~ msgstr "FreeBASIC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FSharp"
#~ msgstr "FSharp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "fstab"
#~ msgstr "fstab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FTL"
#~ msgstr "FTL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "G-Code"
#~ msgstr "G-Code"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDB Backtrace"
#~ msgstr "Trazado inverso GDB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDL"
#~ msgstr "GDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Gettext"
#~ msgstr "Gettext de GNU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Ignore"
#~ msgstr "Git Ignore"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Rebase"
#~ msgstr "Git Rebase"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gitolite"
#~ msgstr "Gitolite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GlossTex"
#~ msgstr "GlossTex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GLSL"
#~ msgstr "GLSL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "D"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "3D"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Assembler"
#~ msgstr "Ensamblaxe de GNU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gnuplot"
#~ msgstr "Gnuplot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
#~ msgstr "Gramática KDev-PG[-Qt]"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Groovy"
#~ msgstr "Groovy"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haml"
#~ msgstr "Haml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hamlet"
#~ msgstr "Hamlet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Haxe"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Affix File"
#~ msgstr "Ficheiro de afixos de Hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Thesaurus File"
#~ msgstr "Ficheiro de tesauro de Hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Dictionary File"
#~ msgstr "Ficheiro de dicionario de Hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Quake Script"
#~ msgstr "Script de Quake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ILERPG"
#~ msgstr "ILERPG"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Inform"
#~ msgstr "Inform"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "INI Files"
#~ msgstr "Ficheiros INI"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jam"
#~ msgstr "Jam"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Javadoc"
#~ msgstr "Javadoc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jira"
#~ msgstr "Jira"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSON"
#~ msgstr "JSON"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSP"
#~ msgstr "JSP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Julia"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KBasic"
#~ msgstr "KBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Kconfig"
#~ msgstr "Kconfig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Linker Script"
#~ msgstr "Script do enlazador de GNU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LDIF"
#~ msgstr "LDIF"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LESSCSS"
#~ msgstr "LESSCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lex/Flex"
#~ msgstr "Lex/Flex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Curry"
#~ msgstr "Literate Curry"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Literate Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Logtalk"
#~ msgstr "Logtalk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LPC"
#~ msgstr "LPC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LSL"
#~ msgstr "LSL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "M3U"
#~ msgstr "M3U"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU M4"
#~ msgstr "GNU M4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MAB-DB"
#~ msgstr "MAB-DB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mako"
#~ msgstr "Mako"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Troff Mandoc"
#~ msgstr "Páxina de manual en Troff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Markdown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mason"
#~ msgstr "Mason"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MEL"
#~ msgstr "MEL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "mergetag text"
#~ msgstr "texto mergetag"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Meson"
#~ msgstr "Meson"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Metapost/Metafont"
#~ msgstr "Metapost/Metafont"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MIPS Assembler"
#~ msgstr "Ensamblaxe de MIPS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelines"
#~ msgstr "Modelines"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modula-2"
#~ msgstr "Modula-2"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MonoBasic"
#~ msgstr "MonoBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Music Publisher"
#~ msgstr "Music Publisher"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nagios"
#~ msgstr "Nagios"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (NASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (NASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "nesC"
#~ msgstr "nesC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "noweb"
#~ msgstr "noweb"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C++"
#~ msgstr "Objective-C++"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Objective Caml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamllex"
#~ msgstr "Objective Caml Ocamllex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
#~ msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OORS"
#~ msgstr "OORS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OPAL"
#~ msgstr "OPAL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pango"
#~ msgstr "Pango"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PHP/PHP"
#~ msgstr "PHP/PHP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PicAsm"
#~ msgstr "PicAsm"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Pig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pike"
#~ msgstr "Pike"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PL/I"
#~ msgstr "PL/I"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "POV-Ray"
#~ msgstr "POV-Ray"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "progress"
#~ msgstr "progress"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Protobuf"
#~ msgstr "Protobuf"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PureBasic"
#~ msgstr "PureBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QMake"
#~ msgstr "QMake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QML"
#~ msgstr "QML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Script"
#~ msgstr "Script de R"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RapidQ"
#~ msgstr "RapidQ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RelaxNG-Compact"
#~ msgstr "RelaxNG-Compact"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "reStructuredText"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "REXX"
#~ msgstr "REXX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RenderMan RIB"
#~ msgstr "RenderMan RIB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Markdown"
#~ msgstr "Markdown de R"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Roff"
#~ msgstr "Roff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RPM Spec"
#~ msgstr "Especificación de RPM"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RSI IDL"
#~ msgstr "RSI IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Rich Text Format"
#~ msgstr "RTF"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Rust"
#~ msgstr "Rust"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sather"
#~ msgstr "Sather"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "scilab"
#~ msgstr "scilab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SCSS"
#~ msgstr "SCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "sed"
#~ msgstr "sed"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SGML"
#~ msgstr "SGML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SiSU"
#~ msgstr "SiSU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SML"
#~ msgstr "SML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (MySQL)"
#~ msgstr "SQL (MySQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (Oracle)"
#~ msgstr "SQL (Oracle)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Stata"
#~ msgstr "Stata"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "FTL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "STL"
#~ msgstr "FTL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemC"
#~ msgstr "SystemC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TADS 3"
#~ msgstr "TADS 3"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TaskJuggler"
#~ msgstr "TaskJuggler"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcl/Tk"
#~ msgstr "Tcl/Tk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcsh"
#~ msgstr "Tcsh"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Textile"
#~ msgstr "Textile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TI Basic"
#~ msgstr "TI Basic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TOML"
#~ msgstr "TOML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "UnrealScript"
#~ msgstr "UnrealScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Valgrind Suppression"
#~ msgstr "Valgrind Suppression"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgstr "Linguaxe de configuración de Varnish"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Linguaxe de configuración de Varnish 4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "Ficheiro de especificación de módulos de Varnish 3"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 module spec file"
#~ msgstr "Ficheiro de especificación de módulos de Varnish 4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Test Case language"
#~ msgstr "Linguaxe da casos de proba de Varnish"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Linguaxe da casos de proba de Varnish 4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
#~ msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Velocity"
#~ msgstr "Velocity"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vera"
#~ msgstr "Vera"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VRML"
#~ msgstr "VRML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "WINE Config"
#~ msgstr "Configuración de WINE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Wesnoth Markup Language"
#~ msgstr "Linguaxe de etiquetas de Wesnoth"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xHarbour"
#~ msgstr "xHarbour"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML (Debug)"
#~ msgstr "XML (Depuración)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Xonotic Script"
#~ msgstr "Script de Xonotic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "x.org Configuration"
#~ msgstr "Configuración de x.org"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xslt"
#~ msgstr "xslt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XUL"
#~ msgstr "XUL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "yacas"
#~ msgstr "yacas"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Yacc/Bison"
#~ msgstr "Yacc/Bison"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zonnon"
#~ msgstr "Zonnon"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zsh"
#~ msgstr "Zsh"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Ocúpase dos asteriscos nos comentarios de doxygen."
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Borrouse o ficheiro no disco"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Ficheiro modificado no disco"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "Non facer nada. A vindeira vez que focalice, tente gardar ou pechar o "
#~ "ficheiro, preguntaráselle outra vez."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Sobrescribe o ficheiro do disco cos contidos do editor."
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Pechar o documento."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr ""
#~ "Excepto por modificacións nos espazos en branco, os ficheiros son "
#~ "idénticos."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "Se ignora non voltará a ser avisado (a non ser que o ficheiro no disco "
#~ "volte a cambiar): se garda o documento, sobrescribirá o ficheiro do "
#~ "disco; se non garda entón o ficheiro no disco (se estiver presente) é o "
#~ "que terá."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "É a súa escolla"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Ignorar as modificacións de espazos en branco"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "Calcula a diferenza entre os contidos do editor e os do ficheiro no disco "
#~ "mediante diff(1)."
#~ msgid ""
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
#~ "create it?"
#~ msgstr ""
#~ "O cartafol escollido para o almacenamento do ficheiro de intercambio non "
#~ "existe. Desexa crealo?"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "Falta o ficheiro de intercambio escollido"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "Predeterminado de KDE"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Modo de entrada"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Seguinte"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Anterior"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "&Distinguir as maiúsculas das minúsculas."
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Buscar distinguindo as maiúsculas das minúsculas."
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "Só na &selección."
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "Mo&do:"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "Descrición de impresora PostScript"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr "1 carácter"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " caracteres"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " caracteres"
#~ msgid "Folder Config File"
#~ msgstr "Ficheiro de configuración de cartafol"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "&Profundidade de busca do ficheiro de configuración:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "O modelo precisa información acerca de Vde., que está gardada no seu "
#~ "caderno de enderezos.\n"
#~ "Porén, non foi posíbel cargar o complemento preciso.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, instale o paquete KDEPIM/Kontact no sistema."
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation width:"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Anc&ho do sangrado:"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "Non se atopou a función «action» no script: %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Aconteceu un erro ao chamar por action(%1)"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Hai erros!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Erro: %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Restructured Text"
#~ msgid ""
#~ "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~ "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:
w — writes the current "
#~ "document to disk
wa — writes all document to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa : escribir o(s) documento(s) no disco
Uso: "
#~ "w[a]
Escribe o(s) documento(s) no disco. Pode "
#~ "chamarse de dous xeitos:
w: escribe no disco o documento "
#~ "actual
wa : escribe no disco todos os documentos.
Se "
#~ "o documento non ten nome hase mostrar o diálogo de ficheiros.
"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar «%1»"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "Completar as palabras automaticamente"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "Modo de entrada de &VI"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, activará o modo de entrada vi cando abra unha "
#~ "vista nova. Aínda poderá conmutar o modo de entrada vi nunha vista "
#~ "particular no menú Editar."
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "Empregar o modo de entrada Vi"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "Desprazarse até a parella deste paréntese"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outra"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid ""
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "A mudanza do modo de usuario avanzado só afectará aos documentos que abra "
#~ "ou cree de agora en diante. En KWrite recoméndase reiniciar."
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "Trocouse o modo de usuario avanzado"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "Engadidos do editor"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "O editor busca neste número de niveis de cartafoles superiores un "
#~ "ficheiro .kateconfig e carga a configuración del."
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "Non usar un ficheiro de configuración"
#~ msgid "Disable swap files syncing"
#~ msgstr "Desactivar a sincronización dos ficheiros de intercambio"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Fondo da área de texto"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Texto normal:"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "Texto escollido:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Axusta a cor de fondo da escolla.
Para cambiar a cor do texto "
#~ "escollido, use o diálogo «Configuración do realzado».
"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "Liña actual:"
#~ msgid "Select the marker type you want to change.
"
#~ msgstr "Escolle o tipo de marca a modificar.
"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selected marker type.
Note"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgstr ""
#~ "Axusta a cor de fondo do tipo de marca escollida.
Nota: A "
#~ "cor da marca móstrase suavizada debido á transparencia.
"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Elementos adicionais"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "Fondo do bordo esquerdo:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Números de liña:"
# skip-rule: expression_when/if enabled
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.
"
#~ msgstr ""
#~ "Esta cor ha ser usada para os números de liña (se están visíbeis) e "
#~ "para as liñas na área de código contraido.
"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Realzado de parénteses:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Marcas de división de liña:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Marcas de tabulación e espazos:"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "Liña con erro ortográfico:"
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "A mudanza do modo só afectará aos documentos que abra ou cree de agora en "
#~ "diante. En KWrite recoméndase reiniciar."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Activar o modo de usuario experto (modo KDE 3)"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Abriuse o ficheiro %1 e contiña liñas máis longas do que o límite de "
#~ "lonxitude de liña (%2 caracteres) que ten configurado. Esas liñas "
#~ "dividíronse e o documento púxose no modo de só para lectura, xa que "
#~ "gardalo había modificar o contido."
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgstr "Editar o repositorio de fragmentos %1"
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgstr "Crear un repositorio de fragmentos novo"
#~ msgid "leave empty for general purpose snippets"
#~ msgstr "deixar baleiro para fragmentos de tipo xeral"
#~ msgid ""
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
#~ "(/)."
#~ msgstr ""
#~ "O nome do repositorio. Non pode estar baleiro nin conter barras (/)."
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "Espazo de no&mes:"
#~ msgid ""
#~ "If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
#~ "repository during code completion.
\n"
#~ "Note: No spaces allowed.
"
#~ msgstr ""
#~ "De non estar baleiro, emprégase como prefixo de todos os fragmentos do "
#~ "repositorio durante o completado do código.
\n"
#~ "Nota: Non se permiten espazos.
"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "&Licenza:"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "&Autores:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "Tipos de &ficheiro:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
#~ msgstr "Editar o fragmento %1 de %2"
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
#~ msgstr "Crear un fragmento novo no repositorio %1"
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
#~ msgstr "O nome do fragmento non pode conter espazos"
#~ msgid ""
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
#~ "all changes?"
#~ msgstr ""
#~ "O fragmento contén cambios sen gardar. Desexa continuar e perder todos os "
#~ "cambios?"
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
#~ msgstr "Aviso: hai cambios non gardados"
#~ msgid ""
#~ "The name will also be used as the identifier during code completion."
#~ "p>\n"
#~ "
Note: No spaces allowed.
"
#~ msgstr ""
#~ "O nome tamén se emprega como identificador durante o completado do "
#~ "código.
\n"
#~ "Nota: Non se permiten espazos.
"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "&Prefixo mostrado:"
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
#~ msgstr "O prefixo mostrado aparece durante o completado do código."
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "&Argumentos mostrados:"
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
#~ msgstr "Os argumentos aparecen durante o completado do código."
#~ msgid "Display P&ostfix:"
#~ msgstr "P&ostfixo mostrado:"
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
#~ msgstr "O postfixo aparece durante o completado do código."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Atallo:"
#~ msgid "&Snippet"
#~ msgstr "&Fragmento"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "S&cripts"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "Fragmentos de %1"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "insert snippet %1"
#~ msgstr "inserir o fragmento %1"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Fragmentos"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~ "within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Modificou un ficheiro de datos que non estaba situado no seu directorio "
#~ "persoal de datos; como tal, creouse un clon do ficheiro de datos orixinal "
#~ "co nome cambiado dentro do seu directorio persoal de datos."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de saída «%1» para escribir nel"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "Non é posíbel abrir o repositorio %1."
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgstr "O ficheiro de fragmentos en XML é erróneo: %1"
#~ msgid ""
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
#~ "code-completion."
#~ msgstr ""
#~ "O repositorio está desactivado; os fragmentos que contén non aparecerán "
#~ "durante o completado do código."
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "Aplícase a todos os tipos de ficheiro"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "Aplícase aos tipos de ficheiro seguintes: %1"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Engadir un repositorio"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "Editar un repositorio"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Eliminar o repositorio"
#~ msgid "Publish Repository"
#~ msgstr "Publicar un repositorio"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Engadir un fragmento"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Modificar este fragmento"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Eliminar o fragmento"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "Obter fragmentos novos"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "Repositorio: %1"
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
#~ msgstr "Desexa realmente eliminar o fragmento «%1»?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente eliminar o repositorio «%1» con todos os seus fragmentos?"
#~ msgid "Define filter here"
#~ msgstr "Defina aquí o filtro"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filtrar..."
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Xestor de extensións"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Crear un fragmento"
#~ msgid "Snippets..."
#~ msgstr "Fragmentos..."
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "OVR"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Mover para..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Mover para a esquerda"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Mover para a dereita"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Erro: non é posíbel abrir utils.js"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Erro de sintaxe: erro de análise sintáctica"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Erro: hai funcións mal definidas"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Executar"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "Non hai código para executar"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "Mostrar a consola de JavaScript"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "Mostra/Agocha a consola de JavaScript do fondo da vista."
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Sempre activo"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "Kate non pode substituír os saltos de liña."
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "Imprimir o documento actual."
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "Crear un repositorio de fragmentos novo"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Snippet"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Crear un fragmento"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~| "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~| "within your personal data directory."
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
#~ "file within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Modificou un ficheiro de datos que non estaba situado no seu directorio "
#~ "persoal de datos; como tal, creouse un clon do ficheiro de datos orixinal "
#~ "co nome cambiado dentro do seu directorio persoal de datos."
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Snippets"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "Obter fragmentos novos"
#, fuzzy
#~| msgid "&File types:"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "Tipos de &ficheiro:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
#~ "action is irreversible."
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente eliminar o repositorio «%1» con todos os seus fragmentos?"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgid "Deleting snippet file"
#~ msgstr "O ficheiro de fragmentos en XML non é válido: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Name unspecified"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Nome non especificado"
#, fuzzy
#~| msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de saída «%1» para escribir nel"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "Editar o repositorio de fragmentos %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Snippets..."
#~ msgid "New Snippet File..."
#~ msgstr "Fragmentos..."
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Snippets"
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "Obter fragmentos novos"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgid "listing by snippet file"
#~ msgstr "O ficheiro de fragmentos en XML non é válido: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Snippet"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Crear un fragmento"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "Por omisión, ao activar o movo de entrada de Vi empregarase unha barra de "
#~ "estado adicional, onde se mostran as ordes á medida que as escribe así "
#~ "como as mensaxes/erros producidos polas ordes de Vi.\n"
#~ "\n"
#~ "Se escolle esta opción acochará esta liña adicional de estado."
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "Acochar a barra de estado do modo Vi"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "Manter o &realzado"
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
#~ msgstr "Manter as marcar de realzado de buscar e substituír"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "S/L"
#~ msgid "Close message (Escape)"
#~ msgstr "Pechar a mensaxe (Escape)"
#~ msgid "Unfold All Nodes"
#~ msgstr "Expandir todo os nodos"
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
#~ msgstr "Contraer os comentarios multiliña"
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Contraer os nodos no nivel %1"
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Contraer os nodos no nivel %1"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "Mostrar marcas de &pregado (de ser aplicábel)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Engadidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "Moverse unha palabra á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Left"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "Escoller unha palabra á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "Moverse unha palabra á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Right"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "Escoller unha palabra á dereita"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "As seleccións serán sobrescritas co texto escrito e perderanse co "
#~ "movemento do cursor."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Normal"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr "As seleccións permanecerán despois de mover o cursor ou escribir."
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "Cursor e selección"
#~ msgid ""
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar o engadido de filtro/comprobación «%1». Mesmo así "
#~ "continúase a gardar %2"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "Problemas ao gardar"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Cando o usuario escribe un paréntese esquerdo ([,(, ou {) KateView insire "
#~ "automaticamente o dereito(},) ou ]) á dereita do cursor."
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "Codificación estragada"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr "O ficheiro %1 é un binario; gardalo pode corrompelo."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "Intento de gardar un ficheiro binario"
#~ msgid ""
#~ "When on, moving the insertion cursor using the Left and "
#~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.
When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.
"
#~ msgstr ""
#~ "Se o activa, ao mover o cursor coas teclas Esquerda e "
#~ "Dereita fará que vaia para a liña anterior/seguinte cando estea no "
#~ "comezo/final da liña, como na maioría dos editores.
Se o desactiva, "
#~ "o cursor de inserción non poderá ser movido á esquerda do comezo da liña, "
#~ "pero poderá superar o fin da liña, o que pode ser moi cómodo para os "
#~ "programadores.
"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "Axustar o c&ursor"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, o editor eliminará calquera espazo en branco ao "
#~ "final das liñas que se modifiquen editándoos."
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "Eliminar os espazos en branco &finais ao editar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
#~| "after a save if you reload the file."
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "O editor elimina automaticamente os espazos adicionais nos finais das "
#~ "liñas do texto ao cargar/gardar o ficheiro. Esta modificación só é "
#~ "visíbel tras gardar se carga de novo o ficheiro."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "Eliminar os espazos en branco &finais ao editar"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Data Recovery (Help)
Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Recuperación de datos (Axuda)"
#~ "p>
Non foi posíbel recuperar todos os datos. Probabelmente o ficheiro "
#~ "de intercambio estaba incompleto.
"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescribir"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Data Recovery (Help)"
#~ "p>
The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Recuperación de datos (Axuda)
O ficheiro non se fechou correctamente. "
#~ "Desexa recuperar os datos?
"
#, fuzzy
#~| msgid "Scope"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Ámbito"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column the color name"
#~ msgid "Color Role"
#~ msgstr "Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column a color button"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "&Cor normal..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "&Cor normal..."
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "Fondo do modelo"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/analitza_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1513180)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1513181)
@@ -1,1298 +1,1298 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé , 2011, 2012.
# Marce Villarino , 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández , 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-16 03:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-15 17:07+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-30 17:22+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
msgctxt "QObject|dictionary"
msgid "xaxaxaxaxa"
msgstr "xaxaxaxaxa"
msgctxt "QObject|dictionary"
msgid "cosa"
msgstr "cosa"
#: analitza/analyzer.cpp:188
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot calculate an empty expression"
msgstr "Non se pode calcular unha expresión baleira"
#: analitza/analyzer.cpp:235 analitza/analyzer.cpp:254
#: analitza/analyzer.cpp:280
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Must specify a correct operation"
msgstr "Hai que indicar unha operación correcta"
#: analitza/analyzer.cpp:250 analitza/analyzer.cpp:283
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Unknown identifier: '%1'"
msgstr "Descoñécese este identificador: «%1»"
#: analitza/analyzer.cpp:252 analitza/analyzer.cpp:285
msgctxt "identifier separator in error message|"
msgid "', '"
msgstr "', '"
#: analitza/analyzer.cpp:616
msgctxt "Error message, no proper condition found.|"
msgid "Could not find a proper choice for a condition statement."
msgstr ""
"Non se puido atopar unha escolla axeitada para unha sentenza condicional."
#: analitza/analyzer.cpp:937
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Type not supported for bounding."
msgstr "Este tipo non está permitido para estabelecer límites."
#: analitza/analyzer.cpp:962
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The downlimit is greater than the uplimit"
msgstr "O límite inferior é maior que o superior."
#: analitza/analyzer.cpp:964
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Incorrect uplimit or downlimit."
msgstr "O límite superior ou o inferior son incorrectos."
#: analitza/analyzer.cpp:1056 analitza/analyzer.cpp:1081
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Invalid type for parameter '%1'"
msgstr "O tipo do parámetro «%1» é incorrecto."
#: analitza/analyzer.cpp:1874
msgctxt "By a cycle i mean a variable that depends on itself|"
msgid "Defined a variable cycle"
msgstr "Definiuse un ciclo variábel"
#: analitza/analyzer.cpp:1916
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The result is not a number"
msgstr "O resultado non é un número"
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:44
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:234
#: analitza/commands/listcommands.cpp:47 analitza/commands/listcommands.cpp:64
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:48
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:201
#: analitza/commands/vectorcommands.cpp:45
#: analitza/commands/vectorcommands.cpp:82
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Invalid parameter count for '%1'"
msgstr "O número de parámetros de «%1» é incorrecto."
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:86
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:119
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:122
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Blocks must have consistent size between each and other"
msgstr "Os bloques deben ter un tamaño coherente entre eles."
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:90
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:126
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:263
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Do not want empty blocks"
msgstr "Os bloques non poden estar baleiros."
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:93
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:130
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:209
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:267
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Blocks must be matrices"
msgstr "Os bloques deben ser matrices."
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:142
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Number of blocks must be consistent"
msgstr "O número de bloques debe ser coherente."
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:145
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:211
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:147
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Do not want empty vectors/matrixrow elements"
msgstr "Os vectores e as filas de matrices non poden estar baleiros."
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:150
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:213
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:149
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Matrix constructor needs vectors or matrixrow elements"
msgstr "Os construtores de matrices requiren vectores ou filas de matrices."
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:244
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:288
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "the arg %1 is invalid or is error"
msgstr "o argumento %1 é incorrecto ou é un erro"
#: analitza/commands/eigencommands.cpp:39
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Invalid parameter count for '%1'. Should have 1 parameter"
msgstr "O número de parámetros de «%1» é incorrecto. Debería ter 1 parámetro."
#: analitza/commands/eigencommands.cpp:47
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "To use '%1' command the input matrix must be square"
msgstr "Para usar a orde «%1» a matriz de entrada ten que ser cadrada."
#: analitza/commands/eigencommands.cpp:68
#: analitza/commands/eigencommands.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid ""
"Invalid parameter type in matrix entry (%1,%2) for '%3', it must be a number "
"value"
msgstr ""
"O tipo do parámetro da entrada (%1,%2) da matriz para «%3» é incorrecto. Ten "
"que ser un valor numérico."
#: analitza/commands/eigencommands.cpp:126
#: analitza/commands/eigencommands.cpp:193
msgctxt "QCoreApplication|NaN means Not a Number, is an invalid float number"
msgid "Returned eigenvalue is NaN"
msgstr "O valor propio devolto é NaN."
#: analitza/commands/eigencommands.cpp:132
#: analitza/commands/eigencommands.cpp:196
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Returned eigenvalue is too big"
msgstr "O valor propio devolto é excesivamente grande."
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:31
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Matrix dimensions must be greater than zero"
msgstr "As dimensións da matriz deben ser superiores a 0."
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:122 analitza/expression.cpp:296
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "All matrixrow elements must have the same size"
msgstr "Todas as filas de matriz deben ter o mesmo tamaño."
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:127
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Not all are rows or vectors"
msgstr "Non todos son filas ou vectores."
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:143
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Every argument must be a matrixrow element"
msgstr "Todos os argumentos deben ser filas de matriz."
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:241
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The nth diagonal index must be less than the row count"
msgstr "O último índice diagonal debe ser inferior ao número de filas."
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:249
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The nth diagonal index must be less than the column count"
msgstr "O último índice diagonal debe ser inferior ao número de columnas."
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:265
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "nth diagonal index must be integer number"
msgstr "O último índice diagonal debe ser un número enteiro."
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:269
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "nth diagonal index must be a positive integer number"
msgstr "O último índice diagonal debe ser un número enteiro positivo."
#: analitza/commands/vectorcommands.cpp:62
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Invalid parameter type for '%1', was expected a list"
msgstr "O tipo do parámetro para «%1» é incorrecto, esperábase unha lista."
#: analitza/commands/vectorcommands.cpp:75
#: analitza/commands/vectorcommands.cpp:78
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Vector size must be some integer value greater to zero"
msgstr "O tamaño do vector debe ser un número enteiro maior que 0."
#: analitza/explexer.cpp:77
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Unexpectedly arrived to the end of the input"
msgstr "Chegouse inesperadamente ao final da entrada."
#: analitza/explexer.cpp:111
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Unknown token %1"
msgstr "Descoñécese o código %1."
#: analitza/expression.cpp:162
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "%1 needs at least 2 parameters"
msgstr "%1 precisa polo menos 2 parámetros."
#: analitza/expression.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "%1 requires %2 parameters"
msgstr "%1 precisa %2 parámetros."
#: analitza/expression.cpp:171
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Missing boundary for '%1'"
msgstr "Falta o límite de «%1»."
#: analitza/expression.cpp:173
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Unexpected bounding for '%1'"
msgstr "Límites inesperados en «%1»."
#: analitza/expression.cpp:178
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "%1 missing bounds on '%2'"
msgstr "Faltan %1 límites en «%2»."
#: analitza/expression.cpp:200
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Wrong declare"
msgstr "A declaración é incorrecta"
#: analitza/expression.cpp:210
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Empty container: %1"
msgstr "O contedor está baleiro: %1"
#: analitza/expression.cpp:228
msgctxt "there was a conditional outside a condition structure|"
msgid "We can only have conditionals inside piecewise structures."
msgstr "Só pode haber condicións dentro de estruturas de segmentos."
#: analitza/expression.cpp:244
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot have two parameters with the same name like '%1'."
msgstr "Non se poden ter dous parámetros co mesmo nome que «%1»."
#: analitza/expression.cpp:259
msgctxt ""
"this is an error message. otherwise is the else in a mathml condition|"
msgid "The otherwise parameter should be the last one"
msgstr "O parámetro otherwise debería ser o derradeiro"
#: analitza/expression.cpp:267
#, qt-format
msgctxt "there was an element that was not a conditional inside a condition|"
msgid "%1 is not a proper condition inside the piecewise"
-msgstr "%1 non é unha condición apropiada dentro do conxunto de pezas"
+msgstr "%1 non é unha condición axeitada dentro do conxunto de pezas"
#: analitza/expression.cpp:273
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "We can only declare variables"
msgstr "Só se poden declarar variábeis"
#: analitza/expression.cpp:279
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "We can only have bounded variables"
msgstr "Só poden existir variábeis asociadas"
#: analitza/expression.cpp:290 analitza/expression.cpp:495
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Do not want empty matrixrow elements"
msgstr "As filas de matrices non poden estar baleiras."
#: analitza/expression.cpp:300
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The matrix must contain only matrixrow elements"
msgstr "A matriz debe conter só filas de matriz."
#: analitza/expression.cpp:419
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Error while parsing: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar: %1"
#: analitza/expression.cpp:450
#, qt-format
msgctxt "An error message|"
msgid "Container unknown: %1"
msgstr "Descoñécese o contedor: %1"
#: analitza/expression.cpp:456
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot codify the %1 value."
msgstr "Non se pode codificar o valor %1."
#: analitza/expression.cpp:462
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The %1 operator cannot have child contexts."
msgstr "O operador %1 non pode ter contextos fillos."
#: analitza/expression.cpp:466
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The element '%1' is not an operator."
msgstr "O elemento «%1» non é un operador."
#: analitza/expression.cpp:479
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Do not want empty vectors"
msgstr "Os vectores non poden estar baleiros."
#: analitza/expression.cpp:489
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Do not want empty matrices"
msgstr "As matrices non poden estar baleiras."
#: analitza/expression.cpp:508
#, qt-format
msgctxt "Error message due to an unrecognized input|"
msgid "Not supported/unknown: %1"
msgstr "Non admitido/descoñecido: %1"
#: analitza/expressionparser.cpp:297
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid ", "
msgstr ", "
#: analitza/expressionparser.cpp:297
#, qt-format
msgctxt "error message|"
msgid "Expected %1 instead of '%2'"
msgstr "Agardábase %1 no canto de «%2»."
#: analitza/expressionparser.cpp:299
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Missing right parenthesis"
msgstr "Falta un paréntese de peche."
#: analitza/expressionparser.cpp:301
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Unbalanced right parenthesis"
msgstr "Os parénteses de peche non están axustados."
#: analitza/expressionparser.cpp:304
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Unexpected token identifier: %1"
msgstr "Atopouse un token inesperado: %1"
#: analitza/expressionparser.cpp:306
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Unexpected token %1"
msgstr "Non se agardaba o código %1."
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:301
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Could not find a type that unifies '%1'"
msgstr "Non se puido atopar un tipo que unifique «%1»."
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:473
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The domain should be either a vector or a list"
msgstr "O dominio ten que ser ou un vector ou unha lista."
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:558
#, qt-format
msgctxt "type error message|"
msgid "Cannot call '%1'"
msgstr "Non se pode chamar a «%1»."
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:593
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot reduce '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'"
msgstr ""
"Non se pode reducir «%1» a «%2». O tipo do parámetro «%3» para «%4» é "
"incorrecto."
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:604
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Invalid parameter count for '%2'. Should have %1 parameters."
msgstr ""
"O número de parámetros de «%2» é incorrecto. Debería ter %1 parámetros."
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:616
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot compare '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'"
msgstr ""
"Non se pode comparar «%1» a «%2». O tipo do parámetro «%3» para «%4» é "
"incorrecto."
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:654
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Could not call '%1'"
msgstr "Non se puido chamar por «%1»."
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:662
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Could not solve '%1'"
msgstr "Non se puido resolver «%1»."
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:695
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Incoherent type for the variable '%1'"
msgstr "A variábel «%1» é dun tipo incoherente."
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:718
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Could not determine the type for piecewise"
msgstr "Non se puido determinar o tipo de segmento."
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:937
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Unexpected type"
msgstr "Tipo inesperado"
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:960
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot convert '%1' to '%2'"
msgstr "Non se pode converter «%1» en «%2»."
#: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:54 analitza/htmlexpressionwriter.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "html representation of an operator|"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:56
#, qt-format
msgctxt "html representation of an operator|"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: analitza/mathmlpresentationlexer.cpp:94
#, qt-format
msgctxt "Error message|"
msgid "Unknown token '%1'"
msgstr "Descoñécese o código «%1»."
#: analitza/operations.cpp:54 analitza/operations.cpp:189
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot divide by 0."
msgstr "Non se pode dividir por 0."
#: analitza/operations.cpp:70 analitza/operations.cpp:201
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot calculate the remainder on 0."
msgstr "Non se pode calcular o resto de 0."
#: analitza/operations.cpp:82 analitza/operations.cpp:211
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot calculate the factor on 0."
msgstr "Non se pode calcular o factor de 0."
#: analitza/operations.cpp:138 analitza/operations.cpp:259
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot calculate the lcm of 0."
msgstr "Non se pode calcular o mínimo común múltiplo de 0."
#: analitza/operations.cpp:244
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Boolean operations on complex numbers not available"
msgstr "Non é posíbel realizar operacións lóxicas sobre números complexos."
#: analitza/operations.cpp:274
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Only square root implemented for complex numbers"
msgstr "Só se pode calcular a raíz cadrada dos números complexos."
#: analitza/operations.cpp:349 analitza/operations.cpp:461
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Could not calculate a value %1"
msgstr "Non se puido calcular un valor %1."
#: analitza/operations.cpp:477
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot calculate %1 between a value and an error type"
msgstr "Non se pode calcular %1 entre un valor e un tipo de erro."
#: analitza/operations.cpp:493 analitza/operations.cpp:650
#: analitza/operations.cpp:782
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Invalid index for a container"
msgstr "O índice do contedor é incorrecto"
#: analitza/operations.cpp:525
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot operate '%1' on different sized vectors."
msgstr "Non se pode operar «%1» con vectores de tamaños distintos."
#: analitza/operations.cpp:564
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid ""
"Multiplication between a matrix and a vector is allowed provided that the "
"number of columns of the matrix equals the size of the vector"
msgstr ""
"Só se permite multiplicar unha matriz por un vector se o número de columnas "
"da matriz é igual ao tamaño do vector."
#: analitza/operations.cpp:568 analitza/operations.cpp:705
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Matrix and vector entries must be numbers"
msgstr "As entradas da matriz e do vector deben ser números."
#: analitza/operations.cpp:597
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Could not calculate a vector's %1"
msgstr "Non se puido calcular o %1 dun vector"
#: analitza/operations.cpp:619 analitza/operations.cpp:635
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Could not calculate a list's %1"
msgstr "Non se puido calcular o %1 dunha lista"
#: analitza/operations.cpp:701
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid ""
"Multiplication between a vector and a matrix is allowed provided that the "
"matrix has only one matrixrow element"
msgstr ""
"Só se permite multiplicar un vector por unha matriz se a matriz contén só "
"unha fila."
#: analitza/operations.cpp:728
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid ""
"Addition of two matrices is allowed provided that both matrices have the "
"same number of rows and the same number of columns"
msgstr ""
"Só se permite sumar dúas matrices se ambas as dúas teñen as mesmas "
"dimensións."
#: analitza/operations.cpp:760
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid ""
"Multiplication of two matrices is allowed provided that the number of "
"columns of the first matrix equals the number of rows of the second matrix"
msgstr ""
"Só se permite multiplicar dúas matrices se o número de columnas da primeira "
"matriz é igual ao número de filas da segunda matriz."
#: analitza/operations.cpp:764 analitza/operations.cpp:802
#: analitza/operations.cpp:885
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Matrix entries must be numbers"
msgstr "As entradas da matriz deben ser números."
#: analitza/operations.cpp:877
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The exponent of 'power' must be some integer number"
msgstr "O expoñente de «power» debe ser un número enteiro."
#: analitza/operations.cpp:881
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot compute 'power' for non square matrix"
msgstr "Non se pode calcular «power» dunha matriz que non é cadrada."
#: analitza/operations.cpp:920
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot calculate %1 between a matrix and an error type"
msgstr "Non se pode calcular %1 entre unha matriz e un tipo de erro."
#: analitza/providederivative.cpp:93
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Could not calculate the derivative for '%1'"
msgstr "Non se puido calcular unha derivada de «%1»"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:95 analitzagui/variablesmodel.cpp:92
#: analitzaplot/plotsdictionarymodel.cpp:36 analitzaplot/plotsmodel.cpp:75
msgctxt "@title:column|"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:98
msgctxt "@title:column|"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:101
msgctxt "@title:column|"
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:104
msgctxt "@title:column|"
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:135
msgctxt "Syntax for function bounding|"
msgid " : var"
msgstr " : var"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:137
msgctxt "Syntax for function bounding values|"
msgid "=from..to"
msgstr "=de..ata"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:140
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "%1("
msgstr "%1("
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:143
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "%1... parameters, ...%2)"
msgstr "%1… parámetros, …%2)"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:146
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "par%1"
msgstr "par%1"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:159
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:162
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Multiplication"
msgstr "Multiplicación"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:165
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Division"
msgstr "División"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:168
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Subtraction. Will remove all values from the first one."
msgstr "Resta. Retira todos os valores do primeiro."
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:171
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Power"
msgstr "Potencia"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:174
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Remainder"
msgstr "Resto"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:177
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Quotient"
msgstr "Cociente"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:180
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The factor of"
msgstr "O factor de"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:183
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Factorial. factorial(n)=n!"
msgstr "Factorial. factorial(n)=n!"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:186
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Function to calculate the sine of a given angle"
msgstr "Función para calcular o seno dun ángulo dado"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:189
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Function to calculate the cosine of a given angle"
msgstr "Función para calcular o coseno dun ángulo dado"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:192
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Function to calculate the tangent of a given angle"
msgstr "Función para calcular a tanxente dun ángulo dado"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:195
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Secant"
msgstr "Secante"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:198
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cosecant"
msgstr "Cosecante"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:201
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cotangent"
msgstr "Cotanxente"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:204
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic sine"
msgstr "Seno hiperbólico"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:207
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic cosine"
msgstr "Coseno hiperbólico"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:210
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic tangent"
msgstr "Tanxente hiperbólica"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:213
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic secant"
msgstr "Secante hiperbólica"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:216
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic cosecant"
msgstr "Cosecante hiperbólica"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:219
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic cotangent"
msgstr "Cotanxente hiperbólica"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:222
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Arc sine"
msgstr "Arcoseno"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:225
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Arc cosine"
msgstr "Arcocoseno"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:228
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Arc tangent"
msgstr "Arcotanxente"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:231
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Arc cotangent"
msgstr "Arcocotanxente"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:237
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic arc tangent"
msgstr "Arcotanxente hiperbólica"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:240
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Summatory"
msgstr "Sumatorio"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:243
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Productory"
msgstr "Produto"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:246
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "For all"
msgstr "Para todo"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:249
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:252
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Differentiation"
msgstr "Diferenciación"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:255
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic arc sine"
msgstr "Arcoseno hiperbólico"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:258
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic arc cosine"
msgstr "Arcocoseno hiperbólico"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:261
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Arc cosecant"
msgstr "Arcocosecante"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:264
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic arc cosecant"
msgstr "Arcocosecante hiperbólico"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:267
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Arc secant"
msgstr "Arcosecante"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:270
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic arc secant"
msgstr "Arcosecante hiperbólico"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:273
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Exponent (e^x)"
msgstr "Expoñente (e^x)"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:276
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Base-e logarithm"
msgstr "Logaritmo neperiano"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:279
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Base-10 logarithm"
msgstr "Logaritmo decimal"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:282
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Absolute value. abs(n)=|n|"
msgstr "Valor absoluto. abs(n)=|n|"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:285
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Conjugate"
msgstr "Conxugar"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:288
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Arg"
msgstr "Arg"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:291
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Real"
msgstr "Real"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:294
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Imaginary"
msgstr "Imaxinario"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:297
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Floor value. floor(n)=⌊n⌋"
msgstr "Enteiro inmediatamente inferior. floor(n)=⌊n⌋"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:300
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Ceil value. ceil(n)=⌈n⌉"
msgstr "Enteiro inmediatamente superior. ceil(n)=⌈n⌉"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:303
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:306
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:309
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Greater than. gt(a,b)=a>b"
msgstr "Maior que, gt(a,b)=a>b"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:312
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Less than. lt(a,b)=a%1(..., par%2, ...)"
msgstr "%1(…, par%2, …)"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:582
#, qt-format
msgctxt "Function name in function prototype|"
msgid "%1("
msgstr "%1("
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:583
#, qt-format
msgctxt "Uncorrect function name in function prototype|"
msgid "%1("
msgstr "%1("
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:586
#, qt-format
msgctxt "Parameter in function prototype|"
msgid "par%1"
msgstr "par%1"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:589 analitzagui/operatorsmodel.cpp:599
#, qt-format
msgctxt "Current parameter in function prototype|"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:592
msgctxt "Function parameter separator|"
msgid ", "
msgstr ", "
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:596
msgctxt "Current parameter is the bounding|"
msgid " : bounds"
msgstr " : límites"
#: analitzagui/variablesmodel.cpp:95
msgctxt "@title:column|"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: analitzaplot/plotsfactory.cpp:49
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The expression is not correct"
msgstr "A expresión é incorrecta."
#: analitzaplot/plotsfactory.cpp:72
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Function type '%1' not recognized"
msgstr "Non se recoñece o tipo de función «%1»."
#: analitzaplot/plotsmodel.cpp:76
msgctxt "@title:column|"
msgid "Plot"
msgstr "Representar"
#: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 declarative/graph2dmobile.cpp:152
msgctxt "QObject|"
msgid "PNG Image (*.png)"
msgstr "Imaxe PNG (*.png)"
#: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515
msgctxt "QObject|"
msgid "PDF Document (*.pdf)"
msgstr "Documento PDF (*.pdf)"
#: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515
msgctxt "QObject|"
msgid "X3D Document (*.x3d)"
msgstr "Documento X3D (*.x3d)"
#: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515
msgctxt "QObject|"
msgid "STL Document (*.stl)"
msgstr "Documento STL (*.stl)"
#: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:64
msgctxt "Function type|"
msgid "Plane Curve F(y)"
msgstr "Curva de plano F(y)"
#: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:80
msgctxt "Function type|"
msgid "Plane Curve F(x)"
msgstr "Curva de plano F(x)"
#: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:137
#: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:245
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "We can only draw Real results."
msgstr "Só se poden debuxar resultados reais."
#: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:248
#: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:243
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "x=%1 y=%2"
msgstr "x=%1 y=%2"
#: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:52
msgctxt "Function type|"
msgid "Surface z=F(x,y)"
msgstr "Superficie z=F(x,y)"
#: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:94
msgctxt "Function type|"
msgid "Surface y=F(x,z)"
msgstr "Superficie y=F(x,z)"
#: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:127
msgctxt "Function type|"
msgid "Surface x=F(y,z)"
msgstr "Superficie x=F(y,z)"
#: analitzaplot/private/backends/cylindricalsurface.cpp:37
msgctxt "Function type|"
msgid "Cylindrical Surface z=F(r: Radial, p: Polar)"
msgstr "Superficie cilíndrica z=F(r: Radial, p: Polar)"
#: analitzaplot/private/backends/implicitcurve.cpp:44
msgctxt "Function type|"
msgid "Implicit Curve"
msgstr "Curva implícita"
#: analitzaplot/private/backends/implicitpolarcurve.cpp:37
msgctxt "Function type|"
msgid "Polar implicit Curve 0=F(r: Radial, p: Polar)"
msgstr "Curva polar implícita 0=F(r: Radial, p: Polar)"
#: analitzaplot/private/backends/implicitsurface.cpp:35
msgctxt "Function type|"
msgid "Implicit Surface"
msgstr "Superficie implícita"
#: analitzaplot/private/backends/parametriccurve2d.cpp:37
msgctxt "Function type|"
msgid "Parametric Curve 2D"
msgstr "Curva paramétrica 2D"
#: analitzaplot/private/backends/parametriccurve3d.cpp:31
msgctxt "Function type|"
msgid "Parametric Curve 3D"
msgstr "Curva paramétrica 3D"
#: analitzaplot/private/backends/parametricsurface.cpp:32
msgctxt "Function type|"
msgid "Parametric Surface"
msgstr "Superficie paramétrica"
#: analitzaplot/private/backends/polarcurve.cpp:37
msgctxt "Function type|"
msgid "Polar Curve r=F(p: Polar)"
msgstr "Curva polar r=F(p: Polar)"
#: analitzaplot/private/backends/sphericalsurface.cpp:35
msgctxt "Function type|"
msgid "Spherical Surface Radial=F(t:Azimuth, p: Polar)"
msgstr "Radial de superficie esférica=F(t:Acimut, p: Polar)"
#: analitzawidgets/expressionedit.cpp:300
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Result: %1"
msgstr "Resultado: %1"
#: analitzawidgets/expressionedit.cpp:410
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "To Expression"
msgstr "A expresión"
#: analitzawidgets/expressionedit.cpp:412
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "To MathML"
msgstr "A MathML"
#: analitzawidgets/expressionedit.cpp:414
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Simplify"
msgstr "Simplificar"
#: analitzawidgets/expressionedit.cpp:416
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:221
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Selected viewport too small"
msgstr "A área de visualización é demasiado pequena"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Marce Villarino,\n"
#~ "Xosé Calvo"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "mvillarino@users.sourceforge.net,\n"
#~ "xosecalvo@gmail.com"
#~ msgctxt "Parameter in function prototype"
#~ msgid "par%1"
#~ msgstr "par%1"
#~ msgctxt "Function parameter separator"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#, fuzzy
#~| msgid "Hyperbolic secant"
#~ msgctxt "dictionary"
#~ msgid "Hiperbola"
#~ msgstr "Secante hiperbólica"
#~ msgid "Function type not correct for functions depending on %1"
#~ msgstr ""
#~ "Este tipo de función non é correcta para as funcións que dependen de %1"
#~ msgctxt ""
#~ "This function can't be represented as a curve. To draw implicit curve, "
#~ "the function has to satisfy the implicit function theorem."
#~ msgid "Implicit function undefined in the plane"
#~ msgstr "Hai unha función implícita non definida no plano"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "centro"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Función"
#~ msgid "%1 function added"
#~ msgstr "Engadiuse %1 función"
#~ msgid "Hide '%1'"
#~ msgstr "Agochar «%1»"
#~ msgid "Show '%1'"
#~ msgstr "Mostrar «%1»"
#~ msgid "Remove '%1'"
#~ msgstr "Eliminar «%1»"
#~ msgctxt "Error message"
#~ msgid "Unknown token %1"
#~ msgstr "Descoñécese o token %1"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/k3b.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1513180)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1513181)
@@ -1,11620 +1,11620 @@
# translation of k3b.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García , 2003, 2004.
# Martina Ramilo Pereira , 2004, 2005.
# Xabi G. Feal , 2006, 2007.
# mvillarino , 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino , 2011, 2012, 2013, 2014.
# Xosé , 2012.
# Miguel Branco , 2013.
# Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: k3b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-01 03:23+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-01 20:35+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-30 17:22+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Xabi García,\n"
"Martina Ramilo Pereira,\n"
"mvillarino,\n"
"Xosé,\n"
"Miguel Branco"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"xabigf@gmx.net,\n"
"martina.ramilo@hispalinux.es,\n"
"mvillarino@users.sourceforge.net,\n"
"xosecalvo@gmail.com,\n"
"mgl.branco@gmail.com"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:244
#, kde-format
msgid "Windows Media v1"
msgstr "Windows Media v1"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:246
#, kde-format
msgid "Windows Media v2"
msgstr "Windows Media v2"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:248
#, kde-format
msgid "MPEG 1 Layer III"
msgstr "MPEG 1 Capa III"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:250
#, kde-format
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
msgstr "Codificación avanzada de son (AAC)"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:369
#, kde-format
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:375
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:118
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:382
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:115
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:339
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Canles"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:376
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:383
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:409
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:332
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:341
#, kde-format
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Taxa de mostraxe"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:377
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
#, kde-format
msgid "Sample Size"
msgstr "Tamaño da mostra"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:384
#, kde-format
msgid "Vendor"
msgstr "Vendedor"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:393
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
#, kde-format
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:384
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:411
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:385
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429
#, kde-format
msgid "Emphasis"
msgstr "Énfase"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:387
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:441
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Dereitos de copia"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:388
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:443
#, kde-format
msgid "Original"
msgstr "Orixinal"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:445
#, kde-format
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:398
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:94
#, kde-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400
#, kde-format
msgid "Dual"
msgstr "Dual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:93
#, kde-format
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Estéreo combinado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:92
#, kde-format
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:413
#, kde-format
msgid "VBR"
msgstr "VBR"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:415
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
#, kde-format
msgid "%1 bps"
msgstr "%1 bps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation)
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:83
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434
#, kde-format
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 ms"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436
#, kde-format
msgid "CCITT J.17"
msgstr "CCITT J.17"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:438
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:68
#, kde-format
msgid "Musepack"
msgstr "Musepack"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:114
#: option/k3bexternalbinmodel.cpp:238 option/k3bthememodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118
#, kde-format
msgid "Bitrate Upper"
msgstr "Taxa de bits superior"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120
#, kde-format
msgid "Bitrate Nominal"
msgstr "Taxa de bits nominal"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
#, kde-format
msgid "Bitrate Lower"
msgstr "Taxa de bits inferior"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:201
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:413
#, kde-format
msgid "Ogg-Vorbis"
msgstr "Ogg-Vorbis"
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325
#, kde-format
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"This dialog can be used to setup external command line applications as "
"audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
"from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
"normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
"
K3b comes with a selection of predefined external applications that "
"depends on the installed applications."
msgstr ""
"
Este diálogo pode ser empregado para configurar como codificadores de son "
"a aplicativos externos da liña de ordes. Estes poden ser empregados por K3b "
"para codificar datos de son (Pistas dun CD de son ou os títulos dun proxecto "
"de son) en formatos que polo xeral non estean admitidos (i.e. que non exista "
"un complemento para o codificador).\n"
"
O K3b ven cunha selección predefinida de aplicativos externos que depende "
"dos aplicativos que teñas instalados."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Configured Encoders"
msgstr "Codificadores configurados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Complemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:104 projects/k3bdataviewimpl.cpp:117
#: projects/k3bmovixview.cpp:67 projects/k3bvcdview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Filename extension:"
msgstr "Extensión do nome do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
"read raw little endian (see Swap Byte Order) 16-bit stereo audio "
"frames from stdin.\n"
"
The following strings will be replaced by K3b:
\n"
"%f - The filename of the resulting file. This is where the command "
"has to write its output to.
\n"
"The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an "
"mp3 file (Be aware that these values might be empty).
\n"
"%t - Title
\n"
"%a - Artist
\n"
"%c - Comment
\n"
"%n - Track number
\n"
"%m - Album Title
\n"
"%r - Album Artist
\n"
"%x - Album comment
\n"
"%y - Release Year"
msgstr ""
"Insira a orde empregada para codificar os datos de son. A orde debe ler "
"tramos de son estéreo en bruto de 16 bits en little endian (consulta "
"Trocar a orde dos bytes) desde stdin.\n"
"
K3b substituirá as cadeas seguintes:
\n"
"%f - O nome do ficheiro resultante. Aquí é onde a orde ten que gardar "
"súa saída.
\n"
"O seguinte refírese aos metadatos gardados. Por exemplo na etiqueta ID3 "
"dun ficheiro mp3 (Ten en conta de que estes valores poden estar baleiros)."
"em>
\n"
"%t - Título
\n"
"%a - Artista
\n"
"%c - Comentario
\n"
"%n - Número da pista
\n"
"%m - Título do álbum
\n"
"%r - Artista do álbum
\n"
"%x - Comentario do álbum
\n"
"%y - Ano de publicación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366
#: k3bfileview.cpp:94 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
msgstr "Trocar a orde dos bytes dos datos de entrada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
"data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
"
If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
"order is wrong and this option has to be checked."
msgstr ""
"
Se marcas esta opción, o K3b troca a orde dos bytes dos datos de entrada. "
"Deste xeito a orde lerá tramos de son big endian.\n"
"
Se o ficheiro de son resultante soa mal é moi posíbel que a orde dos "
"bytes sexa a incorrecta e que deba marcar esta opción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116
#, kde-format
msgid "Swap &Byte Order"
msgstr "Trocar a orde dos b&ytes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123
#, kde-format
msgid "Create a wave header for the input data"
msgstr "Crear unha cabeceira de wave para os datos de entrada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
msgstr ""
"
Se marcas esta opción, o K3b escribe unha cabeceira de wave. Isto é útil "
"se o aplicativo codificador non pode ler datos simples de son en bruto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129
#, kde-format
msgid "Write W&ave Header"
msgstr "Escribir unha cabeceira de &wave"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:177
#, kde-format
msgid "Command failed: %1"
msgstr "Fallou a orde: %1"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:205
#, kde-format
msgid "Could not find program '%1'"
msgstr "Non se puido atopar o programa «%1»"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:212
#, kde-format
msgid "Invalid command: the command is empty."
msgstr "A orde é incorrecta: a orde está baleira."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Editing external audio encoder"
msgstr "Estase a editar o codificador externo de son"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please specify a name for the command."
msgstr "Indica un nome para a orde."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "No name specified"
msgstr "Non indicou ningún nome"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Please specify an extension for the command."
msgstr "Indique unha extension para a orde."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "No extension specified"
msgstr "Non indicou ningunha extensión"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please specify the command line."
msgstr "Indica a liña de ordes."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "No command line specified"
msgstr "Non se especificou a liña de ordes"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
msgstr "Engade o nome do ficheiro de saída (%f) á liña de ordes."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "No filename specified"
msgstr "Nome do ficheiro non especificado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:547 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:563
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:117 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:71
#: option/k3boptiondialog.cpp:49 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:76 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:146
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:264 projects/k3bvcdburndialog.cpp:417
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:143
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Quality Settings"
msgstr "Configuración da calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120
#, kde-format
msgid "high quality"
msgstr "calidade alta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138
#, kde-format
msgid "small file"
msgstr "ficheiro pequeno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Manua&l settings:"
msgstr "Configuración manua&l:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Change Settings..."
msgstr "Cambiar a configuración…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:593 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:974
#: option/k3boptiondialog.cpp:216 projects/k3baudioburndialog.cpp:107
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:147 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271
#, kde-format
msgid "Encoder Quality"
msgstr "Calidade do codificador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
#, kde-format
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
msgstr "Escolle o algoritmo de forma do ruído e psicoacústico."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"
Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
"bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
"of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
"shaping).\n"
"
The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
"
9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
"
7 is the recommended setting while 4 still produced reasonable "
"quality at good speed.\n"
"
0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
"quality.\n"
"
This setting has no influence on the size of the resulting file."
msgstr ""
"
A taxa de bits, por suposto, é a principal influencia na calidade. A "
"maior taxa de bits, maior calidade. Pero para unha taxa de bits dada, temos "
"unha gama de algoritmos para determinar a mellor escala de factores e "
"codificación de huffman (de forma do ruído).\n"
"
A calidade incrementa de 0 a 9 mentres a velocidade de codificación "
"diminúe.\n"
"
9 emprega a máis lenta e mellor versión posíbel de todos os algoritmos.\n"
"
7 é a opción recomendada mentres 4 aínda produce unha calidade "
"razoábel a boa velocidade.\n"
"
0 desactiva a maioría dos algoritmos incluíndo o modelo psy, resultando "
"unha peor calidade.\n"
"
Esta opción non repercute no tamaño do ficheiro resultante."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333
#, kde-format
msgid "fast encoding"
msgstr "codificación rápida"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372
#, kde-format
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
msgstr "Marcar o ficheiro codificado como con dereitos de autor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375
#, kde-format
msgid "Mark copyrighted"
msgstr "Marcar con copyright"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382
#, kde-format
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
msgstr "Marcar o ficheiro codificado como se for unha copia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385
#, kde-format
msgid "Mark as original"
msgstr "Marcar como orixinal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392
#, kde-format
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "Forzar a compatibilidade estrita con ISO"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
"total frame size.
\n"
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
"strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
"players."
msgstr ""
"
Se marca esta opción LAME forzará a limitación de 7680 bits no tamaño "
"total do tramo.
\n"
"Isto dá como resultado moitos bits desperdiciados para codificacións con "
"altas taxas de bits, pero garantirá a compatibilidade estrita con ISO. Esta "
"compatibilidade poderá ser importante para dispositivos de reprodución."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399
#, kde-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "Compatibilidade estrita con ISO"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
#, kde-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "Activar a protección de erros CRC."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
"added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
"MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
"otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
msgstr ""
"
Se marca esta opción engadirase un código de redundancia cíclica (CRC) a "
"cada tramo, permitindo detectar os posíbeis erros de transmisión nun fluxo "
"MP3; porén, emprega 16 bits por tramo que doutra maneira deberían empregarse "
"para a codificación, o que reduce lixeiramente a calidade do son."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412
#, kde-format
msgid "Error protection"
msgstr "Erro de protección"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid "&Constant Bitrate"
msgstr "Taxa de bits &constante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56
#, kde-format
msgid "&Variable Bitrate"
msgstr "Taxa de bits &variábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69
#, kde-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Taxa de bits máxima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Average bitrate:"
msgstr "Taxa de bits media:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268
#, kde-format
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115
#, kde-format
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "Taxa de bits mínima:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151
#, kde-format
msgid "Channel Mode"
msgstr "Modo da canle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157
#, kde-format
msgid "Select the channel mode."
msgstr "Escolla o modo da canle."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"
Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n"
"
Stereo
\n"
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
"needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
"
Joint-Stereo
\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
"channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
"and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
"allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
"if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
"significant gain in encoding quality.\n"
"
Mono
\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
"will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
"left and right channel, attenuated by 6 dB."
msgstr ""
"
Escolla o modo da canle do ficheiro MP3 resultante:\n"
"
Estéreo
\n"
"Neste modo, o codificador non fai uso das correlacións potenciais entre as "
"dúas canles de saída; pode, porén, negociar a demanda de bits entre ambas as "
"canles, por exemplo dá a unha canle máis bits se a outra contén silencios ou "
"precisa menos bits por mor dunha menor complexidade.\n"
"
Estéreo combinado
\n"
"Neste modo, o codificador emprega as correlacións entre ambas as canles. O "
"sinal matrizarase nunha suma («media»), calculada por L+R, e nun sinal resta "
"(«lado»), calculada por L-R, e resérvanse máis bits para a canle media. Isto "
"aumenta a largura de banda se o sinal non ten demasiada separación no "
"estéreo, polo tanto, gañarase en calidade de codificación de maneira "
"significativa.\n"
"
Mono
\n"
"A entrada codifícase como un sinal mono. Se era un sinal estéreo, "
"converterase a mono. A mestura calcúlase como a suma da canle esquerda e "
"dereita, atenuada en 6 dB."
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:60
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:63
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:66
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:160
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:161
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:162
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:244
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:245
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:246
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbps"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "Taxa de bits constante: %1 kbps (%2)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "Taxa de bits variábel (%1)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "(Lame) Axuste manual da calidade"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:75
#, kde-format
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr "Calidade baixa (56 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76
#, kde-format
msgid "Low quality (90 kbps)"
msgstr "Calidade baixa (90 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78
#, kde-format
msgid "Portable (average 115 kbps)"
msgstr "Portábel (115 kbps de media)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79
#, kde-format
msgid "Portable (average 130 kbps)"
msgstr "Portábel (130 kbps de media)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:80
#, kde-format
msgid "Portable (average 160 kbps)"
msgstr "Portábel (160 kbps de media)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:82
#, kde-format
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
msgstr "Alta fidelidade (175 kbps de media)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:83
#, kde-format
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
msgstr "Alta fidelidade (190 kbps de media)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:84
#, kde-format
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
msgstr "Alta fidelidade (210 kbps de media)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:85
#, kde-format
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
msgstr "Alta fidelidade (230 kbps de media)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87
#, kde-format
msgid "Archiving (320 kbps)"
msgstr "Arquivando (320 kbps)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21
#, kde-format
msgid "File Quality"
msgstr "Calidade do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
msgstr "Controla a calidade dos ficheiros codificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"
Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called \"quality\".
For now, quality -1 is roughly "
"equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
"400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
"of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
"which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
"better fidelity than .mp3 compression at 128kbps.
This explanation "
"was copied from the www.vorbis.com FAQ."
msgstr ""
"
A calidade do son Vorbis non se mide ben en kilobits por segundo, senón "
"nunha escala de -1 a 10 chamada «calidade».
Por agora, a calidade -1 "
"equivale a unha media de 45 kbps, 5 equivale a 160 kbps e 10 a uns 400 kbps. "
"A maioría da xente que busque unha calidade moi próxima á dun CD, escollerá "
"a calidade 5, ou para estéreo combinado sen perdas, 6. A opción "
"predeterminada de calidade 3, que equivale aproximadamente a 110 kbps, dá un "
"tamaño de ficheiro menor e unha fidelidade maior que unha compresión MP3 a "
"128 kbps.
Esta explicación copiouse das respostas a preguntas "
"habituais de www.vorbis.com."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Quality level:"
msgstr "&Nivel de calidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169
#, kde-format
msgid "M&anual settings:"
msgstr "Configuración &manual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209
#, kde-format
msgid "&Upper bitrate:"
msgstr "Taxa de bits &superior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216
#, kde-format
msgid "Lower &bitrate:"
msgstr "Taxa de bits &inferior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276
#, kde-format
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292
#, kde-format
msgid "&Nominal bitrate:"
msgstr "Taxa de bits &nominal:"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Controls the quality of the encoded files."
msgstr "Controla a calidade dos ficheiros codificados."
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"
Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called quality.
For now, quality -1 is "
"roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
"about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
"quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
"approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
"than .mp3 compression at 128kbps.
This explanation is based on the one "
"from the www.vorbis.com FAQ."
msgstr ""
"
A calidade do son de Vorbis non se mide correctamente en kilobits por "
"segundo, senón nunha escala de -1 a 10 chamada calidade.
Por "
"agora, a calidade -1 equivale aproximadamente a 45 kbps, 5 a uns 160 kbps e "
"10 dá unha media de 400kbps. A maioría da xente que busque unha calidade moi "
"próxima á dun CD, escollerá a calidade 5, ou para un estéreo combinado sen "
"perdas, 6. A opción de calidade 3, que equivale aproximadamente a 110 kbps, "
"dá un tamaño de ficheiro menor e unha fidelidade mellor que unha compresión "
"MP3 a 128 kbps.
Esta explicación está baseada na das respostas a "
"preguntas habituais de www.vorbis.com."
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "(targeted VBR of %1)"
msgstr "(VBR de destino de %1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Manual settings (used for all file types)"
msgstr "Configuración manual (empregada para todos tipo de ficheiros)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Taxa de mostra:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"
The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
"linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
"Floating-point.
\n"
"U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law are the U."
"S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
"When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
"law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
"sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).
"
"ADPCM is a form of sound compression that has a good compromise "
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
"important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
"audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
"has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
"represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM.
IMA "
"ADPCM is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
"slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
"called DVI ADPCM.
GSM is a standard used for telephone sound "
"compression in European countries and is gaining popularity because of its "
"good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.
"
"Description based on the SoX manpage
"
msgstr ""
"A codificación de datos de mostras é linear con signo (complemento de 2), "
"linear sen signo, u-law (logarítmico), A-law (logarítmico), ADPCM, "
"IMA_ADPCM, GSM, ou número enteiro.
\n"
"U-law (realmente unha abreviatura de mu-law) e A-law son os "
"estándares de EEUU e internacionais para a compresión logarítmica de son "
"telefónico. Cando está descomprimido, u-law ten aproximadamente a precisión "
"do son PCM de 14 bits e A-law a do son PCM de 13 bits. Os datos de A-law e u-"
"law son codificados algunhas veces empregando unha ordenación de bits "
"invertida (p.ex. MSB vólvese LSB).
ADPCM é unha forma de "
"comprensión do son que ten un bo compromiso entre boa calidade de son e "
"tempo de codificación/descodificación rápido. Emprégase para a comprensión "
"de son telefónico e en lugares onde a alta calidade non é importante. Cando "
"está descomprimido ten aproximadamente unha precisión de son PCM de 16 bits. "
"Versións populares de ADPCM inclúen G.726, MS ADPCM, e IMA ADPCM. Ten "
"distintos significados en distintos xestores dos ficheiros. Nos ficheiros ."
"wav representa ficheiros MS ADPCM, en todos os outros significa G.726 ADPCM."
"
IMA ADPCCM é unha forma específica de compresión ADPCM, "
"lixeiramente simple e con menor calidade que o ADPCM de Microsoft. IMA ADPCM "
"chámase tamén DVI ADPCM.
GSM é un estándar empregado para a "
"comprensión de son telefónico nos países europeos e está a gañar "
"popularidade pola sua boa calidade. Xeralmente fai falla moita CPU cando se "
"traballa con datos de son GSM.
Descrición baseada na páxina de "
"manual de SoX
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Signed Linear"
msgstr "Linear con signo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Unsigned Linear"
msgstr "Linear sen signo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77
#, kde-format
msgid "u-law (logarithmic)"
msgstr "u-law (logarítmico)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "A-law (logarithmic)"
msgstr "A-law (logarítmico)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "IMA_ADPCM"
msgstr "IMA_ADPCM"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Floating-Point"
msgstr "Número real"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "14400"
msgstr "14400"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "Data size:"
msgstr "Tamaño dos datos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Data encoding:"
msgstr "Codificación dos datos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Channels:"
msgstr "Canles:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157
#, kde-format
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (mono)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (estéreo)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "4 (quad sound)"
msgstr "4 (son cuádruplo)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184
#, kde-format
msgid "16-bit Words"
msgstr "Palabras de 16 bits"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "32-bit Words"
msgstr "Palabras de 32 bits"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:287
#, kde-format
msgid "Sun AU"
msgstr "Sun AU"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:289
#, kde-format
msgid "Amiga 8SVX"
msgstr "Amiga 8SVX"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:291
#, kde-format
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:293
#, kde-format
msgid "Audio Visual Research"
msgstr "Investigación de son e vídeo (AVR)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:295
#, kde-format
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:297
#, kde-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:299
#, kde-format
msgid "Text Data"
msgstr "Datos de texto"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:301
#, kde-format
msgid "GSM Speech"
msgstr "Voz GSM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:303
#, kde-format
msgid "Macintosh HCOM"
msgstr "Macintosh HCOM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:305
#, kde-format
msgid "Maud (Amiga)"
msgstr "Maud (Amiga)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:307
#, kde-format
msgid "IRCAM"
msgstr "IRCAM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:309
#, kde-format
msgid "SPHERE"
msgstr "SPHERE"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:311
#, kde-format
msgid "Turtle Beach SampleVision"
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:313
#, kde-format
msgid "Yamaha TX-16W"
msgstr "Yamaha TX-16W"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:315
#, kde-format
msgid "VMS"
msgstr "VMS"
# skip-rule: trasno-son
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:317
#, kde-format
msgid "Sound Blaster VOC"
msgstr "Sound Blaster VOC"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:319
#, kde-format
msgid "Wave (SoX)"
msgstr "Wave (SoX)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:321
#, kde-format
msgid "Psion 8-bit A-law"
msgstr "A-law de 8 bits de Psion"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:323
#, kde-format
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:325 k3b.cpp:635
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:116
#, kde-format
msgid "Rename Pattern"
msgstr "Padrón de renomear"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:122
#, kde-format
msgid "Scan"
msgstr "Examinar"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127
#, kde-format
msgid "Found Files"
msgstr "Ficheiros atopados"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:131
#, kde-format
msgid "New Name"
msgstr "Novo nome"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:131
#, kde-format
msgid "Old Name"
msgstr "Nome antigo"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:146
#, kde-format
msgid "Scan for renamable files"
msgstr "Buscar ficheiros que poidan renomearse"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
"special strings %a (Artist), %n (Track number), and "
"%t (Title) are supported."
msgstr ""
"Isto especifica como se deben renomear os ficheiros. Actualmente só se "
"admiten as cadeas especiais %a (intérprete), %n (número de "
"pista), e %t (título)."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:164
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:386
#, kde-format
msgid "Rename Audio Files"
msgstr "Renomear os ficheiros de son"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:170
#, kde-format
msgid "Based on meta info"
msgstr "Baseado na metainformación"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:190
#, kde-format
msgid "Please specify a valid pattern."
msgstr "Indique un padrón correcto."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:221
#, kde-format
msgid "No renameable files found."
msgstr "Non se atoparon ficheiros que poidan renomearse."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:269
#, kde-format
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
msgstr "Prema o botón Examinar para buscar os ficheiros que poidan."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:283
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:387
#, kde-format
msgid "Rename audio files based on their meta info."
msgstr "Renomea ficheiros de son baseándose na súa metainformación."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:47
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "Query CDDB"
msgstr "Consultar en CDDB"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:48
#, kde-format
msgid "Query a CDDB entry for the current audio project."
msgstr "Consultar un rexistro en CDDB para o proxecto de son actual."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query."
msgstr "Escolla un proxecto de son non baleiro para unha consulta en CDDB."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:74
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:60
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Audio Project"
msgstr "Proxecto de son"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:115
#, kde-format
msgid "CDDB error"
msgstr "Erro de CDDB"
#: k3b.cpp:232
#, kde-format
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "K3b - O Kreador de CD e DVD"
#: k3b.cpp:294
#, kde-format
msgid "Opens an existing project"
msgstr "Abre un proxecto existente"
#: k3b.cpp:298
#, kde-format
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Abre un ficheiro usado recentemente"
#: k3b.cpp:302
#, kde-format
msgid "Saves the current project"
msgstr "Garda o proxecto actual"
#: k3b.cpp:306
#, kde-format
msgid "Saves the current project to a new URL"
msgstr "Garda o proxecto actual nun URL novo"
#: k3b.cpp:309
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Gardar todo"
#: k3b.cpp:310
#, kde-format
msgid "Saves all open projects"
msgstr "Garda todos os proxectos abertos"
#: k3b.cpp:316
#, kde-format
msgid "Closes the current project"
msgstr "Pecha o proxecto actual"
#: k3b.cpp:319
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Pechar todo"
#: k3b.cpp:320
#, kde-format
msgid "Closes all open projects"
msgstr "Pecha todos os proxectos abertos"
#: k3b.cpp:326
#, kde-format
msgid "Quits the application"
msgstr "Sae do aplicativo"
#: k3b.cpp:329
#, kde-format
msgid "New &Audio CD Project"
msgstr "Novo proxecto de CD de &son"
#: k3b.cpp:330
#, kde-format
msgid "Creates a new audio CD project"
msgstr "Crea un proxecto novo de CD de son"
#: k3b.cpp:335
#, kde-format
msgid "New &Data Project"
msgstr "Novo proxecto de CD de &datos"
#: k3b.cpp:336
#, kde-format
msgid "Creates a new data project"
msgstr "Crea un proxecto novo de datos"
#: k3b.cpp:341
#, kde-format
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
msgstr "Novo proxecto de CD en &modo mixto"
#: k3b.cpp:342
#, kde-format
msgid "Creates a new mixed audio/data CD project"
msgstr "Crea un proxecto novo de CD mixto de son e datos"
#: k3b.cpp:347
#, kde-format
msgid "New &Video CD Project"
msgstr "Novo proxecto de CD de &vídeo"
#: k3b.cpp:348
#, kde-format
msgid "Creates a new Video CD project"
msgstr "Crea un proxecto novo de CD de vídeo"
#: k3b.cpp:353
#, kde-format
msgid "New &eMovix Project"
msgstr "Novo proxecto de CD &eMovix"
#: k3b.cpp:354
#, kde-format
msgid "Creates a new eMovix project"
msgstr "Crea un proxecto novo de eMovix"
#: k3b.cpp:359
#, kde-format
msgid "New V&ideo DVD Project"
msgstr "Novo proxecto de DVD de víde&o"
#: k3b.cpp:360
#, kde-format
msgid "Creates a new Video DVD project"
msgstr "Crea un proxecto novo de DVD de vídeo"
#: k3b.cpp:365 k3bdevicemenu.cpp:76
#, kde-format
msgid "Continue Multisession Project"
msgstr "Continuar un proxecto multisesión"
#: k3b.cpp:366
#, kde-format
msgid "Continues multisession project"
msgstr "Continúa un proxecto multisesión"
#: k3b.cpp:371
#, kde-format
msgid "&New Project"
msgstr "&Novo proxecto"
#: k3b.cpp:373
#, kde-format
msgid "Creates a new project"
msgstr "Crea un proxecto novo"
#: k3b.cpp:388
#, kde-format
msgid "&Add Files..."
msgstr "Eng&adir ficheiros…"
#: k3b.cpp:389
#, kde-format
msgid "Add files to the current project"
msgstr "Engadir ficheiros ao proxecto"
#: k3b.cpp:394
#, kde-format
msgid "&Clear Project"
msgstr "&Limpar o proxecto"
#: k3b.cpp:395
#, kde-format
msgid "Clear the current project"
msgstr "Limpar o proxecto actual"
#: k3b.cpp:400 k3bdevicemenu.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Format/Erase rewritable disk..."
msgstr "&Formatar/Borrar un disco regravábel…"
#: k3b.cpp:401
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: k3b.cpp:402 k3bdevicemenu.cpp:85
#, kde-format
msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de formatación/borrado de discos regravábeis"
#: k3b.cpp:407
#, kde-format
msgid "&Burn Image..."
msgstr "&Gravar unha imaxe…"
#: k3b.cpp:408
#, kde-format
msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc"
msgstr ""
"Gravar unha imaxe clonada en ISO 9660, cue/bin, ou cdrecord nun disco óptico"
#: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:77
#, kde-format
msgid "Copy &Medium..."
msgstr "Copiar un &disco…"
#: k3b.cpp:414 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: k3b.cpp:415 k3bdevicemenu.cpp:83
#, kde-format
msgid "Open the media copy dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de copia de disco"
#: k3b.cpp:420 k3bdevicemenu.cpp:79
#, kde-format
msgid "Rip Audio CD..."
msgstr "Extraer un CD de son…"
#: k3b.cpp:421
#, kde-format
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
msgstr "Extraer dixitalmente as pistas dun CD de son"
#: k3b.cpp:426 k3bdevicemenu.cpp:80
#, kde-format
msgid "Rip Video DVD..."
msgstr "Extraer un DVD de vídeo…"
#: k3b.cpp:427
#, kde-format
msgid "Transcode Video DVD titles"
msgstr "Transcodificar os títulos do DVD de vídeo"
#: k3b.cpp:432 k3bdevicemenu.cpp:81
#, kde-format
msgid "Rip Video CD..."
msgstr "Extraer un CD de vídeo…"
#: k3b.cpp:433
#, kde-format
msgid "Extract tracks from a Video CD"
msgstr "Extraer as pistas dun CD de vídeo"
#: k3b.cpp:438
#, kde-format
msgid "Show Projects Header"
msgstr "Mostrar a cabeceira dos proxectos"
#: k3b.cpp:439
#, kde-format
msgid "Shows/hides title header of projects panel"
msgstr "Mostra ou agocha o título no panel dos proxectos"
#: k3b.cpp:450
#, kde-format
msgid "Configure K3b settings"
msgstr "Configurar K3b"
#: k3b.cpp:453
#, kde-format
msgid "System Check"
msgstr "Comprobación do sistema"
#: k3b.cpp:454
#, kde-format
msgid "Checks system configuration"
msgstr "Comproba a configuración do sistema"
#: k3b.cpp:499
#, kde-format
msgid "Current Projects"
msgstr "Proxectos actuais"
#: k3b.cpp:540
#, kde-format
msgid "&Location Bar"
msgstr "Barra de &localización"
#: k3b.cpp:607 k3b.cpp:924 k3b.cpp:938
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "Estase a abrir o ficheiro…"
#: k3b.cpp:635
#, kde-format
msgid "Could not open document."
msgstr "Non se puido abrir o documento."
#: k3b.cpp:902
#, kde-format
msgid "%1 has unsaved data."
msgstr "%1 ten datos sen gardar."
#: k3b.cpp:903
#, kde-format
msgid "Closing Project"
msgstr "Estase a pechar o proxecto"
#: k3b.cpp:927
#, kde-format
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir ficheiros"
#: k3b.cpp:929 k3b.cpp:996
#, kde-format
msgid "K3b Projects (*.k3b)"
msgstr "Proxectos de K3b (*.k3b)"
#: k3b.cpp:961
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Estase a gardar o ficheiro…"
#: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Could not save the current document."
msgstr "Non se puido gardar o documento."
#: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019
#, kde-format
msgid "I/O Error"
msgstr "Erro de E/S"
#: k3b.cpp:988
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Estase a gardar o ficheiro cun nome novo…"
#: k3b.cpp:996
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: k3b.cpp:1010 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93 misc/k3bmediacopydialog.cpp:297
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:180
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:215 projects/k3bvcdburndialog.cpp:554
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Queres sobrescribir %1?"
#: k3b.cpp:1011 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:94 misc/k3bmediacopydialog.cpp:298
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:181
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:216 projects/k3bvcdburndialog.cpp:555
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: k3b.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Closing file..."
msgstr "Estase a pechar o ficheiro…"
#: k3b.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Creating new Audio CD Project."
msgstr "Creando un proxecto novo de CD de son."
#: k3b.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Creating new Data CD Project."
msgstr "Creando un proxecto novo de CD de datos."
#: k3b.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Creating new Video DVD Project."
msgstr "Creando un proxecto novo de DVD de vídeo."
#: k3b.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
msgstr "Creando un proxecto novo de CD en modo mixto."
#: k3b.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Creating new Video CD Project."
msgstr "Creando un proxecto novo de CD de vídeo."
#: k3b.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Creating new eMovix Project."
msgstr "Creando un proxecto novo de eMovix."
#: k3b.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Select Files to Add to Project"
msgstr "Escoller os ficheiros que engadir ao proxecto"
#: k3b.cpp:1310
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
#: k3b.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Please create a project before adding files"
msgstr "Crea un proxecto antes de engadir ficheiros"
#: k3b.cpp:1317
#, kde-format
msgid "No Active Project"
msgstr "Non hai un proxecto activo"
#: k3b.cpp:1454
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear the current project?"
msgstr "Seguro que quere limpar o proxecto actual?"
#: k3b.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Clear Project"
msgstr "Limpar o proxecto"
#: k3b.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Audio CD Rip"
msgstr "Extracción de CD de son"
#: k3b.cpp:1495
#, kde-format
msgid "Video DVD Rip"
msgstr "Extracción de DVD de vídeo"
#: k3b.cpp:1516
#, kde-format
msgid "Video CD Rip"
msgstr "Extracción de CD de vídeo"
#: k3bappdevicemanager.cpp:54
#, kde-format
msgid "Media &Info"
msgstr "&Información do disco"
#: k3bappdevicemanager.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Unmount"
msgstr "&Desmontar"
#: k3bappdevicemanager.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Mount"
msgstr "&Montar"
#: k3bappdevicemanager.cpp:60 k3bemptydiscwaiter.cpp:283
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:378 k3bemptydiscwaiter.cpp:464
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:528 k3bemptydiscwaiter.cpp:590
#, kde-format
msgid "&Eject"
msgstr "&Expulsar"
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
#, kde-format
msgid "L&oad"
msgstr "&Cargar"
#. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()),
#. actionCollection(), "device_unlock" );
#. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()),
#. actionCollection(), "device_lock" );
#: k3bappdevicemanager.cpp:68
#, kde-format
msgid "Set Read Speed..."
msgstr "Escoller a velocidade de lectura…"
#: k3bappdevicemanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Display generic medium information"
msgstr "Mostrar información xenérica do disco"
#: k3bappdevicemanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "Unmount the medium"
msgstr "Desmontar o disco"
#: k3bappdevicemanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Mount the medium"
msgstr "Montar o disco"
#: k3bappdevicemanager.cpp:77
#, kde-format
msgid "Eject the medium"
msgstr "Expulsar o disco"
#: k3bappdevicemanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "(Re)Load the medium"
msgstr "(Re)Cargar o disco"
#: k3bappdevicemanager.cpp:81
#, kde-format
msgid "Force the drive's read speed"
msgstr "Forzar a velocidade de lectura da unidade"
#: k3bappdevicemanager.cpp:288
#, kde-format
msgid "CD Read Speed"
msgstr "Velocidade de lectura do CD"
#: k3bappdevicemanager.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the preferred read speed for %1. This speed will be "
"used for the currently mounted medium.
This is especially useful to slow "
"down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
"and the spinning noise is intrusive.
Be aware that this has no influence "
"on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
msgstr ""
"
Insire a velocidade de lectura preferida para %1. Esta velocidade "
"usarase para o disco montado.
Isto é especialmente útil para amainar a "
"unidade cando se están a ver películas directamente desde o dispositivo e "
"que así o ruído non moleste.
Pero teña en conta que isto non inflúe en K3b "
"xa que cambiará a velocidade de lectura outra vez cando se copien CD ou DVD."
#: k3bappdevicemanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Setting the read speed failed."
msgstr "A definición da velocidade de lectura fallou."
#: k3bapplication.cpp:148
#, kde-format
msgid "K3b is busy"
msgstr "K3b está atarefado"
#: k3bapplication.cpp:149
#, kde-format
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
msgstr "K3b está atarefado e non pode comezar ningunha outra operación."
#: k3bburnprogressdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Velocidade de gravación estimada:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Software buffer:"
msgstr "Búfer por software:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Device buffer:"
msgstr "Búfer do dispositivo:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Writer: %1 %2"
msgstr "Gravadora: %1 %2"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:100 k3bburnprogressdialog.cpp:101
#: k3bburnprogressdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "no info"
msgstr "sen información"
#: k3bdatamodewidget.cpp:31 k3bwriterselectionwidget.cpp:270
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:523 k3bwritingmodewidget.cpp:163
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:73
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:355
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: k3bdatamodewidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mode1"
msgstr "Modo1"
#: k3bdatamodewidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Mode2"
msgstr "Modo2"
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Select the mode for the data-track"
msgstr "Escolle o modo para a pista de datos"
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"
Data Mode
Data tracks may be written in two different modes:"
"p>
Auto
Let K3b select the best suited data mode.
Mode "
"1
This is the original writing mode as introduced in the "
"Yellow Book standard. It is the preferred mode when writing pure "
"data CDs.
Mode 2
To be exact XA Mode 2 Form 1, but "
"since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
"Mode 2.
Be aware: Do not mix different modes on one "
"CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
msgstr ""
"
Modo dos datos
As pistas de datos pódense gravar en dous modos "
"distintos:
Automático
Déixalle a K3b escoller o modo máis "
"axeitado.
Modo 1
Este é o modo orixinal de "
"gravación tal como se inseriu no estándar Libro marelo. Este é o "
"modo preferido cando se gravan CD só de datos.
Modo 2
Para "
"ser exactos XA Modo 2 Form 1, pero xa que os outros modos son "
"raramente empregados este é chamado como Modo 2.
"
"Advertencia: non mesture modos distintos nun CD. Algunhas unidades "
"antigas poden ter problemas lendo CD de varias sesións no modo 1."
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Debugging Output"
msgstr "Saída de depuración"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "Gardar no ficheiro"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1"
#. i18n: ectx: Menu (device)
#: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19
#, kde-format
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
#: k3bdiroperator.cpp:51
#, kde-format
msgid "K3b Bookmarks"
msgstr "Marcadores de K3b"
#: k3bdiroperator.cpp:54
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: k3bdiroperator.cpp:58 k3bfiletreeview.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Engadir ao proxecto"
#: k3bdirview.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
"sure it is installed."
msgstr ""
"K3b usa «vcdxrip» do paquete «VcdImager» para extraer CD de vídeo. Verifique "
"que estea instalado."
#: k3bdirview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Mount Failed"
msgstr "Fallou a montaxe"
#: k3bdirview.cpp:236
#, kde-format
msgid "
K3b was unable to mount medium %1 in device %2 - %3"
msgstr ""
"
K3b non puido montar o disco %1 no dispositivo %2 - %3"
#: k3bdirview.cpp:251
#, kde-format
msgid "Unmount Failed"
msgstr "Fallou a desmontaxe"
#: k3bdirview.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"
K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3"
msgstr ""
"
K3b non puido desmontar o disco %1 no dispositivo %2 - %3"
#: k3bdiskinfoview.cpp:89
#, kde-format
msgid "No medium present"
msgstr "Non hai presente ningún disco"
#: k3bdiskinfoview.cpp:114
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Disco"
#: k3bdiskinfoview.cpp:118
#, kde-format
msgid "ISO 9660 Filesystem Info"
msgstr "Información do sistema de ficheiros ISO 9660"
#: k3bdiskinfoview.cpp:123
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: k3bdiskinfoview.cpp:193 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:603 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:356
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:314
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: k3bdiskinfoview.cpp:197
#, kde-format
msgid "Data/Mode1"
msgstr "Datos/Modo1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:199
#, kde-format
msgid "Data/Mode2"
msgstr "Datos/Modo2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:201
#, kde-format
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
msgstr "Datos/Modo2 XA Form1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
msgstr "Datos/Modo2 XA Form2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:205 misc/k3bmediacopydialog.cpp:160
#: rip/categories.cpp:23 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: k3bdiskinfoview.cpp:212
#, kde-format
msgid "copy"
msgstr "copiar"
#: k3bdiskinfoview.cpp:212
#, kde-format
msgid "no copy"
msgstr "non copia"
#: k3bdiskinfoview.cpp:214
#, kde-format
msgid "preemp"
msgstr "preemp"
#: k3bdiskinfoview.cpp:214
#, kde-format
msgid "no preemp"
msgstr "non preemp"
#: k3bdiskinfoview.cpp:215
#, kde-format
msgid "incremental"
msgstr "incremental"
#: k3bdiskinfoview.cpp:215
#, kde-format
msgid "uninterrupted"
msgstr "ininterrompido"
#: k3bdiskinfoview.cpp:242 projects/k3baudioburndialog.cpp:69
#: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:39 projects/k3bmixedburndialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "CD-Text"
msgstr "CD-Text"
#: k3bdiskinfoview.cpp:255 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Session %1"
msgstr "Sesión %1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:265 projects/k3bvcdburndialog.cpp:396
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: k3bdiskinfoview.cpp:267
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: k3bdiskinfoview.cpp:269
#, kde-format
msgid "First-Last Sector"
msgstr "Primeiro-último sector"
#: k3bdiskinfoview.cpp:271 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:125
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:141 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:167
#: rip/k3bvideocdview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
#, kde-format
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
msgstr "Descoñecido (probabelmente CD-ROM)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:312 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:314 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:223
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:257
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:274
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:313
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:355 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:410
#: rip/k3bpatternparser.cpp:124 rip/k3bpatternparser.cpp:164
#: rip/k3bpatternparser.cpp:172 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
#, kde-format
msgid "Media ID:"
msgstr "Identificación do disco:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:315 k3bdiskinfoview.cpp:317 k3bdiskinfoview.cpp:321
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:183 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:191
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:194 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:199
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:855
#, kde-format
msgid "%1 min"
msgstr "%1 min"
#: k3bdiskinfoview.cpp:315
#, kde-format
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:317
#, kde-format
msgid "Used Capacity:"
msgstr "Capacidade empregada:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Remaining:"
msgstr "Restante:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:322
#, kde-format
msgid "Rewritable:"
msgstr "Regravábel:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:322 k3bdiskinfoview.cpp:323 k3bdiskinfoview.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Availability"
msgid "yes"
msgstr "si"
#: k3bdiskinfoview.cpp:322 k3bdiskinfoview.cpp:323 k3bdiskinfoview.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Availability"
msgid "no"
msgstr "non"
#: k3bdiskinfoview.cpp:323
#, kde-format
msgid "Appendable:"
msgstr "Aberto:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:324
#, kde-format
msgid "Empty:"
msgstr "Baleiro:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Number of layers on an optical medium"
msgid "Layers:"
msgstr "Capas:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:332
#, kde-format
msgid "not formatted"
msgstr "non formatado"
#: k3bdiskinfoview.cpp:335
#, kde-format
msgid "incomplete"
msgstr "incompleto"
#: k3bdiskinfoview.cpp:338
#, kde-format
msgid "in progress"
msgstr "en progreso"
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
#, kde-format
msgid "complete"
msgstr "completo"
#: k3bdiskinfoview.cpp:344
#, kde-format
msgid "unknown state"
msgstr "estado descoñecido"
#: k3bdiskinfoview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Background Format:"
msgstr "Formato do fondo:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:350
#, kde-format
msgid "Sessions:"
msgstr "Sesións:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:372
#, kde-format
msgid "Supported writing speeds:"
msgstr "Velocidades de gravación admitidas:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "System Id:"
msgstr "Identificador do sistema:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Volume Id:"
msgstr "Identificador do volume:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Volume Set Id:"
msgstr "Identificador do conxunto de volumes:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:388 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Publisher Id:"
msgstr "Identificador do publicador:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:389 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Preparer Id:"
msgstr "Identificador do preparador:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:390 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Application Id:"
msgstr "Identificador do aplicativo:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:391 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Volume Size:"
msgstr "Tamaño do volume:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "Size of one block, always 2048"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)"
msgid "1 block"
msgid_plural "%1 blocks"
msgstr[0] "1 bloque"
msgstr[1] "%1 bloques"
#: k3bdiskinfoview.cpp:396
#, kde-format
msgid "1 B"
msgid_plural "%1 B"
msgstr[0] "1 B"
msgstr[1] "%1 B"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Waiting for Disk"
msgstr "Agardando polo disco"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:119
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:127
#, kde-format
msgid "Found medium:"
msgstr "Medios atopados:"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:277 k3bemptydiscwaiter.cpp:371
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:457
#, kde-format
msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?"
msgstr "Atopouse un medio %1 en %2 - %3. Debe sobrescribirse?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:281 k3bemptydiscwaiter.cpp:376
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:462 k3bemptydiscwaiter.cpp:526
#, kde-format
msgid "Found %1"
msgstr "Atopouse %1"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:343
#, kde-format
msgid "Preformatting DVD+RW"
msgstr "Preformatando o DVD+RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:521
#, kde-format
msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?"
msgstr "Atopado un disco %1 en %2 - %3. Debe formatarse?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:527
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Formatar"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:550
#, kde-format
msgid "Formatting DVD-RW"
msgstr "Formatando o DVD-RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:586
#, kde-format
msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?"
msgstr "Atopouse un medio regravábel en %1 - %2. Debe borrarse?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:588
#, kde-format
msgid "Found Rewritable Disk"
msgstr "Atopouse un disco regravábel"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:589
#, kde-format
msgid "E&rase"
msgstr "Bo&rrar"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:597
#, kde-format
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "Borrando o CD-RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:666
#, kde-format
msgid "Waiting for Medium"
msgstr "Á espera do medio"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:731
#, kde-format
msgid "Erasing failed."
msgstr "Fallou o borrado."
#: k3bfileview.cpp:77
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: k3bfileview.cpp:83 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os ficheiros"
#: k3bfileview.cpp:84
#, kde-format
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
msgstr "son/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Ficheiros de son"
#: k3bfileview.cpp:85
#, kde-format
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
msgstr "son/x-wav |Ficheiros de son wave"
#: k3bfileview.cpp:86
#, kde-format
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
msgstr "son/x-mp3 |Ficheiros de son MP3"
#: k3bfileview.cpp:87
#, kde-format
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
msgstr "application/x-ogg |Ficheiros de son Ogg Vorbis"
#: k3bfileview.cpp:88
#, kde-format
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
msgstr "video/mpeg |Ficheiros de Vídeo MPEG"
#: k3bfileview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Mostrar os marcadores"
#: k3binteractiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Load default settings"
msgstr "Cargar as opcións predeterminadas"
#: k3binteractiondialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Load saved settings"
msgstr "Cargar as opcións gardadas"
#: k3binteractiondialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Load last used settings"
msgstr "Cargar as últimas opcións empregadas"
#: k3binteractiondialog.cpp:107 projects/k3bprojectburndialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#: k3binteractiondialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Start the task"
msgstr "Comeza a tarefa"
#: k3binteractiondialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Load default or saved settings"
msgstr "Cargar as opcións predeterminadas ou gardadas"
#: k3binteractiondialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Save current settings to reuse them later"
msgstr "Gardar a configuración actual para utilizala de novo noutra ocasión"
#: k3binteractiondialog.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"
Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
"saved before, or the last used ones."
msgstr ""
"
Cargar unha configuración desde a configuración predeterminada de K3b, "
"desde configuracións gardadas anteriormente ou desde a última configuración "
"empregada."
#: k3binteractiondialog.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"
Saves the current settings of the action dialog.
These settings can be "
"loaded with the Load saved settings button.
The K3b defaults "
"are not overwritten by this."
msgstr ""
"
Garda a configuración actual do diálogo de acción.
Esta configuración "
"poden cargarse co botón Cargar unha configuración gardada.
A "
"predeterminada de K3b non se sobrescribe con esta."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Overall progress:"
msgstr "Progreso global:"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Mostrar a saída de depuración"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:301 k3bjobprogressdialog.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString"
msgid "Elapsed time: %1"
msgstr "Tempo transcorrido: %1"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "Success."
msgstr "Éxito."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Successfully finished."
msgstr "Rematado satisfactoriamente."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "Error."
msgstr "Erro."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "Finished with errors"
msgstr "Rematou con erros"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Seguro que quere cancelar?"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "Cancel Confirmation"
msgstr "Confirmar a cancelación"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a duration formatted"
msgid "Elapsed time: %1"
msgstr "Tempo transcorrido: %1"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a duration formatted"
msgid "Remaining: %1"
msgstr "Faltan : %1"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Device in use"
msgstr "Dispositivo en uso"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Quit the other applications"
msgstr "Saír dos outros aplicativos"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:61 k3blsofwrapperdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Check again"
msgstr "Comprobar de novo"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"
Device '%1' is already in use by other applications (%2)."
"
It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
"might not be able to fully access the device.
Hint: Sometimes shutting "
"down an application does not happen instantly. In that case you might have "
"to use the '%3' button."
msgstr ""
"O dispositivo «%1» xa está a ser usado por outros aplicativos ("
"%2).
Recoméndase saír deles antes de continuar. En caso contrario o "
"K3b non podería acceder por completo ao dispositivo.
Consello: ás "
"veces non se sae ao momento dun aplicativo. Nese caso poderías ter que usar "
"o botón «%3»."
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want K3b to kill the following processes: %1?
"
msgstr ""
"Seguro que quere que K3b mate os seguintes procesos: %1?
"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Medium Selection"
msgstr "Selección de disco"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Please select a medium:"
msgstr "Escolla un medio:"
#: k3bmediumdelegate.cpp:141
#, kde-format
msgid "%2 in %1 track"
msgid_plural "%2 in %1 tracks"
msgstr[0] "%2 nunha pista"
msgstr[1] "%2 en %1 pistas"
#: k3bmediumdelegate.cpp:145
#, kde-format
msgid " and %1 session"
msgid_plural " and %1 sessions"
msgstr[0] "e %1 sesión"
msgstr[1] "e %1 sesións"
#: k3bmediumdelegate.cpp:158
#, kde-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Espazo libre: %1"
#: k3bmediumdelegate.cpp:170
#, kde-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Capacidade: %1"
#: k3bprojectmanager.cpp:213
#, kde-format
msgid "AudioCD%1"
msgstr "AudioCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "Data%1"
msgstr "Datos%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:225
#, kde-format
msgid "MixedCD%1"
msgstr "MixedCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:231
#, kde-format
msgid "VideoCD%1"
msgstr "VideoCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:237
#, kde-format
msgid "eMovix%1"
msgstr "eMovix%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "VideoDVD%1"
msgstr "VideoDVD%1"
#: k3bprojecttabwidget.cpp:83 projects/k3bprojectburndialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:61
#, kde-format
msgid "Temp:"
msgstr "Tempo:"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:122
#, kde-format
msgid "No info"
msgstr "Non hai información"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:161
#, kde-format
msgid "One file in %2"
msgid_plural "%1 files in %2"
msgstr[0] "Un ficheiro en %2"
msgstr[1] "%1 ficheiros en %2"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:164
#, kde-format
msgid "one folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "un cartafol"
msgstr[1] "%1 cartafoles"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "Audio CD (1 track)"
msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)"
msgstr[0] "CD de son (1 pista)"
msgstr[1] "CD de son (%1 pistas)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:197
#, kde-format
msgid "Data Project (%1)"
msgstr "Proxecto de datos (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:204
#, kde-format
msgid "Mixed CD (1 track and %2)"
msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)"
msgstr[0] "CD mixto (1 pista e %2)"
msgstr[1] "CD mixto (%1 pistas e %2)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:211
#, kde-format
msgid "Video CD (1 track)"
msgid_plural "Video CD (%1 tracks)"
msgstr[0] "CD de vídeo (1 pista)"
msgstr[1] "CD de vídeo (%1 pistas)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:217
#, kde-format
msgid "eMovix Project (%1)"
msgstr "Proxecto de eMovix (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:223
#, kde-format
msgid "Video DVD (%1)"
msgstr "DVD de vídeo (%1)"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:94 k3bsystemproblemdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "System Configuration Problems"
msgstr "Problemas de configuración do sistema"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "1 problem"
msgid_plural "%1 problems"
msgstr[0] "1 problema"
msgstr[1] "%1 problemas"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Configure K3b..."
msgstr "Configurar K3b…"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Do not show again"
msgstr "Non mostrar de novo"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Solution"
msgstr "Solución"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "No optical drive found."
msgstr "Non se atopou ningunha unidade óptica."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "K3b did not find any optical device in your system."
msgstr "K3b non atopou ningún dispositivo óptico no sistema."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices."
msgstr ""
"Asegúrese de que o servizo HAL está a executarse: K3b emprégao para atopar "
"os dispositivos."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "No CD/DVD/BD writer found."
msgstr "Non se atopou ningunha gravadora de CD, DVD ou BD."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
"not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
"features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image "
"creation."
msgstr ""
"K3b non atopou ningún dispositivo óptico de gravación no sistema. Non se "
"poderán gravar nin CD nin DVD. Porén, aínda pode usar outras funcionalidades "
"de K3b como a extracción de pistas de son, a transcodificación de son ou a "
"creación de imaxes ISO 9660."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:207 k3bsystemproblemdialog.cpp:268
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2"
msgstr "Permisos insuficientes para o executábel %1: %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
msgstr "K3b emprega cdrecord para escribir os CD."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:209 k3bsystemproblemdialog.cpp:270
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> "
"Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of "
"\"%1\" group."
msgstr ""
"Revise os permisos desde «Configuración → Configurar K3b… → Programas → "
"Permisos». Se se está a usar o valor predeterminado de K3b, asegúrese de ser "
"membro do grupo de usuarios «%1»."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:214 k3bsystemproblemdialog.cpp:276
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:298 k3bsystemproblemdialog.cpp:320
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:365
#, kde-format
msgid "Unable to find %1 executable"
msgstr "Non se pode atopar o executábel %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
msgstr "Instala o paquete cdrtools que contén a cdrecord."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:222 k3bsystemproblemdialog.cpp:329
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:336 k3bsystemproblemdialog.cpp:344
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:376 k3bsystemproblemdialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
msgstr "A versión %2 de %1, que é a empregada, é moi antiga"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
"recommended to at least use version 2.0."
msgstr ""
"Aínda que K3b admite todas as versións de «cdrtools» desde a 1.10, "
"recoméndase empregar polo menos a versión 2.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
msgstr "Instalar unha versión máis recentes de cdrtools."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
msgstr "%1 ha executarse con privilexios de root nun kernel >= 2.6.8"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
"reasons anymore."
msgstr ""
"Desde o kernel Linux 2.6.8, %1 non funcionará con suid root por razóns de "
"seguranza."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:246 k3bsystemproblemdialog.cpp:260
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem."
msgstr "Prema «Configurar K3b…» para resolver o problema."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:253 k3bsystemproblemdialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "%1 will be run without root privileges"
msgstr "%1 ha executarse sen privilexios de root"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, "
"as then cdrecord runs with high priority that increases the overall "
"stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the "
"burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this "
"way."
msgstr ""
"Recoméndase configurar «cdrecord» para executarse con privilexios de "
"administrador (root), dado que entón «cdrecord» hase executar con prioridade "
"alta, o que aumenta a estabilidade do proceso de gravación. Ademais, así "
"poderase cambiar o tamaño do búfer de gravación empregado, resolvendo así "
"unha gran cantidade de problemas dos usuarios."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
msgstr "K3b usa cdrdao para gravar os CD."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Install the cdrdao package."
msgstr "Instale o paquete cdrdao."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
"increase the overall stability of the burning process."
msgstr ""
"Recoméndase configurar cdrdao para que se execute con privilexios de root, "
"de xeito que se poida incrementar a estabilidade do proceso de gravación."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for "
"growisofs with DVD and BD."
msgstr ""
"Cdrskin pode substituír a cdrecord para CD de datos e de son, e a growisofs "
"para DVD e BD."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages."
msgstr "Considere instalar os paquetes libburn e cdrskin."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:311 k3bsystemproblemdialog.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be "
"able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10."
msgstr ""
"K3b emprega «growisofs» para gravar os DVD. Sen «growisofs» non poderá "
"gravar DVD. Comprobe que instala unha versión superior á 5.10."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:324 k3bsystemproblemdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
msgstr "Instalar o paquete dvd+rw-tools."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions "
"will not work and K3b will refuse to use them."
msgstr ""
"K3b precisa polo menos a versión 5.10 de «growisofs» para gravar DVD. "
"Ningunha das versións anteriores funcionará, e K3b rexeitaraas."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:332 k3bsystemproblemdialog.cpp:340
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:348 k3bsystemproblemdialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "Install a more recent version of %1."
msgstr "Instale unha versión máis recente de %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
msgstr ""
"K3b non poderá copiar DVD sobre a marcha nin gravar DVD+RW de varias sesións "
"empregando unha versión de «growisofs» anterior á 5.12."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be "
"able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older "
"than 7.0."
msgstr ""
"Recoméndase usar growisofs 7.0 ou posterior. K3b non poderá gravar un DVD+RW "
"multisesión usando unha versión de growisofs anterior á 7.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
msgstr "K3b emprega o formato dvd+rw para formatar os DVD-RW e DVD+RW."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
"problems when creating data projects."
msgstr ""
"K3b precisa a versión 1.14 ou posterior de mkisofs. As versións máis vellas "
"poden ter problemas cando se crean proxectos de datos."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
msgstr "Dispositivo %1 - %2 está montado automaticamente."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
"wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
msgstr ""
"K3b non pode desmontar dispositivos montados automaticamente. Por iso "
"especialmente a regravación de DVD+RW pode fallar. Non é preciso informar "
"disto como un fallo ou petición de funcionalidade; non é posíbel solucionar "
"isto desde K3b."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
"use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
msgstr ""
"Substituír as entradas de montaxe automático en /etc/fstab con entradas ao "
"antigo estilo ou use un sistema de montaxe en espazo de usuario como pmount "
"ou ivman."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
msgstr "O núcleo do sistema non permite escribir usando ATAPI."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"O núcleo do sistema non permite escribir sen a emulación SCSI pero hai polo "
"menos unha gravadora no sistema non configurada para empregar a emulación "
"SCSI."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may "
"still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
msgstr ""
"A mellor e máis recomendábel opción é activar o módulo ide-scsi (emulación "
"de SCSI) para todos os dispositivos. Deste xeito non terá ningún problema. "
"Sexa consciente de que aínda poderá activar DMA nas unidades con emulación "
"ide-scsi."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:458
#, kde-format
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
msgstr "%1 %2 non admite ATAPI"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:440 k3bsystemproblemdialog.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
"without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
"configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"A versión configurada de %1 non admite a escritura en dispositivos ATAPI sen "
"emulación SCSI e hai polo menos unha gravadora no sistema non configurada "
"para empregar a emulación SCSI."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:445 k3bsystemproblemdialog.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
"install (or select as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"A mellor opción e a máis recomendábel é usar o módulo ide-scsi (emulación "
"SCSI) para todos os dispositivos de gravación: deste xeito non terá ningún "
"problema. Ou pode instalar (ou escoller como a predeterminada) unha versión "
"máis nova que a %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
msgstr ""
"Instale cdrdao >= 1.1.8, que admite a gravación de dispositivos ATAPI "
"directamente."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs "
"version older than 6.0."
msgstr ""
"K3b non poderá gravar discos DVD-R de capa dupla empregando unha versión de "
"growisofs máis antiga que a 6.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:485
#, kde-format
msgid "Install a more recent version of growisofs."
msgstr "Instalar unha versión máis recente de growisofs."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "No write access to device %1"
msgstr "Non ten acceso de escritura ao dispositivo %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
"it you might encounter problems with %1 - %2"
msgstr ""
"K3b precisa acceso de escritura a todos os dispositivos para realizar certas "
"tarefas. Sen el pode atoparse con problemas con %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:500
#, kde-format
msgid ""
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
"udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand."
msgstr ""
"Comprobe que ten acceso de escritura a %1. Se non está a usar devfs ou udev, "
"prema «Modificar os permisos…» e configure os permisos á man."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:506
#, kde-format
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
msgstr "DMA está desactivado no dispositivo %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:507
#, kde-format
msgid ""
"With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write "
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
"cause."
msgstr ""
"Coa maioría dos dispositivos de CD ou DVD modernos activar DMA aumenta moito "
"o rendemento de lectura/escritura. Se ten moi baixas velocidades "
"posibelmente esta sexa a causa."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:510
#, kde-format
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
msgstr "Active o DMA temporalmente como root mediante «hdparm -d 1 %1»."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:525
#, kde-format
msgid "User parameters specified for external program %1"
msgstr "Parámetros do usuario especificados para o programa externo %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:526
#, kde-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the "
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
"these parameters are really wanted and will not be part of some bug report."
msgstr ""
"Ás veces pode ser preciso especificar parámetros do usuario ademais dos "
"xerados por K3b. Isto é simplemente un aviso para garantir que estes "
"parámetros son realmente desexados e non formarán parte de ningún informe do "
"fallo."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:529
#, kde-format
msgid ""
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
"settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
msgstr ""
"Para retirar os parámetros de usuario do programa externo «%1» abra a páxina "
"«Programas» da configuración de K3b e escolla a lapela «Parámetros do "
"usuario»."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found."
msgstr "Non se atopou o complemento para descodificar son MP3."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will "
"not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do "
"not include MP3 support for legal reasons."
msgstr ""
"K3b non puido cargar ou atopar o complemento para descodificar MP3. Isto "
"significa que non poderá crear CD de son a partir de ficheiros MP3. Moitas "
"distribucións de Linux non son compatíbeis con MP3 por motivos legais."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well "
"as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but "
"not functional due to the missing libmad). Some distributions allow "
"installation of MP3 support via an online update tool."
msgstr ""
"Para activar a compatibilidade con MP3, instale a biblioteca MAD de "
"descodificación de MP3 xunto co complemento de K3b para descodificar MP3 "
"mediante MAD (pode que xa estea instalado, pero non funcional por carecer de "
"«libmad»). Algunhas distribucións de software permiten instalar a "
"compatibilidade con MP3 mediante unha ferramenta de actualización por "
"internet."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
msgstr ""
"O conxunto de caracteres da configuración rexional do sistema é "
"«ANSI_X3.4-1968»."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
"set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
"intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
"will result in problems when creating data projects."
msgstr ""
"O conxunto de caracteres da configuración rexional do sistema, é dicir, os "
"caracteres usados para codificar os nomes dos ficheiros, é «ANSI_X3.4-1968». "
"É moi improbábel que isto sexa así adrede. É probábel que a configuración "
"rexional non estea definida. Unha configuración incorrecta dará problemas "
"cando se creen proxectos de datos."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
"are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
msgstr ""
"Para configurar correctamente o conxunto de caracteres da configuración "
"rexional comprobe que as variábeis de ambiente «LC_*» estean correctamente "
"configuradas. Normalmente as ferramentas de configuración da distribución de "
"software que usa encárganse disto."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
#, kde-format
msgid "Running K3b as root user"
msgstr "Estase a executar K3b como administrador (root)"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:588
#, kde-format
msgid ""
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
"introduces unnecessary security risks."
msgstr ""
"Non se recomenda usar K3b coa conta de root. Isto trae problemas "
"innecesarios de seguranza."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
"permissions appropriately."
msgstr ""
-"Execute K3b desde unha conta de usuario apropiada e configure o dispositivo "
+"Execute K3b desde unha conta de usuario axeitada e configure o dispositivo "
"e os permisos da ferramenta externa correctamente."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"."
msgstr "Isto último pode facerse desde «Configurar K3b…»."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:622
#, kde-format
msgid "System configured properly"
msgstr "O sistema foi configurado axeitadamente"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "No problems found in system configuration."
msgstr "Non se atoparon problemas na configuración do sistema."
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Free space in temporary folder:"
msgstr "Espazo libre no cartafol temporal:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "The folder in which to save the image files"
msgstr "O cartafol no que gardar os ficheiros imaxe"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"This is the folder in which K3b will save the image files."
"
Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
"space."
msgstr ""
"
Este é o cartafol no que K3b garda os ficheiros imaxe.
Por "
"favor, comprobe que reside nunha partición que teña espazo libre de abondo."
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Select Temporary Folder"
msgstr "Escoller o cartafol temporal"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Wri&te image files to:"
msgstr "&Gravar os ficheiros imaxe en:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Temporary Folder"
msgstr "Cartafol temporal"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Select Temporary File"
msgstr "Escoller o ficheiro temporal"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Wri&te image file to:"
msgstr "&Gravar o ficheiro imaxe en:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Temporary File"
msgstr "Ficheiro temporal"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Size of project:"
msgstr "Tamaño do proxecto:"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: k3bui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Project"
msgstr "&Proxecto"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: k3bui.rc:9
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Utilidades"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: k3bui.rc:27
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: k3bui.rc:32
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "More actions..."
msgstr "Máis accións…"
#: k3bwelcomewidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Welcome to K3b – The CD, DVD, and Blu-ray Kreator"
msgstr "Reciba a benvido a K3b, o gravador de CD, DVD e Blu-ray."
#: k3bwelcomewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2017 K3b authors"
msgstr "K3b %1 © 1998-2017 Autores de K3b"
#: k3bwelcomewidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Add Button"
msgstr "Engadir o botón"
#: k3bwelcomewidget.cpp:429
#, kde-format
msgid "Remove Button"
msgstr "Retirar o botón"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr "O disco será sobrescrito."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Burn Medium"
msgstr "Gravar o disco"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Writing app:"
msgstr "Aplicativo de gravación:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "The medium that will be used for burning"
msgstr "O disco que se usará para a gravación"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "The speed at which to burn the medium"
msgstr "A velocidade á que se grava o disco"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "The external application to actually burn the medium"
msgstr "O aplicativo externo que grava o CD realmente"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"
Select the medium that you want to use for burning.
In most cases there "
"will only be one medium available which does not leave much choice."
msgstr ""
"
Escolla o disco que quere usar para gravar.
Na maioría dos casos só "
"haberá un medio dispoñíbel, o que non deixa moitas escollas."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"
Select the speed with which you want to burn.
Auto
This will "
"choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
"recommended selection for most media.
Ignore (DVD only)
This "
"will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
"unable to set the writing speed.
1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s "
"for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.
Caution: Make sure your "
"system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns."
msgstr ""
"
Escolla a velocidade á que quere gravar.
Auto
Isto escolle "
"a velocidade máxima de gravación posíbel co medio empregado. Esta é a "
"escolla recomendada para a maioría dos medios.
Ignorar (só "
"DVD)
Isto deixa a escolla da velocidade ao dispositivo de gravación. "
"Empregue isto se K3b non pode escoller a velocidade de gravación.
1× "
"refírese a 175 KB/s para CD, 1385 KB/s para DVD, e 4996 KB/s para Blu-ray."
"p>
Aviso: comprobe que o sistema sexa capaz de enviar os datos "
"rápido de abondo para evitar que o búfer quede baleiro."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"
K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
"actually write a CD or DVD.
Normally K3b chooses the best suited "
"application for every task automatically but in some cases it may be "
"possible that one of the applications does not work as intended with a "
"certain writer. In this case one may select the application manually."
msgstr ""
"
K3b emprega as ferramentas de liña de ordes «cdrecord», «growisofs», e "
"«cdrdao» para gravar CD ou DVD.
Normalmente K3b escolle automaticamente o "
"aplicativo máis axeitado para cada tarefa pero nalgúns casos é posíbel que "
"un dos aplicativos non funcione correctamente con certas gravadoras. Nese "
"caso pode escoller o aplicativo manualmente."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:272 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:634
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Máis…"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:606
#, kde-format
msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)."
msgstr "Insira a velocidade que debe usar K3b para gravar (por exemplo, 16×)."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"
K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
"medium.
Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
"future sessions (Example: 16x)."
msgstr ""
"
K3b non pode determinar perfectamente a velocidade máxima de escritura "
"dunha gravadora óptica. A velocidade de escritura sempre se indica segundo "
"se insire o disco.
Insira aquí a velocidade de gravación e K3b lembraraa "
"nas sesións futuras (por exemplo, 16×)."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:630
#, kde-format
msgid "Set writing speed manually"
msgstr "Indicar manualmente a velocidade de gravación"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:27
#, kde-format
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
msgstr ""
"Permitirlle a K3b empregar o modo máis axeitado. Esta é a escolla "
"recomendada."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
#, kde-format
msgid ""
"Disk At Once or more properly Session At Once. The laser "
"is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
"to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
"writers support DAO.
DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
"compatibility."
msgstr ""
"Disco dunha vez ou máis correctamente Sesión dunha vez. O "
"láser nunca se apaga mentres se grava o CD ou o DVD. Este é o modo preferido "
"para gravar CD de son xa que permite silencios previos distintos a 2 "
"segundos. Non todas as gravadoras admiten DAO.
Os DVD-R(W) gravados en "
"DAO fornecen a mellor compatibilidade con DVD de vídeo."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Track At Once should be supported by every CD writer. The laser "
"will be turned off after every track.
Most CD writers need this mode for "
"writing multisession CDs."
msgstr ""
"Toda gravadora de CD debería permitir gravar unha pista dunha vez. "
"O láser apagarase despois de cada pista.
A maioría das gravadoras de CD "
"precisan deste modo para gravar CD de varias sesións."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
"instead of the writer device.
Try this if your CD writer fails to write "
"in DAO and TAO."
msgstr ""
"Modo de gravación RAW. Os datos de corrección de erros están creados polo "
"software no canto de polo dispositivo de gravación.
Intente isto se a súa "
"gravadora de CD non pode gravar en DAO e TAO."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
msgstr ""
"O modo predeterminado para a gravación de DVD-R(W) é o secuencial "
"incremental. Isto permite DVD-R(W) de varias sesións. Só se aplica a DVD-"
"R(W)."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 filesystem "
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
"burned disk."
msgstr ""
"A sobrescrita restrinxida permite empregar un DVD-RW como se fose un DVD-RAM "
"ou un DVD+RW. O disco poderase sobrescribir. Non é posíbel escribir DVD-RW "
"de varias sesións neste modo pero K3b emprega «growisofs» para facer crecer "
"a primeira sesión dun sistema de ficheiros ISO 9660, co cal pódense engadir "
"novos ficheiros a un disco xa gravado."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "Escolla o modo de gravación que empregar"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Writing mode"
msgstr "Modo de gravación"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) "
"since there is only one way to write them."
msgstr ""
"Sexa consciente de que o modo de gravación ignórase cando se grava un DVD"
"+R(W) and BD-R(E), xa que só hai un xeito de escribilos."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
msgstr ""
"A selección dos modos de gravación depende do medio de gravación inserido."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "DAO"
msgstr "DAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "TAO"
msgstr "TAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "Sobrescrita restrinxida"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: main.cpp:29
#, kde-format
msgid "K3b"
msgstr "K3b"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid ""
"
K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.
It supports a variety of project types as well as copying of optical media, "
"burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and "
"Video DVDs.
Its convenient user interface is targeted at all audiences, "
"trying to be as simple as possible for novice users while also providing all "
"features an advanced user might need."
msgstr ""
"
K3b é un aplicativo de gravación e extracción de CD, DVD e Blu-ray con "
"todas as funcionalidades.
Admite unha variedade de tipos de proxectos, "
"así como copiar recursos ópticos, gravar distintos tipos de imaxes e extraer "
"CD de son, CD de vídeo e DVD de vídeo.
A súa cómoda interface de "
"usuario está orientada a todos os públicos, intentando ser tan simple como "
"for posíbel para os usuarios novatos ao tempo que fornece todas as "
"funcionalidades que podería desexar un usuario avanzado."
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Copyright © 1998–2017 K3b authors"
msgstr "© 1998-2017 Autores de K3b"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "http://www.k3b.org"
msgstr "http://www.k3b.org"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Leslie Zhai"
msgstr "Leslie Zhai"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Michał Małek"
msgstr "Michał Małek"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Maintainer and current lead Developer"
msgstr "Mantedor e desenvolvedor principal actual."
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Main developer"
msgstr "Desenvolvedor principal."
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Christian Kvasny"
msgstr "Christian Kvasny"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Video CD Project and Video CD ripping"
msgstr "Proxecto de CD de vídeo e extracción de CD de vídeo"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Initial port to KDE Platform 4"
msgstr "Adaptación inicial á versión 4 da plataforma de KDE."
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
msgstr "Ralf Habacker"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Windows port"
msgstr "Portaxe a Windows"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Klaus-Dieter Krannich"
msgstr "Klaus-Dieter Krannich"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Advanced Cdrdao integration"
msgstr "Integración avanzada con Cdrdao"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Thomas Froescher"
msgstr "Thomas Froescher"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
msgstr ""
"Extracción de DVD de vídeo e codificación de vídeo nas versións anteriores á "
"1.0."
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Alexis Younes aka Ayo"
msgstr "Alexis Younes aka Ayo"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "For his bombastic artwork."
msgstr "Polo seu fantástico traballo artístico."
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Christoph Thielecke"
msgstr "Christoph Thielecke"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "For extensive testing and the first German translation."
msgstr "Por unhas probas extensas e a primeira tradución ao alemán."
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Andy Polyakov"
msgstr "Andy Polyakov"
#: main.cpp:62
#, kde-format
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
msgstr "Polas fantásticas ferramentas dvd+rw e por unha boa cooperación."
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Roberto De Leo"
msgstr "Roberto De Leo"
#: main.cpp:65
#, kde-format
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
msgstr "Polo excelente paquete eMovix e polo seu traballo de integración."
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "John Steele Scott"
msgstr "John Steele Scott"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "For the flac decoding plugin."
msgstr "Polo complemento para descodificar FLAC."
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "György Szombathelyi"
msgstr "György Szombathelyi"
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "For the very useful isofslib."
msgstr "Polo moi útil isofslib."
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Erik de Castro Lopo"
msgstr "Erik de Castro Lopo"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
"framework."
msgstr ""
"Por libsamplerate, que se emprega para a remostraxe xenérica na "
"infraestrutura descodificadora de son."
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Jakob Petsovits"
msgstr "Jakob Petsovits"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
msgstr "Polo excelente padrón de extracción condicional de son."
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Heiner Eichmann"
msgstr "Heiner Eichmann"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
msgstr "Polo seu traballo na adaptación a BSD e algúns parches excelentes."
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "For his work on the FreeBSD port."
msgstr "Polo seu traballo na adaptación a FreeBSD."
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Thiago Macieira"
msgstr "Thiago Macieira"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
msgstr "Pola súa axuda coas entradas incorrectas en «bugs.kde.org» sobre K3b."
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
msgstr "Polo excelente traballo nas iconas de K3b."
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Christoph Burger-Scheidlin"
msgstr "Christoph Burger-Scheidlin"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
msgstr "Pola súa incansábel axuda limpando a base de datos de fallos de K3b."
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Robert Wadley"
msgstr "Robert Wadley"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
msgstr "Rob creou un grandioso tema e veu coa idea para temas transparentes."
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Dmitry Novikov"
msgstr "Dmitry Novikov"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
msgstr "Polo extraordinario tema de K3b 1.0."
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Jeremy C. Andrus"
msgstr "Jeremy C. Andrus"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "First Windows port of libk3bdevice."
msgstr "Primeira adaptación de «libk3bdevice» a Windows."
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "file(s) to open"
msgstr "ficheiro(s) para abrir"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
msgstr ""
"Crear un proxecto de CD de datos novo e engadir todos os ficheiros fornecidos"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
msgstr ""
"Crear un proxecto de CD de son novo e engadir todos os ficheiros fornecidos"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
msgstr ""
"Crear un proxecto de CD de vídeo novo e engadir todos os ficheiros fornecidos"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
msgstr ""
"Crear un proxecto de CD mixto novo e engadir todos os ficheiros fornecidos"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
msgstr ""
"Crear un proxecto de CD eMovix novo e engadir todos os ficheiros fornecidos"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
msgstr ""
"Crear un proxecto de DVD de vídeo novo e engadir todos os ficheiros "
"fornecidos"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr "Abrir o diálogo de gravación de proxecto para o proxecto actual"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device"
msgstr ""
"Abrir o diálogo de copia, opcionalmente especificar o dispositivo de orixe"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Write an image to a CD or DVD"
msgstr "Gravar unha imaxe de CD nun DVD"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Format a rewritable medium"
msgstr "Formatar un disco regravábel"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr "Extraer dixitalmente as pistas de son (+codificalas)"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "Extraer os títulos do DVD de vídeo (+transcodificar)"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "Extraer as pistas do CD de vídeo"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Set the GUI language"
msgstr "Estabelecer o idioma da interface"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "Desactivar a pantalla de benvida"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its "
"main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media "
"Manager.)"
msgstr ""
"Estabelecer o dispositivo para usar cos novos proxectos (Esta opción non se "
"fai efectiva. O seu propósito principal é permitir a xestión de recursos "
"baleiros desde o Xestor de Medios de KDE)."
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:171 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:280 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Detected:"
msgstr "Detectado:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "ISO 9660 image"
msgstr "Imaxe ISO 9660"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Filesize:"
msgstr "Tamaño do ficheiro:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "%1 (different than declared volume size)"
msgstr "%1 (distinto do tamaño declarado do volume)"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "Imaxe clónica de cdrecord"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Image file:"
msgstr "Ficheiro de imaxe:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "TOC file:"
msgstr "Ficheiro TOC:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:474
#, kde-format
msgid "Cue/bin image"
msgstr "Imaxe cue/bin"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Cue file:"
msgstr "Ficheiro cue:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "Imaxe cue de son"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "One track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "Unha pista"
msgstr[1] "%1 pistas"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Burn Image"
msgstr "Gravar unha imaxe"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "Image to Burn"
msgstr "Imaxe para gravar"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454
#, kde-format
msgid "Choose Image File"
msgstr "Escoller o ficheiro de imaxe"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Ficheiros de imaxe"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "*.iso *.ISO|ISO 9660 Image Files"
msgstr "*.iso *.ISO|Ficheiros de imaxe ISO 9660"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:459
#, kde-format
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr "*.cue *.CUE|Ficheiros cue"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr "*.toc *.TOC|Ficheiros TOC de cdrdao e imaxes clonadas de cdrecord"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imaxe"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:472
#, kde-format
msgid "Auto Detection"
msgstr "Detección automática"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "ISO 9660 filesystem image"
msgstr "Imaxe de sistema de ficheiros ISO9660"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Audio cue file"
msgstr "Ficheiro cue de son"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476
#, kde-format
msgid "Cdrdao TOC file"
msgstr "Ficheiro TOC do cdrdao"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478
#, kde-format
msgid "Plain data image"
msgstr "Imaxe de datos simple"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:529 misc/k3bmediacopydialog.cpp:102
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 projects/k3bprojectburndialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Writing Mode"
msgstr "Modo de gravación"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:535 misc/k3bmediacopydialog.cpp:107
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Copies"
msgstr "Copias"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:574 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:996
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imaxe"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:587
#, kde-format
msgid "Data mode:"
msgstr "Modo de datos:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"
Image types supported by K3b:
Plain image
Plain "
"images are written as is to the medium using a single data track. Typical "
"plain images are iso images as created by K3b's data project.
Cue/bin "
"images
Cue/bin images consist of a cue file describing the table of "
"contents of the medium and an image file which contains the actual data. The "
"data will be written to the medium according to the cue file.
Audio Cue "
"image
Audio cue images are a special kind of cue/bin image "
"containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded "
"using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be "
"imported into K3b audio projects which allows to change the order and add or "
"remove tracks.
Cdrecord clone images
K3b creates a cdrecord "
"clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. These "
"images can be reused here.
Cdrdao TOC files
K3b supports "
"writing cdrdao's own image format, the toc files."
msgstr ""
"
Tipos de imaxes admitidas por K3b:
Imaxes simples
"
"As imaxes simples escríbense como tal no recurso empregando unha única pista "
"de datos. As imaxes simples típicas son imaxes iso como as creadas polo "
"proxecto de datos de K3b.
Imaxes CUE e BIN
As imaxes CUE e "
"BIN consisten nun ficheiro CUE que describe o índice do recurso e un "
"ficheiro de imaxe que contén os datos en si. Os datos escríbense no recurso "
"segundo o ficheiro CUE.
Imaxe CUE de son
As imaxes CUE de son "
"son un tipo especial de imaxes CUE e BIN que conteñen unha imaxe dun CD de "
"son. Os datos de son en si pódense codificar mediante un formato de son dos "
"admitidos por K3b. Os ficheiros CUE de son tamén se poden importar aos "
"proxectos de son de K3b, o que permite cambiar a orde das pistas, así como "
"engadir ou retirar as pistas.
Imaxes clónicas de «cdrecord»
"
"K3b crea unha imaxe clónica de «cdrecord» dun CD dunha única sesión ao "
"copiar un CD no modo clon. Estas imaxes pódense volver usar aquí.
"
"Ficheiros TOC de «cdrdao»
K3b admite escribir no propio formato "
"de imaxes de «cdrdao», os ficheiros TOC."
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:715
#, kde-format
msgid ""
"
The actual file size does not match the size declared in the file header. "
"If it has been downloaded make sure the download is complete.
Only "
"continue if you know what you are doing.
"
msgstr ""
"O tamaño real non coincide co que aparece declarado na cabeceira do "
"ficheiro. Se foi descargado, asegúrese de que a descarga se completase."
"p>
Continúe só se sabe o que está a facer.
"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:718 option/k3bmiscoptiontab.cpp:130
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:875
#, kde-format
msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?"
msgstr ""
"Non se recoñece o tipo de ficheiro de imaxe. Quere gravalo de todos xeitos?"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:876
#, kde-format
msgid "Unknown image type"
msgstr "Tipo de imaxe descoñecido"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:885
#, kde-format
msgid "Unable to read image file"
msgstr "Non se pode ler o ficheiro de imaxe."
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:887
#, kde-format
msgid "Seems not to be a usable image"
msgstr "Semella non ser unha imaxe servíbel"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:903
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1034
#, kde-format
msgid "MD5 Sum:"
msgstr "Suma MD5:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Calculation canceled"
msgstr "Cancelouse o cálculo"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Calculation failed"
msgstr "Fallou o cálculo"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Copy checksum to clipboard"
msgstr "Copiar a suma de comprobación ao portapapeis"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Compare checksum..."
msgstr "Comparar a suma de comprobación…"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1100
#, kde-format
msgid "MD5 Sum Check"
msgstr "Comprobación da Suma MD5"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
msgstr "Insira a suma MD5 para comparar:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107
#, kde-format
msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified."
msgstr "A suma MD5 de %1 coincide coa especificada."
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1108
#, kde-format
msgid "MD5 Sums Equal"
msgstr "MD5 dá a mesma suma"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1110
#, kde-format
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified."
msgstr "A suma MD5 de %1 difire da especificada."
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1111
#, kde-format
msgid "MD5 Sums Differ"
msgstr "A suma MD5 é distinta"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Disk Copy"
msgstr "Copiado de disco"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "and CD Cloning"
msgstr "e clonación de CD"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Source Medium"
msgstr "Disco de orixe"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Copy Mode"
msgstr "Modo da copia"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:97 misc/k3bmediacopydialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Normal Copy"
msgstr "Copia normal"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:98 misc/k3bmediacopydialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Clone Copy"
msgstr "Copia de clonación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:138 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcións"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "No error correction"
msgstr "Sen corrección de erros"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:166 misc/k3bmediacopydialog.cpp:179
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:95 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Read retries:"
msgstr "Reintentos de lectura:"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Copy CD-Text"
msgstr "Copia de CD-Text"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:89
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Paranoia mode:"
msgstr "Modo de paranoia:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:190
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457
#, kde-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanzado"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Skip unreadable data sectors"
msgstr "Omitir os sectores de datos ilexíbeis"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Disable the source drive's error correction"
msgstr "Desactivar a corrección de erros da unidade de orixe"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
msgstr "Copiar o CD-Text do CD de orixe se estiver dispoñíbel."
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
"error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
"read.
This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
"corrupted sectors."
msgstr ""
"
Se marca esta opción, K3b desactiva a corrección de erros ECC/EDC da "
"unidade de orixe. Deste xeito os sectores ilexíbeis poden lerse.
Isto "
"pode ser útil para clonar CD con protección anti-copia baseada en sectores "
"corrompidos."
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
"stick to CDDB info."
msgstr ""
"
Se marca esta opción, K3b busca CD-Text no CD de orixe. Desactive a "
"opción se a súa unidade de CD ten problemas para ler CD-Text ou se prefire "
"cinguirse á información de CDDB."
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
"the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"
Se marca esta opción e K3b non é capaz de ler un sector de datos do disco "
"de orixe, substituirase por ceros na copia resultante."
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"
This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. "
"It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and "
"Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)."
"
For Video CDs please use the CD Cloning mode."
msgstr ""
"
Este é o modo normal de copia para DVD, Blu-ray e para a maioría de tipos "
"de CD. Permite copiar CD de son, de datos, tanto dunha como de varias "
"sesións, e CD de son mellorado (un CD de son que contén unha sesión "
"adicional de datos).
Para CD de vídeo use o modo de clonación de CD."
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"
In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
"not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
"used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.
Caution:"
" Only single session CDs can be cloned."
msgstr ""
"
No modo de clonación K3b realiza unha copia en bruto do CD. Isto "
"significa que o fai sen preocuparse do contido senón que simplemente copia o "
"CD bit por bit. Isto pode empregarse para copiar CD de vídeo ou CD que "
"conteñan sectores erróneos.
Coidado: só poden clonarse os CD dunha "
"única sesión."
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:270 projects/k3bprojectburndialog.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write "
"anyway?"
msgstr ""
"Semella non haber espazo de abondo no cartafol temporal. Desexa gravar aínda "
"así?"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "Use the same device for burning"
msgstr "Usar o mesmo dispositivo para gravar"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:551
#, kde-format
msgid "Use the same device for burning (Or insert another medium)"
msgstr ""
"Usar o mesmo dispositivo para gravar (Ou inserir outro disco)"
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Format and Erase"
msgstr "Formatar e borrar"
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "DVD±RW"
msgstr "DVD±RW"
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "BD-RE"
msgstr "BD-RE"
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Forzar"
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Quick format"
msgstr "Formatación rápida"
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Force formatting of empty DVDs"
msgstr "Forzar a formatación dos DVD baleiros"
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
"It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in "
"restricted overwrite mode.
Caution: It is not recommended to format "
"a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures."
"
DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it "
"just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
"overwrite mode."
msgstr ""
"
Se marca esta opción, K3b formata un DVD-RW mesmo se estiver baleiro. "
"Pode empregarse tamén para obrigar a K3b a formatar un DVD+RW, BD-RE ou un "
"DVD-RW no modo de sobrescrita restrinxida.
Coidado: non é "
"recomendábel formatar un DVD a miúdo, pois pode quedar inutilizado despois "
"de entre 10 e 20 procedementos de formatación.
Os medios DVD+RW e BD-RE "
"só precisan formatarse unha vez. Despois só precisan sobrescribirse. O mesmo "
"é aplicábel a DVD-RW no modo de sobrescrita restrinxida."
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "Intentar realizar unha formatación rápida"
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
"format.
Erasing a rewritable medium completely can take a very long time "
"and some writers perform a full format even if quick format is enabled."
msgstr ""
"
Se marca esta opción, K3b dille á gravadora que faga unha formatación "
"rápida.
Borrar completamente un disco reescribíbel pode levar moito "
"tempo e algunhas gravadoras de DVD fan un formato completo mesmo se estiver "
"activado o formato rápido."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:138
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:166 projects/k3bmixedburndialog.cpp:95
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:138 projects/k3bmovixburndialog.cpp:112
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26
#, kde-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "Preguntar para gardar os proxectos modificados ao saír"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29
#, kde-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "&Preguntar se gardar os proxectos ao saír"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38
#, kde-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "Directorio temporal predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48
#, kde-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "O directorio no que K3b almacena os ficheiros temporais."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"
This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
"temporary files such as iso images or decoded audio files.
Be aware that "
"the temporary directory may also be changed in every project burn dialog."
msgstr ""
"
Este é o directorio temporal predeterminado. Aquí é onde K3b almacena os "
"ficheiros temporais con imaxes ISO ou ficheiros de son descodificados.\n"
"
Sexa consciente de que o directorio temporal tamén se pode cambiar en "
"cada xanela de gravación do proxecto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69
#, kde-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "Comprobar a configuración do sistema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
"problems on startup and when the user changes the settings."
msgstr ""
"
Se marca esta opción, K3b comproba a configuración do sistema por se hai "
"algún problema no inicio e cando o usuario cambie a configuración."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75
#, kde-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "&Comprobar a configuración do sistema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85
#, kde-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "Configuración da interface"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked K3b will display the progress in KDE "
"notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress "
"window may be shown instead.
"
msgstr ""
"Se marca esta opción K3b mostrará o progreso na área de notificación de "
"KDE. Se executa K3b fóra do ambiente KDE mostrarase unha xanela de progreso "
"independente no seu lugar.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94
#, kde-format
msgid "Show &progress in notification area"
msgstr "Mostrar o &progreso na área de notificación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101
#, kde-format
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
msgstr "Agochar a xanela principal mentres se mostra a xanela de progreso"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
"the progress dialog."
msgstr ""
"
Se marca esta opción, K3b agocha a xanela principal mentres se mostre o "
"diálogo de progreso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107
#, kde-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "Agochar a &xanela principal durante a gravación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114
#, kde-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "Mostrar a pantalla de benvida no inicio de K3b."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostrar a pantalla de benvida"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124
#, kde-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "Non pechar os diálogos de acción tras rematar o proceso"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
"CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
"start a new process, for instance, copying another CD."
msgstr ""
"
Se marca esta opción K3b non pecha os diálogos de acción como o de "
"copiado de CD tras rematar o proceso. Manterase aberto para iniciar un novo "
"proceso como, por exemplo, copiar outro CD."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130
#, kde-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr "Manter os &diálogos de acción abertos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139
#, kde-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "Configuración predeterminada do &diálogo de acción:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152
#, kde-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr "Parámetros a cargar cando se abra un diálogo de acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure)
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"
Here all K3b Plugins may be configured. Be aware that this does "
"not include the KPart Plugins which embed themselves in the K3b "
"menu structure.
"
msgstr ""
"Aquí pode configurar todos os complementos de K3b. Sexa "
"consciente de que isto non inclúe os complementos KPart que se "
"inclúen a si mesmos na estrutura dos menús de K3b.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21
#, kde-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Escolla de tema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:310
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel)
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
#, kde-format
msgid "No theme selected"
msgstr "Non hai ningún tema escollido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNewThemes)
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119
#, kde-format
msgid "Get New Themes..."
msgstr "Obter novos temas…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme)
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126
#, kde-format
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Instalar un tema novo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme)
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:133
#, kde-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Retirar o tema"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58
#, kde-format
msgid "Burning"
msgstr "Gravando"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:62
#, kde-format
msgid "Allow &overburning"
msgstr "Permitir s&obregravar"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Force unsafe operations"
msgstr "&Forzar as operacións inseguras"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Manual writing buffer size"
msgstr "Tamaño &manual do búfer de gravación"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:587
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:69
#, kde-format
msgid "Show &advanced GUI elements"
msgstr "&Mostrar os elementos avanzados da interface"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:78 rip/categories.cpp:23
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversas"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:80
#, kde-format
msgid "Do not &eject medium after write process"
msgstr "Non &expulsar o disco despois da gravación"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:82
#, kde-format
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
msgstr "Borrar automaticamente os CD-RWs e DVD-RWs"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:100
#, kde-format
msgid "Allow burning more than the official media capacities"
msgstr "Permitir que se grave máis do que a capacidade oficial do disco"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and "
"cdrdao"
msgstr ""
"Mostrar os elementos avanzados da interface, como permitir escoller entre "
"«cdrecord» e «cdrdao»."
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:102
#, kde-format
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
msgstr "Borrar automaticamente os CD-RW e DVD-RW sen preguntar"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:103
#, kde-format
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
msgstr "Non expulsar o disco tras completar a gravación"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104
#, kde-format
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
msgstr ""
"Obrigar a K3b a continuar algunhas operacións consideradas como non seguras."
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked additional GUI elements which allow one to "
"influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection "
"of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a "
"CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)
Be aware "
"that K3b does not support all possible tools in all project types and "
"actions."
msgstr ""
"
Se marca esta opción móstranse elementos adicionais da interface que lle "
"permiten cambiar o comportamento de K3b. Isto inclúe a selección manual da "
"ferramenta de gravación (escoller entre «cdrecord» e «cdrdao» cando se grave "
"un CD ou entre «cdrecord» e «growisofs» cando se grave un DVD/BD).
"
"Teña en conta que K3b non admite todas as ferramentas posíbeis en todos "
"os tipos de proxectos e accións."
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"
Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
"only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
"official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
"total capacity that is slightly larger than the official amount.
If this "
"option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
"beyond the official capacity.
Caution: Enabling this option can "
"cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
"beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
"maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
msgstr ""
"
Cada disco ten unha capacidade máxima oficial que se garda nunha área de "
"só lectura no disco e é garantida polo fabricante. Porén, esta capacidade "
"máxima oficial non é sempre o máximo real. Moitos discos teñen unha "
"capacidade real total que é levemente maior que a cantidade oficial.
Se "
"marca esta opción K3b desactiva unha comprobación de seguranza que evita "
"gravar máis da capacidade oficial.
Aviso: Activar esta opción pode "
"causar fallos no fin do proceso de gravación se K3b intenta escribir alén da "
"capacidade oficial. É posíbel determinar primeiro a capacidade máxima real "
"do disco mediante unha copia simulada."
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
msgstr ""
"
Se marca esta opción K3b borra automaticamente os CD-RW e formátaos como "
"DVD-RW se atopa un no canto dun disco baleiro antes da gravación."
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"
K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
"the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
"for CD and %2 MB for DVD burning.
If this option is checked the value "
"specified will be used for both CD and DVD burning."
msgstr ""
"
K3b emprega un búfer por software durante o proceso de gravación para "
"evitar ocos na transmisión de datos debido a cargas altas do sistema. Os "
"tamaños predeterminados son de %1 MB para a gravación de CD e %2 MB para DVD."
"
Se marca esta opción, o valor indicado será usado tanto para CD como DVD."
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
"
However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
"empty medium."
msgstr ""
"
Se marca esta opción, K3b non expulsa o disco cando a gravación remate. "
"Isto pode axudar no caso de que saia do computador tras comezar a gravación "
"e non quere que a bandexa do sistema estea aberta todo o tempo.
Porén nos "
"sistemas Linux, xusto despois de gravalos, os discos deben cargarse de novo. "
"En caso contrario o sistema non detectará os cambios e seguirá a tratalos "
"como discos baleiros."
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked K3b will continue in some situations which "
"would otherwise be deemed as unsafe.
This setting for example disables the "
"check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
"speed medium on a low speed writer.
Caution: Enabling this option "
"may result in damaged media."
msgstr ""
"
Se activa esta opción K3b continúa o proceso de gravación mesmo nalgúns "
"casos que se considerarían inseguros.
Por exemplo, esta opción desactiva "
"a comprobación da velocidade do disco, polo que pode obrigar a K3b a gravar "
"un disco de alta velocidade nunha gravadora lenta.
Aviso: marcar "
"esta opción pode danar os discos."
#: option/k3bcddboptiontab.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unable to load KCDDB configuration module."
msgstr "Non se pode cargar o módulo de configuración de KCDDB."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:66 option/k3bexternalbinwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Anovar"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Rescan the devices"
msgstr "Examinar de novo os dispositivos"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Writer Drives"
msgstr "Unidades de gravación"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Read-only Drives"
msgstr "Unidades só de lectura"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "System device name:"
msgstr "Nome de dispositivo do sistema:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Vendedor:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Firmware:"
msgstr "Firmware:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Write Capabilities:"
msgstr "Posibilidades de gravación:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Read Capabilities:"
msgstr "Posibilidades de lectura:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Buffer Size:"
msgstr "Tamaño do búfer:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Supports Burnfree:"
msgstr "Permite Burnfree:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Write modes:"
msgstr "Modos de gravación:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:219 option/k3bdevicewidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"In order to give K3b full access to the writer device the current user needs "
"be added to a group %1."
msgstr ""
"Para que K3b teña acceso completo ao dispositivo de gravación, o usuario ten "
"que engadirse ao grupo %1."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"
The Permission helper that could do this for you was not enabled during "
"build.
Please rebuild the package with the Permission helper enabled or "
"contact your distribution."
msgstr ""
"
O asistente de permisos que podería solucionar isto por vostede non se "
"activou durante a construción de K3b.
Constrúa de novo o paquete co "
"asistente de permisos activados, ou contacte dos empaquetadores da súa "
"distribución."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:258 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Please relogin to apply the changes."
msgstr "Reinicie a sesión para aplicar os cambios."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)"
msgstr "Non se pode executar a acción: %1 (código do erro: %2)"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Intentar de novo"
#: option/k3bexternalbinmodel.cpp:164
#, kde-format
msgid "%1 (not found)"
msgstr "%1 (non atopado)"
#: option/k3bexternalbinmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: option/k3bexternalbinmodel.cpp:239
#, kde-format
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
"or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs."
msgstr ""
"Especifique as rutas dos programas externos que K3b precisa para funcionar "
"axeitadamente, ou prema «Actualizar» para permitir que K3b os busque por si "
"mesmo."
#: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:166
#: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:293
#, kde-format
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "no change"
msgstr "sen cambios"
#: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:294
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:295
#, kde-format
msgid "New permissions"
msgstr "Novos permisos"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"
If K3b finds more than one installed version of a program it will choose "
"one as the default, which will be used to do the work. If you want "
"to change the default, check desired version on the list."
msgstr ""
"
Se K3b atopa máis dunha versión instalada dun programa escollerá unha "
"como a predeterminada para realizar todas as tarefas. Se quere "
"cambiar a predeterminada, marque a versión que queira na lista."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:89 option/k3boptiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Programs"
msgstr "Aplicativos"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "Os parámetros do usuario teñen que estar separados por un espazo."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "User Parameters"
msgstr "Parámetros do usuario"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:"
msgstr "Marque os programas cuxos permisos quere cambiar:"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The Permissions helper was not enabled during build.\n"
"Check the programs whose permissions should be changed:"
msgstr ""
"O asistente de permisos non se activou durante a construción de K3b.\n"
"Marque os programas cuxos permisos deberían cambiarse:"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Change Permissions..."
msgstr "Cambiar os permisos…"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Hint: to force K3b to use another than the default name for the "
"executable specify it in the search path. "
msgstr ""
"Consello: para facer que K3b empregue outro nome distinto do "
"predeterminado para o executábel, especifíqueo na ruta da busca. "
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Search Path"
msgstr "Ruta de busca"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Following programs could not be updated:"
msgstr "Non se puideron actualizar os programas seguintes:"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unable to execute the action: %1"
msgstr "Non se pode executar a acción: %1"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46
#, kde-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Configuración predeterminada"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:47
#, kde-format
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
msgstr "Carga as opcións predeterminadas de K3b ao iniciar o diálogo."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
#, kde-format
msgid "Saved Settings"
msgstr "Configuración gardada"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
#, kde-format
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
msgstr "Carga as opcións gardadas polo usuario ao iniciar o diálogo."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
#, kde-format
msgid "Last Used Settings"
msgstr "Última configuración empregada"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
#, kde-format
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
msgstr "Carga as últimas opcións usadas ao iniciar o diálogo."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
msgstr ""
"K3b manexa tres conxuntos de configuracións nos diálogos de acción (estes "
"inclúen o diálogo de copia de CD e o diálogo de proxecto de CD de son):"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
"defines which set it will be."
msgstr ""
"Un destes conxuntos é cargado cando se abre un diálogo de acción. Esta "
"configuración define que conxunto será."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:112
#, kde-format
msgid "Folder (%1) does not exist. Create?"
msgstr "O cartafol (%1) non existe. Desexa crealo?"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:113
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear un cartafol"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:114
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:117 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:290
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:405
#, kde-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Non se pode crear o cartafol %1"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as "
"the temporary folder."
msgstr ""
"Especificou un ficheiro para o cartafol temporal. K3b empregará a súa ruta "
"base como cartafol temporal."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:137
#, kde-format
msgid "You do not have permission to write to %1."
msgstr "Non ten permiso para escribir en %1."
#: option/k3boptiondialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Opcións diversas"
#: option/k3boptiondialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: option/k3boptiondialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Optical Devices"
msgstr "Dispositivos ópticos"
#: option/k3boptiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Setup External Programs"
msgstr "Configurar os aplicativos externos"
#: option/k3boptiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#: option/k3boptiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "System Notifications"
msgstr "Notificacións do sistema"
#: option/k3boptiondialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: option/k3boptiondialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "K3b Plugin Configuration"
msgstr "Configuración dos complementos de K3b"
#: option/k3boptiondialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: option/k3boptiondialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "K3b GUI Themes"
msgstr "Temas da interface de K3b"
#: option/k3boptiondialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: option/k3boptiondialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval"
msgstr "Obtención de información de CDDB sobre o CD de son"
#: option/k3boptiondialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: option/k3bthememodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: option/k3bthememodel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: option/k3bthememodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:101
#, kde-format
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
msgstr "K3b — O creador de CD e DVD"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:121
#, kde-format
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Arrastre ou escriba o URL do tema"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:143
#, kde-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "Non se pode atopar o arquivo do tema de iconas %1."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive.\n"
"Please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Non se pode descargar o arquivo do tema de iconas.\n"
"Comprobe que o enderezo %1 é correcto."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:177
#, kde-format
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
msgstr "O ficheiro non é un arquivo de tema de K3b correcto."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:186
#, kde-format
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un tema chamado «%1». Quere sobrescribilo?"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
#, kde-format
msgid "Theme exists"
msgstr "O tema xa existe"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the %1 theme?"
"
This will delete the files installed by this theme. "
msgstr ""
"Seguro que quere retirar o tema %1?
Isto "
"eliminará os ficheiros instalados por este tema. "
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:211
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18
#, kde-format
msgid "File Systems"
msgstr "Sistemas de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24
#, kde-format
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
msgstr "Engadir extensións Rock Ridge ao sistema de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
"Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
"(IEEE-P1282).\n"
"
Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX "
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
"
Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory "
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 "
"tree.\n"
"
It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
"or DVD."
msgstr ""
"
Se marca esta opción K3b xera os rexistros do protocolo de intercambio do "
"usp do sistema (SUSP) especificado polo protocolo de intercambio Rock Ridge "
"(IEEE-P1282).\n"
"
Rock Ridge amplía o sistema de ficheiros ISO 9660 con funcionalidades "
"equivalentes aos sistemas de ficheiros UNIX (permisos, ligazóns simbólicas, "
"nomes de ficheiro moi longos, etc.). Emprega caracteres baseados en ISO-8859 "
"ou UTF-16 e permite 255 octetos.\n"
"
As extensións Rock Ridge están situados na fin de cada rexistro de "
"directorio de ISO 9660. Isto fai que a árbore de Rock Ridge se acople "
"estreitamente á árbore de ISO 9660.\n"
"
É moi recomendábel empregar extensións Rock Ridge en todos os CD ou "
"DVD de datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33
#, kde-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "&Xerar extensións Rock Ridge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "Engadir as extensións Joliet ao sistema de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
"the ISO 9660 file system.\n"
"
Joliet is not an accepted independent international standard like ISO "
"9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
"
Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
"coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern "
"file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
"
Joliet uses UTF-16 coding.\n"
"
Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
"POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or "
"DVDs for that reason."
msgstr ""
"
Se marca esta opción K3b engade extensións Joliet adicionais ao sistema "
"de ficheiros ISO 9660.\n"
"
Joliet non é un estándar internacional independente aceptado como ISO "
"9660 ou Rock Ridge. Emprégase principalmente en sistemas Windows.\n"
"
Joliet non permite todos os caracteres e polo tanto os nomes de ficheiros "
"non son os mesmos que os nomes de ficheiros no disco duro (comparado con "
"Rock Ridge). Joliet ten os nomes de ficheiro limitados a 64 caracteres "
"(independente da codificación e tipo do carácter; por exemplo, europeo ou "
"xaponés). Isto é unha molestia, todos os sistemas de ficheiros modernos "
"permiten 255 caracteres por nome de ruta.\n"
"
Joliet emprega a codificación UTF-16.\n"
"
Coidado: coa excepción de Linux e FreeBSD, non hai sistemas "
"operativos POSIX que admitan Joliet. Polo que nunca cree CD nin DVD só "
"Joliet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53
#, kde-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "Xerar extensións &Joliet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60
#, kde-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "Engade estruturas UDF ao sistema de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
"addition to the ISO 9660 filesystem.\n"
"
The UDF (Universal Disk Format) is mainly "
"used for DVDs."
msgstr ""
"
Se marca esta opción K3b crea estruturas do sistema de ficheiros UDF "
"ademais do sistema de ficheiros ISO 9660.\n"
"
O UDF (Universal Disk Format) emprégase "
"principalmente para DVD."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67
#, kde-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "Xerar estruturas &UDF"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77
#, kde-format
msgid "Other Settings"
msgstr "Outros parámetros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked, all files in the resulting file system will "
"have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
"will have equal permissions and be owned by root).\n"
"
This is mainly useful for backups.
Caution: The permissions may "
"not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
"a file on the CD or DVD does not exist."
msgstr ""
"
Se marca esta opción, todos os ficheiros do sistema de ficheiros "
"resultante terán exactamente os mesmos permisos que os ficheiros orixinais. "
"En caso contrario, todos os ficheiros terán os permisos iguais e pertencerán "
"ao administrador (root).\n"
"
Isto é útil para copias de seguranza.
Coidado: Os permisos "
"poden non ter moito sentido noutros sistemas de ficheiros. Por exemplo, se "
"un usuario dono do ficheiro no CD ou DVD non existe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "Conservar os &permisos dos ficheiros (copia de seguranza)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
#, kde-format
msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences."
msgstr "Escoller as preferencias especiais do sistema de ficheiros ISO 9660."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
#, kde-format
msgid "File System Settings"
msgstr "Configuración dos sistemas de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134
#, kde-format
msgid "ISO 9660 Settings"
msgstr "Configuración de ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
#, kde-format
msgid "Force all options below"
msgstr "Forzar todas as opcións de embaixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146
#, kde-format
msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames"
msgstr "Permitir os nomes de ficheiro ISO 9660 sen traducir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153
#, kde-format
msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames"
msgstr "Omitir os puntos ao final dos nomes de ficheiro en ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160
#, kde-format
msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames"
msgstr "Omitir os números de versión nos nomes de ficheiro ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames"
msgstr "Permitir puntos iniciais nos nomes de ficheiro en ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174
#, kde-format
msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames"
msgstr "Permitir nomes de ficheiro ISO 9660 de 31 caracteres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames"
msgstr "Permitir múltiples puntos non nomes de ficheiro ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188
#, kde-format
msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames"
msgstr "Permitir caracteres en minúsculas non nomes de ficheiro ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195
#, kde-format
msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames"
msgstr "Permitir o ~ e o # non nomes de ficheiros ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202
#, kde-format
msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames"
msgstr "Permitir o conxunto de caracteres ASCII completo nos nomes ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209
#, kde-format
msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)"
msgstr ""
"Permitir nomes de ficheiros de lonxitude máxima ISO 9660 (37 caracteres)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"
Set the ISO 9660 conformance level.\n"
"
\n"
"- Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
"restricted to 8.3 characters.
\n"
"- Level 2: Files may only consist of one section.
\n"
"- Level 3: No restrictions.
\n"
"
\n"
"With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
"path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
"violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)"
msgstr ""
"
Especifique o nivel de axuste a ISO 9660.\n"
"
\n"
"- Nivel 1: Os ficheiros poden consistir nunha sección e os nomes de "
"ficheiro restrínxense a 8.3 caracteres.
\n"
"- Nivel 2: Os ficheiros poden constar dunha só sección.
\n"
"- Nivel 3: Sen restricións.
\n"
"
\n"
"Con todos os niveis de ISO 9660, os nomes de ficheiro están restrinxidos "
"a maiúsculas, minúsculas, números e trazos baixos (_). O tamaño máximo do "
"nome do ficheiro é de 31 caracteres, o número de subdirectorios está "
"restrinxido a 8 e a ruta a 255 caracteres. (Esta restricións poden violarse "
"co ISO 9660 adicional que ofrece K3b)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228
#, kde-format
msgid "ISO 9660 Level"
msgstr "Nivel de ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234
#, kde-format
msgid "&Level 1"
msgstr "Nive&l 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241
#, kde-format
msgid "Level &2"
msgstr "Nivel &2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248
#, kde-format
msgid "Level &3"
msgstr "Nivel &3"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258
#, kde-format
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "Configuración de Rock Ridge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264
#, kde-format
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "Crear os ficheiros TRANS.TBL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271
#, kde-format
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "Agochar os ficheiros TRANS.TBL no Joliet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281
#, kde-format
msgid "Joliet Settings"
msgstr "Configuración de Joliet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287
#, kde-format
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "Permitir nomes de ficheiros de 103 caracteres en Joliet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Misc Settings"
msgstr "Configuracións diversas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303
#, kde-format
msgid "Do not import previous session"
msgstr "Non importar a sesión anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310
#, kde-format
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "Non pór os inodos na caché"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Copy to all tracks"
msgstr "Copiar en todas as pistas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Per&former:"
msgstr "&Intérprete:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "&Arranxos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "So&ngwriter:"
msgstr "&Autor da canción:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Compositor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178
#, kde-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr "&UPC EAN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194
#, kde-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "Identificador do &disco:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210
#, kde-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "&Mensaxe:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11
#, kde-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "Gravar un CD-Text"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"
CD-Text\n"
"
If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
"Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the "
"CD title.\n"
"
CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
"
CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
"
Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
"a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
msgstr ""
"
CD-Text\n"
"
Se marca esta opción K3b emprega certo espazo desaproveitado do CD de son "
"para almacenar información adicional, como o intérprete ou o título do CD. "
"
CD-Text é unha extensión do CD de son estándar introducida por Sony.
CD-"
"Text só servirá nos reprodutores de CD que admitan esta extensión (a maioría "
"dos reprodutores de CD dos coches).
Xa que un CD sen CD-Text funciona de "
"todos os xeitos en calquera reprodutor de CD, nunca é mala idea activalo "
"(pero lembre cubrir os datos de CD-Text)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "&Intérprete:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields)
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr "Máis ca&mpos…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15
#, kde-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "C&D-Text"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Mensaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "&Performer:"
msgstr "&Intérprete:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "&ISRC:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "Pre&lificación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"
Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
"audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
"quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
"weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
"transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
"for playback."
msgstr ""
"
A preamplificación emprégase normalmente no procesamento de son. As "
"frecuencias máis altas nos sinais de son teñen normalmente amplitudes "
"menores. Isto pode provocar unha calidade de sinal mala na transmisión "
"porque as frecuencias máis altas poden chegar a ser febles de máis. Para "
"evitar este efecto, as frecuencias altas amplifícanse antes da transmisión "
"(preamplificación); o receptor axustaraas para a reprodución."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180
#, kde-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "&Permítese copiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "Silencio posterior:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199
#, kde-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr "Estabelece a duración do silencio de despois da pista"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"
On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
"part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
"
This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put "
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
"
In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
"gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
"
Changing the post-gap does not change the length of the track.\n"
"
When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds."
"b>"
msgstr ""
"
Nun CD de son cada pista (excepto a última) pode ter un silencio no "
"remate.\n"
"Isto non significa que K3b engada un oco adicional con silencio na pista. "
"Este parámetro simplemente inflúe como se ve nun reprodutor Hifi de CD. A "
"parte da pista de son que se marca como silencio posterior é contada cara "
"atrás.\n"
"
Este parámetro é irrelevante para a maioría dos usuarios xa que as "
"gravadoras de CD actuais poden pór datos de son arbitrarios no silencio "
"posterior cando gravan no modo DAO.\n"
"
Noutros aplicativos de gravación de CD poida que a este silencio "
"posterior se lle chame silencio previo. O silencio previo da pista 2 é o "
"mesmo que o silencio posterior da pista 1.\n"
"
Se cambia o silencio posterior non cambiará o tamaño da pista!\n"
"
Cando se escribe no modo TAO (non recomendado para CD de son) o "
"silencio posterior case con certeza será silenciado e nalgunhas gravadoras "
"forzado a 2 segundos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Boot images:"
msgstr "Imaxes de arranque:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36
#, kde-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "Engadir unha nova imaxe de arranque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nova…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "Retirar a imaxe de arranque escollida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:120
#, kde-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "Tipo de emulación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71
#, kde-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "Emular un disquete de 1440/2880 kb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74
#, kde-format
msgid "&Floppy"
msgstr "Dis&quete"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81
#, kde-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "Emular un disco duro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84
#, kde-format
msgid "Hardd&isk"
msgstr "D&isco duro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91
#, kde-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "Non facer ningunha emulación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116
#, kde-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "Non arrancar desde o disco duro/disquete emulado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119
#, kde-format
msgid "No boot image"
msgstr "Non hai imaxe de arranque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126
#, kde-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr "Táboa de información de arranque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158
#, kde-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "Segmento da carga do arranque:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171
#, kde-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "Tamaño da carga de arranque:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188
#, kde-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
msgstr "Mostrar as op&cións avanzadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215
#, kde-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "Catálogo de arranque:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225
#, kde-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr "boot/boot.catalog"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15
#, kde-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "Configuración da imaxe de datos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21
#, kde-format
msgid "Volume Name"
msgstr "Nome do volume"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34
#, kde-format
msgid "&More fields..."
msgstr "&Máis campos…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44
#, kde-format
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56
#, kde-format
msgid "File system presets"
msgstr "Preconfiguración do sistema de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "&Custom..."
msgstr "&Personalizar…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Ligazóns simbólicas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "Xestión das ligazóns simbólicas no proxecto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"
K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
"Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
"symlinks are handled in a K3b project.\n"
"\n"
"
No Change
\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"
Discard broken symlinks
\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
"project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
"testfile'.\n"
"\n"
"
Discard all symlinks
\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"
Follow symlinks
\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
"symbolic links.
\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
"recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not "
"support symbolic links.\n"
"\n"
"
Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions."
msgstr ""
"
K3b pode crear sistemas de ficheiros ISO 9660 que conteñan ligazóns "
"simbólicas se activa as extensións Rock Ridge, activadas de maneira "
"predeterminada. Pode cambiar o xeito de xestionar estas ligazóns en calquera "
"proxecto de K3b.\n"
"\n"
"
Sen cambios
\n"
"As ligazóns simbólicas empréganse do xeito en que se engadiron ao proxecto.\n"
"\n"
"
Descartar as ligazóns simbólicas rotas
\n"
"K3b descarta todas as ligazóns simbólicas que non sinalen a un ficheiro "
"dentro do proxecto. Isto inclúe todas as ligazóns a rutas absolutas como «/"
"home/eu/ficheiro».\n"
"\n"
"
Descartar todas as ligazóns
\n"
"K3b descarta todas as ligazóns simbólicas que se engadisen ao proxecto; isto "
"significa que o sistema de ficheiros resultante non terá ningunha ligazón "
"simbólica.\n"
"\n"
"
Seguir todas as ligazóns
\n"
"Todas as ligazóns no proxecto serán substituídas polo contido dos ficheiros "
"ao que sinalan. Deste xeito o sistema de ficheiros resultante non conterá "
"ningunha ligazón simbólica.
\n"
"Sexa consciente de que no caso de ter desactivadas as extensións Rock Ridge "
"(o que non se recomenda) as ligazóns simbólicas sempre se seguirán porque "
"ISO 9660 non as admite.\n"
"\n"
"
Aviso: as ligazóns simbólicas precisan das extensións Rock Ridge."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164
#, kde-format
msgid "No Change"
msgstr "Sen cambios"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114
#, kde-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "Descartar as ligazóns simbólicas rutas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119
#, kde-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "Descartar todas as ligazóns simbólicas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124
#, kde-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135
#, kde-format
msgid "White space handling"
msgstr "Tratamento do espazo en branco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147
#, kde-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "Non tocar os espazos nos nomes de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160
#, kde-format
msgid ""
"
No Change
\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
"are.\n"
"
Strip
\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
"
\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"
Extended Strip
\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
"capitalize all letters following a space.
\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"
Replace
\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
"the specified characters.
\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
"
Sen cambios
\n"
"Se marca esta opción K3b deixa como están os espazos en branco e os nomes de "
"ficheiro.\n"
"
Retirar
\n"
"Se marca esta opción K3b retira todos os espazos dos nomes dos ficheiros."
"
\n"
"Exemplo: «o meu ficheiro.ext» converterase en «omeuficheiro.ext»\n"
"
Retiración mellorada
\n"
"Se marca esta opción K3b retira todos os espazos dos nomes dos ficheiros e "
"pon en maiúscula as letras que fosen despois dun espazo.
\n"
"Exemplo: «o meu ficheiro.ext» converterase en «oMeuFicheiro.ext»\n"
"
Substituír
\n"
"Se marca esta opción K3b substitúe todos os espazos dos nomes dos ficheiros "
"polos caracteres que indique.
\n"
"Exemplo: «o meu ficheiro.ext» converterase en «o_meu_ficheiro.ext»"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169
#, kde-format
msgid "Strip"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174
#, kde-format
msgid "Extended Strip"
msgstr "Eliminación mellorada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:396
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196
#, kde-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "A cadea coa que substituír os espazos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431
#, kde-format
msgid "_"
msgstr "_"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15
#: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:34 projects/k3bvcdburndialog.cpp:545
#, kde-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Descritor de volume"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21
#, kde-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr "Ficheiro bibliográfico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Appli&cation:"
msgstr "Apli&cativo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51
#, kde-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "Tama&ño do conxunto de volumes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84
#, kde-format
msgid "Publ&isher:"
msgstr "Ed&itor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97
#, kde-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "Ficheiro de dereitos de copia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:472
#, kde-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "Nome do &volume:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134
#, kde-format
msgid "Vo&lume set name:"
msgstr "Nome co conxunto de vol&umes:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr "Escoller un ficheiro bibliográfico no proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168
#, kde-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "P&reparador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190
#, kde-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr "Escoller un ficheiro de resumo no proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202
#, kde-format
msgid "Abstract file:"
msgstr "Ficheiro de resumo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228
#, kde-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "Escoller un ficheiro de copyright no proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Volume set &number:"
msgstr "&Número do conxunto de volumes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303
#, kde-format
msgid "Sys&tem:"
msgstr "Sis&tema:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18
#, kde-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "Configuración da reprodución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24
#, kde-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "Tipo de letra dos subtítulos do MPlayer:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr "Escolla o tipo de letra para usar nos subtítulos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "Opcións non desexadas de MPlayer:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56
#, kde-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "Os ficheiros son reproducidos nunha orde aleatoria"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked the order in which the files are played is "
"determined randomly every time it is played."
msgstr ""
"
Se marca esta opción, a orde na que se reproducirán os ficheiros "
"determínase aleatoriamente cada vez que se reproducen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "Reproducir &aleatoriamente os ficheiros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "Non empregar DMA para acceder ao medio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
"for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
"be necessary on some systems that do not support DMA.
"
msgstr ""
"Se marca esta opción o CD ou DVD eMovix resultante non emprega DMA para "
"acceder á unidade. Isto fai máis lenta a lectura do CD ou DVD pero podería "
"ser obrigatorio nalgúns sistemas que non admitan DMA.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
#, kde-format
msgid "&Do not use DMA"
msgstr "&Non empregar DMA"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84
#, kde-format
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
msgstr ""
"As opcións do MPlayer que quere garantir que non sexan empregadas por MPlayer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
"
They have to be separated by spaces:\n"
"
opt1 opt2 opt3
"
msgstr ""
"Aquí pode especificar as opcións de MPlayer que está seguro que nunca se "
"empregarán.\n"
"
Teñen que separarse por espazos:\n"
"
opc1 opc2 opc3
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "Opcións adicionais para o MPlayer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"MPlayer options that should be used in any case.\n"
"
They have to be separated by spaces:\n"
"
opt1 opt2 opt3
"
msgstr ""
"As opcións do MPlayer que se deberán empregar en calquera caso.\n"
"
Teñen que separarse por espazos:\n"
"
opc1 opc2 opc3
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "Opcións adicionais para o MPlayer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "Repetir a lista de reprodución:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128
#, kde-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "Cantas veces debe repetirse a lista de temas"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131
#, kde-format
msgid "infinity"
msgstr "infinito"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid " time(s)"
msgstr " veces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Audio Player Background:"
msgstr "Fondo do reprodutor de son:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Background video to show during audio playback"
msgstr "Vídeo de fondo que mostrar durante a reprodución de son"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"Audio Player Background\n"
"
During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
"
Additional background movies can be installed. However, this is not as "
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
"shared data folder (mostly /usr/share/emovix or /usr/local/share/"
"emovix) under backgrounds. So to add a background one has to "
"copy the file to that folder."
msgstr ""
"
Fondo do reprodutor de son\n"
"
Durante a reprodución de son polo xeral a pantalla debera ser negra. "
"Porén, se escolleu un filme de fondo, eMovix mostrarao durante a "
"reprodución.\n"
"
Pode instalar filmes de fondo adicionais. Porén, isto non é tan simples "
"como uns poucos clics de rato. Os filmes de fondo son gardados no cartafol "
"de datos compartidos de emovix (xeralmente /usr/share/emovix ou /"
"usr/local/share/emovix) en fondos. Polo que para engadir un "
"fondo debe copiar o ficheiro nese cartafol."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
#, kde-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "Comportamento no inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "Disposición do teclado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185
#, kde-format
msgid "eMovix boot message language:"
msgstr "Idioma das mensaxes do arranque de eMovix:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr "Escoller o idioma das pantallas de axuda de eMovix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "Mensaxe de arranque predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr "Escoller a configuración predeterminada do núcleo Linux"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"
eMovix Boot Labels\n"
"
eMovix provides a variety of different boot configurations which can be "
"selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The "
"many different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
"
The default, movix, or MoviX labels start a general "
"Vesa video driver.\n"
"
The TV labels can be used to direct video to the TV output of the "
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
"boards.\n"
"
The FB labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
"driver in different screen resolutions.\n"
"
The AA labels make eMovix output the video through the ASCII-Art "
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
"ASCII characters.\n"
"
The hd label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
"the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
"medium.\n"
"
The floppy label makes eMovix boot from the local floppy drive "
"instead of the medium."
msgstr ""
"
Mensaxes do arranque de eMovix\n"
"
eMovix ten varias configuracións de arranque que poden ser escollidas ao "
"arrincar mediante unha etiqueta de arranque (compare con Lilo ou Grub). As "
"distintas configuracións de arranque diferéncianse principalmente na saída "
"de vídeo.\n"
"
As predeterminada, movix, ou MoviX inician un "
"controlador de vídeo xenérico de Vesa.\n"
"
As
TV
pódense empregar para dirixir vídeo á saída de TV da placa "
"gráfica. eMovix fornece controladores TVout para distintas marcas de placas "
"gráficas.\n"
"
As FB refírense a configuracións que inician un controlador de "
"búfer de fotogramas a distintas resolucións.\n"
"
As AA fan a saída de imaxe de eMovix mediante a biblioteca Ascii-"
"Art que mostra a imaxe en modo texto mediante o uso de caracteres Ascii.\n"
"
As hd fan que eMovix arrinque desde o disco duro local no cando to "
"recurso. Isto pode ser usado para evitar iniciar accidentalmente un disco "
"eMovix.\n"
"
O disquete fai que eMovix arrinque desde o a disqueteira no canto "
"do recurso."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "Escoller a disposición do teclado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232
#, kde-format
msgid ""
"
The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such "
"as controlling the media player."
msgstr ""
"
A disposición de teclado escollida aquí usarase pola orde de eMovix, como "
"son que controlan o reprodutor multimedia."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "Comportamento despois da reprodución"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254
#, kde-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "Expulsar o disco tras rematar a reprodución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
"finished."
msgstr ""
"
Se marca esta opción, o disco expulsarase despois de que MPlayer remate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260
#, kde-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "E&xpulsar o disco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267
#, kde-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "Apagar tras rematar a reprodución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"
Se marca esta opción, apagarase o PC despois de que MPlayer remate a "
"reprodución."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273
#, kde-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "&Apagar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
#, kde-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "Reiniciar tras rematar a reprodución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"
Se marca esta opción, reiniciarase o PC despois de que MPlayer remate a "
"reprodución."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Re&boot"
msgstr "&Reiniciar"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:61 projects/k3bmixedburndialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "1 track (%2 minutes)"
msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
msgstr[0] "1 pista (%2 minutos)"
msgstr[1] "%1 pistas (%2 minutos)"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Gimmicks"
msgstr "Truques"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Hide first track"
msgstr "Agochar a primeira pista"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Audio Ripping"
msgstr "Extracción do son"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:93 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Ignorar os erros de lectura"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Hide the first track in the first pregap"
msgstr "Agochar a primeira pista no primeiro silencio"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked K3b will hide the first track.
The "
"audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
"contain the complete first track.
You will need to seek back from the "
"beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
"amusing.
This feature is only available in DAO mode when writing with "
"cdrdao."
msgstr ""
"
Se marca esta opción, K3b agochará a primeira pista.
Un CD de "
"son estándar emprega silencios previos antes de cada pista no CD. Estes "
"silencios duran dous segundos de maneira predeterminada. No modo DAO é "
"posíbel ter silencios máis longos que conteñan algo de son. Neste caso o "
"primeiro silencio previo conterá a primeira pista completa.
Precisará "
"rebobinar desde o inicio do CD para escoitar a primeira pista. Próbeo, é "
"bastante curioso.
Esta funcionalidade só está dispoñíbel no modo DAO "
"cando se grava con «cdrao»."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Rip Audio"
msgstr "Extraer o son"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Only Rip Audio"
msgstr "Extraer só o son"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio."
msgstr "Use a lapela «Extraer o son» para axustar opcionalmente a ruta do son."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Wri&te Rip Audio files to:"
msgstr "&Gravar os ficheiros de extracción de son en:"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:292 projects/k3bmixedburndialog.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"
External program normalize is not installed.
K3b uses "
"normalize (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. "
"In order to use this functionality, please install it first."
msgstr ""
"
O programa externo normalize non está instalado.
K3b "
"emprega a normalize (http://normalize.nongnu.org/) para normalizar "
"as pistas de son. Para poder empregar esta funcionalidade, instáleo."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:299 projects/k3baudioburndialog.cpp:318
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:294 projects/k3bmixedburndialog.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"
K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
"files."
msgstr ""
"
K3b non pode normalizar as pistas de son cando grava sobre a marcha. O "
"programa externo empregado para esta tarefa só permite normalizar un "
"conxunto de ficheiros de son."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:303 projects/k3baudioburndialog.cpp:322
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:298 projects/k3bmixedburndialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "Disable normalization"
msgstr "Desactivar a normalización"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:304 projects/k3baudioburndialog.cpp:323
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:299 projects/k3bmixedburndialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr "Desactivar a gravación sobre a marcha"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Start Offset:"
msgstr "Desprazamento do inicio:"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "End Offset:"
msgstr "Desprazamento do final:"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
"windows to fine-tune your selection."
msgstr ""
"Arrastre os limiares da área realzada para definir a parte da fonte de son "
"que quere incluír na pista do CD de son. Tamén pode empregar as xanelas de "
"entrada para axustar polo miúdo a escolla."
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Used part of the audio source"
msgstr "Parte empregada da fonte de son"
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:299 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "audio track number"
msgid "No."
msgstr "Nº"
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:301
#, kde-format
msgid "Artist (CD-Text)"
msgstr "Artista (CD-Text)"
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:303
#, kde-format
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "Título (CD-Text)"
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "audio type like mp3 or whatever"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "audio track length"
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:390
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:140 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:261
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Please be patient..."
msgstr "Agarde…"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "Estanse a engadir os ficheiros ao proxecto «%1»…"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:80
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:801
#, kde-format
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "Non ten permisos de abondo para ler os seguintes ficheiros"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:84
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:805
#, kde-format
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "Non se poden atopar os seguintes ficheiros"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:88
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:809
#, kde-format
msgid "No non-local files supported"
msgstr "Non se admiten os ficheiros que non sexan locais"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
msgstr ""
"Non se poden manexar os seguintes ficheiros por estar nun formato non "
"permitido"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"Pode converter á man estes ficheiros de son a wave empregando outro "
"aplicativo compatíbel con ese formato de son e logo engadir os ficheiros "
"wave ao proxecto de K3b."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:99
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "Aconteceron problemas ao engadir os ficheiros ao proxecto."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "Estase a analizar o ficheiro «%1»…"
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "Propiedades da pista de son"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:86
#, kde-format
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "Estase a reproducir a pista %1: %2 - %3"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:148
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:151
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:154
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:155 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:157
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:158 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:160
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Split Audio Track"
msgstr "Dividir a pista de son"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr "Escolla a posición por onde partir a pista."
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Split track at:"
msgstr "Dividir a pista por:"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Split Here"
msgstr "Dividir por aquí"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove part"
msgstr "Retirar a parte"
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:45
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "Busca en MusicBrainz"
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "A pista %1 non foi atopada na base de datos de MusicBrainz."
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:84
#, kde-format
msgid "Add Silence..."
msgstr "Engadir un silencio…"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:86
#, kde-format
msgid "Merge Tracks"
msgstr "Xuntar as pistas"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:88
#, kde-format
msgid "Source to Track"
msgstr "Fonte da pista"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:90
#, kde-format
msgid "Split Track..."
msgstr "Dividir a pista…"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:92
#, kde-format
msgid "Edit Source..."
msgstr "Editar a fonte…"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:94
#, kde-format
msgid "Play Track"
msgstr "Reproducir a pista"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:96 projects/k3baudioviewimpl.cpp:99
#, kde-format
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "Busca en MusicBrainz"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:98 projects/k3baudioviewimpl.cpp:101
#, kde-format
msgid "Try to determine meta information over the Internet"
msgstr "Intentar determinar a metainformación en internet"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:102 projects/k3bdataviewimpl.cpp:134
#: projects/k3bmovixview.cpp:64 projects/k3bvcdview.cpp:60
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:107
#, kde-format
msgid "Convert Tracks"
msgstr "Converter as pistas"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:200
#, kde-format
msgid "Add Silence"
msgstr "Engadir un silencio"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:204
#, kde-format
msgid "Length of silence:"
msgstr "Duración do silencio:"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:301
#, kde-format
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "Editar a fonte da pista de son"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:361
#, kde-format
msgid "Please add an audio track."
msgstr "Engada unha pista de son."
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:385
#, kde-format
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Escolla unha pista de son."
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:449 projects/k3bdataview.cpp:122
#: projects/k3bview.cpp:89
#, kde-format
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Engada antes ficheiros ao proxecto."
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:450
#, kde-format
msgid "No tracks to convert"
msgstr "Non hai pistas para converter"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Boot Images"
msgstr "Imaxes de arrinque"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Agochar as opcións avanzadas"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "Escolla a imaxe de arranque"
# skip-rule: trasno-search
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"
The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
"1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
"by emulating a harddisk or disabling emulation completely.
If you are not "
"familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
"floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
"from a real floppy disk:
dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
or by "
"using one of the many boot floppy generators that can be found on the "
"Internet."
msgstr ""
"O ficheiro que escolleu non é unha imaxe de disquete (estas son de 1200 "
"KB, 1440 KB, ou de 2880 KB). Aínda pode empregar imaxes de arrinque doutros "
"tamaños emulando un disco duro ou desactivando completamente a emulación."
"
Se non está familiarizado co termos como «emulación de disco duro» "
"posibelmente queira empregar aquí unha imaxe de disquete. As imaxes de "
"disquete poden ser creadas directamente extraéndoas dun disquete real:"
"
dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
ou empregando un dos moitos "
"xeradores de disquetes de arrinque que pode atopar en internet."
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "Non escolleu ningunha imaxe de disquete"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr "Empregar a emulación de disco duro"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Use no emulation"
msgstr "Non empregar emulación"
#: projects/k3bbootimagemodel.cpp:81
#, kde-format
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: projects/k3bbootimagemodel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Harddisk"
msgstr "Disco duro"
#: projects/k3bbootimagemodel.cpp:121 rip/k3bvideocdview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: projects/k3bbootimagemodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Local Path"
msgstr "Ruta local"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr "Sistemas de ficheiros personalizados de proxectos de datos"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Data Project"
msgstr "Proxecto de datos"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:77 projects/k3bmixedburndialog.cpp:74
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:63 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:152 projects/k3bmixedburndialog.cpp:92
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "Modo de pista de datos"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Multisession Mode"
msgstr "Modo de varias sesións"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:195 projects/k3bmovixburndialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr ""
"A maioría das gravadoras non admiten a gravación de CD de varias sesións no "
"modo DAO."
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has "
"been disabled."
msgstr ""
"Non é posíbel escribir discos de varias sesións no modo DAO. Desactivouse o "
"uso de varias sesións."
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Multisession Problem"
msgstr "Problema no uso de varias sesións"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Linux/Unix only"
msgstr "Só Linux/Unix"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr "Linux/Unix + Windows"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr "Ficheiros moi grandes (UDF)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "DOS Compatibility"
msgstr "Compatibilidade con DOS"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:44
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt ""
"This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
"string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
"Joiliet extensions which induce this restriction."
msgid "K3b data project"
msgstr "Proxecto de datos de K3b"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"File System Presets
K3b provides the following file system "
"Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
"settings."
msgstr ""
"
Valores predeterminados do sistema de ficheiros
K3b fornece os "
"seguintes valores predeterminados para o sistema de ficheiros que permiten "
"unha escolla rápida dos valores empregados máis frecuentemente."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
"means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
"symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros está optimizado para ser usado en sistemas Linux/"
"Unix. Isto significa principalmente que emprega as extensións Rock Ridge "
"para fornecer nomes longos de ficheiro, ligazóns simbólicas, e permisos de "
"ficheiro compatíbeis con POSIX."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
"Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
"103 characters."
msgstr ""
"Ademais dos parámetros para Linux/Unix, o sistema de ficheiros contén unha "
"árbore Joliet que permite nome longos de ficheiros en Windows, que non "
"admite as extensións Rock Ridge. Sexa consciente de que a lonxitude dos "
"nomes dos ficheiros está limitada a 103 caracteres."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros ten entradas UDF anexas a el. Isto aumenta o tamaño "
"máximo do ficheiro a 4 GB. Sexa consciente de que a compatibilidade de K3b "
"con UDF é limitada."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
"permissions are supported."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros está optimizado para ser compatíbel con sistemas "
"vellos. Isto significa que os nomes dos ficheiros están limitados a 8.3 "
"caracteres e que non se permiten nin ligazóns simbólicas nin permisos de "
"ficheiro."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Rock Ridge"
msgstr "Rock Ridge"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "UDF"
msgstr "UDF"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Custom (ISO 9660 only)"
msgstr "Personalizado (Só ISO 9660)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Custom (%1)"
msgstr "Personalizado (%1)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"
Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
"space overhead) but a lot of advantages.
Without Rock Ridge Extensions "
"symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
"\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
msgstr ""
"
Lembre que non se recomenda desactivar as extensións Rock Ridge. Non se "
"perde nada por activalas (agás algo de espazo) pero ten moitas vantaxes. "
"
Sen as extensións Rock Ridge non se permiten as ligazóns simbólicas e "
"sempre serán seguidas como se a opción «Seguir as ligazóns simbólicas» "
"estiver activada."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "Desactiváronse as extensións Rock Ridge"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"
Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
"able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames."
"
If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
"disable Joliet."
msgstr ""
"
Lembre que sen as extensións Joliet os sistemas Windows non poden mostrar "
"os nomes longos dos ficheiros. Só verá os nomes ISO 9660.
Se non pretende "
"empregar o CD ou DVD nun sistema Windows pode desactivar Joliet con "
"seguranza."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "Desactiváronse as extensións Joliet"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
msgstr "Escolla o modo de varias sesións para o proxecto."
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"
Multisession Mode
Auto
Let K3b decide which mode to "
"use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
"whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
"
No Multisession
Create a single-session CD or DVD and close the "
"disk.
Start Multisession
Start a multisession CD or DVD, not "
"closing the disk to allow further sessions to be appended.
Continue "
"Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created "
"in Start Multisession mode) and add another session without closing "
"the disk to allow further sessions to be appended.
Finish Multisession"
"b>
Continue an appendable data CD (as for example created in Start "
"Multisession mode), add another session, and close the disk.
In "
"the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
"actually create multiple sessions but grow the file system to include the "
"new data."
msgstr ""
"
Modo de varias sesións
Automático
Deixa que K3b "
"decida o modo a empregar. A decisión basearase no tamaño do proxecto (se "
"cobre o disco completamente) e no estado do disco inserido (entendíbel ou "
"non).
Sen varias sesións
Crea un CD ou DVD dunha sesión e "
"pecha o disco.
Comezar con varias sesións
Inicia un CD ou "
"DVD con varias sesións, non pechando o disco para permitir engadir máis "
"sesións.
Continuar con varias sesións
Continúa un CD de "
"datos entendíbel (por exemplo creado co modo Comezar con varias sesións"
"em>) e engade outra sesión sen pechar o disco para permitir engadir despois "
"máis sesións. Rematar con varias sesións
Continúa un CD de "
"datos aberto (por exemplo creado co modo Comezar con varias sesións"
"em>), engade outra sesión, e pecha o disco. No caso dos discos DVD+RW "
"e DVD+RW de sobrescrita restrinxida K3b non creará realmente varias sesións "
"senón que aumentará o sistema de ficheiros para incluír os novos datos."
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:74
#, kde-format
msgid "No Multisession"
msgstr "Sen varias sesións"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start Multisession"
msgstr "Comezar con varias sesións"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:77
#, kde-format
msgid "Continue Multisession"
msgstr "Continuar con varias sesións"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
#, kde-format
msgid "Finish Multisession"
msgstr "Rematar con varias sesións"
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"
K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
"Rock Ridge extensions.
The filenames in the imported session will be "
"converted to a restricted character set in the new session. This character "
"set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
"display these converted filenames yet."
msgstr ""
"
K3b atopou unha sesión que contén información Joliet de nomes longos de "
"ficheiro pero non as extensións Rock Ridge.
Os nomes de ficheiro na "
"sesión importada converteranse a un conxunto de caracteres restrinxido na "
"nova sesión. Este conxunto de caracteres está baseado na configuración de "
"ISO 9660 do proxecto de K3b. K3b non pode mostrar aínda estes nome de "
"ficheiro convertidos."
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Session Import Warning"
msgstr "Aviso da importación de sesión"
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Please insert an appendable medium"
msgstr "Insira un medio aberto no que engadir"
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "1 audio track"
msgid_plural "%1 audio tracks"
msgstr[0] "1 pista de son"
msgstr[1] "%1 pistas de son"
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Session Import"
msgstr "Importación de sesión"
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Please select a session to import."
msgstr "Escolla unha sesión para importala."
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Symlink target shown in status bar"
msgid "Link to %1"
msgstr "Ligazón a %1"
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "file name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "file type"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "file size"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "File Properties"
msgstr "Propiedades do ficheiro"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Used blocks:"
msgstr "Bloques usados:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Local name:"
msgstr "Nome local:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Local location:"
msgstr "Localización local:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Local link target:"
msgstr "Destino da ligazón local:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Hide on RockRidge"
msgstr "Agochar en RockRidge"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "Agochar en Joliet"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Sort weight:"
msgstr "Peso na ordenación:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "Agochar este ficheiro no sistema de ficheiros de RockRidge"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "Agochar este ficheiro no sistema de ficheiros de Joliet"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "Modificar a ordenación física"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) "
"will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.
This is "
"useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
"Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
"rr on the Joliet filesystem.
"
msgstr ""
"Se marca esta opción, o ficheiro ou cartafol (e o seu contido) hanse "
"agochar nos sistemas de ficheiros ISO 9660 e RockRidge.
Isto é útil, "
"por exemplo, se ten distintos ficheiros «README» para RockRidge e Joliet, "
"que poden manexarse agochando o «README.joliet» no RockRidge e «README.rr» "
"no sistema de ficheiros Joliet.
"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) "
"will be hidden on the Joliet filesystem.
This is useful, for example, "
"for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be "
"managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet "
"filesystem.
"
msgstr ""
"Se marca esta opción, o ficheiro ou cartafol (e os seu contido) "
"agocharanse no sistema de ficheiros Joliet.
Isto é útil, por exemplo, "
"para ter distintos ficheiros «README» para RockRidge e Joliet, que poden "
"manexarse agochando o «README.joliet» no RockRidge e o «README.rr» no "
"sistema de ficheiros Joliet.
"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 "
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
"the beginning of the image (and the disk).
This option is useful in order "
"to optimize the data layout on a medium.
Caution: This does not "
"sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It "
"sorts the order in which the file data is written to the image."
msgstr ""
"
Este valor modifica a orde física dos ficheiros no sistema de ficheiros "
"ISO 9660. Un peso maior significa que o ficheiro será situado preto do "
"inicio da imaxe (e do disco).
Esta opción é útil para optimizar a "
"disposición dos datos nun CD ou DVD.
Advertencia:Isto non ordena os "
"nomes de ficheiro que aparecen no cartafol ISO 9660. Ordena a orde na que se "
"gravan os datos dos ficheiros na imaxe."
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:208
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:271
#, kde-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Ligazón a %1"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "in one file"
msgid_plural "in %1 files"
msgstr[0] "nun ficheiro"
msgstr[1] "en %1 ficheiros"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "and one folder"
msgid_plural "and %1 folders"
msgstr[0] "e un cartafol"
msgstr[1] "e %1 cartafoles"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Special file"
msgstr "Ficheiro especial"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "One Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "Un elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "One File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "Un ficheiro"
msgstr[1] "%1 ficheiros"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "No Files"
msgstr "Ningún ficheiro"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "One Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "Un cartafol"
msgstr[1] "%1 cartafoles"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "No Folders"
msgstr "Ningún cartafol"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "Estanse a mover os ficheiros para o proxecto «%1»…"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "Estase a engadir ficheiros ao proxecto «%1»"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Adding files to project '%1'..."
msgstr "Estase a engadir os ficheiros ao proxecto «%1»…"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"
The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As "
"such it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
"system.
Are you sure you want to add this file to the project?"
msgstr ""
"
O ficheiro que está a piques de engadir ao proxecto é unha imaxe ISO "
"9660. Como tal, pode ser gravada directamente nun medio porque xa contén un "
"sistema de ficheiro.
Seguro que quere engadir este ficheiro ao proxecto?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Adding image file to project"
msgstr "Estase a engadir un ficheiro de imaxe ao proxecto"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Add the file to the project"
msgstr "Engadir o ficheiro ao proxecto"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Burn the image directly"
msgstr "Gravar directamente a imaxe"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:388
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:620
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:389
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:621
#, kde-format
msgid "
File %1 already exists in project folder %2."
msgstr "
O ficheiro %1 xa está no cartafol do proxecto %2."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:398
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid "Replace the existing file"
msgstr "Substituír o ficheiro xa existente"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:631
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "Substituír todos"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:401
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633
#, kde-format
msgid "Always replace existing files"
msgstr "Substituír sempre os ficheiros xa existentes"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:404
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636
#, kde-format
msgid "Keep the existing file"
msgstr "Conservar o ficheiro existente"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:405
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorar todos"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:407
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639
#, kde-format
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "Conservar sempre o ficheiro existente"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:408
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:640 projects/k3bdataviewimpl.cpp:123
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:410
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:642
#, kde-format
msgid "Rename the new file"
msgstr "Renomear o novo ficheiro"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:451
#, kde-format
msgid "Adding link to folder"
msgstr "Estase a engadir unha ligazón a un cartafol"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"
'%1' is a symbolic link to folder '%2'.
If you intend to make K3b "
"follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
"will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
"inside a K3b project cannot be resolved.
If you do not intend to enable "
"the option follow symbolic links you may safely ignore this warning "
"and choose to add the link to the project."
msgstr ""
"
«%1» é unha ligazón simbólica ao cartafol «%2».
Se pretende facer que "
"K3b siga as ligazóns simbólicas debe pensar en deixar que K3b faga isto "
"agora, xa que K3b non poderá facelo despois porque non se poden resolver as "
"ligazóns simbólicas a cartafoles dentro dun proxecto de K3b.
Se non "
"pretende activar a opción Seguir as ligazóns simbólicas pode "
"ignorar este aviso e escoller engadir a ligazón ao proxecto."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "Follow link now"
msgstr "Seguir agora a ligazón"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "Always follow links"
msgstr "Seguir sempre as ligazóns"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "Add link to project"
msgstr "Engadir a ligazón ao proxecto"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "Always add links"
msgstr "Engadir as ligazóns sempre"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
#, kde-format
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Insira un novo nome de ficheiro"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:752
#, kde-format
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome. Insira un nome novo:"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769
#, kde-format
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "Quere engadir tamén os ficheiros agochados?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770
#, kde-format
msgid "Hidden Files"
msgstr "Ficheiros agochados"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786
#, kde-format
msgid "Do Not Add"
msgstr "Non engadir"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
#, kde-format
msgid ""
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
"broken symlinks)?"
msgstr ""
"Quere engadir os ficheiros do sistema (FIFOs, sockets, ficheiros de "
"dispositivo e ligazóns simbólicas estragadas)?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786
#, kde-format
msgid "System Files"
msgstr "Ficheiros do sistema"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:813
#, kde-format
msgid "To burn files bigger than %1 please use %2"
msgstr "Para gravar ficheiros de máis de %1 use %2"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:818
#, kde-format
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
msgstr ""
"Algúns nomes de ficheiro tiveron que ser modificados debido a limitacións en "
"mkisofs"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
"convmv tool"
msgstr ""
"Os seguintes nomes de ficheiro teñen unha codificación incorrecta. Pode "
"corrixir isto mediante a ferramenta convmv"
#: projects/k3bdataview.cpp:123 projects/k3bmixedview.cpp:134
#: projects/k3bview.cpp:90
#, kde-format
msgid "No Data to Burn"
msgstr "Non hai datos para gravar"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:111
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Cartafol novo…"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:129
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Cartafol superior"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:140
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Import Session..."
msgstr "&Importar unha sesión…"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr "Importar ao proxecto actual unha sesión gravada anteriormente"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:149
#, kde-format
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "&Limpar a sesión importada"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:150
#, kde-format
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr "Retirar os elementos importados dunha sesión anterior"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "&Editar as imaxes de arrinque…"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:156
#, kde-format
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "Modificar a configuración da táboa de arrinque do proxecto actual"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:219 projects/k3bdataviewimpl.cpp:222
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:227 projects/k3bdataviewimpl.cpp:231
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Cartafol novo"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:220
#, kde-format
msgid "Please insert the name for the new folder:"
msgstr "Insira o nome do novo cartafol:"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
"folder:"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro con ese nome. Insira o nome para o novo cartafol:"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:384
#, kde-format
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "Editar as imaxes de arrinque"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:189
#, kde-format
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "Dispoñíbel: %1 de %2"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:197
#, kde-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr "Superouse a capacidade en %1"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:378
#, kde-format
msgid "Set medium size"
msgstr "Indique o tamaño do recurso"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:410
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:412
#, kde-format
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabytes"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:415
#, kde-format
msgid "Automatic Size"
msgstr "Tamaño automático"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:417 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:421 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:501
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:502 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:503
#, kde-format
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
#, kde-format
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado…"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:435
#, kde-format
msgid "From Medium..."
msgstr "Desde o disco…"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:453
#, kde-format
msgid "User Defaults"
msgstr "Predeterminado do usuario"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:456
#, kde-format
msgid "Save User Defaults"
msgstr "Gardar os valores predeterminados do usuario"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:460
#, kde-format
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "Por que 4.4 no canto de 4.7?"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464
#, kde-format
msgid "Show Size In"
msgstr "Mostrar o tamaño en"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:470
#, kde-format
msgid "CD Size"
msgstr "Tamaño do CD"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
#, kde-format
msgid "DVD Size"
msgstr "Tamaño do DVD"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:482
#, kde-format
msgid "Blu-ray Size"
msgstr "Tamaño do Blu-ray"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:513 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:514
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:515
#, kde-format
msgid "unused"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "non empregado"
msgstr[1] "%1 minutos"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:573
#, kde-format
msgid ""
"
Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
"says on the media?
A single layer DVD media has a capacity of "
"approximately 4.4 GB which equals 4.4*10243 bytes. Media "
"producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
"
This results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB."
msgstr ""
"
Por que ofrece K3b 4,4 GB e 8,0 GB non canto de 4,7 e 8,5 como di no "
"disco?
Un disco DVD de capa única ten unha capacidade de "
"aproximadamente 4,4 GB, o que é igual a 4,4*10243 bytes. Os "
"fabricantes de discos simplemente calculan con 1000 no canto de 1024 por "
"motivos publicitarios.
Isto dá como resultado 4,4*10243"
"sup>/10003 = 4,7 GB."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:586
#, kde-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:588
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "min"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:605
#, kde-format
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamaño personalizado"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Please specify the size of the medium. Use suffixes GB,MB, "
"and min for gigabytes, megabytes, and minutes"
"em> respectively."
msgstr ""
"Indique o tamaño do disco. Empregue os sufixos GB, MB, e "
"min para xigabytes, megabytes e minutos, "
"respectivamente."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:664
#, kde-format
msgid "Medium is not empty."
msgstr "O recurso non está baleiro."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:667
#, kde-format
msgid "No usable medium found."
msgstr "Non se atopou ningún recurso servíbel."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:856
#, kde-format
msgid "Right click for media sizes"
msgstr "Prema co botón secundario para ver os tamaños dos recursos"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Mixed Project"
msgstr "Proxecto mixto"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Mixed Mode Type"
msgstr "Tipo modo mixto"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr "Datos na segunda sesión (CD-Extra)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Blue book CD
K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
"The first session will contain all audio tracks and the second session will "
"contain a mode 2 form 1 data track.
This mode is based on the Blue "
"book standard (also known as Extended Audio CD, CD-Extra"
"em>, or CD Plus) and has the advantage that a hifi audio CD player "
"will only recognize the first session and ignore the second session with the "
"data track.
If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
"this is the recommended mode.
Some older CD-ROMs may have problems "
"reading a blue book CD since it is a multisession CD."
msgstr ""
"CD de Libro Azul
K3B crea un CD de con dúas sesións. A primeira "
"sesión contén todas as pistas de son e a segunda sesión contén unha pista de "
"datos no modo 2 forma 1.
Este modo baséase no estándar Libro Azul"
"em> (tamén coñecido como CD de son estendido, CD-Extra, ou "
"CD Plus) e ten a vantaxe de que os lectores de CD de alta "
"fidelidade só recoñecen a primeira sesión e ignoran a segunda sesión coa "
"pista de datos.
Se pensa empregar o CD nun lector de CD dun reprodutor "
"de alta fidelidade este é o modo recomendado.
Algúns CD-ROM antigos "
"poden ter problemas lendo un CD de Libro Azul xa que é un CD de varias "
"sesións."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Data in first track"
msgstr "Datos na primeira pista"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
msgstr "K3b grava a pista de datos antes das pistas de son."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Data in last track"
msgstr "Datos na derradeira pista"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
msgstr "K3b gravará a pista de datos despois das pistas de son."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Caution: The last two modes should only be used for CDs that are "
"unlikely to be played on a hifi audio CD player.
It could lead to "
"problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
"track."
msgstr ""
"Aviso: Estes dous últimos modos só deben empregarse para CD que sexa "
"improbábel que vaian ser reproducidos nun lector de CD dun reprodutor de son "
"de alta fidelidade. Pode implicar problemas con algúns lectores antigos "
"de CD de reprodutores de son de alta fidelidade que intenten reproducir a "
"pista de datos."
#: projects/k3bmixedview.cpp:56
#, kde-format
msgid "Audio Section"
msgstr "Sección de son"
#: projects/k3bmixedview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Data Section"
msgstr "Sección dos datos"
#: projects/k3bmixedview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr "Engada antes ficheiros e títulos de son ao proxecto."
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "eMovix Project"
msgstr "Proxecto de eMovix"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "One file (%2)"
msgid_plural "%1 files (%2)"
msgstr[0] "Un ficheiro (%2)"
msgstr[1] "%1 ficheiros (%2)"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Multisession"
msgstr "Varias sesións"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Non se puido atopar unha instalación de eMovix correcta."
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:45 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "por defecto"
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:297
#, kde-format
msgid "%1 (broken)"
msgstr "%1 (estragada)"
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Movix File Position"
msgid "No."
msgstr "Nº."
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "Movix File Title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "Movix File Size"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Movix File Path"
msgid "Local Path"
msgstr "Ruta local"
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Movix File Link"
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#: projects/k3bmovixview.cpp:70
#, kde-format
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "Retirar o ficheiro de subtítulos"
#: projects/k3bmovixview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos…"
#: projects/k3bmovixview.cpp:156
#, kde-format
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "K3b actualmente só admite ficheiros locais."
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:125
#, kde-format
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr "Atopáronse varios resultados para a pista %1 (%2). Escolla un."
#: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "Estase a xerar a pegada dixital da pista %1."
#: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "Estase a buscar a pista %1 en MusicBrainz."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image."
msgstr "Empregue a lapela «Imaxe» para axustar opcionalmente a ruta da imaxe."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Save Settings and close"
msgstr "Gardar a configuración e pechar"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "Garda a configuración do proxecto e pecha o diálogo."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "Descartar todos os cambios e pechar"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr "Descarta todos os cambios feitos no diálogo e péchao."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Start the image creation"
msgstr "Comezar a creación da imaxe"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Gravar"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Start the burning process"
msgstr "Comeza o proceso de gravación"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:194 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr "O cartafol da imaxe «%1» non existe. Quere que o cree K3b?"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:197 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr "Non se puido crear o cartafol «%1»."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Writing"
msgstr "Estase a gravar"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "CD de vídeo (versión 1.1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "CD de vídeo (versión 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 projects/k3bvcdburndialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD de vídeo separado (S-Video)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "CD de vídeo de alta calidade"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:74 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:31
#: rip/k3bvideocdview.cpp:356
#, kde-format
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "1 MPEG (%2)"
msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
msgstr[0] "1 MPEG (%2)"
msgstr[1] "%1 MPEG (%2)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:103 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105 projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Select Video CD type %1"
msgstr "Escoller o tipo de CD de vídeo %1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "Recoñecemento automático do tipo de vídeo."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr "Modo de incumprimento da compatibilidade para dispositivos defectuoso"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr "Interpretación da pista chinesa VCD3.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "Empregar sectores de 2336 bytes para a saída"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "Especifique a etiqueta do volume ISO para o CD de vídeo"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Specify album id for Video CD set"
msgstr "Especifique o identificador do álbum para o conxunto de CD de vídeo"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
msgstr ""
"Especifique o número de secuencia do conxunto de albumes (<= contador de "
"volume )"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr "Especifique o número de volumes no conxunto de albumes"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0"
msgstr ""
"Activar a compatibilidade do aplicativo con «CD-i» para os CD de vídeo 1.1 e "
"2.0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr "Parámetros de configuración (só para VCD 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
msgstr ""
"O control de reprodución, PBC, está dispoñíbel para os formatos CD de vídeo "
"2.0 e CD de vídeo separado (S-Video) 1.0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder"
msgstr "Engadir sempre un cartafol «/SEGMENT» baleiro"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr "Isto controla se as restricións son estritas ou relaxadas. "
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
"MPEG-2 video streams."
msgstr ""
"Isto controla se actualizar a información dos datos extraidos contidos nos "
"fluxos de vídeo MPEG-2."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by "
"the playing device."
msgstr ""
"Este elemento permite escoller as restricións de visualización que se poden "
"interpretar polo dispositivo de reprodución."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "Esta opción permite configurar os silencios e as marxes."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
"begins."
msgstr ""
"Emprégueo para escoller a cantidade de sectores baleiros engadidos antes do "
"inicio da área de lead-out."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr ""
"Emprégueo para escoller globalmente o silencio previo da pista para todas as "
"pistas, en sectores."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr "Estabelece a marxe frontal para os elementos da secuencia."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr "Estabelece a marxe posterior para os elementos da secuencia."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"
This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, "
"which has the following characteristics:
- One mode2 mixed form ISO "
"9660 track containing file pointers to the information areas.
- Up to "
"98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.
- Up "
"to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.
The "
"Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR "
"of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
"single speed CD-ROM drives.
The specification allows for the following "
"two resolutions:
- 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
- 352 x 240 @ "
"23.976 Hz (FILM SIF).
The CBR MPEG-1, layer II audio stream is "
"fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.
It is recommended "
"to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps."
msgstr ""
"
Esta é a especificación máis básica de CD de vídeo, que data de "
"1993, que ten as seguintes características:
- Unha forma mixta modo2 "
"dunha pista ISO 9660 que contén punteiros do ficheiro para as áreas de "
"información.
- Máis de 98 secuencias multiplexadas de son e vídeo "
"MPEG-1 ou pistas de son CD-DA.
- Máis de 500 puntos de entradas de "
"secuencias MPEG empregadas como divisións de capítulos.
A "
"especificación de CD de vídeo require unha secuencia de MPEG-1 multiplexada "
"para ter un CBR menor de 174300 bytes (1394400 bits) por segundo para "
"acomodar as unidades de CD-ROM de velocidade única.
A especificación "
"permite as seguintes resolucións:
- 352×240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF)."
"li>
- 352×240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
A secuencia de son "
"MPEG-1 en CBR de nivel II está gravada a 224 kbps cun canal estéreo ou 2 "
"mono.
Recoméndase manter a taxa de bits do vídeo por baixo de "
"1151929.1 bps."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"
About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
"improved Video CD 2.0 standard was published in 1995.
This one "
"added the following items to the features already available in the Video CD "
"1.1 specification:
- Support for MPEG segment play items (\"SPI\""
"b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
"streams was added.
- Note Segment Items::.
- Support for "
"interactive playback control (\"PBC\") was added.
- Support for "
"playing related access by providing a scan point index file was added. ("
"\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
- Support for closed captions."
"li>
- Support for mixing NTSC and PAL content.
By adding PAL "
"support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
"available:
- 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
- 352 x 240 @ "
"23.976 Hz (FILM SIF).
- 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).
For "
"segment play items the following audio encodings became available:"
"
- Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
"or 384 kbit/sec bit-rate.
- Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
"sec bit-rate.
Also the possibility to have audio only streams "
"and still pictures was provided.
The bit-rate of multiplex-ed streams "
"should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
"items) in order to accommodate single speed drives."
msgstr ""
"
Uns dous anos despois de saír a especificación de CD de vídeo 1.1, "
"publicouse un estándar mellorado, CD de vídeo 2.0, en 1995.
Este "
"engadiu os seguintes elementos ás características xa dispoñíbeis na "
"especificación de CD de vídeo 1.1:
- Compatibilidade con elementos de "
"reprodución de segmentos de MPEG («SPI»), consistente en imaxes "
"fixas, imaxes animadas e secuencias de son (só).
- O segmento de "
"notas «Items::» (elementos).
- Funcionalidade de control interactivo "
"da reprodución («PBC»).
- Funcionalidade de acceso relacionado "
"coa reprodución fornecendo un ficheiro índice de puntos de reprodución. "
"(«/EXT/SCANDATA.DAT»)
- Funcionalidade de subtítulos.
"
"- Compatibilidade con contidos NTSC e PAL mistos.
Ao engadir "
"PAL á especificación de CD de vídeo 1.1, están dispoñíbeis as seguintes "
"especificacións:
- 352×240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
- 352×240 @ "
"23.976 Hz (FILM SIF).
- 352×288 @ 25 Hz (PAL SIF).
Para "
"os elementos de segmento de reprodución están dispoñíbeis as seguintes "
"codificacións do son:
- Secuencias de son estéreo acoplado, estéreo "
"ou canal dual a unha taxa de bits de 128, 192, 224, ou 384 kbit/seg.
"
"- Secuencias de son mono a unha taxa de bits de 64, 96 ou 192 kbit/seg."
"li>
Tamén se dá a posibilidade de ter secuencias só de son e imaxes "
"fixas.
A taxa de bits de secuencias multiplexadas deberían manterse "
"por baixo dos 174300 bits/seg (excepto para elementos de imaxes fixas) para "
"acomodarse ás unidades de velocidade única."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"
With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
"published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
"CD specification was called into life 1999.
In the midst of 2000 a full "
"subset of this Super Video CD specification was published as "
"IEC-62107.
As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
"from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
"
The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
"are:
- Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream."
"li>
- Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.
- Higher "
"resolutions (see below) for video stream resolution.
- Up to 4 overlay "
"graphics and text (\"OGT\") sub-channels for user switchable subtitle "
"displaying in addition to the already existing closed caption facility."
"li>
- Command lists for controlling the SVCD virtual machine.
"
"ul>For the Super Video CD, only the following two resolutions are "
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:
- 480 x "
"480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
- 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2)."
"li>
"
msgstr ""
"Coa aparición do medio DVD-V, tivo que publicarse un novo estándar VCD "
"para manterse a ton coa tecnoloxía, e foi por iso que en 1999 se publicou a "
"especificación de CD de vídeo separado (S-Video).
A mediados do 2000 "
"publicouse un subconxunto completo da especificación de CD de vídeo "
"separado como IEC-62107.
O cambio máis notábel sobre o CD de "
"vídeo 2.0 é un cambio da codificación de MPEG-1 CBR a MPEG-2 VBR para "
"secuencias de vídeo.
As seguintes novas funcionalidades —sobre a "
"especificación de CD de vídeo 2.0— son:
- Uso da codificación de "
"MPEG-2 no canto de MPEG-1 para as secuencias de vídeo.
- Permítese a "
"codificación VBR de secuencias de son MPEG-1.
- Maiores resolucións "
"(ver en baixo) para as secuencias de vídeo.
- Ademais do xa existente "
"sistema de subtítulos, dáse a posibilidade de usar ata 4 subcanles "
"(activábeis polo usuario) para os subtítulos («OGT»), capas de "
"gráficos e textos.
- Listas de ordes para o control da máquina "
"virtual de SVCD.
Para o CD de vídeo separado, só se "
"permiten as dúas resolucións seguintes para vídeo animado e (baixa "
"resolución) imaxes fixas:
- 480×480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
"
"- 480×576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
"
# skip-rule: trasno-search
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
"
It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
"
- The system profile tag field in /SVCD/INFO.SVD is set to "
"1 instead of 0.
- The system identification field value "
"in /SVCD/INFO.SVD is set to HQ-VCD instead of SUPERVCD."
"
- /EXT/SCANDATA.DAT is mandatory instead of being optional."
"li>
- /SVCD/SEARCH.DAT is optional instead of being mandatory.
"
"ul>"
msgstr ""
"Isto é en realidade un cambio menor do formato CD de vídeo separado (S-"
"Video) definida en IEC-62107 para compatibilidade con produtos actuais no "
"mercado.
Difire do formato CD de vídeo separado 1.0 nos seguintes "
"elementos:
- O campo da etiqueta do perfil do sistema en /SVCD/"
"INFO.SVD é 1 no canto de 0.
- O valor do campo da "
"identificación do sistema en /SVCD/INFO.SVD é HQ-VCD no canto "
"de SUPERVCD.
- /EXT/SCANDATA.DAT é obrigatorio no canto "
"de opcional.
- /SVCD/SEARCH.DAT é opcional no canto de "
"obrigatorio.
"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"If Autodetect is:
- ON then K3b will set the correct Video CD "
"type.
- OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user."
"
If you are not sure about the correct Video CD type, it is best "
"to turn Autodetect ON.
If you want to force the Video CD type, you "
"must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players "
"without SVCD support.
"
msgstr ""
"Se a detección automática está:
- Activada, K3b escollerá o "
"tipo de CD de vídeo correcto.
- Desactivada, entón o tipo de CD de "
"vídeo correcto debe escollelo vostede.
Se non está seguro "
"sobre o tipo de CD de vídeo correcto é mellor que active a detección "
"automática.
Se quere obrigar a K3b a usar un tipo de CD de vídeo, "
"desactive a detección automática. Isto é útil para lectores DVD "
"incompatíbeis con SVCD.
"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"- Rename \"/MPEG2\" folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
"\".
- Enables the use of the (deprecated) signature \"ENTRYSVD\""
"b> instead of \"ENTRYVCD\" for the file \"/SVCD/ENTRY.SVD\"."
"li>
"
msgstr ""
" - Renomear o cartafol«/MPEG2» nos SVCD a (non estándar) "
"«MPEGAV».
- Permite empregar unha sinatura «ENTRYSVD» "
"(obsoleta) no canto de «ENTRYVCD» para o ficheiro «/SVCD/ENTRY."
"SVD».
"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"- Enables the use of the (deprecated) Chinese \"/SVCD/TRACKS.SVD\""
"b> format which differs from the format defined in the IEC-62107 "
"specification.
The differences are most exposed on SVCDs "
"containing more than one video track."
msgstr ""
"
- Permite o emprego do formato chinés (obsoleto) «/SVCD/TRACKS."
"SVD» que difire do formato definido na especificación IEC-62107."
"li>
As diferenzas son máis evidentes nos SVCD que conteñan máis "
"dunha pista de vídeo."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"
though most devices will have problems with such an out-of-specification "
"media.
You may want use this option for images longer than 80 minutes"
"b>"
msgstr ""
"
porén a maioría dos dispositivos terán problemas con este medio fora da "
"especificación.
Quizais queira esta opción para imaxes cunha duración "
"maior de 80 minutos"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"
To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
"requires that a CD-i application program must be present.
This program is "
"designed to:
- provide full play back control as defined in the PSD of "
"the standard
- be extremely simple to use and easy-to-learn for the "
"end-user
The program runs on CD-i players equipped with the "
"CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
"
Para permitir a reprodución de CD de vídeo nun reprodutor CD-i, o "
"estándar de VídeoCD require que estea presente un programa de aplicativo de "
"CD-i.
Este programa está deseñado para:
- fornecer control de "
"reprodución completo segundo se define no PSD do estándar
- ser "
"extremadamente sinxelo de empregar e fácil de aprender para o usuario final"
"li>
O programa execútase en reprodutores equipados co sistema "
"operativo CDRTOS 1.1(.1) e un cartucho de extensión de vídeo dixital."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"
Configuration parameters only available for Video CD 2.0
The engine "
"works perfectly well when used as-is.
You have the option to configure the "
"VCD application.
You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
"and lots more."
msgstr ""
"
Os parámetros de configuracións só están dispoñíbeis para CD de vídeo 2.0 "
"
O motor traballa perfectamente ben cando se emprega como é.
Ten a "
"opción de configurar o aplicativo VCD.
Pode adaptar a cor , a forma do "
"cursor e moitas cousas máis."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"
Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
"1.0 disc formats.
PBC allows control of the playback of play items and the "
"possibility of interaction with the user through the remote control or some "
"other input device available."
msgstr ""
"
O control de reprodución, PBC, está dispoñíbel para os formatos CD de "
"vídeo 2.0 e CD de vídeo separado (S-Video) 1.0.
O PBC permite a controlar "
"a reprodución de elementos en reprodución e permite a interacción co usuario "
"a través do control remoto ou algún outro dispositivo de entrada dispoñíbel."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"
Here you can specify that the folder SEGMENT should always be "
"present.
Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
msgstr ""
"
Aquí pode especificar que o cartafol SEGMENT debe estar sempre "
"presente.
Algúns reprodutores de DVD precisan este cartafol para garantir "
"unha interpretación impecábel."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"
An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
"which is suitable to be jumped to directly.
APS are required for entry "
"points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-"
"frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
"turn.
The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
"the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
"
This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.
Warning:"
" The sequence header is needed for a playing device to figure out "
"display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
"aps requirement may lead to non-working entry points."
msgstr ""
"
Un sector de punto de acceso, APS, é un sector dun vídeo MPEG no VCD/SVCD "
"que é axeitado para ir a el directamente.
Os APS requírense para puntos "
"de entrada e táboas de dixitalización. APS ten que satisfacer os "
"requirimentos de preceder a cada I-fotograma cunha cabeceira GOP que á súa "
"vez debe ir precedida por unha cabeceira de secuencia.
Requírese que os "
"códigos de inicio destes tres elementos estean contidos todos no mesmo "
"sector ou paquete MPEG, formando así o chamado sector de punto de acceso. "
"
Este requirimento pódese suavizar activando a opción de APS relaxado, é "
"dicir, cada sector que contén un I-fotograma será considerado como un APS. "
"
Advertencia: a cabeceira da secuencia é precisa para que os "
"dispositivos de reprodución adiviñen os parámetros de visualización, como a "
"resolución e a taxa de fotogramas; relaxar o requirimento do APS pode facer "
"que haxa puntos de acceso que non funcionen."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"
According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
"all intra coded picture.
It can be used by playing devices for "
"implementing fast forward & fast reverse scanning.
The already existing "
"scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
"option."
msgstr ""
"
Segundo a especificación, é obrigatorio que os CD de vídeo separado (S-"
"Video) codifiquen os datos de varrido extraídos en bloques de datos do "
"usuario na capa de imaxe de todas as imaxes codificadas internamente.
"
"Isto pode ser empregado por dispositivos de reprodución para permitir a "
"navegación rápida cara a diante e cara atrás.
Os datos de varrido xa "
"existentes pódense actualizar activando a opción «Actualizar os "
"desprazamentos de varrido»."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"
Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.
The "
"allowed range goes from 0 to 3.
- 0 = unrestricted, free to view for "
"all
- 3 = restricted, content not suitable for ages under 18
"
"ul>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
"
Most players ignore that value."
msgstr ""
"
A restrición de visualización pode ser interpretada polo dispositivo de "
"reprodución.
O intervalo permitido vai de 0 a 3.
- 0 = sen "
"restricións, libre para ser visto por todos
- 3 = restrinxido, "
"contidos non axeitados para idades menores de 18 anos
En "
"realidade o significado exacto non está definido e depende do reprodutor!"
"
A maioría dos reprodutores ignora este valor."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "
This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "
Esta opción permite personalizar os silencios e as marxes."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"
This option allows to set the number of empty sectors added before the "
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.
The ECMA-130 "
"specification requires the last data track before the lead-out to carry a "
"post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
"parameter.
Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
"ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
"low.
Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"
Esta opción permite escoller a cantidade de sectores baleiros engadidos "
"antes de que comece a área de «lead-out», é dicir, a cantidade de sectores "
"despois do silencio.
A especificación ECMA-130 require que a última pista "
"de datos antes do «lead-out» teña un silencio de polo menos 150 sectores, "
"que se emprega de maneira predeterminada para este parámetro.
Algúns "
"sistemas operativos poden atoparse con erros de entrada e saída de datos "
"debido a problemas de lecturas anticipadas cando len a última pista MPEG se "
"este parámetro é baixo de máis.
Os valores permitidos están no intervalo "
"[0, 300]. O valor predeterminado é 150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"
Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.
The "
"specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
"
Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"
Emprégase para escoller globalmente o silencio previo da pista para todas "
"as pistas, en sectores.
A especificación require que os silencios previos "
"teñan unha duración de polo menos 150 sectores.
Os valores permitidos "
"están no intervalo [0, 300]. O valor predeterminado é 150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
"ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"
For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"
Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
msgstr ""
"As marxes empréganse para compensar problemas de asignación de enderezos "
"inexactos de sectores en discos CD-ROM. Abandonáronse en favor do CD de "
"vídeo separado (S-Video).
Para o CD de vídeo 1.0, 1.1 e 2.0 estas marxes "
"deben ser de polo menos 15 sectores.
Os valores permitidos están no "
"intervalo [0, 150]. De maneira predeterminada son 30 para CD de vídeo e 0 "
"para o resto dos casos, como por exemplo CD de vídeo separado (S-Video) 1.0 "
"e HQ-VCD 1.0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"
Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"
For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"
Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"
As marxes empréganse para compensar problemas de asignación de enderezos "
"inexactos de sectores en discos CD-ROM. Abandonáronse en favor do CD de "
"vídeo separado (S-Video).
Para o CD de vídeo 1.0, 1.1 e 2.0 estas marxes "
"deben ser de polo menos 15 sectores.
Os valores permitidos están no "
"intervalo [0, 150]. De maneira predeterminada son 45 para CD de vídeo e 0 "
"para o resto dos casos."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Generic"
msgstr "Xenérico"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "Control de reprodución (PBC)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr "O cartafol SEGMENT debe estar sempre presente"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Relaxed aps"
msgstr "APS relaxado"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "Update scan offsets"
msgstr "Actualizar os desprazamentos de varrido"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Gaps"
msgstr "Silencios"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Customize gaps and margins"
msgstr "Configuración de silencios e marxes"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr "Silencio previo de leadout (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr "Silencio previo da pista (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr "Marxe frontal da pista (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr "Marxe posterior da pista (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:373
#, kde-format
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr "Categoría de restrición (0..3):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:397
#, kde-format
msgid "Video CD 1.1"
msgstr "CD de vídeo 1.1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Video CD 2.0"
msgstr "CD de vídeo 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "HQ Video CD"
msgstr "CD de vídeo de alta calidade"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "Autodetect Video CD type"
msgstr "Detectar automaticamente o tipo de CD de vídeo."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "Activar o modo de SVCD estragado"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "Enable %1 track interpretation"
msgstr "Activar a interpretación da pista %1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "Empregar sectores de 2336 bytes"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "Enable CD-i support"
msgstr "Activar a compatibilidade con CD-i."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437
#, kde-format
msgid "Video CD on CD-i"
msgstr "CD de vídeo en CD-i"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:458
#, kde-format
msgid "System:"
msgstr "Sistema:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
#, kde-format
msgid "Application:"
msgstr "Aplicativo:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468
#, kde-format
msgid "ISO application identifier for Video CD"
msgstr "Identificador do aplicativo ISO para o CD de vídeo"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "Volume &set name:"
msgstr "Nome co &conxunto de volumes:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:474
#, kde-format
msgid "Volume set s&ize:"
msgstr "Tama&ño do conxunto de volumes:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476
#, kde-format
msgid "&Publisher:"
msgstr "&Editor:"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Number"
msgid "No."
msgstr "Non."
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Resolution"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track High Resolution"
msgid "High Resolution"
msgstr "Resolución alta"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Framerate"
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de fotogramas"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Muxrate"
msgid "Muxrate"
msgstr "Taxa de bits multiplexados"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Duration"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track File Size"
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Filename"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Video Track Properties"
msgstr "Propiedades da pista de vídeo"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:164 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 bit/s"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr "Pode tamén aparecer como |<< no control remoto. "
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "May also look like >> | on the remote control."
msgstr "Pode tamén aparecer como >>| no control remoto."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr "Esta tecla pode estar asignada á tecla PARAR."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
msgstr "Esta tecla está normalmente asignada a > ou á tecla PLAY."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Target to be jumped to on time-out of ."
msgstr "Destino ao que saltar ao exceder o tempo de ."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Delay reactivity of keys."
msgstr "Demorar a reactivación das teclas."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Activate the use of numeric keys."
msgstr "Activar o emprego de teclas numéricas."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "Overwrite default numeric keys."
msgstr "Sobrescribir as teclas numéricas predeterminadas."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Numeric keys."
msgstr "Teclas numéricas."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
msgstr "Veces que reproducir a «reprodución da pista»."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
msgstr ""
"O tempo en segundos que esperar despois da reprodución da «reprodución da "
"pista»."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Target to be jumped to on time-out of .If omitted (and is "
"not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
msgstr ""
"Destino ao que saltar ao esgotarse o tempo de . De omitirse (e "
"se non está definido como tempo infinito) escollerase "
"aleatoriamente un destino."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
"the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.
The recommended "
"setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
"loop once and have a delayed reactivity."
msgstr ""
"
Cando a reactividade se escolle como demorada, é recomendábel que a "
"duración da «pista de reprodución» referida non sexa maior de 5 segundos. "
"
A opción recomendada para un elemento de reprodución que consista dunha "
"imaxe fixa e sen son é un ciclo e ter unha reactividade demorada."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
msgstr ""
"Estas en realidade son pseudo-teclas que representan as teclas numéricas 0, "
"1, …, 9."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "
If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
msgstr ""
"
Se activa as teclas numéricas, pode sobrescribir as opcións "
"predeterminadas."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"
Times to repeat the playback of 'play track'.
The reactivity attribute "
"controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
"before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
"
After the specified number of repetitions have completed, the time "
"begins to count down, unless set to an infinite wait time.If this element "
"is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
"displayed once."
msgstr ""
"
O número de veces que repetir a «pista de reprodución».
O atributo de "
"reactividade controla se a reprodución da «pista de reprodución» rematou, e "
"como tal está demorada, antes de executar a acción de usuario desencadeada "
"ou ser efectuado un salto inmediato.
Despois de se completaren a "
"cantidade de repeticións especificadas, o tempo de comeza a contar, "
"a non ser que escolla un tempo de espera infinito. De omitir este "
"elemento empregarase 1, é dicir, a «pista de reprodución» mostrarase unha "
"vez."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
" action (unless the user triggers some action before time ran up)."
msgstr ""
"Os segundos que esperar despois da reprodución da «pista de reprodución» "
"antes de desencadear a acción (a non ser que o usuario "
"desencadee algunha outra acción antes de se esgotar o tempo)."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "Event Disabled"
msgstr "Evento desactivado"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:382
#, kde-format
msgid "File Info"
msgstr "Información do ficheiro"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Duración:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Muxrate:"
msgstr "Taxa de bits multiplexados:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:454
#, kde-format
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
msgstr "Activar o control de reprodución (para todo o CD)"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "Use numeric keys"
msgstr "Empregar as teclas numéricas"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
msgstr "Demorar a reactividade no remate da pista en reprodución"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:466 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Playing"
msgstr "Reproducindo"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:471
#, kde-format
msgid "Playing track"
msgstr "Reproducindo a pista"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476
#, kde-format
msgid "forever"
msgstr "para sempre"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:479
#, kde-format
msgid "then wait"
msgstr "entón esperar"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:484
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
#, kde-format
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "after timeout playing"
msgstr "despois do tempo de espera en reprodución"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:502
#, kde-format
msgid "Key Pressed Interaction"
msgstr "Interacción de tecla premida"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:504
#, kde-format
msgid "Previous:"
msgstr "Anterior:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:505
#, kde-format
msgid "Next:"
msgstr "Seguinte:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:506
#, kde-format
msgid "Return:"
msgstr "Volver:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:507
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Predeterminado:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:528
#, kde-format
msgid "Playback Control"
msgstr "Control da reprodución"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:546
#, kde-format
msgid "Overwrite default assignment"
msgstr "Sobrescribir a asignación predeterminada"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:564
#, kde-format
msgid "Numeric Keys"
msgstr "Teclas numéricas"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:639
#, kde-format
msgid "Rate:"
msgstr "Taxa:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
#, kde-format
msgid "Sampling frequency:"
msgstr "Frecuencia de mostraxe:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Dereitos de copia:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:640
#, kde-format
msgid "Chroma format:"
msgstr "Formato cromático:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "Video format:"
msgstr "Formato de vídeo:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:642
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:643
#, kde-format
msgid "High resolution:"
msgstr "Resolución alta:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:645
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:312
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:149
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Video CD END"
msgstr "Fin do CD de vídeo"
#: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:174
#, kde-format
msgid "Segment-%1 - %2"
msgstr "Segmento-%1 - %2"
#: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "Sequence-%1 - %2"
msgstr "Secuencia-%1 - %2"
#: projects/k3bvcdview.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install "
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software "
"repository or download it from http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Non se puido atopar o executábel «VcdImager». Para crear CD de vídeo ten que "
"instalar a versión 0.7.12 ou unha versión posterior de «VcdImager». Se non "
"atopa o programa nos repositorios de software da súa distribución, pode "
"descargalo de «http://www.vcdimager.org»."
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Video DVD Project"
msgstr "Proxecto de DVD de vídeo"
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
"does not support video transcoding and preparation of video object files "
"yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
"files."
msgstr ""
"Sexa consciente de que precisa fornecer a estrutura de ficheiros completa do "
"DVD de vídeo. K3b non admite aínda a transcodificación e preparación dos "
"ficheiros de obxectos de vídeo. Isto quere dicir que precisa ter xa os "
"ficheiros VTS_X_YY.VOB e VTS_X_YY.IFO."
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:63
#, kde-format
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
msgstr "Restricións de K3b nos DVD de vídeo"
#: projects/k3bview.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Burn"
msgstr "&Gravar"
#: projects/k3bview.cpp:54
#, kde-format
msgid "Open the burn dialog for the current project"
msgstr "Abrir o diálogo de gravación para o proxecto actual"
#: projects/k3bview.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: projects/k3bview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Open the properties dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de propiedades"
#: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Volume Name:"
msgstr "Nome do volume:"
#: projects/kostore/KoStore.cpp:210
#, kde-format
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "O modo directorio non está admitido para lugares remotos."
#: projects/kostore/KoStore.cpp:211
#, kde-format
msgid "KOffice Storage"
msgstr "Almacén do KOffice"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312
#, kde-format
msgid "Filetype"
msgstr "Tipo de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar o complemento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Create playlist for the ripped files"
msgstr "Crear unha lista de reprodución para os ficheiros extraidos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like Amarok or JuK.\n"
"
You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
msgstr ""
"
Se marca esta opción K3b crea unha lista de reprodución para os ficheiros "
"extraidos\n"
"que pode empregarse con programas como Amarok ou JuK.\n"
"
Pode empregar cadeas especiais para darlle á lista de reprodución un nome "
"de ficheiro único."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "Crear unha lista de reprodución m&3u"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "Empregar rutas relativas no canto de absolutas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
"to its location.\n"
"
Example: If your playlist is located in /home/myself/music and\n"
"your audio files are in /home/myself/music/cool; then the entries "
"in the\n"
"playlist will look something like: cool/track1.ogg."
msgstr ""
"
Se marca esta opción, as entradas na lista de reprodución serán relativas "
"á súa localización.\n"
"
Por exemplo, se a lista de reprodución se atopa en /home/eu/música"
"em>\n"
"e os ficheiros de son están en /home/eu/música/trance, entón as\n"
"entradas na lista de reprodución aparecerán como:trance/pista1.ogg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "&Empregar rutas relativas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "Extraer todas as pista nun ficheiro único"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
"
This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
"
Caution: The file will have the name made from playlist pattern."
msgstr ""
"
Se marca esta opción K3b crea só\n"
"un ficheiro de son independentemente de cantas pistas se extraesen. Este\n"
"ficheiro conterá todas as pistas unha tras outra.\n"
"
Isto é útil para extraer un álbum en directo ou unha reprodución de "
"radio.\n"
"
Coidado: o ficheiro terá o nome do padrón da lista de reprodución."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "Crear un &só ficheiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "Gravar un ficheiro cue"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
"to easily write a copy of the audio CD on other systems."
msgstr ""
"
Se marca esta opción K3b crea un ficheiro CUE CDRWIN que permitirá gravar "
"facilmente unha copia do CD de son noutros sistemas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "Gravar o ficheiro &cue"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Cartafol de destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "Espazo libre no directorio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Space needed:"
msgstr "Espazo preciso:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget)
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "Padrón da extracción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace)
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "Substituír todos os &espazos por:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "Padrón da lista de reprodución:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372
#, kde-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "Padrón dos ficheiros extraídos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern)
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "Insira aquí o seu padrón personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel)
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403
#, kde-format
msgid "See special strings"
msgstr "Consultar as cadeas especiais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel)
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr "Sobre a inclusión condicionada"
#: rip/categories.cpp:22
#, kde-format
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: rip/categories.cpp:22
#, kde-format
msgid "Classical"
msgstr "Clásica"
#: rip/categories.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "music genre"
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: rip/categories.cpp:23
#, kde-format
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: rip/categories.cpp:23
#, kde-format
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: rip/categories.cpp:24
#, kde-format
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: rip/categories.cpp:24
#, kde-format
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: rip/categories.cpp:24
#, kde-format
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: rip/categories.cpp:24
#, kde-format
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda sonora"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Searching for Artist information..."
msgstr "Estase a buscar información do intérprete…"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:185 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:122 rip/k3bvideocdview.cpp:358
#, kde-format
msgid "1 track (%2)"
msgid_plural "%1 tracks (%2)"
msgstr[0] "1 pista (%2)"
msgstr[1] "%1 pistas (%2)"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de son"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:224
#, kde-format
msgid "Edit Track Info..."
msgstr "Editar a información da pista…"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:225
#, kde-format
msgid "Edit current track information"
msgstr "Editar a información desta pista"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:230
#, kde-format
msgid "Edit Album Info..."
msgstr "Editar a información do álbum…"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:231
#, kde-format
msgid "Edit album information"
msgstr "Editar a información do álbum"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:236 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:382
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:350
#, kde-format
msgid "Start Ripping"
msgstr "Comezar a extracción"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Start audio ripping process"
msgstr "Comezar o proceso de extracción de son"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Query CD Database"
msgstr "Pesquisar na base de datos de CD"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:243
#, kde-format
msgid "Look for information on CDDB"
msgstr "Consultar a información en CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248
#, kde-format
msgid "Read CD-Text"
msgstr "Ler o CD-Text"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:249
#, kde-format
msgid "Read CD-Text information"
msgstr "Ler a información do CD-Text"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
#, kde-format
msgid "Load CD Info"
msgstr "Cargar a información do CD"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Load track and album information"
msgstr "Cargar a información sobre a pista e o álbum"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Save CD Info Locally"
msgstr "Gardar localmente a información do CD"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:263
#, kde-format
msgid "Save track and album information to the local CDDB cache"
msgstr "Gardar a información da pista e o álbum nunha caché local de CDDB."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Show Data Part"
msgstr "Mostrar a parte de datos"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:269
#, kde-format
msgid "Mounts the data part of CD"
msgstr "Monta a parte de datos do CD"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/k3bvideocdview.cpp:374
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198
#, kde-format
msgid "Check Track"
msgstr "Marcar a pista"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198
#, kde-format
msgid "Check Tracks"
msgstr "Marcar as pistas"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/k3bvideocdview.cpp:378
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Uncheck Track"
msgstr "Desmarcar da pista"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Uncheck Tracks"
msgstr "Desmarcar as pistas"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:326 rip/k3bvideocdview.cpp:451
#, kde-format
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "Escolla as pistas que desexa extraer."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:327 rip/k3bvideocdview.cpp:451
#, kde-format
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Non se escolleu ningunha pista"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Multiple Tracks"
msgstr "Varias pistas"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:349
#, kde-format
msgid "CDDB Track %1"
msgstr "Pista %1 de CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:361 rip/k3baudiocdview.cpp:431
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:363 rip/k3baudiocdview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:364 rip/k3baudiocdview.cpp:433
#, kde-format
msgid "Extra info:"
msgstr "Información adicional:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:393
#, kde-format
msgid "Album CDDB"
msgstr "CDDB de álbums"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:434
#, kde-format
msgid "Genre:"
msgstr "Estilo:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:435
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:437
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Wave"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "Conversión do proxecto de son"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Filename (relative to base folder)"
msgstr "Nome do ficheiro (relativo ao cartafol base)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:126
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:142 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:260
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:149
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "File Naming"
msgstr "Nomeamento do ficheiro"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:176
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
msgstr "Comprobe o padrón dos nomes. Todos os ficheiros deben ser únicos."
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:193
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:262
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:517
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "Quere sobrescribir estes ficheiros?"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:195
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:264 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:171
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:519
#, kde-format
msgid "Files Exist"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:56
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:65
#, kde-format
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "Estanse a converter as pistas de son"
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Estanse a converter as pistas de son de «%1»"
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Starting audio conversion."
msgstr "Estase a comezar a extracción do son."
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:93
#, kde-format
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Estase a converter a pista %1 (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:98
#, kde-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "Estase a converter a pista %1"
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:104
#, kde-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "Extraeuse satisfactoriamente a pista %1."
#: rip/k3baudioripjob.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Erro ao inicializar a extracción do son."
#: rip/k3baudioripjob.cpp:140
#, kde-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Erro irrecuperábel ao extraer a pista %1."
#: rip/k3baudioripjob.cpp:194
#, kde-format
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "Estanse a extraer as pistas de son"
#: rip/k3baudioripjob.cpp:196
#, kde-format
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Estanse a extraer as pistas de son de «%1»"
#: rip/k3baudioripjob.cpp:226
#, kde-format
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "Estase a extraer o son dixital"
#: rip/k3baudioripjob.cpp:233
#, kde-format
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Non se puido cargar libcdparanoia."
#: rip/k3baudioripjob.cpp:244
#, kde-format
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "Estase a ler o índice do CD."
#: rip/k3baudioripjob.cpp:248
#, kde-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Non se puido abrir o dispositivo %1"
#: rip/k3baudioripjob.cpp:261
#, kde-format
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "Estase a buscar o índice 0 para todas as pistas"
#: rip/k3baudioripjob.cpp:265
#, kde-format
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "Estase a comezar a extracción do son dixital («ripping»)."
#: rip/k3baudioripjob.cpp:296
#, kde-format
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Estase a extraer a pista %1 (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioripjob.cpp:301
#, kde-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "Estase a extraer a pista %1"
#: rip/k3baudioripjob.cpp:307
#, kde-format
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "Extraeuse satisfactoriamente a pista %1 a %2."
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "CD Ripping"
msgstr "Extracción de CD"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Do not read pregaps"
msgstr "Non ler os silencios previos"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "Comeza a copia das pistas escollidas"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "Número máximo de reintentos de lectura"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"
This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
"data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
"Ignore Read Errors option is enabled or stop the process."
msgstr ""
"
Isto indica o número máximo de segundos intentos na lectura dun sector de "
"datos de son do CD. Despois disto, K3b omitirá o sector se a opción "
"Ignorar os erros de lectura está activada, ou deterá o proceso se "
"non o está."
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr "Non ler os silencios previos ao final de cada pista"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
"itself.
Although the default behavior of nearly all ripping software "
"is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. "
"In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be "
"regenerated.
"
msgstr ""
"Se marca esta opción K3b non extrae os datos de son nos silencios "
"previos. A maioría das pistas de son conteñen un silencio previo baleiro que "
"non pertence á pista en si.
Aínda que o comportamento predeterminado "
"de case todo o software de extracción é incluír os silencios previos na "
"maioría dos CD ten máis sentido ignoralos. Cando estea a crear un proxecto "
"de son con K3b, este rexenerará estes silencios previos de todos os xeitos."
"p>"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Cue-file"
msgstr "Ficheiro CUE"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "Track%1"
msgstr "Pista%1"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:425 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodución"
#: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "audio track title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Data Track"
msgstr "Pista de datos"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!"
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Pista%{number}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
msgstr "música/pistas-extraídas/%a - %t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}"
msgstr "listas de reprodución/%{albumartist}/%{albumtitle}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"
Pattern special strings:
The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name.
Hint: %A "
"differs from %a only on soundtracks or compilations.
Meaning Alternatives "
"tr>%a artist of the track %{a} or %{artist} "
"tr>%t title of the track %{t} or %{title} "
"tr>%n track number %{n} or %{number} "
"tr>%y year of the CD %{y} or %{year} "
"tr>%c extended track information %{c} or %{comment}"
"td> %g genre of the CD %{g} or %{genre} "
"tr>%A album artist %{A} or %{albumartist} "
"tr>%T album title %{T} or %{albumtitle} "
"tr>%C extended CD information %{C} or %{albumcomment}"
" %d current date %{d} or %{date} "
"tr>%e file extension (if left out, it is added "
"automatically) %{e} or %{ext}
"
msgstr ""
"Cadeas especiais de padróns:
As seguintes cadeas substituiranse "
"polo seu respectivo significado en cada nome de pista.
Axuda: "
"%A é distinto de %a só en bandas sonoras e recompilacións.
Significado Alternativas"
"em> %a Intérprete da pista. %{a} ou "
"%{artist} %t Título da pista. %{t} ou "
"%{title} %n Número da pista. %{n} ou "
"%{number} %y Ano do álbum. %{y} ou "
"%{year} %c Información ampliada sobre a pista."
"td> %{c} ou %{comment} %g Estilo musical do "
"álbum. %{g} ou %{genre} %A Intérprete "
"do álbum. %{A} ou %{albumartist} %T "
"Título do álbum. %{T} ou %{albumtitle} %C"
"td> Información ampliada sobre o álbum. %{C} ou %{albumcomment}"
" %d Data actual. %{d} ou %{date} "
" %e Extensión do ficheiro (se non a indica, engádese "
"automaticamente). %{e} or %{ext}
"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt ""
"Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!"
msgid ""
"Conditional inclusion:
These patterns make it possible to "
"selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
"choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
"if it has a specific value. Examples:
- @T{TEXT} includes TEXT if the "
"album title is specified
- !T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
"specified
- @C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
"information is named Soundtrack
- !C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
"the CD's extended information is anything else but Soundtrack
- It is also "
"possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !"
"a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
"differ from the album artist.
Conditional includes make use of the "
"same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
"can be one character out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
"
Inclusión condicionada:
Estes padróns permiten incluír textos "
"de xeito condicional, dependendo das entradas na CDDB. Pode escoller incluír "
"ou excluír textos se unha das entradas está baleira, ou se ten un valor "
"concreto. Exemplos:
- «@T{Texto}» inclúe «Texto» de especificarse o "
"título do álbum.
- «!T{Texto}» inclúe «Texto» en caso de non especificarse "
"o título do álbum.
- «@C='Banda sonora'{Texto}» inclúe «Texto» se a "
"información ampliada sobre o CD é «Banda sonora».
- «!C='Banda "
"sonora'{Texto}» inclúe «Texto» se a información ampliada sobre o CD non é "
"«Banda sonora».
- Tamén é posíbel incluír cadeas especiais nos textos e "
"condicións, como por exemplo «!a='%A'{%a}», que só inclúe a información do "
"intérprete da pista se non é o mesmo que o do álbum.
As inclusións "
"condicionadas usan os mesmos caracteres que as cadeas especiais, o que "
"significa que o «X» en «@X{…}» pode ser calquera dos seguintes caracteres: "
"a, t, n, y, c, g, A, T, C, d."
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:184
#, kde-format
msgid "1 track (encoding to %2)"
msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)"
msgstr[0] "1 pista (codificando como %2)"
msgstr[1] "%1 pistas (codificando como %2)"
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "1 pista"
msgstr[1] "%1 pistas"
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:269
#, kde-format
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "Retirouse o ficheiro parcial «%1»."
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:334 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:459
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Non se pode abrir «%1» para escribir nel."
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:373
#, kde-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "Erro ao codificar a pista %1."
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:409
#, kde-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "Estase a escribir a lista de reprodución en %1."
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:503
#, kde-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "Estase a escribir o ficheiro imaxe en %1."
#: rip/k3bpatternparser.cpp:137
#, kde-format
msgid "Track %1"
msgstr "Pista %1"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:59
#, kde-format
msgid "Job canceled by user."
msgstr "Traballo cancelado polo usuario."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:88
#, kde-format
msgid "Check files"
msgstr "Comprobar os ficheiros"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:98
#, kde-format
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Non se puido atopar o executábel %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:99
#, kde-format
msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1."
msgstr "Para extraer o CD de vídeo debe instalar a versión %1 de «VcdImager»."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"You can find this on your distribution’s software repository or download it "
"from http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Pode atopalo no repositorio de software da súa distribución ou descargalo de "
"http://www.vcdimager.org"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:108
#, kde-format
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
msgstr "O executábel de %1 é moi antigo: Precísase a versión %2 ou posterior."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
msgstr ""
"Pode atopalo nos discos da súa distribución ou descargalo de http://www."
"vcdimager.org"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:116
#, kde-format
msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
msgstr "Empregando %1 %2 (© %3)"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:167
#, kde-format
msgid "Extracting"
msgstr "Estase a extraer"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:168
#, kde-format
msgid "Start extracting."
msgstr "Comezar a extracción."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:169
#, kde-format
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr "Extraer ficheiros de %1 en %2."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
#, kde-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Non se puido comezar %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:264
#, kde-format
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "Os ficheiros foron extraídos satisfactoriamente."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 devolveu un erro descoñecido (código %2)."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:268
#, kde-format
msgid "Please send me an email with the last output..."
msgstr "Envíeme un correo electrónico coa última saída…"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:274
#, kde-format
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 non saíu limpamente."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:288
#, kde-format
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "%1 atopouse cun sector non form2"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:289
#, kde-format
msgid "leaving loop"
msgstr "saíndo do ciclo"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:297
#, kde-format
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "detectáronse ficheiros PBC VCD2.0 ampliado"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:324 rip/k3bvideocdrip.cpp:342
#, kde-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "Estase a extraer %1"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:335
#, kde-format
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "Estase a extraer %1 en %2"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "Extracción de CD de vídeo"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Destination Folder"
msgstr "Cartafol de destino"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Rip files to:"
msgstr "Extraer os ficheiros en:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Free space in folder:"
msgstr "Espazo libre no cartafol:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "Tamaño de almacenaxe necesario:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "Ignorar /EXT/PSD_X.VCD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "Empregar o modo de sectores de 2336 bytes para o ficheiro imaxe"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Extract XML structure"
msgstr "Extraer a estrutura XML"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "Comeza a extracción das pistas de CD de vídeo escollidas"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Free space in destination folder: %1"
msgstr "Espazo libre no cartafol de destino: %1"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "Espazo preciso para os ficheiros extraídos"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "Ignorar o PSD ampliado"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"
Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
"VCD') and use the standard PSD.
"
msgstr ""
"Ignorar o PSD ampliado (situado no sistema de ficheiros ISO 9660 baixo «/"
"EXT/PSD_X.VCD») e empregar o PSD estándar.
"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
msgstr "Asumir un modo de sectores de 2336 bytes"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
"
Note: This option is slated to disappear."
msgstr ""
"Esta opción só ten sentido se está a ler unha imaxe de disco BIN CD. Isto "
"indícalle a «vcdxrip» que asuma o modo de sectores de 2336 bytes para o "
"ficheiro imaxe.
Nota: esta opción vai desaparecer."
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Create XML description file."
msgstr "Crear o ficheiro XML de descrición."
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"This option creates an XML description file with all video CD information."
"
This file will always contain all of the information.
Example: "
"If you only extract sequences, the description file will also hold the "
"information for files and segments.
The filename is the same as the "
"video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.
"
msgstr ""
"Esta opción crea un ficheiro XML de descrición para toda a información do "
"CD de vídeo.
Este ficheiro sempre conterá toda a información.
"
"Por exemplo, se só extrae secuencias, o ficheiro de descrición conterá "
"tamén a información dos ficheiros e segmentos.
O nome do ficheiro é o "
"mesmo que o do CD de vídeo, cunha extensión «.xml». O nome predeterminado é "
"«VIDEOCD.xml».
"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Continue although the folder is not empty?"
msgstr "Continuar aínda que o cartafol non estea baleiro?"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Item Name"
msgstr "Nome do elemento"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:201
#, kde-format
msgid "Extracted Name"
msgstr "Nome extraído"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:261 rip/k3bvideocdview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Video CD MPEG tracks"
msgstr "Pistas MPEG do CD de vídeo"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Video CD DATA track"
msgstr "Pista de datos do CD de vídeo"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:278
#, kde-format
msgid "Sequence-%1"
msgstr "Secuencia-%1"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:283 rip/k3bvideocdview.cpp:326
#: rip/k3bvideocdview.cpp:438
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:284 rip/k3bvideocdview.cpp:444
#, kde-format
msgid "Segments"
msgstr "Segmentos"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:366
#, kde-format
msgid "Check All"
msgstr "Marcalo todo"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:370
#, kde-format
msgid "Uncheck All"
msgstr "Desmarcalo todo"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:386
#, kde-format
msgid "View Files"
msgstr "Ver os ficheiros"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:387
#, kde-format
msgid "View plain data files"
msgstr "Ver os ficheiros de datas simples"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21
#, kde-format
msgid ""
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
msgstr "Escolla as secuencias de son que quere incluír en cada título extraído"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Video Quality"
msgstr "Calidade do vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Video Size:"
msgstr "Tamaño do vídeo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Audio Quality"
msgstr "Calidade do son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Variable &Bitrate"
msgstr "Taxa de &bits variábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258
#, kde-format
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits do son:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239
#, kde-format
msgid ""
"No Audio Quality settings available for AC3 pass-through. The "
"audio stream from the Video DVD is used without any changes.
"
msgstr ""
"Non hai ningunha opción de calidade do son dispoñíbel para AC3 paso "
"ao través. O son do DVD de vídeo usarase sen ningún cambio.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320
#, kde-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Códec de vídeo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330
#, kde-format
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Escolla o códec de vídeo usado para codificar os títulos do DVD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341
#, kde-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Códec de son:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351
#, kde-format
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Escolla o códec de son usado para codificar os títulos do DVD"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364
#, kde-format
msgid "File Namin&g"
msgstr "No&mes de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415
#, kde-format
msgid "Replace all &blanks with:"
msgstr "Substituír todos os &espazos por:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463
#, kde-format
msgid "Enable 2-pass encoding"
msgstr "Activar a codificación en dous pasos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
"higher quality using a variable bitrate.\n"
"
If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
"bitrate and a lower quality.\n"
"
2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
"
Se marca esta opción K3b codifica os títulos de vídeo en dúas pasadas. A "
"primeira é usada para xuntar información sobre o vídeo para mellorar a "
"distribución de bits na segunda pasada. O vídeo resultante terá mellor "
"calidade usando unha taxa de bits variábel.\n"
"
Se non marca esta opción K3b crea ficheiros de vídeo cunha taxa de bits "
"constante e menor calidade.\n"
"
A codificación en dous pasos require o dobre de tempo para codificar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471
#, kde-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "Codificación en &dous pasos"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474
#, kde-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+D"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484
#, kde-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "Detectar automaticamente as franxas negras do filme"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489
#, kde-format
msgid ""
"
Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. Letterboxed "
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
"of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
"Video DVD standard.\n"
"
If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
"black bars from the resulting video.\n"
"
Although this method is very reliable there may be problems if the source "
"material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
"
A maioría dos DVD de vídeo están codificados nun formato panorámico. "
"Panorámico refírese ás barras usadas na parte de riba e no fondo (e "
"por veces nos lados) da imaxe para forzala nunha das proporcións admitidas "
"polo estándar de DVD de vídeo.\n"
"
Se marca esta opción, K3b detecta automaticamente e retira estas barras "
"negras do vídeo resultante.\n"
"
Aínda que este método é moi eficaz pode haber problemas se o material "
"orixinal é moi curto ou escuro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492
#, kde-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "&Recorte automático do vídeo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502
#, kde-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr "Cambiar a taxa de mostraxe do son a 44.1KHz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506
#, kde-format
msgid ""
"
Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
"48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
"44100 Hz.\n"
"
If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
"stream to 44100 Hz."
msgstr ""
"
O son dos DVD de vídeo normalmente están codificadas cunha taxa de "
"mostraxe de 48000 Hz. Por outra banda, os CD de son están codificados cunha "
"taxa de mostraxe de 44100 Hz.\n"
"
Se marca esta opción, K3b cambiará a taxa de mostraxe de son a 44100 Hz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509
#, kde-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "Remostrear o son a &44.1 kHz"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512
#, kde-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522
#, kde-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr ""
"Baixar a &prioridade de procesamento do proceso de transcodificación do vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:156
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "Título %1 (%2)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:177
#, kde-format
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 Canal %2 (%3%4)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:53
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:77
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:102
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown language"
msgstr "idioma descoñecido"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:188
#, kde-format
msgid "%1 (not supported)"
msgstr "%1 (incompatíbel)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:258
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:85
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:259
#, kde-format
msgid "Video Size"
msgstr "Tamaño da imaxe"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:279
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "Ch is short for Channels"
msgid "%1Ch"
msgid_plural "%1Ch"
msgstr[0] "%1 canle"
msgstr[1] "%1 canles"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:330
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "Extracción de CD de vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "1 title from %2"
msgid_plural "%1 titles from %2"
msgstr[0] "1 título desde %2"
msgstr[1] "%1 títulos desde %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"
When using the AC3 pass-through audio codec all selected audio "
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
"choose AC3 audio streams for all ripped titles."
msgstr ""
"
Cando se usa o códec de son AC3 paso ao través todas as "
"secuencias de son escollidas deben estar no formato AC3. Escolla outro códec "
"de son ou escolla secuencias de son AC3 para todos os títulos extraídos."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:502
#, kde-format
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "AC3 paso ao través"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "Estanse a extraer os títulos do DVD de vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:116
#, kde-format
msgid "Transcoding 1 title to %2/%3"
msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3"
msgstr[0] "Estase a transcodificar 1 título para %2/%3"
msgstr[1] "Estanse a transcodificar %1 títulos para %2/%3"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:145
#, kde-format
msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'"
msgstr "Extraeuse satisfactoriamente o título %1 como «%2»"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:150
#, kde-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "Non se puido extraer o título %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
#, kde-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr "Valores de recorte determinados para o título %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:181
#, kde-format
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr "Cume: %1, Fondo: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
#, kde-format
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr "Esquerda: %1, Dereita: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr "Os valores de recorte son absurdos. Non se fará ningún recorte."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
msgstr "Non se puideron determinar os valores de recorte do título %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Show files"
msgstr "Mostrar os ficheiros"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for "
"further processing with another application"
msgstr ""
"Mostra ficheiros vob de DVD de vídeo simples do DVD (incluído o descifrado) "
"para posterior procesamento con outro aplicativo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "Escolla os títulos que desexa extraer."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:174
#, kde-format
msgid "No Titles Selected"
msgstr "Non escolleu ningún título"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
"ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
msgstr ""
"K3b non puido desmontar o dispositivo «%1» que contén o disco «%2». A "
"extracción do DVD de vídeo non funciona se o dispositivo está montado. "
"Desmónteo manualmente."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Unmounting failed"
msgstr "Fallou a desmontaxe"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"
Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.
Install "
"libdvdcss to get Video DVD decryption support."
msgstr ""
"
Non se pode ler o contido do DVD de vídeo: atopouse un DVD de vídeo "
"cifrado.
Instale libdvdcss para obter a funcionalidade de "
"descifrado de DVD de vídeo."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:276
#, kde-format
msgid "%1 (Video DVD)"
msgstr "DVD de vídeo (%1)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277
#, kde-format
msgid "%1 title"
msgid_plural "%1 titles"
msgstr[0] "%1 título"
msgstr[1] "%1 títulos"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:285
#, kde-format
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
msgstr ""
"K3b emprega «transcode» para extraer os DVD de vídeo. Asegúrese de que estea "
"instalado."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"
K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode "
"lacks support for any of the codecs supported by K3b.
Please make sure it "
"is installed properly."
msgstr ""
"
K3b emprega «transcode» para extraer DVD de vídeo. A instalación de "
"«transcode» non é compatíbel con ningún dos códecs que K3b permite usar. "
"
Asegúrese de que «transcode» estea correctamente instalado."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:312
#, kde-format
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr "Non se pode ler o contido do DVD de vídeo."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:351
#, kde-format
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de extracción de DVD de vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"
Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as "
"XviD. Menu structures are completely ignored.
If you intend to copy the "
"plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
"processing with another application, please use \"Show files\" button.
If "
"you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
"extras it is recommended to use the K3b Copy tool."
msgstr ""
"
Extrae títulos individuais dun DVD de vídeo nun formato comprimido, como "
"o XviD. Ignóranse de vez as estruturas de menú.
Se pretende copiar os "
"ficheiros vob do DVD de vídeo tal cal están no DVD (incluíndo o descifrado) "
"para procesalos posteriormente con outro aplicativo, empregue o botón "
"«Mostrar os ficheiros»
Se pretende facer unha copia de todo o DVD de vídeo "
"incluíndo todos os menús e extras, recoméndase usar a ferramenta Copiar do "
"K3b."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Keep original dimensions"
msgstr "Manter as dimensións orixinais"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr "640×? (altura automática)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr "320×? (altura automática)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:187
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"
Pattern special strings:
The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name.
Meaning Alternatives "
"tr>%t title number %{t} or %{title_number} "
"tr>%i volume id (mostly the name of the Video DVD) "
"%{i} or %{volume_id} %b beautified volume id"
"td> %{b} or %{beautified_volume_id} %l two chars "
"language code %{l} or %{lang_code} %n"
"td> language name %{n} or %{lang_name} %a"
"td> audio format (on the Video DVD) %{a} or %{audio_format} "
"tr>%c number of audio channels (on the Video DVD) "
"%{c} or %{channels} %v size of the original video"
"td> %{v} or %{orig_video_size} %s size of the "
"resulting video (Caution: auto-clipping values are not taken into "
"account.) %{s} or %{video_size} %r"
"td> aspect ratio of the original video %{r} or %{aspect_ratio}"
"td> %d current date %{d} or %{date} "
"table>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
"strings. One can, for example, leave out the underscores."
msgstr ""
"
Cadeas de padróns especiais:
As seguintes cadeas serán "
"substituídas polo seu significado en cada nome de pista.
Significado "
"Alternativas %t Número do título."
"td> %{t} ou %{title_number} %i Identidade "
"do volume (principalmente o nome do DVD de vídeo). %{i} ou "
"%{volume_id} %b Identidade do volume embelecida."
" %{b} ou %{beutified_volume_id} %l "
"Código do idioma (2 caracteres). %{l} ou %{lang_code} "
"tr> %n Nome do idioma. %{n} ou %{lang_name} "
" %a Formato do son (no DVD de vídeo). %{a} "
"ou %{audio_format} %c Número de canles de son "
"(no DVD de vídeo). %{c} ou %{channels} %v "
"Tamaño do vídeo orixinal. %{v} ou %{orig_video_size} "
" %s Tamaño do vídeo resultante (precaución: os valores "
"de recorte automático non se teñen en conta!). %{s} ou "
"%{video_size} %r Proporcións do vídeo orixinal."
" %{r} ou %{aspect_ratio} %d Data "
"actual. %{d} ou %{date}
Axuda: K3b tamén "
"acepta pequenas variacións das cadeas longas especiais. Pode, por exemplo, "
"ignorar os guións baixos."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Video Picture Size"
msgstr "Tamaño da imaxe do vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"
Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
"is set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect "
"ratio of the video picture.
Be aware that setting both the width and the "
"height to fixed values will result in no aspect ratio correction being "
"performed."
msgstr ""
"
Escolla a anchura e a altura do vídeo resultante. Se escolle "
"Automático para algún dos valores, K3b escolle o valor dependendo "
"das proporcións da imaxe do vídeo.
Teña en conta que indicar tanto a "
"anchura como a altura fai que non se realice ningunha corrección de "
"proporcións."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:49
#, kde-format
msgid "%1 %2Ch (%3)"
msgstr "%1 Canal %2 (%3"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "No audio streams"
msgstr "Sen secuencias de son"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Audio Streams"
msgstr "Secuencias de son"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:73
#, kde-format
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 Canle %2 (%3%4)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:99
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:124
#, kde-format
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:100
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:125
#, kde-format
msgid "Extended"
msgstr "Ampliada"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "No Subpicture streams"
msgstr "Sen secuencias de subimaxes"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117
#, kde-format
msgid "Subpicture Streams"
msgstr "Secuencias de imaxes subpostas"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:258
#, kde-format
msgid "%1 chapter"
msgid_plural "%1 chapters"
msgstr[0] "%1 capítulo"
msgstr[1] "%1 capítulos"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:268
#, kde-format
msgid "letterboxed"
msgstr "panorámico"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:270
#, kde-format
msgid "anamorph"
msgstr "anamórfico"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:316
#, kde-format
msgid "Subpicture"
msgstr "Imaxe subposta"
#~ msgid "K3b uses cdrskin in place of cdrecord."
#~ msgstr "K3b usa cdrskin en vez de cdrecord."
#, fuzzy
#~| msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
#~ msgid "Install the libburn package which contains cdrskin"
#~ msgstr "Instala o paquete cdrtools que contén a cdrecord."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescribir"
#, fuzzy
#~| msgid "M&anual settings:"
#~ msgid "Manual settings:"
#~ msgstr "Configuración &manual:"
#~ msgid "CDDB Options"
#~ msgstr "Opcións da CDDB"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Use local CDDB directory"
#~ msgstr "Empregar un directorio CDDB local"
#~ msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
#~ msgstr ""
#~ "Gardar as entradas nun directorio local (o primeiro directorio da lista)"
#~ msgid "Directory:"
#~ msgstr "Directorio:"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directorio"
#~ msgid "Move directory down"
#~ msgstr "Baixar o directorio"
#~ msgid "Add directory"
#~ msgstr "Engadir un directorio"
#~ msgid "Remove directory"
#~ msgstr "Eliminar o directorio"
#~ msgid "Move directory up"
#~ msgstr "Subir o directorio"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "Remoto"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor:"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porto"
#~ msgid "Port "
#~ msgstr "Porto "
#~ msgid "Add server"
#~ msgstr "Engadir un servidor"
#~ msgid "Remove server"
#~ msgstr "Eliminar o servidor"
#~ msgid "Move server up"
#~ msgstr "Subir o servidor"
#~ msgid "Move server down"
#~ msgstr "Baixar o servidor"
#~ msgid "Enable remote CDDB queries"
#~ msgstr "Activar as buscas a CDDB remotos"
#~ msgid "CGI Path"
#~ msgstr "Ruta ao CGI"
#~ msgid "~/cddb/cddb.cgi"
#~ msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ruta:"
#~ msgid "Manual CGI path"
#~ msgstr "Ruta manual ao CGI"
#~ msgid "Flopp&y"
#~ msgstr "&Disquete"
#~ msgid "P&ublisher:"
#~ msgstr "&Editor:"
#~ msgid "S&ystem:"
#~ msgstr "S&istema:"
#~ msgid "&Application:"
#~ msgstr "&Programa:"
#~ msgid "Query Cddb"
#~ msgstr "Consultar en CDDB"
#~ msgid "K3bAudioCDTextWidget"
#~ msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
#~ msgid "K3bAudioTrackWidget"
#~ msgstr "K3bAudioTrackWidget"
#~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatLocaleTime"
#~ msgid "Remaining time: %1"
#~ msgstr "Tempo restante: %1"
#~ msgid "textLabel1"
#~ msgstr "etiquetaTexto1"
#~ msgid "textLabel2"
#~ msgstr "etiquetaTexto2"
#~ msgid "Lock Panels"
#~ msgstr "Bloquear os paneis"
#~| msgid "Change Permissions..."
#~ msgid "&Setup System Permissions..."
#~ msgstr "Configurar os &permisos do sistema..."
#~| msgid "New permissions"
#~ msgid "Setup the system permissions"
#~ msgstr "Configurar os permisos do sistema"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "Proxectos"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Cartafoles"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contidos"
#~ msgid "Unable to start K3b::Setup."
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar K3b::Setup"
#~ msgid "Creating GUI..."
#~ msgstr "Creando unha GUI..."
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Listo."
#~ msgid "Checking System"
#~ msgstr "Comprobando o sistema"
#~| msgid "in one file"
#~| msgid_plural "in %1 files"
#~ msgid "no file"
#~ msgstr "non hai ficheiros"
#~| msgid "Clear Project"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Limpar a lista"
#~ msgid "No running aRtsd found"
#~ msgstr "Non se atopou aRtsd a executarse"
#~| msgid "Playing"
#~ msgid "playing"
#~ msgstr "reproducindo"
#~| msgid "Pause"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "en pausa"
#~ msgid "stopped"
#~ msgstr "parado"
#~| msgid "&Default action dialog settings:"
#~ msgid "Action Dialog Settings"
#~ msgstr "Configuración do diálogo de acción"
#~ msgid ""
#~ "
K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, "
#~ "the saved settings, and the last used settings. Please choose which of "
#~ "these sets should be loaded if an action dialog is opened again.
Be "
#~ "aware that this choice can always be changed from the K3b configuration "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "
K3b manexa tres configuracións para os diálogos de acción: a "
#~ "predeterminada, a gardada e a última empregada. Escolle cal destes tres "
#~ "conxuntos dede empregarse cando se volva a abrir un diálogo de acción."
#~ "
Ten en conta de que esta escolla pódese cambiar dende diálogo de "
#~ "configuración de K3b."
#~ msgid "Hide OSD"
#~ msgstr "Agochar o OSD"
#~| msgid "Open"
#~ msgid "Keep Open"
#~ msgstr "Manter aberto"
#~| msgid "one folder"
#~| msgid_plural "%1 folders"
#~ msgid "1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "un cartafol"
#~ msgstr[1] "%1 cartafoles"
#~| msgid "Change Permissions..."
#~ msgid "Modify Permissions..."
#~ msgstr "Modificar os permisos..."
#~| msgid ""
#~| "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) "
#~| "for all writer devices: this way you will not have any problems; or, you "
#~| "can install (or select as the default) a more recent version of %1."
#~ msgid ""
#~ "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) "
#~ "for all devices. This way you will not have any problems. Or you install "
#~ "(or select as the default) a more recent version of %1."
#~ msgstr ""
#~ "A mellor e máis recomendábel opción é activar o módulo ide-scsi "
#~ "(emulación de SCSI) para todos os dispositivos. Deste xeito non terás "
#~ "ningún problema. Tamén podes instalar (ou escoller como a predeterminada) "
#~ "unha versión máis nova de %1."
#~ msgid "Panels"
#~ msgstr "Panel"
#~| msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
#~ msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
#~ msgstr "Benvido a K3b - O Kreador de CD e DVD"
#~| msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgid "(C) 1998-2009 Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(C) 1998-2009 Sebastian Trüg"
#~| msgid "No Floppy image selected"
#~ msgid "No image file selected"
#~ msgstr "Non escolleu ningún ficheiro de imaxes"
#~| msgid "1 track"
#~| msgid_plural "%1 tracks"
#~ msgid "%1 track"
#~ msgid_plural "%1 tracks"
#~ msgstr[0] "1 pista"
#~ msgstr[1] "%1 pistas"
#~| msgid "in progress"
#~ msgid "Show progress &OSD"
#~ msgstr "Mostrar o &OSD de progreso"
#~ msgid ""
#~ "K3b tries to detect all your devices properly. If K3b is unable to detect "
#~ "your drive, you need to modify their permissions to give K3b write access "
#~ "to all devices."
#~ msgstr ""
#~ "K3b tenta detectar todos os seus dispositivos axeitadamente. Pode engadir "
#~ "dispositivos que non se detectaron e cambiar os valores negros premendo "
#~ "na lista. Se K3b non é quen de detectar o seu dispositivo, precisará "
#~ "modificar os seus permisos para darlle a K3b permisos de escrita en todos "
#~ "os dispositivos."
#~| msgid "No CD/DVD/BD writer found."
#~ msgid "CD/DVD/BD Drives"
#~ msgstr "Dispositivos CD/DVD/BD"
#~| msgid "Search Path"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Busca"
#~ msgid "Set Default"
#~ msgstr "Marcar como predeterminado"
#~ msgid "Change the versions K3b should use."
#~ msgstr "Cambiar as versións que K3b debería usar."
#~ msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
#~ msgstr "Empregar o botón «Por defecto»"
#~| msgid "Devices"
#~ msgid "Setup Devices"
#~ msgstr "Configurar os dispositivos"
#~| msgid "Custom Data Project Filesystems"
#~ msgid "Custom Data Filesystems"
#~ msgstr "Sistemas de ficheiros de datos personalizados"
#~| msgid "Pause"
#~ msgid "Play/Pause"
#~ msgstr "Reproducir/Deter"
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Vista prev."
#~ msgid ""
#~ "No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to "
#~ "the audio project."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atoparon engadidos de descodificación de audio. Non poderás "
#~ "engadir ningún ficheiro ao proxecto de audio."
#~| msgid "Size of project:"
#~ msgid "outside of project"
#~ msgstr "fóra do proxecto"
#~| msgctxt "Movix File Link"
#~| msgid "Link"
#~ msgctxt "symbolic link target"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligazón"
#~| msgid "Files"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "un ficheiro"
#~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
#~| msgid "Folder"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "un cartafol"
#~ msgstr[1] "%1 cartafoles"
#~| msgid "Super Video CD"
#~ msgid "Super-VideoCD"
#~ msgstr "Super-VideoCD"
#~| msgctxt "audio track number"
#~| msgid "No."
#~ msgctxt "VideoCD Track Number"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "Nº"
#~| msgid "Title"
#~ msgctxt "VideoCD Track Title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "VideoCD Track Type (ie. MPEG1)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgctxt "VideoCD Track File Size"
#~ msgid "File Size"
#~ msgstr "Tamaño do ficheiro"
#~| msgid "Filename"
#~ msgctxt "VideoCD Track Filename"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nome do ficheiro"
#~ msgid "ItSelf"
#~ msgstr "SiMesmo"
#~ msgid ""
#~ "Found Cd-Text (%1 - %2). Do you want to use it instead of CDDB (%3 - %4)?"
#~ msgstr ""
#~ "Achouse Cd-Text (%1 - %2). Desexa empregalo no cando da CDDB (%3 -%4)?"
#~| msgid "Copy CD-Text"
#~ msgid "Found Cd-Text"
#~ msgstr "Achouse CD-Text"
#~| msgid "Query CDDB"
#~ msgid "Use CDDB"
#~ msgstr "Empregar a CDDB"
#~ msgid "Saved entry in category %1."
#~ msgstr "Entrada gardada na categoría %1."
#~| msgid "VideoDVD%1"
#~ msgid "Video DVD"
#~ msgstr "Video DVD"
#~ msgid ""
#~ "
...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
#~ "since K3b can do that automatically before writing.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "...non precisa borrar manualmente un CDRW antes de gravalo de novo\n"
#~ "xa que K3b pode facer iso automáticamente antes da gravación.
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you do not need to bother with any settings if you do not "
#~ "know\n"
#~ "what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you."
#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...non precisa fozar nas opción se non sabe o que significan. K3b é\n"
#~ "quen de escoller a configuración máis axeitada para vde.
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has "
#~ "settings like most\n"
#~ "KDE applications have accessible through the configuration dialog via the "
#~ "settings menu;\n"
#~ "on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and "
#~ "save defaults\n"
#~ "for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD "
#~ "Copy: these defaults\n"
#~ "will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button "
#~ "K3b defaults\n"
#~ "will restore the factory settings in case you do not know if the "
#~ "settings you chose\n"
#~ "are appropriate.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "...que K3b ten dous tipos de opcións. Por un lado, K3b ten opcións "
#~ "como a maioría\n"
#~ "dos programas de KDE, é dicir, un diálogo de configuración acesíbel desde "
#~ "o menú de opcións.\n"
#~ "Aliás, cada diálogo de acción de K3b ten tres botóns para cargar e gardar "
#~ "as opcións predeterminadas\n"
#~ "desa acción. Deste xeito, por exemplo, pode estabelecer as opcións por "
#~ "omisión para unha copia de CD.\n"
#~ "Estas opcións cargaranse cada vez que se abra o diálogo de Copiar CD. O "
#~ "botón Predeterminadas de K3b\n"
#~ "restabelecerá as opcións de fábrica no caso de que non saiba "
#~ "cales das opcións a escoller\n"
#~ "son as axeitadas.
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you do not need to bother changing the settings marked as "
#~ "advanced if you \n"
#~ "do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily "
#~ "use.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "...non precisa tocas as opcións marcadas como avanzadas se "
#~ "non\n"
#~ "coñece o seu significado. As opcións por omisión de K3b son as máis "
#~ "axeitadas para o día a día.
\n"
#~ msgid ""
#~ "Just left-click one of your devices in the device and file tree and "
#~ "see what happens. K3b opens a specific\n"
#~ "window based on the media's contents. For an audio CD for example you "
#~ "will be given a list of the tracks with\n"
#~ "the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like "
#~ "mp3 or Ogg-Vorbis).
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prema co botón primario nun dos seus dispositivos na árbore de\n"
#~ "dispositivos e ficheiros e vexa o que acontece. K3b abre unha fiestra\n"
#~ "específica con base no contido do disco. Para un CD de son verá unha "
#~ "lista\n"
#~ "das pista coa posibilidade de extraer as pistas a calquera dos formatos "
#~ "soportados por K3b (como mp3 ou Ogg-Vorbis).
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So "
#~ "if you want to burn to a certain\n"
#~ "medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then "
#~ "appear as your burning medium.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "...que K3b permítelle escoller medios no canto de dispositivos para "
#~ "gravar. Deste xeito se desexa gravar un medio dado\n"
#~ "simplesmente insírao e agarde a que o detecte K3b. Entón aparecerá como "
#~ "un medio de gravación.
\n"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/libk3b.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/libk3b.po (revision 1513180)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/libk3b.po (revision 1513181)
@@ -1,4614 +1,4614 @@
# translation of libk3b.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino , 2007, 2008, 2009.
# mvillarino , 2008.
# Xosé , 2012.
# Miguel Branco , 2013.
# Marce Villarino , 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libk3b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-11 03:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-01 20:34+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-30 17:22+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: core/k3bcore.cpp:252
#, kde-format
msgid "Inhibiting sleep for disc writing"
msgstr "Inhibir a hibernación para a escritura en disco."
#: core/k3bcore.cpp:268
#, kde-format
msgid "Disable inhibition for disc writing"
msgstr "Desactivar a inhibición para a escritura en disco."
#: core/k3bglobals.cpp:368
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: core/k3bkjobbridge.cpp:105
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: core/k3bkjobbridge.cpp:106
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:114
#, kde-format
msgid "Writing Audio Cue File"
msgstr "Gravando un ficheiro CUE de son"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:212
#, kde-format
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
msgstr "Fallou a análise do ficheiro de son. Estará corrompido o ficheiro?"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:280
#, kde-format
msgid "Analysing the audio file"
msgstr "Analizando o ficheiro de son"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281
#, kde-format
msgid "Analysing %1"
msgstr "Analizando %1"
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:288
#, kde-format
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
msgstr "Non se pode manexar «%1» debido a un formato non permitido."
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:293
#, kde-format
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
msgstr "Non existe un ficheiro CUE de son correcto: «%1»"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142
#, kde-format
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Non se puido cargar libcdparanoia."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:150 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:148
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:182
#, kde-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Non se puido abrir o dispositivo %1"
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Erro ao inicializar a extracción do son."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:209 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:239
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:367
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Non se pode abrir «%1» para escribir nel."
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:243
#, kde-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Erro irrecuperábel ao extraer a pista %1."
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:60
#, kde-format
msgid "Write Binary Image"
msgstr "Gravar a imaxe binaria"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:188
#, kde-format
msgid "One copy successfully created"
msgid_plural "%1 copies successfully created"
msgstr[0] "Creouse unha copia"
msgstr[1] "Creáronse %1 copias"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:204 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1185
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Writing track %1 of %2"
msgstr "Gravando a pista %1 de %2"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210
#, kde-format
msgid "Writing cue/bin Image"
msgstr "Gravando a imaxe CUE/BIN"
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:212 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:345
#, kde-format
msgid " - %1 Copy"
msgid_plural " - %1 Copies"
msgstr[0] " - %1 copia"
msgstr[1] " - %1 copias"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:74 jobs/k3bblankingjob.cpp:162
#, kde-format
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "Borrando o CD-RW"
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available."
msgstr "Cando se borra un CD-RW non se dispón de información de evolución."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive%1 %2 (%3)."
msgstr "Insira un CD regravábel na unidade
%1 %2 (%3)."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:152
#, kde-format
msgid "Blanking error."
msgstr "Erro ao borrar."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:153
#, kde-format
msgid "Sorry, no error handling yet."
msgstr "Sentímolo, aínda non hai xestión de erros."
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:169 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:107
#, kde-format
msgid "Quick Format"
msgstr "Formatación rápida"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:122
#, kde-format
msgid "Checking Source Medium"
msgstr "Comprobación do disco de orixe"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:165 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:132
#, kde-format
msgid "Waiting for source medium"
msgstr "Á espera do disco de orixe"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:175 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:144
#, kde-format
msgid "Checking source medium"
msgstr "Comprobando o disco de orixe"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:203
#, kde-format
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
msgstr "K3b non copia CD que teñan varias pistas de datos."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207
#, kde-format
msgid "Copying Multisession Data CD."
msgstr "Copiando o CD de datos multisesión."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:209
#, kde-format
msgid "Copying Data CD."
msgstr "Copiando o CD de datos."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:215
#, kde-format
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
msgstr "K3b só pode copiar CD mixtos tipo CD-Extra."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:219
#, kde-format
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
msgstr "Copiando un CD de son Mellorado (CD-Extra)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:224
#, kde-format
msgid "Copying Audio CD."
msgstr "Copiando un CD de son."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:229
#, kde-format
msgid "The source disk is empty."
msgstr "O disco de orixe está baleiro."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:271
#, kde-format
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
msgstr ""
"K3b precisa de cdrecord 2.01a12 ou posterior para poder copiar pistas de "
"datos Modo2."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
"Continue anyway?"
msgstr ""
"No modo de escritura raw só poderá copiar a primeira sesión. Desexa "
"continuar?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:285
#, kde-format
msgid "Multisession CD"
msgstr "CD multisesión"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:290
#, kde-format
msgid "Only copying first session."
msgstr "Copiando só a primeira sesión."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:319 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351
#, kde-format
msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'."
msgstr "Non se pode determinar o espazo libre no cartafol temporal «%1»."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:325 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358
#, kde-format
msgid "Not enough space left in temporary folder."
msgstr "Non queda espazo libre de abondo no cartafol temporal."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:334 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:375
#, kde-format
msgid "Unmounting source medium"
msgstr "Desmontando o disco de orixe"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363
#, kde-format
msgid "Unable to read Table of contents"
msgstr "Non se pode ler o índice (TOC)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:371
#, kde-format
msgid "Searching CD-Text"
msgstr "Buscando o CD-Text"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:385
#, kde-format
msgid "Found CD-Text (%1 - %2)."
msgstr "CD-Text atopado (%1 - %2)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:390
#, kde-format
msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it."
msgstr "Atopouse un CD-Text corrompido e ignorouse."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:395
#, kde-format
msgid "No CD-Text found."
msgstr "Non se atopou ningún CD-Text."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:406
#, kde-format
msgid "Querying CDDB"
msgstr "Consultando en CDDB"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:427
#, kde-format
msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)."
msgstr "Atopouse unha entrada en CDDB (%1 - %2)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:450
#, kde-format
msgid "No CDDB entry found."
msgstr "Non se atopou ningunha entrada en CDDB."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:453
#, kde-format
msgid "CDDB error (%1)."
msgstr "Produciuse un erro de CDDB (%1)."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used "
"to generate the CD-Text on the new CD?"
msgstr ""
"Atopáronse entradas de CD-Text (%1 - %2) e CDDB (%3 - %4). Cal debe usarse "
"para xerar o CD-Text no novo CD?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475
#, kde-format
msgid "CD-Text"
msgstr "CD-Text"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:476
#, kde-format
msgid "Use CD-Text data"
msgstr "Emprega os datos de CD-Text"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:477
#, kde-format
msgid "Use CDDB entry"
msgstr "Empregar a entrada de CDDB"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:483 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:526
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:421 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:432
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:341
#, kde-format
msgid "Preparing write process..."
msgstr "Estase a preparar a gravación…"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:542 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
msgstr ""
"Especificou unha ruta temporal que non se pode usar. Usarase a "
"predeterminada."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:553
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
msgstr "Non se pode crear o cartafol temporal «%1»."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:560
#, kde-format
msgid "Using temporary folder %1."
msgstr "Empregando o cartafol temporal %1."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:325
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Quere sobrescribir %1?"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:584 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:593 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
#, kde-format
msgid "Writing image file to %1."
msgstr "Gravando o ficheiro de imaxe en %1."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:609
#, kde-format
msgid "Reading Session %1"
msgstr "Lendo a sesión %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:611
#, kde-format
msgid "Reading Source Medium"
msgstr "Lendo o disco de orixe"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:614 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Reading track %1 of %2"
msgstr "Lendo a pista %1 de %2"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707
#, kde-format
msgid "Simulating Session %1"
msgstr "Simulando a sesión %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709
#, kde-format
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
msgstr "Gravando a copia %1 (Sesión %2)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711
#, kde-format
msgid "Writing Copy (Session %1)"
msgstr "Estase a gravar a copia (Sesión %1)"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:438 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:586 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:449
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:460 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:366
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Simulating"
msgstr "Simulando"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:717 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:440 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Writing Copy %1"
msgstr "Gravando a copia %1"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:719
#, kde-format
msgid "Writing Copy"
msgstr "Gravando a copia"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:723 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:113
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Waiting for media"
msgstr "Á espera dun disco"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:862 jobs/k3bmetawriter.cpp:480
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:302
#, kde-format
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
msgstr "Non é posíbel gravar CD-Text en modo TAO."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:981
#, kde-format
msgid "Successfully read session %1."
msgstr "A sesión %1 foi lida."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:983
#, kde-format
msgid "Successfully read source disk."
msgstr "O disco de orixe foi lido."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:998
#, kde-format
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
msgstr "K3b non puido expulsar o disco de orixe. Fágao manualmente."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Error while reading session %1."
msgstr "Produciuse un erro ao ler a sesión %1."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1043 jobs/k3bverificationjob.cpp:108
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:529
#, kde-format
msgid "Need to reload medium to return to proper state."
-msgstr "Precisa cargar de novo o disco para volver a un estado apropiado."
+msgstr "Precisa cargar de novo o disco para volver a un estado axeitado."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Reloading the medium"
msgstr "Cargando de novo o disco"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1062 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:420
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:531 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:543
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:503
#, kde-format
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
msgstr "K3b non puido expulsar o disco gravado. Fágao manualmente."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1100 jobs/k3bverificationjob.cpp:268
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:736 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:748
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:564
#, kde-format
msgid "Please reload the medium and press 'OK'"
msgstr "Cargue o disco de novo e prema «Aceptar»"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1101 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
#, kde-format
msgid "Failed to reload the medium"
msgstr "Non se puido recargar o disco"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1115 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
#, kde-format
msgid "Removing temporary files."
msgstr "Retirando os ficheiros temporais."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1121 jobs/k3bclonejob.cpp:346
#, kde-format
msgid "Removing image files."
msgstr "Retirando os ficheiros de imaxe."
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Creating CD Image"
msgstr "Estase a crear a imaxe de CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
msgstr "Simulando a copia de CD ao voo"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Simulating CD Copy"
msgstr "Simulando a copia do CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Copying CD On-The-Fly"
msgstr "Copiando o CD ao voo"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Copying CD"
msgstr "Copiando o CD"
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1229 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:962
#, kde-format
msgid "Creating 1 copy"
msgid_plural "Creating %1 copies"
msgstr[0] "Estase a crear 1 copia"
msgstr[1] "Estanse a crear %1 copias"
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:96 jobs/k3bclonejob.cpp:88
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:287 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:463
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:106 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:447
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:201 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:201
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:143 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:201
#, kde-format
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Non se puido atopar o executábel %1."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:135 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:335
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:504
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:181
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:307 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:449
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:555 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:441
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:452 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:255
#, kde-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Non se puido comezar %1."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:240 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:192
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:271
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:278
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:479
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:186
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:171 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:897 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:355
#, kde-format
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 devolveu un erro descoñecido (código %2)."
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:246 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:200
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:279
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:198
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:363
#, kde-format
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 non saíu limpamente."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
msgstr "Cdrecord versión %1 non permite clonar discos."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
#, kde-format
msgid "No device set."
msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
#, kde-format
msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning."
msgstr "A gravadora de CD %1 (%2) non permite clonar."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
#, kde-format
msgid "Reading clone image"
msgstr "Lendo a imaxe a clonar"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:469
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:463
#, kde-format
msgid "Writing Track %1 of %2"
msgstr "Gravando a pista %1 de %2"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
#, kde-format
msgid "Successfully written clone copy %1."
msgstr "O clon %1 foi gravado."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:290
#, kde-format
msgid "Successfully read disk."
msgstr "O disco foi lido."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:302
#, kde-format
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
msgstr "Non se puido ler completamente o disco no modo de clonación."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:309
#, kde-format
msgid "Error while reading disk."
msgstr "Produciuse un erro ao ler o disco."
#: jobs/k3bclonejob.cpp:335
#, kde-format
msgid "Simulating clone copy"
msgstr "Simulando a clonación"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:337
#, kde-format
msgid "Writing clone copy %1"
msgstr "Gravando a copia clonada %1"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:358
#, kde-format
msgid "Creating Clone Image"
msgstr "Estase a crear a imaxe clónica"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:361
#, kde-format
msgid "Simulating Clone Image"
msgstr "Simulando a imaxe clónica"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:363
#, kde-format
msgid "Burning Clone Image"
msgstr "Gravando a imaxe clónica"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:366
#, kde-format
msgid "Simulating CD Cloning"
msgstr "Simulando a clonación de CD"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:368
#, kde-format
msgid "Cloning CD"
msgstr "Clonando o CD"
#: jobs/k3bclonejob.cpp:374
#, kde-format
msgid "Creating 1 clone copy"
msgid_plural "Creating %1 clone copies"
msgstr[0] "Estase a crear 1 copia clonada"
msgstr[1] "Estanse a crear %1 copias clonadas"
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unable to open libdvdcss."
msgstr "Non se poden abrir libdvdcss."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
#, kde-format
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
msgstr "Recuperando todas as chaves de CSS. Isto pode levar algún tempo."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:189
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
msgstr "Non se puideron recuperar todas as chaves de CSS."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:190
#, kde-format
msgid "Video DVD decryption failed."
msgstr "Fallou o descifrado do Video DVD."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:214
#, kde-format
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
msgstr "Non permite ler sectores de Modo2 sen formato."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unsupported sector type."
msgstr "O tipo de sector non se permite."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:223
#, kde-format
msgid "Reading with sector size %1."
msgstr "Lendo co tamaño de sector %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:274 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:449
#, kde-format
msgid "Error while reading sector %1."
msgstr "Produciuse un erro ao ler o sector %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:356
#, kde-format
msgid "Ignored %1 erroneous sector."
msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors."
msgstr[0] "Ignorouse %1 sector erróneo."
msgstr[1] "Ignoráronse %1 sectores erróneos."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:425
#, kde-format
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
msgstr "Produciuse un problema ao ler. Repetindo a partir do sector %1."
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:441
#, kde-format
msgid "Ignoring read error in sector %1."
msgstr "Ignorando o erro de lectura no sector %1."
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:84
#, kde-format
msgid "Changing DVD Booktype"
msgstr "Cambiando o tipo de libro DVD"
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:102 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122
#, kde-format
msgid "No device set"
msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado"
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive
%1 %2 (%3)"
"b>."
msgstr ""
"Insira un disco DVD+R ou DVD+RW baleiro na unidade
%1 %2 (%3)."
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:154
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:235
#, kde-format
msgid "Checking medium"
msgstr "Estase a comprobar o disco"
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
#, kde-format
msgid "Booktype successfully changed"
msgstr "Cambiouse o tipo do libro"
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:482
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:173 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357
#, kde-format
msgid "Please send me an email with the last output."
msgstr "Envíeme un correo co último resultado."
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
#, kde-format
msgid "Ejecting DVD..."
msgstr "Expulsando o DVD…"
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
#, kde-format
msgid "Unable to eject media."
msgstr "Non se pode expulsar o disco."
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
#, kde-format
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
msgstr "Non se pode cambiar o tipo de libro nun disco DVD+R non baleiro."
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
#, kde-format
msgid "No DVD+R(W) media found."
msgstr "Non se atopou ningún disco DVD+R(W)."
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:321
#, kde-format
msgid "Unable to determine media state."
msgstr "Non se pode determinar o estado do disco."
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:340
#, kde-format
msgid "Changing Booktype"
msgstr "Cambiando o tipo de libro"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:127
#, kde-format
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
msgstr "K3b non permite a gravación ao voo con growisofs %1."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
#, kde-format
msgid "Disabling on-the-fly writing."
msgstr "Desactivando a gravación ao voo."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:164
#, kde-format
msgid "No source medium found."
msgstr "Non foi atopado ningún disco de orixe."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:190
#, kde-format
msgid "Found encrypted DVD."
msgstr "Foi atopado un DVD cifrado."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:206
#, kde-format
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
msgstr "Non se pode copiar DVD cifrados."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242
#, kde-format
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs."
msgstr "A gravadora non admite a gravación de DVD de dobre capa."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:249
#, kde-format
msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs."
msgstr "Esta versión de growisofs non admite a gravación de DVD de dobre capa."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:266
#, kde-format
msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks."
msgstr "K3b non permite a copia de DVD multisesión nin de discos Blu-ray."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:289
#, kde-format
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header."
msgstr "K3b baséase no tamaño gardado na cabeceira ISO 9660."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
"software."
msgstr ""
"Isto poderá orixinar unha copia corrompida se a imaxe de orixe foi creada "
"cun programa defectuoso."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:297 jobs/k3bverificationjob.cpp:132
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:362
#, kde-format
msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size."
msgstr "Non se pode determinar o tamaño do sistema de ficheiros ISO 9660."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:306
#, kde-format
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
msgstr "K3b non permite a copia de DVD-RAM."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:312
#, kde-format
msgid "Unsupported media type."
msgstr "Este tipo de disco non se permite."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:336
#, kde-format
msgid "Reading source medium."
msgstr "Lendo o disco de orixe."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:380
#, kde-format
msgid "Creating image"
msgstr "Estase a crear a imaxe"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:386
#, kde-format
msgid "Simulating copy"
msgstr "Simulando a copia"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:388 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:603
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:693 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:753
#, kde-format
msgid "Writing copy %1"
msgstr "Gravando a copia %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:390 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:605
#, kde-format
msgid "Writing copy"
msgstr "Gravando a copia"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:580
#, kde-format
msgid "Successfully read source medium."
msgstr "O disco de orixe foi lido."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:592
#, kde-format
msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually."
msgstr "K3b non puido expulsar o disco de orixe. Fágao manualmente."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:653
#, kde-format
msgid "Successfully written copy %1."
msgstr "A copia %1 foi gravada."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:676
#, kde-format
msgid "Verifying copy %1"
msgstr "Estase a comprobar a copia %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:678
#, kde-format
msgid "Verifying copy"
msgstr "Estase a comprobar a copia"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:688 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:154
#, kde-format
msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually."
msgstr "K3b non puido expulsar o disco gravado. Fágao manualmente."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:797
#, kde-format
msgid "Unsupported media type: %1"
msgstr "O tipo de disco non se permite: %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:823 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:916
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:827 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:948
#, kde-format
msgid ""
"%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? "
"The disc will actually be written to."
msgstr ""
"Os discos %1 non admiten a simulación de gravación. Seguro que quere "
"continuar? O disco gravarase realmente."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:826 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:919
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:830 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:951
#, kde-format
msgid "No Simulation with %1"
msgstr "Non hai simulación con %1"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:832
#, kde-format
msgid "Writing DVD copy"
msgstr "Gravando a copia do DVD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:836
#, kde-format
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
msgstr "O modo de gravación é ignorado ao gravar DVD+R(W)."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:838 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:928
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:939 jobs/k3bmetawriter.cpp:948
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:852 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:974
#, kde-format
msgid "Writing %1."
msgstr "Gravando %1."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 jobs/k3bmetawriter.cpp:517
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:860
#, kde-format
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
"really want to continue? The media will actually be written to."
msgstr ""
"A súa gravadora (%1 %2) non admite a simulación cos discos DVD-R(W). Seguro "
"que quere continuar? O disco gravarase realmente."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:851 jobs/k3bmetawriter.cpp:522
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:865
#, kde-format
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
msgstr "Sen simulación para DVD-R(W)"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:872 jobs/k3bmetawriter.cpp:935
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:879
#, kde-format
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr "Gravando DVD-RW en modo de sobrescrita con restricións."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:880
#, kde-format
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
msgstr "Gravando DVD-RW en modo DAO."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
#, kde-format
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
msgstr "Gravando DVD-RW en modo incremental."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:893 jobs/k3bmetawriter.cpp:454
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:920
#, kde-format
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
msgstr "Non é posíbel usar sobrescrita restrinxida nos discos DVD-R."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:898 jobs/k3bmetawriter.cpp:941
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:913
#, kde-format
msgid "Writing %1 in DAO mode."
msgstr "Gravando %1 en modo DAO."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:902 jobs/k3bmetawriter.cpp:943
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:922
#, kde-format
msgid "Writing %1 in incremental mode."
msgstr "Gravando %1 en modo incremental."
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:925
#, kde-format
msgid "Writing BD copy"
msgstr "Gravando copia de BD"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:941 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Removed image file %1"
msgstr "O ficheiro de imaxe %1 foi retirado"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:949
#, kde-format
msgid "Creating Image"
msgstr "Estase a crear a imaxe"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:953
#, kde-format
msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly"
msgstr "Copiando DVD ou BD ao voo"
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955
#, kde-format
msgid "Copying DVD or BD"
msgstr "Copiando DVD ou BD"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Formatting disc"
msgstr "Formatando o disco"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:130 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:538
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:425 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:436
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:345
#, kde-format
msgid "Unmounting medium"
msgstr "Desmontando o disco"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive
%1 %2 (%3)"
"b>."
msgstr ""
"Insira un disco regravábel de DVD ou Blu-ray na unidade
%1 %2 (%3)."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:261
#, kde-format
msgid "Formatting successfully completed"
msgstr "O formatado completouse satisfactoriamente"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
#, kde-format
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
msgstr "Non ocuparse de se a evolución remata antes do 100%."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265
#, kde-format
msgid "The formatting will continue in the background during writing."
msgstr "O formatado continuará en segundo plano mentres se grava."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:290
#, kde-format
msgid "Ejecting medium..."
msgstr "Estase a expulsar o disco…"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:302 projects/k3babstractwriter.cpp:84
#, kde-format
msgid "Unable to eject medium."
msgstr "Non se pode expulsar o disco."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:342
#, kde-format
msgid "Found %1 medium."
msgstr "Atopouse o disco %1."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:346
#, kde-format
msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format."
msgstr "No se atopou ningún disco DVD ou BD regravábel. Non se pode formatar."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:421
#, kde-format
msgid "No need to format %1 media more than once."
msgstr "Non é necesario formatar os discos %1 máis dunha vez."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:423
#, kde-format
msgid "It may simply be overwritten."
msgstr "Pode simplemente ser sobrescrito."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:376 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:426
#, kde-format
msgid "Forcing formatting anyway."
msgstr "Forzando a formatación a pesar de todo."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377
#, kde-format
msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media."
msgstr "Non se recomenda forzar o formatado do disco %1."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379
#, kde-format
msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable."
msgstr "Despois de 10-20 formatados o disco podería quedar inservíbel."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:388
#, kde-format
msgid "Formatting %1 medium"
msgstr "Estase a formatar o disco %1"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:399
#, kde-format
msgid "Formatted in %1 mode."
msgstr "Formatado no modo %1."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:413
#, kde-format
msgid "Media is already empty."
msgstr "O disco xa está baleiro."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:440
#, kde-format
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
msgstr "Formatando o DVD-RW no modo %1."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:447
#, kde-format
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium."
msgstr "Non se pode determinar o estado actual do formatado do disco DVD-RW."
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:470
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:106
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:142
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:62
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:62 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:455
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:403 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:414
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:157 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:219
#, kde-format
msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
msgstr "A empregar %1 %2 - © %3"
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:509
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formatando"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:155
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:148 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:222
#, kde-format
msgid "Preparing data"
msgstr "Preparando os datos"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:92
#, kde-format
msgid "Could not find image %1"
msgstr "Non se puido atopar a imaxe %1"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:138 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:522
#, kde-format
msgid "Verifying written data"
msgstr "Estanse a comprobar os datos gravados"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:140
#, kde-format
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
msgstr "Estase a comprobar a gravación %1 de %2"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:213
#, kde-format
msgid "Writing image"
msgstr "Gravando unha imaxe"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:215
#, kde-format
msgid "Writing copy %1 of %2"
msgstr "Gravando a copia %1 de %2"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:234
#, kde-format
msgid "Waiting for medium"
msgstr "Á espera do medio"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:341
#, kde-format
msgid "Simulating ISO 9660 Image"
msgstr "Estase a simular a imaxe ISO 9660"
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:343
#, kde-format
msgid "Burning ISO 9660 Image"
msgstr "Estase a gravar a imaxe ISO 9660"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:309 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:781
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:804
#, kde-format
msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application."
msgstr ""
"Non se pode gravar o disco %1 usando %2. Utilizarase o aplicativo "
"predeterminado."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:315
#, kde-format
msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1."
msgstr "As pistas de DVD e Blu-ray só poden escribirse en MODE1."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system."
msgstr ""
"Falta a compatibilidade con Blu-ray en cdrecord e growisofs. Actualice o "
"sistema."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:436 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:252
#, kde-format
msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
msgstr ""
"As duracións de pista de menos de 4 segundos non respectan o estándar do "
"Libro Vermello."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:468 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:290
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1234
#, kde-format
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
msgstr "Non se admite a gravación ao voo con cdrecord < 2.01a13."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:475 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:297
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
msgstr "Cdrecord %1 non permite a gravación de CD-Text."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:903
#, kde-format
msgid ""
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
msgstr ""
"O seu gravador (%1 %2) non permite fluxos incrementais con discos %3. Non "
"poderá usar multisesión. Desexa continuar?"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:492 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908
#, kde-format
msgid "No Incremental Streaming"
msgstr "Sen fluxo incremental"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to "
"continue? The media will actually be written to."
msgstr ""
"Os discos DVD+R(W) non admiten a simulación de gravación. Seguro que quere "
"continuar? O disco gravarase realmente."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:511
#, kde-format
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
msgstr "Non hai simulación cos DVD+R(W)"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:537 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr ""
"A maior parte dos gravadores non permiten gravar CD multisesión en modo DAO."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:790
#, kde-format
msgid "No version of cdrskin can do this yet."
msgstr "Aínda non hai ningunha versión de cdrskin que poida facer isto."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:895
#, kde-format
msgid "Writing CD in Session At Once mode."
msgstr "Estase a gravar o CD no modo dunha sesión de vez."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:897
#, kde-format
msgid "Writing CD in Track At Once mode."
msgstr "Estase a gravar o CD no modo dunha pista de vez."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:899
#, kde-format
msgid "Writing CD in Raw mode."
msgstr "Estase a gravar o CD no modo cru."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:902
#, kde-format
msgid "Appending session to CD"
msgstr "Estase a engadir unha sesión ao CD"
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:909
#, kde-format
msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode."
msgstr "Estase a gravar o CD regravábel en modo dunha sesión de vez."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:911
#, kde-format
msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode."
msgstr "Estase a gravar o CD regravábel en modo dunha pista de vez."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:913
#, kde-format
msgid "Writing rewritable CD in Raw mode."
msgstr "Estase a gravar o CD regravábel no modo cru."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:916
#, kde-format
msgid "Appending session to rewritable CD."
msgstr "Estase a engadir unha sesión a un CD regravábel."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:923
#, kde-format
msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW."
msgstr "Estase a crecer o sistema de ficheiros ISO 9660 no DVD+RW."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:925 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:882
#, kde-format
msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr ""
"Estase a crecer o sistema de ficheiros ISO 9660 no DVD-RW en modo de "
"sobrescrita restrinxida."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:927
#, kde-format
msgid "Appending session to DVD+R."
msgstr "Estase a engadir unha sesión a un DVD+R."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:929
#, kde-format
msgid "Appending session to Double Layer DVD+R."
msgstr "Estase a engadir unha sesión a un DVD+R de dobre capa."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:931
#, kde-format
msgid "Appending session to %1."
msgstr "Estase a engadir unha sesión a %1."
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:937
#, kde-format
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
msgstr "Gravando DVD+R de capa dupla."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
#, kde-format
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
msgstr "Usando readcd %1 no canto da versión predefinida para permitir clonar."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
#, kde-format
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
msgstr "Non se puido atopar o executábel readcd que permite clonar."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
#, kde-format
msgid "Writing image to %1."
msgstr "Gravando a imaxe en %1."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:206
#, kde-format
msgid "Could not start readcd."
msgstr "Non se puido iniciar readcd."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:262
#, kde-format
msgid "Cannot read source disk."
msgstr "Non se pode ler o disco de orixe."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:274
#, kde-format
msgid "Retrying from sector %1."
msgstr "Repetindo a partir do sector %1."
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:289
#, kde-format
msgid "Uncorrected error in sector %1"
msgstr "Erro non corrixido no sector %1"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:292
#, kde-format
msgid "Corrected error in sector %1"
msgstr "Erro corrixido no sector %1"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:312
#, kde-format
msgid "%1 returned error: %2"
msgstr "%1 devolveu un erro: %2"
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
#, kde-format
msgid "Readcd exited abnormally."
msgstr "Readcd saíu anormalmente."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:229 jobs/k3bverificationjob.cpp:285
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:308
#, kde-format
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
msgstr ""
"Erro interno: Inicializouse de xeito impropio a tarefa de comprobación (%1)"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:230
#, kde-format
msgid "no tracks added"
msgstr "non se engadiu ningunha pista"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:286 jobs/k3bverificationjob.cpp:309
#, kde-format
msgid "specified track number '%1' not found on medium"
msgstr "non foi posíbel atopar no disco a pista número «%1» indicada"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "Verifying track %1"
msgstr "Estase a comprobar a pista %1"
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:398
#, kde-format
msgid "Written data in track %1 differs from original."
msgstr "Os datos escritos na pista %1 non son idénticos aos orixinais."
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:402
#, kde-format
msgid "Written data verified."
msgstr "Comprobáronse os datos gravados."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:90
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "%1 executable could not be found."
msgstr "Non se puido atopar o executábel %1."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:96
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:132
#, kde-format
msgid "%1 version %2 is too old."
msgstr "A versión %2 de %1 é vella de máis."
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:111
#, kde-format
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
msgstr "Estase a analizar o título %1 do DVD de vídeo %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:185
#, kde-format
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
msgstr "Estase a analizar o capítulo %1 de %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time."
msgstr ""
"Ignorando valores de recorte do último capítulo debido ao seu breve tempo de "
"reprodución."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Unable to create folder '%1'"
msgstr "Non se pode crear o cartafol «%1»"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:164
#, kde-format
msgid "Invalid filename: '%1'"
msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto: «%1»"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:176
#, kde-format
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
msgstr "Estase a transcodificar o título %1 do DVD de vídeo %2"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:201
#, kde-format
msgid "Invalid video codec set: %1"
msgstr "O codificador de vídeo é incorrecto: %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:224
#, kde-format
msgid "Invalid audio codec set: %1"
msgstr "O codificador de son é incorrecto: %1"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:365
#, kde-format
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
msgstr "Cambiando o tamaño da imaxe do título %1 a %2x%3"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:388
#, kde-format
msgid "Single-pass Encoding"
msgstr "Codificación en etapa única"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:390
#, kde-format
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
msgstr "Codificación en dúas etapas: Primeira etapa"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:392
#, kde-format
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
msgstr "Codificación en dúas etapas: Segunda etapa"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:416
#, kde-format
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
msgstr "Estase a retirar o ficheiro incompleto de vídeo «%1»"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:490
#, kde-format
msgid "Execution of %1 failed."
msgstr "Fallou a execución de %1."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:491
#, kde-format
msgid "Please consult the debugging output for details."
msgstr "Por favor, consulte o resultado de depuración para máis detalles."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:522
#, kde-format
msgid "AC3 (Stereo)"
msgstr "AC3 (Estéreo)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:524
#, kde-format
msgid "AC3 (Pass-through)"
msgstr "AC3 (Paso ao través)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:526
#, kde-format
msgid "MPEG1 Layer III"
msgstr "MPEG1 Capa III"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:537
#, kde-format
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:539
#, kde-format
msgid "XviD"
msgstr "XviD"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
"codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
"multimedia players such as xine or mplayer."
msgstr ""
"FFmpeg é un proxecto de código aberto que intenta ser compatíbel coa maioría "
"dos códecs de imaxe e son usados na actualidade. O seu subproxecto "
"libavcodec forma a base dos reprodutores multimedia tales como xine ou "
"mplayer."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
"which produces high quality results."
msgstr ""
"FFmpeg contén unha realización do estándar MPEG-4 de codificación de vídeo "
"que produce resultados de alta calidade."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
"group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
"2001."
msgstr ""
"XviD é un códec open-source e libre de vídeo MPEG-4. XviD foi creado por un "
"grupo de programadores voluntarios tras o peche das fontes de OpenDivX en "
"xullo de 2001."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
msgstr ""
"XviD permite configuracións de Perfil Avanzado de MPEG-4 tales como "
"fotogramas-b, compensación do movemento de píxeles global e cuarto, máscaras "
"de lumi, cuantificación de trellis e matrices de cuantificación H.263, MPEG "
"e personalizadas."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
"While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
"XviD is open source and can potentially run on any platform."
msgstr ""
"XviD é un importante competidor de DivX (XviD é DivX do revés). Mentres que "
"DivX é de fontes pechadas e só pode ser executado en Windows, Mac OS e "
"Linux, XviD é open source e pode executarse potencialmente en calquera "
"plataforma."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:568
#, kde-format
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
msgstr "(Descrición tomada do artigo de Wikipedia)"
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
"up to 6 total channels of sound."
msgstr ""
"AC3, máis coñecido como Dolby Digital está estandarizado como ATSC A/52. "
"Contén ata un total de 6 canles de son."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
"stream."
msgstr ""
"Con este parámetro K3b creará un fluxo de son Dolby Digital con estéreo de "
"dúas canles."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
"source DVD without changing it."
msgstr ""
"Con este parámetro K3b usará un fluxo de son Dolby Digital desde o DVD de "
"orixe sen cambialo."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:589
#, kde-format
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
msgstr "Use este parámetro para conservar o son 5.1 do DVD."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:591
#, kde-format
msgid ""
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
"format."
msgstr ""
"MPEG Capa III é máis coñecido como MP3 e é o formato de son con perdas máis "
"coñecido."
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:592
#, kde-format
msgid ""
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
"stream."
msgstr ""
"Con este parámetro K3b creará un fluxo de son MPEG capa III con dúas canles "
"estéreo."
#: plugin/k3baudiodecoder.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "plugin type"
msgid "Audio Decoder"
msgstr "Descodificador de son"
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "plugin type"
msgid "Audio Encoder"
msgstr "Codificador de son"
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:162
#, kde-format
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "No settings available for plugin %1."
msgstr "Non hai ningunha configuración para o complemento %1."
#: plugin/k3bprojectplugin.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "plugin type"
msgid "Project plugin"
msgstr "Complemento do proxecto"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:67
#, kde-format
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
msgstr "Insira o CD de son %1%2"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:210
#, kde-format
msgid "CD Track"
msgstr "Pista de CD"
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:216
#, kde-format
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
msgstr "Pista %1 do CD de son %2"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unable to read track %1."
msgstr "Non se pode ler a pista %1."
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:110 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:217
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "Non se puido acceder a %1 para escritura"
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:148
#, kde-format
msgid "Error while decoding track %1."
msgstr "Produciuse un erro ao descodificar a pista %1."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:174
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:183
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
"project and continue without adding them to the image?"
msgstr ""
"Non se puideron atopar os seguintes ficheiros. Quere retiralos do proxecto e "
"continuar sen engadilos á imaxe?"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:177
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:147
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:171
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:186
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:208
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:191
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:178
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:187
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:192
#, kde-format
msgid "Remove missing files and continue"
msgstr "Retirar os ficheiros en falta en continuar"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:179
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:173
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:210
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:193
#, kde-format
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Cancelar e volver atrás"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:197 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:211
#, kde-format
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Engada antes algún ficheiro ao seu proxecto."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:203
#, kde-format
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
msgstr "Non se pode gravar ao voo con estas fontes de son."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:312 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:246
#, kde-format
msgid "Determining maximum writing speed"
msgstr "Determinando a velocidade máxima de escritura"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:347
#, kde-format
msgid "Creating image files in %1"
msgstr "Estanse a crear os ficheiros de imaxe en %1"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:348 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "Creating image files"
msgstr "Estanse a crear os ficheiros de imaxe"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:360 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
msgstr "Non se pode determinar a velocidade máxima de escritura. Ignorarase."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:388 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:379
#, kde-format
msgid "Writing canceled."
msgstr "Escritura cancelada."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:578
#, kde-format
msgid "Error while decoding audio tracks."
msgstr "Produciuse un erro ao descodificar as pistas de son."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
#, kde-format
msgid "Successfully decoded all tracks."
msgstr "Foron descodificadas todas as pistas."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:618
#, kde-format
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
msgstr "Descodificando a pista de son %1 de %2%3"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
#, kde-format
msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk."
msgstr "Erro de E/S. Posibelmente non quede espazo libre no disco duro."
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:638
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:679
#, kde-format
msgid "I/O Error"
msgstr "Erro de E/S"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880
#, kde-format
msgid "Writing track %1 of %2%3"
msgstr "Gravando a pista %1 de %2%3"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:442
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:574 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:457
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:468 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:371
#, kde-format
msgid "Writing"
msgstr "Gravar"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Normalizing volume levels"
msgstr "Normalizando o niveis de volume"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
#, kde-format
msgid "Writing Audio CD"
msgstr "Gravando un CD de son"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
#, kde-format
msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
msgid "1 track (%2 minutes)"
msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
msgstr[0] "1 pista (%2 minutos)"
msgstr[1] "%1 pistas (%2 minutos)"
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:861 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1361
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:577 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:67
#, kde-format
msgid " - %1 copy"
msgid_plural " - %1 copies"
msgstr[0] " - %1 copia"
msgstr[1] " - %1 copias"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not find normalize executable."
msgstr "Non se puido atopar o executábel normalize."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:84
#, kde-format
msgid "Could not start normalize."
msgstr "Non se puido iniciar normalize."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:124
#, kde-format
msgid "Track %1 is already normalized."
msgstr "A pista %1 xa está normalizada."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:130
#, kde-format
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
msgstr "Axustando o volume da pista %1 de %2"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:138
#, kde-format
msgid "Computing level for track %1 of %2"
msgstr "Calculando o volume para a pista %1 de %2"
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:181
#, kde-format
msgid "Successfully normalized all tracks."
msgstr "Foron normalizadas todas as pistas."
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:189
#, kde-format
msgid "Error while normalizing tracks."
msgstr "Produciuse un erro ao normalizar as pistas."
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Silence"
msgstr "Silencio"
#: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:72
#, kde-format
msgid "Raw Audio CD Image"
msgstr "Imaxe en cru de CD de son"
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:31
#, kde-format
msgid "El Torito Boot image"
msgstr "Imaxe de arranque El Torito"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1205 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:415
#, kde-format
msgid "Could not find the following files:"
msgstr "Non se puideron atopar os seguintes ficheiros:"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:416
#, kde-format
msgid "Not Found"
msgstr "Non atopado"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1211
#, kde-format
msgid "No permission to read the following files:"
msgstr "Non ten permisos para ler os seguintes ficheiros:"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1212
#, kde-format
msgid "No Read Permission"
msgstr "Sen permiso de lectura"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1369 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1382
#, kde-format
msgid "From previous session"
msgstr "Desde a sesión previa"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1493
#, kde-format
msgid "El Torito boot catalog file"
msgstr "Ficheiro de catálogo de arranque El Torito"
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1494
#, kde-format
msgid "Boot catalog"
msgstr "Catálogo de arranque"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:224
#, kde-format
msgid "Creating image file"
msgstr "Estase a crear o ficheiro de imaxe"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:225
#, kde-format
msgid "Track 1 of 1"
msgstr "Pista 1 de 1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:226
#, kde-format
msgid "Creating image file in %1"
msgstr "Estase a crear o ficheiro de imaxe en %1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:384
#, kde-format
msgid "Image successfully created in %1"
msgstr "A imaxe foi creada en %1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:391 tools/k3bmd5job.cpp:102
#, kde-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:404
#, kde-format
msgid "Error while creating ISO image"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a imaxe ISO"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:706
#, kde-format
msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned."
msgstr ""
"Erro interno: Non se corresponde ningún tipo de disco. Este proxecto non se "
"pode escribir."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:710
#, kde-format
msgid "Waiting for a medium"
msgstr "Á espera dun disco"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:727
#, kde-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Gravando %1"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:744
#, kde-format
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
msgstr ""
"Non se pode determinar o modo de datos da última pista. Utilizarase o "
"predefinido."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959
#, kde-format
msgid "Writing mode ignored when writing %1 media."
msgstr "O modo de gravación é ignorado ao gravar o disco %1."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:850 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:972
#, kde-format
msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1."
msgstr "Facendo crecer o sistema de ficheiros ISO 9660 en %1."
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:984
#, kde-format
msgid "Creating Data Image File"
msgstr "Estase a crear o ficheiro de imaxe de datos"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:988
#, kde-format
msgid "Writing Data Project"
msgstr "Gravando o proxecto de datos"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:994
#, kde-format
msgid "Writing Multisession Project"
msgstr "Gravando o proxecto multisesión"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1008
#, kde-format
msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy"
msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies"
msgstr[0] "Sistema de ficheiros ISO 9660 (Tamaño: %2) - Unha copia"
msgstr[1] "Sistema de Ficheiros ISO 9660 (Tamaño: %2) - %1 copias"
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1013
#, kde-format
msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)"
msgstr "Sistema de ficheiros ISO 9660 (Tamaño: %1)"
#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:89
#, kde-format
msgid "Searching for old session"
msgstr "Buscando a sesión anterior"
#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession "
"disk."
msgstr ""
"Ou non hai disco inserido ou non está baleiro en %1. Non se pode continuar "
"co disco multisesión."
#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:254
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1."
msgstr "Non se puido abrir o sistema de ficheiros ISO 9660 en %1."
#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:286
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot "
"emulate multi-session on it."
msgstr ""
"O medio non é de tipo multi-sesión e non contén ISO 9660. Non se pode emular "
"multi-sesión nel."
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:101
#, kde-format
msgid "%1 renamed to %2"
msgstr "Renomeouse %1 por %2"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
"have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
"systems."
msgstr ""
"Algúns nomes de ficheiros deberán acurtarse debido á limitación de %1 "
"caracteres das extensións Joliet. Se as extensións de Joliet están "
"desactivadas non é necesario acaurtar os nomes dos ficheiros pero os nomes "
"longos non estarán dispoñíbeis en sistemas Windows."
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:148
#, kde-format
msgid "Shorten Filenames"
msgstr "Acurtar os nomes dos ficheiros"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:149
#, kde-format
msgid "Disable Joliet extensions"
msgstr "Desactivar as extensións Joliet"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
"systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the "
"filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
"that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
"manually?"
msgstr ""
"As extensións Joliet (precisas para dispor de nomes longos de ficheiros en "
"sistemas Windows) restrinxen a lonxitude do descritor do volume (o nome do "
"sistema de ficheiros) a %1 caracteres. O descritor escollido («%2») é máis "
"longo. Quere que se acurte automaticamente ou prefire volver atrás e "
"cambialo manualmente?"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:172
#, kde-format
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
msgstr "Acurtar o descritor do volume na árbore Joliet"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
"added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
"links to the image?"
msgstr ""
"K3b non é quen de seguir ligazóns simbólicas a cartafoles despois de seren "
"engadidas ao proxecto. Quere continuar sen gravar as ligazóns simbólicas na "
"imaxe?"
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:209
#, kde-format
msgid "Discard symbolic links to folders"
msgstr "Descartar as ligazóns simbólicas a cartafoles"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
"contain more than one backslash:"
msgstr ""
"Debido a un fallo en mkisofs <= 1.15a40, K3b non pode manexar ficheiros que "
"conteñan máis dunha barra invertida:"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:181 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:777
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:917 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:929
#, kde-format
msgid "%1 crashed."
msgstr "Quebrou %1."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:372
#, kde-format
msgid "Could not determine size of resulting image file."
msgstr "Non se puido determinar o tamaño do ficheiro de imaxe resultante."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:525
#, kde-format
msgid "No volume id specified. Using default."
msgstr "Non indicou o identificador do volume. Usarase o predefinido."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:618
#, kde-format
msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue."
msgstr ""
"Atopáronse ficheiros maiores de 4GB. K3b precisa polo menos %1 para "
"continuar."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:628
#, kde-format
msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible."
msgstr ""
"Foron atopados ficheiros maiores de 2 GB. Estes ficheiros estarán totalmente "
"accesíbeis."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:634
#, kde-format
msgid "Enabling UDF extension."
msgstr "Activando a extensión UDF."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:679
#, kde-format
msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB."
msgstr "Axustando o nivel iso a 3 para permitir ficheiros de máis de 4GB."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:768
#, kde-format
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
msgstr ""
"Non se puido seguir a ligazón %1 ao ficheiro inexistente %2. Ignorando…"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:772
#, kde-format
msgid ""
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
msgstr ""
"Ignorando a ligazón %1 ao cartafol %2. K3b non pode seguir ligazóns a "
"cartafoles."
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:780
#, kde-format
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
msgstr "Non se puido atopar o ficheiro %1. Ignorando…"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:784
#, kde-format
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
msgstr "Non se puido ler o ficheiro %1. Ignorando…"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:837
#, kde-format
msgid "Failed to backup boot image file %1"
msgstr ""
"Non se puido facer a copia de seguranza do ficheiro de imaxe de arranque %1"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:997 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1007
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Could not write temporary file"
msgstr "Non se puido escribir no ficheiro temporal"
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001
#, kde-format
msgid "No files to be written."
msgstr "Non hai ficheiros para gravar."
#: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:77
#, kde-format
msgctxt ""
"This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
"string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
"Joiliet extensions which induce this restriction."
msgid "K3b data project"
msgstr "Proxecto de datos do K3b"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:73
#, kde-format
msgid "Mkisofs executable not found."
msgstr "Non se atopou «mkisofs»."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:87
#, kde-format
msgid "Read error from file '%1'"
msgstr "Erro de lectura do ficheiro «%1»"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
#, kde-format
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
msgstr "A versión empregada de mkisofs non permite ficheiros grandes."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:93
#, kde-format
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
msgstr "Non se poden manexar ficheiros maiores de 2GB."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:97
#, kde-format
msgid "No such file or directory '%1'."
msgstr "Non existe o ficheiro ou directorio «%1»."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:111
#, kde-format
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
msgstr "Atopouse un nome de ficheiro, «%1», incorrectamente codificado"
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
msgstr ""
"Isto puido ser causado por unha actualización do sistema que cambiase o "
"conxunto de caracteres."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
"encoding."
msgstr ""
"Pode empregar convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) para corrixir a "
"codificación do nome do ficheiro."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:118
#, kde-format
msgid "The boot image has an invalid size."
msgstr "A imaxe de arranque ten un tamaño que é incorrecto."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:122
#, kde-format
msgid "The boot image contains multiple partitions."
msgstr "A imaxe de arranque contén varias particións."
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:123
#, kde-format
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
msgstr "Unha imaxe de arranque de disco duro debe conter unha única partición."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
#, kde-format
msgid "Searching previous session"
msgstr "Buscando a sesión anterior"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:164
#, kde-format
msgid "Could not determine next writable address."
msgstr "Non se puido determinar o seguinte enderezo no que se pode escribir."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:180
#, kde-format
msgid "Could not start %1"
msgstr "Non se puido comezar %1"
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:210
#, kde-format
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
msgstr "Non se puido recuperar a información de multisesión do disco."
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
#, kde-format
msgid "The disk is either empty or not appendable."
msgstr "O disco ou está baleiro ou non permite máis sesións."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:53
#, kde-format
msgid "Unlocking drive..."
msgstr "Desbloqueando a unidade…"
#: projects/k3babstractwriter.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not unlock drive."
msgstr "Non se puido desbloquear a unidade."
#: projects/k3babstractwriter.cpp:70
#, kde-format
msgid "Ejecting Medium"
msgstr "Estase a expulsar o disco"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:266
#, kde-format
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
msgstr "Cdrdao %1 non admite a desactivación do BurnFree."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:271 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:306
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:313
#, kde-format
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
msgstr "Activouse a opción «Forzar as operacións non seguras»."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:290
#, kde-format
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
msgstr "Cdrdao %1 non permite o overburning."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:493
#, kde-format
msgid "Could not backup tocfile."
msgstr "Non se puido facer a copia de seguranza do ficheiro co toc."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:523
#, kde-format
msgid "Preparing read process..."
msgstr "Preparando o proceso de lectura…"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:529
#, kde-format
msgid "Preparing copy process..."
msgstr "Preparando o proceso de copia…"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:532
#, kde-format
msgid "Preparing blanking process..."
msgstr "Preparando o proceso de limpeza…"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566
#, no-c-format, kde-format
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
msgstr "Iniciando a simulación DAO á velocidade %1x…"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:573
#, no-c-format, kde-format
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
msgstr "Iniciando a gravación DAO á velocidade %1x…"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578
#, kde-format
msgid "Starting reading..."
msgstr "Iniciando a lectura…"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "Lendo"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
#, no-c-format, kde-format
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
msgstr "Iniciar a simulación da copia á velocidade %1x…"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:591
#, no-c-format, kde-format
msgid "Starting copy at %1x speed..."
msgstr "Iniciando a copia á velocidade %1x…"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:592
#, kde-format
msgid "Copying"
msgstr "Estase a copiar"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:596
#, kde-format
msgid "Starting blanking..."
msgstr "Iniciando a limpeza…"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
#, kde-format
msgid "Blanking"
msgstr "Limpeza"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:709
#, kde-format
msgid ""
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
"to restore it from the backup %2."
msgstr ""
"Debido a un fallo en cdrdao o ficheiro toc/cue %1 foi eliminado. K3b non "
"puido recuperalo da copia de seguranza %2."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:738 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:806 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:524
#, kde-format
msgid "Simulation successfully completed"
msgstr "A simulación rematou"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:743
#, kde-format
msgid "Reading successfully completed"
msgstr "A lectura rematou"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:746 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:796
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:808 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:526
#, kde-format
msgid "Writing successfully completed"
msgstr "A gravación rematou"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:749
#, kde-format
msgid "Copying successfully completed"
msgstr "A copia rematou"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:752
#, kde-format
msgid "Blanking successfully completed"
msgstr "A limpeza rematou"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:800
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:812 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:519
#, kde-format
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Velocidade media global de gravación: %1 KB/s (%2x)"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:768
#, kde-format
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
msgstr ""
"Inclúa, por favor, o resultado de depuración no seu informe do problema."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:794 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:674
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:686
#, no-c-format, kde-format
msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed"
msgstr "Ou o disco ou a gravadora non admite a escritura a velocidade %1x"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:796
#, no-c-format, kde-format
msgid "Switching down burn speed to %1x"
msgstr "Reducindo a velocidade de gravación a %1x"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:826
#, kde-format
msgid "Executing Power calibration"
msgstr "Executando a calibración da potencia"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:830
#, kde-format
msgid "Power calibration successful"
msgstr "Calibración da potencia efectuada con éxito"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:831
#, kde-format
msgid "Preparing burn process..."
msgstr "Estase a preparar o proceso de gravación…"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:835
#, kde-format
msgid "Flushing cache"
msgstr "Estase a borrar a caché"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:839
#, kde-format
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
msgstr "Gravando a cabeceira de CD-Text…"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:843
#, kde-format
msgid "Turning BURN-Proof on"
msgstr "Activando o BURN-Proof"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:851
#, kde-format
msgid "Found ISRC code"
msgstr "Foi atopado o código ISRC"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:855
#, kde-format
msgid "Found pregap: %1"
msgstr "Foi atopado o pregap: %1"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:868
#, kde-format
msgid "No cdrdao driver found."
msgstr "Non foi atopado o controlador de cdrdao."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
#, kde-format
msgid "Please select one manually in the device settings."
msgstr "Escolla un controlador manualmente na configuración do dispositivo."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:870
#, kde-format
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
msgstr "Para a maioría das unidades actuais este pode ser «generic-mmc»."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:879
#, kde-format
msgid "Device not ready, waiting."
msgstr "O dispositivo non está listo, esperarase."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:883
#, kde-format
msgid "Cue sheet not accepted."
msgstr "A folla CUE non foi aceptada."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:618
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:630
#, kde-format
msgid "No valid %1 option: %2"
msgstr "A opción de %1 non é correcta: %2"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:893 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:821
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:833 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Data does not fit on disk."
msgstr "Os datos non caben no disco."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:895 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:823
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:835
#, kde-format
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
msgstr ""
"Active o overburning nas opcións avanzadas de K3b para gravar máis do que "
"permite o disco."
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980
#, kde-format
msgid "Writing leadin"
msgstr "Gravando o Leadin"
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:986
#, kde-format
msgid "Writing leadout"
msgstr "Gravando o Leadout"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:237
#, kde-format
msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing."
msgstr "Cdrecord %1 non permite a gravación de Blu-ray."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:261 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:278
#, kde-format
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
msgstr "O gravador non admite a gravación «disc at once» (DAO)"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:272 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287
#, kde-format
msgid "Writer does not support raw writing."
msgstr "O gravador non admite a gravación raw."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:281
#, kde-format
msgid "Cdrecord does not support writing %1 media."
msgstr "Cdrecord non admite a gravación de discos %1."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:301 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:308
#, kde-format
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
msgstr ""
"O gravador non admite a gravación con protección dos búferes (Burnfree)"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:337 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:348
#, kde-format
msgid "Failed to write temporary file '%1'"
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro temporal «%1»"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:357
#, kde-format
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
msgstr "Cdrecord %1 non permite a sobrescrita."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:452 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:463
#, no-c-format, kde-format
msgid "Starting simulation at %1x speed..."
msgstr "Iniciando a simulación á velocidade %1x…"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:454 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465
#, kde-format
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
msgstr "Iniciando a simulación %1 á velocidade %2x…"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:460 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:471
#, no-c-format, kde-format
msgid "Starting writing at %1x speed..."
msgstr "Iniciando a gravación á velocidade %1x…"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:462 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:473
#, kde-format
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
msgstr "Iniciando a gravación %1 á velocidade %2x…"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:556 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:567
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:437
#, kde-format
msgid "Writing data"
msgstr "Gravando datos"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:585 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:597
#, kde-format
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
msgstr "Este gravador non admite gravación DAO (Disc At Once)"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:598
#, kde-format
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
msgstr "Escolla TAO (Track At Once) e inténteo de novo"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:589 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:601
#, kde-format
msgid "RAW recording not supported with this writer"
msgstr "Este gravador non admite a gravación RAW"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:592 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:604
#, kde-format
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
msgstr "Produciuse un erro de entrada/saída. Non é necesariamente serio."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:613
#, kde-format
msgid "Reloading of medium required"
msgstr "É necesario cargar de novo o disco"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:622
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
msgstr "Intentando gravar máis do teoricamente posíbel"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:645 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:657
#, kde-format
msgid "Only session 1 will be cloned."
msgstr "Só se ha clonar a sesión 1."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:648 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:660
#, kde-format
msgid "Unable to fixate the disk."
msgstr "Non se pode clausurar o disco."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:678 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:690
#, no-c-format, kde-format
msgid "Switching burn speed up to %1x"
msgstr "Aumentando a velocidade de gravación a %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:681 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:693
#, no-c-format, kde-format
msgid "Switching burn speed down to %1x"
msgstr "Diminuíndo a velocidade de gravación a %1x"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:693 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:705
#, kde-format
msgid "Starting disc write"
msgstr "Iniciando a gravación do disco"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:709 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:721
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:142
#, kde-format
msgid "Closing Session"
msgstr "Pechando a sesión"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:725
#, kde-format
msgid "Writing Leadin"
msgstr "Gravando o Leadin"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:728
#, kde-format
msgid "Writing Leadout"
msgstr "Gravando o LeadOut"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:731
#, kde-format
msgid "Writing pregap"
msgstr "Gravando o pregap"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:734
#, kde-format
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
msgstr "Estase a realizar a calibración da potencia óptima"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:737
#, kde-format
msgid "Sending CUE sheet"
msgstr "Enviando a folla CUE"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:740
#, kde-format
msgid "Enabled Burnfree"
msgstr "Burnfree activado"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743
#, kde-format
msgid "Disabled Burnfree"
msgstr "Burnfree desactivado"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:749
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:565
#, kde-format
msgid "Unable to close the tray"
msgstr "Non se pode pechar a bandexa"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:759
#, kde-format
msgid "Burnfree was used once."
msgid_plural "Burnfree was used %1 times."
msgstr[0] "Burnfree foi utilizado unha vez."
msgstr[1] "Burnfree foi utilizado %1 veces."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:753 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:765
#, kde-format
msgid "Buffer was low once."
msgid_plural "Buffer was low %1 times."
msgstr[0] "O búfer estivo case baleiro unha vez."
msgstr[1] "O búfer estivo case baleiro %1 veces."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:792 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:804
#, kde-format
msgid "Erasing successfully completed"
msgstr "Borrado completado correctamente"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:819 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:831
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
#, kde-format
msgid "Data did not fit on disk."
msgstr "Os datos non couberon no disco."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:830 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:842
#, kde-format
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
msgstr ""
"%1 non puido reservar un segmento de memoria compartida do tamaño pedido."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:843
#, kde-format
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
msgstr "Probabelmente escolleu un tamaño de búfer demasiado grande."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:834 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:846
#, kde-format
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
msgstr "A OPC fallou. Probabelmente o gravador non gusta do disco."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:849
#, kde-format
msgid "Unable to set write speed to %1."
msgstr "Non se pode axustar a velocidade de escritura a %1."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:838 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850
#, kde-format
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
msgstr "Probabelmente é máis baixa que a velocidade mínima do gravador."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853
#, kde-format
msgid "Unable to send CUE sheet."
msgstr "Non se pode enviar o ficheiro CUE."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:843 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:882
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:855
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914
#, kde-format
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
msgstr "Ás veces utilizar o modo TAO resolve este problema."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:858
#, kde-format
msgid "Unable to open new session."
msgstr "Non se pode abrir unha nova sesión."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:847 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859
#, kde-format
msgid "Probably a problem with the medium."
msgstr "Probabelmente exista algún problema co disco."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862
#, kde-format
msgid "The disk might still be readable."
msgstr "Poida que o disco aínda sexa lexíbel."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:852 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:864
#, kde-format
msgid "Try DAO writing mode."
msgstr "Intente co modo de gravación DAO."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:867
#, kde-format
msgid "%1 has no permission to open the device."
msgstr "%1 non ten permisos para abrir o dispositivo."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:856 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868
#, kde-format
msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem."
msgstr ""
"Modifique a configuración do dispositivo en K3B para resolver este problema."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:859 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:871
#, kde-format
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
msgstr "Probabelmente o búfer quedase baleiro algunha vez."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873
#, kde-format
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
msgstr "Active o Burnfree ou escolla unha velocidade de gravación máis baixa."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:863 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:875
#, kde-format
msgid "Please choose a lower burning speed."
msgstr "Escolla unha velocidade de gravación máis baixa."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:866 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878
#, kde-format
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr ""
"Foi atopado un disco de alta velocidade non axeitado ao gravador usado."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:867 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:883
#, kde-format
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
msgstr "Use a opción «forzar as operacións non seguras» para ignorar isto."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:870 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:882
#, kde-format
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr ""
"Foi atopado un disco de baixa velocidade non axeitado ao gravador usado."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:886
#, kde-format
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
msgstr "Posibelmente a gravación fallase debido a un disco de baixa calidade."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:877 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889
#, kde-format
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
msgstr ""
"Hai outro aplicativo bloqueando o dispositivo (probabelmente a montaxe "
"automática)."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892
#, kde-format
msgid "A write error occurred."
msgstr "Produciuse un erro de escritura."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:885 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:897
#, kde-format
msgid "Some drives do not support all erase types."
msgstr "Algunhas unidades non admiten todos os tipos de borrado."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:886 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:898
#, kde-format
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
msgstr "Inténteo de novo usando o borrado «Completo»."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:893
#, kde-format
msgid ""
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
"suid root anymore."
msgstr ""
"Desde o núcleo versión 2.6.8, cdrecord non pode utilizar o sistema SCSI "
"cando se executa con suid root."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:906
#, kde-format
msgid ""
"You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually."
msgstr ""
"Pode empregar K3b::Setup para resolver este problema ou retirar o bit de "
"«suid» manualmente."
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:905
#, kde-format
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
msgstr "Se está a executar unha versión sen parchear de cdrecord…"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:906 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:918
#, kde-format
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
msgstr "…e este erro tamén acontece con discos de alta calidade…"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:907 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:919
#, kde-format
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
msgstr "…e a FAQ do K3b non lle serve de axuda…"
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:908 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:920
#, kde-format
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
msgstr ""
"…por favor inclúa o resultado da depuración no seu informe do problema."
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:247
#, kde-format
msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing."
msgstr "Cdrskin %1 non permite a gravación de Blu-ray."
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:293
#, kde-format
msgid "Cdrskin does not support writing %1 media."
msgstr "Cdrskin non admite a gravación de discos %1."
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:368
#, kde-format
msgid "Cdrskin %1 does not support overburning."
msgstr "Cdrskin %1 non permite o overburning."
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:905
#, kde-format
msgid ""
"Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running "
"suid root anymore."
msgstr ""
"Desde o núcleo versión 2.6.8, cdrskin non pode utilizar o sistema SCSI cando "
"se executa con suid root."
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:917
#, kde-format
msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..."
msgstr "Se está a executar unha versión sen parchear de cdrskin…"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:81
#, kde-format
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
msgstr "Fallou a OPC. Intente gravar á velocidade 1x."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:86
#, kde-format
msgid "Please try again with writing mode DAO."
msgstr "Inténteo de novo no modo de gravación DAO."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:122
#, kde-format
msgid "Flushing Cache"
msgstr "Estase a borrar a caché"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123
#, kde-format
msgid "Flushing the cache may take some time."
msgstr "Borrar a caché pode demorar un tempo."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "Closing Track"
msgstr "Pechando a pista"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
#, kde-format
msgid "Closing Disk"
msgstr "Pechando o disco"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating RMA"
msgstr "Actualizando o RMA"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:139
#, kde-format
msgid "Updating RMA..."
msgstr "Actualizando o RMA…"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:143
#, kde-format
msgid "Closing Session..."
msgstr "Pechando a sesión…"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:146
#, kde-format
msgid "Writing Lead-out"
msgstr "Gravando o Lead-Out"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:147
#, kde-format
msgid "Writing the lead-out may take some time."
msgstr "A gravación do lead-out pode levar algún tempo."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:150
#, kde-format
msgid "Removing reference to lead-out."
msgstr "Retirando a referencia ao lead-out."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
#, kde-format
msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor"
msgstr "Modificando o descritor do volume ISO 9660"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:160
#, kde-format
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
msgstr "O modo de gravación Fluxo incremental non está dispoñíbel"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:161
#, kde-format
msgid "Engaging DAO"
msgstr "Iniciando DAO"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:173
#, kde-format
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Velocidade de gravación: %1 KB/s (%2x)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224
#, kde-format
msgid "K3b detected a problem with the medium."
msgstr "O K3b detectou un problema co disco."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by "
"your writer's vendor."
msgstr ""
"Intente con outro disco doutra marca, preferibelmente un recomendado "
"explicitamente polo fabricante da gravadora."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:226
#, kde-format
msgid "Report the problem if it persists anyway."
msgstr "Comunique o problema se persiste."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unable to set writing speed."
msgstr "Non se pode configurar a velocidade de escritura."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:238
#, kde-format
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
msgstr "Inténteo novamente coa opción «ignorar a velocidade»."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242
#, kde-format
msgid "Optimum Power Calibration failed."
msgstr "Fallou a calibración óptima da enerxía."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
"the K3b settings."
msgstr ""
"Intente engadir «--use-the-force-luke=noopc» aos parámetros de usuario de "
"growisofs nas opcións de K3b."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
#, kde-format
msgid "Unable to allocate software buffer."
msgstr "Non se pode reservar o búfer de software."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
#, kde-format
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
msgstr "Este erro está causado por un baixo límite de recurso memorylocked."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:250
#, kde-format
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
msgstr "Pode arranxarse executando a orde «ulimit -l unlimited»…"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
msgstr ""
"…ou diminuíndo o tamaño do búfer de software empregado na configuración "
"avanzada de K3b."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
#, kde-format
msgid "Write error"
msgstr "Erro de escritura"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271
#, kde-format
msgid "Fatal error at startup: %1"
msgstr "Erro fatal no arranque: %1"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:279
#, kde-format
msgid "Warning at exit: (1)"
msgstr "Aviso á saída: (1)"
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:280
#, kde-format
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
msgstr "Posibelmente mkisofs fallou dalgunha forma."
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:283
#, kde-format
msgid "Fatal error during recording: %1"
msgstr "Erro fatal durante a gravación: %1"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148
#, kde-format
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
msgstr ""
"A versión %1 do Growisofs é demasiado antiga. K3b precisa polo menos da "
"versión 5.10."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in "
"an unstable burn process."
msgstr ""
"A versión %1 de Growisofs non dispón de búfer por software polo que pode "
"provocar un proceso de gravación inestábel."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Could not open file %1."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1."
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:367
#, kde-format
msgid "Starting simulation..."
msgstr "Iniciando a simulación…"
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:372
#, kde-format
msgid "Starting disc write..."
msgstr "Iniciando a gravación do disco…"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:277
#, kde-format
msgid "Creating audio image files in %1"
msgstr "Estanse a crear os ficheiros de imaxe de son en %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:290 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:504
#, kde-format
msgid "Creating audio image files"
msgstr "Estanse a crear os ficheiros de imaxe de son"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:478
#, kde-format
msgid "Error while creating ISO image."
msgstr "Produciuse un erro ao crear a imaxe ISO."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:493
#, kde-format
msgid "ISO image successfully created."
msgstr "A imaxe ISO foi creada."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:594
#, kde-format
msgid "Audio images successfully created."
msgstr "As imaxes de son foron creadas satisfactoriamente."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:887
#, kde-format
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
msgstr "Gravando a pista %1 de %2 (%3)"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:890
#, kde-format
msgid "ISO 9660 data"
msgstr "Datos de ISO 9660"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996
#, kde-format
msgid "Simulating second session"
msgstr "Simulando a segunda sesión"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
#, kde-format
msgid "Writing second session of copy %1"
msgstr "Gravando a segunda sesión da copia %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Writing second session"
msgstr "Gravando a segunda sesión"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Simulating first session"
msgstr "Simulando a primeira sesión"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Writing first session of copy %1"
msgstr "Gravando a primeira sesión da copia %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Writing first session"
msgstr "Gravando a primeira sesión"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Creating ISO image file"
msgstr "Estase a crear o ficheiro de imaxe ISO"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1087 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Creating ISO image in %1"
msgstr "Estase a crear a imaxe ISO en %1"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Removing buffer files."
msgstr "Retirando os ficheiros do búfer."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro %1."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1243
#, kde-format
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
msgstr "Non é posíbel gravar CD-Text en modo TAO. Intente DAO ou RAW."
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1340
#, kde-format
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
msgstr "Gravando un CD de son Mellorado"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1345
#, kde-format
msgid "Writing Mixed Mode CD"
msgstr "Gravando CD Modo-mixto"
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
msgstr[0] "1 pista (%2 minutos de datos de son, %3 de datos ISO 9660)"
msgstr[1] "%1 pistas (%2 minutos de datos de son, %3 de datos ISO 9660)"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:89
#, kde-format
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Insira un novo nome de ficheiro"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:90
#, kde-format
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome. Insira un nome novo:"
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
msgstr ""
"Non se puido renomear o ficheiro de subtítulos. Xa existe un ficheiro co "
"nome %1."
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Non se puido atopar unha instalación correcta de eMovix."
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:207
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:188
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:220
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:255
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:267
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:276
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:285
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:292
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:332
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:318
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:200
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:244
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "Writing eMovix Project"
msgstr "Gravando o proxecto eMovix"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Writing eMovix Project (%1)"
msgstr "Gravando o proxecto eMovix (%1)"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:123
#, kde-format
msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data"
msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data"
msgstr[0] "Un ficheiro (%2) e arredor de 8 MB de datos de eMovix"
msgstr[1] "%1 ficheiros (%2) e arredor de 8 MB de datos de eMovix"
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:127
#, kde-format
msgid " – One copy"
msgid_plural " – %1 copies"
msgstr[0] " - Unha copia"
msgstr[1] " - %1 copias"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:210 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
"already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files."
msgstr ""
"K3b creará unha imaxe %1 a partir dos ficheiros MPEG indicados pero eses "
"ficheiros deben estar no formato %1. K3b non efectúa ningunha conversión nos "
"ficheiros MPEG."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:213
#, kde-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:256
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
#, kde-format
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
msgstr "Nota: Forzar MPEG2 como VCD non é admitido por algúns lectores de DVD."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:228
#, kde-format
msgid "Force VCD"
msgstr "Forzar VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
#, kde-format
msgid "Do not force VCD"
msgstr "Non forzar VCD"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
"Please start a new Project for this filetype.\n"
"Resample not implemented in K3b yet."
msgstr ""
"Non pode mesturar ficheiros de vídeo MPEG1 e MPEG2.\n"
"Inicie un novo Proxecto para este tipo de ficheiro.\n"
"Aínda non se inclúe a posibilidade de conversión en K3b."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:243
#, kde-format
msgid "Wrong File Type for This Project"
msgstr "Tipo de ficheiro incorrecto para este proxecto"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"PBC (Playback control) enabled.\n"
"Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback "
"control."
msgstr ""
"PBC (Control de reprodución) activados.\n"
"Os reprodutores de vídeo non poden mostrar segmentos (Imaxes fixas de MPEG) "
"sen control de reprodución."
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:286
#, kde-format
msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
msgstr "Só se admiten ficheiros de video MPEG1 e MPEG2.\n"
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:287
#, kde-format
msgid "Wrong File Format"
msgstr "Este formato de ficheiro é incorrecto"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:121 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:475
#, kde-format
msgid "Removing Binary file %1"
msgstr "Retirando o ficheiro binario %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:131 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:485
#, kde-format
msgid "Removing Cue file %1"
msgstr "Retirando o ficheiro CUE %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:181
#, kde-format
msgid "Could not write correct XML file."
msgstr "Non se puido escribir un ficheiro XML correcto."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
#, kde-format
msgid "Creating Cue/Bin files..."
msgstr "Estanse a crear os ficheiros CUE/BIN…"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:202
#, kde-format
msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1."
msgstr "Para crear CD de vídeo hai que instalar a versión %1 de VcdImager."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:203 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
msgstr ""
"Pódeo atopar nos discos da súa distribución ou descargado de http://www."
"vcdimager.org"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:211
#, kde-format
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
msgstr ""
"O executábel %1 é demasiado antigo: é necesaria a versión %2 ou posterior."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
#, kde-format
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
msgstr "Examinando o ficheiro de video %1 de %2 (%3)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
#, kde-format
msgid "Creating Image for track %1"
msgstr "Estase a crear a imaxe da pista %1"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351
#, kde-format
msgid "Cue/Bin files successfully created."
msgstr "Os ficheiros CUE/BIN foron creados."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:394
#, kde-format
msgid "Writing Copy %1 of %2"
msgstr "Gravando a copia %1 de %2"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:520
#, kde-format
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
msgstr "Un ou máis campos BCD de %1 están fora do intervalo"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:523
#, kde-format
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
msgstr ""
"A partir de aquí non se volverá informar dos erros ao examinar os datos."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
"already."
msgstr ""
"Considere a posibilidade de activar a opción «actualizar as posicións de "
"exame», se non o estivese xa."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:531
#, kde-format
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
msgstr ""
"As PTS de APS parecen estar fóra de orde (PTS real %1, última PTS vista %2)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:532
#, kde-format
msgid "Ignoring this aps"
msgstr "Ignorando este aps"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:540
#, kde-format
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
msgstr "O paquete Nº %1 é incorrecto (desprazamento de %2 de bytes do fluxo)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:547
#, kde-format
msgid "The remaining byte of the stream will be ignored."
msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored."
msgstr[0] "O byte restante do fluxo ha ignorarse."
msgstr[1] "Os %1 bytes restantes do fluxo han ignorarse."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:549
#, kde-format
msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored."
msgstr "Un número descoñecido de bytes restantes do fluxo han ignorarse."
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558
#, kde-format
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
msgstr "Gravando un CD de vídeo (Versión 1.1)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
#, kde-format
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
msgstr "Gravando un CD de vídeo (Versión 2.0)"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:562
#, kde-format
msgid "Writing Super Video CD"
msgstr "Gravando un CD de Super Video"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:564
#, kde-format
msgid "Writing High-Quality Video CD"
msgstr "Gravando un CD de vídeo de Alta Calidade"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:566
#, kde-format
msgid "Writing Video CD"
msgstr "Gravando un CD de vídeo"
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:573
#, kde-format
msgid "1 MPEG (%2)"
msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
msgstr[0] "1 MPEG (%2)"
msgstr[1] "%1 MPEGs (%2)"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:187
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:200 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:213
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:248 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:276
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:289 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:302
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:315 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:327
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:344 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:366
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:429
#, kde-format
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:208 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:297
#, kde-format
msgid "1 bit/s"
msgid_plural "%1 bits/s"
msgstr[0] "1 bit/s"
msgstr[1] "%1 bits/s"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:225
#, kde-format
msgid "Component"
msgstr "Compoñente"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:350
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Sen especificar"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:310
#, kde-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:339
#, kde-format
msgid "original"
msgstr "orixinal"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:339
#, kde-format
msgid "duplicate"
msgstr "duplicado"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
#, kde-format
msgid "Motion Picture"
msgstr "Imaxe en movemento"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355
#, kde-format
msgid "Still Picture"
msgstr "Imaxe fotográfica"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:362
#, kde-format
msgid "Layer %1"
msgstr "Capa %1"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "incorrecta"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403
#, kde-format
msgid "stereo"
msgstr "estéreo"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404
#, kde-format
msgid "joint stereo"
msgstr "estéreo combinado"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:405 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:410
#, kde-format
msgid "dual channel"
msgstr "canal dual"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:406
#, kde-format
msgid "single channel"
msgstr "canal simple"
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:411
#, kde-format
msgid "surround sound"
msgstr "son envolvente"
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:66
#, kde-format
msgid "File %1 is empty."
msgstr "O ficheiro %1 está baleiro."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream "
"was required."
msgstr ""
"Isto parece un fluxo de vídeo elemental pero precisábase un fluxo "
"multiplexado."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream "
"was required."
msgstr ""
"Isto parece un fluxo de son elemental pero precisábase un fluxo multiplexado."
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
"required."
msgstr ""
"Isto parece unha cabeceira RIFF pero precisábase un fluxo multiplexado "
"normal."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgid "Unable to create Invalid temporary folder %1 ."
msgstr ""
"Non se pode crear o cartafol temporal %1 por ser un "
"cartafol incorrecto."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgid "Unable to create temporary folder %1 ."
msgstr "Non se pode crear o cartafol temporal %1 ."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder %1 ."
msgstr ""
"Atopouse unha entrada non válida no cartafol VIDEO_TS: %1"
"filename>."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgid "Unable to link temporary file in folder %1 ."
msgstr ""
"Non se pode ligar o ficheiro temporal do cartafol %1 ."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:207
#, kde-format
msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files."
msgstr "O proxecto non contén todos os ficheiros precisos de DVD de vídeo."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
msgstr ""
"Posibelmente non poida reproducir o DVD resultante nun lector de DVD Hifi."
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:52
#, kde-format
msgid "Creating Video DVD Image File"
msgstr "Estase a crear o ficheiro de imaxe do DVD de vídeo"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:55
#, kde-format
msgid "Writing Video DVD"
msgstr "Gravando o DVD de vídeo"
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:65
#, kde-format
msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
msgstr "Sistema de ficheiros ISO 9660/UDF (Tamaño: %1)"
#: tools/k3bcddb.cpp:44
#, kde-format
msgid "Multiple CDDB Entries Found"
msgstr "Atopáronse varias entradas en CDDB"
#: tools/k3bcddb.cpp:46
#, kde-format
msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one."
msgstr ""
"K3b atopou varios rexistros distintos ou inexactos en CDDB. Escolla un."
#: tools/k3bdevicemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Analyzing medium..."
msgstr "Estase a analizar o disco…"
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Device Selection"
msgstr "Selección de dispositivo"
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Please select a device:"
msgstr "Escolla un dispositivo:"
#: tools/k3bmd5job.cpp:95
#, kde-format
msgid "Could not find file %1"
msgstr "Non se puido atopar o ficheiro %1"
#: tools/k3bmd5job.cpp:240
#, kde-format
msgid "Error while reading from file %1"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %1"
#: tools/k3bmediacache.cpp:136 tools/k3bmediacache.cpp:377
#, kde-format
msgid "CDDB Lookup"
msgstr "Busca en CDDB"
#: tools/k3bmedium.cpp:321
#, kde-format
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de son"
#: tools/k3bmedium.cpp:324
#, kde-format
msgid "Mixed CD"
msgstr "CD mixto"
#: tools/k3bmedium.cpp:328
#, kde-format
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD de vídeo"
#: tools/k3bmedium.cpp:331
#, kde-format
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"
#: tools/k3bmedium.cpp:334
#, kde-format
msgid "Appendable Data %1"
msgstr "%1 de datos aberto"
#: tools/k3bmedium.cpp:337
#, kde-format
msgid "Complete Data %1"
msgstr "%1 de datos completo"
#: tools/k3bmedium.cpp:341
#, kde-format
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:354
#, kde-format
msgid "No medium information"
msgstr "Non hai información sobre o disco"
#: tools/k3bmedium.cpp:358
#, kde-format
msgid "No medium present"
msgstr "Non hai ningún disco presente"
#: tools/k3bmedium.cpp:362
#, kde-format
msgid "Empty %1 medium"
msgstr "O disco %1 está baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:403
#, kde-format
msgid "Appendable %1 medium"
msgstr "Disco %1 aberto"
#: tools/k3bmedium.cpp:406
#, kde-format
msgid "Complete %1 medium"
msgstr "Disco %1 completo"
#: tools/k3bmedium.cpp:423
#, kde-format
msgid "%2 in %1 track"
msgid_plural "%2 in %1 tracks"
msgstr[0] "%2 en %1 pista"
msgstr[1] "%2 en %1 pistas"
#: tools/k3bmedium.cpp:427
#, kde-format
msgid " and %1 session"
msgid_plural " and %1 sessions"
msgstr[0] " e %1 sesión"
msgstr[1] " e %1 sesións"
#: tools/k3bmedium.cpp:432
#, kde-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Espazo libre: %1"
#: tools/k3bmedium.cpp:436
#, kde-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Capacidade: %1"
#: tools/k3bmedium.cpp:604
#, kde-format
msgctxt ""
"To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is "
"inserted."
msgid "DVD or Blu-ray"
msgstr "DVD ou Blu-ray"
#: tools/k3bmedium.cpp:606
#, kde-format
msgctxt ""
"To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is "
"inserted."
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: tools/k3bmedium.cpp:608
#, kde-format
msgctxt ""
"To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted."
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: tools/k3bmedium.cpp:610
#, kde-format
msgctxt ""
"To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted."
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: tools/k3bmedium.cpp:612
#, kde-format
msgctxt ""
"To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted."
msgid "DVD-DL"
msgstr "DVD-DL"
#: tools/k3bmedium.cpp:616
#, kde-format
msgid "rewritable medium"
msgstr "disco regravábel"
#: tools/k3bmedium.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)"
msgid "rewritable %1"
msgstr "Regravábel %1"
#: tools/k3bmedium.cpp:624
#, kde-format
msgctxt ""
"To be shown when a specific type of medium is required but another type of "
"medium is inserted."
msgid "suitable medium"
msgstr "disco axeitado"
#: tools/k3bmedium.cpp:626
#, kde-format
msgid "Medium in %1 is not a %2."
msgstr "O medio en %1 non é un %2."
#: tools/k3bmedium.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "To be shown when an empty medium is required"
msgid "empty"
msgstr "baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required"
msgid "empty or appendable"
msgstr "baleiro ou engadíbel"
#: tools/k3bmedium.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required"
msgid "non-empty"
msgstr "Non baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable."
msgid "suitable"
msgstr "axeitado"
#: tools/k3bmedium.cpp:639
#, kde-format
msgid "Medium in %1 is not %2."
msgstr "O recurso que hai en %1 non é un %2."
#: tools/k3bmedium.cpp:642
#, kde-format
msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required."
msgstr "A capacidade do recurso que hai en %1 é menor do que fai falta."
#: tools/k3bmedium.cpp:691
#, kde-format
msgid "Please insert an empty medium into drive%1"
msgstr "Insira un disco baleiro na unidade
%1"
#: tools/k3bmedium.cpp:693
#, kde-format
msgid "Please insert an empty medium"
msgstr "Insira un disco baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:698
#, kde-format
msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive
%1"
msgstr "Insira un disco DVD ou Blu-ray baleiro na unidade
%1"
#: tools/k3bmedium.cpp:700
#, kde-format
msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium"
msgstr "Insira un disco DVD ou Blu-ray baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:704
#, kde-format
msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive
%1"
msgstr "Insira un disco Blu-ray baleiro na unidade
%1"
#: tools/k3bmedium.cpp:706
#, kde-format
msgid "Please insert an empty Blu-ray medium"
msgstr "Insira un disco Blu-ray baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:710
#, kde-format
msgid "Please insert an empty CD medium into drive
%1"
msgstr "Insira un CD baleiro na unidade
%1"
#: tools/k3bmedium.cpp:712
#, kde-format
msgid "Please insert an empty CD medium"
msgstr "Insira un disco CD baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:716
#, kde-format
msgid "Please insert an empty DVD medium into drive
%1"
msgstr "Insira un DVD baleiro na unidade
%1"
#: tools/k3bmedium.cpp:718
#, kde-format
msgid "Please insert an empty DVD medium"
msgstr "Insira un disco DVD baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:722
#, kde-format
msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive
%1"
msgstr "Insira un DVD-DL baleiro na unidade
%1"
#: tools/k3bmedium.cpp:724
#, kde-format
msgid "Please insert an empty DVD-DL medium"
msgstr "Insira un disco DVD-DL baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive
%2"
msgstr ""
"Insira un disco baleiro de %1 de tamaño, ou maior, na unidade
%2"
#: tools/k3bmedium.cpp:731
#, kde-format
msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger"
msgstr "Insira un medio baleiro de %1 de tamaño ou maior"
#: tools/k3bmedium.cpp:737
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive
%1"
msgstr "Insira un disco aberto ou baleiro na unidade
%1"
#: tools/k3bmedium.cpp:739
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable medium"
msgstr "Insira un disco aberto ou baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:743
#, kde-format
msgid ""
"Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive
"
"%1"
msgstr "Insira un disco DVD o Blu-ray aberto ou baleiro na unidade
%1"
#: tools/k3bmedium.cpp:745
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium"
msgstr "Insira un disco DVD o Blu-ray aberto ou baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:749
#, kde-format
msgid ""
"Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive
%1"
msgstr "Insira un disco Blu-ray aberto ou baleiro na unidade
%1"
#: tools/k3bmedium.cpp:751
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium"
msgstr "Insira un disco Blu-ray aberto ou baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:755
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive
%1"
msgstr "Insira un disco CD aberto ou baleiro na unidade
%1"
#: tools/k3bmedium.cpp:757
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable CD medium"
msgstr "Insira un disco CD aberto ou baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:761
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive
%1"
msgstr "Insira un disco DVD aberto ou baleiro na unidade
%1"
#: tools/k3bmedium.cpp:763
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium"
msgstr "Insira un disco DVD aberto ou baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:767
#, kde-format
msgid ""
"Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive
%1"
msgstr "Insira un disco DVD-DL aberto ou baleiro na unidade
%1"
#: tools/k3bmedium.cpp:769
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium"
msgstr "Insira un disco DVD-DL aberto ou baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:775
#, kde-format
msgid "Please insert a non-empty medium into drive
%1"
msgstr "Insira un disco non baleiro na unidade
%1"
#: tools/k3bmedium.cpp:777
#, kde-format
msgid "Please insert a non-empty medium"
msgstr "Insira un disco non baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:781
#, kde-format
msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive
%1"
msgstr "Insira un disco regravábel non baleiro na unidade
%1"
#: tools/k3bmedium.cpp:783
#, kde-format
msgid "Please insert a non-empty rewritable medium"
msgstr "Insira un disco regravábel non baleiro"
#: tools/k3bmedium.cpp:789
#, kde-format
msgid "Please insert a rewritable medium into drive
%1"
msgstr "Insira un disco regravábel na unidade
%1"
#: tools/k3bmedium.cpp:791
#, kde-format
msgid "Please insert a rewritable medium"
msgstr "Insira un disco regravábel"
#: tools/k3bmedium.cpp:797 tools/k3bmedium.cpp:843
#, kde-format
msgid "Please insert a suitable medium into drive
%1"
msgstr "Insira un disco axeitado na unidade
%1"
#: tools/k3bmedium.cpp:799 tools/k3bmedium.cpp:845
#, kde-format
msgid "Please insert a suitable medium"
msgstr "Insira un disco axeitado"
#: tools/k3bmedium.cpp:812
#, kde-format
msgid "Please insert a Video CD medium into drive
%1"
msgstr "Insira un CD de vídeo baleiro na unidade
%1"
#: tools/k3bmedium.cpp:814
#, kde-format
msgid "Please insert a Video CD medium"
msgstr "Insira un CD de vídeo"
#: tools/k3bmedium.cpp:818
#, kde-format
msgid "Please insert a Video DVD medium into drive
%1"
msgstr "Insira un DVD de vídeo na unidade
%1"
#: tools/k3bmedium.cpp:820
#, kde-format
msgid "Please insert a Video DVD medium"
msgstr "Insira un disco DVD de vídeo"
#: tools/k3bmedium.cpp:824
#, kde-format
msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive
%1"
msgstr "Insira un disco CD de modo mixto na unidade
%1"
#: tools/k3bmedium.cpp:826
#, kde-format
msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium"
msgstr "Insira un disco CD de modo mixto"
#: tools/k3bmedium.cpp:830
#, kde-format
msgid "Please insert an Audio CD medium into drive
%1"
msgstr "Insira un disco CD de son na unidade
%1"
#: tools/k3bmedium.cpp:832
#, kde-format
msgid "Please insert an Audio CD medium"
msgstr "Insira un disco CD de son"
#: tools/k3bmedium.cpp:836
#, kde-format
msgid "Please insert a Data medium into drive
%1"
msgstr "Insira un disco de datos na unidade
%1"
#: tools/k3bmedium.cpp:838
#, kde-format
msgid "Please insert a Data medium"
msgstr "Insira un disco de datos"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:27
#, kde-format
msgid "Simulate"
msgstr "Simular"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
"laser turned off.
This is useful, for example, to test a higher writing "
"speed or whether your system is able to write on-the-fly.
Caution: "
"DVD+R(W) does not support simulated writing."
msgstr ""
"
Se esta opción estivese marcada, K3b efectuará todos os pasos de "
"gravación co laser apagado.
Isto é útil, por exemplo, para comprobar unha "
"velocidade de gravación máis alta ou se o seu sistema é quen de gravar ao "
"voo.
Aviso: DVD+R(W) non permite simulacións de gravación."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:33
#, kde-format
msgid "Only simulate the writing process"
msgstr "Só simular o proceso de escritura"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:39
#, kde-format
msgid "Disk at once"
msgstr "Disk at once"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
"as compared to 'track at once' (TAO).
It is always recommended to use DAO "
"where possible.
Caution: Track pregaps with a length other than 2 "
"seconds are only supported in DAO mode."
msgstr ""
"
Se esta opción estivese marcada, K3b gravará o CD no modo «disc at once» "
"e non no modo «track at once» (TAO).
Recoméndase usar sempre que sexa "
"posíbel o modo DAO.
Aviso: Só se permiten intervalos entre pistas "
"de máis de 2 segundos no modo DAO."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:45
#, kde-format
msgid "Write in disk at once mode"
msgstr "Grava o disco no modo «disk at once»"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:51
#, kde-format
msgid "Use Burnfree"
msgstr "Utilizar Burnfree"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:52
#, kde-format
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
msgstr "Activa o Burnfree (ou Just Link) para evitar que o búfer quede baleiro"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked, K3b enables Burnfree (or Just "
"Link). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
"
Without burnfree, if the writer cannot get any more data a "
"buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of "
"data to write the CD.
With burnfree the writer can mark "
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
"filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, it "
"is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs (in the worst "
"case one would hear the gap).
Burnfree was formerly known as "
"Burnproof, but has since been renamed when it became part of the "
"MMC standard."
msgstr ""
"
Se se marca esta opción, K3b activa Burnfree (ou Só ligazón"
"em>). Esta é unha característica da gravadora que evita a insuficiencia de "
"datos no búfer. Sen burnfree, se a gravadora non pode obter máis "
"datos producirase unha insuficiencia de datos no búfer, xa que a gravadora "
"necesita un fluxo de datos constante para gravar o CD.
Con burnfree"
"em> a gravadora pode marcar a posición actual do láser e volver a "
"ela cando o búfer estea cheo outra vez; pero, posto que isto implica "
"pequenos buratos de datos no CD, é moi recomendábel elixir sempre unha "
"velocidade de gravación axeitada para evitar o uso de burnfree, "
"especialmente para CD de son (no peor dos casos poderían escoitarse os "
"buratos).Burnfree coñecíase antes como Burnproof, pero "
"despois renomeou cando se converteu en parte do estándar MMC."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:72
#, kde-format
msgid "Only create image"
msgstr "Só crear a imaxe"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
"actual writing.
The image can later be written to a CD/DVD with most "
"current writing programs (including K3b of course)."
msgstr ""
"
Se marca esta opción, K3b só creará unha imaxe e non efectuará ningunha "
"gravación.
A imaxe poderá ser posteriormente gravada nun CD/DVD coa "
"maioría dos programas de gravación de CD (incluíndo K3b)."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:77
#, kde-format
msgid "Only create an image"
msgstr "Só crear unha imaxe"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:83
#, kde-format
msgid "Create image"
msgstr "Crear a imaxe"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
"files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written on-the-fly, "
"i.e. no intermediate image will be created.
Caution: Although "
"writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
"to the writer fast enough."
msgstr ""
"
Se marca esta opción, K3b non creará unha imaxe, senón que gravará os "
"ficheiros directamente no CD/DVD. En caso contrario gravaranse ao voo"
"em>, é dicir, non se creará ningunha imaxe intermedia. Aviso: "
"Aínda que a gravación ao voo funcione na maioría dos sistemas, asegúrese de "
"que os datos son enviados ao gravador a unha velocidade suficiente."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 tools/k3bstdguiitems.cpp:111
#, kde-format
msgid "
It is recommended to try a simulation first."
msgstr "
Recoméndase que antes faga unha simulación."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
msgstr "Pór na caché os datos que serán escritos no disco duro"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:96
#, kde-format
msgid "Remove image"
msgstr "Retirar a imaxe"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
"writing has finished.
Uncheck this if you want to keep the images."
msgstr ""
"
Se marca esta opción, K3b retirará as imaxes que fosen creadas logo de "
"rematar a gravación.
Desmarque esta opción se quere conservar as imaxes."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remove images from disk when finished"
msgstr "Retirar as imaxes do disco ao terminar"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:106
#, kde-format
msgid "On the fly"
msgstr "Ao voo"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
"the files directly to the CD/DVD.
Caution: Although this should "
"work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
"
Se marca esta opción, K3b non creará unha imaxe, senón que gravará os "
"ficheiros directamente no CD/DVD.
Aviso: Aínda que isto funcione na "
"maioría dos sistemas, asegúrese de que os datos son enviados ao gravador a "
"unha velocidade suficiente."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:112
#, kde-format
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
msgstr "Gravar os ficheiros directamente no CD/DVD sen crear unha imaxe"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:118
#, kde-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "Gravar CD-Text"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:119
#, kde-format
msgid "Create CD-Text entries"
msgstr "Crear entradas CD-Text"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
"audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the "
"CD title.
CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by "
"Sony.
CD-Text will only be usable on CD players that support this "
"extension (mostly car CD players).
Since a CD-Text-enhanced CD will work "
"in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-"
"Text data.)"
msgstr ""
"
Se se marca esta opción K3b emprega certo espazo do CD de son, que doutro "
"xeito non se empregaría, para gardar información adicional, como o artista "
"ou o título do CD.
CD-Text é unha extensión do estándar de son introducida "
"por Sony.
CD-Text só se pode usar en reprodutores de CD que admitan esta "
"extensión (principalmente reprodutores de CD de coche).
Xa que os CD "
"mellorados CD-Text funcionan en calquera reprodutor de CD, nunca é mala idea "
"activalo (se especifica datos CD-Text)."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:139
#, kde-format
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
msgstr "Definir o nivel de paranoia para a lectura de CD de son"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"
Sets the correction mode for digital audio extraction.
- 0: No "
"checking, data is copied directly from the drive.
- 1: Perform overlapped "
"reading to avoid jitter.
- 2: Like 1 but with additional checks of the "
"read audio data.
- 3: Like 2 but with additional scratch detection and "
"repair.
The extraction speed reduces from 0 to 3."
msgstr ""
"
Define o modo de corrección para a extracción de son dixital.
- 0: "
"Sen comprobacións, os datos son copiados directamente desde a unidade. "
"
- 1: Executa unha lectura con sobreexposición para evitar os saltos."
"li>
- 2: Como 1 pero con algunhas comprobacións adicionais dos datos lidos."
"
- 3: Como 2 pero con detección e corrección adicional dos baleiros."
"li>
A velocidade da extracción redúcese entre 0 e 3."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:152
#, kde-format
msgid "Start multisession CD"
msgstr "Iniciar un CD multisesión"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:153
#, kde-format
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
msgstr "Non pechar o disco para engadir sesións novas máis tarde"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
"temporary table of contents.
This allows further sessions to be "
"appended to the CD later.
"
msgstr ""
"Se marca esta opción, K3b non pecha o CD e só grava un índice (TOC) "
"temporal.
Isto permite engadir máis sesións ao CD máis tarde.
"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:163
#, kde-format
msgid "Normalize volume levels"
msgstr "Normalizar os niveis de volume"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:164
#, kde-format
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
msgstr "Axusta o niveis de volume de todas as pistas"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
"different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
"greatly from song to song.
Be aware that K3b currently does not support "
"normalizing when writing on the fly."
msgstr ""
"
Se marca esta opción, o K3b axusta o volume de todas as pistas a un valor "
"estándar. Isto é útil para cousas como crear mesturas, onde os distintos "
"niveis de gravación dos álbums que use poden facer que o volume varíe "
"bastante de canción en canción.
Lembre que por agora o K3b non permite "
"normalizar ao efectuar a gravación ao voo."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:177
#, kde-format
msgid "Verify written data"
msgstr "Comprobar os datos gravados"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:178
#, kde-format
msgid "Compare original with written data"
msgstr "Compara os datos gravados cos orixinais"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
"will compare the original source data with the written data to verify that "
"the disk has been written correctly."
msgstr ""
"
Se marca esta opción, despois dunha gravación satisfactoria o K3b compara "
"os valores das sumas MD5 de todos os ficheiros gravados cos orixinais para "
"comprobar que a gravación fose correcta."
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:189
#, kde-format
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Ignorar os erros de lectura"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:190
#, kde-format
msgid "Skip unreadable audio sectors"
msgstr "Saltar os sectores de son ilexíbeis"
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
"from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
"
Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
"is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
msgstr ""
"
Se marca esta opción e K3b non é capaz de ler un sector de son do CD "
"orixinal, este será substituído por ceros na copia resultante.
Xa que os "
"reprodutores de CD de son son capaces de interpolar pequenos erros nos "
"datos, non supón ningún problema deixar que o K3b ignore os sectores "
"ilexíbeis."
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:299
#, kde-format
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:301
#, kde-format
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:303
#, kde-format
msgid "MPEG2 Extended"
msgstr "MPEG2 Ampliado"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:305
#, kde-format
msgid "LPCM"
msgstr "LPCM"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:307
#, kde-format
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:309
#, kde-format
msgid "unknown audio format"
msgstr "formato de son descoñecido"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
#, kde-format
msgid "For the visually impaired"
msgstr "Para as persoas con deficiencias visuais"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
#, kde-format
msgid "Director's comments 1"
msgstr "Comentarios do director 1"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:326
#, kde-format
msgid "Director's comments 2"
msgstr "Comentarios do director 2"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:328
#, kde-format
msgid "unknown audio code extension"
msgstr "extensión descoñecida do código de son"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:337
#, kde-format
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:339
#, kde-format
msgid "Extended"
msgstr "Ampliada"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:341
#, kde-format
msgid "unknown coding mode"
msgstr "modo de codificación descoñecido"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:352
#, kde-format
msgid "Caption with normal size characters"
msgstr "Subtítulos con caracteres de tamaño normal"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:354
#, kde-format
msgid "Caption with bigger size characters"
msgstr "Subtítulos con caracteres de maior tamaño"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:356
#, kde-format
msgid "Caption for children"
msgstr "Subtítulos para nenos"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:358
#, kde-format
msgid "Closed caption with normal size characters"
msgstr "Subtítulos para xordos con caracteres de tamaño normal"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:360
#, kde-format
msgid "Closed caption with bigger size characters"
msgstr "Subtítulos para xordos con maior tamaño de letra"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:362
#, kde-format
msgid "Closed caption for children"
msgstr "Subtítulos para xordos para nenos"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:364
#, kde-format
msgid "Forced caption"
msgstr "Subtítulos forzados"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:366
#, kde-format
msgid "Director's comments with normal size characters"
msgstr "Comentarios do director con tamaño de letra normal"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:368
#, kde-format
msgid "Director's comments with bigger size characters"
msgstr "Comentarios do director con tamaño de letra grande"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:370
#, kde-format
msgid "Director's comments for children"
msgstr "Comentarios do director para nenos"
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:372
#, kde-format
msgid "unknown code extension"
msgstr "extensión de código descoñecida"
#~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
#~ msgstr "O disco foi borrado con éxito. Insira de novo o disco."
#~ msgid "K3b was unable to erase the disk."
#~ msgstr "K3b non foi quen de borrar o disco."
#~ msgid "CD-TEXT"
#~ msgstr "CD-TEXT"
#~| msgid ""
#~| "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit "
#~| "manually."
#~ msgid "You may use K3bsetup to solve this problem."
#~ msgstr "Podes utilizar K3bsetup para resolver este problema."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-sysadmin/systemd-kcm.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-sysadmin/systemd-kcm.po (revision 1513180)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-sysadmin/systemd-kcm.po (revision 1513181)
@@ -1,1196 +1,1196 @@
# Copyright (C) YEAR Ragnar Thomsen
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-03 17:46+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-30 17:39+0100\n"
+"Last-Translator: Adrian Chaves \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: src/confmodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: src/confmodel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/confmodel.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "configuration name (unit)"
msgid "%1 (%)"
msgstr "%1 (%)"
#: src/confmodel.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "configuration name (unit)"
msgid "%1 (MB)"
msgstr "%1 (MB)"
#: src/confmodel.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "configuration name (unit)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/confparms.cpp:45
#, kde-format
msgid "Set the level of log entries in systemd.
"
msgstr "Definir o nivel dos elementos do rexistro en systemd.
"
#: src/confparms.cpp:54
#, kde-format
msgid "Set target for logs.
"
msgstr "Definir os obxectivos para os rexistros.
"
#: src/confparms.cpp:62
#, kde-format
msgid "Use color to highlight important log messages.
"
msgstr "Usar color para realzar as mensaxes importantes dos rexistros.
"
#: src/confparms.cpp:70
#, kde-format
msgid "Include code location in log messages.
"
msgstr "Incluír o lugar do código nas mensaxes dos rexistros.
"
#: src/confparms.cpp:78
#, kde-format
msgid "Dump core on systemd crash.
"
msgstr "Baleirar o núcleo cando systemd quebre.
"
#: src/confparms.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Spawn a shell when systemd crashes. Note: The shell is not password-"
"protected.
"
msgstr ""
"Iniciar unha shell cando systemd quebre. Nota: a shell non está protexida "
"por contrasinal.
"
#: src/confparms.cpp:95
#, kde-format
msgid "Show terse service status information while booting.
"
msgstr ""
"Mostrar un resumo da información do estado do servizo ao iniciar.
"
#: src/confparms.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Activate the specified virtual terminal when systemd crashes (-1 to "
"deactivate).
"
msgstr ""
"Activar o terminal virtual indicado cando systemd quebre (-1 para "
"desactivar).
"
#: src/confparms.cpp:115
#, kde-format
msgid "The initial CPU affinity for the systemd init process.
"
msgstr ""
"A afinidade inicial da CPU para o proceso de inicialización de systemd."
"p>"
#: src/confparms.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"
Controllers that shall be mounted in a single hierarchy. Takes a space-"
"separated list of comma-separated controller names, in order to allow "
"multiple joined hierarchies. Pass an empty string to ensure that systemd "
"mounts all controllers in separate hierarchies.
"
msgstr ""
"Os controladores para montar nunha única xerarquía. Acepta listas de "
"nomes de controladores; os controladores dunha lista van separados por "
"comas, e as listas van separadas as unhas das outras por espazos, de xeito "
"que se poden indicar varias xerarquías combinadas. Forneza unha cadea de "
"texto baleira para asegurarse de que systemd monta todos os controladores en "
"xerarquías independentes.
"
#: src/confparms.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Configures in which control group hierarchies to create per-service "
"cgroups automatically, in addition to the name=systemd named hierarchy. "
"Takes a space-separated list of controller names. Pass the empty string to "
"ensure that systemd does not touch any hierarchies but its own.
"
msgstr ""
"Configura as xerarquías de grupos de control nas que crear cgrupos por "
"servizo automaticamente, á parte da xerarquía nomeada «systemd». Acepta unha "
"lista de nomes de controlador separados por comas. Takes a space-separated "
"list of controller names. Forneza unha cadea de texto baleira para "
"asegurarse de que systemd non altera máis que a súa propia xerarquía.
"
#: src/confparms.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"The watchdog hardware (/dev/watchdog) will be programmed to automatically "
"reboot the system if it is not contacted within the specified timeout "
"interval. The system manager will ensure to contact it at least once in half "
"the specified timeout interval. This feature requires a hardware watchdog "
"device.
"
msgstr ""
"O hardware de can gardián («/dev/watchdog») programarase para que "
"reinicie o sistema automaticamente se non recibe un sinal dentro do "
"intervalo de tempo límite indicado. O xestor do sistema asegurarase de "
"contactalo polo menos cada vez que pase a metade do tempo límite. Esta "
"funcionalidade require un dispositivo de hardware de can gardián.
"
#: src/confparms.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"This setting may be used to configure the hardware watchdog when the "
"system is asked to reboot. It works as a safety net to ensure that the "
"reboot takes place even if a clean reboot attempt times out. This feature "
"requires a hardware watchdog device.
"
msgstr ""
"Pode usar esta opción para configurar o hardware de can gardián cando o "
"sistema recibe unha solicitude de reinicio. Funciona como unha medida de "
"seguranza para forzar o reinicio do sistema en caso de esgotarse o tempo "
"límite para un intento de reinicio limpo. Esta funcionalidade require un "
"dispositivo de hardware de can gardián.
"
#: src/confparms.cpp:159
#, kde-format
msgid "Capabilities for the systemd daemon and its children.
"
msgstr "Funcionalidades do servizo systemd e os seus descendentes.
"
#: src/confparms.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Architectures of which system calls may be invoked on the system.
"
msgstr ""
"Arquitecturas das que se poden facer chamadas de sistema no sistema.
"
#: src/confparms.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Sets the timer slack for PID 1 which is then inherited to all executed "
"processes, unless overridden individually. The timer slack controls the "
"accuracy of wake-ups triggered by timers.
"
msgstr ""
"Define a distensión dos temporizadores para PID 1 que logo herdan todos "
"os procesos que se executan, a menos que se redefina individualmente. A "
"distensión dos temporizadores controla a exactitude das sacudidas (wake-ups) "
"que disparan os temporizadores.
"
#: src/confparms.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"The default accuracy of timer units. Note that the accuracy of timer "
"units is also affected by the configured timer slack for PID 1.
"
msgstr ""
"A exactitude predeterminada das unidades dos temporizadores. Teña en "
"conta que a exactitude das unidades dos temporizadores tamén se ve afectada "
"pola distensión dos temporizadores para PID 1.
"
#: src/confparms.cpp:203
#, kde-format
msgid "Sets the default output for all services and sockets.
"
msgstr "Define a saída predeterminada para todos os servizos e sóckets.
"
#: src/confparms.cpp:214
#, kde-format
msgid "Sets the default error output for all services and sockets.
"
msgstr ""
"Define a saída de erros predeterminada para todos os servizos e sóckets."
"p>"
#: src/confparms.cpp:224
#, kde-format
msgid "
The default timeout for starting of units.
"
msgstr "O tempo límite predeterminado para a iniciación das unidades.
"
#: src/confparms.cpp:232
#, kde-format
msgid "The default timeout for stopping of units.
"
-msgstr "O tempo límite determinado para a finalización das unidades.
"
+msgstr "O tempo límite predeterminado para a finalización das unidades.
"
#: src/confparms.cpp:241
#, kde-format
msgid "The default time to sleep between automatic restart of units.
"
msgstr ""
"O tempo de sono predeterminado entre reiniciacións automáticas de "
"unidades.
"
#: src/confparms.cpp:249
#, kde-format
msgid "Time interval used in start rate limit for services.
"
msgstr ""
"Intervalo de tempo empregado no límite da taxa de iniciación para os "
"servizos.
"
#: src/confparms.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Services are not allowed to start more than this number of times within "
"the time interval defined in DefaultStartLimitInterval.
"
msgstr ""
"Os servizos non poden iniciarse máis deste número de veces dentro do "
"intervalo de tempo definido na propiedade «DefaultStartLimitInterval».
"
#: src/confparms.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"Manager environment variables passed to all executed processes. Takes a "
"space-separated list of variable assignments.
"
msgstr ""
"Variábeis de ambiente do xestor que se fornecen a todos os procesos "
"executados. Acepta unha lista separada por espazos de asignacións de "
"variábeis.
"
#: src/confparms.cpp:279
#, kde-format
msgid "Default CPU usage accounting.
"
msgstr "Contabilidade predeterminada do uso da CPU.
"
#: src/confparms.cpp:287
#, kde-format
msgid "Default block IO accounting.
"
msgstr "Contabilidade predeterminada do bloqueo de entrada e saída.
"
#: src/confparms.cpp:295
#, kde-format
msgid "Default process and kernel memory accounting.
"
msgstr ""
"Contabilidade predeterminada da memoria do kernel e dos procesos.
"
#: src/confparms.cpp:313
#, kde-format
msgid "Default resource limit for units. Set to -1 for no limit.
"
msgstr ""
"Límite de recursos predeterminado para as unidades. Use -1 para "
"desactivalo.
"
#: src/confparms.cpp:325
#, kde-format
msgid "Where to store log files.
"
msgstr "Lugar onde gardar os ficheiros de rexistro.
"
#: src/confparms.cpp:333
#, kde-format
msgid "Compress log files.
"
msgstr "Comprimir os ficheiros de rexistro.
"
#: src/confparms.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Enable Forward Secure Sealing (FSS) for all persistent journal files.
"
msgstr ""
"Activar o selado seguro por adiantado (FSS) para todos os ficheiros de "
"rexistro persistentes.
"
#: src/confparms.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"Whether and how to split log files. If uid, all users will get "
"each their own journal files regardless of whether they possess a login "
"session or not, however system users will log into the system journal. If "
"login, actually logged-in users will get each their own journal "
"files, but users without login session and system users will log into the "
"system journal. If none, journal files are not split up by user and "
"all messages are instead stored in the single system journal.
"
msgstr ""
"Se dividir os ficheiros de rexistro, e como facelo. Se é uid, "
"todos os usuarios terán ficheiros de rexistro de seu independentemente de se "
"teñen unha sesión de usuario ou non, porén os usuarios do sistema "
"identificaranse no rexistro do sistema. Se é login, cada usuario que "
"iniciase unha sesión terá ficheiros de rexistro de seu, o resto de usuarios "
"e os usuarios do sistema identificaranse no rexistro do sistema. Se é "
"none, os ficheiros de rexistro non se dividen por usuario, todas as "
"mensaxes se almacenan nun único ficheiro periódico do sistema.
"
#: src/confparms.cpp:362
#, kde-format
msgid "The timeout before synchronizing journal files to disk.
"
msgstr ""
"O tempo límite para sincronizar ficheiros de rexistro co sistema de "
"almacenamento.
"
#: src/confparms.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"Time interval for rate limiting of log messages. Set to 0 to turn off "
"rate-limiting.
"
msgstr ""
"Intervalo de tempo para limitar a taxa de mensaxes do rexistro. Use 0 "
"para desactivar o límite.
"
#: src/confparms.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Maximum number of messages logged for a unit in the interval specified in "
"RateLimitInterval. Set to 0 to turn off rate-limiting.
"
msgstr ""
"Número máximo de mensaxes que se rexistran por unidade dentro do "
"intervalo indicado na propiedade RateLimitInterval. Use 0 para desactivar a "
"limitación.
"
#: src/confparms.cpp:388
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Maximum disk space the persistent journal may take up. Defaults to 10% of "
"file system size.
"
msgstr ""
"Espazo de almacenamento máximo que pode empregar o rexistro persistente. "
"O valor predeterminado é o 10% do espazo de almacenamento total do sistema "
"de ficheiros.
"
#: src/confparms.cpp:398
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Minimum disk space the persistent journal should keep free for other "
"uses. Defaults to 15% of file system size.
"
msgstr ""
"Espazo de almacenamento mínimo que o rexistro persistente debe deixar "
"libre para outros usos. O valor predeterminado é o 15% do espazo de "
"almacenamento total do sistema de ficheiros.
"
#: src/confparms.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"Maximum size of individual journal files on persistent storage. Defaults "
"to 1/8 of SystemMaxUse.
"
msgstr ""
"Tamaño máximo de ficheiros de rexistro individuais poden ocupar no "
"sistema de almacenamento persistente. O seu valor predeterminado é ⅛ do "
"valor da propiedade SystemMaxUse.
"
#: src/confparms.cpp:417
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Maximum disk space the volatile journal may take up. Defaults to 10% of "
"file system size.
"
msgstr ""
"Espazo de almacenamento máximo que pode empregar o rexistro volátil. O "
"valor predeterminado é o 10% do espazo de almacenamento total do sistema de "
"ficheiros.
"
#: src/confparms.cpp:427
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Minimum disk space the volatile journal should keep free for other uses. "
"Defaults to 15% of file system size.
"
msgstr ""
"Espazo de almacenamento mínimo que o rexistro volátil debe deixar libre "
"para outros usos. O valor predeterminado é o 15% do espazo de almacenamento "
"total do sistema de ficheiros.
"
#: src/confparms.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Maximum size of individual journal files on volatile storage. Defaults to "
"1/8 of RuntimeMaxUse.
"
msgstr ""
"Tamaño máximo de ficheiros de rexistro individuais poden ocupar no "
"sistema de almacenamento volátil. O seu valor predeterminado é ⅛ do valor da "
"propiedade RuntimeMaxUse.
"
#: src/confparms.cpp:445
#, kde-format
msgid "Maximum time to store journal entries. Set to 0 to disable.
"
msgstr ""
"Tempo máximo durante o que almacenar cada entrada do rexistro. Use 0 para "
"desactivar o límite.
"
#: src/confparms.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"Maximum time to store entries in a single journal file before rotating to "
"the next one. Set to 0 to disable.
"
msgstr ""
"Tempo máximo durante o que almacenar entradas nun único ficheiro de "
"rexistro antes de rotar ao seguinte. Use 0 para desactivar o límite.
"
#: src/confparms.cpp:462
#, kde-format
msgid "Forward journal messages to syslog.
"
msgstr "Reenviar as mensaxes de rexistro a syslog.
"
#: src/confparms.cpp:470
#, kde-format
msgid "Forward journal messages to kernel log buffer
"
msgstr ""
"Reenviar as mensaxes de rexistro ao búfer de rexistro do kernel.
"
#: src/confparms.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"Forward journal messages to the system console. The console can be "
"changed with TTYPath.
"
msgstr ""
"Reenviar as mensaxes de rexistro á consola do sistema. A consola pode "
"cambiarse mediante TTYPath.
"
#: src/confparms.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"Forward journal messages as wall messages to all logged-in users.
"
msgstr ""
"Reenviar as mensaxes de rexistro a todos os usuarios cunha sesión "
"iniciada como mensaxes de fondo.
"
#: src/confparms.cpp:497
#, kde-format
msgid "Forward journal messages to this TTY if ForwardToConsole is set.
"
msgstr ""
"Reenviar as mensaxes de rexistro a esta consola se a propiedade "
"ForwardToConsole está activada.
"
#: src/confparms.cpp:521
#, kde-format
msgid "Max log level to forward/store to the specified target.
"
msgstr ""
"Nivel máximo de rexistro para reenviar ou almacenar no destino indicado."
"p>"
#: src/confparms.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"
Number of virtual terminals (VTs) to allocate by default and which will "
"autospawn. Set to 0 to disable.
"
msgstr ""
"Número de terminais virtuais que reservar de maneira predeterminada e que "
"se iniciarán automaticamente. Use 0 para desactivar esta funcionalidade.
"
#: src/confparms.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"Virtual terminal that shall unconditionally be reserved for autospawning. "
"Set to 0 to disable.
"
msgstr ""
"Terminal virtual para reservar de maneira incondicional para o seu inicio "
"automático. Use 0 para desactivar esta funcionalidade.
"
#: src/confparms.cpp:550
#, kde-format
msgid "Kill the processes of a user when the user completely logs out.
"
msgstr ""
"Matar os procesos dos usuarios despois de que os usuarios finalicen "
"completamente as súas sesións.
"
#: src/confparms.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"Space-separated list of usernames for which only processes will be killed "
"if KillUserProcesses is enabled.
"
msgstr ""
"Lista (separada por espazos) de nomes de usuario para quen os procesos só "
"se matarán se a propiedade KillUserProcesses está activada.
"
#: src/confparms.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"Space-separated list of usernames for which processes will be excluded "
"from being killed if KillUserProcesses is enabled.
"
msgstr ""
"Lista (separada por espazos) de nomes de usuario cuxos procesos non se "
"matarán aínda que a propiedade KillUserProcesses estea activada.
"
#: src/confparms.cpp:573
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the maximum time a system shutdown or sleep request is delayed "
"due to an inhibitor lock of type delay being active before the inhibitor is "
"ignored and the operation executes anyway.
"
msgstr ""
"Indica o tempo máximo que se pode atrasar unha solicitude de apagar ou "
"hibernar cando a bloquee un inhibidor de tipo atraso que estivese activo. A "
"partir do tempo indicado, ignorase o inhibidor e continuarase coa acción "
"solicitada.
"
#: src/confparms.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether logind shall handle the system power and sleep keys and "
"the lid switch to trigger power actions.
"
msgstr ""
"Determina se logind xestiona as teclas de inicio e hibernación do sistema "
"e o interruptor de luz para disparar accións de inicio.
"
#: src/confparms.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether actions triggered by the power key are subject to "
"inhibitor locks.
"
msgstr ""
"Determina se as accións disparadas pola tecla de inicio poden bloquearse "
"mediante inhibidores.
"
#: src/confparms.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether actions triggered by the suspend key are subject to "
"inhibitor locks.
"
msgstr ""
"Determina se as accións disparadas pola tecla de suspensión poden "
"bloquearse mediante inhibidores.
"
#: src/confparms.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether actions triggered by the hibernate key are subject to "
"inhibitor locks.
"
msgstr ""
"Determina se as accións disparadas pola tecla de hibernación poden "
"bloquearse mediante inhibidores.
"
#: src/confparms.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether actions triggered by the lid switch are subject to "
"inhibitor locks.
"
msgstr ""
"Determina se as accións disparadas polo interruptor de luz poden "
"bloquearse mediante inhibidores.
"
#: src/confparms.cpp:640
#, kde-format
msgid ""
"Timeout after system startup or system resume in which systemd will hold "
"off on reacting to lid events.
"
msgstr ""
"Tempo límite tras o inicio ou continuación do sistema a partir do cal "
"systemd deixará de reaccionar ante eventos de luz.
"
#: src/confparms.cpp:650
#, kde-format
msgid "Configures the action to take when the system is idle.
"
msgstr "Determina a acción que realizar cando o sistema estea inactivo.
"
#: src/confparms.cpp:658
#, kde-format
msgid ""
"Configures the delay after which the action configured in IdleAction is "
"taken after the system is idle.
"
msgstr ""
"Determina o tempo de inactividade do sistema tras o que se dispara a "
"acción configurada na propiedade «IdleAction».
"
#: src/confparms.cpp:669
#, kde-format
msgid ""
"Sets the size limit on the $XDG_RUNTIME_DIR runtime directory for each "
"user who logs in. Percentage of physical RAM.
"
msgstr ""
"Define o tamaño máximo no directorio de tempo de execución "
"$XDG_RUNTIME_DIR para cada usuario que inicia sesión. Porcentaxe de memoria "
"RAM física.
"
#: src/confparms.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether System V and POSIX IPC objects belonging to the user "
"shall be removed when the user fully logs out.
"
msgstr ""
"Determina se System V e os obxectos IPC de POSIX que pertenzan ao usuario "
"se retirarán cando o usuario finalice completamente a súa sesión.
"
#: src/confparms.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"Controls where to store cores. When none, the coredumps will be "
"logged but not stored permanently. When external, cores will be "
"stored in /var/lib/systemd/coredump. When journal, cores will be "
"stored in the journal and rotated following normal journal rotation patterns."
"
"
msgstr ""
"Determina se se almacenan os núcleos. Se énone, os baleirados do "
"núcleo rexistraranse pero non se almacenarán de maneira permanente. Se é "
"external, os núcleos se almacenarán en «/var/lib/systemd/coredump». "
"Se é journal, os núcleos se almacenarán no rexistro e rotaranse "
"seguindo os padróns normais de rotación do rexistro.
"
#: src/confparms.cpp:701
#, kde-format
msgid "Controls compression for external storage.
"
msgstr "Determina a compresión dos sistemas de almacenamento externos.
"
#: src/confparms.cpp:710
#, kde-format
msgid ""
"The maximum size of a core which will be processed. Coredumps exceeding "
"this size will be logged, but the backtrace will not be generated and the "
"core will not be stored.
"
msgstr ""
"O tamaño máximo que pode ter un núcleo para que se procese. Os baleirados "
"de núcleo que superen este tamaño rexistraranse, pero non se xerará unha "
"traza inversa e non se almacenará o núcleo.
"
#: src/confparms.cpp:719 src/confparms.cpp:728
#, kde-format
msgid "The maximum (uncompressed) size of a core to be saved.
"
msgstr ""
"O tamaño máximo (sen comprimir) que pode ter un núcleo para almacenalo."
"p>"
#: src/confparms.cpp:738
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"
Old coredumps are removed as soon as the total disk space taken up by "
"coredumps grows beyond this limit. Defaults to 10% of the total disk size."
"p>"
msgstr ""
"
Os baleirados de núcleo vellos retíranse en canto o tamaño total do "
"sistema de almacenamento que ocupan os núcleos supera este límite. O valor "
"predeterminado é o 10% do espazo total do sistema de almacenamento.
"
#: src/confparms.cpp:748
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Minimum disk space to keep free. Defaults to 15% of the total disk size."
"p>"
msgstr ""
"
Espazo mínimo do sistema de almacenamento que manter libre. O valor "
"predeterminado é o 15% do espazo total do sistema de almacenamento.
"
#: src/kcmsystemd.cpp:41
#, kde-format
msgid "systemd-kcm"
msgstr "systemd-kcm"
#: src/kcmsystemd.cpp:43
#, kde-format
msgid "KDE Systemd Control Module"
msgstr "Módulo de control de KDE para systemd"
#: src/kcmsystemd.cpp:48
#, kde-format
msgid "Main Developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#: src/kcmsystemd.cpp:87
#, kde-format
msgid "Unable to find directory with systemd configuration files."
msgstr ""
"Non se pode atopar o directorio cos ficheiros de configuración de systemd."
#: src/kcmsystemd.cpp:236
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/kcmsystemd.cpp:236
#, kde-format
msgid "Targets"
msgstr "Obxectivos"
#: src/kcmsystemd.cpp:236
#, kde-format
msgid "Services"
msgstr "Servizos"
#: src/kcmsystemd.cpp:237
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: src/kcmsystemd.cpp:237
#, kde-format
msgid "Mounts"
msgstr "Montaxes"
#: src/kcmsystemd.cpp:237
#, kde-format
msgid "Automounts"
msgstr "Montaxes automáticas"
#: src/kcmsystemd.cpp:237
#, kde-format
msgid "Swaps"
msgstr "Intercambios"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTimers)
#: src/kcmsystemd.cpp:238 ui/kcmsystemd.ui:366
#, kde-format
msgid "Timers"
msgstr "Temporizadores"
#: src/kcmsystemd.cpp:238
#, kde-format
msgid "Sockets"
msgstr "Sóckets"
#: src/kcmsystemd.cpp:238
#, kde-format
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#: src/kcmsystemd.cpp:238
#, kde-format
msgid "Snapshots"
msgstr "Capturas"
#: src/kcmsystemd.cpp:239
#, kde-format
msgid "Slices"
msgstr "Rebandas"
#: src/kcmsystemd.cpp:239
#, kde-format
msgid "Scopes"
msgstr "Ámbitos"
#: src/kcmsystemd.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"\"%1\" is not a valid value for %2. Using default value for this parameter."
msgstr ""
"«%1» non é un valor correcto para %2. Usarase o valor predeterminado deste "
"parámetro no seu lugar."
#: src/kcmsystemd.cpp:291
#, kde-format
msgid "Failed to read %1/%2. Using default values."
msgstr "Non se puido ler %1/%2. Usaranse os valores predeterminados."
#: src/kcmsystemd.cpp:366
#, kde-format
msgid "Session ID"
msgstr "Identificador da sesión"
#: src/kcmsystemd.cpp:367
#, kde-format
msgid "Session Object Path"
msgstr "Ruta do obxecto da sesión"
#: src/kcmsystemd.cpp:368
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/kcmsystemd.cpp:369
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Identificador de usuario"
#: src/kcmsystemd.cpp:370
#, kde-format
msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuario"
#: src/kcmsystemd.cpp:371
#, kde-format
msgid "Seat ID"
msgstr "Nome de asento"
#: src/kcmsystemd.cpp:393
#, kde-format
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"
#: src/kcmsystemd.cpp:394
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: src/kcmsystemd.cpp:395
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/kcmsystemd.cpp:396
#, kde-format
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: src/kcmsystemd.cpp:397
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Aprobado"
#: src/kcmsystemd.cpp:398
#, kde-format
msgid "Activates"
msgstr "Activa"
#: src/kcmsystemd.cpp:415
#, kde-format
msgid "Load default settings for all files?"
msgstr "Quere cargar a configuración predeterminada para todos os ficheiros?"
#: src/kcmsystemd.cpp:470
#, kde-format
msgid "Unable to find directory for configuration files."
msgstr ""
"Non se pode atopar o directorio que contén os ficheiros de configuración."
#: src/kcmsystemd.cpp:491 src/kcmsystemd.cpp:875 src/kcmsystemd.cpp:1373
#, kde-format
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1"
msgstr "Non se pode autenticar/executar a acción: %1"
#: src/kcmsystemd.cpp:494
#, kde-format
msgid "Configuration files successfully written to: %1"
msgstr "Os ficheiros de configuración gardáronse en %1."
#: src/kcmsystemd.cpp:835 src/kcmsystemd.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "First part of 'Total: %1, %2, %3'"
msgid "1 unit"
msgid_plural "%1 units"
msgstr[0] "1 unidade"
msgstr[1] "%1 unidades"
#: src/kcmsystemd.cpp:837 src/kcmsystemd.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "Second part of 'Total: %1, %2, %3'"
msgid "1 active"
msgid_plural "%1 active"
msgstr[0] "1 activa"
msgstr[1] "%1 activas"
#: src/kcmsystemd.cpp:839 src/kcmsystemd.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Third part of 'Total: %1, %2, %3'"
msgid "1 displayed"
msgid_plural "%1 displayed"
msgstr[0] "1 mostrada"
msgstr[1] "%1 mostradas"
#: src/kcmsystemd.cpp:841 src/kcmsystemd.cpp:850
#, kde-format
msgctxt "%1 is '%1 units' and %2 is '%2 active' and %3 is '%3 displayed'"
msgid "Total: %1, %2, %3"
msgstr "Total: %1, %2, %3."
#: src/kcmsystemd.cpp:912
#, kde-format
msgid "&Start unit"
msgstr "&Iniciar a unidade"
#: src/kcmsystemd.cpp:913
#, kde-format
msgid "S&top unit"
msgstr "De&ter a unidade"
#: src/kcmsystemd.cpp:914
#, kde-format
msgid "&Restart unit"
msgstr "&Reiniciar a unidade"
#: src/kcmsystemd.cpp:915
#, kde-format
msgid "Re&load unit"
msgstr "&Cargar de novo a unidade"
#: src/kcmsystemd.cpp:917
#, kde-format
msgid "&Edit unit file"
msgstr "&Editar o ficheiro de unidade"
#: src/kcmsystemd.cpp:918
#, kde-format
msgid "&Isolate unit"
msgstr "I&llar a unidade"
#: src/kcmsystemd.cpp:920
#, kde-format
msgid "En&able unit"
msgstr "&Activar a unidade"
#: src/kcmsystemd.cpp:921
#, kde-format
msgid "&Disable unit"
msgstr "&Desactivar a unidade"
#: src/kcmsystemd.cpp:923
#, kde-format
msgid "&Mask unit"
msgstr "En&mascarar a unidade"
#: src/kcmsystemd.cpp:924
#, kde-format
msgid "&Unmask unit"
msgstr "Dese&nmascarar a unidade"
#: src/kcmsystemd.cpp:926
#, kde-format
msgid "Rel&oad all unit files"
msgstr "Car&gar de novo todos os ficheiros de unidades"
#: src/kcmsystemd.cpp:927
#, kde-format
msgid "Ree&xecute systemd"
msgstr "E&xecutar de novo systemd"
#: src/kcmsystemd.cpp:1091
#, kde-format
msgid "&Activate session"
msgstr "&Activar a sesión"
#: src/kcmsystemd.cpp:1092
#, kde-format
msgid "&Terminate session"
msgstr "&Terminar a sesión"
#: src/kcmsystemd.cpp:1093
#, kde-format
msgid "&Lock session"
msgstr "&Trancar a sesión"
#: src/kcmsystemd.cpp:1154
#, kde-format
msgid "VT: %1"
msgstr "Terminais virtuais: %1"
#: src/kcmsystemd.cpp:1159
#, kde-format
msgid "
Remote host: %1"
msgstr "
Computador remoto: %1"
#: src/kcmsystemd.cpp:1160
#, kde-format
msgid "
Remote user: %1"
msgstr "
Usuario remoto: %1"
#: src/kcmsystemd.cpp:1162
#, kde-format
msgid "
Service: %1"
msgstr "
Servizo: %1"
#: src/kcmsystemd.cpp:1165
#, kde-format
msgid "
Type: %1"
msgstr "
Tipo: %1"
#: src/kcmsystemd.cpp:1167
#, kde-format
msgid " (display %1)"
msgstr " (pantalla %1)"
#: src/kcmsystemd.cpp:1177
#, kde-format
msgid "
Class: %1"
msgstr "
Clase: %1"
#: src/kcmsystemd.cpp:1178
#, kde-format
msgid "
State: %1"
msgstr "
Estado: %1"
#: src/kcmsystemd.cpp:1179
#, kde-format
msgid "
Scope: %1"
msgstr "
Ámbito: %1"
#: src/kcmsystemd.cpp:1182
#, kde-format
msgid "
Created: "
msgstr "
Creado: "
#: src/kcmsystemd.cpp:1272
#, kde-format
msgid "File to be written: %1/%2"
msgstr "Ficheiro para gardar: %1/%2"
#: src/kcmsystemd.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Editing %1"
msgstr "Editando %1"
#: src/kcmsystemd.cpp:1351
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open the unit file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro de unidade:\n"
"%1"
#: src/kcmsystemd.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Unit file successfully written."
msgstr "Gardouse o ficheiro de unidade."
#: src/unitmodel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Load State"
msgstr "Estado de carga"
#: src/unitmodel.cpp:54
#, kde-format
msgid "Active State"
msgstr "Estado activo"
#: src/unitmodel.cpp:56
#, kde-format
msgid "Unit State"
msgstr "Estado da unidade"
#: src/unitmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: src/unitmodel.cpp:123
#, kde-format
msgid "Description: "
msgstr "Descrición: "
#: src/unitmodel.cpp:125
#, kde-format
msgid "
Unit file: "
msgstr "
Ficheiro de unidade: "
#: src/unitmodel.cpp:127 src/unitmodel.cpp:171
#, kde-format
msgid "
Unit file state: "
msgstr "
Estado do ficheiro de unidade: "
#: src/unitmodel.cpp:131
#, kde-format
msgid "
Activated: "
msgstr "
Activado: "
#: src/unitmodel.cpp:142
#, kde-format
msgid "
Deactivated: "
msgstr "
Desactivado: "
#: src/unitmodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Unit file: "
msgstr "Ficheiro de unidade: "
#: src/unitmodel.cpp:179
#, kde-format
msgid "
Last log entries:"
msgstr "
Últimas entradas do rexistro:"
#: src/unitmodel.cpp:182
#, kde-format
msgid "
No log entries found for this unit."
msgstr "
Non se atoparon entradas do rexistro para esta unidade."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kcmsystemd)
#: ui/kcmsystemd.ui:29
#, kde-format
msgid "kcmsystemd"
msgstr "kcmsystemd"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUnits)
#: ui/kcmsystemd.ui:79
#, kde-format
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnitCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUserUnitCount)
#: ui/kcmsystemd.ui:85 ui/kcmsystemd.ui:260
#, kde-format
msgid "Overall stats:"
msgstr "Estatísticas xerais:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbUnitTypes)
#: ui/kcmsystemd.ui:100
#, kde-format
msgid " Filter unit types.
"
msgstr " Filtrar por tipo de unidade.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInactiveUnits)
#: ui/kcmsystemd.ui:110
#, kde-format
msgid " Toggle show inactive units.
"
msgstr ""
" Conmutar as unidades inactivas.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInactiveUnits)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInactiveUserUnits)
#: ui/kcmsystemd.ui:113 ui/kcmsystemd.ui:200
#, kde-format
msgid "Show inactive"
msgstr "Mostrar as inactivas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUnloadedUnits)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUnloadedUserUnits)
#: ui/kcmsystemd.ui:123 ui/kcmsystemd.ui:207
#, kde-format
msgid "Show unloaded"
msgstr "Mostrar as non cargadas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUserUnits)
#: ui/kcmsystemd.ui:189
#, kde-format
msgid "User units"
msgstr "Unidades do usuario"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabConf)
#: ui/kcmsystemd.ui:268
#, kde-format
msgid "Conf"
msgstr "Conf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ui/kcmsystemd.ui:279
#, kde-format
msgid "Configuration file:"
msgstr "Ficheiro de configuración:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSessions)
#: ui/kcmsystemd.ui:318
#, kde-format
msgid "Sessions"
msgstr "Sesións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFailMessage)
#: ui/kcmsystemd.ui:449
#, kde-format
msgid "Attempt to contact the systemd daemon through D-Bus system bus failed."
msgstr ""
"O intento de contactar co servizo de systemd mediante o bus do sistema de D-"
"Bus fallou."
#~ msgid "Total: %1 units, %2 active, %3 displayed"
#~ msgstr "Total: %1 unidades, %2 activas, %3 mostradas."
#~ msgid ""
#~ "Unable to authenticate/execute the action.\n"
#~ "Error code: %1\n"
#~ "Error string: %2\n"
#~ "Error text: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel autenticarse ou executar a acción.\n"
#~ "Código do erro: %1\n"
#~ "Cadea de texto do erro: %2\n"
#~ "Texto do erro: %3"
#~ msgid ""
#~ " Reload the list of units from systemd.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "
Actualizar a lista de unidades de systemd.
"
#~ "body>"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "kdesu executable not found. Unable to start kwrite!"
#~ msgstr "Non se atopou o executábel «kdesu». Non foi posíbel inicial KWrite!"
#~ msgid "
Fragment path: "
#~ msgstr "
Ruta do fragmento: "
#~ msgid "Fragment path: "
#~ msgstr "Ruta do fragmento: "