Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/dolphin.po (revision 1513161) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/dolphin.po (revision 1513162) @@ -1,4308 +1,4322 @@ # Translation of dolphin.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Petrouchtchak , 2008. -# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. +# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-03-30 01:47+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-05 07:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-03-30 05:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-30 08:19+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/apps/doc/dolphin/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 783366\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &dolphin; Handbook" msgstr "Підручник з &dolphin;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "Peter Penz" msgstr "" "Peter Penz" #. Tag: email #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "peter.penz@gmx.at" msgstr "peter.penz@gmx.at" #. Tag: author #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Orville Bennett" msgstr "Orville Bennett" #. Tag: address #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "&Orville.Bennett.mail;" msgstr "&Orville.Bennett.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #. Tag: email #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "tuxedup@users.sourceforge.net" msgstr "tuxedup@users.sourceforge.net" #. Tag: author #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #. Tag: email #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "kde@davidedmundson.co.uk" msgstr "kde@davidedmundson.co.uk" #. Tag: author #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Alan Blanchflower" msgstr "Alan Blanchflower" #. Tag: author #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #. Tag: email #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "frank78ac@googlemail.com" msgstr "frank78ac@googlemail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "о. ІванПетрущак
fr." "ivan@ukrainian-orthodox.org
Переклад " "українською
ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Доповнення перекладу українською
" #. Tag: holder #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #. Tag: holder #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "&Orville.Bennett;" msgstr "&Orville.Bennett;" #. Tag: holder #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #. Tag: holder #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #. Tag: date #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "2018-03-26" -msgstr "" +msgstr "26 березня 2018 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:74 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Applications 16.04" +#, no-c-format msgid "Applications 18.04" -msgstr "Програми 16.04" +msgstr "Програми 18.04" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is the default file manager by &kde;, designed with usability as a " "primary focus." msgstr "" "&dolphin; — це типовий інструмент керування файлами у &kde;, яким легко і " "зручно користуватись." #. Tag: keyword #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #. Tag: keyword #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "Filemanager" msgstr "Менеджер файлів" #. Tag: keyword #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "file" msgstr "файл" #. Tag: keyword #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "management" msgstr "керування" #. Tag: title #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is &plasma;'s default file manager. It aims to improve usability " "at the user interface level. &dolphin; focuses only on being a file manager " "whereas &konqueror;, which was &kde;'s default file manager in &kde; 3 and " "can still be used for file management, is a universal viewer for many file " "types." msgstr "" "&dolphin; — це типова програма для роботи з файлами у Плазмі. Метою розробки " "програми є покращення можливостей користування програмою на рівні інтерфейсу " "користувача. &dolphin; зосереджено на завданнях засобу для роботи з файлами, " "тоді як &konqueror;, який був типовою програмою для роботи з файлами у &kde; " "3 і все ще може бути використаний для керування файлами, є універсальним " "переглядачем файлів багатьох типів." #. Tag: para #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "This design approach allows the developers to concentrate on optimizing the " "user interface for the specific task of file management." msgstr "" "Такий підхід до розробки програми забезпечує зосередженість інтерфейсу " "користувача на завданнях, пов’язаних з роботою з файлами." #. Tag: para #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "Please report any problems or feature requests to the &dolphin; author via " "the bug report dialog. This is accessible either from the " "Control button at the right of the toolbar in the " "default mode without menubar; or from HelpReport Bug... menu of the " "application, if the menubar is shown." msgstr "" "Про будь-які проблеми або запити на вдосконалення &dolphin; ви можете " "повідомити авторові за допомогою діалогового вікна звітів про помилки. " "Доступ до цього вікна можна отримати за допомогою кнопки " "Керування, розташованої у правій частині панелі " "інструментів у типовому режимі без меню, або пункту " "ДовідкаНадіслати звіт про " "помилку... головного меню програми, якщо вона " "працює у режимі показу меню." #. Tag: title #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "Using &dolphin;" msgstr "Використання &dolphin;" #. Tag: title #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "&dolphin; User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "The screenshot below shows &dolphin;'s default user interface:" msgstr "" "На наведеному нижче знімку вікна показано типовий інтерфейс користувача " "&dolphin;:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "Screenshot of &dolphin;'s default user interface" msgstr "Знімок типового інтерфейсу користувача &dolphin;" #. Tag: phrase #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "&dolphin;'s default user interface." msgstr "Типовий інтерфейс користувача &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "&dolphin;'s default user interface." msgstr "Типовий інтерфейс користувача &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "The elements of the default user interface are:" msgstr "Елементами типового інтерфейсу користувача є:" #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "The toolbar, which can be used for quick access to frequently used actions. " "The toolbar can be customized by clicking it with the &RMB; and choosing " "Configure Toolbars... " "from the context menu, with Configure Toolbars... " "from the Control button at the right of the toolbar " "or via Settings Configure " "Toolbars... from the main menu." msgstr "" "Панель інструментів, за допомогою якої можна пришвидшити доступ до дій, " "якими ви користуєтеся найчастіше. Налаштувати панель інструментів можна так: " "наведіть вказівник миші на панель, клацніть правою кнопкою миші і виберіть у " "контекстному меню пункт Налаштувати пенали..., скористайтеся пунктом Налаштувати " "пенали... зі списку пунктів кнопки Керування, розташованої у правій частині панелі інструментів, або " "скористайтеся пунктом основного меню ПараметриНалаштувати пенали...." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:156 index.docbook:267 index.docbook:297 #, no-c-format msgid "Screenshot of &dolphin;'s toolbar" msgstr "Знімок панелі інструментів &dolphin;" #. Tag: phrase #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "The default toolbar." msgstr "Типова панель інструментів." #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "Toolbar items where the icon is sufficient for knowing the command do not " "have text alongside the icons. This can be changed by a &RMB; click and " "selecting the item text below Show Text. The " "Control button at the right side of the toolbar is " "only displayed if the menubar is hidden." msgstr "" "Під пунктами панелі інструментів, призначення яких можна визначити за " "піктограмою, немає підписів. Наказати програмі показувати такі підписи можна " "клацанням правою кнопкою миші на панелі з вибором відповідного пункту " "Показувати текст. Кнопку Керування у правій частині панелі інструментів буде показано, лише якщо " "панель меню буде приховано." #. Tag: para #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "The location bar, which always displays the path to the current folder. It " "can be switched between two different modes, see the section on the location bar for details." msgstr "" "Смужка адреси, у якій завжди буде показано шлях до поточної теки. Смужка " "адреси може працювати у двох різних режимах. Докладніше про це можна " "дізнатися з розділу, присвяченого панелі " "адреси." #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "The view, which shows all files and " "folders in the current folder." msgstr "" "На панелі перегляду буде показано всі " "файли і теки у поточній теці." #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "The Places panel, " "which provides quick access to bookmarked locations and disks or other media." msgstr "" "Панель Місця, за " "допомогою якої можна пришвидшити доступ до позначених закладками адрес, " "дисків та інших носіїв даних." #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "If desktop search and file indexing are enabled in the Desktop " "Search module in the &systemsettings; the panel provides " "Recently Saved items and allows you to search for " "Documents, Images, Audio " "Files and Video." msgstr "" "Якщо за допомогою модуля Стільничний пошук програми " "«Системні параметри» було увімкнено стільничний пошук та індексування " "файлів, на панелі буде показано записи списку Останні збережені, за допомогою яких можна буде виконати пошук Документів, Зображень, Звукових файлів та Відео." #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "The status bar. It displays the name, size and type of the file which is " "currently hovered over with the mouse, or the number and size of the files " "which are selected. At the right, there is a zoom slider that allows you to " "adjust the size of the icons in the view." msgstr "" "Смужка стану. Тут буде показано назву, розмір і тип файла, над позначкою " "якого перебуває вказівник миші, або кількість і розмір позначених файлів. " "Праворуч буде розташовано повзунок масштабу, за допомогою якого можна " "змінити розмір піктограм на панелі перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "The menubar (hidden by default), which provides access to all commands and " "configuration options. See the Command " "Reference for a list of all menu commands. The menubar can be toggled " "with Show Menubar (&Ctrl;M) from the Settings " "menu or the Control button." msgstr "" "Панель меню (типово приховано), за допомогою якої можна отримати доступ до " "всіх команд та параметрів налаштовування. Список всіх пунктів меню наведено " "у розділі Довідник з команд. Показ " "панелі меню можна увімкнути або вимкнути за допомогою пункту " "Показувати панель меню меню Параметри (&Ctrl;M) " "або кнопки Керування." #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "If the menubar is hidden, all its actions are available from the " "Control button." msgstr "" "Якщо панель меню приховано, доступ до всіх пунктів меню можна здійснити за " "допомогою кнопки Керування." #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "The additional Information, Folders and Terminal panels are hidden by default, " "for more information see Panels." msgstr "" "Додаткові панелі Інформація, Теки " "і Термінал типово приховано, докладніше про ці панелі " "можна дізнатися з розділу Панелі." #. Tag: title #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "The &dolphin; View" msgstr "Панель перегляду &dolphin;" #. Tag: title #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "Using the View" msgstr "Користування панеллю перегляду" #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "The view displays all files and folders in the current folder. These items " "can be accessed or manipulated in different ways:" msgstr "" "На панелі перегляду буде показано всі файли і теки у поточній теці. " "Працювати з показаними позначками об’єктів можна у різні способи:" #. Tag: para #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "A file or folder can be opened by clicking it with the &LMB; (or double-" "clicking, if Double-click to open files and folders is " "enabled in the &systemsettings; in the Input Devices Mouse module." msgstr "" "Можна відкрити файл або теку наведенням на відповідну позначку вказівника " "миші з наступним клацанням лівою кнопкою миші (або подвійним клацанням цією " "кнопкою, якщо позначено пункт Подвійне клацання відкриває файли і " "теки на сторінці модуля Пристрої введення Миша «Системних параметрів»." #. Tag: para #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "Clicking any item or the white area around the items with the &RMB; opens a " "context menu which provides access to many frequently used actions for the " "item or the current folder, respectively." msgstr "" "Клацання правою кнопкою миші на будь-якій позначці об’єкта або порожньому " "місці у вікні програми відкриває контекстне меню, за допомогою якого можна " "отримати доступ до пунктів розповсюджених дій над об’єктом або поточною " "текою, відповідно." #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "If the &LMB; is pressed on an item, but not immediately released, the item " "can be dragged and dropped in another folder in the current view or in " "another &dolphin; view (in another &dolphin; window or in the same window if " "the view is split, see below) to move or copy it or to create a symbolic " "link. Items can even be dropped in another application to open them in that " "application." msgstr "" "Якщо навести вказівник миші на пункт об’єкта, натиснути ліву кнопку миші і " "не відпускати її, відповідний об’єкт можна перетягнути і скинути до іншої " "теки на поточній панелі перегляду або на іншій панелі перегляду &dolphin; у " "іншому або тому самому вікні &dolphin;, якщо панель перегляду розділено " "(див. нижче), з метою пересування, копіювання або створення символічного " "посилання на об’єкт. Крім того, позначки можна скидати до вікна іншої " "програми з метою відкриття відповідних документів у цій програмі." #. Tag: para #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; remembers the history of visited folders. To navigate backward or " "forward in the history, the corresponding buttons in the toolbar can be used:" msgstr "" "&dolphin; запам’ятовує історію перегляду тек у журналі перегляду. " "Пересуватися створеним журналом перегляду можна за допомогою відповідних " "кнопок на панелі інструментів вікна програми:" #. Tag: phrase #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "The Back and Forward buttons in the toolbar." msgstr "Кнопки «Вперед» і «Назад» на панелі інструментів." #. Tag: para #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "The Back and Forward buttons " "in the toolbar can be used to navigate in the history." msgstr "" "За допомогою натискання кнопок Назад і " "Вперед панелі інструментів ви можете пересуватися " "теками, записаними у журналі перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "If you click with the &MMB; the item in the history is opened in a new tab " "thus keeping the current tab with its content." msgstr "" +"Якщо ви наведете вказівник миші на один із пунктів у журналі і клацнете " +"середньою кнопкою миші, цей пункт буде відкрито у новій вкладці без зміни " +"вмісту поточної вкладки." #. Tag: title #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "&dolphin; View Appearance" msgstr "Вигляд панелі інструментів &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "The toolbar contains buttons to control the appearance of the view:" msgstr "" "На панелі інструментів розташовано кнопки керування виглядом панелі " "перегляду:" #. Tag: phrase #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "The buttons in the toolbar which control the appearance of the view." "" msgstr "" "Кнопки панелі інструментів, за допомогою яких можна керувати " "виглядом панелі перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "The buttons in the toolbar which control the appearance of the view." msgstr "" "Кнопки панелі інструментів, за допомогою яких можна керувати виглядом " "панелі перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "All the settings discussed below and other options concerning, ⪚ the " "sorting of the files in the current folder, can also be modified in the " "View menu and in the View Properties dialog. By default, these settings are " "remembered for each folder separately. This behavior can be changed in the " "General " "section of the settings." msgstr "" "Всі параметри, про які ми говоритимемо нижче, та інші пов’язані з ними " "параметри, наприклад порядок пунктів файлів у поточній теці, можна також " "змінити за допомогою меню Перегляд і діалогового вікна «Властивості перегляду». " "Типово, програма зберігає вказані параметри для кожної з тек окремо. Цю " "поведінку програми можна змінити на сторінці Загальне діалогового вікна " "налаштування програми." #. Tag: title #: index.docbook:322 index.docbook:1046 #, no-c-format msgid "View Modes" msgstr "Режими перегляду" #. Tag: para #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "The first three buttons in the above screenshot switch between &dolphin;'s " "view modes." msgstr "" "За допомогою трьох перших кнопок на наведеному вище знімку вікна можна " "перемикати режим перегляду у &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "In the Icons view, which is the default, files will " "be represented by an icon that visualizes the file type, and a folder icon " "will be shown for subfolders. The names of folders and files, and the items " "enabled in ViewAdditional " "Information, are displayed below the icons." msgstr "" "За вибору режиму перегляду Піктограми, який є " "типовим, файли буде показано піктограмами, за якими можна буде візуально " "визначити тип файла. Для підтек буде показано піктограму теки. Назви тек і " "файлів, а також пункти, позначені у меню ПереглядДодаткова інформація, буде " "показано під піктограмами." #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "The Compact view shows the folder contents as icons " "with the name beside it and the items enabled in ViewAdditional Information below " "the name. The items are grouped in columns similar to the Short " "View in the &kde; file dialog." msgstr "" "У режимі перегляду Компактний програма показує вміст " "теки у форматі списку піктограм з написами, а також пунктами даних, " "позначених у меню ПереглядДодаткова інформація, " "згрупованого за стовпчиками, подібно до режиму Скорочений " "перегляд у діалоговому вікні роботи з файлами &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "" "In the Details view, the folder contents are " "displayed as a detailed list which contains the name, size and last " "modification time of each item. Additional columns can be added by clicking " "a column header with the &RMB;." msgstr "" "У режимі перегляду Подробиці вміст теки буде показано " "як докладний список, що міститиме назву, розмір та час останньої зміни, " "внесеної до кожного з об’єктів у області перегляду. Ви зможете додати інші " "стовпчики даних: достатньо навести вказівник миші на смужку заголовку " "таблиці, клацнути правою кнопкою миші і обрати у контекстному меню потрібні " "вам пункти." #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "In the context menu of the header line you can choose between custom or " "automatic column width. Automatic width adjusts the width of all columns " "once to display the longest item in the column completely, except for the " "Name column where the extension is replaced by " "..." msgstr "" "За допомогою контекстного меню рядка заголовка ви можете вказати спосіб " "визначення ширини стовпчика: нетиповий або автоматичний. У разі вибору " "автоматичного способу визначення ширини ширину буде підібрано так, щоб у " "стовпчику можна було повністю бачити найдовший з його записів, окрім " "стовпчику Назва, у якому розширення буде замінено на " "«...»" #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "The order of columns can be changed by drag and drop of column headers, " "except for the Name header, which is always the first " "column in this view." msgstr "" "Порядок стовпчиків можна змінити перетягуванням зі скиданням заголовків цих " "стовпчиків, окрім стовпчика Назва, який завжди буде " "першим у цьому режимі перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:360 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The details view allows you to view the current folder in a tree-like " -#| "fashion if " -#| "Expandable folders are enabled: Each " -#| "subfolder of the current folder can be expanded or " -#| "collapsed by clicking on the + or " -#| "- icon next to it." +#, no-c-format msgid "" "The details view allows you to view the current folder in a tree-like " "fashion if " "Expandable folders are enabled: Each subfolder " "of the current folder can be expanded or collapsed by clicking on the > or v icon " "next to it." msgstr "" "У режимі перегляду подробиць ви зможете побачити деревоподібну структуру " "поточного каталогу, якщо позначено пункт Теки з розгортанням: кожну " "підтеку поточної теки можна «розгорнути» або «згорнути» натисканням кнопок з " -"піктограмами + та -, розташованими " +"піктограмами > та v, розташованими " "поряд з її пунктом." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "Grouped View" msgstr "Згрупований перегляд" #. Tag: phrase #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "Grouped View" msgstr "Згрупований перегляд" #. Tag: para #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "All view modes support grouping by the sort type selected in " "ViewSort by" msgstr "" "У всіх режимах перегляду передбачено можливість групування за типом " "впорядковування, вибраним за допомогою пункту меню " "ПереглядКритерій впорядкування" #. Tag: title #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "Information in the View" msgstr "Інформація на панелі перегляду" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "In all view modes &dolphin; shows at least an icon and a name for each item. " "Using Additional Information in the View menu or the context menu of the header in Details mode, you can select more information for each item to be shown:" msgstr "" "У всіх режимах перегляду &dolphin; показує принаймні піктограму та назву для " "кожного з об’єктів. За допомогою підменю Додаткова інформація у меню Перегляд або контекстного меню " "заголовків списку у режимі Подробиці ви можете вибрати " "додаткові дані, які буде показано для кожного з об’єктів:" #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "Size, Date, " "Type, Rating, " "Tags or Comment." msgstr "" "Розмір, Дату, " "Тип, Оцінку, " "Мітки або Коментар." #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "Depending on the file type, additionally, sorting criteria can be selected:" msgstr "" "Залежно від типу файла, можна додатково вибрати критерії впорядковування:" #. Tag: member #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "Document: Number of words and lines" msgstr "Документ: кількість слів і рядків." #. Tag: member #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "Image: Size and orientation" msgstr "Зображення: розмір і орієнтація." #. Tag: member #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "Audio: Artist, album, duration and track" msgstr "" "Звук: виконавець, альбом, тривалість та " "композицію." #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "The Other submenu allows you to select " "Path, Link Destination, Copied From, " "Permissions, Owner or " "User Group." msgstr "" "За допомогою підменю Інше ви можете вибрати пункти " "Шлях, Призначення посилання, Джерело копіювання, " "Права доступу, Власник " "та Група користувачів." #. Tag: title #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #. Tag: para #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "If Preview is enabled, the icons are based on the " "actual file or folder contents; ⪚ for images a scaled down preview of the " "image is shown." msgstr "" "Якщо буде увімкнено режим Перегляд, зображення " "піктограм буде визначено на основі вмісту файла або теки. Наприклад, для " "зображень буде показано мініатюру зображення." #. Tag: title #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "Split" msgstr "Розділити" #. Tag: para #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "If Split is clicked, two views are shown which can " "display the contents of different folders. This can be convenient for moving " "or copying files." msgstr "" "Якщо ви натиснете кнопку Розділити, панель перегляду " "буде поділено на дві області, у кожній з яких може бути показано вміст " "окремої теки. Подібний поділ буде зручним для пересування або копіювання " "файлів." #. Tag: title #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "Selecting Items in the View" msgstr "Позначення об’єктів на панелі перегляду" #. Tag: para #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "There are several ways to select items in the view. Once a group of items is " "selected, all actions, such as Cut, Copy, " "Move to Trash, and drag " "and drop operations, affect all selected items." msgstr "" "Існує декілька способів позначення об’єктів на панелі перегляду. Після " "вибору групи об’єктів всі пункти дій, зокрема " "Вирізати, " "Копіювати, " "Пересунути у смітник, та " "дії з перетягування зі скиданням стосуватимуться всіх позначених об’єктів." #. Tag: title #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "Selecting Items Using the Mouse" msgstr "Позначення об’єктів за допомогою миші" #. Tag: para #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "You can press the &LMB; somewhere in the view and draw a rectangle around a " "group of items before releasing the button. This will select all items in " "the rectangle and clear the previous selection. If the &Shift; key is " "pressed during the selection process, the previous selection is kept." msgstr "" "Ви можете навести вказівник миші на довільну точку у області перегляду, " "натиснути ліву кнопку миші, перетягнути вказівник миші так, щоб програма " "показала прямокутну рамку навколо позначок потрібних вам об’єктів, а потім " "відпустити кнопку миші. У відповідь буде позначено всі об’єкти, позначки " "яких потрапили до рамки. Позначення з усіх попередньо позначених об’єктів " "буде знято. Якщо під час подібного позначення ви утримуватимете натиснутою " "клавішу &Shift;, програма не зніматиме позначення з попереднього позначених " "об’єктів." #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "If the &Ctrl; key is pressed while an item is clicked with the &LMB;, the " "selection state of this item is toggled. If the &Ctrl; key is pressed while " "a rectangle is drawn around a group of items as described above, the " "selection state of all items in the rectangle will be toggled." msgstr "" "Якщо під час наведення вказівника миші на позначку об’єкта з наступним " "клацанням лівою кнопкою миші ви утримуватимете натиснутою клавішу &Ctrl;, " "стан позначення об’єкта буде змінено. Якщо ви утримуватимете натиснутою " "клавішу &Ctrl; під час позначення об’єктів за допомогою малювання " "прямокутної рамки, описаного вище, перемкнено буде стан позначення всіх " "об’єктів у рамці." #. Tag: para #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "If the &Shift; key is pressed while an item is clicked with the &LMB;, all " "items between the previous current item and the clicked item will be " "selected." msgstr "" "Якщо під час наведення вказівника миші на позначку об’єкта з наступним " "клацанням лівою кнопкою миші ви утримуватимете натиснутою клавішу &Shift;, " "програма позначить всі об’єкти, позначки яких розташовано між попереднім " "позначеним об’єктом і об’єктом, на який було наведено вказівник миші." #. Tag: para #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "If Show selection marker is enabled in the Behavior tab " "of the General section of the settings, a small " "+ or - button appears in the top left " "corner of the item which is currently hovered over with the mouse. Clicking " "this sign selects or deselects the item, respectively." msgstr "" "Якщо на вкладці " "Поведінка сторінки Загальне діалогового " "вікна налаштування програми буде позначено пункт Показувати " "позначку вибраного, згори ліворуч від об’єкта, на який наведено " "вказівник миші, буде показано невеличку кнопку + або " "-. Натискання кнопки призведе до позначення або зняття " "позначення з об’єкта, відповідно." #. Tag: title #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "Selecting Items Using the Keyboard" msgstr "Позначення об’єктів за допомогою клавіатури" #. Tag: para #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "If an arrow key, Page Up, Page Down, " "Home, or End is pressed, the new current " "item is selected, and the previous selection is cleared." msgstr "" "Якщо ви натиснете клавіші зі стрілочкою або одну з клавіш Page Up, Page Down, Home і End, позначення буде пересунуто на новий об’єкт, позначення з " "попереднього об’єкта буде знято." #. Tag: para #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "If the &Ctrl; key is held while one of the above keys is pressed, the " "selection remains unchanged." msgstr "" "Якщо під час натискання однієї зі згаданих вище клавіш буде натиснуто " "клавішу &Ctrl;, попередні позначки буде збережено." #. Tag: para #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "If the &Shift; key is held while one of the above keys is pressed, all items " "between the previous current item and the new current item will be selected." msgstr "" "Якщо під час натискання однієї зі згаданих вище клавіш ви утримували " "натиснутою клавішу &Shift;, буде позначено всі об’єкти між попереднім " "поточним об’єктом і новим поточним об’єктом." #. Tag: para #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "If &Ctrl;Space is " "pressed, the selection state of the current item is toggled." msgstr "" "Якщо ви натиснете комбінацію клавіш &Ctrl;" "Пробіл, стан позначення поточного об’єкта буде " "перемкнено." #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;A selects all " "items in the view." msgstr "" "&Ctrl;A вмикає стан " "позначення для всіх об’єктів на панелі перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;A " "toggles the selection state of all items in the view." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;A " "перемикає стан позначення для всіх об’єктів на панелі перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "Select a file or folder by typing the first few letters of its name and the " "first matching item is selected. To clear the selection and cancel the " "keyboard search press &Esc; or wait longer than the timeout of 1 second." msgstr "" "Після введення перших декількох літер назви файла або теки програма " "автоматично позначить у списку відповідні пункти. Щоб зняти позначення і " "скасувати пошук за ключовим словом, натисніть клавішу &Esc; або зачекайте " "близько 1 секунди." #. Tag: title #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "Location Bar" msgstr "Панель адреси" #. Tag: para #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "The location bar, which can be found above &dolphin;'s view, displays the " "path to the current folder. The location bar has two modes." msgstr "" "У смужці адреси, розташованій у верхній частині панелі перегляду &dolphin;, " "буде показано шлях до поточної теки. Смужка адреси може працювати у одному з " "двох режимів." #. Tag: title #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "Bread Crumb Mode" msgstr "Режим послідовного перегляду" #. Tag: para #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "" "In the bread crumb mode, which is the default, each folder " "name in the path to the current folder is a button which can be clicked to " "quickly open that folder. Moreover, clicking the > sign to " "the right of a folder opens a menu which allows you to quickly open a " "subfolder of that folder." msgstr "" "У режимі послідовного перегляду, який є типовим, кожній з " "назв тек на шляху до поточної теки відповідатиме власна кнопка. Натискання " "цієї кнопки призведе до відкриття на панелі перегляду вмісту відповідної " "теки. Крім того, якщо ви натиснете кнопку >, розташовану " "праворуч від кнопки теки, програма відкриє меню, за допомогою якого ви " "зможете наказати відкрити одну з підтек відповідної теки." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "Screenshot of the location bar in bread crumb mode" msgstr "Знімок смужки адреси у режимі послідовного перегляду" #. Tag: phrase #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "Location bar in bread crumb mode." msgstr "Смужка адреси у режимі послідовного перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "Location bar in bread crumb mode." msgstr "Смужка адреси у режимі послідовного перегляду." #. Tag: title #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "Editable Mode" msgstr "Режим змінної адреси" #. Tag: para #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "When in bread crumb mode, clicking in the gray area to the right of the path " "with the &LMB; switches the location bar to editable mode, in " "which the path can be edited using the keyboard. To switch back to bread " "crumb mode, click the check mark at the right of the location bar with the " "&LMB;." msgstr "" "Якщо у режимі послідовного перегляду ви наведете вказівник миші на сіру " "область праворуч від візуального представлення шляху і клацнете лівою " "кнопкою миші, смужка адреси перемкнеться у режимі змінної адреси, у якому ви зможете змінити адресу за допомогою клавіатури. Щоб " "повернути програму у режим послідовного перегляду, наведіть вказівник на " "позначку, розташовану праворуч від смужки адреси, і ще раз клацніть лівою " "кнопкою миші." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "Screenshot of the location bar in editable mode" msgstr "Знімок смужки адреси у режимі змінної адреси" #. Tag: phrase #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "Location bar in editable mode." msgstr "Смужка адреси у режимі змінної адреси." #. Tag: para #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "Location bar in editable mode." msgstr "Смужка адреси у режимі змінної адреси." #. Tag: title #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "Using Kioslaves" msgstr "Користування допоміжними засобами KIO" #. Tag: para #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "" "If the location bar is empty in editable mode, a drop down box appears in " "front of the bar listing all available kioslaves on your system. Kioslaves " "are programs built into &kde; which add support for many different protocols " "to &dolphin; and other &kde; applications." msgstr "" "Якщо у режимі редагування смужка адреси є порожньою, на початку смужки можна " "буде викликати список всіх допоміжних засобів введення-виведення (KIO) у " "вашій системі. Допоміжні засоби KIO є програмами, вбудованими до &kde; з " "метою реалізувати підтримку різноманітних протоколів обміну даними у " "&dolphin; та інших програмах &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "For example with the fish kioslave &dolphin; can be used to " "manage files and folders on a remote host that is accessible via " "SSH. To do this you would type fish://" "username@remotehost into the location bar. Similar remote file " "management can be done on remote hosts accessible via the &FTP;, NFS, SFTP, " "SMB (CIFS) or webdav protocols." msgstr "" "Наприклад, за допомогою допоміжного засобу введення-виведення «fish» у " "&dolphin; можна керувати файлами і теками на віддалених вузлах, доступ до " "яких здійснюється за допомогою SSH. Для цього вам " "достатньо ввести fish://користувач@віддалений вузол " "до поля введення адреси. Так само, ви можете керувати віддаленими файлами на " "вузлах, доступ до яких здійснюється за допомогою протоколів &FTP;, NFS, " "SFTP, SMB (CIFS) та webdav." #. Tag: para #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to use the kioslaves drop down list to access " "&systemsettings;, fonts, trash, other programs and devices attached to your " "computer. See the drop down list for the full list of capabilities available " "from kioslaves on your system." msgstr "" "Крім того, можна скористатися спадним списком допоміжних засобів введення-" "виведення для отримання доступу до модулів «Системних параметрів», шрифтів, " "смітника, інших програм та пристроїв, з’єднаних з вашим комп’ютером. У " "спадному списку буде наведено повний перелік усіх можливостей, якими можна " "скористатися за допомогою допоміжних засобів введення-виведення у вашій " "системі." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "Screenshot of the list of kioslaves" msgstr "Знімок списку підлеглих засобів KIO" #. Tag: phrase #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "Location bar showing list of available kioslaves." msgstr "" "Панель адреси зі списком усіх доступних допоміжних засобів введення-" "виведення." #. Tag: para #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "List of available kioslaves." msgstr "Список доступних допоміжних засобів введення-виведення." #. Tag: title #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "Places and Context" msgstr "Місця і контекст" #. Tag: para #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "" "If the Places panel is hidden; in both modes an " "additional icon in front of the path is displayed. This icon can be clicked " "with the &LMB; to open a menu which offers quick access to places and storage media. See the section " "about the Places Panel for details." msgstr "" "Якщо панель Місця приховано, у обох режимах буде " "показано додаткову піктограму перед смужкою адреси. Цю піктограму можна " "натиснути лівою кнопкою миші, — буде відкрито меню швидкого доступу до " "«місць» та носіїв даних. Докладніше про це можна дізнатися з розділу щодо панелі місць." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "Location bar with Places icon" msgstr "Панель адреси з піктограмою місць" #. Tag: phrase #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "Location bar with Places icon" msgstr "Панель адреси з піктограмою місць" #. Tag: para #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "The context menu of the location bar offers actions to switch between the " "modes and to copy and paste the path using the clipboard. Check the last " "option in this context menu to display either the full path starting with " "the root folder of the file system or to display the path starting with the " "current places entry." msgstr "" "У контекстному меню панелі адреси передбачено пункти для перемикання " "режимів, копіювання та вставлення адреси за допомогою буфера обміну даними. " "Останній пункт меню призначено для перемикання рядка адреси між режимом " "показу повної адреси, починаючи з кореневої теки файлової системи, та " "режимом показу адреси, починаючи з одного з записів списку місць." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "Location bar context menu" msgstr "Контекстне меню панелі адреси" #. Tag: phrase #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "Location bar context menu" msgstr "Контекстне меню панелі адреси" #. Tag: title #: index.docbook:680 #, no-c-format msgid "Panels" msgstr "Панелі" #. Tag: para #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; allows a number of panels to be placed next to the view. These can " "be enabled in ViewPanels. By unlocking the panels and clicking and dragging " "a panel title, the panel can be moved to a different position, even outside " "the window." msgstr "" "У &dolphin; ви можете розташувати поряд з панеллю перегляду декілька " "панелей. Увімкнути показ панелей можна за допомогою пункту меню " "ПереглядПанелі. Панелі можна перетягувати вікном &dolphin;. Щоб зробити це, " "слід розблокувати панелі, навести вказівник миші на заголовок панелі, " "натиснути ліву кнопку миші і перетягнути вказівник, а потім відпустити ліву " "кнопку миші, коли панель перебуватиме там, де потрібно, навіть за межами " "вікна програми." #. Tag: title #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "Places" msgstr "Місця" #. Tag: para #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "The Places panel is located at the left of the window " "by default. The Places panel shows any locations you " "have bookmarked. It also shows any disk or media attached to the computer, " "recently accessed items and allows you to search for certain type of files. " "The order of these entries can be changed by drag and drop." msgstr "" "Панель Місця типово розташовано ліворуч у вікні. На цій " "панелі показано всі закладки, зроблені вами на певні адреси. Також на цій " "панелі показано всі диски і носії інформації з’єднані з вашим комп’ютером, а " "також список об’єктів, які було нещодавно відкрито. За допомогою цієї панелі " "можна здійснювати пошук файлів певного типу. Порядок записів на панелі " "Місця можна змінити перетягуванням зі скиданням." #. Tag: para #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to add a folder to the Places panel is " "to drag it and drop it in the panel. Moreover, you can click inside the " "panel with the &RMB; and choose Add Entry... from the context menu. The first procedure creates " "a system wide bookmark, the second procedure can be used to add the current " "path of the location bar or any desired folder or device. A dialog opens " "where label, location and icon can be edited and the usage of this entry can " "be restricted to &dolphin;." msgstr "" "Найпростішим способом додавання теки на панель Місця є " "перетягування зі скиданням позначки цієї теки з панелі перегляду. Крім того, " "ви можете навести вказівник миші на панель «Місця», клацнути правою кнопкою " "миші і обрати у контекстному меню пункт Додати " "запис.... У результаті виконання дії за першим " "сценарієм буде створено загальносистемну закладку. Другим сценарієм можна " "скористатися для додавання поточної адреси у смужці адреси або будь-якої " "бажаної теки або пристрою. У обох випадках буде відкрито діалогове вікно, за " "допомогою якого ви можете змінити мітку, адресу та піктограму. Також " "використання запису може бути обмежене так, щоб запис було видно лише у " "&dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "" "A &RMB; click opens the context menu to edit, add, hide or remove entries " "and change the icon size to one of the predefined values or lock/unlock the " "panels." msgstr "" "Клацання правою кнопкою відкриває контекстне меню для редагування, " "додавання, приховування або вилучення записів, а також зміни розміру " "піктограми до одного з наперед визначених значень та блокування і " "розблоковування панелей." #. Tag: para #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "" "The context menu has an action to open the entry in a new tab. Devices can " "be unmounted using the context menu." msgstr "" "У контекстному меню ви знайдете пункти для відкриття запису у новій вкладці " "та демонтування пристроїв." #. Tag: title #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Інформація" #. Tag: para #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "The Information panel shows extended information about " "the selected items(s) or about the current folder or the file which is " "currently hovered over with the mouse, including size, type, and date of " "last modification. It also features a large preview of the selected item and " "allows you to assign a rating, tags, and comments to it." msgstr "" "На панелі Інформація показано докладну інформацію про " "позначені файли, позначену теку або файл, на позначку якого наведено " "вказівник миші, зокрема, розмір, тип і дату останньої зміни. Серед " "інформації також може бути показано збільшений попередній перегляд вмісту " "вибраного файла. Там же можна пов’язати з об’єктом оцінку, мітки та " "коментарі." #. Tag: title #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Теки" #. Tag: para #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "The Folders panel shows a tree view structure of the " "file system. It only shows folders. Clicking a folder with the &LMB; opens " "this folder in the &dolphin; view." msgstr "" "На панелі Теки буде показано ієрархічну структуру " "файлової системи вашого комп’ютера. Тут буде показано лише теки. Якщо ви " "наведете вказівник миші на одну з позначок тек на цій панелі і клацнете " "лівою кнопкою миші, її вміст буде показано у головному вікні &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "" "Use Limit to Home Directory to hide all folders from " "the tree view except your Home." msgstr "" +"Скористайтеся пунктом Обмежитися теками домівки, щоб " +"приховати в ієрархії усі теки, окрім вашої теки Домівка." #. Tag: title #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #. Tag: para #: index.docbook:748 #, no-c-format msgid "" "This panel contains a terminal. The terminal will open at the folder " "currently shown in the &dolphin; view. Changing the folder in the active " "&dolphin; view will update the working folder of the terminal. Changing the " "directory in the terminal will update the working folder in the &dolphin; " "view. The terminal only works with local media." msgstr "" "На цій панелі міститься термінал. Термінал буде відкрито у теці, яку буде на " "той момент показано у області перегляду &dolphin;. Якщо ви зміните теку у " "головному вікні перегляду &dolphin;, робочу теку у терміналі буде також " "змінено відповідним чином. Зміна каталогу у терміналі призведе до зміни " "робочої теки на основній панелі перегляду &dolphin;. Термінал працює лише " "для локальних носіїв даних." #. Tag: title #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "Quick Tips" msgstr "Швидкі поради" #. Tag: para #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "The following are a number of tips to save time when using &dolphin;." msgstr "Швидкі поради для заощадження часу при користуванні &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:768 #, no-c-format msgid "Quick Bookmarking" msgstr "Швидкі закладки" #. Tag: para #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "" "To quickly create a bookmark in the Places panel for " "the current folder, &RMB; click in the work space and click " "Add to Places in the " "context menu." msgstr "" "Щоб швидко створити закладку для поточної теки на панелі Місця, наведіть вказівник миші на панель перегляду, клацніть правою " "кнопкою миші і оберіть у контекстному меню пункт " "Додати до Місць." #. Tag: title #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "Finding Files and Searching in Files" msgstr "Пошук файлів і пошук у файлах" #. Tag: para #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of searching for files and for content in files. If " " &Ctrl;F is pressed " "or Edit Find... is used, the Find bar will open already set " "up to search for files within the current folder and any sub-folders. Start " "to type into the find input box and the search starts immediately." msgstr "" "&dolphin; може виконувати пошук файлів або даних з файлів. Якщо скористатися " "комбінацією клавіш &Ctrl;F або пунктом меню Зміни " "Пошук... , буде відкрито панель " "Знайти, вже налаштовану на пошук у поточній теці і усіх " "підтеках, що в ній містяться. Почніть вводити ключ пошуку до поля пошуку, — " "результати пошуку буде показано негайно." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "Search files and for content in files" msgstr "Пошук файлів і даних у файлах" #. Tag: phrase #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "Search files and for content in files" msgstr "Пошук файлів і даних у файлах" #. Tag: para #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "&dolphin; searching files and for content in files." msgstr "Пошук у &dolphin; файлів та даних у файлах." #. Tag: para #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "" "The search is case insensitive, and does not require surrounding wildcards " "(*foo* and foo are " "equivalent), but you can use wildcards inside the search term. * will match zero or more characters, ? only " "one single character." msgstr "" "Пошук виконуватиметься без врахування регістру і не потребуватиме додавання " "шаблонів заміни (результати для *щось* та " "щось будуть однаковими), але ви можете " "використовувати шаблони заміни у самих ключах пошуку. * відповідає одному або декільком довільним символам, а ?" " — лише одному довільному символу." #. Tag: para #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "" "This feature can be used with running Baloo services; without these services " "a KIOSlave is launched to provide the search results." msgstr "" "Ця можливість поєднується з можливостями запущених служб Baloo. Якщо ці " "служби не буде запущено, програма використовуватиме допоміжний засів KIO для " "отримання результатів пошуку." #. Tag: para #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "" "The option from Everywhere with activated Baloo " "services searches in all indexed folders, without Baloo this option starts " "the search from the user's Home folder." msgstr "" "У разі позначення пункту Всюди з увімкненими службами " "Baloo пошук буде виконано у всіх індексованих теках. Якщо Baloo не задіяно, " "пошук буде розпочато з теки домашньої теки користувача." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "Search with More Options" msgstr "Пошук з додатковими параметрами" #. Tag: phrase #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "Search with More Options" msgstr "Пошук з додатковими параметрами" #. Tag: para #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "&dolphin; searching with More Options." msgstr "Пошук у &dolphin; з додатковими параметрами." #. Tag: para #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "" "Use the More Options button to extend the " "Find bar. This provides a very comfortable way for the " "user to shrink the number of search results." msgstr "" "За допомогою кнопки Додаткові параметри для розширення " "можливостей панелі Пошук. Це дуже зручний спосіб " "звуження результатів пошуку." #. Tag: para #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "To start a search select one or more file types (Documents, Audio, Video, " "Images), a time period and rating" msgstr "" "Щоб розпочати пошук виберіть один або декілька типів файлів " "(Документи, Звук, Відео, Зображення), діапазон часу та оцінку." #. Tag: para #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use these options in the Places " "panel together with the Filter bar to find files using " "Baloo or limit the search to files matching the filter expression." msgstr "" "Крім того, ви можете скористатися цими параметрами на панелі " "Місця у поєднанні з панеллю Фільтр " "для пошуку файлів за допомогою Baloo або звуження переліку знайдених файлів " "за допомогою виразу фільтрування." #. Tag: para #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "" "Use the Save icon to save a search to the Search For " "section in the Places panel to quickly access it again " "in the future." msgstr "" +"Скористайтеся піктограмою збереження, щоб зберегти критерії пошуку до " +"розділу Пошук на панелі Місця з " +"метою пришвидшення доступу до них у майбутньому." #. Tag: title #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "Mounting Storage Media" msgstr "Монтування носіїв накопичення" #. Tag: para #: index.docbook:848 #, no-c-format msgid "" "A quick way to mount Storage Media is to click on the device in the " "Places panel. This will mount and open the device in " "&dolphin;." msgstr "" "Найпростіше змонтувати носій інформації можна простим натисканням запису, що " "йому відповідає на панелі Місця. Таким чином, пристрій " "буде змонтовано і відкрито у &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "Undo Actions" msgstr "Повернення дій" #. Tag: para #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of undoing changes you have made to files. For example " "if you moved a file to the Trash, &dolphin; can undo this and move it back " "to its original location. To undo an action, press &Ctrl;Z or select Edit Undo: (action name) in the " "menu, ⪚ Undo: Rename." msgstr "" "У &dolphin; ви можете скасувати дії, які виконали з файлами. Наприклад, якщо " "ви надіслали файл до Смітника, &dolphin; може скасувати цю дію і повернути " "файл назад до теки, де він раніше зберігався. Щоб скасувати дію, натисніть " "комбінацію клавіш &Ctrl;Z або скористайтесь пунктом меню Зміни Вернути: (назва дії) , " "наприклад Вернути: Перейменувати." #. Tag: title #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "Renaming A Batch Of Files" msgstr "Перейменування декількох файлів нараз" #. Tag: para #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of renaming a number of files at the same time. Each " "file will have the file name specified, including a number, ⪚, Image1." "jpg, Image2.jpg, Image3.jpg. This can be useful, ⪚, for pictures taken " "with a digital camera." msgstr "" "&dolphin; може виконувати перейменування групи файлів однією дією. Назва " "кожного з перейменованих файлів складатиметься з вказаної фрази і числа, яке " "відповідає номеру файла у списку файлів, які ви перейменовуєте, наприклад " "Зображення1.png, Зображення2.png, Зображення3.png. Ця дія може стати у " "пригоді, якщо ви перейменовуєте, наприклад знімки, отримані з цифрового " "фотоапарата." #. Tag: para #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "If you wish to rename a batch of files, first select the files to be " "renamed. This can be done by pressing the &LMB; and drawing a rectangle " "around the files to be renamed before releasing it, or by holding &Ctrl; and " "clicking each file to be renamed (see Selecting " "Items in the View for more details on item selection). Then open the " "batch-rename dialog by pressing F2 or via the File menu: " " File Rename... " msgstr "" "Якщо ви бажаєте перейменувати групу файлів, вам слід спочатку їх позначити. " "Це можна зробити так: натисніть ліву кнопку миші і намалюйте прямокутну " "рамку навколо позначок файлі, а потім відпустіть кнопку. Крім того, " "позначення можна виконати утримуванням натисненою клавіші &Ctrl; з наступним " "наведенням вказівника на записи файлів з клацанням лівою кнопкою миші (див. " "Позначення об’єктів у області перегляду). " "Після цього вам слід відкрити діалогове вікно пакетного перейменування, це " "можна зробити натисканням клавіші F2 або за допомогою " "пункту меню Файл " "Перейменувати... ." #. Tag: para #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "" "Then enter the name you wish to give the files. The # character must be " "present within the name. The files will then be renamed, where the " "# character is replaced by a different consecutive " "number for each file." msgstr "" "Після цього введіть назву, яку ви бажаєте надати файлам. У назві слід " "використати символ #. Файли буде перейменовано так, " "що символ # буде замінено на номер відповідного файла." #. Tag: para #: index.docbook:892 #, no-c-format msgid "" "If all file extensions in your selection are different, the name of all " "files can be changed without using a # placeholder " "while preserving the file extensions. This is ⪚ useful to rename a video " "file and all associated subtitle files, which have the same filename, but " "different extensions." msgstr "" "Якщо позначені файли мають різні суфікси назв, назви файлів можна змінити " "без використання замінника # зі збереженням суфіксів " "назв файлів. У такий спосіб зручно, наприклад перейменовувати файл відео " "разом з усіма пов’язаними з ним файлами субтитрів, коли назви файлів " "збігаються, але мають різні суфікси." #. Tag: title #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "Comparing A Selection Of Files or Folders" msgstr "Порівняння набору файлів або тек" #. Tag: para #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "" "If the &kompare; application is installed, you can use it to see the " "differences between two files or folders." msgstr "" "Якщо у системі встановлено програму &kompare;, ви можете скористатися нею " "для пошуку відмінностей між двома файлами або теками." #. Tag: para #: index.docbook:907 #, no-c-format msgid "" "First select the two files or folders to be compared. Then launch the " "&kompare; application via the Tools menu: Tools Compare Files . &kompare; " "will then open showing the differences between the files or folders." msgstr "" "Спочатку позначте два файли або теки, які слід порівняти, потім запустити " "програму &kompare; за допомогою пункту меню " "Інструменти Порівняти файли . Після цієї виконання дії буде відкрито вікно &kompare;, у якому " "ви зможете побачити різницю між файлами або теками." #. Tag: title #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "Filtering Files" msgstr "Фільтрування файлів" #. Tag: para #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of filtering files, &ie; showing only those items in " "the view whose name contains a given text. For example, if you wish to show " "only the MP3 files within a folder, you could filter for " ".mp3. This would then filter out all files whose name does " "not contain .mp3." msgstr "" "&dolphin; може фільтрувати файли, наприклад показувати на панелі перегляду " "лише ті об’єкти, назви яких містять вказаний текст. Наприклад, якщо ви " "бажаєте бачити на панелі перегляду лише файли MP3 з " "поточної теки, вам слід скористатися фільтром .mp3. Таким " "чином з панелі перегляду буде усунуто всі файли, у назві яких немає частини " ".mp3." #. Tag: para #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "To filter files, first enable the filter bar, either by pressing &Ctrl;I or via the menu: " " Tools Show Filter Bar . You can then enter the text to be filtered for " "in the filter bar. The filter bar can be disabled either by pressing &Esc;, " "or with a &LMB; click on the Hide Filter Bar icon." msgstr "" "Фільтрування групи файлів можна виконати і за допомогою панелі фільтрування. " "Щоб викликати панель фільтрування, скористайтесь комбінацією клавіш " "&Ctrl;I або пунктом " "меню Інструменти Показувати " "панель фільтрування . Після появи панелі ви " "можете ввести текст для фільтрування у рядок фільтрування. Щоб сховати " "панель, вам слід натиснути клавішу &Esc; або клацанням лівою кнопкою миші на " "піктограми Сховати панель фільтрування." #. Tag: title #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "Configuring &dolphin;" msgstr "Налаштування &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:942 #, no-c-format msgid "&dolphin; distinguishes two different kinds of settings:" msgstr "У &dolphin; параметри поділено на два типи:" #. Tag: para #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "" "Settings which affect the general behavior of &dolphin;. These can be " "configured using the Preferences " "Dialog." msgstr "" "Параметри, які визначають загальну поведінку &dolphin;. Змінити ці параметри " "можна за допомогою діалогового вікна " "налаштування." #. Tag: para #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "" "Settings which determine how the contents of a folder are displayed in " "&dolphin;. These settings are called View " "Properties and can be controlled with toolbar buttons, via the " "View menu, and with the View Properties Dialog. In the default configuration, the " "view properties are remembered for each folder, but &dolphin; can also be " "configured to use common view properties for all folders in the General " "section of the settings." msgstr "" "Параметри, які визначають спосіб показу вмісту певної теки у &dolphin;. Ці " "параметри називаються Властивості " "перегляду. Ними можна керувати за допомогою кнопок панелі " "інструментів, за допомогою меню Перегляд і за допомогою " "діалогового вікна «Властивості " "перегляду». За типових налаштувань програма запам’ятовує властивості " "перегляду для кожної з тек, але &dolphin; можна налаштувати на використання " "загальних параметрів перегляду для всіх тек. Зробити це можна на сторінці Загальне діалогового вікна налаштувань програми." #. Tag: title #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "The &dolphin; Preferences Dialog" msgstr "Діалогове вікно налаштування &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "" "The Preferences Dialog is opened via Settings " "Configure &dolphin;... in the menu " "in &dolphin;'s main window. The settings are divided into several groups " "which can be accessed by clicking the corresponding icon on the left of the " "dialog." msgstr "" "Діалогове вікно налаштувань можна відкрити за допомогою пункту " "Параметри Налаштувати " "&dolphin;... меню головного вікна &dolphin;. " "Параметри поділено на декілька груп (за сторінками). Відкрити сторінку " "параметрів можна натисканням відповідної піктограми, розташованої на лівій " "панелі діалогового вікна." #. Tag: para #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "All settings except for the Startup page and the " "Status Bar tab on the General page " "are shared with &konqueror; in filemanager mode." msgstr "" "Усі параметри, окрім параметрів зі сторінки Запуск та " "вкладки Смужка стану на сторінці Загальне, є тими самими параметрами, які використовуються у режимі " "керування файлами &konqueror;." #. Tag: title #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Запуск" #. Tag: para #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the appearance of &dolphin; on " "startup." msgstr "" "На цій сторінці містяться параметри, які визначають вигляд вікна &dolphin; " "після запуску програми." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:987 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Startup settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Знімок сторінки параметрів «Запуск» діалогового вікна налаштування &dolphin;" #. Tag: phrase #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "Startup Settings." msgstr "Параметри запуску." #. Tag: para #: index.docbook:995 #, no-c-format msgid "Startup Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Сторінка параметрів «Запуск» діалогового вікна налаштування &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:1001 #, no-c-format msgid "" "The Home Folder is the folder which is opened on " "startup. The location of the folder can be entered directly or chosen in a " "dialog which can be opened by clicking the button showing a folder icon. Moreover, the current location or the default location (which " "is the user's home folder) can be used as the Home Folder by clicking the " "corresponding button." msgstr "" "Домашня тека — це тека, яку програма відкриватиме " "одразу після запуску. Адресу теки можна або ввести напряму, або обрати за " "допомогою діалогового вікна, яке відкривається у відповідь на натискання " "кнопки з піктограмою теки. Крім того, домашньою текою можна " "зробити поточну адресу або типову адресу (якою є домашня тека користувача). " "Для цього достатньо натиснути відповідну кнопку." #. Tag: para #: index.docbook:1009 #, no-c-format msgid "" "Split View Mode controls if the &dolphin; view is split on startup or not." msgstr "" "За допомогою пункту Режим розділеного перегляду можна " "визначити, чи буде розділено панель " "перегляду &dolphin; одразу після запуску програми." #. Tag: para #: index.docbook:1015 #, no-c-format msgid "" "Editable location bar controls if the location bar is " "in editable mode on startup. The bread crumb mode of the location bar is " "used otherwise. See the section about the " "location bar for details about the two modes." msgstr "" "За допомогою пункту Редагована панель адреси можна " "визначити, чи запускатиметься програма у режимі з придатною до редагування " "смужкою адреси. Якщо цей пункт не буде позначено, програма запускатиметься у " "режимі послідовного перегляду адреси. Докладніше про ці два режими роботи " "смужки адреси можна з розділу щодо смужки " "адреси." #. Tag: para #: index.docbook:1022 #, no-c-format msgid "" "If Show full path inside location bar is enabled, the " "full path of the current location is shown in the bread crumb mode of the " "location bar. Otherwise, a shortened version of the path is shown if it " "begins with the path of one of the places in the Places " "panel." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт Показувати повну адресу у полі адреси, у режимі послідовного перегляду у смужці адреси буде показано " "повний шлях до поточної теки. Якщо пункт позначено не буде, програма " "показуватиме лише скорочену версію шляху, яка починатиметься з одного з " "пунктів панелі Місця." #. Tag: para #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "" "Show filter bar controls if the filter bar is shown on " "startup or not. See the section on the filter " "bar for details." msgstr "" "Пункт Показувати панель фільтрування визначає, чи слід " "програмі показувати панель фільтрування одразу після запуску. Докладніше про " "це можна дізнатися з розділу, присвяченого " "панелі фільтрування." #. Tag: para #: index.docbook:1035 #, no-c-format msgid "" -"Show full path in tile bar makes it easy to distinguish " -"between files or folders with the same name in different folders." +"Show full path in title bar makes it easy to " +"distinguish between files or folders with the same name in different folders." msgstr "" +"Пункт Показувати повну адресу на смужці заголовка " +"спрощує розрізнення файлів і тек із однаковою назвою у різних теках." #. Tag: para #: index.docbook:1048 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the behavior of &dolphin;'s view " "modes. The three view modes (Icons, Compact, and Details) are accessible via " "the tab bar at the top." msgstr "" "На цій сторінці містяться параметри, які керують поведінкою режимів " "перегляду &dolphin;. За допомогою смужки вкладок, розташованої у верхній " "частині сторінки, ви можете отримати доступ до однієї з вкладок режимів " "(Піктограми, Компактний або Подробиці)." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1054 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Icons View settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Знімок параметрів перегляду піктограмами у діалоговому вікні налаштування " "&dolphin;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1060 #, no-c-format msgid "View Modes Settings." msgstr "Параметри режимів перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:1062 #, no-c-format msgid "View Modes Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Параметри режимів перегляду у діалоговому вікні налаштування &dolphin;" #. Tag: title #: index.docbook:1069 #, no-c-format msgid "Common settings for all view modes" msgstr "Спільні параметри для всіх режимів перегляду" #. Tag: para #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "All three view modes have some common settings:" msgstr "У всіх трьох режимів перегляду є деякі спільні параметри:" #. Tag: para #: index.docbook:1076 #, no-c-format msgid "" "Sliders which control the size of the icons. The Default or Preview sizes are used if previews are " "disabled or enabled, respectively. Note that the icon size can be changed " "easily with the zoom slider in the status bar if the corresponding option is " "enabled in the General section of the settings." msgstr "" "Повзунки, які керують розміром піктограм. Розміри Типовий та Перегляд використовуються, якщо попередній " "перегляд вмісту вимкнено або увімкнено, відповідно. Зауважте, що розмір " "піктограми можна легко змінити за допомогою повзунка масштабу, розташованого " "на смужці стану, якщо позначено відповідний пункт на сторінці Загальне " "діалогового вікна параметрів програми." #. Tag: para #: index.docbook:1085 #, no-c-format msgid "" "A setting for the font used in the view mode: either the system font or a " "custom font can be chosen." msgstr "" "Параметр шрифту, який слід використовувати у режимі перегляду: ви можете " "обрати системний чи власний шрифт." #. Tag: para #: index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "" "The other settings in the Text section which apply to " "only one of the view modes are discussed below." msgstr "" "Нижче ми поговоримо про інші параметри з розділу Текст, " "які є характерними для кожного з режимів перегляду, окремо." #. Tag: title #: index.docbook:1099 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #. Tag: para #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "" "Width controls the minimum width that is reserved for " "the text of a file item." msgstr "" "За допомогою пункту Ширина можна визначити мінімальну " "ширину, яку слід використовувати для показу тексту файлового об’єкта." #. Tag: para #: index.docbook:1106 #, no-c-format msgid "" "Maximum lines means maximum number of text lines below " "the icon." msgstr "" "Параметр Максимальна кількість рядків визначає " "максимальну кількість рядків тексту під піктограмою." #. Tag: title #: index.docbook:1114 #, no-c-format msgid "Compact" msgstr "Компактний" #. Tag: para #: index.docbook:1117 #, no-c-format msgid "" "Maximum width controls the maximum width that is " "reserved for the text of a file item." msgstr "" "За допомогою пункту Максимальна ширина можна визначити " "максимальну ширину, яку слід використовувати для показу тексту файлового " "об’єкта." #. Tag: title #: index.docbook:1126 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Подробиці" #. Tag: para #: index.docbook:1129 #, no-c-format msgid "" "Expandable folders determines whether any folders that " "have subfolders are displayed in a tree view, where the sub items can be " "expanded by &LMB; clicking the > icon and collapsed by " "clicking the v icon." msgstr "" "Теки з розгортанням: якщо буде позначено цей пункт, на " "панелі перегляду ієрархії тек буде показано список тек, піделементи яких " "можна буде розгортати клацанням кнопки < і згортати " "клацанням кнопки v." #. Tag: title #: index.docbook:1141 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #. Tag: para #: index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control how navigation in the folder " "structure and in archives works." msgstr "" "На цій сторінці містяться пункти параметрів, які керують способом навігації " "структурою тек та архівами." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1148 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Navigation settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Знімок сторінки параметрів навігації у діалоговому вікні налаштування " "&dolphin;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1154 #, no-c-format msgid "Navigation Settings." msgstr "Параметри навігації." #. Tag: para #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "Navigation Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Параметри навігації у діалоговому вікні налаштування &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:1162 #, no-c-format msgid "" "The option to open items with a single or double mouse click is a system " "wide setting and can be changed in the &systemsettings; in the " "Input Devices Mouse module." msgstr "" "Параметр відкриття елементів одинарним чи подвійним клацанням є " "загальносистемним. Його можна змінити за допомогою модуля " "Пристрої введення Мишка програми «Системні параметри»." #. Tag: para #: index.docbook:1168 #, no-c-format msgid "" "Archives will be opened inside &dolphin;, and not in an external " "application, if Open Archives as folder is enabled." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт Відкривати архіви як теки, " "архіви відкриватимуться у &dolphin;, а не у зовнішній програмі." #. Tag: para #: index.docbook:1173 #, no-c-format msgid "" "If Open folders during drag operations is enabled, " "dragging an item with the mouse and hovering over a folder with it for a " "short time will open that folder. This allows you to move or copy items " "quickly to folders which are several levels deeper in the folder hierarchy." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт Відкривати теки під час дій з " "перетягування, перетягування позначки об’єкта за допомогою " "вказівника миші на пункт теки з наступним утримуванням його над цим пунктом " "протягом певного часу призводитиме до відкриття відповідної теки. У такий " "спосіб можна пришвидшити пересування або копіювання до тек, які перебувають " "у ієрархії тек на декілька рівнів нижче за поточну теку." #. Tag: title #: index.docbook:1187 #, no-c-format msgid "Services" msgstr "Служби" #. Tag: para #: index.docbook:1189 #, no-c-format msgid "" "This group offers a selection of services that can be shown in the " "Actions submenu of &dolphin;'s context menu which " "appears when clicking a file or folder with the &RMB;." msgstr "" "У цій групі ви можете обрати служби, які буде показано у підменю " "Дії контекстного меню &dolphin;, відкрити яке можна " "наведенням вказівника миші на позначку файла або теки з наступним клацанням " "правою кнопкою миші." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1196 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Services settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Знімок сторінки параметрів «Служби» діалогового вікна налаштування &dolphin;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1202 #, no-c-format msgid "Services Settings." msgstr "Налаштування служб." #. Tag: para #: index.docbook:1204 #, no-c-format msgid "Services Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Параметри служб у діалоговому вікні налаштування &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:1208 #, no-c-format msgid "" "Using the Download New Services you can fetch " "additional services for the context menu." msgstr "" "За допомогою натискання кнопки Отримати нові служби " "ви можете отримати додаткове службове меню." #. Tag: para #: index.docbook:1212 #, no-c-format msgid "" "If you have installed &dolphin;'s plugins for Bazaar, " "Mercurial, Git or " "Subversion from the kdesdk module these services are " "shown in the list. If these plugins are enabled and you enter a folder which " "is under version control, the version state (locally changed, up to date " "&etc;) is indicated by icons and you have additional entries in the context " "menu like commit, update, add, remove &etc;" msgstr "" "Якщо ви встановите додатки до &dolphin; для обробки запитів до " "Bazaar, Mercurial, Git або Subversion з модуля kdesdk, пункти цих " "служб буде показано у списку. Якщо буде увімкнено ці додатки, після входу до " "теки, яка перебуває під керуванням системи керування версіями, стан файлів і " "тек (локально змінено, синхронізовано зі сховищем тощо) буде показано за " "допомогою піктограм цих файлів і тек. Для тек під керуванням систем " "керування версіями у контекстне меню буде додано пункти для передавання, " "оновлення зі сховища, додавання, вилучення тощо." #. Tag: para #: index.docbook:1221 #, no-c-format msgid "" "In the service list you can also choose if the Delete, Copy To, and Move To commands are shown in the context menu." msgstr "" "Також за допомогою списку служб можна визначити, чи буде показано пункти " "Вилучити, Скопіювати до та Пересунути до у контекстному " "меню, яке можна відкрити наведенням вказівника миші на позначку файла або " "теки з наступним клацанням правою кнопкою миші." #. Tag: para #: index.docbook:1226 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; has to be restarted to activate the changes for some of these " "settings." msgstr "" "&dolphin; слід перезапустити, щоб мати змогу скористатися деякими з цих " "параметрів." #. Tag: title #: index.docbook:1234 #, no-c-format msgid "Trash" msgstr "Смітник" #. Tag: para #: index.docbook:1236 #, no-c-format msgid "This group contains settings which control the behavior of the trash." msgstr "" "На цій сторінці містяться параметри, які керують поведінкою смітника у " "програмі." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1240 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Trash settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Знімок сторінки параметрів «Смітник» діалогового вікна налаштування &dolphin;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1246 #, no-c-format msgid "Trash Settings." msgstr "Параметри смітника" #. Tag: para #: index.docbook:1248 #, no-c-format msgid "Trash Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Параметри смітника у діалоговому вікні налаштування &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:1254 #, no-c-format msgid "" "Files which are older than a configurable number of days can be deleted " "automatically." msgstr "Файли, старіші за вказану кількість днів можна вилучати автоматично." #. Tag: para #: index.docbook:1258 #, no-c-format msgid "" "The size of the trash can be limited to a configurable percentage of the " "disk size. If this limit is reached, a warning can be issued, or the oldest " "or largest files can be deleted automatically." msgstr "" "Розмір смітника можна обмежити вказаним відсотком від загального простору на " "диску. Якщо буде досягнуто вказаного обмеження, програма покаже вікно з " "попередженням. Крім того, можна наказати програмі автоматично вилучати " "найстаріші або найбільші файли." #. Tag: title #: index.docbook:1271 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальне" #. Tag: para #: index.docbook:1273 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the general behavior of " "&dolphin;. The group is divided further into four subgroups which can be " "accessed using the tab bar at the top." msgstr "" "На цій сторінці містяться загальні параметри поведінки програми &dolphin;. " "Сторінку поділено на чотири підгрупи, доступ до яких можна отримати за " "допомогою панелі вкладок, розташованої вгорі." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1279 #, no-c-format msgid "Screenshot of the General settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Знімок сторінки параметрів «Загальне» діалогового вікна налаштування " "&dolphin;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1285 #, no-c-format msgid "General Settings." msgstr "Загальні параметри." #. Tag: para #: index.docbook:1287 #, no-c-format msgid "General Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "" "Сторінка параметрів «Загальне» діалогового вікна налаштування &dolphin;" #. Tag: title #: index.docbook:1294 #, no-c-format msgid "Behavior Tab" msgstr "Вкладка «Поведінка»" #. Tag: para #: index.docbook:1300 #, no-c-format msgid "" "In the View section, you can configure whether the " " view properties are stored for " "each folder or if common view properties are to be used for all folders." msgstr "" "За допомогою панелі Перегляд ви зможете визначити, " "зберігатимуться властивості перегляду окремо для кожної з тек чи будуть спільними для всіх тек." #. Tag: para #: index.docbook:1306 #, no-c-format msgid "" "Sorting Mode controls how items are sorted in the view. " "If Natural sorting is enabled, the sort order of three " "example files will be File1, " "File2, File10. If this option is disabled, the normal alphabetical " "sorting case sensitive or case insensitive will be used, which leads to the " "sort order" msgstr "" "За допомогою пункту Режим впорядковування можна " "визначити впорядкування об’єктів на панелі перегляду. Якщо позначено пункт " "Природне упорядковування, файли буде впорядковано так: " " Файл1, Файл2," " Файл10. " "Якщо пункт не буде позначено, буде використано звичайне впорядкування за " "абеткою із враховуванням регістру символів чи без його враховування, тобто " "файли буде впорядковано так:" #. Tag: para #: index.docbook:1318 #, no-c-format msgid "File1," msgstr "Файл1," #. Tag: para #: index.docbook:1319 #, no-c-format msgid "File10," msgstr "Файл10," #. Tag: para #: index.docbook:1320 #, no-c-format msgid "File2." msgstr "Файл2." #. Tag: para #: index.docbook:1324 #, no-c-format msgid "" "When hovering over a file or folder with the mouse, a small window with " "relevant information is shown if Show tooltips is " "enabled." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт Показувати підказки, після " "наведення вказівника миші на позначку файла або теки програма показуватиме " "поряд з позначкою об’єкта невеличку контекстну панель з інформацією про " "об’єкт." #. Tag: para #: index.docbook:1329 #, no-c-format msgid "" "Show selection marker shows a small + or - button above an item's icon if the " "item is hovered over with the mouse. These can be used to select or deselect " "the item." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт Показувати позначку вибору, " "після наведення на позначку об’єкта вказівника миші програма показуватиме " "над піктограмою об’єкта невеличку кнопку з символом + " "або -. За допомогою натискання цієї кнопки можна буде " "позначити або зняти позначення з об’єкта." #. Tag: para #: index.docbook:1335 #, no-c-format msgid "" "Enable Rename inline to use this mode if only one item " "is currently selected. If this option is disabled or several items are " "selected, a dialog will be displayed for renaming." msgstr "" "Позначте пункт Перейменувати без відкриття нового вікна, щоб користуватися цим режимом, якщо позначено лише одну з " "позначок об’єктів. Якщо цей пункт не буде позначено або у вікні програми " "буде позначено декілька об’єктів, для визначення параметрів перейменування " "буде показано додаткове вікно." #. Tag: para #: index.docbook:1340 #, no-c-format msgid "" "Use tab for switching between left and right split view " "allows to switch without using the mouse." msgstr "" +"Пункт Вкладки для перемикання між правою і лівою панелями " +"розділеного перегляду надає змогу перемикатися між панелями без " +"використання миші." #. Tag: title #: index.docbook:1351 #, no-c-format msgid "Previews Tab" msgstr "Вкладка «Перегляд»" #. Tag: para #: index.docbook:1353 #, no-c-format msgid "" "In this tab, you can configure for which file types previews are shown. " "Moreover, the maximum size of remote files for which previews are generated " "can be chosen." msgstr "" "За допомогою цієї вкладки можна визначити типи файлів, для яких програма " "показуватиме зображення попереднього перегляду. Крім того, можна визначити " "максимальний розмір файлів, для яких програма створюватиме зображення " "попереднього перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:1357 #, no-c-format msgid "" "If previews are enabled for folders, previews of some files in the folder " "will be shown inside a folder's icon." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт зображень попереднього перегляду для тек, замість " "піктограми теки буде показано комбінацію з мініатюр вмісту декількох файлів, " "що містяться у цій теці." #. Tag: title #: index.docbook:1364 #, no-c-format msgid "Confirmations Tab" msgstr "Вкладка підтверджень" #. Tag: para #: index.docbook:1365 #, no-c-format msgid "" "In the ask for confirmation section, you can enable warning dialogs that are " "shown before potentially harmful actions ." msgstr "" "За допомогою панелі підтвердження дій можна увімкнути показ діалогових вікон " "підтвердження потенційно небезпечних дій." #. Tag: para #: index.docbook:1369 #, no-c-format msgid "" "The confirmation settings for Moving files or folders to trash and Deleting files or folders affect file " "operations in &dolphin;, &konqueror;, Gwenview " "and all &kde; applications using the default &kde; file dialog, whereas " "Closing Dolphin windows with multiple tabs is a " "&dolphin; specific setting." msgstr "" "Параметри підтвердження для дій Пересування файлів або тек у " "смітник та Вилучення файлів або тек " "стосуються дій над файлами у &dolphin;, &konqueror;, Gwenview та усіх програмах &kde;, де використовується типове діалогове " "вікно керування файлами &kde;. Параметр Закриття вікон Dolphin з " "декількома вкладками є специфічним і використовується лише у " "&dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:1377 #, no-c-format msgid "Status Bar Tab" msgstr "Вкладка «Смужка стану»" #. Tag: para #: index.docbook:1379 #, no-c-format msgid "" "In this tab, some additional items can be enabled for the status bar, " "provided the status bar is wide enough:" msgstr "" "За допомогою цієї вкладки можна увімкнути показ додаткових елементів на " "смужці стану, якщо ця смужка достатньо широка:" #. Tag: para #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "" "A zoom slider which can be used to change the icon size " "quickly." msgstr "" "За допомогою повзунка масштабу можна швидко змінити " "розмір піктограм." #. Tag: para #: index.docbook:1389 #, no-c-format msgid "A bar that shows how much space is free on the current drive." msgstr "" "Індикатор, який показуватиме об’єм вільного простору на поточному диску." #. Tag: title #: index.docbook:1404 #, no-c-format msgid "Folder View Properties" msgstr "Властивості перегляду теки" #. Tag: para #: index.docbook:1406 #, no-c-format msgid "" "The following settings control how the contents of a folder are displayed in " "the &dolphin; view, and are stored on a per-folder basis by default:" msgstr "" "Вказані нижче параметри керують показом теки на панелі перегляду &dolphin;. " "Типово, ці параметри зберігаються для кожної з тек окремо:" #. Tag: para #: index.docbook:1412 #, no-c-format msgid "The view mode (Icons, Compact, Details)" msgstr "Режим перегляду (Піктограми, Компактний, Подробиці)." #. Tag: para #: index.docbook:1416 #, no-c-format msgid "" "The sorting of items, which is determined by the sort order (ascending, " "descending) and the attribute (such as name, size,...) that the items are " "sorted by" msgstr "" "Параметри впорядкування об’єктів, які визначаються режимом впорядковування " "об’єктів (за зростанням або за спаданням) та атрибутом впорядковування " "(наприклад назвою, розміром тощо)." #. Tag: para #: index.docbook:1422 #, no-c-format msgid "Sorting of folders and files – are folders shown first or not?" msgstr "Те, чи буде показано пункти тек першими," #. Tag: para #: index.docbook:1426 #, no-c-format msgid "" "Previews – are they shown instead of icons (based on the settings made " "in Previews tab of &dolphin;'s General settings) or not?" msgstr "" "Те, чи буде показано мініатюри замість піктограм (параметри показу можна " "визначити за допомогою вкладки Перегляд сторінки «Загальне» параметрів " "програми)." #. Tag: para #: index.docbook:1432 #, no-c-format msgid "Are items shown in groups in the views?" msgstr "Те, чи буде показано об’єкти за групами у режимах перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:1436 #, no-c-format msgid "Are hidden files shown?" msgstr "Те, чи буде показано приховані файли." #. Tag: para #: index.docbook:1440 #, no-c-format msgid "" "What additional information (besides the name) is shown in the Icons or " "Details view?" msgstr "" "Те, які додаткові дані (окрім назви) показано у режимах перегляду " "«Піктограми» і «Подробиці»." #. Tag: para #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "" "The view properties can be configured in the View menu, some (such as the view mode) can also be changed " "using toolbar buttons." msgstr "" "Параметри панелі перегляду, зокрема режим перегляду, можна змінити за " "допомогою меню Перегляд. Деякі з " "них, зокрема режим перегляду, можна змінити за допомогою натискання кнопок " "на панелі інструментів програми." #. Tag: title #: index.docbook:1452 #, no-c-format msgid "The View Properties Dialog" msgstr "Діалогове вікно «Властивості перегляду»" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1457 #, no-c-format msgid "Screenshot of the View Properties dialog" msgstr "Знімок діалогового вікна «Властивості перегляду»" #. Tag: phrase #: index.docbook:1463 #, no-c-format msgid "The View Properties dialog." msgstr "Діалогове вікно властивостей перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:1465 #, no-c-format msgid "The View Properties Dialog." msgstr "Діалогове вікно властивостей перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:1467 #, no-c-format msgid "" "The View Properties dialog can be used to quickly " "modify several view properties at once. This is done for the current folder, " "for the current folder including all subfolders, or even for all folders, " "depending on the choice made in the Apply View Properties To section." msgstr "" "За допомогою діалогового вікна Властивості перегляду ви " "зможете одночасно змінити декілька властивостей перегляду. Зміну можна " "виконати для поточної теки, для поточної теки з усіма її підтеками або для " "всіх тек, залежно від вибору, зробленого за допомогою панелі " "Об'єкт застосування нових властивостей." #. Tag: para #: index.docbook:1475 #, no-c-format msgid "" "If Use these view properties as default is enabled, the " "chosen view properties will also be used for all folders which do not have " "customized view properties yet." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт Використовувати ці властивості перегляду " "як типові, вибрані вами властивості перегляду буде використано " "для всіх тек, для яких ви ще не змінювали властивості перегляду." #. Tag: title #: index.docbook:1488 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Довідка щодо команд" #. Tag: para #: index.docbook:1489 #, no-c-format msgid "" "By default the menubar is not shown. All actions described here either can " "be accessed with toolbar buttons or with items in the menu of the " "Control toolbar button." msgstr "" "Типово панель меню не буде показано. Доступ до всіх описаних тут пунктів " "можна отримати за допомогою кнопок панелі інструментів або пунктів меню " "кнопки Керування." #. Tag: title #: index.docbook:1494 #, no-c-format msgid "The Menubar in &dolphin;'s Main Window" msgstr "Смужка меню головного вікна &dolphin;" #. Tag: title #: index.docbook:1497 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Меню «Файл»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1502 #, no-c-format msgid "File Create New" msgstr "Файл Створити новий" #. Tag: action #: index.docbook:1506 #, no-c-format msgid "" "Creates a new object (such as a folder or a text file) in the current folder." msgstr "Створити новий об’єкт (теку або текстовий файл) у поточній теці." #. Tag: para #: index.docbook:1508 #, no-c-format msgid "" "You will find an explanation of all available objects in &konqueror;'s " "handbook in the chapter Create " "New." msgstr "" "Опис всіх доступних варіантів можна знайти у розділі щодо створення об’єктів у підручнику з " "&konqueror;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1514 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N File New Window" msgstr "" " &Ctrl;N Файл Нове вікно" #. Tag: action #: index.docbook:1521 #, no-c-format msgid "Opens a new &dolphin; window." msgstr "Відкрити нове вікно &dolphin;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1525 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;T File New Tab" msgstr "" " &Ctrl;T Файл Нова вкладка" #. Tag: action #: index.docbook:1532 #, no-c-format msgid "Opens a new tab." msgstr "Відкрити нову вкладку." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1536 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;W File Close Tab" msgstr "" " &Ctrl;W Файл Закрити вкладку" #. Tag: action #: index.docbook:1543 #, no-c-format msgid "Closes the current tab." msgstr "Закриває поточну вкладку." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1547 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;T File Undo close tab" msgstr "" " &Ctrl;T Файл Скасувати закриття вкладки" #. Tag: action #: index.docbook:1554 #, no-c-format msgid "Reopens the last closed tab." msgstr "Повторно відкрити останню закриту вкладку." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1558 #, no-c-format msgid "" " F2 File Rename" msgstr "" " F2 Файл Перейменувати" #. Tag: action #: index.docbook:1565 #, no-c-format msgid "" "Renames one currently selected item inline. Opens the batch rename dialog if several items are selected." msgstr "" "Перейменувати один позначений файл у вікні програми. Якщо позначено декілька " "пунктів, буде відкрито діалогове вікно " "пакетного перейменування." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1571 #, no-c-format msgid "" " Del File Move to Trash" msgstr "" " Del Файл Пересунути в смітник" #. Tag: action #: index.docbook:1578 #, no-c-format msgid "Moves the currently selected item(s) to the trash." msgstr "Пересунути позначені об’єкти до смітника." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1583 #, no-c-format msgid "" " &Shift;Del " " File Delete" msgstr "" " &Shift;Del " " Файл Вилучити" #. Tag: action #: index.docbook:1590 #, no-c-format msgid "" "Permanently deletes the currently selected item(s). The items are not moved " "to the trash and cannot be restored." msgstr "" "Назавжди вилучити поточні позначені об’єкти. Вилучені об’єкти не буде " "викинуто в смітник, отже їх не можна буде відновити." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1595 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "View Stop" +#, no-c-format msgid "File Show Target" -msgstr "Перегляд Зупинити..." +msgstr "" +"Файл Показати призначення" #. Tag: para #: index.docbook:1599 #, no-c-format -msgid "This actions highlights a link target in a new dolphin window." +msgid "This action highlights a link target in a new &dolphin; window." msgstr "" +"За допомогою цього пункту можна підсвітити призначення посилання у новому " +"вікні &dolphin;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1604 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Return File Properties" msgstr "" " &Alt;Enter " " Файл Властивості" #. Tag: action #: index.docbook:1611 #, no-c-format msgid "Shows the properties dialog for the currently selected item(s)." msgstr "Показати вікно властивостей для позначених об’єктів." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1616 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Файл Вийти" #. Tag: action #: index.docbook:1623 #, no-c-format msgid "Exits &dolphin;." msgstr "Завершує роботу &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:1631 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Меню «Зміни»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1636 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Z Edit Undo" msgstr "" " &Ctrl;Z Зміни Вернути" #. Tag: action #: index.docbook:1643 #, no-c-format msgid "Undoes the last action performed by &dolphin;." msgstr "Скасовує останню дію виконану у &dolphin;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1647 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;X Edit Cut" msgstr "" " &Ctrl;X Зміни Вирізати" #. Tag: action #: index.docbook:1654 #, no-c-format msgid "Cuts the currently selected item(s)." msgstr "Вирізає поточні позначені об’єкти." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1658 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" " &Ctrl;C Зміни Копіювати" #. Tag: action #: index.docbook:1665 #, no-c-format msgid "Copies the currently selected item(s)." msgstr "Копіювати поточні позначені об’єкти." #. Tag: term #: index.docbook:1669 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;V Edit Paste Clipboard " "Contents... or EditPaste one File or " "EditPaste one Folder or EditPaste x Items " msgstr "" " &Ctrl;V Зміни Вставити вміст " "буфера... або ЗміниВставити один файл, або " "ЗміниВставити одну теку або ЗміниВставити x елементів " #. Tag: action #: index.docbook:1679 #, no-c-format msgid "" "Pastes the currently copied/cut items to the current folder. If the " "clipboard does not contain files or folders, the clipboard contents (such as " "text or image data) will be pasted into a new file. The name of this file " "has to be entered in a dialog." msgstr "" "Вставити поточні скопійовані або вирізані об’єкти до поточної теки. Якщо у " "буфері обміну не міститься файлів або тек, вміст буфера обміну (текстові " "дані або дані зображення) буде вставлено до нового файла. Назву файла слід " "буде вказати у діалоговому вікні." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1687 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;F Edit Find..." msgstr "" " &Ctrl;F Зміни Пошук..." #. Tag: action #: index.docbook:1694 #, no-c-format msgid "" "Opens the find bar. Enter a search term into the edit box and select to " "search for filename or in contents of files starting from the current folder " "or everywhere." msgstr "" "Відкриває панель пошуку. Вкажіть ключ пошуку у полі редагування, предмет " "пошуку (назва файла чи дані у файлах, починаючи з поточної або якоїсь іншої " "теки)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1699 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;A Edit Select All" msgstr "" " &Ctrl;A Зміни Вибрати все" #. Tag: action #: index.docbook:1706 #, no-c-format msgid "Selects all files and folders in the current folder." msgstr "Вибирає всі файли і теки у поточній теці." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1711 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;A Edit Invert Selection" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;A Зміни Інвертувати " "вибір" #. Tag: action #: index.docbook:1718 #, no-c-format msgid "" "Selects all unselected items and deselects all selected items in the current " "folder." msgstr "" "Позначає всі непозначені елементи і скасовує позначення всіх позначених " "елементів у поточній теці." #. Tag: title #: index.docbook:1727 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Меню «Перегляд»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1732 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;+ View Zoom In" msgstr "" " &Ctrl;+ Перегляд Збільшити" #. Tag: action #: index.docbook:1739 #, no-c-format msgid "Increases the size of icons in the view." msgstr "Збільшує розмір піктограм на панелі перегляду." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1743 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;- View Zoom Out" msgstr "" " &Ctrl;- Перегляд Зменшити" #. Tag: action #: index.docbook:1750 #, no-c-format msgid "Decreases the size of icons in the view." msgstr "Зменшує розмір піктограм на панелі перегляду." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1754 #, no-c-format msgid "View View Mode" msgstr "Перегляд Режим перегляду" #. Tag: action #: index.docbook:1758 #, no-c-format msgid "" "Changes the view mode to Icons (&Ctrl;1), Compact (&Ctrl;2) or Details (&Ctrl;3)." msgstr "" "Змінює режим перегляду на перегляд Піктограми " "(&Ctrl;1), " "Компактний (&Ctrl;" "2) або Подробиці " "(&Ctrl;3)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1765 #, no-c-format msgid "View Sort By" msgstr "" "Файл Критерій впорядкування" #. Tag: para #: index.docbook:1769 #, no-c-format msgid "" "Changes whether items are sorted by Name or other criteria described in Information in the View." msgstr "" "Змінити критерій впорядковування записів, за " "Назвою або іншими критеріями, описаним у розділі " "щодо інформації на панелі " "перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:1771 #, no-c-format msgid "" "Descending reverses the sort order. " "Folders First sorts folders before files." msgstr "" "Пункт Зворотний обертає впорядкування. Пункт " "Теки спочатку: пункти тек у списку будуть стояти " "вище за пункти файлів." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1777 #, no-c-format msgid "View Additional Information" msgstr "" "Перегляд Додаткова інформація" #. Tag: para #: index.docbook:1781 #, no-c-format msgid "" "Displays additional information described in Information in the View." msgstr "" "Показувати додаткову інформацію, докладний опис можна " "знайти у розділі щодо інформації " "на панелі перегляду." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1787 #, no-c-format msgid "View Preview" msgstr "Перегляд Перегляд" #. Tag: para #: index.docbook:1791 #, no-c-format msgid "" "Displays a symbolic preview of the file contents in the " "different view modes." msgstr "" "Показує символічний попередній перегляд вмісту у різних " "режимах перегляду." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1796 #, no-c-format msgid "View Show in Groups" msgstr "" "Перегляд Показати групами" #. Tag: para #: index.docbook:1800 #, no-c-format msgid "" "Displays the content of the current folder grouped by the " "option selected in Sort By." msgstr "" "Показує вміст поточної теки з впорядкуванням файлів за " "варіантом, вказаним за допомогою пункту Критерій впорядкування." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1806 #, no-c-format msgid "" " &Alt;. View Hidden Files" msgstr "" " &Alt;. Перегляд Приховані файли" #. Tag: para #: index.docbook:1813 #, no-c-format msgid "" "Shows all the hidden files and sub-folders within the current folder." "There is an alternate shortcut &Ctrl;" "H for this action." msgstr "" +"Показує усі приховані файли і підтеки у поточній теці. Для " +"цієї дії передбачено альтернативне клавіатурне скорочення — &Ctrl;H." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1819 #, no-c-format msgid "" " F3 View Split" msgstr "" " F3 Перегляд Розділений перегляд" #. Tag: action #: index.docbook:1826 #, no-c-format msgid "Enables and disables the split view mode." msgstr "Вмикає або вимикає режим розділення панелі перегляду." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1830 #, no-c-format msgid "" " F5 View Reload" msgstr "" " F5 Перегляд Перезавантажити" #. Tag: action #: index.docbook:1837 #, no-c-format msgid "Reloads the current folder." msgstr "Перезавантажує дані про поточну теку." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1841 #, no-c-format msgid "View Stop" msgstr "Перегляд Зупинити..." #. Tag: action #: index.docbook:1845 #, no-c-format msgid "Stops loading/reading the contents of the current folder." msgstr "Зупиняє завантаження або читання вмісту поточної теки." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1850 #, no-c-format msgid "View Panels" msgstr "Перегляд Панелі" #. Tag: para #: index.docbook:1854 #, no-c-format msgid "" "Enables and disables the different panels: Places (F9), " "Information (F11), " "Folders (F7), " "Terminal (F4). With " "Lock Panels the panel header with caption and two " "buttons is hidden to save space and the panels are immutable, with " "Unlock Panels the header is visible and the panel " "can be moved to the right or left or even outside the main window." msgstr "" "Вмикає і вимикає різні панелі: Місця (F9), " "Інформація (F11), " "Теки (F7), " "Термінал (F4). Якщо позначено " "пункт Заблокувати панелі, з метою економії місця " "буде приховано заголовок панелі та дві кнопки керування нею. Якщо вибрано " "пункт Розблокувати панелі заголовок знову буде " "показано, а панель можна буде пересувати у будь-яке місце вікна програми або " "навіть за його межі." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1867 #, no-c-format msgid "" " F6 View " "Location Bar Editable Location" msgstr "" " F6 Перегляд " "Панель адреси Змінна адреса" #. Tag: action #: index.docbook:1875 #, no-c-format msgid "" "Changes the location bar between the two modes; the bread crumb mode and the editable mode." msgstr "" "Перемикнути панель адреси у один з двох режимів: режим послідовної навігації або режим змінної адреси." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1882 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;L View Location Bar " "Replace Location" msgstr "" " &Ctrl;L Перегляд Панель адресиЗамінити адресу" #. Tag: action #: index.docbook:1890 #, no-c-format msgid "" "Switches the location bar to editable mode, if necessary, and selects the location such that it " "can be replaced quickly." msgstr "" "За потреби, перемикає панель адреси у режим змінної адреси. Рядок адреси буде позначено, щоб його " "зручніше було змінити." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1896 #, no-c-format msgid "" "View Adjust View Properties..." msgstr "" "Перегляд Налаштувати властивості вигляду..." #. Tag: action #: index.docbook:1900 #, no-c-format msgid "" "Opens the View Properties Dialog." msgstr "" "Відкрити діалогове вікно " "властивостей перегляду." #. Tag: title #: index.docbook:1909 #, no-c-format msgid "The Go Menu" msgstr "Меню «Перехід»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1914 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Up Go Up" msgstr "" " &Alt;Стрілка вгору Перехід Вгору" #. Tag: action #: index.docbook:1921 #, no-c-format msgid "Changes to the folder above the current folder." msgstr "Змінює теку перегляду на теку рівнем вище поточної." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1925 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Left " " Go Back" msgstr "" " &Alt;Стрілка ліворуч Перехід Назад" #. Tag: action #: index.docbook:1932 #, no-c-format msgid "Changes to the previously viewed folder." msgstr "Повертає перегляд до попередньої переглянутої теки." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1936 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Right " " Go Forward" msgstr "" " &Alt;Стрілка праворуч Перехід " "Вперед" #. Tag: para #: index.docbook:1943 #, no-c-format msgid "Undoes a Go Back action." msgstr "Скасовує дію Перейти назад." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1947 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Home " " Go Home" msgstr "" " &Alt;Home " " Перехід Домівка" #. Tag: action #: index.docbook:1954 #, no-c-format msgid "Changes to the users home folder, ⪚ /home/Peter/." msgstr "" "Переводить перегляд на домашню теку користувача, наприклад /home/Ivan/." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1959 #, no-c-format msgid "Go Recently Closed Tabs" msgstr "" "Перехід Нещодавно закриті вкладки" #. Tag: action #: index.docbook:1963 #, no-c-format msgid "Shows a list of recently closed tabs which can be reopened." msgstr "" "Показує список нещодавно закритих вкладок, які можна повторно відкрити." #. Tag: title #: index.docbook:1971 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Меню Інструменти" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1976 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;I Tools Show Filter Bar" msgstr "" " &Ctrl;I Інструменти Показувати смужку " "фільтра" #. Tag: para #: index.docbook:1983 #, no-c-format msgid "" "Enables and disables the filter bar. You can also use the alternate shortcut &Shift;/ for this action." msgstr "" +"Вмикає або вимикає панель " +"фільтрування. Для цієї дії ви можете скористатися " +"альтернативним клавіатурним скорчоенням — &Shift;" +"/." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1989 #, no-c-format msgid "" " &Shift;F4 " " Tools Open Terminal" msgstr "" " &Shift;F4 " " Інструменти Відкрити термінал" #. Tag: action #: index.docbook:1996 #, no-c-format msgid "Opens &konsole; within the current folder." msgstr "Відкриває &konsole;, вже налаштовану на поточну теку." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2000 #, no-c-format msgid "Tools Compare Files" msgstr "" "Інструменти Порівняти файли" #. Tag: action #: index.docbook:2004 #, no-c-format msgid "" "Compare the currently selected files or folders with &kompare;. This action " "is only enabled if two files or folders are selected." msgstr "" "Порівнює поточні позначені файли або теки за допомогою &kompare;. Цією дією " "можна буде скористатися, лише якщо позначено два файла або дві теки." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2009 #, no-c-format msgid "Tools Select Remote Charset" msgstr "" "Інструменти Обрати зовнішнє кодування" #. Tag: action #: index.docbook:2013 #, no-c-format msgid "Allows you to choose the charset used by a remote connection manually." msgstr "" "Надає змогу вручну обрати кодування символів назв файлів у віддаленому " "сховищі." #. Tag: title #: index.docbook:2021 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "Меню «Параметри» і «Довідка»" #. Tag: para #: index.docbook:2022 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "У &dolphin; передбачено типові для &kde; пункти меню Параметри і Довідка. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з " "розділами щодо меню " "«Параметри» та меню «Довідка» підручника з основ роботи у &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:2033 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Questions" msgstr "Різні запитання" #. Tag: para #: index.docbook:2038 #, no-c-format msgid "Has &dolphin; replaced &konqueror;?" msgstr "Чи &dolphin; має замінити &konqueror;?" #. Tag: para #: index.docbook:2041 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is not intended to be a competitor to &konqueror;: &konqueror; " "acts as a universal viewer being able to show &HTML; pages, text documents, " "folders and a lot more, whereas &dolphin; focuses on being only a file " "manager. This approach allows the optimization of the user interface for the " "task of file management." msgstr "" "&dolphin; не є суперником &konqueror;: &konqueror; є універсальним " "переглядачем, який здатен показувати сторінки &HTML;, текстові документи, " "теки тощо, тоді як &dolphin; зорієнтовано лише на роботу з файлами. Такий " "підхід надав нам змогу оптимізувати інтерфейс користувача для завдань з " "роботи з файлами." #. Tag: para #: index.docbook:2052 #, no-c-format msgid "How can I get involved with the development of &dolphin;?" msgstr "Як взяти участь у розробці &dolphin;?" #. Tag: para #: index.docbook:2055 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to get involved with &dolphin; is to subscribe to the " "developer mailing list kfm-devel and drop an email to the developer mailing " "list. Email what you can do, how much time you can devote &etc;, the " "developers will let you know what you can do in the project. If you wish to " "contribute to the documentation please email the &kde; Documentation Team list." msgstr "" "Найпростіше включитися до розробки &dolphin; за допомогою відповідного " "електронного листа, написаного до списку листування kfm-devel. Повідомте про " "мету вашої участі, кількість часу, який ви можете присвятити програмі тощо, " "і розробники нададуть вам поради щодо найкращого шляху реалізації ваших " "задумів. Якщо ви бажаєте зробити внесок до документації, напишіть " "електронного листа команді з " "документування &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:2068 #, no-c-format msgid "How can I submit bug reports?" msgstr "Куди слід звертатися з повідомленнями про вади?" #. Tag: para #: index.docbook:2071 #, no-c-format msgid "" "The official channel for submitting bug reports is via the &kde; bug " "tracking system. The &kde; bug tracker can be found at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Офіційним каналом надсилання повідомлень про вади є система стеження за " "вадами &kde;. Службу слідкування за вадами &kde; розташовано за адресою " "http://bugs.kde.org." #. Tag: para #: index.docbook:2081 #, no-c-format msgid "How can I submit feature requests?" msgstr "Куди звертатися з запитами щодо нових можливостей?" #. Tag: para #: index.docbook:2084 #, no-c-format msgid "" "The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug " "tracking system. The &kde; bug tracker can be found at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Офіційним каналом надсилання запитів щодо реалізації функціональних " "можливостей передбачено система стеження за вадами &kde;. Службу слідкування " "за вадами &kde; розташовано за адресою http://bugs.kde.org." #. Tag: title #: index.docbook:2098 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Авторські права і ліцензія" #. Tag: para #: index.docbook:2100 #, no-c-format msgid "&dolphin;" msgstr "&dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:2103 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2006–2014 Peter Penz peter.penz@gmx.at, Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com and " "Emmanuel Pescosta emmanuelpescosta099@gmail.com" msgstr "" "Авторські права на програму належать Peter Penz peter.penz@gmx.at, Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com та " "Emmanuel Pescosta emmanuelpescosta099@gmail.com, 2006–2014." #. Tag: para #: index.docbook:2107 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Учасники розробки:" #. Tag: para #: index.docbook:2110 #, no-c-format msgid "Cvetoslav Ludmiloff ludmiloff@gmail.com" msgstr "Cvetoslav Ludmiloff ludmiloff@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:2111 #, no-c-format msgid "Stefan Monov logixoul@gmail.com" msgstr "Stefan Monov logixoul@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:2112 #, no-c-format msgid "Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net" msgstr "Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net" #. Tag: para #: index.docbook:2113 #, no-c-format msgid "&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" msgstr "&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:2117 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2005 Peter Penz peter.penz@gmx.at" msgstr "" "Авторські права на документацію належать Peter Penz peter.penz@gmx." "at, ©2005" #. Tag: para #: index.docbook:2120 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2006 &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" msgstr "" "Авторські права на документацію належать &Orville.Bennett; &Orville.Bennett." "mail;, ©2006" #. Tag: para #: index.docbook:2123 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2006 Michael Austin tuxedup@users.sourceforge." "net" msgstr "" "Авторські права на документацію належать Michael Austin tuxedup@users." "sourceforge.net, ©2006." #. Tag: para #: index.docbook:2126 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2009 Frank Reininghaus frank78ac@googlemail." "com" msgstr "" "Авторські права на документацію належать Frank Reininghaus " "frank78ac@googlemail.com, ©2009" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:2130 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Переклад українською: о. Іван Петрущакfr.ivan@ukrainian-" "orthodox.orgДоповнення перекладу українською: Юрій " "Чорноіван yurchor@ukr.net" #. Tag: chapter #: index.docbook:2130 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2016-06-01" #~ msgstr "1 червня 2016 року" #~ msgid "" #~ "Shows all the hidden files and sub-folders within the current folder." #~ msgstr "Показує всі приховані файли і підтеки у поточній теці." #~ msgid "" #~ "Enables and disables the filter bar." #~ msgstr "" #~ "Вмикає або вимикає показ смужки " #~ "фільтрування." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;V " #~ " Edit Paste Clipboard " #~ "Contents..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;V " #~ " Зміни Вставити вміст кишені..." #~ "" #~ msgid "2015-08-02" #~ msgstr "2 серпня 2015 року" #~ msgid "" #~ "&dolphin; can be configured to open items with a single mouse click " #~ "(Single-click to open files and folders) or a double " #~ "mouse click (Double-click to open files and folders). In the latter case, a single mouse click will select the file " #~ "or folder." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; можна налаштувати на відкриття об’єктів за одинарним клацанням " #~ "лівої кнопки миші (Одинарне клацання відкриває файли та теки) або за подвійним клацанням лівою кнопкою миші " #~ "(Подвійне клацання відкриває файли і теки). Якщо " #~ "буде використано останній з варіантів, одинарне клацання лівою кнопкою " #~ "позначатиме пункт файла або теки." #~ msgid "" #~ "Since &dolphin; 4.9 the Delete, " #~ "Copy To, and Move To commands of the context menu have to be enabled on the " #~ "Services page." #~ msgstr "" #~ "З версії &dolphin; 4.9 пункти контекстного меню Вилучити, Копіювати до та " #~ "Пересунути до має бути увімкнено явним чином " #~ "за допомогою сторінки «Служби»." #~ msgid "How to get &dolphin;" #~ msgstr "Як отримати &dolphin;" #~ msgid "" #~ "For instructions on acquiring &kde; please see http://www.kde.org or read the chapter Installing &kde; in the &kde; " #~ "Fundamentals." #~ msgstr "" #~ "Щоб дізнатися про те, як отримати &kde;, будь ласка, зверніться до сайта " #~ "http://www.kde.org або " #~ "ознайомтеся з розділом Встановлення &kde; підручника з основ &kde;." #~ msgid "" #~ "For further information about &dolphin; you might want to visit http://userbase.kde.org/Dolphin." #~ msgstr "" #~ "Докладніші відомості про &dolphin; можна знайти за адресою http://userbase.kde.org/Dolphin." #~ msgid "4.11 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "4.11 (&kde; 4.11)" #~ msgid "" #~ "&dolphin; is part of the &package; package which is an essential part of " #~ "&kde;." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; є частиною пакунка &package;, який у свою чергу є невіддільною " #~ "частиною &kde;." #~ msgid "" #~ "The order of columns can be changed by drag and drop of column headers." #~ msgstr "" #~ "Порядок стовпчиків можна змінити перетягуванням зі скиданням заголовків " #~ "цих стовпчиків." #~ msgid "" #~ "Changes whether items are sorted by Name, " #~ "Size, Date, " #~ "Permissions, Owner, " #~ "Group, Type, " #~ "Link Destination or Path. Descending reverses the sort " #~ "order. Folders First sorts folders before " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Змінює порядок сортування елементів за Назвою, " #~ "Розміром, Датою, " #~ "Дозволами, Власником, Групою, Типом, Призначенням посилання або " #~ "Шляхом. Зворотний " #~ "обертає впорядкування. Теки спочатку: пункти " #~ "тек у списку будуть стояти вище за пункти файлів." #~ msgid "" #~ "The email address of Peter Penz can be found on the main page of the " #~ "documentation, or in the Credits section." #~ msgstr "" #~ "Адресу електронної пошти Peter Penz можна знайти на головній сторінці " #~ "документації (цього підручника) та у розділі " #~ "подяк." #~ msgid "2012-07-02" #~ msgstr "2 липня 2012 року" #~ msgid "" #~ "The view displays all files and folders in the current folder. These " #~ "items can be accessed or manipulated in different ways: " #~ " A file or folder can be opened by clicking it with the " #~ "&LMB; (or double-clicking, if Double-click to open files and " #~ "folders is enabled in the Navigation section of the settings). Clicking any item or the white area " #~ "around the items with the &RMB; opens a context menu which provides " #~ "access to many frequently used actions for the item or the current " #~ "folder, respectively. If the &LMB; is " #~ "pressed on an item, but not immediately released, the item can be dragged " #~ "and dropped in another folder in the current view or in another &dolphin; " #~ "view (in another &dolphin; window or in the same window if the view is " #~ "split, see below) to move or copy it or to create a symbolic link. Items " #~ "can even be dropped in another application to open them in this " #~ "application. &dolphin; remembers the " #~ "history of visited folders. To navigate backward or forward in the " #~ "history, the corresponding buttons in the toolbar can be used:" #~ msgstr "" #~ "У області перегляду буде показано всі файли і теки у поточній теці. Ви " #~ "зможете відкривати чи працювати з показаними об’єктами у декілька " #~ "способів: Файл або теку можна відкрити " #~ "наведенням вказівника миші з наступним одинарним клацанням лівою кнопкою " #~ "миші (або подвійним клацанням, якщо на сторінці Навігація параметрів програми " #~ "буде позначено пункт Подвійне клацання відкриває файли і теки). Наведення вказівника на " #~ "будь-яку з позначок або її окіл з наступним клацанням правою кнопкою миші " #~ "призведе до відкриття контекстного меню, за допомогою якого ви отримаєте " #~ "доступ до багатьох пунктів поширених дій над об’єктом або поточною текою, " #~ "відповідно. Якщо ви наведете " #~ "вказівник миші на якийсь з об’єктів у області перегляду, натиснете ліву " #~ "кнопку миші, але не відпустите її одразу, ви зможете перетягнути і " #~ "скинути об’єкт до іншої теки у поточній області перегляду або до іншої " #~ "області перегляду &dolphin; (у іншому вікні &dolphin; або у тому самому " #~ "вікні, якщо область перегляду розділено, див. нижче). Перетягнений таким " #~ "чином об’єкт буде пересунуто або скопійовано. Крім того, таким чином " #~ "можна створювати символічні посилання на об’єкти. Ви навіть можете " #~ "перетягувати об’єкти до вікон інших програм, щоб ці об’єкти було відкрито " #~ "у відповідних програмах. &dolphin; " #~ "зберігає журнал відвіданих тек. Щоб пересуватися між пунктами журналу " #~ "перегляду назад або вперед ви можете скористатися такими кнопками:" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "" #~ "But you can use it also stand-alone to find ⪚ all pictures changed the " #~ "last week, with any rating and tagged with holidays." #~ msgstr "" #~ "Але ви можете скористатися цією панеллю і як окремим інструментом, " #~ "наприклад для пошуку зображень, до яких було внесено зміни останнього " #~ "тижня з будь-якою оцінкою і міткою «свято»." #~ msgid "" #~ "This feature requires running Nepomuk and Strigi services, you can check " #~ "your system setup in the Desktop Search module in " #~ "the &systemsettings; category Workspace Appearance and " #~ "Behavior." #~ msgstr "" #~ "Щоб можна було скористатися цією можливістю, у системі мають працювати " #~ "служби Nepomuk і Strigi. Запустити ці служби можна за допомогою модуля " #~ "Стільничний пошук у категорії «Системних параметрів» " #~ "Вигляд і поведінка робочого простору." #~ msgid "" #~ "The following settings control how the contents of a folder are displayed " #~ "in the &kappname; view, and are stored on a per-folder basis by default: " #~ " The view mode (Icons, Compact, Details) The sorting of items, which is " #~ "determined by the sort order (ascending, descending) and the attribute " #~ "(such as name, size,...) that the items are sorted by " #~ " Sorting of folders and files – are folders shown " #~ "first or not? Previews – are " #~ "they shown instead of icons (based on the settings made in Previews tab " #~ "of &kappname;'s General settings) or not? " #~ " Are items shown in groups in the views? Are hidden files shown? " #~ " What additional information (besides the name) is shown " #~ "in the Icons or Details view? The view " #~ "properties can be configured in the View menu, some (such as the view mode) can also be changed using " #~ "toolbar buttons." #~ msgstr "" #~ "Наведені нижче параметри керують показом вмісту теки на панелі перегляду " #~ "&kappname;, їх значення типово зберігаються для кожної з тек окремо: " #~ " Режим перегляду (Піктограми, Компактний, " #~ "Подробиці) Впорядкування позначок " #~ "об’єктів, яке визначається способом впорядкування (за зростанням або за " #~ "спаданням) та атрибутом (зокрема назвою, розміром тощо), за яким " #~ "впорядковано об’єкти Пріоритет тек " #~ "або файлів: визначає, чи слід показувати теки першими " #~ " Перегляд: чи слід показувати мініатюри вмісту файлів " #~ "замість піктограм (відповідно до параметрів, вказаних на вкладці Перегляд сторінки параметрів «Загальне» діалогового вікна налаштування " #~ "&kappname;) Чи слід групувати " #~ "позначки об’єктів Чи слід показувати " #~ "приховані файли? Які додаткові " #~ "відомості (окрім назви) слід показувати у режимах перегляду «Піктограми» " #~ "та «Подробиці»? Властивості перегляду " #~ "можна змінити за допомогою меню Перегляд, деякі з властивостей (зокрема режим перегляду) можна змінити " #~ "натисканням відповідних кнопок панелі інструментів." #~ msgid "Renames the currently selected item(s) inline." #~ msgstr "Перейменувати поточні позначені об’єкти на місці." #~ msgid "" #~ "Besides the common " #~ "settings of all view modes, the icons view has the following " #~ "settings:" #~ msgstr "" #~ "Окрім спільних для " #~ "всіх режимів перегляду параметрів, у режимі перегляду піктограм " #~ "передбачено такі параметри:" #~ msgid "In the Text section:" #~ msgstr "У розділі Текст:" #~ msgid "Context Menu Tab" #~ msgstr "Вкладка «Контекстне меню»" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;M " #~ " Settings Show Menubar" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;M " #~ " Інструменти Показувати смужку " #~ "меню" #~ msgid "Hides and shows the menubar." #~ msgstr "Ховає і показує смужку меню." #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Параметри Показати пенал" #~ msgid "Hides and shows the toolbar." #~ msgstr "Ховає і показує панель інструментів." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Параметри Налаштувати скорочення..." #~ msgid "Opens the shortcut configuration dialog." #~ msgstr "Відкрити вікно налаштування скорочень." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Налаштування Налаштувати пенали..." #~ msgid "Opens the toolbar configuration dialog." #~ msgstr "Відкрити вікно налаштування пенала." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &dolphin;..." #~ msgstr "" #~ "Параметри Налаштувати &dolphin;..." #~ msgid "Opens the &dolphin; configuration dialog." #~ msgstr "Відкрити вікно налаштування &dolphin;." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Меню «Довідка»" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "2011-11-18" #~ msgstr "18 листопада 2011 року" #~ msgid "" #~ "In the Columns view, multiple levels of the folder " #~ "structure can be viewed at once. If a subfolder is clicked, a new pane " #~ "showing the contents of that folder is opened at the right edge of the " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "У режимі перегляду Колонки ви зможете побачити " #~ "багаторівневу структуру тек. Після того, як ви натиснете позначку теки, " #~ "праворуч від поточного списку з’являтиметься нова панель, у якій буде " #~ "показано вміст цієї теки." #~ msgid "" #~ "Number of lines is the number of lines of text which " #~ "appear next to the icons. If the name of a file or folder is too long to " #~ "fit into the chosen number of lines, it will be abbreviated, and " #~ "... will be added at the end." #~ msgstr "" #~ "Кількість рядків — це кількість рядків тексту, який " #~ "буде наведено поряд з піктограмами. Якщо назва файла або теки буде " #~ "занадто довгою, отже її не можна буде розмістити у вказаній кількості " #~ "рядків, назву буде скорочено, замість відкинутої частини програма покаже " #~ "...." #~ msgid "In the Grid section:" #~ msgstr "У розділі Ґратка:" #~ msgid "" #~ "If Arrangement is set to Rows " #~ "or Columns, the items will be arranged in rows from " #~ "left to right or in columns from top to bottom, respectively." #~ msgstr "" #~ "Параметр Розташування можна встановити у одне зі " #~ "значень, Рядки або Стовпчики. " #~ "Відповідно, об’єкти буде впорядковано за рядками зліва праворуч або за " #~ "стовпчиками згори вниз." #~ msgid "" #~ "Grid spacing controls how far the items are apart in " #~ "the view." #~ msgstr "" #~ "Значення параметра Інтервал ґратки визначає інтервал " #~ "між об’єктами на панелі перегляду." #~ msgid "" #~ "Besides the common " #~ "settings of all view modes, the details view has only one setting:" #~ msgstr "" #~ "Окрім спільних для " #~ "всіх режимів перегляду параметрів, у режимі перегляду подробиць " #~ "передбачено лише один параметр:" #~ msgid "" #~ "If Expandable Folders is enabled, the details view " #~ "can show the contents of all subfolders of the current folder as a tree. " #~ "A branch of the tree can be expanded or collapsed by clicking the " #~ "< or v button next to " #~ "each subfolder." #~ msgstr "" #~ "Якщо пункт Теки з розгортанням буде позначено, у " #~ "режимі перегляду подробиць програма показуватиме ієрархічну структуру " #~ "вмісту підтек поточної теки. Гілку ієрархії (дерева) тек можна буде " #~ "розгорнути або згорнути натисканням кнопок < " #~ "або v, розташованих поруч з пунктами відповідних " #~ "підтек." #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Колонки" #~ msgid "" #~ "Besides the common " #~ "settings of all view modes, the columns view has only one setting:" #~ msgstr "" #~ "Окрім спільних для " #~ "всіх режимів перегляду параметрів, у режимі перегляду колонок " #~ "передбачено лише один параметр:" #~ msgid "" #~ "The Text Width setting controls the width of each " #~ "column in the view." #~ msgstr "" #~ "За допомогою пункту Ширина тексту можна визначити " #~ "ширину кожної з колонок на панелі перегляду." #~ msgid "" #~ "If Rename Inline is enabled, no dialog asking for a " #~ "new file name will be opened when renaming a file or folder. Instead, the " #~ "name can be edited directly inside the view." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено пункт Перейменувати без відкриття нового " #~ "вікна, під час перейменування файла чи теки програма не " #~ "відкриватиме нового діалогового вікна. Замість цього, ви зможете змінити " #~ "назву об’єкта безпосередньо на панелі перегляду." #~ msgid "" #~ " View Sort By (only available in the Icons view mode)" #~ msgstr "" #~ " Перегляд Впорядкувати за (можна скористатися лише у режимі перегляду " #~ "«Піктограми»)" #~ msgid "1.5" #~ msgstr "1.5" #~ msgid "" #~ "The menu bar, which provides access to all commands and configuration " #~ "options. See the Command Reference for a list of all menu commands." #~ msgstr "" #~ "Смужка меню, за допомогою якої можна отримати доступ до всіх команд і " #~ "параметрів налаштування програми. Список всіх команд меню можна знайти у " #~ "розділі Довідка щодо команд." #~ msgid "" #~ "The Information " #~ "panel, which shows a preview of the current folder or the file " #~ "which is currently hovered with the mouse and can be used for rating the " #~ "file and adding tags or comments to it." #~ msgstr "" #~ "Панель Інформація, на якій буде показано попередній перегляд вмісту " #~ "поточної теки, на позначку якої наведено вказівник миші. Цією панеллю " #~ "можна скористатися для оцінювання файла та додавання міток та коментарів." #~ msgid "Finding Files" #~ msgstr "Пошук файлів" #~ msgid "" #~ "Click into the search box, which has to be enabled with " #~ "Search Toolbar in " #~ "Settings Toolbars Shown to use Nepomuk for searching. Then an additional " #~ "bar with search options is displayed below the toolbar. By clicking on " #~ "the green (+)-button, it is possible to specify the searching in a very " #~ "detailed manner:" #~ msgstr "" #~ "Щоб скористатися для пошуку послугами Nepomuk, слід навести вказівник " #~ "миші на поле пошуку, яке можна відкрити за допомогою пункту меню " #~ "Пенал пошуку у підменю " #~ "Параметри Показані панелі, і клацнути лівою кнопкою миші. У відповідь " #~ "програма покаже додаткову панель з параметрами пошуку, розташовану під " #~ "панеллю інструментів. Натисканням зеленої кнопки з зображенням (+) можна " #~ "налаштувати пошук будь-якої складності:" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;F " #~ " Tools Find File..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;F " #~ " Інструменти Знайти файл..." #~ msgid "Opens &kfind; within the current folder." #~ msgstr "Відкриває &kfind;, вже налаштований на поточну теку." #~ msgid "" #~ "Hides and shows the Main Toolbar and the " #~ "Search Toolbar." #~ msgstr "" #~ "Сховати або показати головну панель та " #~ "панель пошуку." Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_clock.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_clock.po (revision 1513161) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/kde-workspace/kcontrol_clock.po (revision 1513162) @@ -1,326 +1,332 @@ # Translation of kcontrol_clock.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2013 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013. +# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_clock\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-30 01:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-12-25 08:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-30 08:07+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/clock/index." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/clock/index.do" +"cbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 811613\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Date & Time" msgstr "Дата і час" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: date #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "2018-03-25" -msgstr "" +msgstr "25 березня 2018 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&plasma; 5.12" -msgstr "" +msgstr "Плазма 5.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Системні параметри" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "clock" msgstr "годинник" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "date" msgstr "дата" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "time" msgstr "час" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "set" msgstr "встановлення" #. Tag: keyword #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "configure" msgstr "налаштування" #. Tag: para #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "You can use this module to alter the system date and time, using a " "convenient graphical interface." msgstr "" "За допомогою цього модуля ви у зручному графічному середовищі зможете " "змінити системні дату і час." #. Tag: para #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole " "system, you must have system administrator (root) access to change the system date and time. If you do " "not have this access level, this module will only show you the current " "settings, but your changes will not be saved." msgstr "" "Оскільки ці параметри стосуватимуться не лише вас, як користувача системи, " "але і всієї системи, для зміни системних дати і часу вам потрібно мати " "привілеї адміністратора системи (користувача root). Якщо ви не маєте доступу до цих привілеїв, за " "допомогою цього модуля можна буде лише побачити поточні параметри, — внесені " "вами зміни збережено не буде." #. Tag: title #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "Date and Time" msgstr "Дата і час" #. Tag: para #: index.docbook:46 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you check Set date and time automatically you are " #| "able to select a Time server from the drop down box " #| "and all other settings in this dialog are disabled." msgid "" "If you check Set date and time automatically this " "module will use systemd to fetch date and time." msgstr "" "Якщо ви позначите пункт Встановити дату та час автоматично, ви зможете обрати Сервер часу зі спадного " -"списку, всі інші пункти цього діалогового вікна буде вимкнено." +"guilabel>, цей модуль використовуватиме systemd для" +" отримання даних щодо дати і часу." #. Tag: para #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "On a computer without systemd the NTP " "utilities rdate or ntpdate are used. " "If these utilities are missing please install them." msgstr "" +"На комп'ютерах, де не встановлено systemd," +" використовуватимуться програма NTP rdate<" +"/command> або ntpdate. Якщо цих програм не встановлено," +" встановіть якусь з них." #. Tag: para #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "When you log in to the &plasma; session while being online or when you later " "connect to the Internet the access to one or more NTP " "servers happens." msgstr "" +"Після входу до сеансу Плазми, якщо встановлено зв'язок з інтернетом, або" +" після встановлення зв'язку під час сеансу, система з'єднується із одним або" +" декількома серверами NTP." #. Tag: para #: index.docbook:56 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Both applications are simple NTP clients that set a " #| "system's clock to match the time obtained by communicating with one or " #| "more NTP servers. This is not sufficient, however, for " #| "maintaining an accurate clock in the long run. This is useful for " #| "occasionally setting the time on machines that do not have full-time " #| "network access, such as laptops." msgid "" "This is not sufficient, however, for maintaining an accurate clock in the " "long run. This is useful for occasionally setting the time on machines that " "do not have full-time network access, such as laptops." msgstr "" -"Обидві згадані програми є простими клієнтами протоколу NTP, які встановлюють на системному годиннику час, отриманий у " -"результаті обміну даними з одним або декількома серверами NTP. Цього, однак, недостатньо, щоб підтримувати точний час доволі " +"Цього, однак, недостатньо, щоб підтримувати точний час доволі " "довго. Ця можливість є корисною для одноразового встановлення точного часу " "на комп’ютерах, які не мають постійного зв’язку з інтернетом, зокрема " "портативних комп’ютерах." #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "If you do not use a time server, you are able to set the date manually in " "the calendar." msgstr "" +"Якщо ви не використовуєте сервер часу, ви можете встановити дату вручну у" +" календарі." #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "Use the controls at the bottom of the calendar to select the current date, " "enter the date in the edit box or select the week of the year from the drop " "down box." msgstr "" "За допомогою пунктів, розташованих під панеллю календаря ви зможете обрати " "поточну дату, ввести дату до поля редагування або обрати тиждень року зі " "спадного списку." #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "You set the time using the spin boxes at the bottom of the analog clock. You " "can also directly enter your value." msgstr "" "Час можна встановити за допомогою віконець лічильників під зображенням " "аналогового годинника. Ви також можете ввести час напряму." #. Tag: title #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Time Zone" msgstr "Часовий пояс" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "To set a new time zone, simply select your area from the list below. Use the " "filter box to find the desired Area or " "Region." msgstr "" "Щоб встановити часовий пояс, просто оберіть відповідний пункт у спадному " "списку внизу панелі. Скористайтеся полем фільтрування, щоб визначити бажану " "для вас Місцевість та Регіон." #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "5 грудня 2013 року" #~ msgid "4.12" #~ msgstr "4.12" #~ msgid "" #~ "The applications rdate or ntpdate " #~ "are used in this module to fetch date and time from a time server. This " #~ "happens when you log in to &kde; while being online or when you later " #~ "connect to the Internet and access to time servers is possible." #~ msgstr "" #~ "Для отримання даних щодо дати і часу з сервера часу у цьому модулі " #~ "використовуються програма rdate або ntpdate. Отримання даних відбувається під час входу до &kde;, якщо на " #~ "той час з’єднання з інтернетом встановлено, або після встановлення такого " #~ "з’єднання і у разі можливості отримання доступу до сервера часу пізніше." #~ msgid "" #~ "If you do not use a time server, you are able to set the date manually " #~ "using the lower half of the tab. Simply choose your month and year using " #~ "the controls at the top of the calendar and the day of the month by " #~ "clicking on the day in the calendar." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви не користуєтеся сервером часу, ви можете встановити дату вручну " #~ "за допомогою нижньої частини панелі вкладки. Просто оберіть потрібний " #~ "місяць і рік за допомогою спадного списку над панеллю календаря і день " #~ "місяця натисканням відповідного пункту дня у календарі." #~ msgid "2009-11-22" #~ msgstr "22 листопада 2009 року" #~ msgid "4.4" #~ msgstr "4.4" #~ msgid "Date and Time tab" #~ msgstr "Вкладка Дата і час" #~ msgid "" #~ "The time is represented in 24 hour format. If you want the system time to " #~ "be set to 8:00 PM, you need to set the hour spinbox to 20 (8 + 12). If you want the system time set to 8:00 AM, you " #~ "should set the hour spinbox to 8." #~ msgstr "" #~ "Час показано у двадцятичотиригодинному форматі. Якщо ви бажаєте " #~ "встановити системний час 8:00 опівдні, вам слід вказати у віконці " #~ "лічильника час 20 (8 + 12). Якщо ж вам потрібен час " #~ "8:00 ранку, вам слід вказати у відповідному полі 8." #~ msgid "Time Zone tab" #~ msgstr "Вкладка Часовий пояс" #~ msgid "To set a new time zone, simply select your area from the list below." #~ msgstr "" #~ "Щоб встановити часовий пояс, просто оберіть відповідний пункт у спадному " #~ "списку внизу панелі." #~ msgid "NTP tab" #~ msgstr "Вкладка NTP" #~ msgid "KControl" #~ msgstr "KControl" #~ msgid "" #~ "When you first start, you are in display mode only. To modify your " #~ "settings, click on Administrator Mode. If you are " #~ "logged in as root, you will " #~ "go straight to the change dialog. If not, &kde; will ask for a superuser " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Після запуску модуля ви увійдете у режим, у якому змінювати параметри не " #~ "можна. Щоб отримати доступ до можливості зміни параметрів, натисніть " #~ "кнопку Режим адміністратора. Якщо ви увійшли до " #~ "системи як користувач root, " #~ "ви одразу отримаєте доступ до діалогового вікна з можливістю зміни " #~ "параметрів. Якщо ж це не так, &kde; запитає вас про пароль адміністратора." #~ msgid "Modifying your settings" #~ msgstr "Як змінити параметри" #~ msgid "" #~ "When you have set the correct date and time, simply click " #~ "Apply to make the changes permanent." #~ msgstr "" #~ "Після того, як ви встановили правильні значення для дати і часу, " #~ "натисніть кнопку Застосувати, щоб застосувати " #~ "виконані зміни." Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/applications/dolphin/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docs/applications/dolphin/index.docbook (revision 1513161) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docs/applications/dolphin/index.docbook (revision 1513162) @@ -1,3050 +1,3101 @@ ]> Підручник з &dolphin; Peter Penz
peter.penz@gmx.at
Orville Bennett
&Orville.Bennett.mail;
Michael Austin
tuxedup@users.sourceforge.net
David Edmundson
kde@davidedmundson.co.uk
Alan Blanchflower Frank Reininghaus
frank78ac@googlemail.com
о. ІванПетрущак
fr.ivan@ukrainian-orthodox.org
Переклад українською
ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Доповнення перекладу українською
2006 Peter Penz 2006 &Orville.Bennett; Michael Austin 2009 Frank Reininghaus &FDLNotice; 1 червня 2016 року +>26 березня 2018 року Програми 16.04 +>Програми 18.04 &dolphin; — це типовий інструмент керування файлами у &kde;, яким легко і зручно користуватись. KDE Dolphin Менеджер файлів файл керування
Вступ &dolphin; — це типова програма для роботи з файлами у Плазмі. Метою розробки програми є покращення можливостей користування програмою на рівні інтерфейсу користувача. &dolphin; зосереджено на завданнях засобу для роботи з файлами, тоді як &konqueror;, який був типовою програмою для роботи з файлами у &kde; 3 і все ще може бути використаний для керування файлами, є універсальним переглядачем файлів багатьох типів. Такий підхід до розробки програми забезпечує зосередженість інтерфейсу користувача на завданнях, пов’язаних з роботою з файлами. Про будь-які проблеми або запити на вдосконалення &dolphin; ви можете повідомити авторові за допомогою діалогового вікна звітів про помилки. Доступ до цього вікна можна отримати за допомогою кнопки Керування, розташованої у правій частині панелі інструментів у типовому режимі без меню, або пункту ДовідкаНадіслати звіт про помилку... головного меню програми, якщо вона працює у режимі показу меню. Використання &dolphin; Інтерфейс користувача &dolphin; На наведеному нижче знімку вікна показано типовий інтерфейс користувача &dolphin;: Знімок типового інтерфейсу користувача &dolphin; Типовий інтерфейс користувача &dolphin;. Типовий інтерфейс користувача &dolphin;. Елементами типового інтерфейсу користувача є: Панель інструментів, за допомогою якої можна пришвидшити доступ до дій, якими ви користуєтеся найчастіше. Налаштувати панель інструментів можна так: наведіть вказівник миші на панель, клацніть правою кнопкою миші і виберіть у контекстному меню пункт Налаштувати пенали..., скористайтеся пунктом Налаштувати пенали... зі списку пунктів кнопки Керування, розташованої у правій частині панелі інструментів, або скористайтеся пунктом основного меню ПараметриНалаштувати пенали.... Знімок панелі інструментів &dolphin; Типова панель інструментів. Під пунктами панелі інструментів, призначення яких можна визначити за піктограмою, немає підписів. Наказати програмі показувати такі підписи можна клацанням правою кнопкою миші на панелі з вибором відповідного пункту Показувати текст. Кнопку Керування у правій частині панелі інструментів буде показано, лише якщо панель меню буде приховано. Смужка адреси, у якій завжди буде показано шлях до поточної теки. Смужка адреси може працювати у двох різних режимах. Докладніше про це можна дізнатися з розділу, присвяченого панелі адреси. На панелі перегляду буде показано всі файли і теки у поточній теці. Панель Місця, за допомогою якої можна пришвидшити доступ до позначених закладками адрес, дисків та інших носіїв даних. Якщо за допомогою модуля Стільничний пошук програми «Системні параметри» було увімкнено стільничний пошук та індексування файлів, на панелі буде показано записи списку Останні збережені, за допомогою яких можна буде виконати пошук Документів, Зображень, Звукових файлів та Відео. Смужка стану. Тут буде показано назву, розмір і тип файла, над позначкою якого перебуває вказівник миші, або кількість і розмір позначених файлів. Праворуч буде розташовано повзунок масштабу, за допомогою якого можна змінити розмір піктограм на панелі перегляду. Панель меню (типово приховано), за допомогою якої можна отримати доступ до всіх команд та параметрів налаштовування. Список всіх пунктів меню наведено у розділі Довідник з команд. Показ панелі меню можна увімкнути або вимкнути за допомогою пункту Показувати панель меню меню Параметри (&Ctrl;M) або кнопки Керування. Якщо панель меню приховано, доступ до всіх пунктів меню можна здійснити за допомогою кнопки Керування. Додаткові панелі Інформація, Теки і Термінал типово приховано, докладніше про ці панелі можна дізнатися з розділу Панелі. Панель перегляду &dolphin; Користування панеллю перегляду На панелі перегляду буде показано всі файли і теки у поточній теці. Працювати з показаними позначками об’єктів можна у різні способи: Можна відкрити файл або теку наведенням на відповідну позначку вказівника миші з наступним клацанням лівою кнопкою миші (або подвійним клацанням цією кнопкою, якщо позначено пункт Подвійне клацання відкриває файли і теки на сторінці модуля Пристрої введення Миша «Системних параметрів». Клацання правою кнопкою миші на будь-якій позначці об’єкта або порожньому місці у вікні програми відкриває контекстне меню, за допомогою якого можна отримати доступ до пунктів розповсюджених дій над об’єктом або поточною текою, відповідно. Якщо навести вказівник миші на пункт об’єкта, натиснути ліву кнопку миші і не відпускати її, відповідний об’єкт можна перетягнути і скинути до іншої теки на поточній панелі перегляду або на іншій панелі перегляду &dolphin; у іншому або тому самому вікні &dolphin;, якщо панель перегляду розділено (див. нижче), з метою пересування, копіювання або створення символічного посилання на об’єкт. Крім того, позначки можна скидати до вікна іншої програми з метою відкриття відповідних документів у цій програмі. &dolphin; запам’ятовує історію перегляду тек у журналі перегляду. Пересуватися створеним журналом перегляду можна за допомогою відповідних кнопок на панелі інструментів вікна програми: Знімок панелі інструментів &dolphin; Кнопки «Вперед» і «Назад» на панелі інструментів. За допомогою натискання кнопок Назад і Вперед панелі інструментів ви можете пересуватися теками, записаними у журналі перегляду. +Якщо ви наведете вказівник миші на один із пунктів у журналі і клацнете середньою кнопкою миші, цей пункт буде відкрито у новій вкладці без зміни вмісту поточної вкладки. Вигляд панелі інструментів &dolphin; На панелі інструментів розташовано кнопки керування виглядом панелі перегляду: Знімок панелі інструментів &dolphin; Кнопки панелі інструментів, за допомогою яких можна керувати виглядом панелі перегляду. Кнопки панелі інструментів, за допомогою яких можна керувати виглядом панелі перегляду. Всі параметри, про які ми говоритимемо нижче, та інші пов’язані з ними параметри, наприклад порядок пунктів файлів у поточній теці, можна також змінити за допомогою меню Перегляд і діалогового вікна «Властивості перегляду». Типово, програма зберігає вказані параметри для кожної з тек окремо. Цю поведінку програми можна змінити на сторінці Загальне діалогового вікна налаштування програми. Режими перегляду За допомогою трьох перших кнопок на наведеному вище знімку вікна можна перемикати режим перегляду у &dolphin;. За вибору режиму перегляду Піктограми, який є типовим, файли буде показано піктограмами, за якими можна буде візуально визначити тип файла. Для підтек буде показано піктограму теки. Назви тек і файлів, а також пункти, позначені у меню ПереглядДодаткова інформація, буде показано під піктограмами. У режимі перегляду Компактний програма показує вміст теки у форматі списку піктограм з написами, а також пунктами даних, позначених у меню ПереглядДодаткова інформація, згрупованого за стовпчиками, подібно до режиму Скорочений перегляд у діалоговому вікні роботи з файлами &kde;. У режимі перегляду Подробиці вміст теки буде показано як докладний список, що міститиме назву, розмір та час останньої зміни, внесеної до кожного з об’єктів у області перегляду. Ви зможете додати інші стовпчики даних: достатньо навести вказівник миші на смужку заголовку таблиці, клацнути правою кнопкою миші і обрати у контекстному меню потрібні вам пункти. За допомогою контекстного меню рядка заголовка ви можете вказати спосіб визначення ширини стовпчика: нетиповий або автоматичний. У разі вибору автоматичного способу визначення ширини ширину буде підібрано так, щоб у стовпчику можна було повністю бачити найдовший з його записів, окрім стовпчику Назва, у якому розширення буде замінено на «...» Порядок стовпчиків можна змінити перетягуванням зі скиданням заголовків цих стовпчиків, окрім стовпчика Назва, який завжди буде першим у цьому режимі перегляду. У режимі перегляду подробиць ви зможете побачити деревоподібну структуру поточного каталогу, якщо позначено пункт Теки з розгортанням: кожну підтеку поточної теки можна «розгорнути» або «згорнути» натисканням кнопок з піктограмами + +> та -v, розташованими поряд з її пунктом. Згрупований перегляд Згрупований перегляд У всіх режимах перегляду передбачено можливість групування за типом впорядковування, вибраним за допомогою пункту меню ПереглядКритерій впорядкування Інформація на панелі перегляду У всіх режимах перегляду &dolphin; показує принаймні піктограму та назву для кожного з об’єктів. За допомогою підменю Додаткова інформація у меню Перегляд або контекстного меню заголовків списку у режимі Подробиці ви можете вибрати додаткові дані, які буде показано для кожного з об’єктів: Розмір, Дату, Тип, Оцінку, Мітки або Коментар. Залежно від типу файла, можна додатково вибрати критерії впорядковування: Документ: кількість слів і рядків. Зображення: розмір і орієнтація. Звук: виконавець, альбом, тривалість та композицію. За допомогою підменю Інше ви можете вибрати пункти Шлях, Призначення посилання, Джерело копіювання, Права доступу, Власник та Група користувачів. Перегляд Якщо буде увімкнено режим Перегляд, зображення піктограм буде визначено на основі вмісту файла або теки. Наприклад, для зображень буде показано мініатюру зображення. Розділити Якщо ви натиснете кнопку Розділити, панель перегляду буде поділено на дві області, у кожній з яких може бути показано вміст окремої теки. Подібний поділ буде зручним для пересування або копіювання файлів. Позначення об’єктів на панелі перегляду Існує декілька способів позначення об’єктів на панелі перегляду. Після вибору групи об’єктів всі пункти дій, зокрема Вирізати, Копіювати, Пересунути у смітник, та дії з перетягування зі скиданням стосуватимуться всіх позначених об’єктів. Позначення об’єктів за допомогою миші Ви можете навести вказівник миші на довільну точку у області перегляду, натиснути ліву кнопку миші, перетягнути вказівник миші так, щоб програма показала прямокутну рамку навколо позначок потрібних вам об’єктів, а потім відпустити кнопку миші. У відповідь буде позначено всі об’єкти, позначки яких потрапили до рамки. Позначення з усіх попередньо позначених об’єктів буде знято. Якщо під час подібного позначення ви утримуватимете натиснутою клавішу &Shift;, програма не зніматиме позначення з попереднього позначених об’єктів. Якщо під час наведення вказівника миші на позначку об’єкта з наступним клацанням лівою кнопкою миші ви утримуватимете натиснутою клавішу &Ctrl;, стан позначення об’єкта буде змінено. Якщо ви утримуватимете натиснутою клавішу &Ctrl; під час позначення об’єктів за допомогою малювання прямокутної рамки, описаного вище, перемкнено буде стан позначення всіх об’єктів у рамці. Якщо під час наведення вказівника миші на позначку об’єкта з наступним клацанням лівою кнопкою миші ви утримуватимете натиснутою клавішу &Shift;, програма позначить всі об’єкти, позначки яких розташовано між попереднім позначеним об’єктом і об’єктом, на який було наведено вказівник миші. Якщо на вкладці Поведінка сторінки Загальне діалогового вікна налаштування програми буде позначено пункт Показувати позначку вибраного, згори ліворуч від об’єкта, на який наведено вказівник миші, буде показано невеличку кнопку + або -. Натискання кнопки призведе до позначення або зняття позначення з об’єкта, відповідно. Позначення об’єктів за допомогою клавіатури Якщо ви натиснете клавіші зі стрілочкою або одну з клавіш Page Up, Page Down, Home і End, позначення буде пересунуто на новий об’єкт, позначення з попереднього об’єкта буде знято. Якщо під час натискання однієї зі згаданих вище клавіш буде натиснуто клавішу &Ctrl;, попередні позначки буде збережено. Якщо під час натискання однієї зі згаданих вище клавіш ви утримували натиснутою клавішу &Shift;, буде позначено всі об’єкти між попереднім поточним об’єктом і новим поточним об’єктом. Якщо ви натиснете комбінацію клавіш &Ctrl;Пробіл, стан позначення поточного об’єкта буде перемкнено. &Ctrl;A вмикає стан позначення для всіх об’єктів на панелі перегляду. &Ctrl;&Shift;A перемикає стан позначення для всіх об’єктів на панелі перегляду. Після введення перших декількох літер назви файла або теки програма автоматично позначить у списку відповідні пункти. Щоб зняти позначення і скасувати пошук за ключовим словом, натисніть клавішу &Esc; або зачекайте близько 1 секунди. Панель адреси У смужці адреси, розташованій у верхній частині панелі перегляду &dolphin;, буде показано шлях до поточної теки. Смужка адреси може працювати у одному з двох режимів. Режим послідовного перегляду У режимі послідовного перегляду, який є типовим, кожній з назв тек на шляху до поточної теки відповідатиме власна кнопка. Натискання цієї кнопки призведе до відкриття на панелі перегляду вмісту відповідної теки. Крім того, якщо ви натиснете кнопку >, розташовану праворуч від кнопки теки, програма відкриє меню, за допомогою якого ви зможете наказати відкрити одну з підтек відповідної теки. Знімок смужки адреси у режимі послідовного перегляду Смужка адреси у режимі послідовного перегляду. Смужка адреси у режимі послідовного перегляду. Режим змінної адреси Якщо у режимі послідовного перегляду ви наведете вказівник миші на сіру область праворуч від візуального представлення шляху і клацнете лівою кнопкою миші, смужка адреси перемкнеться у режимі змінної адреси, у якому ви зможете змінити адресу за допомогою клавіатури. Щоб повернути програму у режим послідовного перегляду, наведіть вказівник на позначку, розташовану праворуч від смужки адреси, і ще раз клацніть лівою кнопкою миші. Знімок смужки адреси у режимі змінної адреси Смужка адреси у режимі змінної адреси. Смужка адреси у режимі змінної адреси. Користування допоміжними засобами KIO Якщо у режимі редагування смужка адреси є порожньою, на початку смужки можна буде викликати список всіх допоміжних засобів введення-виведення (KIO) у вашій системі. Допоміжні засоби KIO є програмами, вбудованими до &kde; з метою реалізувати підтримку різноманітних протоколів обміну даними у &dolphin; та інших програмах &kde;. Наприклад, за допомогою допоміжного засобу введення-виведення «fish» у &dolphin; можна керувати файлами і теками на віддалених вузлах, доступ до яких здійснюється за допомогою SSH. Для цього вам достатньо ввести fish://користувач@віддалений вузол до поля введення адреси. Так само, ви можете керувати віддаленими файлами на вузлах, доступ до яких здійснюється за допомогою протоколів &FTP;, NFS, SFTP, SMB (CIFS) та webdav. Крім того, можна скористатися спадним списком допоміжних засобів введення-виведення для отримання доступу до модулів «Системних параметрів», шрифтів, смітника, інших програм та пристроїв, з’єднаних з вашим комп’ютером. У спадному списку буде наведено повний перелік усіх можливостей, якими можна скористатися за допомогою допоміжних засобів введення-виведення у вашій системі. Знімок списку підлеглих засобів KIO Панель адреси зі списком усіх доступних допоміжних засобів введення-виведення. Список доступних допоміжних засобів введення-виведення. Місця і контекст Якщо панель Місця приховано, у обох режимах буде показано додаткову піктограму перед смужкою адреси. Цю піктограму можна натиснути лівою кнопкою миші, — буде відкрито меню швидкого доступу до «місць» та носіїв даних. Докладніше про це можна дізнатися з розділу щодо панелі місць. Панель адреси з піктограмою місць Панель адреси з піктограмою місць У контекстному меню панелі адреси передбачено пункти для перемикання режимів, копіювання та вставлення адреси за допомогою буфера обміну даними. Останній пункт меню призначено для перемикання рядка адреси між режимом показу повної адреси, починаючи з кореневої теки файлової системи, та режимом показу адреси, починаючи з одного з записів списку місць. Контекстне меню панелі адреси Контекстне меню панелі адреси Панелі У &dolphin; ви можете розташувати поряд з панеллю перегляду декілька панелей. Увімкнути показ панелей можна за допомогою пункту меню ПереглядПанелі. Панелі можна перетягувати вікном &dolphin;. Щоб зробити це, слід розблокувати панелі, навести вказівник миші на заголовок панелі, натиснути ліву кнопку миші і перетягнути вказівник, а потім відпустити ліву кнопку миші, коли панель перебуватиме там, де потрібно, навіть за межами вікна програми. Місця Панель Місця типово розташовано ліворуч у вікні. На цій панелі показано всі закладки, зроблені вами на певні адреси. Також на цій панелі показано всі диски і носії інформації з’єднані з вашим комп’ютером, а також список об’єктів, які було нещодавно відкрито. За допомогою цієї панелі можна здійснювати пошук файлів певного типу. Порядок записів на панелі Місця можна змінити перетягуванням зі скиданням. Найпростішим способом додавання теки на панель Місця є перетягування зі скиданням позначки цієї теки з панелі перегляду. Крім того, ви можете навести вказівник миші на панель «Місця», клацнути правою кнопкою миші і обрати у контекстному меню пункт Додати запис.... У результаті виконання дії за першим сценарієм буде створено загальносистемну закладку. Другим сценарієм можна скористатися для додавання поточної адреси у смужці адреси або будь-якої бажаної теки або пристрою. У обох випадках буде відкрито діалогове вікно, за допомогою якого ви можете змінити мітку, адресу та піктограму. Також використання запису може бути обмежене так, щоб запис було видно лише у &dolphin;. Клацання правою кнопкою відкриває контекстне меню для редагування, додавання, приховування або вилучення записів, а також зміни розміру піктограми до одного з наперед визначених значень та блокування і розблоковування панелей. У контекстному меню ви знайдете пункти для відкриття запису у новій вкладці та демонтування пристроїв. Інформація На панелі Інформація показано докладну інформацію про позначені файли, позначену теку або файл, на позначку якого наведено вказівник миші, зокрема, розмір, тип і дату останньої зміни. Серед інформації також може бути показано збільшений попередній перегляд вмісту вибраного файла. Там же можна пов’язати з об’єктом оцінку, мітки та коментарі. - + Теки На панелі Теки буде показано ієрархічну структуру файлової системи вашого комп’ютера. Тут буде показано лише теки. Якщо ви наведете вказівник миші на одну з позначок тек на цій панелі і клацнете лівою кнопкою миші, її вміст буде показано у головному вікні &dolphin;. - +Скористайтеся пунктом Обмежитися теками домівки, щоб приховати в ієрархії усі теки, окрім вашої теки Домівка. Термінал На цій панелі міститься термінал. Термінал буде відкрито у теці, яку буде на той момент показано у області перегляду &dolphin;. Якщо ви зміните теку у головному вікні перегляду &dolphin;, робочу теку у терміналі буде також змінено відповідним чином. Зміна каталогу у терміналі призведе до зміни робочої теки на основній панелі перегляду &dolphin;. Термінал працює лише для локальних носіїв даних. Швидкі поради Швидкі поради для заощадження часу при користуванні &dolphin;. Швидкі закладки Щоб швидко створити закладку для поточної теки на панелі Місця, наведіть вказівник миші на панель перегляду, клацніть правою кнопкою миші і оберіть у контекстному меню пункт Додати до Місць. Пошук файлів і пошук у файлах &dolphin; може виконувати пошук файлів або даних з файлів. Якщо скористатися комбінацією клавіш &Ctrl;F або пунктом меню Зміни Пошук... , буде відкрито панель Знайти, вже налаштовану на пошук у поточній теці і усіх підтеках, що в ній містяться. Почніть вводити ключ пошуку до поля пошуку, — результати пошуку буде показано негайно. Пошук файлів і даних у файлах Пошук файлів і даних у файлах Пошук у &dolphin; файлів та даних у файлах. Пошук виконуватиметься без врахування регістру і не потребуватиме додавання шаблонів заміни (результати для *щось* та щось будуть однаковими), але ви можете використовувати шаблони заміни у самих ключах пошуку. * відповідає одному або декільком довільним символам, а ? — лише одному довільному символу. Ця можливість поєднується з можливостями запущених служб Baloo. Якщо ці служби не буде запущено, програма використовуватиме допоміжний засів KIO для отримання результатів пошуку. У разі позначення пункту Всюди з увімкненими службами Baloo пошук буде виконано у всіх індексованих теках. Якщо Baloo не задіяно, пошук буде розпочато з теки домашньої теки користувача. - Пошук з додатковими параметрами Пошук з додатковими параметрами Пошук у &dolphin; з додатковими параметрами. За допомогою кнопки Додаткові параметри для розширення можливостей панелі Пошук. Це дуже зручний спосіб звуження результатів пошуку. Щоб розпочати пошук виберіть один або декілька типів файлів (Документи, Звук, Відео, Зображення), діапазон часу та оцінку. Крім того, ви можете скористатися цими параметрами на панелі Місця у поєднанні з панеллю Фільтр для пошуку файлів за допомогою Baloo або звуження переліку знайдених файлів за допомогою виразу фільтрування. +Скористайтеся піктограмою збереження, щоб зберегти критерії пошуку до розділу Пошук на панелі Місця з метою пришвидшення доступу до них у майбутньому. + + Монтування носіїв накопичення Найпростіше змонтувати носій інформації можна простим натисканням запису, що йому відповідає на панелі Місця. Таким чином, пристрій буде змонтовано і відкрито у &dolphin;. Повернення дій У &dolphin; ви можете скасувати дії, які виконали з файлами. Наприклад, якщо ви надіслали файл до Смітника, &dolphin; може скасувати цю дію і повернути файл назад до теки, де він раніше зберігався. Щоб скасувати дію, натисніть комбінацію клавіш &Ctrl;Z або скористайтесь пунктом меню Зміни Вернути: (назва дії) , наприклад Вернути: Перейменувати. - + Перейменування декількох файлів нараз &dolphin; може виконувати перейменування групи файлів однією дією. Назва кожного з перейменованих файлів складатиметься з вказаної фрази і числа, яке відповідає номеру файла у списку файлів, які ви перейменовуєте, наприклад Зображення1.png, Зображення2.png, Зображення3.png. Ця дія може стати у пригоді, якщо ви перейменовуєте, наприклад знімки, отримані з цифрового фотоапарата. - + Якщо ви бажаєте перейменувати групу файлів, вам слід спочатку їх позначити. Це можна зробити так: натисніть ліву кнопку миші і намалюйте прямокутну рамку навколо позначок файлі, а потім відпустіть кнопку. Крім того, позначення можна виконати утримуванням натисненою клавіші &Ctrl; з наступним наведенням вказівника на записи файлів з клацанням лівою кнопкою миші (див. Позначення об’єктів у області перегляду). Після цього вам слід відкрити діалогове вікно пакетного перейменування, це можна зробити натисканням клавіші F2 або за допомогою пункту меню Файл Перейменувати... . Після цього введіть назву, яку ви бажаєте надати файлам. У назві слід використати символ #. Файли буде перейменовано так, що символ # буде замінено на номер відповідного файла. Якщо позначені файли мають різні суфікси назв, назви файлів можна змінити без використання замінника # зі збереженням суфіксів назв файлів. У такий спосіб зручно, наприклад перейменовувати файл відео разом з усіма пов’язаними з ним файлами субтитрів, коли назви файлів збігаються, але мають різні суфікси. Порівняння набору файлів або тек Якщо у системі встановлено програму &kompare;, ви можете скористатися нею для пошуку відмінностей між двома файлами або теками. Спочатку позначте два файли або теки, які слід порівняти, потім запустити програму &kompare; за допомогою пункту меню Інструменти Порівняти файли . Після цієї виконання дії буде відкрито вікно &kompare;, у якому ви зможете побачити різницю між файлами або теками. Фільтрування файлів &dolphin; може фільтрувати файли, наприклад показувати на панелі перегляду лише ті об’єкти, назви яких містять вказаний текст. Наприклад, якщо ви бажаєте бачити на панелі перегляду лише файли MP3 з поточної теки, вам слід скористатися фільтром .mp3. Таким чином з панелі перегляду буде усунуто всі файли, у назві яких немає частини .mp3. Фільтрування групи файлів можна виконати і за допомогою панелі фільтрування. Щоб викликати панель фільтрування, скористайтесь комбінацією клавіш &Ctrl;I або пунктом меню Інструменти Показувати панель фільтрування . Після появи панелі ви можете ввести текст для фільтрування у рядок фільтрування. Щоб сховати панель, вам слід натиснути клавішу &Esc; або клацанням лівою кнопкою миші на піктограми Сховати панель фільтрування. Налаштування &dolphin; У &dolphin; параметри поділено на два типи: Параметри, які визначають загальну поведінку &dolphin;. Змінити ці параметри можна за допомогою діалогового вікна налаштування. Параметри, які визначають спосіб показу вмісту певної теки у &dolphin;. Ці параметри називаються Властивості перегляду. Ними можна керувати за допомогою кнопок панелі інструментів, за допомогою меню Перегляд і за допомогою діалогового вікна «Властивості перегляду». За типових налаштувань програма запам’ятовує властивості перегляду для кожної з тек, але &dolphin; можна налаштувати на використання загальних параметрів перегляду для всіх тек. Зробити це можна на сторінці Загальне діалогового вікна налаштувань програми. Діалогове вікно налаштування &dolphin; Діалогове вікно налаштувань можна відкрити за допомогою пункту Параметри Налаштувати &dolphin;... меню головного вікна &dolphin;. Параметри поділено на декілька груп (за сторінками). Відкрити сторінку параметрів можна натисканням відповідної піктограми, розташованої на лівій панелі діалогового вікна. Усі параметри, окрім параметрів зі сторінки Запуск та вкладки Смужка стану на сторінці Загальне, є тими самими параметрами, які використовуються у режимі керування файлами &konqueror;. Запуск На цій сторінці містяться параметри, які визначають вигляд вікна &dolphin; після запуску програми. Знімок сторінки параметрів «Запуск» діалогового вікна налаштування &dolphin; Параметри запуску. Сторінка параметрів «Запуск» діалогового вікна налаштування &dolphin;. Домашня тека — це тека, яку програма відкриватиме одразу після запуску. Адресу теки можна або ввести напряму, або обрати за допомогою діалогового вікна, яке відкривається у відповідь на натискання кнопки з піктограмою теки. Крім того, домашньою текою можна зробити поточну адресу або типову адресу (якою є домашня тека користувача). Для цього достатньо натиснути відповідну кнопку. За допомогою пункту Режим розділеного перегляду можна визначити, чи буде розділено панель перегляду &dolphin; одразу після запуску програми. За допомогою пункту Редагована панель адреси можна визначити, чи запускатиметься програма у режимі з придатною до редагування смужкою адреси. Якщо цей пункт не буде позначено, програма запускатиметься у режимі послідовного перегляду адреси. Докладніше про ці два режими роботи смужки адреси можна з розділу щодо смужки адреси. Якщо буде позначено пункт Показувати повну адресу у полі адреси, у режимі послідовного перегляду у смужці адреси буде показано повний шлях до поточної теки. Якщо пункт позначено не буде, програма показуватиме лише скорочену версію шляху, яка починатиметься з одного з пунктів панелі Місця. Пункт Показувати панель фільтрування визначає, чи слід програмі показувати панель фільтрування одразу після запуску. Докладніше про це можна дізнатися з розділу, присвяченого панелі фільтрування. +Пункт Показувати повну адресу на смужці заголовка спрощує розрізнення файлів і тек із однаковою назвою у різних теках. Режими перегляду На цій сторінці містяться параметри, які керують поведінкою режимів перегляду &dolphin;. За допомогою смужки вкладок, розташованої у верхній частині сторінки, ви можете отримати доступ до однієї з вкладок режимів (Піктограми, Компактний або Подробиці). Знімок параметрів перегляду піктограмами у діалоговому вікні налаштування &dolphin; Параметри режимів перегляду. Параметри режимів перегляду у діалоговому вікні налаштування &dolphin; Спільні параметри для всіх режимів перегляду У всіх трьох режимів перегляду є деякі спільні параметри: Повзунки, які керують розміром піктограм. Розміри Типовий та Перегляд використовуються, якщо попередній перегляд вмісту вимкнено або увімкнено, відповідно. Зауважте, що розмір піктограми можна легко змінити за допомогою повзунка масштабу, розташованого на смужці стану, якщо позначено відповідний пункт на сторінці Загальне діалогового вікна параметрів програми. Параметр шрифту, який слід використовувати у режимі перегляду: ви можете обрати системний чи власний шрифт. Нижче ми поговоримо про інші параметри з розділу Текст, які є характерними для кожного з режимів перегляду, окремо. Піктограми За допомогою пункту Ширина можна визначити мінімальну ширину, яку слід використовувати для показу тексту файлового об’єкта. Параметр Максимальна кількість рядків визначає максимальну кількість рядків тексту під піктограмою. Компактний За допомогою пункту Максимальна ширина можна визначити максимальну ширину, яку слід використовувати для показу тексту файлового об’єкта. Подробиці Теки з розгортанням: якщо буде позначено цей пункт, на панелі перегляду ієрархії тек буде показано список тек, піделементи яких можна буде розгортати клацанням кнопки < і згортати клацанням кнопки v. Навігація На цій сторінці містяться пункти параметрів, які керують способом навігації структурою тек та архівами. Знімок сторінки параметрів навігації у діалоговому вікні налаштування &dolphin; Параметри навігації. Параметри навігації у діалоговому вікні налаштування &dolphin;. Параметр відкриття елементів одинарним чи подвійним клацанням є загальносистемним. Його можна змінити за допомогою модуля Пристрої введення Мишка програми «Системні параметри». Якщо буде позначено пункт Відкривати архіви як теки, архіви відкриватимуться у &dolphin;, а не у зовнішній програмі. Якщо буде позначено пункт Відкривати теки під час дій з перетягування, перетягування позначки об’єкта за допомогою вказівника миші на пункт теки з наступним утримуванням його над цим пунктом протягом певного часу призводитиме до відкриття відповідної теки. У такий спосіб можна пришвидшити пересування або копіювання до тек, які перебувають у ієрархії тек на декілька рівнів нижче за поточну теку. Служби У цій групі ви можете обрати служби, які буде показано у підменю Дії контекстного меню &dolphin;, відкрити яке можна наведенням вказівника миші на позначку файла або теки з наступним клацанням правою кнопкою миші. Знімок сторінки параметрів «Служби» діалогового вікна налаштування &dolphin; Налаштування служб. Параметри служб у діалоговому вікні налаштування &dolphin; За допомогою натискання кнопки Отримати нові служби ви можете отримати додаткове службове меню. Якщо ви встановите додатки до &dolphin; для обробки запитів до Bazaar, Mercurial, Git або Subversion з модуля kdesdk, пункти цих служб буде показано у списку. Якщо буде увімкнено ці додатки, після входу до теки, яка перебуває під керуванням системи керування версіями, стан файлів і тек (локально змінено, синхронізовано зі сховищем тощо) буде показано за допомогою піктограм цих файлів і тек. Для тек під керуванням систем керування версіями у контекстне меню буде додано пункти для передавання, оновлення зі сховища, додавання, вилучення тощо. Також за допомогою списку служб можна визначити, чи буде показано пункти Вилучити, Скопіювати до та Пересунути до у контекстному меню, яке можна відкрити наведенням вказівника миші на позначку файла або теки з наступним клацанням правою кнопкою миші. &dolphin; слід перезапустити, щоб мати змогу скористатися деякими з цих параметрів. Смітник На цій сторінці містяться параметри, які керують поведінкою смітника у програмі. Знімок сторінки параметрів «Смітник» діалогового вікна налаштування &dolphin; Параметри смітника Параметри смітника у діалоговому вікні налаштування &dolphin; Файли, старіші за вказану кількість днів можна вилучати автоматично. Розмір смітника можна обмежити вказаним відсотком від загального простору на диску. Якщо буде досягнуто вказаного обмеження, програма покаже вікно з попередженням. Крім того, можна наказати програмі автоматично вилучати найстаріші або найбільші файли. Загальне На цій сторінці містяться загальні параметри поведінки програми &dolphin;. Сторінку поділено на чотири підгрупи, доступ до яких можна отримати за допомогою панелі вкладок, розташованої вгорі. Знімок сторінки параметрів «Загальне» діалогового вікна налаштування &dolphin; Загальні параметри. Сторінка параметрів «Загальне» діалогового вікна налаштування &dolphin; Вкладка «Поведінка» За допомогою панелі Перегляд ви зможете визначити, зберігатимуться властивості перегляду окремо для кожної з тек чи будуть спільними для всіх тек. За допомогою пункту Режим впорядковування можна визначити впорядкування об’єктів на панелі перегляду. Якщо позначено пункт Природне упорядковування, файли буде впорядковано так: Файл1, Файл2, Файл10. Якщо пункт не буде позначено, буде використано звичайне впорядкування за абеткою із враховуванням регістру символів чи без його враховування, тобто файли буде впорядковано так: Файл1, Файл10, Файл2. Якщо буде позначено пункт Показувати підказки, після наведення вказівника миші на позначку файла або теки програма показуватиме поряд з позначкою об’єкта невеличку контекстну панель з інформацією про об’єкт. Якщо буде позначено пункт Показувати позначку вибору, після наведення на позначку об’єкта вказівника миші програма показуватиме над піктограмою об’єкта невеличку кнопку з символом + або -. За допомогою натискання цієї кнопки можна буде позначити або зняти позначення з об’єкта. Позначте пункт Перейменувати без відкриття нового вікна, щоб користуватися цим режимом, якщо позначено лише одну з позначок об’єктів. Якщо цей пункт не буде позначено або у вікні програми буде позначено декілька об’єктів, для визначення параметрів перейменування буде показано додаткове вікно. +Пункт Вкладки для перемикання між правою і лівою панелями розділеного перегляду надає змогу перемикатися між панелями без використання миші. + Вкладка «Перегляд» За допомогою цієї вкладки можна визначити типи файлів, для яких програма показуватиме зображення попереднього перегляду. Крім того, можна визначити максимальний розмір файлів, для яких програма створюватиме зображення попереднього перегляду. Якщо буде позначено пункт зображень попереднього перегляду для тек, замість піктограми теки буде показано комбінацію з мініатюр вмісту декількох файлів, що містяться у цій теці. Вкладка підтверджень За допомогою панелі підтвердження дій можна увімкнути показ діалогових вікон підтвердження потенційно небезпечних дій. Параметри підтвердження для дій Пересування файлів або тек у смітник та Вилучення файлів або тек стосуються дій над файлами у &dolphin;, &konqueror;, Gwenview та усіх програмах &kde;, де використовується типове діалогове вікно керування файлами &kde;. Параметр Закриття вікон Dolphin з декількома вкладками є специфічним і використовується лише у &dolphin;. Вкладка «Смужка стану» За допомогою цієї вкладки можна увімкнути показ додаткових елементів на смужці стану, якщо ця смужка достатньо широка: За допомогою повзунка масштабу можна швидко змінити розмір піктограм. Індикатор, який показуватиме об’єм вільного простору на поточному диску. Властивості перегляду теки Вказані нижче параметри керують показом теки на панелі перегляду &dolphin;. Типово, ці параметри зберігаються для кожної з тек окремо: Режим перегляду (Піктограми, Компактний, Подробиці). Параметри впорядкування об’єктів, які визначаються режимом впорядковування об’єктів (за зростанням або за спаданням) та атрибутом впорядковування (наприклад назвою, розміром тощо). Те, чи буде показано пункти тек першими, Те, чи буде показано мініатюри замість піктограм (параметри показу можна визначити за допомогою вкладки Перегляд сторінки «Загальне» параметрів програми). Те, чи буде показано об’єкти за групами у режимах перегляду. Те, чи буде показано приховані файли. Те, які додаткові дані (окрім назви) показано у режимах перегляду «Піктограми» і «Подробиці». Параметри панелі перегляду, зокрема режим перегляду, можна змінити за допомогою меню Перегляд. Деякі з них, зокрема режим перегляду, можна змінити за допомогою натискання кнопок на панелі інструментів програми. Діалогове вікно «Властивості перегляду» Знімок діалогового вікна «Властивості перегляду» Діалогове вікно властивостей перегляду. Діалогове вікно властивостей перегляду. За допомогою діалогового вікна Властивості перегляду ви зможете одночасно змінити декілька властивостей перегляду. Зміну можна виконати для поточної теки, для поточної теки з усіма її підтеками або для всіх тек, залежно від вибору, зробленого за допомогою панелі Об'єкт застосування нових властивостей. Якщо буде позначено пункт Використовувати ці властивості перегляду як типові, вибрані вами властивості перегляду буде використано для всіх тек, для яких ви ще не змінювали властивості перегляду. Довідка щодо команд Типово панель меню не буде показано. Доступ до всіх описаних тут пунктів можна отримати за допомогою кнопок панелі інструментів або пунктів меню кнопки Керування. Смужка меню головного вікна &dolphin; Меню «Файл» Файл Створити новий Створити новий об’єкт (теку або текстовий файл) у поточній теці. Опис всіх доступних варіантів можна знайти у розділі щодо створення об’єктів у підручнику з &konqueror;. &Ctrl;N Файл Нове вікно Відкрити нове вікно &dolphin;. &Ctrl;T Файл Нова вкладка Відкрити нову вкладку. &Ctrl;W Файл Закрити вкладку Закриває поточну вкладку. &Ctrl;T Файл Скасувати закриття вкладки Повторно відкрити останню закриту вкладку. F2 Файл Перейменувати Перейменувати один позначений файл у вікні програми. Якщо позначено декілька пунктів, буде відкрито діалогове вікно пакетного перейменування. Del Файл Пересунути в смітник Пересунути позначені об’єкти до смітника. &Shift;Del Файл Вилучити Назавжди вилучити поточні позначені об’єкти. Вилучені об’єкти не буде викинуто в смітник, отже їх не можна буде відновити. Файл Показати призначення +За допомогою цього пункту можна підсвітити призначення посилання у новому вікні &dolphin;. + + + + &Alt;Enter Файл Властивості Показати вікно властивостей для позначених об’єктів. &Ctrl;Q Файл Вийти Завершує роботу &dolphin;. Меню «Зміни» &Ctrl;Z Зміни Вернути Скасовує останню дію виконану у &dolphin;. &Ctrl;X Зміни Вирізати Вирізає поточні позначені об’єкти. &Ctrl;C Зміни Копіювати Копіювати поточні позначені об’єкти. &Ctrl;V Зміни Вставити вміст буфера... або ЗміниВставити один файл, або ЗміниВставити одну теку або ЗміниВставити x елементів Вставити поточні скопійовані або вирізані об’єкти до поточної теки. Якщо у буфері обміну не міститься файлів або тек, вміст буфера обміну (текстові дані або дані зображення) буде вставлено до нового файла. Назву файла слід буде вказати у діалоговому вікні. &Ctrl;F Зміни Пошук... Відкриває панель пошуку. Вкажіть ключ пошуку у полі редагування, предмет пошуку (назва файла чи дані у файлах, починаючи з поточної або якоїсь іншої теки). &Ctrl;A Зміни Вибрати все Вибирає всі файли і теки у поточній теці. &Ctrl;&Shift;A Зміни Інвертувати вибір Позначає всі непозначені елементи і скасовує позначення всіх позначених елементів у поточній теці. Меню «Перегляд» &Ctrl;+ Перегляд Збільшити Збільшує розмір піктограм на панелі перегляду. &Ctrl;- Перегляд Зменшити Зменшує розмір піктограм на панелі перегляду. Перегляд Режим перегляду Змінює режим перегляду на перегляд Піктограми (&Ctrl;1), Компактний (&Ctrl;2) або Подробиці (&Ctrl;3). Файл Критерій впорядкування Змінити критерій впорядковування записів, за Назвою або іншими критеріями, описаним у розділі щодо інформації на панелі перегляду. Пункт Зворотний обертає впорядкування. Пункт Теки спочатку: пункти тек у списку будуть стояти вище за пункти файлів. Перегляд Додаткова інформація Показувати додаткову інформацію, докладний опис можна знайти у розділі щодо інформації на панелі перегляду. Перегляд Перегляд Показує символічний попередній перегляд вмісту у різних режимах перегляду. Перегляд Показати групами Показує вміст поточної теки з впорядкуванням файлів за варіантом, вказаним за допомогою пункту Критерій впорядкування. &Alt;. Перегляд Приховані файли Показує всі приховані файли і підтеки у поточній теці.Показує усі приховані файли і підтеки у поточній теці. Для цієї дії передбачено альтернативне клавіатурне скорочення — &Ctrl;H. F3 Перегляд Розділений перегляд Вмикає або вимикає режим розділення панелі перегляду. F5 Перегляд Перезавантажити Перезавантажує дані про поточну теку. Перегляд Зупинити... Зупиняє завантаження або читання вмісту поточної теки. Перегляд Панелі Вмикає і вимикає різні панелі: Місця (F9), Інформація (F11), Теки (F7), Термінал (F4). Якщо позначено пункт Заблокувати панелі, з метою економії місця буде приховано заголовок панелі та дві кнопки керування нею. Якщо вибрано пункт Розблокувати панелі заголовок знову буде показано, а панель можна буде пересувати у будь-яке місце вікна програми або навіть за його межі. F6 Перегляд Панель адреси Змінна адреса Перемикнути панель адреси у один з двох режимів: режим послідовної навігації або режим змінної адреси. &Ctrl;L Перегляд Панель адресиЗамінити адресу За потреби, перемикає панель адреси у режим змінної адреси. Рядок адреси буде позначено, щоб його зручніше було змінити. Перегляд Налаштувати властивості вигляду... Відкрити діалогове вікно властивостей перегляду.
Меню «Перехід» &Alt;Стрілка вгору Перехід Вгору Змінює теку перегляду на теку рівнем вище поточної. &Alt;Стрілка ліворуч Перехід Назад Повертає перегляд до попередньої переглянутої теки. &Alt;Стрілка праворуч Перехід Вперед Скасовує дію Перейти назад. &Alt;Home Перехід Домівка Переводить перегляд на домашню теку користувача, наприклад /home/Ivan/. Перехід Нещодавно закриті вкладки Показує список нещодавно закритих вкладок, які можна повторно відкрити. Меню Інструменти &Ctrl;I Інструменти Показувати смужку фільтра Вмикає або вимикає показ смужки фільтруванняВмикає або вимикає панель фільтрування. Для цієї дії ви можете скористатися альтернативним клавіатурним скорчоенням — &Shift;/. &Shift;F4 Інструменти Відкрити термінал Відкриває &konsole;, вже налаштовану на поточну теку. Інструменти Порівняти файли Порівнює поточні позначені файли або теки за допомогою &kompare;. Цією дією можна буде скористатися, лише якщо позначено два файла або дві теки. Інструменти Обрати зовнішнє кодування Надає змогу вручну обрати кодування символів назв файлів у віддаленому сховищі. Меню «Параметри» і «Довідка» У &dolphin; передбачено типові для &kde; пункти меню Параметри і Довідка. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з розділами щодо меню «Параметри» та меню «Довідка» підручника з основ роботи у &kde;. Різні запитання Чи &dolphin; має замінити &konqueror;? &dolphin; не є суперником &konqueror;: &konqueror; є універсальним переглядачем, який здатен показувати сторінки &HTML;, текстові документи, теки тощо, тоді як &dolphin; зорієнтовано лише на роботу з файлами. Такий підхід надав нам змогу оптимізувати інтерфейс користувача для завдань з роботи з файлами. Як взяти участь у розробці &dolphin;? Найпростіше включитися до розробки &dolphin; за допомогою відповідного електронного листа, написаного до списку листування kfm-devel. Повідомте про мету вашої участі, кількість часу, який ви можете присвятити програмі тощо, і розробники нададуть вам поради щодо найкращого шляху реалізації ваших задумів. Якщо ви бажаєте зробити внесок до документації, напишіть електронного листа команді з документування &kde;. Куди слід звертатися з повідомленнями про вади? Офіційним каналом надсилання повідомлень про вади є система стеження за вадами &kde;. Службу слідкування за вадами &kde; розташовано за адресою http://bugs.kde.org. Куди звертатися з запитами щодо нових можливостей? Офіційним каналом надсилання запитів щодо реалізації функціональних можливостей передбачено система стеження за вадами &kde;. Службу слідкування за вадами &kde; розташовано за адресою http://bugs.kde.org. Авторські права і ліцензія &dolphin; Авторські права на програму належать Peter Penz peter.penz@gmx.at, Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com та Emmanuel Pescosta emmanuelpescosta099@gmail.com, 2006–2014. Учасники розробки: Cvetoslav Ludmiloff ludmiloff@gmail.com Stefan Monov logixoul@gmail.com Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail; Авторські права на документацію належать Peter Penz peter.penz@gmx.at, ©2005 Авторські права на документацію належать &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;, ©2006 Авторські права на документацію належать Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net, ©2006. Авторські права на документацію належать Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com, ©2009 Переклад українською: о. Іван Петрущакfr.ivan@ukrainian-orthodox.orgДоповнення перекладу українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net &underFDL; &underGPL; &documentation.index; Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/kde-workspace/kcontrol/clock/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docs/kde-workspace/kcontrol/clock/index.docbook (revision 1513161) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docs/kde-workspace/kcontrol/clock/index.docbook (revision 1513162) @@ -1,134 +1,122 @@ ]>
Дата і час &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
5 грудня 2013 року +>25 березня 2018 року 4.12 +>Плазма 5.12 KDE Системні параметри годинник дата час встановлення налаштування
Дата і час За допомогою цього модуля ви у зручному графічному середовищі зможете змінити системні дату і час. Оскільки ці параметри стосуватимуться не лише вас, як користувача системи, але і всієї системи, для зміни системних дати і часу вам потрібно мати привілеї адміністратора системи (користувача root). Якщо ви не маєте доступу до цих привілеїв, за допомогою цього модуля можна буде лише побачити поточні параметри, — внесені вами зміни збережено не буде. Дата і час Якщо ви позначите пункт Встановити дату та час автоматично, ви зможете обрати Сервер часу зі спадного списку, всі інші пункти цього діалогового вікна буде вимкнено. +>, цей модуль використовуватиме systemd для отримання даних щодо дати і часу. - Для отримання даних щодо дати і часу з сервера часу у цьому модулі використовуються програма На комп'ютерах, де не встановлено systemd, використовуватимуться програма NTP rdate або ntpdate. Отримання даних відбувається під час входу до &kde;, якщо на той час з’єднання з інтернетом встановлено, або після встановлення такого з’єднання і у разі можливості отримання доступу до сервера часу пізніше. +>. Якщо цих програм не встановлено, встановіть якусь з них. + Обидві згадані програми є простими клієнтами протоколу Після входу до сеансу Плазми, якщо встановлено зв'язок з інтернетом, або після встановлення зв'язку під час сеансу, система з'єднується із одним або декількома серверами NTP, які встановлюють на системному годиннику час, отриманий у результаті обміну даними з одним або декількома серверами NTP. Цього, однак, недостатньо, щоб підтримувати точний час доволі довго. Ця можливість є корисною для одноразового встановлення точного часу на комп’ютерах, які не мають постійного зв’язку з інтернетом, зокрема портативних комп’ютерах. - +>. +Цього, однак, недостатньо, щоб підтримувати точний час доволі довго. Ця можливість є корисною для одноразового встановлення точного часу на комп’ютерах, які не мають постійного зв’язку з інтернетом, зокрема портативних комп’ютерах. Якщо ви не користуєтеся сервером часу, ви можете встановити дату вручну за допомогою нижньої частини панелі вкладки. Просто оберіть потрібний місяць і рік за допомогою спадного списку над панеллю календаря і день місяця натисканням відповідного пункту дня у календарі. +>Якщо ви не використовуєте сервер часу, ви можете встановити дату вручну у календарі. За допомогою пунктів, розташованих під панеллю календаря ви зможете обрати поточну дату, ввести дату до поля редагування або обрати тиждень року зі спадного списку. Час можна встановити за допомогою віконець лічильників під зображенням аналогового годинника. Ви також можете ввести час напряму. - Часовий пояс Щоб встановити часовий пояс, просто оберіть відповідний пункт у спадному списку внизу панелі. Скористайтеся полем фільтрування, щоб визначити бажану для вас Місцевість та Регіон.
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/krita.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1513161) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1513162) @@ -1,71705 +1,71705 @@ # Translation of krita.po to Ukrainian # Copyright (C) 2000-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Andriy Rysin , 2000. # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krita\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-30 03:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-29 08:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-30 07:55+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: i18ndata:1 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr" msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons." msgstr "BG-Krita2. Градієнтне тло для піктограм набору пензлів." #: i18ndata:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr" msgid "GPS eye (Blue)" msgstr "GPS: око (синє)" #: i18ndata:3 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr" msgid "GPS FG Glare" msgstr "GPS: німб" #: i18ndata:4 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr" msgid "GPS Fire Blueish" msgstr "GPS: блакитнувате полум’я" #: i18ndata:5 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr" msgid "GPS Fire Burning Cloud" msgstr "GPS: хмара диму підсвічена полум’ям" #: i18ndata:6 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr" msgid "GPS Fire Dust Blended" msgstr "GPS: вогонь з порохом" #: i18ndata:7 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr" msgid "GPS Fire Dust" msgstr "GPS: попіл" #: i18ndata:8 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr" msgid "GPS Fire Incandescent" msgstr "GPS: розжарене вогнем" #: i18ndata:9 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr" msgid "GPS Fire Life Span" msgstr "GPS: язик полум’я" #: i18ndata:10 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr" msgid "GPS Haze and Atmosphere" msgstr "GPS: туман і атмосфера" #: i18ndata:11 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr" msgid "GPS Light Saber (Use FG color)" msgstr "GPS: світловий меч (з використанням кольору переднього плану)" #: i18ndata:12 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr" msgid "GPS Nature browns copy" msgstr "GPS: природні тори брунатного" #: i18ndata:13 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr" msgid "GPS Nature Pure greens" msgstr "GPS: природні тони суто зеленого" #: i18ndata:14 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr" msgid "GPS Nature random greens" msgstr "GPS: природні випадкові тони зеленого" #: i18ndata:15 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr" msgid "GPS Nature_Grass" msgstr "GPS: природна трава" #: i18ndata:16 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr" msgid "GPS Simple Smoke" msgstr "GPS: простий дим" #: i18ndata:17 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr" msgid "GPS Steel Bars" msgstr "GPS: сталеві бруси" #: i18ndata:18 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl" msgid "Concept-cookie" msgstr "Концепт-кука" #: i18ndata:19 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/default.gpl" msgid "Default" msgstr "Типова" #: i18ndata:20 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/gradient.gpl" msgid "Gradient" msgstr "Градієнтна" #: i18ndata:21 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/marker.gpl" msgid "Markers" msgstr "Позначки" #: i18ndata:22 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl" msgid "PixelArt 16" msgstr "Піксель-арт 16" #: i18ndata:23 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl" msgid "PixelArt 32" msgstr "Піксель-арт 32" #: i18ndata:24 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/ps.gpl" msgid "Ps" msgstr "Пс" #: i18ndata:25 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl" msgid "Swatch CMYK" msgstr "Зразок CMYK" #: i18ndata:26 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl" msgid "Swatch colored grey" msgstr "Зразок у тонах сірого" #: i18ndata:27 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl" msgid "Swatch RGB" msgstr "Зразок RGB" #: i18ndata:28 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatche.gpl" msgid "Swatches\t" msgstr "Зразки\t" #: i18ndata:29 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl" msgid "Web" msgstr "Інтернет" #: i18ndata:30 #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat" msgid "Canvas 04" msgstr "Полотно 04" #: i18ndata:31 #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat" msgid "Fractal Pattern" msgstr "Фрактальний візерунок" #: i18ndata:32 #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper1.pat" msgid "Generic Paper 2" msgstr "Типовий папір 2" #: i18ndata:33 #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper2.pat" msgid "Generic Paper 3" msgstr "Типовий папір 3" #: i18ndata:34 #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat" msgid "Hexacol BW By Tarkan" msgstr "Гексакол (ЧБ), автор — Tarkan" #: i18ndata:35 #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat" msgid "HR Pastel Paper 02" msgstr "HR пастельний папір 02" #: i18ndata:36 #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat" msgid "HR Wall Paper" msgstr "HR-шпалери" #. i18n: context: Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (ArtisticTextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (ArtisticTextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:4 krita/krita.action:1379 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Artistic Text Tool" msgstr "Інструмент «Художній текст»" #. i18n: context: Action (artistictext_subscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_subscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_sub), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_sub), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_subscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_subscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_sub), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_sub), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:8 #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:13 #: krita/data/actions/TextTool.action:108 #: krita/data/actions/TextTool.action:113 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:118 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subscript" msgstr "Нижній індекс" #. i18n: context: Action (artistictext_detach_from_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_detach_from_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_detach_from_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_detach_from_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:18 #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Detach Path" msgstr "Від’єднати від контуру" #. i18n: context: Action (artistictext_font_italic), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_font_italic), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_font_italic), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_font_italic), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:28 #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Italic text" msgstr "Текст курсивом" #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_middle), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_middle), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_middle), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_middle), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:38 #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Anchor at Middle" msgstr "Прив’язка посередині" #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_end), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_end), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_end), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_end), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:48 #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Anchor at End" msgstr "Прив’язка у кінці" #. i18n: context: Action (artistictext_convert_to_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_convert_to_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_convert_to_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_convert_to_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:58 #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to Path" msgstr "Перетворити на контур" #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_start), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_start), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_start), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_start), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:68 #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Anchor at Start" msgstr "Прив’язка на початку" #. i18n: context: Action (artistictext_font_bold), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_font_bold), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_font_bold), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_font_bold), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:78 #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bold text" msgstr "Текст напівжирним" #. i18n: context: Action (edit_deselect_all), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edit_deselect_all), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:88 krita/kritamenu.action:1176 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Deselect" msgstr "Зняти позначення" #. i18n: context: Action (edit_deselect_all), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dese&lect" msgstr "Скасувати ви&бір" #. i18n: context: Action (artistictext_superscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_superscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_super), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_super), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_superscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_superscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_super), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_super), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:98 #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:103 #: krita/data/actions/TextTool.action:318 #: krita/data/actions/TextTool.action:323 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:128 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:133 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Superscript" msgstr "Верхній індекс" #. i18n: context: Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:6 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Connection Tool" msgstr "Інструмент «З’єднання»" #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:10 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:15 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit connection points" msgstr "Змінити вигляд точок з’єднання" #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:20 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:25 #, no-c-format, kde-format msgctxt "action" msgid "%" msgstr "%" #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:30 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:35 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to left edge" msgstr "Вирівняти за лівим краєм" #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:40 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:45 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to horizontal center" msgstr "Вирівняти горизонтально за центром" #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:50 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to right edge" msgstr "Вирівняти за правим краєм" #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:60 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:65 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to top edge" msgstr "Вирівняти за верхнім краєм" #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:70 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:75 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to vertical center" msgstr "Вирівняти вертикально за центром" #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:80 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:85 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to bottom edge" msgstr "Вирівняти за нижнім краєм" #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:90 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:95 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in all directions" msgstr "Обхід у всіх напрямах" #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:100 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:105 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in horizontal directions" msgstr "Обхід у горизонтальних напрямах" #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:110 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in vertical directions" msgstr "Обхід у вертикальних напрямах" #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:120 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:125 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in left direction" msgstr "Обхід у напрямку ліворуч" #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:130 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:135 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in right direction" msgstr "Обхід у напрямку праворуч" #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:140 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:145 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in up direction" msgstr "Обхід у напрямку вгору" #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:150 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:155 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in down direction" msgstr "Обхід у напрямку вниз" #. i18n: context: Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Interaction Tool" msgstr "Інструмент «Взаємодія»" #. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Raise" msgstr "Підняти" #. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Raise" msgstr "Пі&дняти" #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:18 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:23 #: krita/data/actions/TextTool.action:8 krita/data/actions/TextTool.action:13 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:58 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Right" msgstr "Вирівняти праворуч" #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:28 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ungroup" msgstr "Розгрупувати" #. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:38 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Send to Back" msgstr "Перемістити на задній план" #. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Send to &Back" msgstr "Перемістити у &тло" #. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:48 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bring to Front" msgstr "Пересунути на передній план" #. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bring to &Front" msgstr "Перемістити на п&ередній план" #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:58 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vertically Center" msgstr "Вертикально за центром" #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:68 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Group" msgstr "Згрупувати" #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:78 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:83 #: krita/data/actions/TextTool.action:128 #: krita/data/actions/TextTool.action:133 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:68 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Left" msgstr "Вирівняти ліворуч" #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:88 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Top" msgstr "Вирівняти за верхнім краєм" #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:98 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Horizontally Center" msgstr "Горизонтально за центром" #. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:108 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lower" msgstr "Опустити" #. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Lower" msgstr "З&низити" #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:118 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Bottom" msgstr "Вирівняти за нижнім краєм" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:127 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Left" msgstr "Розподілити ліворуч" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:128 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:136 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Centers Horizontally" msgstr "Розподілити за центром горизонтально" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:137 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Розподілити центри об’єктів на однаковій відстані горизонтально" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:145 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Right" msgstr "Розподілити праворуч" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:146 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Рівномірно розподілити праві краї" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:154 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Horizontal Gap" msgstr "Розподілити з проміжками горизонтально" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:155 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Зробити однаковими інтервали між об’єктами по горизонталі" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:164 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Top" msgstr "Розподілити вгору" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:165 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:173 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Centers Vertically" msgstr "Віддзеркалити шар вертикально" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:174 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Розподілити центри об’єктів на однаковій відстані по вертикалі" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:182 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Bottom" msgstr "Розподілити вниз" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:183 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:191 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Vertical Gap" msgstr "Розподілити з проміжками вертикально" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:192 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Зробити однаковими інтервали між об’єктами по вертикалі" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:201 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Обернути на 90° за год. стрілкою" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:202 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate object 90° clockwise" msgstr "Обернути об'єкт на 90° за год. стрілкою" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:211 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Обернути на 90° проти год. стрілки" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:212 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate object 90° counterclockwise" msgstr "Обернути об'єкт на 90° проти год. стрілки" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:221 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate 180°" msgstr "Обернути на 180°" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:222 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate object 180°" msgstr "Обернути об'єкт на 180°" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:231 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:232 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror object horizontally" msgstr "Віддзеркалити об'єкт горизонтально" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:241 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:242 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror object vertically" msgstr "Віддзеркалити об'єкт вертикально" #. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:251 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Transformations" msgstr "Скинути перетворення" #. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:252 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset object transformations" msgstr "Скинути перетворення об'єктів" #. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:261 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Unite" msgstr "Об'єднати" #. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:262 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create boolean union of multiple objects" msgstr "Створити булеве об'єднання з декількох об'єктів" #. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:271 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Intersect" msgstr "Перетнути" #. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:272 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create boolean intersection of multiple objects" msgstr "Створити булевий перетин з декількох об'єктів" #. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:281 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subtract" msgstr "Відняти" #. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:282 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subtract multiple objects from the first selected one" msgstr "Відняти декілька об'єктів від першого позначеного" #. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:291 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split" msgstr "Розділити" #. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:292 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split objects with multiple subpaths into multiple objects" msgstr "Розділити об'єкти із декількох підконтурів на декілька об'єктів" #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:4 krita/data/actions/PathTool.action:4 #: plugins/tools/basictools/KisToolPath.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Path Tool" msgstr "Інструмент «Контур»" #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:8 krita/data/actions/MoveTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move up" msgstr "Пересунути вище" #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:18 krita/data/actions/MoveTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move down" msgstr "Пересунути нижче" #. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:28 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show absolute coordinates and offset while move action" msgstr "Показувати абсолютні координати і зсув під час дії із пересування" #. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Coordinates" msgstr "Показати координати" #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:38 krita/data/actions/MoveTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move left" msgstr "Пересунути ліворуч" #. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:48 krita/data/actions/MoveTool.action:92 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move right" msgstr "Пересунути праворуч" #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:57 krita/data/actions/MoveTool.action:62 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move up more" msgstr "Пересунути ще вище" #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:67 krita/data/actions/MoveTool.action:72 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move down more" msgstr "Пересунути ще нижче" #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:77 krita/data/actions/MoveTool.action:82 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move left more" msgstr "Пересунути ще ліворуч" #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:87 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move right more" msgstr "Пересунути ще праворуч" #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:8 krita/data/actions/PathTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "To Path" msgstr "У контур" #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:18 krita/data/actions/PathTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove point" msgstr "Вилучити точку" #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:28 krita/data/actions/PathTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Break at segment" msgstr "Розірвати на відрізку" #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:38 krita/data/actions/PathTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Segment to Line" msgstr "Відрізок у пряму" #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:48 krita/data/actions/PathTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Break at point" msgstr "Розірвати у точці" #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:58 krita/data/actions/PathTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make line point" msgstr "Зробити точкою прямої" #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:68 krita/data/actions/PathTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Symmetric Point" msgstr "Симетрична точка" #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:78 krita/data/actions/PathTool.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make curve point" msgstr "Зробити точкою кривої" #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:88 krita/data/actions/PathTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Segment to Curve" msgstr "Відрізок у криву" #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:98 krita/data/actions/PathTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert point" msgstr "Вставити точку" #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:108 #: krita/data/actions/PathTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Corner point" msgstr "Кутова точка" #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:118 #: krita/data/actions/PathTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Merge points" msgstr "Об’єднати точки" #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:128 #: krita/data/actions/PathTool.action:133 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Join with segment" msgstr "З’єднати відрізком" #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:138 #: krita/data/actions/PathTool.action:143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Smooth point" msgstr "Гладка точка" #. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Tool" msgstr "Інструмент «Текст»" #. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:18 krita/data/actions/TextTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Зменшити відступ" #. i18n: context: Action (format_paragraph), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:28 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." msgstr "" "Змінити поля абзацу, обтікання текстом, рамки, позначки, нумерацію та інше." #. i18n: context: Action (format_paragraph), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paragraph..." msgstr "Абзац..." #. i18n: context: Action (format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:38 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Color..." msgstr "Колір тексту…" #. i18n: context: Action (format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:43 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Color" msgstr "Колір тексту" #. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:48 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:48 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard" msgstr "Введіть один або декілька символів або літер, яких немає на клавіатурі" #. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:53 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Special Character..." msgstr "Спеціальний символ..." #. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:58 krita/data/actions/TextTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shrink To Fit" msgstr "Зменшити, щоб вмістити" #. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:68 krita/data/actions/TextTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Styles Debug" msgstr "Діагностика стилів" #. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:78 krita/data/actions/TextTool.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase Indent" msgstr "Збільшити відступ" #. i18n: context: Action (format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:88 krita/data/actions/TextTool.action:93 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:138 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Underline" msgstr "Підкреслити" #. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:98 krita/data/actions/TextTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Grow To Fit Width" msgstr "Збільшити для влаштування ширини" #. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:118 #: krita/data/actions/TextTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Вставити нерозривний дефіс" #. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:138 #: krita/data/actions/TextTool.action:143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Comment" msgstr "Вставити коментар" #. i18n: context: Action (format_strike), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_strike), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_strike), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_strike), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:148 #: krita/data/actions/TextTool.action:153 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:148 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:153 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Strikethrough" msgstr "Перекреслити" #. i18n: context: Action (configure_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (configure_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (configure_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (configure_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:158 #: krita/data/actions/TextTool.action:163 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure current section" msgstr "Налаштувати поточний розділ" #. i18n: context: Action (change_text_direction), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:168 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change writing direction" msgstr "Змінити напрям написання" #. i18n: context: Action (change_text_direction), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:173 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change text direction" msgstr "Змінити напрям тексту" #. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:178 #: krita/data/actions/TextTool.action:183 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Вставити нерозривний пробіл" #. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:188 #: krita/data/actions/TextTool.action:193 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Вставити м’який дефіс" #. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:198 #: krita/data/actions/TextTool.action:203 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Variable" msgstr "Змінна" #. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:208 #: krita/data/actions/TextTool.action:213 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bullet list" msgstr "Список з пунктами" #. i18n: context: Action (insert_index), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_index), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_index), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_index), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:218 #: krita/data/actions/TextTool.action:223 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Index" msgstr "Вставити індекс" #. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:228 #: krita/data/actions/TextTool.action:233 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:88 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Center" msgstr "Вирівняти за центром" #. i18n: context: Action (format_backgroundcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_backgroundcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:238 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:18 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Background Color..." msgstr "Колір тла…" #. i18n: context: Action (format_backgroundcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_backgroundcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:243 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Background" msgstr "Тло" #. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:248 #: krita/data/actions/TextTool.action:253 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:98 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Зменшити розмір шрифту" #. i18n: context: Action (insert_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:258 #: krita/data/actions/TextTool.action:263 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert new section" msgstr "Вставити новий розділ" #. i18n: context: Action (split_sections), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:268 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Paragraph between sections" msgstr "Вставляти абзац між розділами" #. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:278 #: krita/data/actions/TextTool.action:283 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:28 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Font Size" msgstr "Розмір шрифту" #. i18n: context: Action (format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:288 #: krita/data/actions/TextTool.action:293 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:168 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:173 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Italic" msgstr "Курсив" #. i18n: context: Action (format_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:298 #: krita/data/actions/TextTool.action:303 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:158 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:163 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bold" msgstr "Жирний" #. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:308 #: krita/data/actions/TextTool.action:313 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:108 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase Font Size" msgstr "Збільшити розмір шрифту" #. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/data/actions/TextTool.action:328 krita/kritamenu.action:1164 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select All" msgstr "Позначити усе" #. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/data/actions/TextTool.action:333 krita/kritamenu.action:1162 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select &All" msgstr "Позначити &усе" #. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:338 #: krita/data/actions/TextTool.action:343 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Numbered list" msgstr "Нумерований список" #. i18n: context: Action (format_stylist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:348 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change attributes of styles" msgstr "Змінити атрибути стилів" #. i18n: context: Action (format_stylist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:353 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Style Manager..." msgstr "Керування стилями…" #. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:358 #: krita/data/actions/TextTool.action:363 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:78 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Block" msgstr "Вирівняти блоком" #. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:368 #: krita/data/actions/TextTool.action:373 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Grow To Fit Height" msgstr "Збільшити для влаштування висоти" #. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:378 #: krita/data/actions/TextTool.action:383 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paragraph Debug" msgstr "Діагностика роботи абзаців" #. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:388 #: krita/data/actions/TextTool.action:393 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Font Family" msgstr "Гарнітура шрифту" #. i18n: context: Action (format_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:398 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:38 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "Змінити розмір символів, шрифт, жирність, курсив та інше" #. i18n: context: Action (format_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:403 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Font..." msgstr "Шрифт…" #. i18n: context: Action (repaint), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (repaint), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (repaint), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (repaint), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:408 #: krita/data/actions/TextTool.action:413 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Repaint" msgstr "Перемалювати" #. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "General" msgstr "Загальне" #. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open Resources Folder" msgstr "Відкрити теку ресурсів" #. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes " "to." msgstr "" "Відкриває вікно програми для керування файлами у теці, де Krita зберігає " "ресурси, зокрема дані пензлів." #. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cleanup removed files..." msgstr "Усунути вилучені файли…" #. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cleanup removed files" msgstr "Усунути вилучені файли" #. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&ascade" msgstr "&Уступами" #. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cascade" msgstr "Уступами" #. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Tile" msgstr "&Мозаїка" #. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:45 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Tile" msgstr "Мозаїка" #. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Resource Bundle..." msgstr "Створити комплект ресурсів…" #. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:57 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Resource Bundle" msgstr "Створення комплекту ресурсів" #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:67 krita/krita.action:69 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show File Toolbar" msgstr "Показати панель файлів" #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:78 krita/krita.action:80 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show color selector" msgstr "Показати панель вибору кольору" #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:88 krita/krita.action:90 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show MyPaint shade selector" msgstr "Показати інструмент вибору відтінків MyPaint" #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:98 krita/krita.action:100 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show minimal shade selector" msgstr "Показати інструмент мінімального вибору відтінку" #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:108 krita/krita.action:110 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show color history" msgstr "Показати журнал кольорів" #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:118 krita/krita.action:120 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show common colors" msgstr "Показати типові кольори" #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:128 krita/krita.action:130 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Tool Options" msgstr "Показати параметри інструментів" #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:138 krita/krita.action:140 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Brush Editor" msgstr "Показати редактор пензлів" #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:148 krita/krita.action:150 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Brush Presets" msgstr "Показати набори пензлів" #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:158 krita/krita.action:160 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Tablet Debugger" msgstr "Увімкнути або вимкнути діагностику графічного планшета" #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:173 krita/krita.action:175 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show system information for bug reports." msgstr "Показати дані щодо системи для звітів щодо вад." #. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:185 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rename Composition..." msgstr "Перейменувати композицію…" #. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:187 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rename Composition" msgstr "Перейменування композиції" #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:197 krita/krita.action:199 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Update Composition" msgstr "Оновити композицію" #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:209 krita/krita.action:211 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Use multiple of 2 for pixel scale" msgstr "Кратні до 2 розміри пікселів" #. i18n: context: Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:222 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Painting" msgstr "Малювання" #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:225 krita/krita.action:227 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color lighter" msgstr "Зробити колір пензля світлішим" #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:237 krita/krita.action:239 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color darker" msgstr "Зробити колір пензля темнішим" #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:249 krita/krita.action:251 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more saturated" msgstr "Зробити колір пензля насиченішим" #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:259 krita/krita.action:261 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more desaturated" msgstr "Зробити колір пензля менш насиченим" #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:269 krita/krita.action:271 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shift brush color hue clockwise" msgstr "Посунути відтінок кольору пензля за годинниковою стрілкою" #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:279 krita/krita.action:281 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shift brush color hue counter-clockwise" msgstr "Посунути відтінок кольору пензля проти годинникової стрілки" #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:289 krita/krita.action:291 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more red" msgstr "Зробити колір пензля червонішим" #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:299 krita/krita.action:301 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more green" msgstr "Зробити колір пензля зеленішим" #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:309 krita/krita.action:311 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more blue" msgstr "Зробити колір пензля синішим" #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:319 krita/krita.action:321 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more yellow" msgstr "Зробити колір пензля жовтішим" #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:329 krita/krita.action:331 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase opacity" msgstr "Збільшити непрозорість" #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:341 krita/krita.action:343 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease opacity" msgstr "Зменшити непрозорість" #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:353 krita/krita.action:355 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set eraser mode" msgstr "Встановити режим гумки" #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:365 krita/krita.action:367 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reload Original Preset" msgstr "Перезавантажити початковий набір" #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:376 krita/krita.action:378 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Preserve Alpha" msgstr "Зберігати альфа-канал" #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:387 krita/krita.action:389 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Use Pen Pressure" msgstr "Використовувати натиск пера" #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:398 krita/krita.action:400 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Horizontal Mirror Tool" msgstr "Засіб горизонтального віддзеркалення" #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:409 krita/krita.action:411 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vertical Mirror Tool" msgstr "Засіб вертикального віддзеркалення" #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:420 krita/krita.action:422 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hide Mirror X Line" msgstr "Приховати лінію віддзеркалення за X" #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:431 krita/krita.action:433 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hide Mirror Y Line" msgstr "Приховати лінію віддзеркалення за Y" #. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:442 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" #. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:444 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock X Line" msgstr "Заблокувати лінію X" #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:453 krita/krita.action:455 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock Y Line" msgstr "Заблокувати лінію Y" #. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:464 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to Canvas Center" msgstr "Перейти до центра полотна" #. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:466 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to Canvas Center X" msgstr "Перейти до центра полотна за X" #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:475 krita/krita.action:477 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to Canvas Center Y" msgstr "Перейти до центра полотна за Y" #. i18n: context: Action (invert), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:486 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Invert Selection" msgstr "&Інвертувати вибір" #. i18n: context: Action (invert), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:488 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Invert current selection" msgstr "Інвертувати поточне позначення" #. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:498 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Toggle Selection Display Mode" msgstr "Пере&мкнути режим показу позначення" #. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:500 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Selection Display Mode" msgstr "Перемкнути режим показу позначення" #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:510 krita/krita.action:512 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next Favourite Preset" msgstr "Наступний улюблений набір" #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:520 krita/krita.action:522 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous Favourite Preset" msgstr "Попередній улюблений набір" #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:530 krita/krita.action:532 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch to Previous Preset" msgstr "Повернутися до попереднього набору" #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:540 krita/krita.action:542 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar" msgstr "Приховати панель пензлів та іншого" #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:550 krita/krita.action:552 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Foreground and Background Color" msgstr "Відновити початкові значення кольорів переднього плану і тла" #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:560 krita/krita.action:562 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Swap Foreground and Background Color" msgstr "Поміняти місцями кольори переднього плану і тла" #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:570 krita/krita.action:572 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Weighted" msgstr "Згладжування пензля: зважене" #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:580 krita/krita.action:582 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Disabled" msgstr "Згладжування пензля: вимкнено" #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:590 krita/krita.action:592 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" msgstr "Згладжування пензля: стабілізатор" #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:600 krita/krita.action:602 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease Brush Size" msgstr "Зменшити розмір пензля" #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:612 krita/krita.action:614 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Basic" msgstr "Згладжування пензля: базове" #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:622 krita/krita.action:624 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase Brush Size" msgstr "Збільшити розмір пензля" #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:634 krita/krita.action:636 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Assistant" msgstr "Увімкнути/Вимкнути помічника" #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:644 krita/krita.action:646 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Undo Polygon Selection Points" msgstr "Скасувати вибір точок багатокутного позначення" #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:654 krita/krita.action:656 krita/kritamenu.action:447 #: krita/kritamenu.action:449 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)" msgstr "Заповнити кольором переднього плану (непрозорість)" #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:666 krita/krita.action:668 krita/kritamenu.action:459 #: krita/kritamenu.action:461 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Background Color (Opacity)" msgstr "Заповнити кольором тла (непрозорість)" #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:678 krita/krita.action:680 krita/kritamenu.action:471 #: krita/kritamenu.action:473 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Pattern (Opacity)" msgstr "Заповнити взірцем (непрозорість)" #. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:690 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert &to Shape" msgstr "П&еретворити на форму" #. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:692 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to Shape" msgstr "Перетворити на форму" #. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:702 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Select Opaque" msgstr "Ви&брати непрозорість" #. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:704 krita/kritamenu.action:1284 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque" msgstr "Вибрати непрозорість" #. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:714 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Show Global Selection Mask" msgstr "&Показати маску загального вибору" #. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:716 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" msgstr "" "Показує загальне позначення як звичайну маску позначення на бічній панелі " "Шари" #. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:727 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:730 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Color to Alpha..." msgstr "&Колір до альфи…" #. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:732 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color to Alpha" msgstr "Колір до альфи" #. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:742 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Top Edge Detection" msgstr "Виявлення в&ерхньої межі" #. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:744 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Top Edge Detection" msgstr "Виявлення верхньої межі" #. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:754 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Index Colors..." msgstr "&Індексовані кольори…" #. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:756 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Index Colors" msgstr "Індексовані кольори" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:766 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Horizontal &Only" msgstr "Рельєф &тільки по горизонталі" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:768 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Horizontal Only" msgstr "Рельєф тільки по горизонталі" #. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:778 #, kde-format msgctxt "action" msgid "D&odge" msgstr "&Комбінування" #. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:780 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dodge" msgstr "Комбінування" #. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:790 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Sharpen" msgstr "Збільшити &різкість" #. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:792 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sharpen" msgstr "З&більшити різкість" #. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:802 #, kde-format msgctxt "action" msgid "B&urn" msgstr "Ви&горання" #. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:804 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Burn" msgstr "Вигорання" #. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:814 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Mean Removal" msgstr "Вилучення &середнього значення" #. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:816 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mean Removal" msgstr "Вилучення за середнім значенням" #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:826 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Gaussian Blur..." msgstr "&Гаусове розмивання…" #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:828 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гаусове розмивання" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:838 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss &in All Directions" msgstr "Рельєф у всіх &напрямках" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:840 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss in All Directions" msgstr "Рельєф у всіх напрямках" #. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:850 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Small Tiles..." msgstr "&Мала плитка…" #. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:852 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Small Tiles" msgstr "Мала плитка" #. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:862 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Levels..." msgstr "&Рівні…" #. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:864 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Levels" msgstr "Рівні" #. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:874 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Sobel..." msgstr "&Перетворення Собеля…" #. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:876 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sobel" msgstr "Собеля" #. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:886 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Wave..." msgstr "&Хвиля…" #. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:888 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wave" msgstr "Хвиля" #. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:898 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Motion Blur..." msgstr "&Розмивання рухом…" #. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:900 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Motion Blur" msgstr "Розмивання рухом" #. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:910 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Color Adjustment curves..." msgstr "Криві коригування &кольору…" #. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:912 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Adjustment curves" msgstr "Криві коригування кольору" #. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:922 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pi&xelize..." msgstr "Пі&кселювати…" #. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:924 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pixelize" msgstr "Пікселювати" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:934 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss (&Laplacian)" msgstr "Рельєф (&Лаплас)" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:936 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss (Laplacian)" msgstr "Рельєф (Лаплас)" #. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:946 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Left Edge Detection" msgstr "Виявлення л&івої межі" #. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:948 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Left Edge Detection" msgstr "Виявлення лівої межі" #. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:958 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Blur..." msgstr "&Розмивання…" #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:960 krita/kritamenu.action:1378 #: krita/kritamenu.action:1380 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Blur" msgstr "Розмивання" #. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:970 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Raindrops..." msgstr "&Дощові краплі…" #. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:972 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Raindrops" msgstr "Дощові краплі" #. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:982 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Bottom Edge Detection" msgstr "Виявлення &нижньої межі" #. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:984 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bottom Edge Detection" msgstr "Виявлення нижньої межі" #. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:994 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Random Noise..." msgstr "&Випадковий шум…" #. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:996 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Random Noise" msgstr "Випадковий шум" #. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1006 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Brightness/Contrast curve..." msgstr "Крива &яскравості / контрастності…" #. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1008 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brightness/Contrast curve" msgstr "Крива яскравості/контрастності" #. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1018 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colo&r Balance.." msgstr "Ба&ланс кольорів…" #. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1020 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Balance.." msgstr "Баланс кольорів…" #. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1030 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Phong Bumpmap..." msgstr "Рельєф за &Фонгом…" #. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1032 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Phong Bumpmap" msgstr "Рельєф за Фонгом" #. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1042 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Desaturate" msgstr "&Прибрати насичення" #. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1044 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Desaturate" msgstr "Прибрати насичення" #. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1054 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color &Transfer..." msgstr "Перенесення &кольорів…" #. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1056 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Transfer" msgstr "Перенесення кольорів" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1066 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss &Vertical Only" msgstr "Рельєф тільки по &вертикалі" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1068 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Vertical Only" msgstr "Рельєф тільки по вертикалі" #. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1078 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Lens Blur..." msgstr "Розмивання &об’єктивом…" #. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1080 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lens Blur" msgstr "Розмивання об’єктивом" #. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1090 #, kde-format msgctxt "action" msgid "M&inimize Channel" msgstr "Мі&німізувати канал" #. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1092 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Minimize Channel" msgstr "Мінімізувати канал" #. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1102 #, kde-format msgctxt "action" msgid "M&aximize Channel" msgstr "Ма&ксимізувати канал" #. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1104 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Maximize Channel" msgstr "Максимізувати канал" #. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1114 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Oilpaint..." msgstr "&Олійна фарба…" #. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1116 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Oilpaint" msgstr "Олійна фарба" #. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1126 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Right Edge Detection" msgstr "Виявлення &правої межі" #. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1128 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Right Edge Detection" msgstr "Виявлення правої межі" #. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1138 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Auto Contrast" msgstr "&Автоконтрастність" #. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1140 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Auto Contrast" msgstr "Автоконтрастність" #. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1150 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Round Corners..." msgstr "&Закруглені кути…" #. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1152 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Round Corners" msgstr "Заокруглити кути" #. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1162 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Unsharp Mask..." msgstr "&Маска зменшення різкості…" #. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1164 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Unsharp Mask" msgstr "Маска зменшення різкості" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1174 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Emboss with Variable Depth..." msgstr "&Витискання зі змінною глибиною…" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1176 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss with Variable Depth" msgstr "Витискання зі змінною глибиною" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1186 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss &Horizontal && Vertical" msgstr "Рельєф по &горизонталі і вертикалі" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1188 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Horizontal & Vertical" msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі" #. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1198 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Random &Pick..." msgstr "В&ипадкове підбирання…" #. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1200 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Random Pick" msgstr "Випадкове підбирання" #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1210 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Gaussian Noise Reduction..." msgstr "&Гаусів зменшувач шуму…" #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1212 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gaussian Noise Reduction" msgstr "Гаусів зменшувач шуму" #. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1222 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Posterize..." msgstr "Пос&теризувати…" #. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1224 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Posterize" msgstr "Постеризація" #. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1234 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Wavelet Noise Reducer..." msgstr "Зменшувач &імпульсного шуму…" #. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1236 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wavelet Noise Reducer" msgstr "Зменшувач імпульсного шуму" #. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1246 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&HSV Adjustment..." msgstr "Коригування переда&чі кольорів…" #. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1248 #, kde-format msgctxt "action" msgid "HSV Adjustment" msgstr "Коригування передачі кольорів" #. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1259 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Tool Shortcuts" msgstr "Інструмент «Скорочення»" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1262 krita/krita.action:1264 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dynamic Brush Tool" msgstr "Інструмент «Динамічний пензель»" #. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1272 plugins/tools/tool_crop/KisToolCrop.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Crop Tool" msgstr "Інструмент «Обрізання»" #. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1274 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Crop the image to an area" msgstr "Обрізати зображення до області" #. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1282 plugins/tools/tool_polygon/KisToolPolygon.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polygon Tool" msgstr "Засіб багатокутника" #. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1284 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon." msgstr "" "Малювання багатокутника. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб " "закінчити малювання багатокутника." #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1292 krita/krita.action:1294 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rectangle Tool" msgstr "Інструмент «Прямокутник»" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1302 krita/krita.action:1304 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Multibrush Tool" msgstr "Інструмент «Мультипензель»" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1312 krita/krita.action:1314 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lazy Brush Tool" msgstr "Інструмент «Лінивий пензель»" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1321 krita/krita.action:1323 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Smart Patch Tool" msgstr "Інструмент кмітливого накладання" #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1330 krita/krita.action:1332 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pan Tool" msgstr "Інструмент «Панорамування»" #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1339 krita/krita.action:1341 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shape Manipulation Tool" msgstr "Інструмент «Робота із формою»" #. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1349 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Picker" msgstr "Піпетка" #. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1351 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select a color from the image or current layer" msgstr "Обрати колір з зображення або поточного шару" #. i18n: context: Action (TextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1359 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Editing Tool" msgstr "Інструмент «Редагування тексту»" #. i18n: context: Action (TextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1361 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text editing" msgstr "Редагування тексту" #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1369 krita/krita.action:1371 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectOutline.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Outline Selection Tool" msgstr "Інструмент «Позначення контуром»" #. i18n: context: Action (ArtisticTextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1381 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Artistic text editing" msgstr "Редагування художнього тексту" #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1389 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bezier Curve Selection Tool" msgstr "Інструмент «Позначення кривою Безьє»" #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1391 krita/krita.action:1401 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select a " msgstr "Виберіть " #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1399 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Similar Color Selection Tool" msgstr "Інструмент «Вибір подібного кольору»" #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1409 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill Tool" msgstr "Інструмент «Заповнення»" #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1411 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection." msgstr "" "Заповнити неперервну кольорову область новим кольором або заповнити ним " "вибрану область." #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1419 krita/krita.action:1421 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Tool" msgstr "Інструмент «Пряма»" #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1429 krita/krita.action:1431 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Freehand Path Tool" msgstr "Інструмент «Довільний контур»" #. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1439 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bezier Curve Tool" msgstr "Інструмент «Крива Безьє»" #. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1441 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve." msgstr "" "Малювання кривої Безьє. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб " "закінчити малювання кривої." #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1449 krita/krita.action:1451 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ellipse Tool" msgstr "Інструмент «Еліпс»" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1459 krita/krita.action:1461 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Freehand Brush Tool" msgstr "Інструмент довільного штриха пензлем" #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1469 krita/krita.action:1471 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create object" msgstr "Створення об'єкта" #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1479 krita/krita.action:1481 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectElliptical.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Elliptical Selection Tool" msgstr "Інструмент «Еліптичне позначення»" #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1489 krita/krita.action:1491 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectContiguous.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Contiguous Selection Tool" msgstr "Інструмент «Неперервне позначення»" #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1499 krita/krita.action:1501 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pattern editing" msgstr "Редагування візерунків" #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1509 krita/krita.action:1511 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Review" msgstr "Рецензування" #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1519 krita/krita.action:1521 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Draw a gradient." msgstr "Намалювати градієнт." #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1529 krita/krita.action:1531 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPolygonal.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polygonal Selection Tool" msgstr "Інструмент «Багатокутне позначення»" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1539 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Measurement Tool" msgstr "Інструмент «Вимірювання»" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1541 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Measure the distance between two points" msgstr "Виміряти відстань між двома точками" #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1549 krita/krita.action:1551 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectRectangular.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rectangular Selection Tool" msgstr "Інструмент «Прямокутний вибір»" #. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1559 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move Tool" msgstr "Інструмент «Пересування»" #. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1561 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move a layer" msgstr "Пересунути шар" #. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1569 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vector Image Tool" msgstr "Інструмент «Векторне зображення»" #. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1571 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool" msgstr "Інструмент роботи з векторними зображеннями (EMF/WMF/SVM/SVG)" #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1579 krita/krita.action:1581 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy" msgstr "Каліграфія" #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1589 krita/krita.action:1591 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Path editing" msgstr "Редагування контурів" #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1599 krita/krita.action:1601 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom Tool" msgstr "Інструмент масштабування" #. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1609 plugins/tools/tool_polyline/KisToolPolyline.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polyline Tool" msgstr "Засіб ламаної лінії" #. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1611 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline." msgstr "" "Малювання ламаної. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб закінчити " "малювання ламаної." #. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1619 #: plugins/tools/tool_transform2/KisToolTransform.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transform Tool" msgstr "Засіб перетворення" #. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1621 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transform a layer or a selection" msgstr "Перетворити шар або вибране" #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1629 krita/krita.action:1631 #: plugins/assistants/Assistants/KisAssistantTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Assistant Tool" msgstr "Допоміжний інструмент" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1639 krita/krita.action:1641 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text tool" msgstr "Інструмент тексту" #. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1649 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gradient Editing Tool" msgstr "Інструмент зміни градієнта" #. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1651 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gradient editing" msgstr "Редагування градієнтів" #. i18n: context: Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1660 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Blending Modes" msgstr "Режими змішування" #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1665 krita/krita.action:1667 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next Blending Mode" msgstr "Наступний режим змішування" #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1675 krita/krita.action:1677 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous Blending Mode" msgstr "Попередній режим змішування" #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1686 krita/krita.action:1688 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Normal Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Звичайний»" #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1698 krita/krita.action:1700 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Dissolve Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Розчинення»" #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1710 krita/krita.action:1712 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Behind Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Задній план»" #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1722 krita/krita.action:1724 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Clear Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Чіткість»" #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1734 krita/krita.action:1736 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Darken Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Затемнення»" #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1746 krita/krita.action:1748 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Multiply Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Множення»" #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1758 krita/krita.action:1760 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Color Burn Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Кольорове вигоряння»" #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1770 krita/krita.action:1772 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Linear Burn Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне вигоряння»" #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1782 krita/krita.action:1784 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Lighten Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Освітлення»" #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1794 krita/krita.action:1796 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Screen Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Ширма»" #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1806 krita/krita.action:1808 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Color Dodge Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Комбінування кольорів»" #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1818 krita/krita.action:1820 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне комбінування»" #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1830 krita/krita.action:1832 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Overlay Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Накладання»" #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1842 krita/krita.action:1844 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hard Overlay Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке накладання»" #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1854 krita/krita.action:1856 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Soft Light Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «М’яке освітлення»" #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1866 krita/krita.action:1868 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hard Light Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке освітлення»" #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1878 krita/krita.action:1880 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Vivid Light Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Природне освітлення»" #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1890 krita/krita.action:1892 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Linear Light Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне освітлення»" #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1902 krita/krita.action:1904 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Pin Light Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Шпилькове освітлення»" #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1914 krita/krita.action:1916 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hard Mix Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке змішування»" #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1926 krita/krita.action:1928 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Difference Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Різниця»" #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1938 krita/krita.action:1940 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Exclusion Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Виключення»" #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1950 krita/krita.action:1952 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hue Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Відтінок»" #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1962 krita/krita.action:1964 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Saturation Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Насиченість»" #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1974 krita/krita.action:1976 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Color Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Кольори»" #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1986 krita/krita.action:1988 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Luminosity Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Освітленість»" #. i18n: context: Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1999 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Animation" msgstr "Анімація" #. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2002 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous frame" msgstr "Попередній кадр" #. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2004 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to previous frame" msgstr "Перейти до попереднього кадру" #. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2014 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next frame" msgstr "Наступний кадр" #. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2016 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to next frame" msgstr "Перейти до наступного кадру" #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2026 krita/krita.action:2028 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Play / pause animation" msgstr "Запустити/Призупинити анімацію" #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2038 krita/krita.action:2040 krita/krita.action:2134 #: krita/krita.action:2136 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Add blank frame" msgstr "Додати порожній кадр" #. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2050 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy Frame" msgstr "Копіювати кадр" #. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2052 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Add duplicate frame" msgstr "Додати дублікат кадру" #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2062 krita/krita.action:2064 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle onion skin" msgstr "Увімкнути/Вимкнути воскову кальку" #. i18n: context: Action (previous_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2074 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous Keyframe" msgstr "Попередній ключовий кадр" #. i18n: context: Action (next_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2084 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next Keyframe" msgstr "Наступний ключовий кадр" #. i18n: context: Action (first_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2094 #, kde-format msgctxt "action" msgid "First Frame" msgstr "Перший кадр" #. i18n: context: Action (last_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2104 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Last Frame" msgstr "Останній кадр" #. i18n: context: Action (lazy_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2114 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Auto Frame Mode" msgstr "Режим автокадрування" #. i18n: context: Action (show_in_timeline), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2146 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show in Timeline" msgstr "Показати на монтажному столі" #. i18n: context: Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2157 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Layers" msgstr "Шари" #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2161 krita/krita.action:2163 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate next layer" msgstr "Задіяти наступний шар" #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2173 krita/krita.action:2175 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate previous layer" msgstr "Задіяти попередній шар" #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2185 krita/krita.action:2187 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate previously selected layer" msgstr "Задіяти раніше позначений шар" #. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2197 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Group Layer" msgstr "&Групувати шар" #. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2199 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Group Layer" msgstr "Групувати шар" #. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2209 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Clone Layer" msgstr "&Клонувати шар" #. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2211 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clone Layer" msgstr "Клонувати шар" #. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2221 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Vector Layer" msgstr "&Векторний шар" #. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2223 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vector Layer" msgstr "Векторний шар" #. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2233 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Filter Layer..." msgstr "&Фільтрувати шар…" #. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2235 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filter Layer" msgstr "Фільтрувати шар" #. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2245 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Fill Layer..." msgstr "З&аповнити шар…" #. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2247 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill Layer" msgstr "Заповнити шар" #. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2257 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&File Layer..." msgstr "Шар з &файла…" #. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2259 #, kde-format msgctxt "action" msgid "File Layer" msgstr "Шар з файла" #. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2269 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Transparency Mask" msgstr "Маска &прозорості" #. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2271 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transparency Mask" msgstr "Маска прозорості" #. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2281 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Filter Mask..." msgstr "Маска &фільтрування…" #. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2283 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filter Mask" msgstr "Маска фільтрування" #. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2293 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Colorize Mask" msgstr "Маска &розфарбовування" #. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2295 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colorize Mask" msgstr "Маска розфарбовування" #. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2305 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Transform Mask..." msgstr "Маска п&еретворення…" #. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2307 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transform Mask" msgstr "Маска перетворення" #. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2317 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Local Selection" msgstr "&Локальне позначення" #. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2319 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Local Selection" msgstr "Локальне позначення" #. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2329 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Isolate Layer" msgstr "&Ізолювати шар" #. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2331 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Isolate Layer" msgstr "Ізолювати шар" #. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2341 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Toggle layer lock" msgstr "П&еремкнути блокування шару" #. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2343 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer lock" msgstr "Перемкнути блокування шару" #. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2353 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer &visibility" msgstr "Перемкнути ви&димість шару" #. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2355 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer visibility" msgstr "Перемкнути видимість шару" #. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2365 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer &alpha" msgstr "Перемкнути пр&озорість шару" #. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2367 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer alpha" msgstr "Перемкнути прозорість шару" #. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2377 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer alpha &inheritance" msgstr "Перемкнути &успадкування прозорості шару" #. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2379 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer alpha inheritance" msgstr "Перемкнути успадкування прозорості шару" #. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2389 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Paint Layer" msgstr "Шар &малювання" #. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2391 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paint Layer" msgstr "Шар малювання" #. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2401 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&New Layer From Visible" msgstr "С&творити шар з видимого" #. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2403 #, kde-format msgctxt "action" msgid "New layer from visible" msgstr "Створити шар з видимого" #. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2413 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Duplicate Layer or Mask" msgstr "Д&ублювати шар або маску" #. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2415 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Duplicate Layer or Mask" msgstr "Дублювати шар або маску" #. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2425 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Cut Selection to New Layer" msgstr "Ви&різати позначене до нового шару" #. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2427 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut Selection to New Layer" msgstr "Вирізати позначене до нового шару" #. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2437 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy &Selection to New Layer" msgstr "С&копіювати позначене до нового шару" #. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2439 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy Selection to New Layer" msgstr "Скопіювати позначене до нового шару" #. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2449 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy Layer" msgstr "Копіювати шар" #. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2451 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy layer to clipboard" msgstr "Копіювати шар до буфера" #. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2461 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut Layer" msgstr "Вирізати шар" #. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2463 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut layer to clipboard" msgstr "Вирізати шар до буфера" #. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2473 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste Layer" msgstr "Вставити шар" #. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2475 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste layer from clipboard" msgstr "Вставити шар з буфера" #. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2485 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quick Group" msgstr "Швидко згрупувати" #. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2487 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create a group layer containing selected layers" msgstr "Створити груповий шар, що міститиме позначені шари" #. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2497 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quick Ungroup" msgstr "Швидко розгрупувати" #. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2499 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group" msgstr "Вилучити групування шарів або вилучити один шар з групи" #. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2509 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quick Clipping Group" msgstr "Групувати із швидким обрізанням" #. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2511 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel" msgstr "Згрупувати позначені шари і додати шар із обрізаним каналом прозорості" #. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2521 #, kde-format msgctxt "action" msgid "All Layers" msgstr "Усі шари" #. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2523 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all layers" msgstr "Позначити усі шари" #. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2533 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Visible Layers" msgstr "Видимі шари" #. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2535 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all visible layers" msgstr "Позначити усі видимі шари" #. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2545 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Locked Layers" msgstr "Заблоковані шари" #. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2547 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all locked layers" msgstr "Позначити усі заблоковані шари" #. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2557 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Invisible Layers" msgstr "Невидимі шари" #. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2559 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all invisible layers" msgstr "Позначити усі невидимі шари" #. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2569 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Unlocked Layers" msgstr "Незаблоковані шари" #. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2571 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all unlocked layers" msgstr "Позначити усі незаблоковані шари" #. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2581 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Save Layer/Mask..." msgstr "&Зберегти шар/маску…" #. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2583 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Layer/Mask" msgstr "Зберегти шар або маску" #. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2593 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Vector Layer as SVG..." msgstr "Зберегти векторний шар як SVG…" #. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2595 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Vector Layer as SVG" msgstr "Зберегти векторний шар як SVG" #. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2605 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save &Group Layers..." msgstr "Зберегти &групи шарів…" #. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2607 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Group Layers" msgstr "Зберегти групи шарів" #. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2617 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert group to &animated layer" msgstr "Перетворити групу на &анімований шар" #. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2619 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert child layers into animation frames" msgstr "Перетворити дочірні шари на анімовані кадри" #. i18n: context: Action (convert_layer_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2629 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &File Layer" msgstr "до &шару у файлі" #. i18n: context: Action (convert_layer_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2631 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Saves out the layers into a new image and then references that image." msgstr "" "Зберігає шари до нового зображення і посилається на збережене зображення." #. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2641 #, kde-format msgctxt "action" msgid "I&mport Layer..." msgstr "&Імпортувати шар…" #. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2643 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import Layer" msgstr "Імпортувати шар" #. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2653 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&as Paint Layer..." msgstr "&як шар малювання…" #. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2655 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Paint Layer" msgstr "як шар малювання" #. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2665 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as &Transparency Mask..." msgstr "як &маску прозорості…" #. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2667 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Transparency Mask" msgstr "як маску прозорості" #. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2677 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as &Filter Mask..." msgstr "як маску &фільтрування…" #. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2679 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Filter Mask" msgstr "як маску фільтрування" #. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2689 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as &Selection Mask..." msgstr "як маску &позначення…" #. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2691 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Selection Mask" msgstr "як маску позначення" #. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2701 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Paint Layer" msgstr "до шару &малювання" #. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2703 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Paint Layer" msgstr "до шару малювання" #. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2713 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Transparency Mask" msgstr "до маски &прозорості" #. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2715 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Transparency Mask" msgstr "до маски прозорості" #. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2725 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Filter Mask..." msgstr "до маски &фільтрування…" #. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2727 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Filter Mask" msgstr "до маски фільтрування" #. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2737 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Selection Mask" msgstr "до м&аски позначення" #. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2739 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Selection Mask" msgstr "до маски позначення" #. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2749 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Alpha into Mask" msgstr "Пр&озорість у маску" #. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2751 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Alpha into Mask" msgstr "Прозорість у маску" #. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2761 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Write as Alpha" msgstr "Записати як &канал прозорості" #. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2763 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Write as Alpha" msgstr "Записати як канал прозорості" #. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2773 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Save Merged..." msgstr "З&берегти об’єднане…" #. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2775 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Merged" msgstr "Зберегти об’єднане" #. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2785 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split Layer..." msgstr "Розділити шар…" #. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2787 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split Layer" msgstr "Розділити шар" #. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2797 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wavelet Decompose ..." msgstr "Розкласти на вейвлети…" #. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2799 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wavelet Decompose" msgstr "Розклад на вейвлети" #. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2809 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer Hori&zontally" msgstr "Віддзеркалити шар &горизонтально" #. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2811 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer Horizontally" msgstr "Віддзеркалити шар горизонтально" #. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2821 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer &Vertically" msgstr "Віддзеркалити шар &вертикально" #. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2823 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer Vertically" msgstr "Віддзеркалити шар вертикально" #. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2833 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Rotate Layer..." msgstr "&Обернути шар…" #. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2835 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer" msgstr "Обернути шар" #. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2845 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate &Layer 90° to the Right" msgstr "Обернути &шар на 90° за год. стрілкою" #. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2847 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer 90° to the Right" msgstr "Обернути шар на 90° за год. стрілкою" #. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2857 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer &90° to the Left" msgstr "Обернути шар на &90° проти год. стрілки" #. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2859 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer 90° to the Left" msgstr "Обернути шар на 90° проти год. стрілки" #. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2869 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer &180°" msgstr "Обернути шар на &180°" #. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2871 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer 180°" msgstr "Обернути шар на 180°" #. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2881 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale &Layer to new Size..." msgstr "Масштабувати &шар до нового розміру…" #. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2883 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale Layer to new Size" msgstr "Масштабувати шар до нового розміру" #. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2893 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Shear Layer..." msgstr "&Перекосити шар…" #. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2895 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shear Layer" msgstr "Перекосити шар" #. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2905 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Offset Layer..." msgstr "&Змістити шар…" #. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2907 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Offset Layer" msgstr "Змістити шар" #. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2917 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clones &Array..." msgstr "&Масив клонів…" #. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2919 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clones Array" msgstr "Масив клонів" #. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2929 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Edit metadata..." msgstr "&Редагувати метадані…" #. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2931 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit metadata" msgstr "Редагувати метадані" #. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2941 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Histogram..." msgstr "&Гістограма…" #. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2943 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2953 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert Layer Color Space..." msgstr "П&еретворити простір кольорів шару…" #. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2955 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Layer Color Space" msgstr "Перетворити простір кольорів шару" #. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2965 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Merge with Layer Below" msgstr "&Об'єднати з шаром нижче" #. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2967 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Merge with Layer Below" msgstr "Об'єднати з шаром нижче" #. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2977 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Flatten Layer" msgstr "Шар &зведення" #. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2979 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Flatten Layer" msgstr "Звести шар" #. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2989 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ras&terize Layer" msgstr "&Растеризувати шар" #. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2991 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rasterize Layer" msgstr "Растеризувати шар" #. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3001 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Flatten ima&ge" msgstr "Звести зобра&ження" #. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3003 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Flatten image" msgstr "Звести зображення" #. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3013 #, kde-format msgctxt "action" msgid "La&yer Style..." msgstr "Сти&ль шару…" #. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3015 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Layer Style" msgstr "Стилі шарів" #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3025 krita/krita.action:3027 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move into previous group" msgstr "Перейти до попередньої групи" #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3037 krita/krita.action:3039 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move into next group" msgstr "Перейти до наступної групи" #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3049 krita/krita.action:3051 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rename current layer" msgstr "Перейменувати поточний шар" #. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3061 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Remove Layer" msgstr "Ви&лучити шар" #. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3063 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Layer" msgstr "Вилучити шар" #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3073 krita/krita.action:3075 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move Layer or Mask Up" msgstr "Пересунути шар або маску вгору" #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3083 krita/krita.action:3085 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move Layer or Mask Down" msgstr "Пересунути шар або маску вниз" #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3093 krita/kritamenu.action:942 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Properties..." msgstr "Вл&астивості…" #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3095 krita/kritamenu.action:944 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Properties" msgstr "Властивості" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile) #: krita/krita4.xmlgui:9 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:5 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:28 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #: krita/krita4.xmlgui:42 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:61 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:4 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #: krita/krita4.xmlgui:59 #, kde-format msgid "Fill Special" msgstr "Особливе заповнення" #: krita/krita4.xmlgui:71 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:101 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #: krita/krita4.xmlgui:80 #, kde-format msgid "&Canvas" msgstr "По&лотно" #: krita/krita4.xmlgui:112 #, kde-format msgid "&Snap To" msgstr "&Прилипання" #: krita/krita4.xmlgui:133 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:4 #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:5 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:4 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeRotationRadioButton) #: krita/krita4.xmlgui:144 krita/krita4.xmlgui:226 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:5 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:18 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:561 #, kde-format msgid "&Rotate" msgstr "&Обернути" #: krita/krita4.xmlgui:166 plugins/extensions/histogram/histogram.xmlgui:4 #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.xmlgui:4 #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Layer" msgstr "&Шар" #: krita/krita4.xmlgui:172 #, kde-format msgid "New" msgstr "Створити" #: krita/krita4.xmlgui:181 #, kde-format msgid "&Import/Export" msgstr "&Імпортування/Експортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPresetButton) #: krita/krita4.xmlgui:188 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:64 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: krita/krita4.xmlgui:196 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:602 #, kde-format msgid "&Convert" msgstr "П&еретворити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSelect) #: krita/krita4.xmlgui:207 krita/krita4.xmlgui:263 #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:578 #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:130 #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:12 #: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "&Вибір" #: krita/krita4.xmlgui:215 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:584 #, kde-format msgid "&Group" msgstr "З&групувати" #: krita/krita4.xmlgui:221 #, kde-format msgid "&Transform" msgstr "П&еретворення" #: krita/krita4.xmlgui:237 #, kde-format msgid "S&plit" msgstr "П&оділ" #: krita/krita4.xmlgui:239 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:609 #, kde-format msgid "S&plit Alpha" msgstr "&Розділити прозорість" #: krita/krita4.xmlgui:289 #, kde-format msgid "Filte&r" msgstr "Фільт&ри" #: krita/krita4.xmlgui:309 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:144 #: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #: krita/krita4.xmlgui:310 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Скрипти" #: krita/krita4.xmlgui:312 plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.xmlgui:5 #, kde-format msgid "Recording" msgstr "Запис" #: krita/krita4.xmlgui:317 plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.xmlgui:9 #, kde-format msgid "Macros" msgstr "Макро" #: krita/krita4.xmlgui:323 plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:62 #, kde-format msgid "Setti&ngs" msgstr "П&араметри" #: krita/krita4.xmlgui:346 libs/widgetutils/xmlgui/khelpmenu.cpp:155 #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:177 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: krita/krita4.xmlgui:361 libs/ui/kis_file_layer.cpp:130 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:69 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #: krita/krita4.xmlgui:370 #, kde-format msgid "Brushes and Stuff" msgstr "Пензлі та інше" #. i18n: context: Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "File" msgstr "Файл" #. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&New" msgstr "&Створити" #. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create new document" msgstr "Створити новий документ" #. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Open..." msgstr "&Відкрити…" #. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open an existing document" msgstr "Відкрити наявний документ" #. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open &Recent" msgstr "Відкрити &недавні" #. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Відкрити документ, який вже було нещодавно відкрито" #. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Save" msgstr "З&берегти" #. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:45 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save" msgstr "Зберегти" #. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save &As..." msgstr "Зберегти &як…" #. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:57 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save document under a new name" msgstr "Зберегти документ під іншою назвою" #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:68 krita/kritamenu.action:70 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:81 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." msgstr "Відкрити в&же створений документ як документ без назви…" #. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open existing Document as Untitled Document" msgstr "Відкрити наявний документ як документ без назви" #. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "E&xport..." msgstr "Е&кспортувати…" #. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:95 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Export" msgstr "Експортувати" #. i18n: context: Action (file_export_pdf), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:105 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Export as PDF..." msgstr "Е&кспортувати до PDF…" #. i18n: context: Action (file_export_pdf), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:107 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Export as PDF" msgstr "Експортувати до PDF" #. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:117 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import animation frames..." msgstr "Імпортувати кадри анімації…" #. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:119 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import animation frames" msgstr "Імпортувати кадри анімації" #. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:129 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Render Animation..." msgstr "&Обробити анімацію…" #. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:131 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video" msgstr "" "Створення анімації у форматі GIF, перетворення послідовності зображень на " "відео" #. i18n: context: Action (render_image_sequence_again), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:141 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Render Image Sequence Again" msgstr "О&бробити послідовність зображень ще раз" #. i18n: context: Action (render_image_sequence_again), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Render Animation to Image Sequence Again" msgstr "Перетворити анімацію на послідовність зображень ще раз" #. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:153 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental &Version" msgstr "Зберегти нарощувальну &версію" #. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:155 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental Version" msgstr "Зберегти нарощувальну версію" #. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:165 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental &Backup" msgstr "Зберегти нарощувальну версію" #. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:167 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental Backup" msgstr "Зберегти нарощувальну версію" #. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:177 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Create Template From Image..." msgstr "&Створити шаблон з зображення…" #. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:179 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Template From Image" msgstr "Створити шаблон з зображення" #. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:189 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Copy &From Current Image" msgstr "Створити &копію з поточного зображення" #. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:191 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Copy From Current Image" msgstr "Створити копію з поточного зображення" #. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:201 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Print..." msgstr "На&друкувати…" #. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:203 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Print document" msgstr "Надрукувати документ" #. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:213 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Print Previe&w" msgstr "Перегляд др&уку" #. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:215 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show a print preview of document" msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку документа" #. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:225 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Document Information" msgstr "В&ідомості щодо документа" #. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:227 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Document Information" msgstr "Відомості щодо документа" #. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:237 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Close All" msgstr "З&акрити усе" #. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:239 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Close All" msgstr "Закрити усе" #. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:249 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&lose" msgstr "За&крити" #. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:251 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Close" msgstr "Закрити" #. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:261 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Quit" msgstr "Ви&йти" #. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:263 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quit application" msgstr "Вийти з програми" #. i18n: context: Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:274 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit" msgstr "Зміни" #. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:277 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Undo" msgstr "Вернути" #. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:279 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Undo last action" msgstr "Скасувати останню дію" #. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:289 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Redo" msgstr "Повторити" #. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:291 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Redo last undone action" msgstr "Повернути результат останньої скасованої дії" #. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:301 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cu&t" msgstr "Виріза&ти" #. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:303 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Вирізати позначені об’єкти до буфера обміну даними" #. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:313 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:315 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними" #. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:325 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&opy (sharp)" msgstr "&Копіювати (різко)" #. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:327 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy (sharp)" msgstr "Копіювати (різко)" #. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:337 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut (&sharp)" msgstr "Ви&різати (різко)" #. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:339 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut (sharp)" msgstr "Вирізати (різко)" #. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:349 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy &merged" msgstr "&Об’єднання копій" #. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:351 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy merged" msgstr "Об’єднання копій" #. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:361 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Paste" msgstr "&Вставити" #. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:363 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste clipboard content" msgstr "Вставити вміст буфера обміну даними" #. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:373 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste at Cursor" msgstr "Вставити під вказівником" #. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:375 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste at cursor" msgstr "Вставити під вказівником" #. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:385 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste into &New Image" msgstr "Вставити до нового &зображення" #. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:387 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste into New Image" msgstr "Вставити до нового зображення" #. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:397 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&lear" msgstr "Сп&орожнити" #. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:399 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:409 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Fill with Foreground Color" msgstr "За&повнити кольором переднього плану" #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:411 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Заповнити кольором переднього плану" #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:421 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill &with Background Color" msgstr "Заповнити кольором &тла" #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:423 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Background Color" msgstr "Заповнити кольором тла" #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:433 #, kde-format msgctxt "action" msgid "F&ill with Pattern" msgstr "Заповнити взі&рцем" #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:435 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Pattern" msgstr "Заповнити взірцем" #. i18n: context: Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:444 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill Special" msgstr "Особливе заповнення" #. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:484 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stro&ke selected shapes" msgstr "За&штрихувати позначені форми" #. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:486 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stroke selected shapes" msgstr "Заштрихувати позначені форми" #. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:496 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stroke Selec&tion..." msgstr "Ви&брати штрих…" #. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:498 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stroke selection" msgstr "Вибір штриха" #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:508 krita/kritamenu.action:510 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Delete keyframe" msgstr "Вилучити ключовий кадр" #. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:521 krita/kritamenu.action:1638 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Window" msgstr "Вікно" #. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:524 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&New Window" msgstr "&Нове вікно" #. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:526 #, kde-format msgctxt "action" msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" #. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:536 #, kde-format msgctxt "action" msgid "N&ext" msgstr "&Далі" #. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:538 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next" msgstr "Далі" #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:548 krita/kritamenu.action:550 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous" msgstr "Назад" #. i18n: context: Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:559 #, kde-format msgctxt "action" msgid "View" msgstr "Перегляд" #. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:562 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Show Canvas Only" msgstr "По&казувати лише полотно" #. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:564 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show just the canvas or the whole window" msgstr "Показати лише полотно або все вікно" #. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:574 #, kde-format msgctxt "action" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Повноекранний &режим" #. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:576 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Розгорнути вікно на весь екран" #. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:586 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Wrap Around Mode" msgstr "Режим &огортання" #. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:588 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wrap Around Mode" msgstr "Режим огортання" #. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:598 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Instant Preview Mode" msgstr "Режим &швидкого перегляду" #. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:600 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Instant Preview Mode" msgstr "Режим швидкого перегляду" #. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:610 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Soft Proofing" msgstr "Проба кольорів" #. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:612 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Turns on Soft Proofing" msgstr "Вмикає пробу кольорів" #. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:620 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Out of Gamut Warnings" msgstr "Попередження для кольорів поза гамою" #. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:622 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to be " "turned on." msgstr "" "Вмикає попередження щодо кольорів поза гамою; потребує вмикання проби " "кольорів." #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:630 krita/kritamenu.action:632 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror View" msgstr "Віддзеркалити перегляд" #. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:640 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Reset zoom" msgstr "Від&новити масштаб" #. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:642 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset zoom" msgstr "Відновити масштаб" #. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:652 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom &In" msgstr "З&більшити" #. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:654 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:664 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom &Out" msgstr "З&меншити" #. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:666 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:676 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate &Canvas Right" msgstr "Обертати &полотно за годинниковою стрілкою" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:678 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Canvas Right" msgstr "Обертати полотно за годинниковою стрілкою" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:688 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Canvas &Left" msgstr "Обертати полотно п&роти годинникової стрілки" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:690 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Canvas Left" msgstr "Обертати полотно проти годинникової стрілки" #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:700 krita/kritamenu.action:702 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Canvas Rotation" msgstr "Скинути обертання полотна" #. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:712 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show &Rulers" msgstr "Показати &лінійки" #. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:714 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Rulers" msgstr "Показати лінійки" #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:724 krita/kritamenu.action:726 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rulers Track Pointer" msgstr "Лінійки стежать за вказівником" #. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:736 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Guides" msgstr "Показати напрямні" #. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:738 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show or hide guides" msgstr "Показати або приховати напрямні" #. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:748 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock Guides" msgstr "Заблокувати напрямні" #. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:750 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock or unlock guides" msgstr "Заблокувати або розблокувати напрямні" #. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:760 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap to Guides" msgstr "Прилипання до напрямних" #. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:762 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap cursor to guides position" msgstr "Прилипання вказівника до розташування напрямних" #. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:772 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Status &Bar" msgstr "Показувати п&анель стану" #. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:774 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Показати або приховати смужку стану" #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:784 krita/kritamenu.action:786 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Pixel Grid" msgstr "Показати піксельну сітку" #. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:796 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show &Grid" msgstr "Показати &ґратку" #. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:798 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Grid" msgstr "Показати ґратку" #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:808 krita/kritamenu.action:810 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap To Grid" msgstr "Прилипання до ґратки" #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:819 krita/kritamenu.action:821 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Snap Options Popup" msgstr "Показати контекстну панель параметрів прилипання" #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:831 krita/kritamenu.action:833 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Orthogonal" msgstr "Ортогональне прилипання" #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:843 krita/kritamenu.action:845 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Node" msgstr "Прилипання до вузла" #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:855 krita/kritamenu.action:857 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Extension" msgstr "Прилипання до розширень" #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:867 krita/kritamenu.action:869 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Intersection" msgstr "Прилипання до перетинів" #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:879 krita/kritamenu.action:881 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Bounding Box" msgstr "Прилипання до рамок-обгорток" #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:891 krita/kritamenu.action:893 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Image Bounds" msgstr "Прилипання до меж зображень" #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:903 krita/kritamenu.action:905 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Image Center" msgstr "Прилипання до центрів зображень" #. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:914 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&how Painting Assistants" msgstr "По&казати допоміжні засоби малювання" #. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:916 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Painting Assistants" msgstr "Показати допоміжні засоби малювання" #. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:926 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show &Assistant Previews" msgstr "Показати поп&ередні перегляди допоміжних засобів" #. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:928 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Assistant Previews" msgstr "Показати попередні перегляди допоміжних засобів" #. i18n: context: Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:939 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Image" msgstr "Зображення" #. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:954 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Image Background Color and Transparency..." msgstr "&Колір та прозорість тла зображення…" #. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:956 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change the background color of the image" msgstr "Змінити колір тла зображення" #. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:966 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert Image Color Space..." msgstr "П&еретворити простір кольорів зображення…" #. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:968 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Image Color Space" msgstr "Перетворити простір кольорів зображення" #. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:978 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Trim to Image Size" msgstr "О&брізати за розмірами зображення" #. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:980 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Image Size" msgstr "Обрізати за розмірами зображення" #. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:990 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Current &Layer" msgstr "Обрізати до поточного &шару" #. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:992 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Current Layer" msgstr "Обрізати до поточного шару" #. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1002 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to S&election" msgstr "Обрізати до позна&ченого" #. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1004 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Selection" msgstr "Обрізати до позначеного" #. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1014 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Rotate Image..." msgstr "&Обернути зображення…" #. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1016 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image" msgstr "Обернути зображення" #. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1026 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate &Image 90° to the Right" msgstr "Обернути з&ображення на 90° за год. стрілкою" #. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1028 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image 90° to the Right" msgstr "Обернути зображення на 90° за год. стрілкою" #. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1038 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image &90° to the Left" msgstr "Обернути зображення на &90° проти год. стрілки" #. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1040 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image 90° to the Left" msgstr "Обернути зображення на 90° проти год. стрілки" #. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1050 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image &180°" msgstr "Обернути зображення на &180°" #. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1052 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image 180°" msgstr "Обернути зображення на 180°" #. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1062 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Shear Image..." msgstr "&Перекосити зображення…" #. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1064 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shear Image" msgstr "Перекосити зображення" #. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1074 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "Ві&ддзеркалити зображення горизонтально" #. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1076 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Image Horizontally" msgstr "Віддзеркалити зображення горизонтально" #. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1086 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "Віддзеркалити зображення &вертикально" #. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1088 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Image Vertically" msgstr "Віддзеркалити зображення вертикально" #. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1098 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale Image To &New Size..." msgstr "Масштабувати зображення до &нового розміру…" #. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1100 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale Image To New Size" msgstr "Масштабувати зображення до нового розміру" #. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1110 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Offset Image..." msgstr "З&містити зображення…" #. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1112 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Offset Image" msgstr "Змістити зображення" #. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1122 #, kde-format msgctxt "action" msgid "R&esize Canvas..." msgstr "Змінити роз&міри полотна…" #. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1124 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Resize Canvas" msgstr "Змінити розміри полотна" #. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1134 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Im&age Split " msgstr "По&діл зображень" #. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1136 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Image Split" msgstr "Поділ зображень" #. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1146 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Separate Ima&ge..." msgstr "Розді&лити зображення…" #. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1148 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Separate Image" msgstr "Розділити зображення" #. i18n: context: Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1159 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select" msgstr "Позначення" #. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1174 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Deselect" msgstr "&Скасувати позначення" #. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1186 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Reselect" msgstr "&Знову позначити" #. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1188 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reselect" msgstr "Знову позначити" #. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1198 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Invert" msgstr "&Інвертувати" #. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1200 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Invert" msgstr "Інвертувати" #. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1210 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert to Vector Selection" msgstr "П&еретворити на векторний вибір" #. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1212 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to Vector Selection" msgstr "Перетворити на векторне позначення" #. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1222 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Shapes to &Vector Selection" msgstr "Перетворити форми на &векторне позначення" #. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1224 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Shapes to Vector Selection" msgstr "Перетворити форми на векторне позначення" #. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1234 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Feather Selection..." msgstr "Позна&чення степеня…" #. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1236 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Feather Selection" msgstr "Позначення степеня" #. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1246 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dis&play Selection" msgstr "Показа&ти позначене" #. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1248 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Display Selection" msgstr "Показати вибране" #. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1258 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sca&le..." msgstr "Мас&штабувати…" #. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1260 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale" msgstr "Масштабувати" #. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1270 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&elect from Color Range..." msgstr "Ви&брати з діапазону кольорів…" #. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1272 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select from Color Range" msgstr "Вибрати з діапазону кольорів" #. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1282 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select &Opaque" msgstr "Вибрати &непрозорість" #. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1294 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Grow Selection..." msgstr "З&більшити позначене…" #. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1296 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Grow Selection" msgstr "Збільшити позначене" #. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1306 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&hrink Selection..." msgstr "Змен&шити позначене…" #. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1308 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shrink Selection" msgstr "Зменшити позначене" #. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1318 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Border Selection..." msgstr "Позна&чення меж…" #. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1320 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Border Selection" msgstr "Позначення меж" #. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1330 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&mooth" msgstr "З&гладити" #. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1332 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Smooth" msgstr "Згладити" #. i18n: context: Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1343 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1346 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Apply Filter Again" msgstr "Знов застос&увати фільтр" #. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1348 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Apply Filter Again" msgstr "Знов застосувати фільтр" #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1358 krita/kritamenu.action:1360 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Adjust" msgstr "Скоригувати" #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1368 krita/kritamenu.action:1370 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Artistic" msgstr "Художній" #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1388 krita/kritamenu.action:1390 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colors" msgstr "Кольори" #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1398 krita/kritamenu.action:1400 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edge Detection" msgstr "Виявлення країв" #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1408 krita/kritamenu.action:1410 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Enhance" msgstr "Покращення" #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1418 krita/kritamenu.action:1420 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss" msgstr "Барельєф" #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1428 krita/kritamenu.action:1430 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Map" msgstr "Карта" #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1438 krita/kritamenu.action:1440 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Other" msgstr "Інше" #. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1448 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Start G'MIC-Qt" msgstr "Запустити G'MIC-Qt" #. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1450 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Start G'Mic-Qt" msgstr "Запустити G'Mic-Qt" #. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1458 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Re-apply the last G'MIC filter" msgstr "Повторно застосувати останній фільтр G'MIC" #. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1460 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Apply the last G'Mic-Qt action again" msgstr "Повторно застосувати останню дію G'Mic-Qt" #. i18n: context: Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1469 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #. i18n: context: Action (Recording_Start_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1472 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Start recording macro" msgstr "Почати записування мак&росу" #. i18n: context: Action (Recording_Start_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1474 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Start recording macro" msgstr "Почати записування макросу" #. i18n: context: Action (Recording_Stop_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1484 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stop &recording actions" msgstr "Припинити за&писування дій" #. i18n: context: Action (Recording_Stop_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1486 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stop recording actions" msgstr "Припинити записування дій" #. i18n: context: Action (Macro_Open_Play), Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1496 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Open and play..." msgstr "Ві&дкрити і відтворити…" #. i18n: context: Action (Macro_Open_Play), Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1498 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open and play" msgstr "Відкрити і відтворити" #. i18n: context: Action (Macro_Open_Edit), Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1508 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open &and edit..." msgstr "Відкрити і з&мінити…" #. i18n: context: Action (Macro_Open_Edit), Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1510 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open and edit" msgstr "Відкрити і змінити" #. i18n: context: Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1521 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Settings" msgstr "Параметри" #. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1524 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Configure Krita..." msgstr "&Налаштувати Krita…" #. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1526 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Krita" msgstr "Налаштувати Krita" #. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1536 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Manage Resources..." msgstr "&Керування ресурсами…" #. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1538 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Manage Resources" msgstr "Керування ресурсами" #. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1548 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Перемкнути &мову програми..." #. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1550 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Перемкнути мову програми" #. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1558 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Show Dockers" msgstr "Пок&азати бічні панелі" #. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1560 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Dockers" msgstr "Показати панелі" #. i18n: context: Action (view_toggledockertitlebars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1570 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sho&w Docker Titlebars" msgstr "По&казати смужки заголовків панелей" #. i18n: context: Action (view_toggledockertitlebars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1572 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Docker Titlebars" msgstr "Показати смужки заголовків панелей" #. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1582 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Налаштувати пенал&и..." #. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1584 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Налаштувати панелі" #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1594 krita/kritamenu.action:1596 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dockers" msgstr "Бічні панелі" #. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1604 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Themes" msgstr "&Теми" #. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1606 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Themes" msgstr "Теми" #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1614 krita/kritamenu.action:1616 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Active Author Profile" msgstr "Активний профіль автора" #. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1624 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Налаштувати с&корочення…" #. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1626 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Налаштувати скорочення" #. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1636 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Window" msgstr "&Вікно" #. i18n: context: Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1647 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Help" msgstr "Довідка" #. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1650 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Krita &Handbook" msgstr "&Підручник з Krita" #. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1652 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Krita Handbook" msgstr "Підручник з Krita" #. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1660 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Report Bug..." msgstr "Надіслати &звіт про помилку…" #. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1662 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Report Bug" msgstr "Повідомити про ваду" #. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1670 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&About Krita" msgstr "Пр&о Krita" #. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1672 #, kde-format msgctxt "action" msgid "About Krita" msgstr "Про Krita" #. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1680 #, kde-format msgctxt "action" msgid "About &KDE" msgstr "П&ро KDE" #. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1682 #, kde-format msgctxt "action" msgid "About KDE" msgstr "Про KDE" #. i18n: context: Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1691 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brushes and Stuff" msgstr "Пензлі та інше" #. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1694 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Gradients" msgstr "&Градієнти" #. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1696 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gradients" msgstr "Градієнти" #. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1704 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Patterns" msgstr "В&ізерунки" #. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1706 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Patterns" msgstr "Візерунки" #. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1714 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Color" msgstr "&Колір" #. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1716 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color" msgstr "Колір" #. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1724 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Painter's Tools" msgstr "Засоби &малювання" #. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1726 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Painter's Tools" msgstr "Інструменти художника" #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1734 krita/kritamenu.action:1736 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush composite" msgstr "Макет пензля" #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1744 krita/kritamenu.action:1746 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush option slider 1" msgstr "Повзунок параметрів пензля 1" #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1754 krita/kritamenu.action:1756 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush option slider 2" msgstr "Повзунок параметрів пензля 2" #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1764 krita/kritamenu.action:1766 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush option slider 3" msgstr "Повзунок параметрів пензля 3" #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1774 krita/kritamenu.action:1776 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror" msgstr "Віддзеркалити" #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1784 krita/kritamenu.action:1786 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Workspaces" msgstr "Робочі простори" #: libs/basicflakes/plugin/KoCreatePathToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Draw path" msgstr "Малювання контуру" #: libs/basicflakes/plugin/KoPencilToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Freehand path" msgstr "Малювання довільних контурів" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:508 #, kde-format msgid "Angle snapping delta:" msgstr "Крок кута прилипання:" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:515 #, kde-format msgid "Activate angle snap:" msgstr "Задіяння прилипання під кутом:" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:523 #, kde-format msgid "Angle Constraints" msgstr "Обмеження кута" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecision) #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:312 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:148 #, kde-format msgid "Precision:" msgstr "Точність:" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:314 #, kde-format msgctxt "The raw line data" msgid "Raw" msgstr "Без обробки" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:315 #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33 #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:29 #: plugins/paintops/curvebrush/curve_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Крива" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:316 #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Straight" msgstr "Пряма" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optimize) #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:325 #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:331 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:234 #, kde-format msgid "Optimize" msgstr "Оптимізувати" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:337 #, kde-format msgid "Exactness:" msgstr "Акуратність:" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:370 #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:371 #, kde-format msgid "Pencil" msgstr "Олівець" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:376 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:164 #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:30 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:47 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:846 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Лінія" #: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:392 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Brush Density recommended value 100.0" msgstr "Рекомендоване значення щільності пензля — 100.0" #: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:396 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Brush Randomness recommended value 0.0" msgstr "Рекомендоване значення випадковості пензля — 0.0" #: libs/brush/kis_brush.cpp:641 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview" msgstr "Інтервал > 0.5, варто вимкнути швидкий перегляд" #: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1115 #: libs/ui/KisUndoStackAction.cpp:54 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Вернути %1" #: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1141 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1141 #: libs/ui/KisUndoStackAction.cpp:54 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Повторити %1" #: libs/command/kundo2model.cpp:67 #: plugins/dockers/historydocker/KisUndoModel.cpp:70 #, kde-format msgid "" msgstr "<порожньо>" #: libs/command/kundo2stack.cpp:1386 libs/ui/KisUndoStackAction.cpp:46 #: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:45 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Повторити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyUndo) #: libs/command/kundo2stack.cpp:1405 libs/ui/KisUndoStackAction.cpp:38 #: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:64 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1828 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: libs/flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Connection" msgstr "" "Змінити тип з’єднання\n" "зміну типу з’єднання" #: libs/flake/commands/KoMultiPathPointJoinCommand.cpp:30 #: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Join subpaths" msgstr "" "З’єднати підконтури\n" "з’єднання підконтурів" #: libs/flake/commands/KoMultiPathPointMergeCommand.cpp:50 #: libs/flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:161 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge points" msgstr "" "Об’єднати точки\n" "об’єднання точок" #: libs/flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change parameter" msgstr "" "Змінити параметр\n" "зміну параметра" #: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44 #: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53 #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:610 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to Path" msgstr "" "Перетворити на контур\n" "перетворення на контур" #: libs/flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Break subpath at points" msgstr "" "Розбити підконтур у точках\n" "розбиття підконтуру у точках" #: libs/flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:67 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Combine paths" msgstr "" "Сполучити контури\n" "сполучення контурів" #: libs/flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move control point" msgstr "" "Пересунути контрольну точку\n" "пересування контрольної точки" #: libs/flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set fill rule" msgstr "" "Встановити правило заповнення\n" "встановлення правила заповнення" #: libs/flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert points" msgstr "" "Вставити точки\n" "вставлення точок" #: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:43 #: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:59 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move points" msgstr "" "Пересунути точки\n" "пересування точок" #: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104 #: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove points" msgstr "" "Вилучити точки\n" "вилучення точок" #: libs/flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set point type" msgstr "" "Встановити тип точки\n" "встановлення типу точки" #: libs/flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reverse paths" msgstr "" "Обернути контури\n" "обернення контурів" #: libs/flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Break subpath" msgstr "" "Розбити підконтур\n" "розбиття підконтуру" #: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change segments to curves" msgstr "" "Перетворити відтинки на криві\n" "перетворення відтинків на криві" #: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change segments to lines" msgstr "" "Перетворити відтинки на прямі\n" "перетворення відтинків на прямі" #: libs/flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set marker" msgstr "" "Встановити позначку\n" "встановлення позначки" #: libs/flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:84 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align shapes" msgstr "" "Вирівняти форми\n" "вирівнювання форм" #: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:66 #: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:77 #: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:92 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set background" msgstr "" "Встановити тло\n" "встановлення тла" #: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70 #: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:85 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clip Shape" msgstr "" "Зафіксувати форму\n" "фіксацію форми" #: libs/flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:66 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create shape" msgid_plural "Create shapes" msgstr[0] "" "Створити форми\n" "створення форм" msgstr[1] "" "Створити форми\n" "створення форм" msgstr[2] "" "Створити форми\n" "створення форм" msgstr[3] "" "Створити форму\n" "створення форми" #: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56 #: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete shape" msgid_plural "Delete shapes" msgstr[0] "" "Вилучити форму\n" "вилучення форми" msgstr[1] "" "Вилучити форми\n" "вилучення форм" msgstr[2] "" "Вилучити форми\n" "вилучення форм" msgstr[3] "" "Вилучити форму\n" "вилучення форми" #: libs/flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Distribute shapes" msgstr "" "Розставити форми\n" "розставлення форм" #: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:80 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1019 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Group shapes" msgstr "" "Згрупувати форми\n" "групування форм" #: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:82 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add shapes to group" msgstr "" "Додати форми до групи\n" "додавання форм до групи" #: libs/flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "" "Зберігати пропорції\n" "збереження пропорцій" #: libs/flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Lock shapes" msgstr "" "Зафіксувати форми\n" "фіксацію форм" #: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:36 #: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move shapes" msgstr "" "Пересунути форми\n" "пересування форм" #: libs/flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Shape" msgstr "" "Перейменувати форму\n" "перейменування форми" #: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:66 #: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reorder shapes" msgstr "" "Перевпорядкувати форми\n" "перевпорядкування форм" #: libs/flake/commands/KoShapeResizeCommand.cpp:47 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolWidget.cpp:239 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "" "Змінити розмір\n" "зміну розміру" #: libs/flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Shape RunAround" msgstr "" "Змінити обтікання форми\n" "зміну обтікання форми" #: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67 #: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84 #: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Shadow" msgstr "" "Встановити тінь\n" "встановлення тіні" #: libs/flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear shapes" msgstr "" "Перекосити форми\n" "перекошення форм" #: libs/flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize shapes" msgstr "" "Змінити розмір форм\n" "зміну розміру форм" #: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:67 #: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:86 #: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:97 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set stroke" msgstr "" "Встановити штрих\n" "встановлення штриха" #: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:49 #: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:60 #: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:73 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set opacity" msgstr "" "Встановити непрозорість\n" "встановлення непрозорості" #: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:96 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unclip Shape" msgstr "" "Зняти фіксацію форми\n" "зняття фіксації форми" #: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:105 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unclip Shapes" msgstr "" "Зняти фіксацію форм\n" "зняти фіксацію форм" #: libs/flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:55 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1047 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Ungroup shapes" msgstr "" "Розгрупувати форми\n" "розгрупування форм" #: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Close subpath" msgstr "" "Замкнути підконтур\n" "замикання підконтуру" #: libs/flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove subpath" msgstr "" "Вилучити підконтур\n" "вилучення підконтуру" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:83 #, kde-format msgid "Saving KoShapeLayer to html is not implemented yet!" msgstr "Збереження KoShapeLayer до HTML ще не реалізовано!" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:87 #, kde-format msgid "KoShapeGroup to html is not implemented yet!" msgstr "Перетворення KoShapeGroup на HTML ще не реалізовано!" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:93 #, kde-format msgid "saving to html failed" msgstr "не вдалося зберегти до HTML" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:97 #, kde-format msgid "Cannot save %1 to html" msgstr "Не вдалося зберегти %1 у форматі HTML" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:970 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:357 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:398 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:626 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Лінії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeDescLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisTypeLabel) #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:347 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:62 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:205 #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:181 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:169 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:523 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:86 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:54 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:35 #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:20 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:195 #: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:17 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:57 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "Tie" msgstr "З’єднати" #: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "A connection between two other shapes" msgstr "З’єднання між двома іншими формами" #: libs/flake/KoMarkerCollection.cpp:82 #: libs/flake/resources/KoSvgSymbolCollectionResource.cpp:154 #: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:133 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:501 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Помилка розбору синтаксису головного документа в рядку %1, стовпчик %2\n" "Повідомлення помилки: %3" #: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:38 #, kde-format msgid "Simple path shape" msgstr "Проста форма контуру" #: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "A simple path shape" msgstr "Проста форма контуру" #: libs/flake/KoShapeController.cpp:71 #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63 #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertVariableAction.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 Options" msgstr "Параметри %1" #: libs/flake/KoToolManager.cpp:671 #, kde-format msgid "Active tool: %1" msgstr "Активний засіб: %1" #: libs/flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:36 #, kde-format msgid "Embedded svg shape" msgstr "Вбудована форма SVG" #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:478 #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:44 #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:54 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:480 #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:488 #, kde-format msgid "SVG Text Shape" msgstr "Форма-текст SVG" #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:486 #, kde-format msgid "SVG Text" msgstr "Текст SVG" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:143 #, kde-format msgid "More than one 'text' node found!" msgstr "Виявлено декілька вузлів «text»!" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:152 #, kde-format msgid "Unknown node of type '%1' found!" msgstr "Виявлено невідомий вузол типу «%1»!" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:158 #, kde-format msgid "No 'text' node found!" msgstr "Не знайдено вузла «text»!" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:366 #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:678 #, kde-format msgid "Unknown error writing SVG text element" msgstr "Невідома помилка під час спроби записати текстовий елемент SVG" #: libs/flake/tools/KoCreateShapesToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Create object" msgstr "Створення об'єкта" #: libs/flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Segment" msgstr "" "Перетворити відтинок\n" "перетворення відтинку" #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:211 #, kde-format msgid "Edit Shape" msgstr "Змінити форму" #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:624 #, kde-format msgid "Drag to move handle." msgstr "Перетягніть, щоб пересунути засіб керування." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:688 #, kde-format msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." msgstr "" "Перетягніть, щоб пересунути точку. Клацніть з утримуванням натиснутою " "клавіші Shift, щоб змінити тип точки." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:690 #, kde-format msgid "Drag to move control point." msgstr "Перетягніть, щоб пересунути контрольну точку." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:718 #, kde-format msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." msgstr "" "Перетягніть вказівником, щоб змінити криву безпосередньо. Двічі клацніть " "кнопкою миші, щоб додати нову точку контуру." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:726 #, kde-format msgid "Press B to break path at selected point." msgstr "Натисніть клавішу «B», щоб розбити контур у вибраній точці." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:728 #, kde-format msgid "Press B to break path at selected segments." msgstr "Натисніть клавішу «B», щоб розбити контур на вибраних відрізках." #: libs/flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Edit Shapes Tool" msgstr "Інструмент редагування форм" #: libs/flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30 #: libs/widgets/KoZoomController_p.h:41 libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Масштабування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomIn) #: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20 #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:123 #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:125 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOut) #: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:30 #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:110 #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:126 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, open) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, save) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capNJoinButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChooseSolidColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidColorPick) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChoosePredefinedGradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSaveGradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, paintColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, backgroundColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLandscape) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnPortrait) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, intersect) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, shape) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, replace) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, add) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, pixel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, subtract) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSwapFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnHighlightColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnShadowColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSelectSaveLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnGetPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenderOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnExportOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, bnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDuplicate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLower) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRaise) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnProperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFirstFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousKeyFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPlay) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextKeyFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLastFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnAddKeyframe) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAddDuplicateFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnDeleteKeyframe) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnOnionSkinOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLazyFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnDropFrames) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, vectorPresetsConfigureButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectConfigurationFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectLut) #. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, bulletListButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, moreOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, customCharacter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetTextColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackground) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackgroundColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitSections) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureSection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QuickTableButton, quickTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertVariable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSpecialChar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertPageBreak) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertionColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deletionColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, formatColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitCells) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergeCells) #. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, border) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeEffect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEffect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, raiseEffect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowerEffect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPreset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePreset) #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:67 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:74 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:81 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:143 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:150 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:157 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:164 #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:228 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:168 #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:272 libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:98 #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:111 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:239 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:40 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:56 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:72 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:91 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:130 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:149 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:318 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:371 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:57 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:125 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:54 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:166 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:172 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:188 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:299 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:315 #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:60 libs/widgets/KoEditColorSet.ui:48 #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:58 libs/widgets/KoEditColorSet.ui:68 #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:78 libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:35 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:173 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:205 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:237 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:269 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:301 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:333 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:365 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:412 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:422 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:432 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:449 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:459 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:469 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:134 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:153 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:178 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:203 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:228 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:269 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:196 plugins/dockers/lut/wdglut.ui:230 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:47 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:66 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:89 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:112 #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/WdgSvgCollection.ui:22 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:239 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:354 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:83 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:90 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:142 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:149 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:366 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:448 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:127 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:207 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:266 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:40 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:84 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:36 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:62 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:109 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:122 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:135 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:148 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:161 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:174 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:187 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:200 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:221 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:55 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.ui:167 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:40 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:59 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:78 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:97 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:129 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:148 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:164 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:65 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:189 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:128 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:144 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:176 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:87 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:57 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:67 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:74 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:81 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:102 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:109 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath) #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:231 #, kde-format msgid "Convert To Path" msgstr "Перетворити на контур" #: libs/global/kis_assert.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Internal Error" msgstr "Krita: внутрішня помилка" #: libs/global/kis_dom_utils.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\"" msgstr "Не вдалося знайти теґ XML «%1» у «%2»" #: libs/global/kis_dom_utils.cpp:145 #, kde-format msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3" msgstr "Помилка: помилковий тип (%2) значення %1. Мало бути %3." #: libs/image/brushengine/kis_paintop_factory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Category of brush engines" msgid "Brush engines" msgstr "Рушії пензлів" #: libs/image/brushengine/kis_paintop_registry.cc:143 #, kde-format msgid "default" msgstr "типовий" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRectangleConstraints) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:51 #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:30 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:20 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:109 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1039 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intCheckSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, sizeToStartFromSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, deltaValueSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intVSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, popupSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, minimalShadeSelectorLineHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, radius) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, patchRadius) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:60 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:599 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:602 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:839 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:846 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1096 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1261 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1264 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1346 #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:193 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:91 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:127 libs/ui/kis_paintop_box.cc:273 #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:87 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:453 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:727 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:826 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:849 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1044 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1067 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:51 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:226 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:258 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:472 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:517 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:151 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:190 #: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:45 #: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:53 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:42 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:81 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_line_option.cpp:33 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:79 #: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:50 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:131 #: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:38 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:43 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:49 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:33 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:165 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:196 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:105 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:128 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:116 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:43 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:45 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_fade.cpp:65 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.cpp:31 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:44 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:57 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:61 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:134 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:136 #: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:43 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:358 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:202 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:209 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:63 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:64 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:305 #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:64 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:127 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:224 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:227 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:113 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:138 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:246 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:271 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:79 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:89 #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:130 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:108 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:109 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:118 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:119 #, kde-format msgid " px" msgstr " пк" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opacityCBox) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:31 #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:30 libs/image/kis_layer.cc:227 #: libs/widgets/KoColorPopupAction.cpp:96 #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:190 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:115 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:297 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:58 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:32 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:127 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55 #, kde-format msgid "Flow" msgstr "Потік" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:33 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:108 #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:46 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:194 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Кут" #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:34 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:115 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:60 #, kde-format msgid "Spacing" msgstr "Інтервал" #: libs/image/commands/kis_change_filter_command.h:45 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Filter" msgstr "" "Змінити фільтр\n" "зміну фільтра" #: libs/image/commands/kis_deselect_global_selection_command.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Deselect" msgstr "" "Скасувати вибір\n" "скасування вибору" #: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:32 #: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Layer" msgstr "" "Додати шар\n" "додавання шару" #: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:37 #: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:50 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Layer" msgstr "" "Пересунути шар\n" "пересування шару" #: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command.cpp:30 #: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command_impl.cpp:47 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Layer" msgstr "" "Вилучити шар\n" "вилучення шару" #: libs/image/commands/kis_image_set_projection_color_space_command.cpp:29 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Image Type" msgstr "" "Змінити тип зображення\n" "зміну типу зображення" #: libs/image/commands/kis_node_compositeop_command.cpp:29 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Composition Mode Change" msgstr "" "Зміна режиму композиції\n" "зміну режиму композиції" #: libs/image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Opacity Change" msgstr "" "Зміна непрозорості\n" "зміну непрозорості" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Property Changes" msgstr "" "Зміни властивостей\n" "зміни властивостей" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:151 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:33 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Видимий" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:155 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:32 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Заблокований" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:159 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:39 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Активний" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:167 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:36 #: libs/image/kis_paint_layer.cc:211 #, kde-format msgid "Alpha Locked" msgstr "Альфа-заблокований" #: libs/image/commands/kis_reselect_global_selection_command.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reselect" msgstr "" "Знову вибрати\n" "повторний вибір" #: libs/image/commands_new/kis_image_resize_command.cpp:28 #: libs/image/kis_image.cc:549 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Image" msgstr "" "Змінити розмір зображення\n" "зміну розміру зображення" #: libs/image/commands_new/kis_image_set_resolution_command.cpp:26 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Image Resolution" msgstr "" "Встановити роздільну здатність зображення\n" "встановлення роздільної здатності зображення" #: libs/image/commands_new/kis_move_command_common.h:40 #: plugins/tools/basictools/strokes/move_stroke_strategy.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move" msgstr "" "Пересунути\n" "пересування" #: libs/image/commands_new/kis_set_layer_style_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Layer Style" msgstr "" "Змінити стиль шару\n" "зміну стилю шару" #: libs/image/commands_new/kis_switch_current_time_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Switch current time" msgstr "" "Перемкнути поточний час\n" "перемикання поточного часу" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:37 #, kde-format msgid "Adjust" msgstr "Скоригувати" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:42 #, kde-format msgid "Artistic" msgstr "Художній" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:47 plugins/filters/blur/kis_blur_filter.h:38 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Розмивання" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/image/filter/kis_filter.cc:52 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:17 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:57 #: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.h:43 #, kde-format msgid "Edge Detection" msgstr "Виявлення країв" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:62 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Барельєф" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:67 #, kde-format msgid "Enhance" msgstr "Покращення" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:72 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Карта" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:77 #, kde-format msgid "Non-photorealistic" msgstr "Не-фотореалістичні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, otherBox) #: libs/image/filter/kis_filter.cc:82 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:442 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:290 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Інший" #: libs/image/generator/kis_generator_layer.cpp:144 #, kde-format msgid "Generator" msgstr "Породжувач" #: libs/image/kis_adjustment_layer.cc:130 #, kde-format msgctxt "property of a filter layer, noun" msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: libs/image/kis_base_mask_generator.h:35 #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:66 #: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:62 #: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:106 #: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:111 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Типовий" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: libs/image/kis_base_mask_generator.h:36 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:860 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:892 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63 #, kde-format msgid "Soft" msgstr "М’який" #: libs/image/kis_base_mask_generator.h:37 #, kde-format msgid "Gaussian" msgstr "Гаусове" #: libs/image/kis_clone_layer.cpp:317 #, kde-format msgid "Copy From" msgstr "Копіювати з" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:70 #, kde-format msgid "Hermite" msgstr "Ермітів" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:82 #, kde-format msgid "Bicubic" msgstr "Бікубічний" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:88 #, kde-format msgid "" "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal " "gradations than Bilinear." msgstr "" "Додавання пікселів на основі кольорів пікселів, які розташовано поруч. Надає " "змогу отримати плавніші переходи тонів, ніж «Білінійний»." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:96 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Найближчий сусідній" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:102 #, kde-format msgid "" "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can " "produce jagged effects." msgstr "" "Відтворення пікселів початкового зображення. Зберігає усі подробиці " "оригіналу, але може призводити до появи сходинок з пікселів." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:115 #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:312 #, kde-format msgid "Bilinear" msgstr "Білінійний" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:121 #, kde-format msgid "" "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces " "medium quality results when the image is scaled from half to two times the " "original size." msgstr "" "Додавання пікселів на основі осереднення значень кольорів навколишніх " "пікселів. Надає змогу отримати результати посередньої якості, якщо масштаб " "зображення змінюється від половини до подвоєного розміру початкового " "зображення." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:131 #, kde-format msgid "Bell" msgstr "Конусний" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:142 #, kde-format msgid "BSpline" msgstr "B-сплайни" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:153 #, kde-format msgid "Lanczos3" msgstr "Ланцош3" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:159 #, kde-format msgid "" "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can " "produce light and dark halos along strong edges." msgstr "" "Надає змогу отримати результати, подібні до режиму «Бікубічний», але, " "можливо, трохи різкіші. Може призводити до появи світлих або темних ореолів " "навколо меж різких переходів кольорів." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:170 #, kde-format msgid "Mitchell" msgstr "Мітчелл" #: libs/image/kis_group_layer.cc:316 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:38 #, kde-format msgid "Pass Through" msgstr "Пропускання" #: libs/image/kis_image.cc:444 #, kde-format msgid "background" msgstr "тло" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: libs/image/kis_image.cc:448 plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:9 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:393 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Шар" #: libs/image/kis_image.cc:548 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Image" msgstr "" "Обрізати зображення\n" "обрізання зображення" #: libs/image/kis_image.cc:590 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Layer" msgstr "" "Обрізати шар\n" "обрізання шару" #: libs/image/kis_image.cc:591 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Mask" msgstr "" "Обрізати маску\n" "обрізання маски" #: libs/image/kis_image.cc:623 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale Image" msgstr "" "Масштабувати зображення\n" "масштабування зображення" #: libs/image/kis_image.cc:624 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Image Resolution" msgstr "" "Змінити роздільну здатність зображення\n" "зміну роздільної здатності зображення" #: libs/image/kis_image.cc:671 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale Layer" msgstr "" "Масштабувати шар\n" "масштабування шару" #: libs/image/kis_image.cc:759 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Image" msgstr "" "Обернути зображення\n" "обертання зображення" #: libs/image/kis_image.cc:765 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Mask" msgstr "" "Обернути маску\n" "обертання маски" #: libs/image/kis_image.cc:767 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Layer" msgstr "" "Обернути шар\n" "обертання шару" #: libs/image/kis_image.cc:836 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Mask" msgstr "" "Перекосити маску\n" "перекошення маски" #: libs/image/kis_image.cc:839 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Layer" msgstr "" "Перекосити шар\n" "перекошення шару" #: libs/image/kis_image.cc:846 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Image" msgstr "" "Перекосити зображення\n" "перекошування зображення" #: libs/image/kis_image.cc:858 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Image Color Space" msgstr "" "Перетворити простір кольорів зображення\n" "перетворення простору кольорів зображення" #: libs/image/kis_image.cc:893 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Projection Color Space" msgstr "" "Перетворити простір кольорів проекції\n" "перетворення простору кольорів проекції" #: libs/image/kis_image.cc:1628 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Selections" msgstr "" "Обрізати позначене\n" "обрізання позначеного" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:29 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:370 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Вміст" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:31 #: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:251 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1611 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Перетворити" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:32 #, kde-format msgid "Position (X)" msgstr "Розташування (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:33 #, kde-format msgid "Position (Y)" msgstr "Розташування (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:34 #, kde-format msgid "Scale (X)" msgstr "Масштаб (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:35 #, kde-format msgid "Scale (Y)" msgstr "Масштаб (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:36 #, kde-format msgid "Shear (X)" msgstr "Зсув за X" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:37 #, kde-format msgid "Shear (Y)" msgstr "Зсув за Y" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:38 #, kde-format msgid "Rotation (X)" msgstr "Обертання (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:39 #, kde-format msgid "Rotation (Y)" msgstr "Обертання (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:40 #, kde-format msgid "Rotation (Z)" msgstr "Обертання (Z)" #: libs/image/kis_layer.cc:227 libs/widgets/KoZoomAction.cpp:207 #: libs/widgets/KoZoomAction.cpp:220 libs/widgets/KoZoomMode.cpp:26 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: libs/image/kis_layer.cc:232 #, kde-format msgid "Composite Mode" msgstr "Режим композиції" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:34 #, kde-format msgid "Layer Style" msgstr "Стилі шарів" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:35 #, kde-format msgid "Inherit Alpha" msgstr "Успадкувати прозорість" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:37 #: libs/image/kis_paint_layer.cc:214 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:172 #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:40 #, kde-format msgid "Onion Skins" msgstr "Воскова калька" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:40 #, kde-format msgid "Color Label" msgstr "Позначка кольору" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:41 #, kde-format msgid "Update Result" msgstr "Оновити результат" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:42 #, kde-format msgid "Edit Key Strokes" msgstr "Редагувати ключові штрихи" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:43 #, kde-format msgid "Show Coloring" msgstr "Показати розфарбовування" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:44 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Відкриття файла" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:390 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Об’єднано" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:871 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Down" msgstr "" "Об’єднати вниз\n" "об’єднання вниз" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1072 #, kde-format msgid "Copy of" msgstr "Копія" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change projection color" msgstr "" "Змінити колір проекції\n" "зміну кольору проекції" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1231 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Selected Nodes" msgstr "" "Об’єднати позначені вузли\n" "об’єднання позначених вузлів" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1239 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New From Visible" msgstr "" "Створити з видимого\n" "створення з видимого" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "New layer created from all the visible layers" msgid "Visible" msgstr "Видиме" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1318 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Selection Masks" msgstr "" "Об’єднати маски позначення\n" "об’єднання масок позначення" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1341 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flatten Layer" msgstr "" "Звести шар\n" "зведення шару" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1349 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flatten Image" msgstr "" "Звести зображення\n" "зведення зображення" #: libs/image/kis_processing_visitor.cpp:34 #, kde-format msgid "Processing" msgstr "Обробка" #: libs/image/kis_psd_layer_style.cpp:99 #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:335 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1080 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1389 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1408 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:83 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: libs/image/kis_regenerate_frame_stroke_strategy.cpp:105 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Render Animation" msgstr "" "Обробити анімацію\n" "обробку анімації" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:120 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Erode Selection" msgstr "" "Розмити позначене\n" "розмивання позначеного" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:184 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Dilate Selection" msgstr "" "Розтягнути позначене\n" "розтягування позначеного" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:254 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Border Selection" msgstr "" "Вибір меж\n" "вибір меж" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:473 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Feather Selection" msgstr "" "Вибір степеня\n" "вибір степеня" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:520 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Grow Selection" msgstr "" "Збільшити позначене\n" "збільшення позначеного" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:647 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shrink Selection" msgstr "" "Зменшити позначене\n" "зменшення позначеного" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:790 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Smooth Selection" msgstr "" "Згладити позначене\n" "згладжування позначеного" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:851 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Invert Selection" msgstr "" "Інвертувати позначене\n" "інвертування позначеного" #: libs/image/kis_switch_time_stroke_strategy.cpp:44 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Switch Frames" msgstr "" "Перемкнути кадри\n" "перемикання кадрів" #: libs/image/kis_sync_lod_cache_stroke_strategy.cpp:70 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Instant Preview" msgstr "" "Швидкий перегляд\n" "швидкий перегляд" #: libs/image/kis_update_scheduler.cpp:148 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Оновлення…" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:202 #, kde-format msgid "Stroke Time:" msgstr "Тривалість штриха:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:203 #, kde-format msgid "Mouse Speed:" msgstr "Швидкість миші:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:204 #, kde-format msgid "Jobs/Update:" msgstr "Завдання/Оновлення:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:205 #, kde-format msgid "Non Update Time:" msgstr "Час без оновлення:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:206 #, kde-format msgid "Response Time:" msgstr "Тривалість відповіді:" #: libs/image/krita_utils.cpp:349 #, kde-format msgid "off" msgstr "вимкн." #: libs/image/krita_utils.cpp:349 #, kde-format msgid "on" msgstr "увімкн." #: libs/image/layerstyles/kis_ls_bevel_emboss_filter.cpp:56 #: libs/image/layerstyles/kis_ls_stroke_filter.cpp:49 #, kde-format msgid "Stroke (style)" msgstr "Штрих (стиль)" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_drop_shadow_filter.cpp:48 #, kde-format msgid "Drop Shadow (style)" msgstr "Відкидання тіні (стиль)" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_overlay_filter.cpp:50 #, kde-format msgid "Overlay (style)" msgstr "Накладання (стиль)" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_satin_filter.cpp:46 #, kde-format msgid "Satin (style)" msgstr "Атлас (стиль)" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:929 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Key Stroke Color" msgstr "" "Змінити колір ключового штриха\n" "зміну кольору ключового штриха" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:956 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Key Stroke" msgstr "" "Вилучити ключовий штрих\n" "вилучення ключового штриха" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Colorize" msgstr "" "Розфарбувати\n" "розфарбовування" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Prefilter Colorize Mask" msgstr "" "Попереднє фільтрування маски розфарбовування\n" "фільтрування маски розфарбовування" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:51 #, kde-format msgid "Anonymizer" msgstr "Анонімізатор" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:56 #, kde-format msgid "Remove personal information: author, location..." msgstr "Вилучити особисту інформацію: автора, місце проживання…" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:96 #, kde-format msgid "Tool information" msgstr "Інформація про інструмент" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:101 #, kde-format msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date" msgstr "Додати назву програми, використаної для створення, та дату зміни" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:110 #, kde-format msgid "Krita %1" msgstr "Krita %1" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:50 #, kde-format msgid "Drop" msgstr "Викинути" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:55 #, kde-format msgid "Drop all meta data" msgstr "Викинути всі метадані" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:84 #, kde-format msgid "Priority to first meta data" msgstr "Пріоритет перших метаданих" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:89 #, kde-format msgid "" "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack." msgstr "" "Використовувати метадані з шарів на дні стеку у визначеній послідовності." #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:124 #, kde-format msgid "Only identical" msgstr "Тільки ідентичні" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:129 #, kde-format msgid "Keep only meta data that are identical" msgstr "Зберігати тільки ідентичні метадані" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:174 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Кмітливо" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:179 #, kde-format msgid "" "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for " "instance by merging the list of authors together, or keeping identical " "photographic information." msgstr "" "Цей спосіб об’єднання намагається знайти найкраще рішення для об’єднання, " "наприклад об’єднуючи список авторів або зберігаючи однакові дані щодо " "фотографії." #: libs/image/metadata/kis_meta_data_value.cc:414 #: libs/image/metadata/kis_meta_data_value.cc:453 #, kde-format msgid "Invalid value." msgstr "Некоректне значення." #: libs/image/processing/kis_transform_processing_visitor.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform Layer" msgstr "" "Перетворити шар\n" "перетворення шару" #: libs/image/recorder/kis_macro_player.cc:77 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Play macro" msgstr "" "Виконати макрос\n" "виконання макросу" #: libs/image/recorder/kis_macro_player.cc:83 #: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.cc:114 #, kde-format msgid "Playing back macro" msgstr "Відтворюємо макрос" #: libs/image/recorder/kis_recorded_fill_paint_action.cpp:42 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:165 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Заповнити" #: libs/image/recorder/kis_recorded_filter_action.cpp:101 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Filter: \"%1\"" msgstr "" "Фільтр: «%1»\n" "фільтрування «%1»" #: libs/image/recorder/kis_recorded_node_action.cc:54 #, kde-format msgid "Applying action to all selected nodes" msgstr "Застосовуємо дію до усіх позначених вузлів" #: libs/image/recorder/kis_recorded_path_paint_action.cpp:70 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Контур" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: libs/image/recorder/kis_recorded_shape_paint_action.cpp:55 #: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:163 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape) #: libs/image/recorder/kis_recorded_shape_paint_action.cpp:57 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:54 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:159 #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:35 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:42 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:237 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:71 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #: libs/impex/AnimationCheck.h:38 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "This image has animated layers. Animation cannot be saved to this " "format." msgstr "" "У цьому зображенні є анімовані шари. У вказаному вами форматі " "зберігання анімацій не передбачено." #: libs/impex/CheckImageSize.h:40 libs/impex/ImageSizeCheck.h:39 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "This image is larger than %1 x %2. Images this size cannot be saved " "to this format." msgstr "" "Розміри цього зображення перевищують %1 ⨯ %2 точок. У вказаному " "форматі не можна зберегти зображення такого розміру." #: libs/impex/ColorModelCheck.h:44 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The color model %1 or channel depth %2 cannot be saved to this " "format. Your image will be converted." msgstr "" "Збереження моделі кольорів %1 або кольорів із глибиною каналу %2 у цьому форматі не передбачено. Зображення буде перетворено." #: libs/impex/ColorModelHomogenousCheck.h:125 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains layers with a color model that is different from the " "image. The layers will be converted." msgstr "" "У зображенні містяться шари із моделлю кольорів, яка відрізняється від " "моделі кольорів основного зображення. Дані цих шарів буде перетворено." #: libs/impex/ColorModelPerLayerCheck.h:129 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains layers with the color model %1 and channel depth " "%2 which cannot be saved to this format. The layers will be converted." msgstr "" "Ваше зображення містить шари із моделлю кольорів %1 та глибиною " "каналу %2. Зберігання даних таких зображень не передбачено вказаним " "форматом. Відповідні шари буде перетворено." #: libs/impex/CompositionsCheck.h:36 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains compositions. The compositions will not be saved." msgstr "" "У цьому зображенні містяться композиції. Ці композиції не буде " "збережено." #: libs/impex/ExifCheck.h:40 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains Exif metadata. The metadata will not be saved." msgstr "" "У цьому зображенні містяться метадані Exif. Ці метадані не буде " "збережено." #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:101 #, kde-format msgid "Clone Layer" msgstr "Клонувати шар" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:103 #, kde-format msgid "Group Layer" msgstr "Шар групування" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:105 #, kde-format msgid "File Layer" msgstr "Файловий шар" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:107 #: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:71 #, kde-format msgid "Vector Layer" msgstr "Векторний шар" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:109 #, kde-format msgid "Filter Layer" msgstr "Шар фільтрування" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:111 #, kde-format msgid "Generator Layer" msgstr "Шар породження" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:113 libs/ui/kis_mask_manager.cc:237 #, kde-format msgid "Colorize Mask" msgstr "Маска розфарбовування" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:115 libs/ui/kis_mask_manager.cc:196 #, kde-format msgid "Filter Mask" msgstr "Маска фільтрування" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:117 libs/ui/kis_mask_manager.cc:247 #, kde-format msgid "Transform Mask" msgstr "Маска перетворення" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:119 libs/ui/kis_mask_manager.cc:189 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:300 #, kde-format msgid "Transparency Mask" msgstr "Маска прозорості" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:121 #, kde-format msgid "Selection Mask" msgstr "Маска вибору" #: libs/impex/MultiLayerCheck.h:37 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image has more than one layer. Only the flattened image will be " "saved." msgstr "" "Зображення складається із декількох шарів. Збережено буде лише дані " "об’єднаного спільного шару." #: libs/impex/NodeTypeCheck.h:38 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains layers of unsupported type %1. Only the rendered " "result will be saved." msgstr "" "У зображенні містяться шари непідтримуваного типу %1. Збережено буде " "лише оброблений для перегляду результат перетворення таких шарів." #: libs/impex/PSDLayerStylesCheck.h:117 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains layer styles. The layer styles will not be saved." msgstr "" "У цьому зображенні містяться стилі шарів. Стилі шарів не буде " "збережено." #: libs/impex/sRGBProfileCheck.h:41 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image is not tagged as non-linear gamma sRGB. The image will be " "converted to sRGB." msgstr "" "Зображення не позначено як зображення із нелінійною гамою sRGB. " "Кольори зображення буде перетворено до простору sRGB." #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:161 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Gimp Brush" msgstr "Пензель Gimp" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:166 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Gimp Image Hose Brush" msgstr "Пензель-зображення Gimp" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:171 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Adobe Brush Library" msgstr "Бібліотека пензлів Adobe" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:176 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Brush Preset" msgstr "Набір пензлів Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:181 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Assistant" msgstr "Помічник Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:186 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "R32 Heightmap" msgstr "Карта висот R32" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:191 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "R16 Heightmap" msgstr "Карта висот R16" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:196 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "R8 Heightmap" msgstr "Карта висот R8" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:201 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Spriter SCML" msgstr "Spriter SCML" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:206 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Starview Metafile" msgstr "Метафайл Starview" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:211 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "OpenRaster Image" msgstr "Зображення OpenRaster" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:216 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Photoshop Layer Style Library" msgstr "Бібліотека стилів шарів Photoshop" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:221 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Color Palette" msgstr "Палітра кольорів" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:226 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "OpenColorIO Configuration" msgstr "Налаштування OpenColorIO" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:231 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Recorded Action" msgstr "Записана дія Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:236 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "GIMP Gradients" msgstr "Градієнти GIMP" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:241 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "GIMP Patterns" msgstr "Візерунки GIMP" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:246 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Karbon Gradients" msgstr "Градієнти Karbon" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:251 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Resource Bundle" msgstr "Комплект ресурсів Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:256 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Workspace" msgstr "Робочий простір Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:261 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Taskset" msgstr "Набір завдань Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:266 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Camera Raw Files" msgstr "Файли RAW фотоапаратів" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:271 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "OpenEXR (Extended)" msgstr "OpenEXR (розширений)" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:276 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Photoshop Image (Large)" msgstr "зображення Photoshop (велике)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: libs/odf/KoDocumentInfo.cpp:54 libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:52 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:407 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:464 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:569 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:708 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:102 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:547 #, kde-format msgid "No store backend" msgstr "Немає програми збереження" #: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:109 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:242 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "Не вдалось знайти %1" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" msgstr "Слайд" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: libs/odf/KoUnit.cpp:50 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "міліметри (мм)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:52 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "сантиметри (см)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:54 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" msgstr "дециметри (дм)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:56 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "дюйми (дюйм)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:58 #, kde-format msgid "Pica (pi)" msgstr "піки (pi)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:60 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" msgstr "цицеро (cc)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:62 #, kde-format msgid "Points (pt)" msgstr "точки (тч)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:64 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "пікселі (px)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:66 #, kde-format msgid "Unsupported unit" msgstr "Непідтримувана одиниця" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:58 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:50 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Multiply" msgstr "Множення" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:89 #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46 #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:42 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:42 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:70 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:37 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:47 #, kde-format msgid "Alpha (8-bit integer)" msgstr "Альфа (8-бітове ціле)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:48 #, kde-format msgid "Alpha (16-bit integer)" msgstr "Альфа (16-бітове ціле)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:49 #, kde-format msgid "Alpha (32-bit floating point)" msgstr "Альфа (32-бітове дійсне)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:53 #, kde-format msgid "Alpha (16-bit floating point)" msgstr "Альфа (16-бітове дійсне)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:142 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:147 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:152 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:157 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:161 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:169 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:173 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:180 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:184 #, kde-format msgid "Undefined operation in the alpha color space" msgstr "Невизначена дія у просторі кольорів альфа-каналу" #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39 #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:75 #, kde-format msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "L*a*b* (16-бітове ціле/канал, без керування)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslL) #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:215 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:33 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1292 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:72 #: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:41 #, kde-format msgid "Lightness" msgstr "Освітленість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44 #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:450 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:34 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:223 #, kde-format msgid "a*" msgstr "a*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45 #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:451 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:35 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:255 #, kde-format msgid "b*" msgstr "b*" #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:38 #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:63 #, kde-format msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "RGB (16-бітове ціле/канал, без керування)" #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:40 #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:64 #, kde-format msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "RGB (8-бітове ціле/канал, без керування)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:45 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:67 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:348 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Синій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:68 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:109 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:231 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:402 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Зелений" #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:69 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Червоний" #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79 #, kde-format msgid "Undefined operation in the %1 space" msgstr "Невизначена дія у просторі кольорів %1" #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139 #, kde-format msgid "Undefined operation in the %1 color space" msgstr "Невизначена дія у просторі кольорів %1" #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71 #, kde-format msgid "Simple Color Conversion Engine" msgstr "Простий рушій перетворення кольорів" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:207 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:248 #, kde-format msgid "Alpha darken" msgstr "Альфа-затемнення" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80 #, kde-format msgid "Behind" msgstr "Задній план" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy.h:37 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:102 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Копіювання" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationAtop.h:42 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92 #, kde-format msgid "Destination Atop" msgstr "Призначення згори" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationIn.h:42 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93 #, kde-format msgid "Destination In" msgstr "У призначенні" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:33 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Розчинити" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83 #, kde-format msgid "Erase" msgstr "Стерти" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81 #, kde-format msgid "Greater" msgstr "Більше" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:248 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:79 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:149 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:855 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:887 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:286 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:297 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:118 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Накладання" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:119 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87 #, kde-format msgid "Grain Merge" msgstr "Об’єднання зерен" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:120 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88 #, kde-format msgid "Grain Extract" msgstr "Видобування зерен" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:121 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85 #, kde-format msgid "Hard Mix" msgstr "Агресивне змішування" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:122 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86 #, kde-format msgid "Hard Mix (Photoshop)" msgstr "Жорстке змішування (Photoshop)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:123 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:91 #, kde-format msgid "Geometric Mean" msgstr "Середнє геометричне" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:124 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89 #, kde-format msgid "Parallel" msgstr "Паралель" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:125 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90 #, kde-format msgid "Allanon" msgstr "Алланон" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:126 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:94 #, kde-format msgid "Hard Overlay" msgstr "Жорстке накладання" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:128 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Екран" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:129 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:60 #, kde-format msgid "Color Dodge" msgstr "Висвітлювання кольорів" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:130 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61 #, kde-format msgid "Linear Dodge" msgstr "Лінійне висвітлювання" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:131 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:36 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:33 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Lighten" msgstr "Світліше" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:132 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:67 #, kde-format msgid "Hard Light" msgstr "Яскраве світло" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:133 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:69 #, kde-format msgid "Soft Light (SVG)" msgstr "Розсіяне світло (SVG)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:134 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68 #, kde-format msgid "Soft Light (Photoshop)" msgstr "Розсіяне світло (Photoshop)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:135 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70 #, kde-format msgid "Gamma Light" msgstr "Освітлення гами" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:136 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66 #, kde-format msgid "Vivid Light" msgstr "Ясне світло" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:137 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65 #, kde-format msgid "Pin Light" msgstr "Точкове світло" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:138 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63 #, kde-format msgid "Linear Light" msgstr "Лінійне світло" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140 #, kde-format msgid "Color Burn" msgstr "Випалювання кольорів" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55 #, kde-format msgid "Linear Burn" msgstr "Лінійне випалювання" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:37 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:38 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:56 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDarken.h:33 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Darken" msgstr "Затемнений" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:143 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57 #, kde-format msgid "Gamma Dark" msgstr "Затемнення гами" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:48 #, kde-format msgid "Addition" msgstr "Додавання" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49 #, kde-format msgid "Subtract" msgstr "Відняти" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147 #, kde-format msgid "Inversed-Subtract" msgstr "Інвертоване віднімання" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:149 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51 #, kde-format msgid "Divide" msgstr "Ділення" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:151 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77 #, kde-format msgid "Arcus Tangent" msgstr "Вигин арки" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:152 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:73 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Різниця" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:153 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:76 #, kde-format msgid "Exclusion" msgstr "Виключення" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:154 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74 #, kde-format msgid "Equivalence" msgstr "Рівновага" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:155 #, kde-format msgid "Additive-Subtractive" msgstr "Додавання-віднімання" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:184 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:99 #, kde-format msgid "Copy Red" msgstr "Копіювання червоного" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:100 #, kde-format msgid "Copy Green" msgstr "Копіювання зеленого" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:186 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101 #, kde-format msgid "Copy Blue" msgstr "Копіювання синього" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:187 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:103 #, kde-format msgid "Tangent Normalmap" msgstr "Дотична нормальна карта" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:188 #, kde-format msgid "Combine Normal Maps" msgstr "Створити нормальні картографування" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorSelector) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorFillSelector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:190 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:31 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:105 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1090 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:66 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:150 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:188 #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:101 libs/ui/kis_palette_view.cpp:326 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:134 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpColor.h:38 #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:202 #: plugins/generators/solid/colorgenerator.h:53 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Колір" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvH) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslH) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiH) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyH) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:106 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpHue.h:37 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1248 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1278 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1308 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1338 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:67 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:70 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:73 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:76 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSaturation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saturationCBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyS) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:107 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:116 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:204 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:289 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:251 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:475 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpSaturation.h:37 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1255 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1285 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1315 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1345 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:68 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:71 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:74 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:77 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:87 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:79 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:310 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:71 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:193 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110 #, kde-format msgid "Increase Saturation" msgstr "Збільшити насиченість" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:194 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:109 #, kde-format msgid "Decrease Saturation" msgstr "Зменшити насиченість" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:195 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Яскравість світла" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:112 #, kde-format msgid "Increase Luminosity" msgstr "Збільшити яскравість світла" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:197 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111 #, kde-format msgid "Decrease Luminosity" msgstr "Зменшити яскравість світла" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:58 #, kde-format msgid "Darker Color" msgstr "Темніший колір" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:199 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71 #, kde-format msgid "Lighter Color" msgstr "Світліший колір" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:114 #, kde-format msgid "Color HSI" msgstr "Колір HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115 #, kde-format msgid "Hue HSI" msgstr "Відтінок HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:203 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:116 #, kde-format msgid "Saturation HSI" msgstr "Насиченість HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:204 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSI" msgstr "Збільшити насиченість HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:205 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:118 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSI" msgstr "Зменшити насиченість HSI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiI) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1322 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:75 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Інтенсивність" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:121 #, kde-format msgid "Increase Intensity" msgstr "Збільшити інтенсивність" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:208 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120 #, kde-format msgid "Decrease Intensity" msgstr "Зменшити інтенсивність" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:123 #, kde-format msgid "Color HSL" msgstr "Колір HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124 #, kde-format msgid "Hue HSL" msgstr "Відтінок HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:212 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125 #, kde-format msgid "Saturation HSL" msgstr "Насиченість HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSL" msgstr "Збільшити насиченість HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:214 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSL" msgstr "Зменшити насиченість HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:130 #, kde-format msgid "Increase Lightness" msgstr "Збільшити освітленість" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:217 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129 #, kde-format msgid "Decrease Lightness" msgstr "Зменшити освітленість" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:132 #, kde-format msgid "Color HSV" msgstr "Колір HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133 #, kde-format msgid "Hue HSV" msgstr "Відтінок HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:221 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134 #, kde-format msgid "Saturation HSV" msgstr "Насиченість HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:222 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:137 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSV" msgstr "Збільшити насиченість HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:223 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:136 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSV" msgstr "Зменшити насиченість HSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvV) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:224 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:37 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1262 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:69 #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:108 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:34 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:80 #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:29 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:164 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Значення" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:225 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:139 #, kde-format msgid "Increase Value" msgstr "Збільшити значення" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:226 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:138 #, kde-format msgid "Decrease Value" msgstr "Зменшити значення" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:372 #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:439 #, kde-format msgid "Generic RGB Histogram" msgstr "Загальна гістограма RGB" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:376 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:377 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:378 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:445 #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:143 #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:147 #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:151 #, kde-format msgid "L*a*b* Histogram" msgstr "Гістограма L*a*b*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:449 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:175 #, kde-format msgid "L*" msgstr "L*" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:523 #, kde-format msgid "Generic L*a*b* Histogram" msgstr "Загальна гістограма L*a*b*" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25 #, kde-format msgid "Alpha mask" msgstr "Альфа-маска" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26 #, kde-format msgid "RGB/Alpha" msgstr "RGB/Альфа" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27 #, kde-format msgid "XYZ/Alpha" msgstr "XYZ/Альфа" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28 #, kde-format msgid "L*a*b*/Alpha" msgstr "L*a*b*/Альфа" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29 #, kde-format msgid "CMYK/Alpha" msgstr "CMYK/Альфа" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30 #, kde-format msgid "Grayscale/Alpha" msgstr "Тони сірого/Альфа" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31 #, kde-format msgid "Grayscale (without transparency)" msgstr "Тони сірого (без прозорості)" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32 #, kde-format msgid "YCbCr/Alpha" msgstr "YCbCr/Альфа" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34 #, kde-format msgid "8-bit integer/channel" msgstr "8-бітове ціле/канал" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35 #, kde-format msgid "16-bit integer/channel" msgstr "16-бітове ціле/канал" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36 #, kde-format msgid "16-bit float/channel" msgstr "16-бітове дійсне/канал" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37 #, kde-format msgid "32-bit float/channel" msgstr "32-бітове дійсне/канал" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38 #, kde-format msgid "64-bit float/channel" msgstr "64-бітове дійсне/канал" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:34 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:37 #, kde-format msgid "Arithmetic" msgstr "Арифметичний" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:35 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40 #, kde-format msgid "Negative" msgstr "Негатив" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsy) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:38 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:19 #, kde-format msgid "HSY" msgstr "HSY" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsi) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:39 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:78 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:87 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:35 #, kde-format msgid "HSI" msgstr "HSI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsl) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:40 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:77 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:86 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:48 #, kde-format msgid "HSL" msgstr "HSL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsv) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:41 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:76 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:85 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:61 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:42 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Змішування" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:43 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:948 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Інше" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:52 #, kde-format msgid "Inverse Subtract" msgstr "Інвертоване віднімання" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:54 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Вигорання" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75 #, kde-format msgid "Additive Subtractive" msgstr "Додавання-віднімання" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84 #, kde-format msgid "Alpha Darken" msgstr "Альфа-затемнення" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:96 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpBumpmap.h:33 #, kde-format msgid "Bumpmap" msgstr "Рельєф" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97 #, kde-format msgid "Combine Normal Map" msgstr "Створити нормальне картографування" #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:643 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:741 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:760 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:801 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:1228 #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:392 #: libs/ui/KisView.cpp:707 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:65 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: libs/pigment/resources/KoStopGradient.cpp:442 #, kde-format msgid "SVG Gradient" msgstr "Градієнт SVG" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:139 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select All" msgstr "" "Позначити все\n" "позначення усього" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:213 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flood Fill Layer" msgstr "" "Заповнити шар повінню\n" "заповнення шару повінню" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:291 #, kde-format msgctxt "floating message when cannot copy from a node" msgid "Cannot copy pixels from this type of layer " msgstr "Копіювання пікселів з шарів цього типу неможливе " #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:300 #, kde-format msgctxt "floating message when copying empty selection" msgid "Selection is empty: no pixels were copied " msgstr "Нічого не позначено: пікселі не скопійовано " #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:349 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1133 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut" msgstr "" "Вирізати\n" "вирізання" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:350 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy" msgstr "" "Копіювати\n" "копіювання" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:377 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Merged" msgstr "" "Копіювати об’єднаним\n" "копіювання об’єднаним" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:397 #, kde-format msgid "Pasted" msgstr "Вставлено" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:399 #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:212 #, kde-format msgid "(pasted)" msgstr "(вставлено)" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:441 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to Vector Selection" msgstr "" "Перетворити на векторне позначення\n" "перетворення на векторне позначення" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:459 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert shapes to vector selection" msgstr "" "Перетворити форми на векторне позначення\n" "перетворення форм на векторне позначення" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:511 #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:571 #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:74 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Polyline" msgstr "" "Намалювати ламану\n" "малювання ламаної" #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:110 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste shapes" msgstr "" "Вставити форми\n" "вставлення форм" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgConfigureBrushHud) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:20 #, kde-format msgid "Brush HUD configuration" msgstr "Налаштування панелі пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:33 #, kde-format msgid "Available properties:" msgstr "Доступні властивості:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rightScrollBtn) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:60 #: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:88 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, leftScrollBtn) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:67 #: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:47 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:91 #, kde-format msgid "Current properties:" msgstr "Поточні властивості:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUp) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:103 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Вгору" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDown) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:110 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Вниз" #: libs/ui/canvas/kis_animation_player.cpp:227 #, kde-format msgctxt "floating on-canvas message" msgid "" "Cannot open audio: \"%1\"\n" "Error: %2" msgstr "" "Не вдалося відкрити файл звукових даних: «%1»\n" "Помилка: %2" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:197 #, kde-format msgctxt "floating message about mirroring" msgid "Horizontal mirroring: %1 " msgstr "Горизонтальне віддзеркалення: %1 " #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:197 #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:300 #, kde-format msgid "OFF" msgstr "○" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:197 #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:300 #, kde-format msgid "ON" msgstr "❙" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:215 #, kde-format msgctxt "floating message about rotation" msgid "Rotation: %1° " msgstr "Обертання: %1° " #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:264 #, kde-format msgid "" "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n" "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL." msgstr "" "Вами задіяно режим огортання, але не увімкнено OpenGL.\n" "Для візуалізації режиму огортання увімкніть OpenGL." #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:299 #, kde-format msgid "Instant Preview Mode: %1" msgstr "Режим швидкого перегляду: %1" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:306 #, kde-format msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated" msgstr "Підтримку інтерактивного перегляду передбачено лише у зв’язці з OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:312 #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:54 #, kde-format msgid "Nearest Neighbour" msgstr "Найближчий сусідній" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Instant Preview is supported\n" " in Trilinear or High Quality filtering modes.\n" "Current mode is %1" msgstr "" "Підтримку інтерактивного перегляду передбачено\n" " у трилінійному або високоякісному режимі фільтрування.\n" "Поточний режим — %1" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Failed activating Instant Preview mode!\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося задіяти режим інтерактивного перегляду!\n" "\n" "%1" #: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Edit Guides" msgstr "" "Змінити напрямні\n" "зміну напрямних" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:736 #, kde-format msgid "Snap to:" msgstr "Об’єкти прилипання:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:737 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:39 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Ґратка" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:738 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:564 #, kde-format msgid "Guides" msgstr "Напрямні" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:739 #, kde-format msgid "Orthogonal" msgstr "Ортогональне" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:741 #, kde-format msgid "Node" msgstr "Вузол" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:742 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Розширення" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:743 #, kde-format msgid "Intersection" msgstr "Перетин" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:745 #, kde-format msgid "Bounding Box" msgstr "Обмежувальна рамка" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:746 #, kde-format msgid "Image Bounds" msgstr "Межі зображення" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:747 #, kde-format msgid "Image Center" msgstr "Центр зображення" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:41 #, kde-format msgid "About Krita" msgstr "Про Krita" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:53 #, kde-format msgid "About" msgstr "Про програму" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:60 #, kde-format msgid "

Created By

" msgstr "

Створено

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:77 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Автори" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:82 #, kde-format msgid "

Backed By

" msgstr "

Підтримано фінансово

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:96 #, kde-format msgid ".

Thanks! You were all awesome!

" msgstr "" ".

Дякуємо! Ваша підтримка неоціненна!

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:98 #, kde-format msgid "Backers" msgstr "Підтримка" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:104 #, kde-format msgid "

Thanks To

" msgstr "

Вдячні

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:123 #, kde-format msgid "" ".

For supporting Krita development with advice, icons, brush sets " "and more.

" msgstr "" ".

За підтримку розробки Krita порадами, піктограмами, наборами " "пензлів та іншу допомогу.

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:126 #, kde-format msgid "Also Thanks To" msgstr "Також дякуємо" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

Your Rights

Krita is " "released under the GNU General Public License (version 2 or any later " "version).

This license grants people a number of freedoms:

  • You are free to use Krita, for any purpose
  • You are free to " "distribute Krita
  • You can study how Krita works and change it
  • You can distribute changed versions of Krita

The Krita " "Foundation and its projects on krita.org are committed to preserving " "Krita as free software.

Your artwork

What you " "create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to " "use as you like.

That means that Krita can be used commercially, for " "any purpose. There are no restrictions whatsoever.

Krita’s GNU GPL " "license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it " "away, in contrast to trial or educational versions of commercial software " "that will forbid your work in commercial situations.



"
 msgstr ""
 "

Ваші права

Krita випущено " "відповідно до загальної громадської ліцензії GNU (GNU GPL версії 2 або будь-" "якої наступної версії).

Такі умови лінзування надають користувачам " "декілька свобод:

  • Ви можете безкоштовно користуватися Krita для " "виконання будь-яких завдань.
  • Ви можете вільно поширювати Krita.
  • Ви можете вивчати код Krita та змінювати його.
  • Ви можете " "поширювати змінені версії Krita.

Krita Foundation та пов’язані з " "нею проекти на krita.org призначено для збереження вільності Krita як " "програмного забезпечення.

Ваші художні твори

Створені вами за допомогою Krita малюнки є вашою власністю. Будь-які " "результати вашої роботи у програмі моеж бути використано у бажаний для вас " "спосіб.

Це означає, що Krita можна використовувати для створення " "комерційних творів будь-якого призначення. Умовами ліцензування програми не " "накладається жодних обмежень щодо цього.

Цю свободу вам гарантують " "умови ліцензування Krita відповідно до GNU GPL. Ніхто не має права забирати " "цю свободу, на відміну від освітніх версій комерційного програмного " "забезпечення, які не можна використовувати для комерційних потреб.



"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:158
 #, kde-format
 msgid "License"
 msgstr "Ліцензування"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonClose)
 #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:160
 #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:70
 #, kde-format
 msgid "Close"
 msgstr "Закрити"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBrushNameUpdateButton)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
 #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.cpp:62
 #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:150
 #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:197
 #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:208
 #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58 libs/ui/kis_clipboard.cc:274
 #: libs/ui/KisView.cpp:534
 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:70
 #, kde-format
 msgid "Cancel"
 msgstr "Скасувати"
 
 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDelayedSaveDialog)
 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSplash)
 #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:17 libs/ui/wdgsplash.ui:305
 #, kde-format
 msgid "Krita"
 msgstr "Krita"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage)
 #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:26
 #, kde-format
 msgid "Waiting for image operation to complete..."
 msgstr "Очікуємо на завершення дії над зображенням…"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontWait)
 #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:61
 #, kde-format
 msgid "Save without waiting"
 msgstr "Зберегти без очікування"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCancel)
 #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:68
 #, kde-format
 msgid "Cancel Operation and Save"
 msgstr "Скасувати дію і зберегти"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontSave)
 #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:75
 #, kde-format
 msgid "Close, do not save"
 msgstr "Закрити, не зберігати"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:80
 #, kde-format
 msgid "Layer name:"
 msgstr "Назва шару:"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:101
 #, kde-format
 msgid "No configuration options are available for this filter"
 msgstr "Для цього фільтра нема наявних параметрів для налаштування"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_blacklist_cleanup.cpp:34
 #, kde-format
 msgid "Cleanup resource files"
 msgstr "Спорожнити файли ресурсів"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:127
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Filter"
 msgstr "Фільтрування"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:127
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Filter: %1"
 msgstr "Фільтр: %1"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:59
 #, kde-format
 msgid "Image Properties"
 msgstr "Властивості зображення"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:105
 #, kde-format
 msgid "Set color used for warning"
 msgstr "Встановити колір для попередження"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:62
 #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:109
 #, kde-format
 msgid "Ascending"
 msgstr "За зростанням"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:63
 #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Descending"
 msgstr "За спаданням"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "Alphabetical"
 msgstr "За абеткою"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "Numerical"
 msgstr "За номером"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:125
 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:875
 #, kde-format
 msgid "Import Images"
 msgstr "Імпортування зображень"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:148
 #, kde-format
 msgid "Source fps: %1"
 msgstr "Частота кадрів джерела: %1"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_internal_color_selector.cpp:152
 #, kde-format
 msgid ""
 "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the sRGB "
 "space."
 msgstr ""
 "Це поле для введення шістнадцяткового коду інтернет-кольорів. Так можна "
 "визначити лише кольори із простору sRGB."
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:90
 #, kde-format
 msgid "Layer Properties"
 msgstr "Властивості шару"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:170
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:171
 #, kde-format
 msgid "*varies*"
 msgstr "*змінна*"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:212
 msgctxt "(qtundo-format)"
 msgid "Change Layer Properties"
 msgstr ""
 "Змінити властивості шару\n"
 "зміну властивостей шару"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:68
 #, kde-format
 msgid "Layer Styles"
 msgstr "Стилі шарів"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:250
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Enter new style name"
 msgstr "Введіть назву нового стилю"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:251 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2074
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Name:"
 msgstr "Назва:"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:252
 #, kde-format
 msgctxt "Default name for a new style"
 msgid "New Style"
 msgstr "Новий стиль"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:265
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:278
 #, kde-format
 msgid "Select ASL file"
 msgstr "Виберіть файл ASL"
 
 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proportional)
 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:596
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:613
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:616
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:637
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:645
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:648
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:801
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:836
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:843
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:849
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1012
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1015
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1087
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1090
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1093
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1099
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1102
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1217
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1220
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1258
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1349
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1352
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1355
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:671
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:675
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:679 libs/ui/kis_autogradient.cc:76
 #: libs/ui/kis_autogradient.cc:80
 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:134
 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:97
 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:912
 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:928
 #, no-c-format, kde-format
 msgid " %"
 msgstr " %"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:784
 #: libs/ui/widgets/kis_cmb_contour.cpp:25
 #, kde-format
 msgid "Not Implemented Yet"
 msgstr "Ще не реалізовано"
 
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:876
 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:48
 #, kde-format
 msgid "Inner Shadow"
 msgstr "Внутрішня тінь"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:877
 #, kde-format
 msgid "Choke:"
 msgstr "Придушення:"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1126
 #, kde-format
 msgctxt "layer styles parameter"
 msgid "Spread:"
 msgstr "Розсіювання:"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:96
 #, kde-format
 msgid "No Cursor"
 msgstr "Без курсора"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:97
 #, kde-format
 msgid "Tool Icon"
 msgstr "Піктограма інструмента"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:98
 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:201
 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:235
 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:269
 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:303
 #, kde-format
 msgid "Arrow"
 msgstr "Стрілка"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:99
 #, kde-format
 msgid "Small Circle"
 msgstr "Кружок"
 
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:100
 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:444
 #, kde-format
 msgid "Crosshair"
 msgstr "Схрещення"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:101
 #, kde-format
 msgid "Triangle Righthanded"
 msgstr "Трикутна стрілка праворуч"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:102
 #, kde-format
 msgid "Triangle Lefthanded"
 msgstr "Трикутна стрілка ліворуч"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:103
 #, kde-format
 msgid "Black Pixel"
 msgstr "Чорний піксель"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:104
 #, kde-format
 msgid "White Pixel"
 msgstr "Білий піксель"
 
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:106
 #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:47
 #, kde-format
 msgid "No Outline"
 msgstr "Без контуру"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:107
 #, kde-format
 msgid "Circle Outline"
 msgstr "Круговий контур"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:108
 #, kde-format
 msgid "Preview Outline"
 msgstr "Контур перегляду"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:109
 #, kde-format
 msgid "Tilt Outline"
 msgstr "Контур нахилу"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:111
 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleDelegate.cpp:56
 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "Disabled"
 msgstr "Вимкнено"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:112
 #, kde-format
 msgid "On Touch Drag"
 msgstr "Сенсорне перетягування"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:113
 #, kde-format
 msgid "On Click Drag"
 msgstr "Перетягування з клацанням"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:315
 #, kde-format
 msgid "Select a Background Image"
 msgstr "Виберіть зображення тла"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:327
 #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104 libs/ui/kis_filter_manager.cc:219
 #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:228 libs/ui/kis_layer_manager.cc:346
 #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:905 libs/ui/kis_node_manager.cpp:1090
 #: libs/ui/KisApplication.cpp:754 libs/ui/KisApplication.cpp:757
 #: libs/ui/KisApplication.cpp:779 libs/ui/KisApplication.cpp:805
 #: libs/ui/KisApplication.cpp:826 libs/ui/KisDocument.cpp:611
 #: libs/ui/KisDocument.cpp:1005 libs/ui/KisDocument.cpp:1087
 #: libs/ui/KisDocument.cpp:1128 libs/ui/KisDocument.cpp:1136
 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:812 libs/ui/KisMainWindow.cpp:898
 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:911 libs/ui/KisMainWindow.cpp:961
 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1714 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1744
 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1821 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1833
 #: libs/ui/KisPart.cpp:417 libs/ui/KisPart.cpp:420
 #: libs/ui/KisRemoteFileFetcher.cpp:56 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298
 #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:404 libs/ui/KisView.cpp:710
 #: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:342
 #: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:652
 #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:275
 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:682
 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:685
 #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:159
 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:469
 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:473
 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:479
 #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:110
 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:82
 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84
 #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125 plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:297
 #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326
 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:220
 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:203
 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276
 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:280
 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:195
 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:200
 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:242
 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:823
 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:338
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Krita"
 msgstr "Krita"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:327
 #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:404
 #, kde-format
 msgid "%1 is not a valid image file!"
 msgstr "%1 не є коректним файлом зображення."
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:413
 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:65
 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:62
 #, kde-format
 msgid "Open Color Profile"
 msgstr "Відкрити профіль кольорів"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:418
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:594
 #, kde-format
 msgctxt "The number of the screen"
 msgid "Screen %1:"
 msgstr "Екран %1:"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:479
 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:772
 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:226
 #, kde-format
 msgid "Install Color Profiles"
 msgstr "Встановлення профілів кольорів"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:518
 #, kde-format
 msgctxt "The display/screen we got from Qt"
 msgid "Screen %1:"
 msgstr "Екран %1:"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:669
 #, kde-format
 msgid "%1 MiB"
 msgstr "%1 МіБ"
 
 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intSwapSize)
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:718
 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:202
 #, kde-format
 msgid " GiB"
 msgstr " ГіБ"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:737
 #, kde-format
 msgid " fps"
 msgstr " кд/с"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:811
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select a swap directory"
 msgstr "Виберіть каталог резервної пам’яті"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:841
 #, kde-format
 msgctxt "canvas renderer"
 msgid "OpenGL"
 msgstr "OpenGL"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:842
 #, kde-format
 msgctxt "canvas renderer"
 msgid "Direct3D 11 via ANGLE"
 msgstr "Direct3D 11 за допомогою ANGLE"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:851
 #, kde-format
 msgctxt "canvas renderer"
 msgid "Auto (%1)"
 msgstr "Авто (%1)"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:905
 #, kde-format
 msgid "Warning(s):"
 msgstr "Попередження:"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1044
 #, kde-format
 msgid "Configure Krita"
 msgstr "Налаштувати Krita"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1052
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1054
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:24
 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:34
 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:103
 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:104
 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:27
 #, kde-format
 msgid "General"
 msgstr "Загальне"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1061
 #, kde-format
 msgid "Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Клавіатурні скорочення"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1063
 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:287
 #, kde-format
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Скорочення"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1072
 #, kde-format
 msgid "Canvas Input Settings"
 msgstr "Параметри введення на полотні"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1073
 #, kde-format
 msgid "Canvas Input"
 msgstr "Введення на полотні"
 
 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplayBlacklist)
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplaySettings)
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1079
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1081
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:131 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:20
 #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:20
 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:55
 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:141
 #, kde-format
 msgid "Display"
 msgstr "Монітор"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1088
 #, kde-format
 msgid "Color Management"
 msgstr "Керування кольорами"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1097
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1099
 #, kde-format
 msgid "Performance"
 msgstr "Швидкодія"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1106
 #, kde-format
 msgid "Tablet settings"
 msgstr "Параметри планшета"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1108
 #, kde-format
 msgid "Tablet"
 msgstr "Планшет"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1115
 #, kde-format
 msgid "Canvas-only settings"
 msgstr "Параметри лише полотна"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1117
 #, kde-format
 msgid "Canvas-only"
 msgstr "Лише полотно"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1124
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab Author page"
 msgid "Author"
 msgstr "Автор"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1126
 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:126
 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:109
 #, kde-format
 msgid "Author"
 msgstr "Автор"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:61
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Stroke Selection Properties"
 msgstr "Властивості вибору штриха"
 
 #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationCacheRenderDialog.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "Regenerating cache..."
 msgstr "Повторно створюємо кеш…"
 
 #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "Delete old frames?"
 msgstr "Вилучити старі кадри?"
 
 #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:114
 #, kde-format
 msgid ""
 "Frames with the same naming scheme exist in the destination directory. They "
 "are going to be deleted, continue?\n"
 "\n"
 "Directory: %1\n"
 "Files: %2"
 msgstr ""
 "У каталозі призначення зберігаються кадри з однаковою схемою найменування. "
 "Програма вилучить ці кадри. Продовжити процедуру із вилученням?\n"
 "\n"
 "Каталог: %1\n"
 "Файли: %2"
 
 #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:128
 #, kde-format
 msgid "Failed to delete"
 msgstr "Неможливо вилучити"
 
 #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:129
 #, kde-format
 msgid ""
 "Failed to delete an old frame file:\n"
 "\n"
 "%1\n"
 "\n"
 "Rendering cancelled."
 msgstr ""
 "Не вдалося вилучити старий файл кадру:\n"
 "\n"
 "%1\n"
 "\n"
 "Обробку скасовано."
 
 #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:304
 #, kde-format
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
 "Memory limit is reached!\n"
 "The number of clones is limited to %1\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
 "Заповнено усю отриману область пам'яті!\n"
 "Кількість клонів обмежено значенням %1\n"
 "\n"
 
 #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:308
 #, kde-format
 msgid ""
 "%1\n"
 "\n"
 "Elapsed: %2\n"
 "Estimated: %3\n"
 "\n"
 "%4"
 msgstr ""
 "%1\n"
 "\n"
 "Минуло: %2\n"
 "Оцінка: %3\n"
 "\n"
 "%4"
 
 #: libs/ui/flake/kis_shape_controller.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Vector Layer %1"
 msgstr "Векторний шар %1"
 
 #: libs/ui/flake/kis_take_all_shapes_command.cpp:27
 msgctxt "(qtundo-format)"
 msgid "Clear Vector Selection"
 msgstr ""
 "Спорожнити векторний вибір\n"
 "спорожнення векторного вибору"
 
 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisMatrixWidget)
 #: libs/ui/forms/kis_matrix_widget.ui:14
 #, kde-format
 msgid "Matrix Widget"
 msgstr "Віджет матриці"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxPreview)
 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
 #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32
 #: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63
 #, kde-format
 msgid "Preview"
 msgstr "Перегляд"
 
 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
 #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:74
 #, kde-format
 msgid "Preview modified layer"
 msgstr "Перегляд зміненого шару"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
 #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:77
 #, kde-format
 msgid "Pr&eview"
 msgstr "Пере&гляд"
 
 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
 #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:87
 #, kde-format
 msgid "Show original layer"
 msgstr "Показувати оригінальний шар"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
 #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:90
 #, kde-format
 msgid "Ori&ginal"
 msgstr "Ори&гінал"
 
 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOneToOne)
 #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:136
 #, kde-format
 msgid "1 : 1"
 msgstr "1:1"
 
 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnUpdate)
 #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:149
 #, kde-format
 msgid "Update preview"
 msgstr "Оновити перегляд"
 
 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
 #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:164
 #, kde-format
 msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
 msgstr "Автоматично оновлювати перегляд, коли змінюються параметри фільтра"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
 #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:167
 #, kde-format
 msgid "&Autoupdate"
 msgstr "&Автооновлення"
 
 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
 #: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:94
 #, kde-format
 msgid "Always use this template at application start up"
 msgstr "Завжди використовувати з цей шаблон після запуску програми"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
 #: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:97
 #, kde-format
 msgid "Always use this template"
 msgstr "Завжди використовувати цей шаблон"
 
 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgResolution)
 #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:14
 #, kde-format
 msgid "Image Resolution"
 msgstr "Роздільна здатність зображення"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewWidth)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelWidth)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intWidthzqffs)
 #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:20 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:44
 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:101
 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:85
 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:77
 #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:98
 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1057
 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:164
 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:45
 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:67
 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:58
 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:161
 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:163
 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:94
 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:91
 #, kde-format
 msgid "Width:"
 msgstr "Ширина:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightInfoLbl)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewHeight)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelHeight)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intHeightqsdfq)
 #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:27 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:67
 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:147
 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:114
 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:816
 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1034
 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:174
 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:29
 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:97
 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:125
 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:108
 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:195
 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:129
 #, kde-format
 msgid "Height:"
 msgstr "Висота:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImageXRes)
 #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:48
 #, kde-format
 msgid "X resolution:"
 msgstr "Роздільна здатність по X:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution)
 #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:77
 #, kde-format
 msgid "Y resolution:"
 msgstr "Роздільна здатність по Y:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution_3)
 #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:106 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:90
 #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:223
 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:240
 #, kde-format
 msgid "Resolution:"
 msgstr "Роздільна здатність:"
 
 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:23
 #, kde-format
 msgid "Apply Profile"
 msgstr "Застосувати профіль"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:29
 #, kde-format
 msgid ""
 "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
 "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
 "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
 msgstr ""
 "Дані зображення, яке ви хочете вставити, не має асоційованого з ним профілю "
 "ICM. Якщо ви не виберете профіль, то Krita скористається профілем "
 "імпортування визначеним у вікні параметрів."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfile)
 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:56
 #, kde-format
 msgid "&Profiles:"
 msgstr "&Профілі:"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:84
 #, kde-format
 msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
 msgstr "Передача кольору визначає зміщення в перетворенні кольорів."
 
 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:87 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:231
 #, kde-format
 msgid "Rendering Intent"
 msgstr "Відтворення кольорів"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:93
 #, kde-format
 msgid ""
 "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
 "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in "
 "neutral grays. Intended for images."
 msgstr ""
 "Підтримуються відтінки (але не обов’язково), освітленість і насиченість "
 "принесено у жертву підтримці придатного для сприйняття кольору. Точка білого "
 "переходить у нейтральний сірий. Призначено для зображень."
 
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:96 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:194
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:279
 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:241
 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:466
 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:41
 #, kde-format
 msgid "Perceptual"
 msgstr "Таке, що сприймається"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:103
 #, kde-format
 msgid ""
 "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed "
 "to result in neutral grays."
 msgstr ""
 "У рамках та за межами гами; аналогічна до Абсолютної колориметричної. Точка "
 "білого переходить у нейтральний сірий."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:106
 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:63
 #, kde-format
 msgid "Relative colorimetric"
 msgstr "Відносний вимір кольору"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:113
 #, kde-format
 msgid ""
 "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
 "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
 "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
 msgstr ""
 "Підтримуються відтінок і насиченість, освітленість принесено у жертву "
 "насиченості. Точка білого змінюється на нейтральний сірий. Призначено для "
 "бізнес-графіки (кольорових діаграм, графіків, транспарантів, …)"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:123
 #, kde-format
 msgid ""
 "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
 "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation "
 "is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended "
 "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
 msgstr ""
 "У рамках гами пристрою призначення підтримуються відтінок, освітленість і "
 "насиченість. За межами гами підтримуються відтінок і освітленість, але не "
 "насиченість. Точки білого у джерела і призначення однакові. Призначено для "
 "зображень у спеціальних кольорах (Pantone, TruMatch, кольори логотипів, …)"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:126
 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:108
 #, kde-format
 msgid "Absolute colorimetric"
 msgstr "Абсолютний вимір кольору"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
 #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25
 #: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:19 libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:119
 #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:185
 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:213
 #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:37
 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:106
 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:91
 #, kde-format
 msgid "Name:"
 msgstr "Назва:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:63
 #, kde-format
 msgid "Segment Color"
 msgstr "Кольори"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacityLabel)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:81 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:266
 #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:63 libs/ui/kis_paintop_box.cc:244
 #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:249
 #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:70
 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:75
 #: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:29
 #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:65
 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgflowopacityoption.ui:59
 #, kde-format
 msgid "Opacity:"
 msgstr "Непрозорість:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLeftColor)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
 #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:99
 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:26
 #, kde-format
 msgid "Left:"
 msgstr "Ліворуч:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRightColor)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
 #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:180
 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:55
 #, kde-format
 msgid "Right:"
 msgstr "Праворуч:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
 #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:294
 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:134
 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:227
 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:225
 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "Linear"
 msgstr "Лінійний"
 
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
 #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:299
 #, kde-format
 msgid "Curved"
 msgstr "Викривлений"
 
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
 #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:304
 #, kde-format
 msgid "Sine"
 msgstr "Синус"
 
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
 #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:309
 #, kde-format
 msgid "Sphere Inc."
 msgstr "Сферичне збільш."
 
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
 #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:314
 #, kde-format
 msgid "Sphere Dec."
 msgstr "Сферичне зменш."
 
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
 #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:337
 #, kde-format
 msgid "RGB"
 msgstr "RGB"
 
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
 #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:342
 #, kde-format
 msgid "HSV CW"
 msgstr "HSV CW"
 
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
 #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:347
 #, kde-format
 msgid "HSV CCW"
 msgstr "HSV CCW"
 
 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBookmarkedConfigurationsEditor)
 #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:19
 #, kde-format
 msgid "Edit presets"
 msgstr "Редагування наборів"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonBookmarkCurrent)
 #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:43
 #, kde-format
 msgid "Bookmark current"
 msgstr "Закладка для поточного"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonDelete)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete)
 #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:50
 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:76
 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:75
 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:277
 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2637
 #, kde-format
 msgid "Delete"
 msgstr "Вилучити"
 
 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTabletSettings)
 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorSettings)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:14 libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:20
 #, kde-format
 msgid "Color Settings"
 msgstr "Параметри кольорів"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:32
 #, kde-format
 msgid "Default color model for new images:"
 msgstr "Типова модель кольору для нових зображень:"
 
 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPasteBehaviour)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:60
 #, kde-format
 msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
 msgstr "Коли вставляєте в Krita з інших програм"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteWeb)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:66
 #, kde-format
 msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
 msgstr "Припускати sRGB (як і показуються зображення з Інтернету)"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteMonitor)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:73
 #, kde-format
 msgid "Assume &monitor profile (like you see it in the other application)"
 msgstr "Припустити п&рофіль дисплея (так, як ви бачите це в інших програмах)"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteAsk)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:80
 #, kde-format
 msgid "As&k each time"
 msgstr "За&питувати щоразу"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:87
 #, kde-format
 msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
 msgstr ""
 "Примітка: Під час копіювання/вставлення у Krita інформація про кольори "
 "завжди зберігається."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpoint)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:97
 #, kde-format
 msgid "Use Blackpoint Compensation"
 msgstr "Використовувати компенсацію точки чорного"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:107
 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:131
 #, kde-format
 msgid ""
 "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)"
 msgstr ""
 "Дозволити оптимізацію Little CMS (зніміть позначку, якщо використовується "
 "лінійний простий RGB або XYZ)"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:137
 #, kde-format
 msgid "Use system monitor profile"
 msgstr "Використовувати профіль монітора системи"
 
 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:171
 #, kde-format
 msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
 msgstr ""
 "Профіль ICM (Image Color Matching) для вашого відкаліброваного монітора"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:174
 #, kde-format
 msgid "&Rendering intent:"
 msgstr "Відтвор&ення кольорів:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:199 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:284
 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:246
 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:469
 #, kde-format
 msgid "Relative Colorimetric"
 msgstr "Відносне колориметричне"
 
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:209 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:294
 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:256
 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:472
 #, kde-format
 msgid "Absolute Colorimetric"
 msgstr "Абсолютне колориметричне"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:221
 #, kde-format
 msgid "Add new color profile:"
 msgstr "Додати новий профіль кольорів:"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:270
 #, kde-format
 msgid "Soft Proofing"
 msgstr "Проба кольорів"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdaptationState)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:302
 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:272
 #, kde-format
 msgid "Adaptation State:"
 msgstr "Стан адаптації:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProofingIntent)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:312
 #, kde-format
 msgid "Proofing Rendering Intent:"
 msgstr "Відтворення кольорів проби:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGamutWarning)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:319
 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:296
 #, kde-format
 msgid "Gamut Warning:"
 msgstr "Попередження щодо гами:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbProofBlackPoint)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:343
 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:313
 #, kde-format
 msgid "Black Point Compensation"
 msgstr "Компенсація точки чорного"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:375
 #, kde-format
 msgid "Note: these are the default proofing settings for new images."
 msgstr "Зауваження: це типові параметри проби для нових зображень."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaces)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:19
 #, kde-format
 msgid "&Model:"
 msgstr "&Модель:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorModels)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:39
 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:105
 #, kde-format
 msgid "Depth:"
 msgstr "Глибина:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAdvanced)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:59
 #, kde-format
 msgid "Color Space Browser"
 msgstr "Навігатор простором кольорів"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:70
 #, kde-format
 msgid "Profi&le:"
 msgstr "Про&філь:"
 
 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:90
 #, kde-format
 msgid "Install a new profile from a file"
 msgstr "Встановити новий профіль з файла"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:93
 #, kde-format
 msgid "Install a new profile from a file."
 msgstr "Встановити новий профіль з файла."
 
 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:32
 #, kde-format
 msgid "Profile Picker"
 msgstr "Вибір профілю"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:40
 #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:155
 #, kde-format
 msgid "Depth"
 msgstr "Глибина"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:47
 #, kde-format
 msgid "Model"
 msgstr "Модель"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:54
 #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:19
 #, kde-format
 msgid "Profile"
 msgstr "Профіль"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_descriptionwidget)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:144
 #, kde-format
 msgid ""
 "

Color Spaces determine how colors are encoded in your files. " "Different color spaces have different properties and are used for different " "purposes.

" msgstr "" "

Простори кольорів визначають спосіб кодування ваших файлів. " "Різні простори кольорів мають різні властивості і використовуються для " "різних потреб.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:197 #, kde-format msgid "Profile Properties" msgstr "Властивості профілю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWhitepoint) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:216 #, kde-format msgid "White Point:" msgstr "Точка білого:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXYZ_W) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:223 #, kde-format msgid "xyz" msgstr "xyz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:19 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:33 #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:146 #, kde-format msgid "Current Layer" msgstr "Поточний шар" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:38 #, kde-format msgid "Entire Image" msgstr "Ціле зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:118 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Оновити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, patternButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:125 #, kde-format msgid "use as &Pattern" msgstr "Вико&ристовувати як візерунок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:132 #, kde-format msgid "&Add to Predefined Patterns" msgstr "&Додати до стандартних візерунків" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOpenGL) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:35 #, kde-format msgid "Canvas &Graphics Acceleration" msgstr "Прискорення &графіки на полотні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:59 #, kde-format msgid "Bilinear Filtering" msgstr "Білінійне фільтрування" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:64 #, kde-format msgid "Trilinear Filtering" msgstr "Трилінійне фільтрування" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:69 #, kde-format msgid "High Quality Filtering" msgstr "Високоякісне фільтрування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableVsync) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:83 #, kde-format msgid "" "

Try to disable vsync for Krita. This makes painting " "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver " "combinations.

" msgstr "" "

Спробувати вимкнути вертикальну синхронізацію " "зображення у Krita. Швидкодія для дії з малювання збільшиться. Зніміть " "позначку з цього пункту, якщо трапляються аварійні завершення роботи " "програми, якщо використовуються певні комбінації графічних процесорів та " "драйверів до них.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVsync) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:86 #, kde-format msgid "Disable vsync (needs restart)" msgstr "Вимкнути вертикальну синхронізацію (потребує перезапуску програми)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:102 #, kde-format msgid "" "

Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/" "Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)." "

" msgstr "" "

Використовувати буферизацію текстур. Може пришвидшити " "роботу на певних комбінаціях графічного процесора та драйверів (зокрема " "Intel) або завадити нормальній роботі (зокрема AMD/Radeon).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:105 #, kde-format msgid "Use texture buffer" msgstr "Використовувати буфер текстур" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:118 #, kde-format msgid "Scaling Mode:" msgstr "Режим масштабування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:134 #, kde-format msgid "Renderer (needs restart):" msgstr "Засіб обробки (потребує перезапуску):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:180 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:156 #, kde-format msgid "Si&ze:" msgstr "&Розмір:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gridThresholdLabel) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:223 #, kde-format msgid "Start showing at:" msgstr "Почати показ з:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pixelGridDrawingThresholdBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intChoke) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intRange) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intJitter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, alignPercent) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:239 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:216 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:318 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:347 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:142 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:94 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:169 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:189 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:116 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor_2) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:298 #, kde-format msgid "Pixel Grid:" msgstr "Піксельна сітка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:314 #, kde-format msgid "Selection Overlay:" msgstr "Накладка позначення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:330 #, kde-format msgid "Transparency Checkerboard:" msgstr "Позначення прозорості:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:357 #, kde-format msgid "Canvas Border Color:" msgstr "Колір рамки полотна:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:390 #, kde-format msgid "Hide Window Scrollbars" msgstr "Приховати смужки гортання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:400 #, kde-format msgid "Hide layer thumbnail popup" msgstr "Приховати контекстну підказку мініатюри шару" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:407 #, kde-format msgid "Enable curve anti-aliasing" msgstr "Увімкнути згладжування кривих" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:414 #, kde-format msgid "Color channels in color" msgstr "Канали кольорів у кольорі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:424 #, kde-format msgid "Enable selection outline anti-aliasing" msgstr "Увімкнути згладжування контуру позначеного" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:431 #, kde-format msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas." msgstr "" "Якщо позначено, позначки будуть пересуватися під час пересування полотна." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:434 #, kde-format msgid "" "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll " "together with the canvas" msgstr "" "Визначає чи залишаться позначки нерухомими або будуть пересуватися разом з " "полотном" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:437 #, kde-format msgid "&Move checkers when scrolling" msgstr "&Пересувати позначки під час гортання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveWorkspaces) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:26 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:293 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:155 #, kde-format msgid "Workspaces" msgstr "Робочі простори" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:55 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Warning: Cleanup will remove resource files permanently." "

" msgstr "" "\n" "\n" "

Попередження: вилучення файлів ресурсів буде остаточним." "

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:70 #, kde-format msgid "" "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting " "performance." msgstr "" "Використовувати трилінійне фільтрування під час зміни масштабу. Вимикання " "такого фільтрування може покращити швидкодію програми під час малювання." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:73 libs/ui/kis_control_frame.cpp:86 #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:226 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:281 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:152 #, kde-format msgid "Gradients" msgstr "Градієнти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPatternFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePattern) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:83 #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:89 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:106 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:432 #: plugins/generators/pattern/patterngenerator.h:53 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:59 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:71 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Візерунок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsSidebarLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePresets) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:93 #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:428 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Набори" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103 #, kde-format msgid "Colorsets" msgstr "Набори кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveBrushes) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:113 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:287 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:150 #, kde-format msgid "Brushes" msgstr "Пензлі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:25 #, kde-format msgid "&Layer Name:" msgstr "Назва &шару:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:41 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Файл:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScalingOptions) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:59 #, kde-format msgid "Scaling Options" msgstr "Параметри масштабування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontScale) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:65 #, kde-format msgid "No Scaling" msgstr "Без зміни масштабу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScaleToImageSize) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:75 #, kde-format msgid "Scale to Image Size" msgstr "Масштабувати до розмірів зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScalePPI) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:82 #, kde-format msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)" msgstr "Скоригувати до роздільної здатності зображення (точок на дюйм)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdlggeneratorlayer.ui:22 #: libs/ui/forms/wdgfilternodecreation.ui:24 #, kde-format msgid "Layer Name:" msgstr "Назва шару:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImportImageSequence) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgInternalColorSelector) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AcceptRejectChangeDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsConfigure) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsStyleConfigure) #: libs/ui/forms/wdgdlginternalcolorselector.ui:14 #: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:26 #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:26 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Діалогове вікно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgdlgpngimport.ui:17 libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:131 #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:65 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Профіль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCreateMaskEffect) #: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:86 #, kde-format msgid "Create Filter Mask" msgstr "Створити маску фільтрування" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterSelector) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:26 #, kde-format msgid "Filter selection" msgstr "Фільтрувати вибране" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonEditPressets) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:124 #, kde-format msgid "Edit Presets" msgstr "Редагувати набори" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnXML) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:131 #, kde-format msgid "Get the XML for the current filter configuration." msgstr "Отримати XML для поточних налаштувань фільтрів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXML) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:134 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:17 #, kde-format msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode." msgstr "" "Вкажіть частини інтерфейсу Krita, які буде приховано у режимі лише полотна." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMenu) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:27 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Меню" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkToolbar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:34 #, kde-format msgid "Toolbars" msgstr "Панелі інструментів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDockers) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:41 #, kde-format msgid "Toolbox and palettes" msgstr "Набір інструментів і палітр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbars) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:48 #, kde-format msgid "Scrollbars" msgstr "Смужки гортання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTitlebar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:55 #, kde-format msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)" msgstr "" "Смужка заголовка (приховування смужки заголовка переведе Krita у " "повноекранний режим)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStatusbar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:62 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "Смужка стану" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Cursor Shape:" msgstr "Форма вказівника:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:87 #, kde-format msgid "Outline Shape:" msgstr "Форма контуру:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOutlinePainting) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:112 #, kde-format msgid "Show brush outline while painting" msgstr "Показувати контур пензля під час малювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:119 #, kde-format msgid "Cursor Color:" msgstr "Колір вказівника:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:155 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Вікно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:167 #, kde-format msgid "Multiple Document Mode:" msgstr "Режим декількох документів:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:187 #, kde-format msgid "Subwindows" msgstr "Підвікна" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:192 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:200 #, kde-format msgid "Background Image (overrides color):" msgstr "Зображення тла (пріоритетніше за колір):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBgImageButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnClearLut) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:241 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpClear.h:33 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:237 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:101 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Очистити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:250 #, kde-format msgid "Window Background:" msgstr "Тло вікна:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:273 #, kde-format msgid "Don't show contents when moving sub-windows:" msgstr "Не показувати вміст під час руху підвікон:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:293 #, kde-format msgid "Show on-canvas popup messages:" msgstr "Показувати контекстні повідомлення на полотні:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:327 #, kde-format msgid "Enable Hi-DPI support:" msgstr "Вмикання підтримки високої роздільності:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_r98) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:341 #, kde-format msgid "Allow only one instance of Krita:" msgstr "Дозволяти запускати лише один екземпляр Krita:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tools) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:349 libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:43 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:372 #, kde-format msgid "Tool Options Location (needs restart)" msgstr "Розташування параметрів інструментів (потребує перезапуску програми)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInDocker) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:378 #, kde-format msgid "In Doc&ker" msgstr "На &бічній панелі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInToolbar) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:385 #, kde-format msgid "In Tool&bar" msgstr "На панелі &інструментів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSwitchSelectionCtrlAlt) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:398 #, kde-format msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers" msgstr "Перемкнути модифікатори позначення Ctrl/Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouch) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:405 #, kde-format msgid "Enable Touch Painting" msgstr "Увімкнути сенсорне малювання" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxKineticScrollingSettings) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:412 #, kde-format msgid "Kinetic Scrolling (needs restart)" msgstr "Кінетичне гортання (потребує перезапуску програми)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKineticScrollingSensitivity) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:423 #, kde-format msgid "Sensitivity (0-100):" msgstr "Чутливість (0-100):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkKineticScrollingScrollbar) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:460 #, kde-format msgid "Show Scrollbar" msgstr "Показати смужку гортання" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:499 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autosaveCheckBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:514 #, kde-format msgid "Autosave every:" msgstr "Автозбереження кожні:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:536 #, kde-format msgid " min" msgstr " хв." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCompressKra) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:555 #, kde-format msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)" msgstr "" "Додаткове стискання файлів .kra (уповільнює завантаження та збереження)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_backupFileCheckBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:562 #, kde-format msgid "Create backup file " msgstr "Створити файл резервної копії " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:569 #, kde-format msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace" msgstr "" "При імпортуванні зображень як шарів перетворювати у простір кольорів " "зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:582 #, kde-format msgid "Undo stack size:" msgstr "Розмір буфера скасування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:626 #, kde-format msgid "Number of Palette Presets" msgstr "Кількість наборів палітр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:658 #, kde-format msgid "Show root layer" msgstr "Показувати основний шар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideSplashScreen) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:665 #, kde-format msgid "Hide splash screen on startup" msgstr "Ховати вікно вітання під час запуску" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:672 #, kde-format msgid "" "Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do " "not report a bug." msgstr "" "Попередження: якщо після вмикання вами цієї можливості виникають проблеми із " "діалоговими вікнами роботи з файлами, не повідомляйте про вади у програмі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:675 #, kde-format msgid "" "Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)" msgstr "" "Увімкнути природні діалогові вікна роботи з файлами (належно працює не усюди)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:682 #, kde-format msgid "Maximum brush size:" msgstr "Макс. розмір пензля:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:697 #, kde-format msgid "The maximum diameter of a brush in pixels." msgstr "Максимальний діаметр пензля у пікселях." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:700 #, kde-format msgctxt "pixel" msgid "px" msgstr "пк" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:716 #, kde-format msgid "(Needs restart)" msgstr "(потребує перезапуску Krita)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCacheAnimatioInBackground) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:738 #, kde-format msgid "Recalculate animation cache in background" msgstr "Повторно створювати кеш анімації у фоновому режимі" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:6 #, kde-format msgid "Geometry Options" msgstr "Параметри геометрії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Outline:" msgstr "Контур:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:52 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Brush" msgstr "Пензель" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:55 #, kde-format msgid "Fill:" msgstr "Заповнення:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:74 #, kde-format msgid "Not Filled" msgstr "Без заповнення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Колір переднього плану" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:84 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1062 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20 #, kde-format msgid "New Image" msgstr "Нове зображення" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Розміри" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:246 #, kde-format msgid "pixels-per-inch" msgstr "пікселів на дюйм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:249 #, kde-format msgid "ppi" msgstr "пікселів/дюйм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146 #, kde-format msgctxt "The background color of the image's projection" msgid "Background Color:" msgstr "Колір тла:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:179 #, kde-format msgid "Background Opacity:" msgstr "Непрозорість тла:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:192 #, kde-format msgid "Image Color Space" msgstr "Простір кольорів зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:201 #, kde-format msgid "" "

Note: This " "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the colorspace " "of the layers, use Convert Image Colorspace.

" msgstr "" "

Зауваження: у " "результаті виконання цієї дії буде змінено лише простір кольорів показаного " "зображення. Щоб змінити простір кольорів шарів зображення, скористайтеся " "пунктом «Перетворити простір кольорів зображення».

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:215 #, kde-format msgid "Softproofing" msgstr "Проба кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:221 #, kde-format msgid "Store Softproofing configuration in the image" msgstr "Зберігати налаштування проби кольорів до зображення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:282 #, kde-format msgid "" "

Set how much you wish to correct the adaptation state. " "This will affect how Absolute " "Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: how " "much do you wish to have the color management correct the paper-color to " "screen white while using Absolute " "Colorimetric?

" msgstr "" "

Встановіть рівень виправлення стану адаптації. Це " "значення впливатиме на те, як у абсолютному колориметричному режимі змінюватиметься білий колір на " "зображенні. Іншими словами, визначається рівень виправлення засобами " "керування кольором кольору білого паперу на зображенні до білого кольору на " "екрані у абсолютному колориметричному режимі.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:310 #, kde-format msgid "" "

Black Point compensation matches the darkest color of " "the source device to the darkest color of the destination device. Relative " "Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference " "between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black." msgstr "" "

Компенсація точки чорного встановлює відповідність між " "найтемнішим кольором для початкового пристрою зображення і найтемнішим " "кольором, який можна відтворити на пристрої призначення. У відносному " "колориметричному режимі без компенсації точки чорного між найтемнішими " "значеннями існуватиме відмінність. Із компенсацією, чорний колір завжди " "залишатиметься чорним.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:336 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Анотації" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSaveLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesAvailableLabel) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:360 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:338 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:229 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:353 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:20 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "TextLabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:29 #, kde-format msgid "Add images..." msgstr "Додати зображення…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, remove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:36 #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40 #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:55 #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:419 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:155 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:49 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Порядок" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:64 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Час" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:70 #, kde-format msgid "Start at" msgstr "Почати з" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:77 #, kde-format msgid "The frame number for the first image" msgstr "Номер кадру для першого зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:87 #, kde-format msgid "Step" msgstr "Крок" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:94 #, kde-format msgid "Number of frames between images" msgstr "Кількість кадрів між зображеннями" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:107 #, kde-format msgid "Source FPS:" msgstr "Частота кадрів джерела:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:547 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:327 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:380 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Непрозорість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76 #, kde-format msgid "Composite mode:" msgstr "Режим композиції:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102 #, kde-format msgid "Color space:" msgstr "Простір кольорів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160 #, kde-format msgid "Color label:" msgstr "Позначка кольору:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:205 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Властивості" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:219 #, kde-format msgid "Select the set of active channels." msgstr "Виберіть набір активних каналів." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:222 #, kde-format msgid "" "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, " "filtered or affected by painting." msgstr "" "Виберіть набір активних каналів. Лише активні канали будуть видимими, їх " "можна буде фільтрувати або змінювати малюванням." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:225 #, kde-format msgid "&Active Channels" msgstr "&Активні канали" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16 #, kde-format msgid "Source Selection" msgstr "Вибір джерела" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22 #, kde-format msgid "&Layer Selection" msgstr "Вибір &шару" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29 #, kde-format msgid "&Image Selection" msgstr "Вибір &зображення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39 #, kde-format msgid "Combination method" msgstr "Метод сполучення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45 #, kde-format msgid "&Combined area" msgstr "&Загальна ділянка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55 #, kde-format msgid "&Shared area" msgstr "&Спільна ділянка" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16 #, kde-format msgid "Mask Source" msgstr "Джерело маски" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22 #, kde-format msgid "&None" msgstr "&Відсутнє" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29 #, kde-format msgid "current &Mask" msgstr "поточна &Маска" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36 #, kde-format msgid "&Selection" msgstr "&Вибране" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46 #, kde-format msgid "current &Layer" msgstr "поточний &Шар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23 #, kde-format msgid "Merge strategy:" msgstr "Стратегія злиття:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics) #: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49 #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:81 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:44 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:239 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:92 #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14 #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14 #, kde-format msgid "Image Size" msgstr "Розмір зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:109 #, kde-format msgid "P&redefined:" msgstr "С&тандартний:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:132 #, kde-format msgid "Save As:" msgstr "Зберегти як:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:149 #, kde-format msgid "Save the current dimensions" msgstr "Зберегти поточні розміри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:152 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "З&берегти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:165 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:166 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:975 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:197 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:134 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Висота:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:256 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "Ш&ирина:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:269 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:980 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:317 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:90 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:307 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Буфер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:376 #, kde-format msgid "Layers:" msgstr "Шари:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:386 #, kde-format msgid "Ima&ge Background Opacity:" msgstr "&Непрозорість тла зображення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:418 #, kde-format msgid "Image Bac&kground Color:" msgstr "Колір &тла зображення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:431 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Тло:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:441 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsLayer) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:472 #, kde-format msgid "As fi&rst layer" msgstr "Як пер&ший шар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:479 #, kde-format msgid "As can&vas color" msgstr "Як колір п&олотна" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, cmbColor) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:500 #, kde-format msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog" msgstr "" "Скинути колір тла зображення у діалоговому вікні властивостей зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:560 #, kde-format msgid "untitled-1" msgstr "без назви-1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:598 #, kde-format msgid "This document..." msgstr "Цей документ…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer) #: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17 #, kde-format msgid "current layer" msgstr "поточний шар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath) #: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27 #, kde-format msgid "path" msgstr "контур" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureOptionsTab) #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:24 #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:513 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:59 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Налаштування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:30 #, kde-format msgid "Paint color:" msgstr "Колір малювання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:40 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:71 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:69 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Колір тла:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:119 #, kde-format msgid "Current preset" msgstr "Поточний шаблон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:125 #, kde-format msgid "Paint op:" msgstr "Рушій пензлів:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:162 #, kde-format msgid "Preset Collection" msgstr "Збірка шаблонів" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:407 #, kde-format msgid "Brush Editor" msgstr "Редактор пензлів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:130 #, kde-format msgid "current brush" msgstr "поточний пензель" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:184 #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:215 libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:106 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:776 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:99 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:61 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Зберегти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:243 #, kde-format msgid "Current Brush Engine" msgstr "Поточний рушій пензлів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:353 #, kde-format msgid "Save New Brush Preset..." msgstr "Зберегти новий набір пензлів…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:372 #, kde-format msgid "Overwrite Brush" msgstr "Перезаписати пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineFilterLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:445 #, kde-format msgid "Engine:" msgstr "Рушій:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:664 #, kde-format msgid "Erase mode will use a separate brush size" msgstr "У режимі витирання використовуватиметься власний розмір пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:667 #, kde-format msgid "Eraser switch size" msgstr "Перемикання розміру гумки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:683 #, kde-format msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets" msgstr "Тимчасово зберегти коригування до наборів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:699 #, kde-format msgid "Erase mode will use a separate brush opacity" msgstr "У режимі витирання використовуватиметься власну непрозорість пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:702 #, kde-format msgid "Eraser switch opacity" msgstr "Перемикання прозорості гумки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scratchpadSidebarLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:810 #, kde-format msgid "Scratchpad" msgstr "Нотатник для чернеток" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, paintPresetIcon) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:867 #, kde-format msgid "Fill area with brush preset icon" msgstr "Заповнити область піктограмою набору пензлів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillLayer) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:877 #, kde-format msgid "Fill area with current image" msgstr "Заповнити область поточним зображенням" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:887 #, kde-format msgid "Fill area with gradient" msgstr "Заповнити область градієнтом" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:897 #, kde-format msgid "Fill area with background color" msgstr "Заповнити область кольором тла" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:907 #, kde-format msgid "Reset area to white" msgstr "Відновити заповнення області білим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23 #, kde-format msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take effect" msgstr "" "Зауваження: для набуття внесеними змінами чинності Krita доведеться " "перезапустити" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:40 #, kde-format msgid "RAM" msgstr "Пам’ять" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46 #, kde-format msgid "Memory available:" msgstr "Доступно пам’яті:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:59 #, kde-format msgid "XXX MiB" msgstr "XXX МіБ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:69 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Krita will not use more memory than this limit." msgstr "" "Програма Krita не використовуватиме обсяги пам’яті, що перевищують вказаний." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Memory Limit:" msgstr "Обмеження пам’яті:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:94 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:122 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:156 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " МіБ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:103 #, kde-format msgid "Internal Pool:" msgstr "Внутрішній буфер:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:131 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:149 #, kde-format msgid "" "When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary " "file and memory will be freed. Undo will be slower." msgstr "" "Якщо дані щодо скасовування дій перевищать за обсягом це значення, їх буде " "збережено до тимчасового файла з метою вивільнення оперативної пам’яті. " "Скасовування дій при цьому стане повільнішим." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:134 #, kde-format msgid "Swap Undo After:" msgstr "Буфер скасовування до резервної пам’яті після:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:168 #, kde-format msgid "Swap File Size" msgstr "Розмір файла резервної пам'яті" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:177 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:195 #, kde-format msgid "The swap file will not be bigger than this limit." msgstr "Розмір файла резервної пам’яті не перевищуватиме це обмеження." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:180 #, kde-format msgid "File Size Limit:" msgstr "Обмеження на розмір файла:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:211 #, kde-format msgid "Swap File Location:" msgstr "Розташування файла резервної пам’яті:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:236 #, kde-format msgid "Select the location where Krita writes its swap files." msgstr "Виберіть місце, куди Krita записуватиме файли резервної пам’яті." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:265 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271 #, kde-format msgid "Multithreading" msgstr "Багатопотоковість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:277 #, kde-format msgid "CPU Limit:" msgstr "Обмеження часу процесора:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:290 #, kde-format msgid "" "

Krita will not use more CPU cores than selected by " "this limit

" msgstr "" "

Krita не використовуватиме більшу за встановлену тут " "кількість процесорних ядер для розрахунків.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:297 #, kde-format msgid "Frame Rendering Clones Limit" msgstr "Обмеження клонів під час обробки кадрів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFrameClonesLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:310 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

When rendering animation frames (into files or during " "animation cache regeneration), Krita will make the specified number of " "copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will " "demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so " "raise this limit only if you have enough RAM installed.


Recommended value: set Clones " "Limit to the number of physical (non-hyperthreaded) cores your CPU has

" msgstr "" "

Під час обробки кадрів анімації (зі збереженням до " "файлів або під час повторного створення кешу анімації) Krita " "використовуватиме вказану кількість копій зображення і оброблятиме ці копії " "паралельно. Для зберігання кожної копії потрібен додатковий обсяг пам'яті " "(близько 20% від обсягу пам'яті, потрібного для основного зображення). Отже, " "збільшуйте це значення, лише якщо на комп'ютері встановлено достатній обсяг " "оперативної пам'яті.


Рекомендоване значення: встановіть для кількості клонів значення " "рівне кількості фізичних " "(не гіперпотокових) ядер процесора вашого комп'ютера.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322 #, kde-format msgid "Limit frames per second while painting:" msgstr "Обмежити кількість кадрів за секунду під час малюввання:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335 #, kde-format msgid "" "

Krita will try to limit the number of screen updates " "per second to the given number. A lower number will decrease visual " "responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.

" msgstr "" "

Krita намагатиметься обмежити кількість оновлень " "зображення на екрані до вказаної. Менші значення збільшать візуальний час " "відгуку, але збільшать також і точність керування стилом у деяких системах, " "зокрема у macOS.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:344 #, kde-format msgid "Debug logging of OpenGL framerate" msgstr "Діагностичне журналювання частоти кадрів OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBrushSpeedLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:351 #, kde-format msgid "Debug logging for brush rendering speed" msgstr "Діагностичне журналювання швидкості показу пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:358 #, kde-format msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)" msgstr "Вимкнути векторні оптимізації (для процесорів AMD)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:365 #, kde-format msgid "Progress reporting (might affect performance)" msgstr "Звітування щодо поступу (може позначитися на швидкодії)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:372 #, kde-format msgid "Performance logging" msgstr "Журналювання швидкодії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:382 #, kde-format msgid "" "

When performance logging is enabled Krita saves timing " "information into the '<working_dir>/log' folder. If you experience " "performance problems and want to help us, enable this option and add the " "contents of the directory to a bug report.

" msgstr "" "

Якщо увімкнено ведення журналу швидкодії, Krita " "зберігатиме дані щодо часу виконання дій до теки «<робочий_каталог>/" "log». Якщо у вас виникають проблеми зі швидкодією і ви хочете допомогти " "розробникам в усуванні цих проблем, позначте цей пункт і додайте вміст " "каталогу до звіту щодо вади.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:37 #, kde-format msgid "Color adjustment:" msgstr "Коригування кольорів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:44 #, kde-format msgid "" "

Choose the optional emblem icon that indicates extra " "information, such as the preset being a special effects brush, or just using " "tilt, or angled in some way.

" msgstr "" "

Виберіть необов'язкову піктограму-позначку, яка " "вказуватиме на додаткову інформацію, зокрема на те, що набір є набором " "пензлів спеціальних ефектів або використовує нахил чи обертання.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:47 #, kde-format msgid "Emblem icon:" msgstr "Піктограма емблеми:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwOptional) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:54 #, kde-format msgid "Upper left emblem indicating a special feature of the brush." msgstr "" "Емблема, розташована вгорі ліворуч, яка позначатиме особливі можливості " "пензля." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwBase) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:125 #, kde-format msgid "Base tool image to base this preset on." msgstr "" "Основне зображення інструмента, на якому буде засновано зображення для цього " "набору." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:166 #, kde-format msgid "Tool image:" msgstr "Зображення інструмента:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, heightLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:88 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:274 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:218 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:243 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Висота" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:111 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Пропорції" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, widthLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:124 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:257 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:268 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:316 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Ширина" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:137 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:181 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:306 #, kde-format msgid "Ratio:" msgstr "Пропорції:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSaveBrushPreset) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:20 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:89 #, kde-format msgid "Save Brush Preset" msgstr "Збереження набору пензлів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:31 #, kde-format msgid "Brush Name:" msgstr "Назва пензля:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:53 #, kde-format msgid "BrushName" msgstr "Назва пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:85 #, kde-format msgid "Paint in this area" msgstr "У цій області можна малювати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadExistingThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:139 #, kde-format msgid "Load Existing Thumbnail" msgstr "Завантажити наявну мініатюру" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadScratchPadThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:146 #, kde-format msgid "Load Scratchpad Thumbnail" msgstr "Завантажити мініатюру з ескізу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadImageIntoThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:153 #, kde-format msgid "Load Image" msgstr "Завантажити зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadIconLibraryThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:160 #, kde-format msgid "Load from Icon Library" msgstr "Завантажити із бібліотеки піктограм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBrushPresetThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:167 #, kde-format msgid "Clear Thumbnail" msgstr "Вилучити мініатюру" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, intersect) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:37 #, kde-format msgid "Intersect" msgstr "Перетнути" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, shape) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:53 #, kde-format msgid "Vector Selection" msgstr "Векторний вибір" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, replace) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:69 #, kde-format msgid "Replace (Shortcut R)" msgstr "Замінити (скорочення — R)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, add) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:88 #, kde-format msgid "Add (Shortcut A)" msgstr "Додати (скорочення — A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:107 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:555 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1974 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:117 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:133 #, kde-format msgid "Action:" msgstr "Дія:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, pixel) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:127 #, kde-format msgid "Pixel Selection" msgstr "Вибір пікселів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, subtract) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:146 #, kde-format msgid "Subtract (Shortcut S)" msgstr "Відняти (скорочення — S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliasing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:177 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:83 #, kde-format msgid "Anti-aliasing" msgstr "Згладжування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stopLabel) #: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:87 #, kde-format msgid "Stop: " msgstr "Зупинка: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:30 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:128 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:17 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Stroke" msgstr "Штрих" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:42 #, kde-format msgid "Current Brush" msgstr "Поточний пензель" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:47 #, kde-format msgid "Line selection" msgstr "Вибір лінії" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intYOffset) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, columnDistance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, rowDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:96 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:84 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:101 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:121 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:138 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:242 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:173 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:186 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:238 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:251 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:290 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:300 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:115 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:138 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:153 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:185 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:85 #, kde-format msgid "px" msgstr "пк" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:101 #, kde-format msgid "mm" msgstr "мм" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:106 #, kde-format msgid "inch" msgstr "дюйм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNoFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:115 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:37 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:258 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:666 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:51 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:131 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:214 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:57 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:129 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:321 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:50 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:424 #, kde-format msgid "None" msgstr "Жодного" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:120 #, kde-format msgid "Paint color" msgstr "Колір малювання" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:125 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:175 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:65 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:130 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:180 #, kde-format msgid "Custom color" msgstr "Нетиповий колір" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:135 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:170 #, kde-format msgid "Foreground color" msgstr "Колір тексту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:143 #, kde-format msgid "Line:" msgstr "Лінія:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Low Pressure" msgstr "Низький натиск" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:96 #, kde-format msgid "High Pressure" msgstr "Високий натиск" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:107 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:281 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "1.0" msgstr "1,0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:127 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:234 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "0.0" msgstr "0,0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:138 #, kde-format msgid "Input Pressure Global Curve" msgstr "Загальна крива натиску під час малювання" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpTabletApi) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:171 #, kde-format msgid "Tablet Input API (changing this requires restarting Krita)" msgstr "" "Програмний інтерфейс введення з планшета (зміна потребуватиме перезапуску " "Krita)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWintab) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:177 #, kde-format msgid "WinTab" msgstr "WinTab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWin8PointerInput) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:184 #, kde-format msgid "Windows 8+ Pointer Input (depends on Windows Ink) (EXPERIMENTAL)" msgstr "" "Введення з вказівника Windows 8+ (залежить від Windows Ink) " "(ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНИЙ)" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:67 #, kde-format msgid "Add shortcut..." msgstr "Додати скорочення…" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Key Combination" msgstr "Комбінація клавіш" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Mouse Button" msgstr "Кнопка миші" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Mouse Wheel" msgstr "Коліщатко мишки" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Gesture" msgstr "Жест" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:91 #, kde-format msgid "Unknown Input" msgstr "Невідоме джерело даних" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Type of shortcut" msgid "Type" msgstr "Тип" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Input for shortcut" msgid "Input" msgstr "Дані" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Action to trigger with shortcut" msgid "Action" msgstr "Дія" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66 #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:51 #, kde-format msgid "Edit Profiles" msgstr "Редагувати профілі" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Копія %1" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reset All Profiles" msgstr "Скидання усіх профілів" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?" msgstr "Усі зміни до профілів введення буде втрачено. Хочете виконати цю дію?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Здублювати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30 #, kde-format msgid "Reset All" msgstr "Скинути усі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53 #, kde-format msgctxt "No input for this button" msgid "None" msgstr "Немає" #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140 #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Waiting for user input" msgid "Input..." msgstr "Введення даних…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:48 #, kde-format msgid "Duplicate current profile" msgstr "Дублювати поточний профіль" #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:48 #, kde-format msgid "Delete Shortcut" msgstr "Вилучити скорочення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:23 #, kde-format msgid "

Action Description

" msgstr "

Опис дії

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:61 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Назва дії" #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Комбінація клавіш" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48 #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59 #, kde-format msgid "Mouse Button" msgstr "Кнопка миші" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49 #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36 #, kde-format msgid "Mouse Wheel" msgstr "Коліщатко мишки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29 #, kde-format msgid "Edit Key Combination" msgstr "Редагувати комбінацію клавіш" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel) #: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42 #, kde-format msgid "Keys" msgstr "Клавіші" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel) #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46 #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Модифікатори" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75 #, kde-format msgid "Edit Mouse Input" msgstr "Редагувати дії миші" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52 #, kde-format msgid "Edit Mouse Wheel Input" msgstr "Редагувати дії коліщатком миші" #: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:45 #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:56 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Задіяти" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39 #, kde-format msgid "Alternate Invocation" msgstr "Альтернативний виклик" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40 #, kde-format msgid "" "The Alternate Invocation action performs an alternate action with the " "current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the " "canvas." msgstr "" "Дія Альтернативний виклик призводить до вмикання альтернативної дії " "для поточного інструмента. Наприклад, якщо використовується інструмент " "пензля, ви зможете скористатися піпеткою для отримання кольору з полотна." #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42 #, kde-format msgid "Primary Mode" msgstr "Основний режим" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43 #, kde-format msgid "Secondary Mode" msgstr "Вторинний режим" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44 #, kde-format msgid "Tertiary Mode" msgstr "Третинний режим" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47 #, kde-format msgid "Pick Foreground Color from Current Layer" msgstr "Вибрати колір переднього плану з поточного шару" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48 #, kde-format msgid "Pick Background Color from Current Layer" msgstr "Вибрати колір тла з поточного шару" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50 #, kde-format msgid "Pick Foreground Color from Merged Image" msgstr "Вибрати колір переднього плану з об’єднаного зображення" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51 #, kde-format msgid "Pick Background Color from Merged Image" msgstr "Вибрати колір тла з об’єднаного зображення" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38 #, kde-format msgid "Switch Time" msgstr "Перемкнути час" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39 #, kde-format msgid "The Switch Time action changes the current time of the image." msgstr "Дія Перемкнути час змінює поточний час зображення." #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:76 #, kde-format msgid "Next Frame" msgstr "Наступний кадр" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:72 #, kde-format msgid "Previous Frame" msgstr "Попередній кадр" #: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Primary Setting" msgstr "Змінити основний параметр" #: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35 #, kde-format msgid "" "The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary Setting" "\", for example the brush size for the brush tool." msgstr "" "Дія Змінити основний параметр змінює основний параметр інструмента, " "наприклад розмір пензля для інструмента пензля." #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73 #, kde-format msgid "Exposure and Gamma" msgstr "Експозиція і гама" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The Exposure and Gamma action changes the display mode of the canvas." msgstr "Дія Експозиція і гама змінює режим показу полотна." #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77 #, kde-format msgid "Exposure Mode" msgstr "Режим експозиції" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78 #, kde-format msgid "Gamma Mode" msgstr "Режим гами" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80 #, kde-format msgid "Exposure +0.5" msgstr "Експозиція +0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81 #, kde-format msgid "Exposure -0.5" msgstr "Експозиція -0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82 #, kde-format msgid "Gamma +0.5" msgstr "Гама +0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83 #, kde-format msgid "Gamma -0.5" msgstr "Гама -0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85 #, kde-format msgid "Exposure +0.2" msgstr "Експозиція +0,2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86 #, kde-format msgid "Exposure -0.2" msgstr "Експозиція -0,2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87 #, kde-format msgid "Gamma +0.2" msgstr "Гама +0,2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88 #, kde-format msgid "Gamma -0.2" msgstr "Гама -0,2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90 #, kde-format msgid "Reset Exposure and Gamma" msgstr "Скинути експозицію та гаму" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:50 #, kde-format msgid "Pan Canvas" msgstr "Панорамування полотна" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51 #, kde-format msgid "The Pan Canvas action pans the canvas." msgstr "" "Дія Панорамування полотном виконує панорамне пересування області " "видимості полотном." #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:54 #, kde-format msgid "Pan Mode" msgstr "Режим панорамування" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55 #, kde-format msgid "Pan Left" msgstr "Панорамування ліворуч" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56 #, kde-format msgid "Pan Right" msgstr "Панорамування праворуч" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57 #, kde-format msgid "Pan Up" msgstr "Панорамування вгору" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58 #, kde-format msgid "Pan Down" msgstr "Панорамування вниз" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:46 #, kde-format msgid "Rotate Canvas" msgstr "Обертання полотна" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:47 #, kde-format msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas." msgstr "Дія Обертання полотна виконує обертання полотна." #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50 #, kde-format msgid "Rotate Mode" msgstr "Режим обертання" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:51 #, kde-format msgid "Discrete Rotate Mode" msgstr "Режим дискретного обертання" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:52 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Обертання проти годинникової стрілки" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54 #, kde-format msgid "Reset Rotation" msgstr "Скинути обертання" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48 #, kde-format msgid "Select Layer" msgstr "Позначити шар" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49 #, kde-format msgid "Selects a layer under cursor position" msgstr "Позначити шар під вказівником" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52 #, kde-format msgid "Select Layer Mode" msgstr "Режим вибору шару" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53 #, kde-format msgid "Select Multiple Layer Mode" msgstr "Режим вибору декількох шарів" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut" msgid " + " msgstr " + " #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Left Mouse Button" msgid "Left" msgstr "Ліва" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Right Mouse Button" msgid "Right" msgstr "Права" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Middle Mouse Button" msgid "Middle" msgstr "Середня" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Mouse Back Button" msgid "Back" msgstr "Назад" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Mouse Forward Button" msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276 #, kde-format msgctxt "No mouse buttons for shortcut" msgid "None" msgstr "Жодної" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the " "number of buttons in that list." msgid "%1 Button" msgid_plural "%1 Buttons" msgstr[0] "%1 кнопки" msgstr[1] "%1 кнопки" msgstr[2] "%1 кнопки" msgstr[3] "%1 кнопка" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut" msgid " + " msgstr " + " #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Ctrl key" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Meta key" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Alt key" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Shift key" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323 #, kde-format msgctxt "No keys for shortcut" msgid "None" msgstr "Жодної" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Коліщатко миші вгору" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Коліщатко миші вниз" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Коліщатко миші ліворуч" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Коліщатко миші праворуч" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349 #, kde-format msgid "Trackpad Pan" msgstr "Панорамування на сенсорній панелі" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353 #, kde-format msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut" msgid "None" msgstr "Жодної" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365 #, kde-format msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut" msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381 #, kde-format msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut" msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36 #, kde-format msgid "Show Popup Palette" msgstr "Показати контекстну палітру" #: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37 #, kde-format msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette." msgstr "" "Дія Показати контекстну палітру викликає панель контекстної палітри." #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105 #, kde-format msgid "Tablet Event Logging Enabled" msgstr "Запис подій планшета до журналу увімкнено" #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:106 #, kde-format msgid "Tablet Event Logging Disabled" msgstr "Запис подій планшета до журналу вимкнено" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:52 #, kde-format msgid "Tool Invocation" msgstr "Виклик інструмента" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, " "using the brush tool, it will start painting." msgstr "" "Дія Виклик інструмента призводить до вмикання поточного інструмента. " "Наприклад, якщо використовується інструмент пензля, ви зможете розпочати " "малювання пензлем." #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:57 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59 #, kde-format msgid "Activate Line Tool" msgstr "Задіяти інструмент «Пряма»" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117 #, kde-format msgid "Zoom Canvas" msgstr "Масштабувати полотно" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118 #, kde-format msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas." msgstr "" "Дія Масштабування полотна виконує збільшення або зменшення області " "видимості на полотні." #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121 #, kde-format msgid "Zoom Mode" msgstr "Режим масштабування" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122 #, kde-format msgid "Discrete Zoom Mode" msgstr "Режим дискретного масштабування" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123 #, kde-format msgid "Relative Zoom Mode" msgstr "Режим відносного масштабування" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124 #, kde-format msgid "Relative Discrete Zoom Mode" msgstr "Режим відносного дискретного масштабування" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127 #, kde-format msgid "Reset Zoom to 100%" msgstr "Відновити масштаб у 100%" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128 #, kde-format msgid "Fit to Page" msgstr "Підібрати масштаб за сторінкою" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129 #, kde-format msgid "Fit to Width" msgstr "Підібрати масштаб за шириною" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings" msgid "%1x%2 offset: %3,%4" msgstr "%1⨯%2, відступ: %3, %4" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "%1 (Wintab)" msgstr "%1 (Wintab)" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "%1 (Qt)" msgstr "%1 (Qt)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14 #, kde-format msgid "Choose screen resolution" msgstr "Виберіть роздільну здатність екрана" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20 #, kde-format msgid "" "

The driver for your drawing tablet and Windows do not " "agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select " "the right option.

" msgstr "" "

Драйвером планшета для малювання та Windows не " "узгоджено розмір екрана, з яким з’єднано планшет. Будь ласка, виберіть " "правильний варіант.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52 #, kde-format msgid "If both are wrong, enter the size manually:" msgstr "Якщо обидва варіанти помилкові, вкажіть розмір вручну:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:491 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "Відступ за X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:504 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Відступ за Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155 #, kde-format msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)" msgstr "Не питати (утримуйте Shift, щоб знову побачити запит)" #: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:69 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import animation" msgstr "" "Імпортувати анімацію\n" "імпортування анімації" #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69 #, kde-format msgid "New configuration %1" msgstr "Нові налаштування %1" #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68 #, kde-format msgid "Last Used" msgstr "Останні використані" #: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change File Layer" msgstr "" "Змінити шар з файла\n" "зміну шару з файла" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:262 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Запам’ятати" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:268 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing Color Profile" msgstr "Немає профілю кольорів" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:269 #, kde-format msgid "" "The image data you are trying to paste has no color profile information. How " "do you want to interpret these data? \n" "\n" " As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer " "monitors. This is the most common way that images are stored. \n" "\n" "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use " "your monitor to determine the color profile.\n" "\n" msgstr "" "Дані зображення, які ви намагаєтеся вставити, не містять інформації щодо " "профілю кольорів. Отже, як обробити ці дані? \n" "\n" "Як дані для інтернету (sRGB) — використовувати стандартні кольори для показу " "за моніторах комп’ютерів. Це найтиповіший спосіб зберігання зображень. \n" "\n" "Як дані для монітора — якщо ви маєте певні знання щодо керування кольорами і " "хочете використати ваш монітор для визначення профілю кольорів.\n" "\n" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:272 #, kde-format msgid "As &Web" msgstr "Як в &Тенетах" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:273 #, kde-format msgid "As on &Monitor" msgstr "Як на &моніторі" #: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Улюблені" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:82 #, kde-format msgid "Fill Patterns" msgstr "Заповнити візерунком" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:100 #, kde-format msgid "&Patterns" msgstr "В&ізерунки" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:105 #, kde-format msgid "&Gradients" msgstr "&Градієнти" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:118 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Колір" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:133 #, kde-format msgid "&Painter's Tools" msgstr "Засоби &малювання" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:180 #: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:31 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:284 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:153 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:306 #, kde-format msgid "Patterns" msgstr "Візерунки" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:183 libs/ui/kis_control_frame.cpp:185 #, kde-format msgid "Custom Pattern" msgstr "Нетиповий візерунок" #: libs/ui/kis_custom_pattern.cc:182 #, kde-format msgid "" "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled " "down." msgstr "" "Поточне зображення є занадто великим для створення візерунка. Розміри " "зображення буде зменшено." #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:220 #, kde-format msgid "" "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. " msgstr "Фільтр %1 перетворює ваші дані %2 у 16-бітовий L*a*b* і навпаки. " #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:229 #, kde-format msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. " msgstr "Цей фільтр %1 перетворить ваші дані %2 на 16-бітові RGBA і навпаки. " #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:318 #, kde-format msgid "Apply Filter Again: %1" msgstr "Знов застосувати фільтр: %1" #: libs/ui/kis_image_manager.cc:118 #, kde-format msgid "Import Image" msgstr "Імпортувати зображення" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge Group" msgstr "Об’єднати групу" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge with Layer Below" msgstr "Об'єднати з шаром нижче" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:222 #, kde-format msgctxt "floating message in layer manager" msgid "Layer is empty " msgstr "Шар є порожнім" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:255 #, kde-format msgid "Filter Layer Properties" msgstr "Властивості шару фільтрування" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:300 #, kde-format msgid "Fill Layer Properties" msgstr "Властивості заповнення шару" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:337 #, kde-format msgid "File Layer Properties" msgstr "Властивості шару з файла" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:346 libs/ui/kis_layer_manager.cc:905 #, kde-format msgid "No file name specified" msgstr "Не вказано назви файла" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:437 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a Paint Layer" msgstr "" "Перетворити на шар малювання\n" "перетворення на шар малювання" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:464 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to an animated layer" msgstr "" "Перетворити на анімований шар\n" "перетворення на анімований шар" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:481 #, kde-format msgid "Save layers to..." msgstr "Зберегти шари до…" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:482 #, kde-format msgid "" "Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer " "will then reference this location." msgstr "" "Виберіть місце, де зберігатиметься шар. Новий шар посилатиметься на вказаний " "вами файл." #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:542 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a file layer" msgstr "" "Перетворити на шар з файла\n" "перетворення на шар з файла" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:630 #, kde-format msgid "New Filter Layer" msgstr "Новий шар фільтрування" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:685 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Flatten Image" msgstr "Зведення зображення" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:686 #, kde-format msgid "" "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten " "the image?" msgstr "" "Зображення містить приховані шари, які буде втрачено. Хочете звести " "зображення?" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:767 #, kde-format msgctxt "floating message in layer manager" msgid "Layer is locked " msgstr "Шар заблоковано " #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:813 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rasterize Layer" msgstr "" "Растеризувати шар\n" "растеризування шару" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:852 #, kde-format msgid "Convert Invisible Groups" msgstr "Перетворити невидимі групи" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:855 #, kde-format msgid "Export Only Toplevel Groups" msgstr "Експортувати лише групи верхнього рівня" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:182 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Selection Mask" msgstr "" "Додати маску позначення\n" "додавання маски позначення" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:182 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Вибрані" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Transparency Mask" msgstr "" "Додати маску прозорості\n" "додавання маски прозорості" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:196 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Filter Mask" msgstr "" "Додати маску фільтрування\n" "додавання маски фільтрування" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:207 #, kde-format msgid "New Filter Mask" msgstr "Нова маска фільтрування" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:237 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Colorize Mask" msgstr "" "Додати маску розфарбовування\n" "додавання маски розфарбовування" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:247 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Transform Mask" msgstr "" "Додати маску перетворення\n" "додавання маски перетворення" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:267 #, kde-format msgid "Filter Mask Properties" msgstr "Властивості маски фільтрування" #: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:45 #, kde-format msgid "Mirror View" msgstr "Віддзеркалити перегляд" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:437 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Nodes" msgstr "" "Пересунути вузли\n" "пересування вузлів" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:444 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Nodes" msgstr "" "Копіювати вузли\n" "копіювання вузлів" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:451 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Nodes" msgstr "" "Додати вузли\n" "додавання вузлів" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:587 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a Selection Mask" msgstr "" "Перетворити на маску позначення\n" "перетворення на маску позначення" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:784 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Duplicate Nodes" msgstr "" "Дублювати вузли\n" "дублювання вузлів" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:807 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Raise Nodes" msgstr "" "Підняти вузли\n" "підняття вузлів" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:814 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Lower Nodes" msgstr "" "Опустити вузли\n" "опускання вузлів" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:832 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Nodes" msgstr "" "Вилучити вузли\n" "вилучення вузлів" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:848 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Layer X" msgstr "" "Віддзеркалити шар горизонтально\n" "віддзеркалення шару горизонтально" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:850 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Mask X" msgstr "" "Віддзеркалити маску відносно X\n" "віддзеркалення маски відносно X" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:861 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Layer Y" msgstr "" "Віддзеркалити шар вертикально\n" "віддзеркалення шару вертикально" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:863 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Mask Y" msgstr "" "Віддзеркалити маску відносно Y\n" "віддзеркалення маски відносно Y" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1006 #, kde-format msgid "Export \"%1\"" msgstr "Експортувати «%1»" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1070 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to SVG" msgstr "Експортування до SVG" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1090 #, kde-format msgid "Could not save to svg: %1" msgstr "Не вдалося зберегти до SVG: %1" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1110 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Alpha into a Mask" msgstr "" "Відділити прозорість як маску\n" "відділення прозорості як маски" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Layer %1 is not editable" msgstr "Шар %1 є непридатним до редагування" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1141 #, kde-format msgid "" "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n" "The operation will be cancelled." msgstr "" "Не вдалося записати канал прозорості батьківського шару «%1».\n" "Дію буде скасовано." #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1172 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Write Alpha into a Layer" msgstr "" "Записати канал прозорості до шару\n" "запис каналу прозорості до шару" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1287 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Nodes" msgstr "" "Вирізати вузли\n" "вирізання вузлів" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1360 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Group" msgstr "" "Швидко згрупувати\n" "швидке групування" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1371 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Clipping Group" msgstr "" "Групувати із швидким обрізанням\n" "групування із швидким обрізанням" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "default name for a clipping group layer" msgid "Clipping Group" msgstr "Група із обрізанням" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "default name for quick clip group mask layer" msgid "Mask Layer" msgstr "Шар маскування" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1394 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Ungroup" msgstr "" "Швидко розгрупувати\n" "швидке розгруповування" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:119 #, kde-format msgid "Painter's Toolchest" msgstr "Засоби малювання" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:130 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "Параметри інструмента" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:136 #, kde-format msgid "Edit brush settings" msgstr "Змінити параметри пензля" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:141 #, kde-format msgid "Choose brush preset" msgstr "Вибрати набір пензлів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow) #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:245 libs/ui/kis_paintop_box.cc:250 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1908 #, kde-format msgid "Flow:" msgstr "Потік:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize) #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:246 libs/ui/kis_paintop_box.cc:251 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:188 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1930 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:289 #, kde-format msgid "Choose workspace" msgstr "Вибір робочого простору" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:323 #, kde-format msgid "Brush composite" msgstr "Макет пензля" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1112 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1134 #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1149 #, kde-format msgid "" "%1\n" "selected" msgstr "" "%1\n" "позначено" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "General" msgstr "Загальне" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Color" msgstr "Колір" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Texture" msgstr "Текстура" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Masked Brush" msgstr "Маскувальний пензель" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a new Colorset Entry" msgstr "Додати новий запис набору кольорів" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Name for default group" msgid "Default" msgstr "Типовий" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:97 libs/ui/kis_palette_view.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the " "paints it has available to it. The opposite is called a process color." msgstr "" "Спеціальний колір — це колір, яким принтер здатен друкувати без змішування " "доступних йому фарб. Інші кольори називаються складеними кольорами." #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:98 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Гурпа" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:99 libs/ui/kis_palette_view.cpp:324 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Ід." #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:100 libs/ui/kis_palette_view.cpp:325 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:102 libs/ui/kis_palette_view.cpp:327 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422 #, kde-format msgid "Spot" msgstr "Пляма" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Part of a default name for a color" msgid "Color" msgstr "Колір" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a new group" msgstr "Додавання нової групи" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Name for a group" msgid "Name" msgstr "Назва" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Part of default name for a new group" msgid "Color Group" msgstr "Гурпа кольорів" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Removing Group" msgstr "Вилучення групи" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Shows up when deleting a group" msgid "Keep the Colors" msgstr "Зберегти кольори" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Name for a colorgroup" msgid "Name" msgstr "Назва" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:207 #, kde-format msgid "Mirror Canvas" msgstr "Віддзеркалити полотно" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:215 #, kde-format msgid "Canvas Only" msgstr "Лише полотно" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:219 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:222 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Масштаб у 100%" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:791 #, kde-format msgid "" "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need " "to tag them and then select the tag here." msgstr "" "Немає міток для показу на цій контекстній панелі. Щоб додати набори, вам " "слід визначити для них мітку, а потім вибрати її тут." #: libs/ui/kis_psd_layer_style_resource.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)" msgid "<%1> (embedded)" msgstr "<%1> (вбудований)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:538 #, kde-format msgid "Stroked Shapes" msgstr "Заштриховані форми" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:540 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Stroke Shapes" msgstr "" "Заштрихувати форми\n" "заштриховування форм" #: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:117 #, kde-format msgid "" "

Recent Files" msgstr "" "

Нещодавні файли

" #: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:157 #, kde-format msgid "" "

Links

Support Krita

Getting Started

Manual

Krita Website

User Community

Source Code

" msgstr "" "

Посилання

Спонсорування Krita

Початкові настанови

Підручник

Сайт Krita

Спільнота користувачів

Початковий код

" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:249 #, kde-format msgctxt "very shortened 'byte' suffix (for statusbar)" msgid "b" msgstr "Б" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:254 #, kde-format msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)" msgid "K" msgstr "К" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:259 #, kde-format msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)" msgid "M" msgstr "М" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:264 #, kde-format msgctxt "very shortened GiB suffix (for statusbar)" msgid "G" msgstr "Г" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:269 #, kde-format msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)" msgid "T" msgstr "Т" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:283 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)" msgid "" "Image size:\t %1\n" " - layers:\t\t %2\n" " - projections:\t %3\n" " - instant preview:\t %4\n" msgstr "" "Розмір зображення:\t %1\n" " - шари:\t\t %2\n" " - проекції:\t %3\n" " - миттєвий перегляд:\t %4\n" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:294 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)" msgid "" "Memory used:\t %1 / %2\n" " image data:\t %3 / %4\n" " pool:\t\t %5 / %6\n" " undo data:\t %7\n" "\n" "Swap used:\t %8" msgstr "" "Використано пам’яті:\t %1 з %2\n" " дані зображення:\t %3 з %4\n" " буфер:\t\t %5 з %6\n" " буфер скасовування:\t %7\n" "\n" "Використано резерву:\t %8" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:324 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button" msgid "" "\n" "\n" "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n" "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog" msgstr "" "\n" "\n" "УВАГА!\tНе вистачає оперативної пам’яті! Розпочато використання резервної.\n" "\t\tБудь ласка, збільште об’єм оперативної пам’яті для Krita за допомогою " "вікна «Параметри»." #: libs/ui/kis_statusbar.cc:353 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "Приховано" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:355 #, kde-format msgid "Ants" msgstr "Мурахи" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:355 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:337 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Маска" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:358 #, kde-format msgid "" "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n" "Display Mode: %5" msgstr "" "Позначене: x = %1 y = %2 ширина = %3 висота = %4\n" "Режим показу: %5" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:363 #, kde-format msgid "No Selection" msgstr "Нічого не вибрано" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:382 #, kde-format msgid "No profile" msgstr "Без профілю" #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:44 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Opacity: " msgstr "Непрозорість: " #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:50 #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:55 #, kde-format msgid "Flip Gradient" msgstr "Віддзеркалити градієнт" #: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:321 #, kde-format msgctxt "floating message about zoom" msgid "Zoom: %1 %" msgstr "Масштаб: %1 %" #: libs/ui/KisApplication.cpp:300 #, kde-format msgid "Loading Resources..." msgstr "Завантажуємо ресурси…" #: libs/ui/KisApplication.cpp:304 #, kde-format msgid "Loading Brush Presets..." msgstr "Завантажуємо набори пензлів…" #: libs/ui/KisApplication.cpp:308 #, kde-format msgid "Loading Brushes..." msgstr "Завантажуємо пензлі…" #: libs/ui/KisApplication.cpp:312 #, kde-format msgid "Loading Bundles..." msgstr "Завантажуємо комплекти…" #: libs/ui/KisApplication.cpp:352 #, kde-format msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..." msgstr "Завантажуємо додатки до Krita або інструмента…" #: libs/ui/KisApplication.cpp:360 #, kde-format msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..." msgstr "Завантажуємо додатки до Krita або панель…" #: libs/ui/KisApplication.cpp:367 #, kde-format msgid "Loading Plugins Exiv/IO..." msgstr "Завантажуємо додатки Exiv та введення-виведення…" #: libs/ui/KisApplication.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Warning" msgstr "Krita: попередження" #: libs/ui/KisApplication.cpp:383 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" "Ви користуєтеся збіркою для 32-бітової архітектури у 64-бітовій Windows.\n" "Ми не рекомендуємо таке поєднання.\n" "Будь ласка, отримайте і встановіть пакунок для архітектури x86-64." #: libs/ui/KisApplication.cpp:400 #, kde-format msgid "Initializing Globals" msgstr "Ініціалізуємо загальні параметри" #: libs/ui/KisApplication.cpp:438 #, kde-format msgid "Adding resource types" msgstr "Додаємо типи ресурсів" #: libs/ui/KisApplication.cpp:456 #, kde-format msgid "Loading Main Window..." msgstr "Завантажуємо головне вікно…" #: libs/ui/KisApplication.cpp:530 #, kde-format msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option" msgstr "Не знайдено тип mime, спробуйте параметр -mimetype" #: libs/ui/KisApplication.cpp:755 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "Не знайдено шаблон для: %1" #: libs/ui/KisApplication.cpp:758 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Знайдено забагато шаблонів для: %1" #: libs/ui/KisApplication.cpp:780 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Не вдалось завантажити шаблон %1." #: libs/ui/KisApplication.cpp:806 #, kde-format msgid "" "Failed to clear %1\n" "\n" "Please make sure no other program is using the file and try again." msgstr "" "Не вдалося спорожнити %1\n" "\n" "Будь ласка, переконайтеся, що з файлом не працюють інші програми, і " "повторіть спробу." #: libs/ui/KisApplication.cpp:827 #, kde-format msgid "Do you want to clear the settings file?" msgstr "Ви дійсно хочете спорожнити файл параметрів?" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:78 #, kde-format msgid "Only print and exit" msgstr "Тільки надрукувати і вийти" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:79 #, kde-format msgid "Open a new document with a template" msgstr "Відкрити новий документ з шаблону" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Create a new image on startup.\n" "Possible colorspace values are:\n" " * RGBA\n" " * XYZA\n" " * LABA\n" " * CMYKA\n" " * GRAY\n" " * YCbCrA\n" "Possible channel depth arguments are\n" " * U8 (8 bits integer)\n" " * U16 (16 bits integer)\n" " * F16 (16 bits floating point)\n" " * F32 (32 bits floating point)\n" msgstr "" "Створювати зображення після запуску.\n" "Можливі значення простору кольорів:\n" " * RGBA\n" " * XYZA\n" " * LABA\n" " * CMYKA\n" " * GRAY\n" " * YCbCrA\n" "Можливі аргументи глибини каналів:\n" " * U8 (8-бітові цілі)\n" " * U16 (16-бітові цілі)\n" " * F16 (16-бітові з рухомою крапкою)\n" " * F32 (32-бітові з рухомою крапкою)\n" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:94 #, kde-format msgid "The name of the workspace to open Krita with" msgstr "Назва робочого простору, який слід відкрити у Krita" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:95 #, kde-format msgid "Start Krita in canvas-only mode" msgstr "Запустити Krita у режимі лише полотна" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96 #, kde-format msgid "Do not show the splash screen" msgstr "Не показувати вікно вітання" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97 #, kde-format msgid "Start Krita in full-screen mode" msgstr "Запустити Krita у повноекранному режимі" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98 #, kde-format msgid "Override display DPI" msgstr "Змінити роздільну здатність екрана" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99 #, kde-format msgid "Only export to PDF and exit" msgstr "Лише експортувати до PDF і вийти" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100 #, kde-format msgid "Export to the given filename and exit" msgstr "Експортувати до файла із вказаною назвою і вийти" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101 #, kde-format msgid "Filename for export/export-pdf" msgstr "Назва файла експорту/експорту до pdf" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Відкрити файл(и) або URL(и)" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "Відновлення файлів" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Discard All" msgstr "Відкинути усе" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "Дані можна відновити з вказаного нижче автоматично збереженого файла:" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "Дані можна відновити з вказаних нижче автоматично збережених файлів:" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238 #, kde-format msgid "" "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n" "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files " "discarded." msgstr "" "Якщо ви натиснете кнопку «Скасувати», усі придатні до відновлення файли буде " "збережено.\n" "Якщо ви натиснете кнопку «Гаразд», позначені файли буде відновлено, а " "непозначені відкинуто." #: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:110 #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:103 #, kde-format msgid "Insert name" msgstr "Вкажіть назву" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:121 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Стовпчики:" #: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:150 libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217 #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:61 #, kde-format msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:161 #, kde-format msgid "Palette %1" msgstr "Палітра %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:514 #, kde-format msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name." msgstr "" "Запис до %1 неможливий. Будь ласка, збережіть дані до файла з іншою назвою." #: libs/ui/KisDocument.cpp:527 #, kde-format msgid "Exporting Document..." msgstr "Експортуємо документ…" #: libs/ui/KisDocument.cpp:528 #, kde-format msgid "Saving Document..." msgstr "Зберігаємо документ…" #: libs/ui/KisDocument.cpp:605 #, kde-format msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message" msgid "Error during saving %1: %2" msgstr "Помилка під час збереження %1: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:611 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Неможливо зберегти %1\n" "Причина: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:630 #, kde-format msgid "Finished saving %1" msgstr "Завершено збереження %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:766 #, kde-format msgid "Autosaving... %1" msgstr "Автозбереження… %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:769 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "Автозбереження…" #: libs/ui/KisDocument.cpp:792 #, kde-format msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message" msgid "Error during autosaving %1: %2" msgstr "Помилка під час автозбереження %1: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:805 #, kde-format msgid "Finished autosaving %1" msgstr "Завершено автозбереження %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:990 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Помилка в URL\n" "%1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1006 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open the autosaved file instead?" msgstr "" "Вже існує автоматично збережена копія цього документа.\n" "Відкрити натомість її?" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1087 #, kde-format msgid "File %1 does not exist." msgstr "Файла %1 не існує." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1117 #, kde-format msgid "Opening document" msgstr "Відкриваємо документ" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Не вдалося відкрити %2.\n" "Причина: %1." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1137 #, kde-format msgid "There were problems opening %1." msgstr "Під час спроби відкрити %1 виникли проблеми." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1254 #, kde-format msgid "Not Saved" msgstr "Не збережено" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1598 #, kde-format msgctxt "" "progress dialog message when the user closes the document that is being saved" msgid "Waiting for saving to complete..." msgstr "Очікуємо на завершення дії зі збереження…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif) #: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:35 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270 #, kde-format msgid "Exif" msgstr "Exif" #: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36 #, kde-format msgid "Iptc" msgstr "Iptc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp) #: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:35 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290 #, kde-format msgid "XMP" msgstr "XMP" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:127 #, kde-format msgid "Krita does not support this file format" msgstr "У Krita не передбачено підтримки файлів цього формату" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "Could not create the output document" msgstr "Не вдалося створити документ з результатами роботи" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:133 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Не знайдено файла" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot create storage" msgstr "Не вдається зберегти дані" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:139 #, kde-format msgid "Bad MIME type" msgstr "неправильний тип MIME" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:142 #, kde-format msgid "Format not recognized" msgstr "Не розпізнано формат" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:145 #, kde-format msgid "Not implemented" msgstr "Не впроваджено" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "Parsing error" msgstr "Помилка синтаксичного аналізу" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:151 #, kde-format msgid "Invalid file format" msgstr "Некоректний формат файла" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:155 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Внутрішня помилка" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:158 #, kde-format msgid "Cancelled by user" msgstr "Скасовано користувачем" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:162 #: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82 #, kde-format msgid "Unknown file type" msgstr "Невідомий тип файлів" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:166 #, kde-format msgid "Unsupported file version" msgstr "Непідтримувана версія файла" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:174 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:263 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The " "image will be converted." msgstr "" "%1 не зможе зберегти зображення із моделлю кольорів %2 та глибиною " "%3. Дані буде перетворено до прийнятного формату." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:268 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The " "layers will be converted or skipped." msgstr "" "%1 не зможе зберегти шари із моделлю кольорів %2 та глибиною %3. Дані шарів буде перетворено до прийнятного формату або пропущено." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:273 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The " "image will not be saved." msgstr "" "%1 не зможе зберегти зображення із моделлю кольорів %2 та глибиною " "%3. Дані зображення не буде збережено." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:278 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The " "layers will be skipped." msgstr "" "%1 не зможе зберегти шари із моделлю кольорів %2 та глибиною %3. Дані шарів буде пропущено." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@titile:window" msgid "Open Audio" msgstr "Відкрити звукові дані" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:349 #, kde-format msgid "Opening document..." msgstr "Відкриваємо документ…" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:380 #, kde-format msgid "Saving document..." msgstr "Збереження документа…" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:440 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "The image contains assistants. The assistants will not be saved." msgstr "" "У зображенні містяться допоміжні лінії. Дані допоміжних ліній не буде " "збережено." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:443 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "The image contains guides. The guides will not be saved." msgstr "" "У зображенні містяться напрямні. Дані напрямних не буде збережено." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:446 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains a custom grid configuration. The configuration " "will not be saved." msgstr "" "У зображенні міститься нетипове налаштування ґратки. Це налаштування " "не буде збережено." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:451 #, kde-format msgid "Error: cannot save this image as a %1." msgstr "Помилка: збереження цього зображення як %1 неможливе." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Export Error" msgstr "Krita: Помилка експортування" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:483 #, kde-format msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please" msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. " msgstr "" "Попередження: збереження у форматі %1 призведе до втрати частини даних " "вашого зображення. " #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:494 #, kde-format msgid "You will lose information when saving this image as a %1." msgstr "" "Якщо ви збережете це зображення як %1, частину його даних буде втрачено." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:522 #, kde-format msgid "Also save your image as a Krita file." msgstr "Також збережіть зображення у форматі Krita." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Dockers" msgstr "&Панелі" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Window" msgstr "&Вікно" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &View" msgstr "Нова п&анель перегляду" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Wor&kspace" msgstr "&Робочий простір" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:458 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:133 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Показати пенал %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:460 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:135 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Сховати пенал %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:740 #, kde-format msgid "Write Protected" msgstr "Захищено від запису" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:744 #, kde-format msgid "Recovered" msgstr "Відновлено" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:753 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:774 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Зберегти як %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:812 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Файл %1 не існує." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:875 #, kde-format msgid "Open Images" msgstr "Відкриття зображень" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:962 #, kde-format msgid "" "You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may " "be incomplete or corrupted.\n" "\n" "Please select a location where the original file will not be overridden!" msgstr "" "Ви зберігаєте файл, хоча обробку зображення усе ще не завершено. Збережений " "файл може бути неповним або пошкодженим.\n" "\n" "Будь ласка, виберіть для збереженого файла нове місце так, щоб початковий " "файл не було пошкоджено!" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1027 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Експортування" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1027 #, kde-format msgid "Saving As" msgstr "Збереження у іншому файлі" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1368 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41 #, kde-format msgid "Create new document" msgstr "Створити новий документ" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1410 #, kde-format msgid "Create from Clipboard" msgstr "Створити на основі вмісту буфера обміну" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1672 #, kde-format msgid "Export as PDF" msgstr "Експортувати до PDF" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1714 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" msgstr "Не вдалося експортувати дані до вказаного файла" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1736 #, kde-format msgid "Import frames" msgstr "" "Імпортувати кадри\n" "імпортування кадрів" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1744 #, kde-format msgid "" "Could not finish import animation:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося завершити імпортування анімації:\n" "%1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1822 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Всі зміни з часу останнього збереження буде втрачено.\n" "Хочете продовжити?" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1833 #, kde-format msgid "Error: Could not reload this document" msgstr "Помилка: не вдалося перезавантажити цей документ" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2052 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Import Workspace..." msgstr "&Імпортувати робочий простір…" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2064 libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Add" msgstr "Виберіть файл для додавання" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2070 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Workspace..." msgstr "С&творити робочий простір…" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2073 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Workspace..." msgstr "Створити робочий простір…" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2087 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:134 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Робочий простір" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2098 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:145 #, kde-format msgid "Workspace %1" msgstr "Робочий простір %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2126 #, kde-format msgid "&%1 %2" msgstr "&%1 %2" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2129 #, kde-format msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2238 #, kde-format msgid "" "The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will " "quit now." msgstr "" "Додаток керування кольорами LittleCMS для Krita не встановлено. Зараз Krita " "завершить роботу." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2246 #, kde-format msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now." msgstr "" "Krita не вдалося знайти жодного набору пензлів. Роботу програми зараз буде " "завершено." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2255 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Installation error" msgstr "Помилка під час встановлення" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2316 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "%1 незбережений документ (%2)" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2381 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Themes" msgstr "&Теми" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2419 #, kde-format msgid "Expanding Spacer" msgstr "Розширюваних заповнювач" #: libs/ui/KisNodeDelegate.cpp:895 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ні" #: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Так" #: libs/ui/KisOpenPane.cpp:199 #, kde-format msgid "Open Existing Document" msgstr "Відкрити наявний документ" #: libs/ui/KisOpenPane.cpp:291 #, kde-format msgid "Custom Document" msgstr "Нетиповий документ" #: libs/ui/KisPart.cpp:417 #, kde-format msgid "" "Could not create document from template\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося створити документ з шаблона\n" "%1" #: libs/ui/KisPart.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Could not create document from template\n" "%1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Не вдалося створити документ з шаблона\n" "%1\n" "Причина: %2" #: libs/ui/KisResourceBundle.cpp:706 #, kde-format msgid "" "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten " "corrupted, for example, during download." msgstr "" "У вказаних нижче ресурсів виявлено невідповідність сум MD5 із еталонними. " "Ймовірно, ці ресурси пошкоджено, наприклад, під час отримання." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:101 #, kde-format msgid "Create Template" msgstr "Створити шаблон" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Template name" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:120 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Група:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:134 #, kde-format msgid "&Add Group..." msgstr "Додати &групу…" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:137 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Ви&лучити" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:143 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Зображення" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:146 #, kde-format msgid "&Preview" msgstr "&Перегляд" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:151 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Нетипове:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:155 #, kde-format msgid "&Select..." msgstr "В&ибрати…" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:164 #, kde-format msgid "Use the new template as default" msgstr "Використовувати новий шаблон як типовий" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:167 #, kde-format msgid "Use the new template every time Krita starts" msgstr "Використовувати новий шаблон кожний раз під час запуску Krita" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:299 #, kde-format msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Ви дійсно хочете перезаписати поточний шаблон «%1»?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:393 #, kde-format msgid "Select an image" msgstr "Виберіть зображення" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:421 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:424 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Додати групу" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:421 #, kde-format msgid "Enter group name:" msgstr "Введіть назву групи:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:424 #, kde-format msgid "This name is already used." msgstr "Назву вже використано." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:448 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю групу?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Group" msgstr "Вилучити групу" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:451 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цей шаблон?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Template" msgstr "Вилучити шаблон" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:509 #, kde-format msgid "Could not load picture." msgstr "Неможливо завантажити малюнок." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:513 #, kde-format msgid "No picture available." msgstr "Малюнок відсутній." #: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:51 #, kde-format msgid "Use This Template" msgstr "Використати цей шаблон" #: libs/ui/KisView.cpp:525 #, kde-format msgid "Insert as New Layer" msgstr "Вставити як новий шар" #: libs/ui/KisView.cpp:526 #, kde-format msgid "Insert Many Layers" msgstr "Вставити декілька шарів" #: libs/ui/KisView.cpp:528 #, kde-format msgid "Insert as New File Layer" msgstr "Вставити як новий файловий шар" #: libs/ui/KisView.cpp:529 #, kde-format msgid "Insert Many File Layers" msgstr "Вставити декілька файлових шарів" #: libs/ui/KisView.cpp:531 #, kde-format msgid "Open in New Document" msgstr "Відкрити у новому документі" #: libs/ui/KisView.cpp:532 #, kde-format msgid "Open Many Documents" msgstr "Відкрити декілька документів" #: libs/ui/KisView.cpp:711 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified.

Do you want to save it?" "

" msgstr "

Документ «%1» було змінено.

Зберегти зміни?

" #: libs/ui/KisView.cpp:849 #, kde-format msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point." msgstr "Проба кольорів не працює у режимі значень кольорів із рухомою крапкою." #: libs/ui/KisView.cpp:854 #, kde-format msgid "Soft Proofing turned on." msgstr "Пробу кольорів увімкнено." #: libs/ui/KisView.cpp:856 #, kde-format msgid "Soft Proofing turned off." msgstr "Пробу кольорів вимкнено." #: libs/ui/KisView.cpp:868 #, kde-format msgid "Gamut Warnings don't work in floating point." msgstr "" "Попередження щодо гами не працюють у режимі значень кольорів із рухомою " "крапкою." #: libs/ui/KisView.cpp:874 #, kde-format msgid "Gamut Warnings turned on." msgstr "Попередження щодо гами увімкнено." #: libs/ui/KisView.cpp:876 #, kde-format msgid "But Soft Proofing is still off." msgstr "Але пробу кольорів усе ще вимкнено." #: libs/ui/KisView.cpp:879 #, kde-format msgid "Gamut Warnings turned off." msgstr "Попередження щодо гами вимкнено." #: libs/ui/KisViewManager.cpp:737 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "Активний профіль автора" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:863 #, kde-format msgid "%1 (Copy)" msgstr "%1 (копія)" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:985 libs/ui/KisViewManager.cpp:1062 #, kde-format msgid "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number" msgstr "" "Альтернативних назв більше немає. Спробуйте зберегти вручну з більшим " "номером." #: libs/ui/KisViewManager.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Couldn't save incremental version" msgstr "Не вдалося зберегти нарощувальну версію" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Couldn't save incremental backup" msgstr "Не вдалося зберегти нарощувальну резервну копію" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1243 #, kde-format msgid "" "Going into Canvas-Only mode.\n" "Press %1 to go back." msgstr "" "Програму переведено у режим показу лише полотна.\n" "Натисніть %1, щоб повернути програму у звичайний режим." #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1353 libs/ui/KisViewManager.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "Анонімний" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:72 #, kde-format msgid "Bevel and Emboss" msgstr "Фаска і рельєф" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:96 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:23 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:23 #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:84 #, kde-format msgid "Structure" msgstr "Структура" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:115 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:208 #, kde-format msgid "St&yle:" msgstr "Сти&ль:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:46 #, kde-format msgid "Outer Bevel" msgstr "Зовнішня фаска" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:51 #, kde-format msgid "Inner Bevel" msgstr "Внутрішня фаска" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel/emboss style" msgid "Emboss" msgstr "Барельєф" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:61 #, kde-format msgid "Pillow Emboss" msgstr "Дутий рельєф" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:66 #, kde-format msgid "Stroke Emboss" msgstr "Штриховий рельєф" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:160 #, kde-format msgid "&Technique:" msgstr "&Методика:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:91 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:126 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Згладжування" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:96 #, kde-format msgid "Chisel Hard" msgstr "Грубий різець" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:101 #, kde-format msgid "Chisel Soft" msgstr "М’який різець" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:109 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:92 #, kde-format msgid "&Depth:" msgstr "&Глибина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:129 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Bevel direction" msgid "Direction:" msgstr "Напрямок:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:143 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction" msgid "Up" msgstr "Вгору" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction" msgid "Down" msgstr "Вниз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:176 #, kde-format msgid "So&ften:" msgstr "По&м’якшення:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:199 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Затінювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:207 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:171 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:264 #, kde-format msgid "&Angle:" msgstr "&Кут:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, dialAngle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:217 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:172 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:183 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:110 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:276 #, kde-format msgid "Set the angle of the light source" msgstr "Вкажіть кут падіння світла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:256 #, kde-format msgid "Use &Global Light" msgstr "За&гальне освітлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:275 #, kde-format msgid "&Gloss Contour:" msgstr "Контур с&яйва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliased) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:290 #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:44 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:61 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:293 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:191 #, kde-format msgid "Anti-aliased" msgstr "Згладжування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:299 #, kde-format msgid "H&ighlight Mode:" msgstr "Режим підсв&ічування:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbHighlightMode) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbShadowMode) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:311 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:364 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:50 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:48 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:47 #, kde-format msgid "Set the blend mode for the layer" msgstr "Встановити режим змішування для шару" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:352 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:405 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:88 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:150 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:106 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:85 #, kde-format msgid "Set the master opacity for the layer" msgstr "Встановити основний рівень непрозорості для шару" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:355 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:408 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:91 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:153 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:109 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:80 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:88 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:91 #, kde-format msgid "Adjust the transparency of the layer" msgstr "Коригування прозорості шару" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:415 #, kde-format msgid "Altitude:" msgstr "Висота:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:428 #, kde-format msgid "Sh&adow Mode:" msgstr "Ре&жим тіней:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendingOptions) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:35 #, kde-format msgid "Blending Options" msgstr "Параметри змішування" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpGeneralBlending) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:23 #, kde-format msgid "General Blending" msgstr "Загальне змішування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:32 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:32 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:29 #, kde-format msgid "Ble&nd Mode:" msgstr "Ре&жим змішування:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAdvancedBlending) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:87 #, kde-format msgid "Advanced Blending" msgstr "Додаткове змішування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:93 #, kde-format msgid "&Fill Opacity:" msgstr "Непрозорість за&повнення:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Set the interior opacity for the layer" msgstr "Встановити рівень внутрішньої непрозорості для шару" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:125 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel1_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel3_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel5_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel6_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:134 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:144 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:164 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:174 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:184 #, kde-format msgid "Choose channels to blend" msgstr "Вибір каналів для змішування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel5_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel6_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:137 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:147 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:157 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:167 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:177 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:187 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:196 #, kde-format msgid "K&nockout:" msgstr "Ви&бивання:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:212 #, kde-format msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background" msgstr "" "Встановити рівень прозорості внутрішньої частини. Неглибоко = група, Глибоко " "= тло." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:216 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Knockout option" msgid "None" msgstr "Жодного" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:221 #, kde-format msgid "Shallow" msgstr "Неглибоко" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Deep" msgstr "Глибоко" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:234 #, kde-format msgid "" "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with " "document." msgstr "" "Змішати внутрішню частину сяйва, атласу та накладання із шаром до змішування " "з документом." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:237 #, kde-format msgid "Blend &Interior Effects as Group" msgstr "Змішати в&нутрішні ефекти до групи" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:244 #, kde-format msgid "Blend clipping group before blending with document" msgstr "Змішати обрізану групу до змішування з документом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:247 #, kde-format msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group" msgstr "Змішати &обрізані шари до групи" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:254 #, kde-format msgid "" "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the " "effects" msgstr "" "Використовувати дані щодо прозорості шару під час визначення форми " "внутрішньої частини та застосування ефектів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:257 #, kde-format msgid "&Transparency Shapes Layer" msgstr "Форма рівня за &прозорістю" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_10) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:264 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:274 #, kde-format msgid "" "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and " "effects" msgstr "" "Скористатися маскуванням шарів для приховування шару та ефектів, а не " "формування цього шару та ефектів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:267 #, kde-format msgid "Layer Mask Hid&es Effect" msgstr "Маска шару п&риховує ефект" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:277 #, kde-format msgid "Vector Mask &Hides Effect" msgstr "Векторна маска пр&иховує ефект" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendIf) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:287 #, kde-format msgid "Blend If" msgstr "Умова змішування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:298 #, kde-format msgid "This Layer" msgstr "Цей шар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMin_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMin_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecisionValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppLabel) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:305 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:333 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:156 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:45 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:188 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:135 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:207 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMax_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMax_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:312 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:340 #, kde-format msgid "255" msgstr "255" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:326 #, kde-format msgid "Underlying Layer" msgstr "Нижній шар" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:104 #, kde-format msgid "Color Overlay" msgstr "Накладання кольору" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80 #, kde-format msgid "Contour" msgstr "Контур" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:23 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:23 #, kde-format msgid "Elements" msgstr "Елементи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:29 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:39 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:281 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:178 #, kde-format msgid "Contour:" msgstr "Контур:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAntiAliased) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:41 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:58 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:188 #, kde-format msgid "Smooth the contour" msgstr "Згладити контур" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:53 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:302 #, kde-format msgid "&Range:" msgstr "&Діапазон:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRange) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:69 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:86 #, kde-format msgid "Add noise to shadow" msgstr "Додати шумність до тіні" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMain) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:40 #, kde-format msgid "Drop Shadow" msgstr "Тінь" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:23 #, kde-format msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent" msgstr "Скористайтеся для приховування тіні, якщо заповнення є прозорим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:26 #, kde-format msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow" msgstr "Шар виб&иває тінь" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:33 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:275 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:71 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Якість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:70 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:84 #, kde-format msgid "&Noise:" msgstr "&Шум:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:102 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:84 #, kde-format msgid "&Blend Mode:" msgstr "Режим змі&шування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:128 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:63 #, kde-format msgid "Opaci&ty:" msgstr "Н&епрозорість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:160 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:98 #, kde-format msgid "An&gle:" msgstr "&Кут:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:198 #, kde-format msgid "Use current setting for global light source" msgstr "Використовувати поточний параметр для загального джерела світла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:201 #, kde-format msgid "Use &Global light" msgstr "За&гальне освітлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:210 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:138 #, kde-format msgid "&Distance:" msgstr "Ві&дстань:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpread) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:230 #, kde-format msgid "Sp&read:" msgstr "Ро&зсіювання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:250 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:158 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:29 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:82 #, kde-format msgid "S&ize:" msgstr "&Розмір:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:112 #, kde-format msgid "Gradient Overlay" msgstr "Накладання градієнта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnGradientFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:84 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:56 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Градієнтний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:52 #, kde-format msgid "Opac&ity:" msgstr "Неп&розорість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:84 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:177 #, kde-format msgid "&Gradient:" msgstr "&Градієнт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReverse) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:106 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:199 #, kde-format msgid "&Reverse" msgstr "Зворо&тній" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:139 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:232 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Radial" msgstr "Радіальний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:144 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Gradient style" msgid "Angle" msgstr "Кутовий" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:149 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:242 #, kde-format msgid "Reflected" msgstr "Відбитий" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:247 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlignWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:162 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:255 #, kde-format msgid "Ali&gn with Layer" msgstr "Ви&рівняти за шаром" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:211 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:127 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:304 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:371 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:69 #, kde-format msgid "S&cale:" msgstr "Мас&штаб:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intDepth) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:227 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:137 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:320 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:381 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:85 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:108 #, kde-format msgid "Set size of gradation" msgstr "Встановити розмір градації" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:64 #, kde-format msgid "Inner Glow" msgstr "Внутрішнє сяйво" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:177 #, kde-format msgid "Softer" msgstr "М'якше" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:182 #, kde-format msgid "Precise" msgstr "Точно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:190 #, kde-format msgid "&Source:" msgstr "Д&жерело:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChoke) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:200 #, kde-format msgid "&Choke:" msgstr "П&ридушення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:226 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "&Розмір:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:259 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source" msgid "Center" msgstr "За центром" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:264 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source" msgid "Edge" msgstr "Край" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:331 #, kde-format msgid "&Jitter:" msgstr "Роз&ходження:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMasterFxSwitch) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:19 #, kde-format msgid "Enable Effects" msgstr "Увімкнути ефекти" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpStyleSelector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgStylesEdit) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:30 #: libs/ui/layerstyles/wdgstylesselector.ui:17 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:81 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:251 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:58 #, kde-format msgid "Styles" msgstr "Стилі" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:56 #, kde-format msgid "Outer Glow" msgstr "Зовнішнє сяйво" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureTab) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:88 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:33 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Текстура" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:96 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:17 #, kde-format msgid "Satin" msgstr "Атлас" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:120 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:17 #, kde-format msgid "Pattern Overlay" msgstr "Накладання візерунка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:146 #, kde-format msgid "Ne&w..." msgstr "С&творити…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnLoadStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:153 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Імпортувати…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:160 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "Е&кспортувати…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreview) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:167 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "&Переглянути" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:144 #, kde-format msgctxt "@title:group In Layer Style" msgid "Pattern" msgstr "Візерунок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:87 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:331 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:29 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Візерунок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSnapToOrigin) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:362 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:60 #, kde-format msgid "Sn&ap to Origin" msgstr "При&ліпити до оригіналу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:144 #, kde-format msgid "Li&nk with layer" msgstr "Пов’&язати із шаром" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:198 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:115 #, kde-format msgctxt "@option:check In Layer Style" msgid "&Invert" msgstr "&Інвертувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:49 #, kde-format msgid "Positio&n:" msgstr "Роз&ташування:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Outside" msgstr "ззовні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:71 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Inside" msgstr "зсередини" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Center" msgstr "За центром" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:104 #, kde-format msgid "Opacit&y:" msgstr "&Непрозорість" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:127 #, kde-format msgctxt "@title:group In Layer Style" msgid "Fill" msgstr "Заповнення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soldStrokeColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:159 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:159 #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:94 #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:40 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:454 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:634 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:826 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1012 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:244 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Колір:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:388 #, kde-format msgid "Lin&k with Layer" msgstr "По&в’язати із шаром" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:122 #, kde-format msgid "Li&nk with Layer" msgstr "Пов’&язати із шаром" #: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n" "\n" "%1\n" "\n" " Krita will disable OpenGL and close now." msgstr "" "Krita не вдалося ініціалізувати полотно OpenGL:\n" "\n" "%1.\n" "\n" " У Krita буде вимкнено OpenGL. Роботу програми буде завершено." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:653 #, kde-format msgid "" "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an RGB " "image.\n" "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n" "Please check the settings in the LUT docker.\n" "OpenColorIO will now be deactivated." msgstr "" "Вами увімкнено керування кольорами на основі OpenColorIO, але зображення не " "є зображенням у просторі кольорів RGB.\n" "Керування кольорами на основі OpenColorIO працює лише із зображеннями RGB.\n" "Будь ласка, перевірте параметри на бічній панелі таблиці пошуку.\n" "Зараз OpenColorIO буде вимкнено." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:116 #, kde-format msgid "The Intel graphics driver in use is known to have issues with OpenGL." msgstr "" "Відомо, що використаний системою графічний драйвер Intel має проблеми із " "OpenGL." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Intel graphics drivers tend to have issues with OpenGL so ANGLE will be used " "by default. You may manually switch to OpenGL but it is not guaranteed to " "work properly." msgstr "" "Графічні драйвери Intel традиційно мають проблеми із OpenGL, отже, типово " "буде використано ANGLE. Ви можете вручну перемкнутися на OpenGL, але при " "цьому належну роботу програми не гарантовано." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:248 #, kde-format msgid "The graphics driver in use does not meet the OpenGL requirements." msgstr "" "Графічний драйвер, який використовується у системі, не відповідає вимогам " "OpenGL." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:250 #, kde-format msgid "The graphics driver in use may not work well with OpenGL." msgstr "" "Графічний драйвер, який використовується у системі, може працювати не так, " "як того хотілося б, з OpenGL." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:262 #, kde-format msgid "" "ANGLE is using a software Direct3D renderer, which is not hardware-" "accelerated and may be very slow. This can happen if the graphics drivers " "are not properly installed, or when using a Remote Desktop session." msgstr "" "ANGLE використовує програмний засіб обробки Direct3D, який не прискорюється " "на апаратному рівні і може працювати надто повільно. ANGLE використовується, " "якщо графічні драйвери не встановлено належним чином або якщо " "використовується сеанс віддаленої стільниці." #: libs/ui/recorder/kis_node_query_path_editor.cc:86 #, kde-format msgid "" "/ represents the root of the image, or a separator
\n" "a number represents a layer
\n" ". represents the current layer
\n" ".. represents the parent layer
\n" "\n" "Examples:
\n" "/0 represents the bottom layer of the image
\n" "../1 represents the second layer from the bottom of the parent of the " "current layer
\n" "./0 represents the first child of the current layer" msgstr "" "/ відповідає кореневій теці зображення або роздільнику.
\n" "число відповідає шару.
\n" ". відповідає поточному шару.
\n" ".. відповідає батьківському шару.
\n" "\n" "Приклади:
\n" "/0 відповідає нижньому шару зображення.
\n" "../1 відповідає другому шару знизу від батьківського шару поточного " "шару.
\n" "./0 відповідає першому дочірньому шару поточного шару." #: libs/ui/recorder/kis_recorded_filter_action_creator.cpp:61 #, kde-format msgctxt "recorded filter action" msgid "Apply Filter" msgstr "Застосувати фільтр" #: libs/ui/recorder/kis_recorded_filter_action_editor.cc:57 #: libs/ui/recorder/kis_recorded_paint_action_editor.cc:137 #, kde-format msgid "No configuration option." msgstr "Жодного параметра для налаштування." #: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel " "selection instead" msgstr "" "У дії з позначення форм режим циклічної обробки підтримується не повністю. " "Будь ласка, скористайтеся піксельним позначенням." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:559 #, kde-format msgid "No options" msgstr "Без параметрів" #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:674 #, kde-format msgid "Layer is locked and invisible." msgstr "Шар заблоковано, його не видно." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:676 #, kde-format msgid "Layer is locked." msgstr "Шар заблоковано." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:678 #, kde-format msgid "Layer is invisible." msgstr "Шар не видно." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:680 #, kde-format msgid "Layer can be painted in Wash Mode only." msgstr "Шар можна намалювати лише у режимі змивання." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:682 #, kde-format msgid "Group not editable." msgstr "Групу не можна редагувати." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:697 #, kde-format msgid "Local selection is locked." msgstr "Локальний позначений фрагмент заблоковано." #: libs/ui/tool/kis_tool_freehand.cc:219 #, kde-format msgid "" "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer or " "mask." msgstr "" "Інструмент «Пензель» не може малювати на цьому шарі. Будь ласка, виберіть " "шар малювання або маскування." #: libs/ui/tool/kis_tool_paint.cc:113 #, kde-format msgid "Increase Brush Size" msgstr "Збільшити розмір пензля" #: libs/ui/tool/kis_tool_paint.cc:119 #, kde-format msgid "Decrease Brush Size" msgstr "Зменшити розмір пензля" #: libs/ui/tool/kis_tool_utils.cpp:122 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:89 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clear" msgstr "" "Спорожнити\n" "спорожнення" #: libs/ui/tool/strokes/kis_filter_stroke_strategy.cpp:74 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Filter \"%1\"" msgstr "" "Фільтрувати «%1»\n" "фільтрування «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLinks) #: libs/ui/wdgsplash.ui:435 #, kde-format msgid "" "

Links

" msgstr "" "

Посилання

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRecent) #: libs/ui/wdgsplash.ui:489 #, kde-format msgid "" "

Recent files

" msgstr "" "

Нещодавні файли

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup) #: libs/ui/wdgsplash.ui:590 #, kde-format msgid "Hide after startup." msgstr "Не показувати під час запуску." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "За&крити" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75 #, kde-format msgctxt "" "This is appended to the color profile which is the default for the given " "colorspace and bit-depth" msgid "(Default)" msgstr "(типовий)" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151 #, kde-format msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found" msgid "N/A" msgstr "н/д" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This profile has no colorants." msgstr "У цьому профілі немає пігментів." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153 #, kde-format msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile" msgid "No Profile Found" msgstr "Профілів не знайдено" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154 #, kde-format msgid "Colorant in d50-adapted xyY." msgstr "Пігмент у адаптованій до d50 xyY." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This profile has the following xyY colorants:" msgstr "У цьому профілі є такі пігменти xyY:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50 #, kde-format msgid "Red:" msgstr "Червоний:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138 #, kde-format msgid "Blue:" msgstr "Синій:" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185 #, kde-format msgctxt "" "Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone " "Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear." msgid "Estimated Gamma: " msgstr "Оцінка гами: " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186 #, kde-format msgctxt "" "This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between" msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC" msgstr "Оцінка гами: крива sRGB, L* або rec709" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC." msgstr "" "Крива відповідності кольорів цього простору кольорів є кривою sRGB, L* або " "rec709." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:290 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK." msgstr "Для CMYK оцінка гами не може бути отримана" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:334 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is assumed to be the L * TRC. " msgstr "Припускаємо, що це КВК L *. " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:355 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb." msgstr "Для YCrCb оцінка гами не може бути отримана" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360 #, kde-format msgctxt "About " msgid "About " msgstr "Про " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361 #, kde-format msgctxt "ICC profile version" msgid "ICC Version: " msgstr "Версія ICC: " #. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + "

"); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl... #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:363 #, kde-format msgctxt "" "What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, " "so they default to english." msgid "Copyright: " msgstr "Авторські права: " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:370 #, kde-format msgctxt "If the selected model is RGB" msgid "" "RGB (Red, " "Green, Blue), is the color model used by screens and other light-" "based media.
RGB is an additive color model: adding colors together " "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color " "models, and is recommended as a model for painting,that you can later " "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR " "editing." msgstr "" "RGB, тобто Red " "(червоний), Green (зелений), Blue (синій), — модель кольорів, що " "використовується для відтворення кольорів на екранах та інших заснованих на " "підсвічуванні засобах. Це модель кольорів із додаванням, що означає те, що " "додавання кольорів цієї моделі робить результат яскравішим. Ця модель " "кольорів є найширшою з усіх моделей кольорів, її рекомендовано " "використовувати для роботи з файлами, які згодом ви можете перетворити до " "інших просторів кольорів. Крім того, RGB є рекомендованим простором кольорів " "для редагування даних із широким динамічним діапазоном." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376 #, kde-format msgctxt "If the selected model is CMYK" msgid "" "CMYK (Cyan, " "Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other ink-" "based media.
CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors " "together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific " "per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert " "to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer.
CMYK is " "not recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve " "colorants or the TRC for this space." msgstr "" "CMYK, означає " "Cyan (блакитний), Magenta (малиновий), Yellow (жовтий), Key (ключовий), — модель кольорів для принтерів та інших засобів відтворення, заснованих " "на чорнилах.
Це модель із відніманням, тобто додавання кольорів робить " "результат темнішим. Оскільки профілі CMYK для окремих принтерів дуже " "різняться, рекомендовано користуватися простором кольорів RGB з наступним " "перетворенням у профіль CMYK, бажано у той, що постачається з вашим " "принтером.
CMYK не рекомендовано використовувати для редагування. " "На жаль, Krita не здатна самостійно отримати пігменти або криву відтворення " "кольорів для цього простору кольору." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:385 #, kde-format msgctxt "If the selected model is XYZ" msgid "" "CIE XYZis the space determined by the CIE as the space that encompasses all " "other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an " "additive color model, meaning that adding colors together makes them " "brighter. XYZ is not recommended for painting, but can be useful to " "encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear." msgstr "" "XYZ — простір кольорів визначений CIE (міжнародною комісією з освітленості) " "як прості, який містить усі кольори. Використовується для перетворень " "кольорів різних профілів. Це модель кольорів із додаванням, тобто додавання " "кольорів у цій моделі робить результат яскравішим. Цей простір кольорів " "не рекомендовано для редагування, але ним можна скористатися для " "зберігання даних. Крива відтворення кольорів (КВК) вважається лінійною." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:392 #, kde-format msgctxt "If the selected model is Grayscale" msgid "" "Grayscale " "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use " "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-" "depth.
Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, " "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image." msgstr "" "Тони сірого, " "— простір тонів сірого кольору, як можна зрозуміти із назви, надає змогу " "використовувати лише тони сірого та значення прозорості кольору. Перевагою " "його моделі кольорів є те, що його використання вдвічі зменшує споживання " "оперативної пам’яті та місця на жорсткому диску, порівняно із зображенням у " "просторі RGB такої самої бітової глибини.
Корисний для представлення " "графіки та зображень у тонах сірого кольору. У Krita ви можете " "використовувати на одному зображенні одночасно шари у тонах сірого і шари " "простору кольорів RGB." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:399 #, kde-format msgctxt "If the selected model is LAB" msgid "" "L*a*b. " "L stands for Lightness, the a and b components represent " "color channels.
L*a*b is a special model for color correction. It is " "based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in " "lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful " "for color correction, but the vast majority of color maths in the blending " "modes do not work as expected here.
Similarly, Krita does not " "support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color " "information. This colorspace is not recommended for painting, nor for " "export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to " "be the L* TRC." msgstr "" "L*a*b, " "тобто Lightness (освітленість), A component (компонент A), B component " "(компонент B), — спеціальна модель для коригування кольорів. Її засновано на " "моделі сприйняття кольорів людиною, тобто у ній зроблено спробу закодувати " "різницю у освітленості, балансі червоного і зеленого кольорів та балансі " "жовтого і синього кольорів. Це робить її корисною для виправлення кольорів, " "але переважна більшість способів обчислень кольорів у режимах злиття для " "цієї моделі не працює. Так само, у LAB не передбачено підтримки широкого " "динамічного діапазону, тобто зображення із широким динамічним діапазоном під " "час перетворення до LAB втрачають частину даних щодо кольорів. Цей простір " "кольорів не рекомендовано використовувати для малювання чи " "експортування даних, але у ньому зручно виконувати остаточну обробку. Крива " "відтворення кольорів вважається тотожною до кривої відтворення кольорів у L*." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:410 #, kde-format msgctxt "If the selected model is YCbCr" msgid "" "YCbCr (Luma, Blue Chroma, " "Red Chroma), is a model designed for video encoding. It is based on " "human perception, meaning that it tries to encode the difference in " "lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is " "then a word indicating a special type of saturation, in these cases the " "saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green " "and Yellow respectively. It is available to open up certain images " "correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack " "of open source ICC profiles for YCrCb." msgstr "" "YCbCr, означає Luma " "(яскравість), Blue Chroma (тон синього), Red Chroma (тон червоного), " "— модель, яку створено для кодування відео. Її засновано на принципах " "людського сприйняття, тобто у ній зроблено спробу закодувати різницю у " "освітленості, балансі червоного і зеленого кольорів та балансі жовтого і " "синього кольорів. Тон у цьому випадку є словом, що позначає особливий тип " "насиченості, у цьому випадку насиченість червоного і синього кольорів, " "ненасиченими еквівалентами яких є зелений і жовтий, відповідно. Його " "реалізовано для відкриття належним чином певних типів зображень, але у " "поточній версії Krita ще не передбачено профілю для цього простору кольорів " "через брак профілів ICC з відкритим кодом для YCrCb." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:423 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 8" msgid "" "8 bit integer: The default amount of colors per channel. Each channel " "will have 256 values available, leading to a total amount of 256*amount of " "channels. Recommended to use for images intended for the web, or otherwise " "simple images." msgstr "" "8-бітовий цілий: типовий об’єм даних кольорів на канал. Для кожного " "каналу доступними є 256 значень, що дає загальну кількість кольорів " "256*кількість каналів. Рекомендовано використовувати для зображень, " "призначених для інтернету, або інших простих зображень." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 16" msgid "" "16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for " "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need " "more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM " "and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for " "some devices it takes much more processing power. We recommend watching the " "RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer " "slows down. Take care to disable conversion optimization when converting " "from 16 bit/channel to 8 bit/channel." msgstr "" "16-бітовий цілий: також відомий як «глибокий колір». 16-бітовий є " "ідеальним для редагування зображень із лінійною кривою відтворення кольорів, " "великим простором кольорів, або якщо потрібне точніше злиття кольорів. " "Зображення такого типу займають вдвічі більше місця у оперативній пам’яті та " "на жорсткому диску за 8-бітове зображення із тими самими властивостями, а " "для деяких пристроїв обробка таких зображень може бути тривалішою. " "Рекомендуємо вам слідкувати за використанням оперативної пам’яті або " "скористатися 8-бітовим режимом, якщо комп’ютер працює надто повільно." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:438 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float" msgid "" "16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and the " "standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images " "with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need " "more precise color blending. It being floating point is an absolute " "requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much " "space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same " "properties, and for some devices it takes much more processing power. We " "recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 " "bit if your computer slows down." msgstr "" "16-бітовий з рухомою крапкою: також відомий як «половинний із рухомою " "крапкою», — стандартний у індустрії зображень VFX. 16-бітові з рухомою " "крапкою є ідеальним для редагування зображень з лінійною кривою відтворення " "кольорів, великим простором кольорів, або коли вам потрібне точніше " "змішування кольорів. Дані з рухомою комою є абсолютною вимогою для зображень " "з прив’язкою до сцен (HDR). Зображення такого типу займають вдвічі більше " "місця у оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-бітове зображення із " "тими самими властивостями, а для деяких пристроїв обробка таких зображень " "може бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за використанням " "оперативної пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо комп’ютер " "працює надто повільно." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:447 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float" msgid "" "32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float " "is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just " "when you need more precise color blending. It being floating point is an " "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four " "times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of " "the same properties, and for some devices it takes much more processing " "power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or " "otherwise use 8 bit if your computer slows down." msgstr "" "32-бітовий з рухомою крапкою: також відомий як «повний із рухомою " "крапкою». 32-бітові з рухомою крапкою є ідеальним для редагування зображень " "з лінійною кривою відтворення кольорів, великим простором кольорів, або коли " "вам потрібне точніше змішування кольорів. Дані з рухомою комою є абсолютною " "вимогою для зображень з прив’язкою до сцен (HDR). Зображення такого типу " "займають вчетверо більше місця у оперативній пам’яті та на жорсткому диску " "за 8-бітове зображення із тими самими властивостями, а для деяких пристроїв " "обробка таких зображень може бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за " "використанням оперативної пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо " "комп’ютер працює надто повільно." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:456 #, kde-format msgctxt "" "When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available " "in Krita at the moment." msgid "" "64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in current " "technology, and this depth is used most of the time for images that are " "generated or used as an input for software. It being floating point is an " "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight " "times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of " "the same properties, and for some devices it takes much more processing " "power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or " "otherwise use 8 bit if your computer slows down." msgstr "" "64-бітовий з рухомою крапкою: зображення, настільки точні, наскільки " "це можливо за поточних технологій, і ця глибина здебільшого використовується " "для зображень, які створено як вхідні дані для програмного забезпечення або " "використовуються із такою метою. Дані з рухомою комою є абсолютною вимогою " "для зображень з прив’язкою до сцен (HDR). Зображення такого типу займають " "увосьмеро більше місця у оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-" "бітове зображення із тими самими властивостями, а для деяких пристроїв " "обробка таких зображень може бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за " "використанням оперативної пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо " "комп’ютер працює надто повільно." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:464 #, kde-format msgid "The following conversion intents are possible: " msgstr "Можливими є такі цілі перетворення: " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:483 #, kde-format msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship." msgid "" "

Extra notes on profiles by Elle Stone:

Krita comes with a " "number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full " "documentation as well.

" msgstr "" "

Додатові нотатки щодо профілів від Ель Стоун:

Krita " "постачається із декількома високоякісними профілями, створеними Ель Стоун. Це лише резюме. Будь ласка, " "ознайомтеся із повною версією документації.

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:491 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image " "encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences " "that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with " "'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of " "source'.

" msgstr "" "

Цитата з Вікіпедії: «Academy Color Encoding System (ACES, Академічна " "система кодування кольорів) — система кодування кольорових зображень, " "запропонована Академією анімаційних мистецтв та наук, за допомогою цієї " "системи можна реалізувати точну обробку кольорів із «безшовним обміном даних " "високоякісної анімації, незалежно від джерела».

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:499 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large " "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES " "color space it has no negative values and contains only few colors that fall " "just barely outside the area of real colors humans can see

" msgstr "" "

Простір кольорів ACEScg є меншим за простір кольорів ACES, але достатньо " "великим, щоб умістити «палітру Rec-2020 і палітру DCI-P3», на відміну від " "простору кольорів ACES, у ньому не міститься від’ємних значень і міститься " "лише невелика частина кольорів, які лежать поза діапазоном сприйняття " "звичайної людини.

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:506 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

To avoid possible copyright infringement issues, I used " "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used " "below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the " "preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.

The Adobe " "RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, " "and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, " "greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, " "wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) " "and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut " "printers.

The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation " "to some of today's high-end wide gamut monitors.

" msgstr "" "

Щоб уникнути можливих проблем із авторськими правами, використано " "«ClayRGB» (як у ArgyllCMS) як базову назву для цих профілів. Використану " "нижче термінологію «Compatible with Adobe RGB 1998» запропоновано у " "преамбулі специфікації простору кольорів AdobeRGB від 1998 року.

Палітра кольорів Adobe RGB 1998 вкриває більшу частину природних " "блакитних, зелених та жовто-зелених кольорів ніж sRGB, але все ще не містить " "усіх придатних до друку блакитних, зелених і жовто-зелених кольорів, " "особливо для друку на сучасних високоякісних струминних принтерів із " "розширеною палітрою. BetaRGB (не включено до пакунка профілів) та Rec.2020 є " "кращими варіантами для палітр сучасних принтерів.

Палітра Adobe RGB " "1998 є непоганим наближенням для деяких сучасних високоякісних моніторів із " "широкою палітрою.

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:520 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES " "color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all " "possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color " "gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed " "by the standard observer) and uses the D50 white point.

Just like the " "ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage of imaginary colors. " "See the Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs for " "more information about imaginary colors.

There is no particular reason " "why anyone would want to use this profile for editing, unless one needs to " "make sure your color space really does hold all possible real colors.

" msgstr "" "

Палітра кольорів цього профілю має приблизно той самий розмір і форму, що " "і палітра простору кольорів ACES і, подібно до простору кольорів ACES, " "AllColorsRGB містить усіх можливі природні кольори. Але AllColorsRGB " "насправді містить дещо ширшу палітру кольорів (для захоплення деяких " "крайових кольорів, які нечасто вважають природними для стандартного " "спостерігача) і використовує точку білого D50.

Подібно до простору " "кольорів ACES, AllColorsRGB містить велику частину уявних кольорів. Див. «Completely " "Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs», щоб " "дізнатися більше про уявні кольори.

Немає ніяких причин, чому будь-хто " "може захотіти скористатися цим профілем для редагування, якщо немає " "нагальної потреби у забезпеченні наявності у просторі кольорів усіх можливих " "природних кольорів.

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:535 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

This profile is included mostly for its historical significance. It's the " "color space that was used in the original color matching experiments that " "led to the creation of the XYZ reference color space.

The ASTM E white " "point is probably the right E white point to use when making the CIERGB " "color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries " "really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a " "different set. Experts in the field contend that the real primaries should " "be calculated from the spectral wavelengths, so I did.

" msgstr "" "

Цей профіль включено передусім через його історичну значимість. Це " "простір кольорів, який було використано у початкових експериментах зі " "встановлення відповідності кольорів, які призвели до створення еталонного " "простору кольорів XYZ.

Точка білого ASTM E, ймовірно, є належною " "точкою білого E для використання під час створення профілю кольорів CIERGB. " "Не ясно, якими є належні основи CIERGB. Ліндблум надає один набір. У " "підручнику з LCMS версії 1 вказано інший набір. Ель попросила друга спитати " "визнаного експерта у цій області, який повідомив, що справжні основи має " "бути обчислено на основі довжин хвиль, як і було зроблено.

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:548 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

The IdentityRGB working space is included in the profile pack because " "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, " "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and " "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want " "to actually edit images in the IdentityRGB working space.

" msgstr "" "

Робочий простір IdentityRGB включено до пакунка профілів, оскільки це " "математично явний спосіб включити усі можливі видимі кольори, хоча у ньому " "більше уявних кольорів ніж у просторах кольорів ACES та AllColorsRGB. " "Авторові невідома жодна причина, чому вам може знадобитися редагування у " "робочому просторі IdentityRGB.

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:556 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

To avoid possible copyright infringement issues, I used " "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles." "

Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all " "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and " "excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured " "by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' " "yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input " "profiles.

The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products " "such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than " "being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular " "merit as an RGB working space. Personally and for most editing purposes, I " "recommend BetaRGB, Rec2020, or the ACEScg profiles ProPhotoRGB.

" msgstr "" "

Щоб уникнути проблем із можливим порушенням авторських прав, як базову " "назву для цих профілів використано «LargeRGB» (як у RawTherapee).

Kodak " "розроблено палітру кольорів RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) для включення усіх " "придатних для друку і більшості природних кольорів. До нього включено деякі " "уявні кольори і виключено деякі природні сині і фіалково-сині кольори, які " "може бути зафіксовано цифровими фотоапаратами. Також виключено деякі дуже " "насичені «зняті фотоапаратом» жовті кольори після обробки деякими (ймовірно " "багатьма) вхідними профілями матриць фотоапаратів.

Основи ProPhotoRGB є " "жорстко вбудованими до продуктів Adobe, зокрема Lightroom та «профілів» " "фотоапаратів Dng-DCP. Втім, окрім достатньої широти для вміщення багатьох " "кольорів, ProPhotoRGB не має окремих переваг як робочий простір RGB. " "Особисто і для більшості завдань із редагування, рекомендуємо профілі " "ProPhotoRGB BetaRGB, Rec2020 або ACEScg.

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:572 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated " "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and " "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. " "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already " "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And " "in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB " "working space than the exceedingly small sRGB color space.

" msgstr "" "

Rec.2020 є новим замінником загалом застарілого простору кольорів sRGB. " "Станом на червень 2015 року дуже мало пристроїв дисплеїв (якщо такі пристрої " "взагалі є у доступному для споживачів сегменті), які здатні показувати усі " "кольори Rec.2020. Втім, технологія дисплеїв наближається до Rec.2020, вже " "створюються відео для Rec.2020, а різноманітні відеокамери можуть знімати у " "форматі Rec.2020. І у цифровій темній кімнаті Rec.2020 є надійнішим як " "загальний робочий простір RGB ніж доволі вузький простір кольорів sRGB.

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:581 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of " "consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the " "world wide web and is still the best choice for exporting images to the " "internet.

The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent " "quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD " "monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and " "magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are " "trickling down to consumer grade monitors).

Printer color gamuts can " "easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. " "Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color " "gamut.

As a very relevant aside, using perceptual intent when " "converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors " "fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with " "all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix " "profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.

" msgstr "" "

Hewlett-Packard і Microsoft розроблено sRGB для палітри кольорів " "споживацьких електропроменевих моніторів 1990-их років. sRGB є стандартним " "простором кольорів для інтернету і все ще є найкращим вибором для " "експортування зображень до інтернету.

Палітра кольорів sRGB була " "добрим варіантом для каліброваних електропроменевих моніторів високої " "якості. Але sRGB не є добрим варіантом для багатьох споживацьких " "рідкокристалічних моніторів, які часто не можуть показувати насиченіші сині " "і бузкові кольори sRGB (добрі новини: із поступом технологій, ширші палітри " "стають здобутком моніторів споживацької якості).

Палітри кольорів " "принтерів можуть легко вийти за межі палітри кольорів sRGB у блакитних, " "зелених і жовто-зелених кольорів. Кольори із наближених файлів цифрових " "негативів також виходять за межі sRGB.

До речі, використання цілі " "можливості сприйняття при перетворенні до sRGB не призводить до того, що " "кольори поза палітрою потраплять до палітри кольорів sRGB! Стандартний " "простір кольорів sRGB (разом із усіма іншими профілями RGB з пакунка " "профілів) є матричним профілем, а матричні профілі не мають таблиць " "можливості сприйняття.

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:597 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the " "base name for these profiles.

WideGamutRGB was designed by Adobe to be " "a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. " "Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut " "profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly " "after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB " "color space.

" msgstr "" "

Щоб уникнути можливих проблем із авторськими правами, для цих профілів " "використано базову назву «WideRGB».

WideGamutRGB було розроблено Adobe " "як простір кольорів із широкою палітрою, де як основні використано " "спектральні кольори. Основні значення Паскаля дають профіль, що відповідає " "старим профілям V2 Widegamut від Adobe та Canon. Це цікавий простір " "кольорів, але невдовзі після його впровадження Adobe змінив акцент на " "простір кольорів ProPhotoRGB.

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:605 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

These profiles are for use with RGB images that have been converted to " "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray " "is to save the file space needed to encode the image. Google places a " "premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading " "elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale " "images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the " "internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.

" msgstr "" "

Ці профілі призначено для використання із зображеннями RGB, які було " "перетворено до монотонного сірого (чорно-білих). Основною причиною для " "перетворення з RGB до сірого є збереження простору файлів, потрібного для " "кодування зображення. Google основну увагу приділяє швидкому завантаженню " "вебсторінок, а зображення є одним із найповільніше завантажуваних елементів " "сторінок. Отже, перетворення чорно-білих зображень на зображення у тонах " "сірого надають змогу зекономити декілька кілобайтів. Зображення у тонах " "сірого, які вивантажуються до інтернету, варто перетворювати до профілю V2 " "Gray з кривою відтворення кольорів sRGB.

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:613 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear " "light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit " "depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit " "integer). Many editing operations produce better results in linear gamma " "color spaces.

" msgstr "" "

Профілі, назви яких завершуються на «-g10.icc», є профілями із лінійною " "гамою (gamma=1.0, «лінійне освітлення» тощо). Ними слід користуватися, лише " "під час редагування з високою глибиною кольорів (16-бітові із рухомою " "крапкою, 16-бітові цілі, 32-бітові із рухомою крапкою, 32-бітові цілі). " "Багато дій з редагування дають кращі результати у просторах кольорів з " "лінійною гамою.

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:620 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A " "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. " "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.

" msgstr "" "

Профілі, назви яких закінчуються на «-labl.icc» мають майже однорідні " "криві відтворення кольорів. Деякі дії з редагування варто виконувати на " "майже однорідному RGB. Переконайтеся, що ви використовуєте версії V4 для " "редагування зображень з високою глибиною кольорів.

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:626 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' " "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's " "gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.

" msgstr "" "

Профілі, назви яких завершуються на «-srgbtrc.icc», «-g22.icc» і «-bt709." "icc», мають приблизно, але не точно візуально однорідну криву відтворення " "кольорів. Крива відтворення кольорів ProPhotoRGB gamma=1.8 не є такою " "близькою до візуально однорідною.

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:631 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color " "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the " "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 " "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the " "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. " "And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for " "8-bit editing.

" msgstr "" "

При редагуванні 8-бітових зображень вам слід використовувати профіль із " "вузькою палітрою кольорів та близькою до однорідної або однорідною для " "сприйнятті кривою відтворення кольорів. Серед профілів у нашому пакунку " "профілів, лише простори кольорів sRGB і AdobeRGB1998 (ClayRGB) є достатньо " "вузькими для 8-бітового редагування. Навіть з простором кольорів " "AdobeRGB1998 вам слід бути обережними, щоб запобігти постеризації. І, " "звичайно ж, ви не можете використовувати версії цих профілів із лінійною " "гамою для 8-бітового редагування.

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:639 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors " "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/" "showFoto, and GIMP 2.9.

" msgstr "" "

Для редагування зображень редакторах, де передбачено підвищену глибину " "кольорів зображення та використання LCMS як модуля керування кольорами, " "скористайтеся профілями V4. Такими редакторами є Krita, digiKam/showFoto та " "GIMP 2.9.

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:644 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web " "or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.

" msgstr "" "

Для експортування завершених зображень у мережу або використання у " "програмному забезпеченні для роботи із фотографіями, де неможливе читання " "профілів V4, скористайтеся профілями V2.

" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:152 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:152 #, kde-format msgid "Unlock (restore settings from preset)" msgstr "Розблокувати (відновити параметри з набору)" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:157 #, kde-format msgid "Unlock (keep current settings)" msgstr "Розблокувати (зберегти поточні параметри)" #: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:700 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Некалібрований простір кольорів" #: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:706 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "Профіль недоступний…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite) #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:71 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:52 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53 #, kde-format msgid "Blending Mode" msgstr "Режим змішування" #. i18n("Next Blending Mode"), this); #. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus)); #. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode())); #. m_actions << action; #. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this); #. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus)); #. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode())); #. m_actions << action; #. Normal #. Shift + Alt + N #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:97 #, kde-format msgid "Select Normal Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Звичайний»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:104 #, kde-format msgid "Select Dissolve Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Розчинення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:111 #, kde-format msgid "Select Behind Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Задній план»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:118 #, kde-format msgid "Select Clear Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Чіткість»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:125 #, kde-format msgid "Select Darken Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Затемнення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:132 #, kde-format msgid "Select Multiply Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Множення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:139 #, kde-format msgid "Select Color Burn Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Кольорове вигоряння»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:146 #, kde-format msgid "Select Linear Burn Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне вигоряння»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:153 #, kde-format msgid "Select Lighten Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Освітлення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:160 #, kde-format msgid "Select Screen Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Ширма»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:167 #, kde-format msgid "Select Color Dodge Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Комбінування кольорів»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:174 #, kde-format msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне комбінування»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:181 #, kde-format msgid "Select Overlay Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Накладання»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:188 #, kde-format msgid "Select Hard Overlay Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке накладання»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:195 #, kde-format msgid "Select Soft Light Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «М’яке освітлення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:202 #, kde-format msgid "Select Hard Light Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке освітлення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:209 #, kde-format msgid "Select Vivid Light Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Природне освітлення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:216 #, kde-format msgid "Select Linear Light Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне освітлення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:223 #, kde-format msgid "Select Pin Light Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Шпилькове освітлення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:230 #, kde-format msgid "Select Hard Mix Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке змішування»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:237 #, kde-format msgid "Select Difference Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Різниця»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:244 #, kde-format msgid "Select Exclusion Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Виключення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:251 #, kde-format msgid "Select Hue Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Відтінок»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:258 #, kde-format msgid "Select Saturation Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Насиченість»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:265 #, kde-format msgid "Select Color Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Кольори»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:272 #, kde-format msgid "Select Luminosity Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Освітленість»" #: libs/ui/widgets/kis_color_button.cpp:347 #, kde-format msgid "Choose a color" msgstr "Виберіть колір" #: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:183 #, kde-format msgctxt "combo box: show all layers" msgid "All" msgstr "Усі" #: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:193 #, kde-format msgctxt "combo box: select all layers without a label" msgid "No Label" msgstr "Без надпису" #: libs/ui/widgets/kis_color_input.cpp:59 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:81 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: libs/ui/widgets/kis_color_input.cpp:342 #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Color name:" msgstr "Назва кольору:" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Create" msgid "Create" -msgstr "С&творити" +msgstr "Створити" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:276 #, kde-format msgid "" "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer " "modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point " "colorspace for linear profiles.\n" "\n" "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or " "\"Cancel\" to return to the settings dialog." msgstr "" "Простори кольорів RGB з лінійною гамою не призначено для використання у 8-" "бітових цілих режимах. Для лінійних профілів варто користуватися просторами " "кольорів із 16-бітовими цілими або дробовими значеннями для кольорів.\n" "\n" "Натисніть кнопку «Продовжити», щоб створити лінійний простір кольорів RGB із " "8-бітовими кольорами, або кнопку «Скасувати», щоб повернутися до діалогового " "вікна параметрів." #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:502 #, kde-format msgid "bytes" msgstr "байтів" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:505 #, kde-format msgctxt "Abbreviation for kilobyte" msgid "KB" msgstr "кБ" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:509 #, kde-format msgctxt "Abbreviation for megabyte" msgid "MB" msgstr "МБ" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:513 #, kde-format msgctxt "Abbreviation for gigabyte" msgid "GB" msgstr "ГБ" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:516 #, kde-format msgctxt "" "arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in " "bits. arg5: size in unites of arg6. Arg6: KB, MB or GB" msgid "" "This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel " "size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 %6 of RAM." msgstr "" "Розміри цього документа у %3 будуть дорівнювати у пікселях %1 на %2. Об'єм " "даних для одного пікселя у бітах дорівнюватиме %4. Таким чином, один шар " "зображення займатиме до %5 %6 у оперативній пам'яті." #: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:165 #, kde-format msgid "Filter configuration XML" msgstr "XML налаштувань фільтрів" #: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:220 #, kde-format msgid "No configuration options" msgstr "Немає параметрів налаштовування" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:50 #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:58 #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:62 #, kde-format msgid "Custom Gradient" msgstr "Нетиповий градієнт" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:92 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Додати…" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:99 #, kde-format msgid "Stop gradient" msgstr "Градієнт із контрольними точками" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:103 #, kde-format msgid "Segmented gradient" msgstr "Сегментований градієнт" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:111 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Змінити…" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:184 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "без назви" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:48 #, kde-format msgid "Split Segment" msgstr "Розділити відрізок" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:49 #, kde-format msgid "Duplicate Segment" msgstr "Здублювати відрізок" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:50 #, kde-format msgid "Mirror Segment" msgstr "Дзеркально скопіювати відрізок" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:52 #, kde-format msgid "Remove Segment" msgstr "Вилучити відрізок" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Instant preview threshold:" msgstr "Поріг негайного перегляду:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74 #, kde-format msgid "Enable after:" msgstr "Увімкнути після:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155 #, kde-format msgid "(Instant Preview)*" msgstr "(Швидкий перегляд)*" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155 #, kde-format msgid "Instant Preview" msgstr "Швидкий перегляд" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Instant Preview Mode is disabled by the following options:

    %1

" msgstr "" "

Режим швидкого перегляду вимкнено через такі параметри:

    %1

" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please " "right-click here to change the threshold

  • Brush size %1
  • Threshold: %2

" msgstr "" "

Режим негайного попереднього перегляду вимкнено через перевищення " "порогового значення. Будь ласка, клацніть тут правою кнопкою миші, щоб " "змінити порогове значення

  • Розмір пензля: %1
  • Порогове " "значення: %2

" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Instant Preview may look different from the final result. In case of " "troubles try disabling the following options:

    %1

" msgstr "" "

Зображення у режимі швидкого перегляду може відрізнятися від остаточного. " "Якщо виникають проблеми, спробуйте вимкнути такі параметри:

    %1

" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "

Instant Preview Mode is available

" msgstr "

Доступний режим швидкого перегляду

" #: libs/ui/widgets/kis_meta_data_merge_strategy_chooser_widget.cc:75 #, kde-format msgid "Choose meta data merge strategy" msgstr "Виберіть стратегію злиття метаданих" #: libs/ui/widgets/kis_multipliers_double_slider_spinbox.cpp:55 #, kde-format msgid "x%1" msgstr "×%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:37 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:69 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:38 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Відтінок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:41 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:69 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:58 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Насиченість:" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:45 #, kde-format msgid "Mid-gray level:" msgstr "Середній рівень сірого:" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:61 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:147 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:66 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:152 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:84 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:171 #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:305 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:335 #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:210 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Розмір піктограм" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:111 #, kde-format msgid "The settings for this preset have changed from their default." msgstr "Параметри цього набору було змінено щодо типових значень." #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:114 #, kde-format msgid "Toggle showing presets" msgstr "Увімкнути або вимкнути показ наборів" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:116 #, kde-format msgid "Toggle showing scratchpad" msgstr "Увімкнути або вимкнути показ нотатник для чернеток" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:118 #, kde-format msgid "Reload the brush preset" msgstr "Перезавантажити набір пензлів" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:119 #, kde-format msgid "Rename the brush preset" msgstr "Перейменувати набір пензлів" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:630 #, kde-format msgid "All" msgstr "Всюди" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:77 #, kde-format msgid "Save New Brush Preset" msgstr "Зберегти новий набір пензлів" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:137 #, kde-format msgid "Preset Icon Library" msgstr "Бібліотека піктограм наборів" #: libs/ui/widgets/kis_preset_live_preview_view.cpp:164 #, kde-format msgid "No Preview for this engine" msgstr "Для цього рушія попереднього перегляду не передбачено" #: libs/ui/widgets/kis_tone_curve_widget.cpp:341 #, kde-format msgid "No tone curve available..." msgstr "Немає доступних кривих тонів…" #: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:151 #, kde-format msgid "Attach to Toolbar" msgstr "Приєднати до панелі інструментів" #: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:151 #, kde-format msgid "Detach from Toolbar" msgstr "Від’єднати від панелі інструментів" #: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:143 #: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:155 #, kde-format msgid "No configuration options." msgstr "Жодного параметра для налаштування." #: libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101 #, kde-format msgid "Select a color" msgstr "Виберіть колір" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Change the filling color" msgstr "Змінити колір заповнення" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Change filling gradient" msgstr "Змінити градієнт заповнення" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Change the filling pattern" msgstr "Змінити візерунок заповнення" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:559 #, kde-format msgctxt "default prefix for the saved gradient" msgid "gradient" msgstr "градієнт" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:563 #, kde-format msgid "Enter gradient name:" msgstr "Введіть назву градієнта:" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Gradient" msgstr "Збереження градієнта" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnNoFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:34 #, kde-format msgid "No fill" msgstr "Без заповнення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSolidFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgid "Solid color fill" msgstr "Заповнення суцільним кольором" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Суцільний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnGradientFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:81 #, kde-format msgid "Gradient fill" msgstr "Заповнення градієнтом" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnPatternFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:103 #, kde-format msgid "Pattern fill" msgstr "Заповнення візерунком" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repeatLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:238 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:176 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:240 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:29 #, kde-format msgid "Repeat:" msgstr "Повторення:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:263 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Repeat" msgstr "Повторення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:268 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Reflect" msgstr "Віддзеркалення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:280 #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:55 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Шаблон:" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:103 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Butt cap" msgstr "Плоске" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:110 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Round cap" msgstr "Округлене" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:117 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Square cap" msgstr "Квадратне" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:128 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Miter join" msgstr "Гостре" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:135 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Round join" msgstr "Округлене" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:142 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Bevel join" msgstr "Фасочне" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:152 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Miter limit" msgstr "Обмеження фацета" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Set line width of actual selection" msgstr "Встановити товщину лінії для позначення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokeStyleLabel) #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:257 #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Line Style:" msgstr "Стиль лінії:" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Line style" msgstr "Стиль лінії" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start marker" msgstr "Початкова позначка" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node marker" msgstr "Позначка вузла" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "End marker" msgstr "Кінцева позначка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thicknessLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:50 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:220 #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:128 #, kde-format msgid "Thickness:" msgstr "Товщина:" #: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:89 #, kde-format msgid "Select a file to load..." msgstr "Вкажіть файл для завантаження…" #: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:93 #, kde-format msgid "Select a directory to load..." msgstr "Вкажіть каталог для завантаження…" #: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Recent:" msgstr "Недавні:" #: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Add / Remove Colors..." msgstr "Додати / Вилучити кольори…" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" msgstr "Додати новий профіль автора (початкові дані з поточного профілю)" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:83 #, kde-format msgid "Delete the author profile" msgstr "Вилучити профіль автора" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "This is a list of suggestions for positions an artist can take, comma-" "separated" msgid "" "Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background," "Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer," "Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist," "Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other" msgstr "" "Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background," "Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer," "Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist," "Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other," "Адаптатор,Аніматор,Художник,Художній керівник,Автор,Помічник,Редактор," "Оформлювач,Мультиплікатор,Колорист,Концептуальний художник,Коректор," "Оформлювач обкладинки,Автор ідеї,Дизайнер,Графік,Субтитрер,Розфарбовувальник," "Вичитувач,Піксельний графік,Автор спрайтів,Типографіст,Текстурний художник," "Перекладач,Письменник,Інше" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Факс" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Домашня сторінка" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Post Address" msgstr "Поштова адреса" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:104 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Запис" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:104 #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:106 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:135 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:108 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Анонім" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:293 #, kde-format msgid "Name (not duplicate or blank name):" msgstr "Назва (непорожня і невикористана):" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:293 #, kde-format msgid "Name of Profile" msgstr "Назва профілю" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:346 #, kde-format msgid "New Contact Info" msgstr "Дані нового контакту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:48 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:27 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Ініціали:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:61 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:67 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Посада:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFirst) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:80 #, kde-format msgid "Given Name:" msgstr "Ім'я:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:103 #, kde-format msgctxt "Contact title" msgid "Title:" msgstr "Звертання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:119 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Псевдонім:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:129 #, kde-format msgid "Co&mpany:" msgstr "&Компанія:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelFamily) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:142 #, kde-format msgid "Family Name:" msgstr "Прізвище:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:152 #, kde-format msgid "Add contact info" msgstr "Додати дані контакту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159 #, kde-format msgid "Remove contact info" msgstr "Вилучити дані контакту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:166 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Контакт:" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "С&пробувати" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:477 #, kde-format msgid "modified" msgstr "змінено" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: libs/widgets/KoDialog.cpp:863 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Подробиці" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Відкрити довідку…" #: libs/widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Float Docker" msgstr "Від’єднати бічну панель" #: libs/widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Docker" msgstr "Закрити бічну панель" #: libs/widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Collapse Docker" msgstr "Згорнути бічну панель" #: libs/widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock Docker" msgstr "Зафіксувати бічну панель" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:31 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Востаннє надруковано:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Скинути" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Остання зміна:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:94 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Номер редакції:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Ключові слова:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:117 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Мова:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:151 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:191 #, kde-format msgid "Total editing time:" msgstr "Загальний час редагування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:453 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Створено:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:250 #, kde-format msgid "License/Rights:" msgstr "Ліцензування/Права:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:50 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:83 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:174 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:84 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Установа:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastName) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:127 #, kde-format msgid "Last Name:" msgstr "Прізвище:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblfirstname) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134 #, kde-format msgid "First Name:" msgstr "Ім'я:" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Інформація про документ" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Востаннє збережено" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:184 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "Використовувати «;» (наприклад, Office;KDE;Calligra)" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:311 #, kde-format msgid "%1 week" msgid_plural "%1 weeks" msgstr[0] "%1 тиждень" msgstr[1] "%1 тижні" msgstr[2] "%1 тижнів" msgstr[3] "%1 тиждень" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:312 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:314 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 день" msgstr[1] "%1 дні" msgstr[2] "%1 днів" msgstr[3] "%1 день" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:315 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:317 #, kde-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 година" msgstr[1] "%1 годин" msgstr[2] "%1 годин" msgstr[3] "%1 година" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:318 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:320 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 хвилина" msgstr[1] "%1 хвилин" msgstr[2] "%1 хвилин" msgstr[3] "%1 хвилина" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:321 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:323 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 секунда" msgstr[1] "%1 секунд" msgstr[2] "%1 секунд" msgstr[3] "%1 секунда" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:329 #, kde-format msgctxt "major time unit and minor time unit" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 %2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, add) #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:45 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Додати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, open) #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:65 #, kde-format msgid "Open palette" msgstr "Відкрити палітру" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, save) #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:75 #, kde-format msgid "Save palette" msgstr "Зберегти палітру" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Add Color To Palette" msgstr "Додати колір до палітри" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " msgstr "" "Неможливо провести запис до файла палітри %1. Можливо ви маєте дозвіл лише " "на його читання. " #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Add/Remove Colors" msgstr "Додати/Вилучити кольори" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Ціль:" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Linear gradient type" msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Radial gradient type" msgid "Radial" msgstr "Радіальний" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Conical gradient type" msgid "Conical" msgstr "Конічний" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "No gradient spread" msgid "None" msgstr "Немає" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Overall opacity:" msgstr "Загальна непрозорість:" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Color stop:" msgstr "Колір межі:" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Stop color." msgstr "Колір межі." #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "&Add to Predefined Gradients" msgstr "&Додати до попередньо визначених градієнтів" #: libs/widgets/KoIconToolTip.cpp:53 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "Формат сторінки" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "Застосувати до документа" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "Ліве поле:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "Праве поле:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "Корінець:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "Поле сторінки:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "Розгортка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:190 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "Розгортки" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "Формат сторінки:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "Розгортка сторінки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Unit:" msgstr "&Одиниця:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:66 #, kde-format msgid "&Follow style:" msgstr "В&икористовувати стиль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:149 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Орієнтація:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:159 #, kde-format msgid "Po&rtrait" msgstr "&Книжкова" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:173 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "Розгортка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "Одностороння" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:197 #, kde-format msgid "&Text direction:" msgstr "Напрямок текст&у:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:217 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:222 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "Зліва праворуч" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:227 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Справа ліворуч" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:237 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Поля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:243 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Вгорі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:263 #, kde-format msgid "&Binding edge:" msgstr "Коріне&ць:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:283 #, kde-format msgid "Pa&ge edge:" msgstr "По&ле сторінки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:303 #, kde-format msgid "Botto&m:" msgstr "В&низу:" #: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import resource" msgstr "Імпортувати ресурс" #: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete resource" msgstr "Вилучити ресурс" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:133 #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:66 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Створити теґ" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:166 #, kde-format msgid "Assign to tag" msgstr "Пов’язати з теґом" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:175 #, kde-format msgid "Remove from this tag" msgstr "Вилучити з цього теґу" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:183 #, kde-format msgid "Remove from other tag" msgstr "Вилучити з іншого теґу" #: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:158 #, kde-format msgid "Unable to undelete tag" msgstr "Не вдалося відновити теґ" #: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:159 #, kde-format msgid "" "The tag you are trying to undelete already exists in tag list.
Please " "enter a new, unique name for it.
" msgstr "" "Пункт теґу, вилучення якого ви намагаєтеся скасувати, вже існує у списку " "теґів.
Будь ласка, вкажіть для теґу нову унікальну назву.
" #: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:166 #, kde-format msgid "Tag was not undeleted." msgstr "Теґ не було відновлено." #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1306 #, kde-format msgid "First line indent" msgstr "Відступ у першому рядку" #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1307 #, kde-format msgid "Left indent" msgstr "Відступ ліворуч" #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1308 #, kde-format msgid "Right indent" msgstr "Відступ праворуч" #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Change the color of the shadow" msgstr "Змінити колір тіні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Розмивання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowDistanceLabel) #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:257 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:333 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:52 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Відстань: " #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Change the color of the line/border" msgstr "Змінити колір ліній або рамки" #: libs/widgets/KoTagChooserWidget.cpp:54 libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:57 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Entering search terms here will add to, or remove resources from the current " "tag view.

To filter based on the partial, case insensitive name of a " "resource:
partialname or !partialname.

In-/" "exclusion of other tag sets:
[Tagname] or ![Tagname].

Case sensitive and full name matching in-/exclusion:
" "\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".

Filter results cannot be " "saved for the All Presets view.
In this view, pressing Enter or clearing the filter box will restore all items.
Create and/or " "switch to a different tag if you want to save filtered resources into named " "sets." msgstr "" "Введення ключів пошуку до цього поля призведе до додавання або вилучення " "пунктів ресурсів на полі перегляду теґів.

Для фільтрування на основі " "частини назви ресурсу без врахування регістру символів введіть
частина_назви або !частина_назви.

Включення або " "виключення інших наборів теґів:
[назва_теґу] або !" "[назва_теґу].

Включення або виключення на основі даних щодо " "повної назви з врахуванням регістру символів:
\"Точний відповідник" "\" або !\"Точний відповідник\".

Результати фільтрування для " "перегляду у режимі Усі набори зберігати не можна.
У цьому режимі " "натискання клавіші Enter або спорожнення поля фільтрування призведе " "до відновлення у списку усіх пунктів.
Створіть інший теґ або " "перемкніться на вже створений інший теґ, якщо вам потрібно зберегти список " "фільтрованих ресурсів до іменованого набору." #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Entering search terms here will add to, or remove resources from the current " "tag view.

To filter based on the partial, case insensitive name of a " "resource:
partialname or !partialname.

In-/" "exclusion of other tag sets:
[Tagname] or ![Tagname].

Case sensitive and full name matching in-/exclusion:
" "\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".

Pressing Enter or " "clicking the Save button will save the changes." msgstr "" "Введення ключів пошуку до цього поля призведе до додавання або вилучення " "пунктів ресурсів на полі перегляду теґів.

Для фільтрування на основі " "частини назви ресурсу без врахування регістру символів введіть
частина_назви або !частина_назви.

Включення або " "виключення інших наборів теґів:
[назва_теґу] або !" "[назва_теґу].

Включення або виключення на основі даних щодо " "повної назви з врахуванням регістру символів:
\"Точний відповідник" "\" або !\"Точний відповідник\".

Натискання клавіші " "Enter або кнопки Зберегти призведе до зберігання внесених змін." #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Пошук" #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the currently filtered set as the new members of the current tag." msgstr "" "Зберегти поточний відфільтрований набір як новий набір елементів " "поточного теґу." #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the tag box options." msgstr "Показати параметри поля теґів." #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:75 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Перейменувати теґ" #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:86 #, kde-format msgid "Delete this tag" msgstr "Вилучити цей теґ" #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:104 #, kde-format msgid "Clear undelete list" msgstr "Спорожнити список скасування вилучення" #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:134 #, kde-format msgid "Undelete" msgstr "Відновити" #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:306 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Типовий" #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:313 #, kde-format msgid "%1x%2" msgstr "%1⨯%2" #: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:30 #, kde-format msgid "Toolbox" msgstr "Інструменти" #: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:196 #, kde-format msgid "Tool Options" msgstr "Параметри інструмента" #: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:227 #, kde-format msgid "Toggles organizing the options in tabs or not" msgstr "Вмикає або вимикає впорядкування вкладок" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit Page Width" msgstr "Влаштувати в ширину" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:28 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Влаштувати сторінку" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:30 #, kde-format msgid "Actual Pixels" msgstr "Фактичні пікселі" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:34 #, kde-format msgid "Fit Text Width" msgstr "Влаштувати в ширину" #: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Use same aspect as pixels" msgstr "Використовувати те ж співвідношення, що і для пікселів" #: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Zoom to Selection" msgstr "Збільшити вибрану область" #: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Zoom to All" msgstr "Збільшити до повного розміру" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFileName) #: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:25 #, kde-format msgid "Selected file name" msgstr "Вибрана назва файла" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSelectFile) #: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:32 #, kde-format msgid "Select file name..." msgstr "Виберіть назву файла…" #: libs/widgetutils/config/klanguagebutton.cpp:194 #, kde-format msgid "without name" msgstr "без назви" #: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:78 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "Немає записів" #: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Спорожнити список" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:90 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:97 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Вперед" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:104 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Домівка" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:107 #, kde-format msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:520 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "Show &Menubar" msgstr "Показати смужку &меню" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:529 #, kde-format msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "Показати смужку меню

Вмикає відображення смужки меню після того як її було " "сховано

" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:547 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show St&atusbar" msgstr "Пок&азувати смужку стану" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Показати смужку стану

Вмикає показ смужки стану, панелі у нижній частині " "вікна, яку використовують для показу даних щодо стану.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew) #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:68 #, kde-format msgid "&New" msgstr "С&творити" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Відкрити…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Відкрити наявний документ" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open &Recent" msgstr "Відкрити &недавні" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Відкрити документ, який вже було нещодавно відкрито" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44 #, kde-format msgid "Save document" msgstr "Зберегти документ" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Зберегти &як…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save document under a new name" msgstr "Зберегти документ під іншою назвою" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Re&vert" msgstr "&Відновити" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Скасувати незбережені зміни у документі" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47 #, kde-format msgid "Close document" msgstr "Закрити документ" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "&Print..." msgstr "На&друкувати…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "Print document" msgstr "Надрукувати документ" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Print Previe&w" msgstr "Перегляд др&уку" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Show a print preview of document" msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку документа" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "&Mail..." msgstr "&Надіслати листа…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "Send document by mail" msgstr "Надіслати документ електронною поштою" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "Ви&йти" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "Quit application" msgstr "Вийти з програми" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Вернути" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "Undo last action" msgstr "Скасувати останню дію" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Re&do" msgstr "П&овторити" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Redo last undone action" msgstr "Повернути результат останньої скасованої дії" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Виріза&ти" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Вирізати позначені об’єкти до буфера обміну даними" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Вставити" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58 #, kde-format msgid "Paste clipboard content" msgstr "Вставити вміст буфера обміну даними" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "О&чистити" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Позна&чити все" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61 #, kde-format msgid "Dese&lect" msgstr "Скасувати ви&бір" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62 #, kde-format msgid "&Find..." msgstr "З&найти…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63 #, kde-format msgid "Find &Next" msgstr "Знайти &далі" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64 #, kde-format msgid "Find Pre&vious" msgstr "Знайти &позаду" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "&Замінити…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67 #, kde-format msgid "&Actual Size" msgstr "&Фактичний розмір" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67 #, kde-format msgid "View document at its actual size" msgstr "Переглянути документ з використанням його справжніх розмірів" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68 #, kde-format msgid "&Fit to Page" msgstr "&Влаштувати в сторінку" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68 #, kde-format msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Влаштувати в &ширину сторінки" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю ширину сторінки документа" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Влаштувати в &висоту сторінки" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю висоту сторінки документа" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71 #, kde-format msgid "Zoom &In" msgstr "З&більшити" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72 #, kde-format msgid "Zoom &Out" msgstr "З&меншити" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73 #, kde-format msgid "&Zoom..." msgstr "&Масштаб..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73 #, kde-format msgid "Select zoom level" msgstr "Вибрати масштаб" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74 #, kde-format msgid "&Redisplay" msgstr "&Перемалювати" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74 #, kde-format msgid "Redisplay document" msgstr "Перемалювати документ" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Вище" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "Перейти вище" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81 #, kde-format msgid "&Previous Page" msgstr "&Попередня" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82 #, kde-format msgid "&Next Page" msgstr "&Наступна" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83 #, kde-format msgid "&Go To..." msgstr "П&ерейти..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84 #, kde-format msgid "&Go to Page..." msgstr "Перейти до &сторінки..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85 #, kde-format msgid "&Go to Line..." msgstr "Перейти до ря&дка..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86 #, kde-format msgid "&First Page" msgstr "Пе&рша" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87 #, kde-format msgid "&Last Page" msgstr "&Остання" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "Go back in document" msgstr "Перейти назад документом" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "В&перед" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "Go forward in document" msgstr "Перейти вперед документом" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91 #, kde-format msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Додати закладку" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Редагувати закладки..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94 #, kde-format msgid "&Spelling..." msgstr "&Перевірка правопису..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94 #, kde-format msgid "Check spelling in document" msgstr "Перевірити правопис у документі" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "Show or hide menubar" msgstr "Показати або приховати смужку меню" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97 #, kde-format msgid "Show &Toolbar" msgstr "Показати панель &інструментів" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97 #, kde-format msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показати або приховати панель інструментів" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показати або приховати смужку стану" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99 #, kde-format msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Повноекранний &режим" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100 #, kde-format msgid "&Save Settings" msgstr "&Зберегти параметри" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101 #, kde-format msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Налаштувати с&корочення…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Налаштувати %1…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103 #, kde-format msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Налаштувати пенал&и..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Налаштувати &сповіщення…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:109 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "П&ідручник з %1" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:110 #, kde-format msgid "What's &This?" msgstr "&Що це?" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111 #, kde-format msgid "Tip of the &Day" msgstr "П&орада дня" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "Надіслати &звіт про помилку…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113 #, kde-format msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Перемкнути &мову програми..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "&Про %1" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115 #, kde-format msgid "About &KDE" msgstr "П&ро KDE" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226 #, kde-format msgid "percent (%)" msgstr "відсотки (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236 #, kde-format msgid "percent of view height (vh)" msgstr "відсотки від висоти перегляду (вп)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236 #, kde-format msgid "percent of view width (vw)" msgstr "відсотки від ширини перегляду (шп)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "degrees (°)" msgstr "градуси (°)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "gons (gon)" msgstr "гради (град)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "percent of circle (%)" msgstr "відсотки кола (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "radians (rad)" msgstr "радіани (рад)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255 #, kde-format msgid "frames (f)" msgstr "кадри (кд)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262 #, kde-format msgid "percent of animation (%)" msgstr "відсотки анімації (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262 #, kde-format msgid "seconds (s)" msgstr "секунди (с)" #: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:407 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Усі підтримувані формати" #: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Про KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE — почувайтеся вільно!" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of " "Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "KDE — це всесвітня спільнота програмістів, художників, авторів " "текстів, перекладачів та фахівців з полегшення користування програмами, які " "роблять свій внесок до розвитку вільного програмного " "забезпечення. Цією спільнотою створено сотні вільних програм, які є " "частиною бібліотек Frameworks, робочих просторів та програм KDE.

Розробка KDE є спільною працею, у якій жоден з учасників не має переважного " "контролю над зусиллями або результатами роботи інших розробників KDE. Кожен " "може долучитися і зробити свій внесок до KDE, зокрема це можете зробити ви." "

Відвідайте сайт %2, щоб дізнатися більше про " "спільноту KDE та створене нею програмне забезпечення." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Програмне забезпечення завжди потребує вдосконалення, і команда KDE " "готова це робити. Проте, вам (користувачеві) варто повідомити нам, якщо щось " "не працює, як слід, або щось можна покращити.

KDE має систему " "стеження за вадами. Завітайте на сторінку %1 або " "спробуйте скористатися діалоговим вікном «Надіслати звіт про помилку» з меню " "«Довідка», щоб сповістити про помилку.

Якщо у вас є пропозиція " "щодо вдосконалення, за допомогою цієї системи можна зареєструвати ваше " "побажання. Переконайтеся, що поле «Важливість» встановлено у значення " "«Список побажань»." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Не обов'язково бути програмістом, щоб належати до Команди KDE. Можете " "приєднатися до національних команд, що перекладають інтерфейс програм. " "Можете забезпечувати користувачів графікою, темами, звуками та вдосконаленою " "документацію. Вам вирішувати!

Завітайте на сторінку %1 щодо інформації про деякі проекти, у яких можна взяти участь." "

Якщо ви потребуєте більше інформації або документації, " "відвідайте %2, щоб ознайомитися з нею." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "Програмне забезпечення KDE розповсюджувалося і буде розповсюджуватися " "завжди безкоштовно, однак на його розробку потрібні гроші.

Тому, " "команда KDE створила Спілку KDE (KDE e.V.) — неприбуткову організацію, яку " "юридично зареєстровано у Тюбінгені, Німеччина. Спілка KDE юридично та " "фінансово представляє спільноту KDE. Дивіться %1, щоб " "дізнатися більше про Спілку KDE.

Команда KDE потребує допомоги у " "багатьох аспектах, зокрема фінансових. В основному кошти витрачаються на " "відшкодування витрат людям, які працюють над розробкою KDE. Інші кошти буде " "витрачено на підтримку та організацію конференцій та зустрічей.

Якщо ви бажаєте підтримати KDE фінансово, скористайтесь одним зі способів, " "описаних за адресою %2.

Заздалегідь вдячні " "вам за допомогу." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133 #, kde-format msgctxt "About KDE" msgid "&About" msgstr "&Про KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134 #, kde-format msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "Надіслати &звіт про помилку або побажання" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135 #, kde-format msgid "&Join KDE" msgstr "&Долучитися до команди KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "&Support KDE" msgstr "&Підтримка KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use the 'Keyboard Shortcuts'\n" "tab in 'Settings->Configure Krita...' dialog to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Комбінація клавіш «%1» не є однозначною. Скористайтеся вкладкою «Клавіатурні " "скорочення»\n" "у вікні, яке відкривається пунктом меню «Параметри → Налаштувати Krita», щоб " "усунути цю неоднозначність.\n" "Програма не виконуватиме жодної з пов’язаних зі скорочення дій." #: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:53 #, kde-format msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Виявлено неоднозначне скорочення" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:93 #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:109 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Надіслати звіт про помилку" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Це програма, для якої ви хочете звітувати помилку — якщо назву вказано " "неправильно, будь ласка, використовуйте пункт меню «Надіслати звіт про " "помилку» в тій самій програмі" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:120 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Програма: " #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Версія цієї програми — будь ласка, перевірте, що версія програми, якою ви " "користуєтеся, є найновішою, перш ніж надсилати звіт про помилку." #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:146 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:151 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "версія не встановлена (помилка програміста)" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:167 #, kde-format msgid "Compiler:" msgstr "Компілятор:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:176 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on http://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Щоб надіслати звіт про помилку, натисніть кнопку, розташовану нижче. " "Буде відкрите вікно навігатора на сторінці http://bugs.kde.org, де ви знайдете бланк, який треба заповнити. " "Інформацію, показану вище, буде надіслано на сервер." #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Запустити майстра звітування про помилку" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash визначення проблем зі скороченнями" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Вимкнути автоматичну перевірку" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Закрити" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:281 #, kde-format msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Змінені скорочення

" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:283 #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:294 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Старий текст" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:285 #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:303 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Новий текст" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:292 #, kde-format msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Вилучені скорочення

" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:301 #, kde-format msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Додані скорочення (просто для інформації)

" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- роздільник ---" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Змінити текст" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "Те&кст піктограми:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384 #, kde-format msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "" "При&ховати текст, якщо на панелі показано текстові мітки поряд з піктограмами" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622 #, kde-format msgid "Configure Toolbars" msgstr "Налаштувати пенали" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Ви дійсно бажаєте повернути налаштування пеналів цієї програми до їхнього " "початкового стану? Зміни буде застосовано негайно." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnReset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton) #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:32 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:374 #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:128 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:97 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Відновити пенали" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Пенал:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Наявні дії:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040 #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Пот&очні дії:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Цей елемент буде замінено усіма іншими елементами вмонтованого компонента." #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222 #, kde-format msgid "" msgstr "<Об'єднати>" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "" msgstr "<Об'єднати %1>" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Це динамічний список дій. Ви можете його пересувати, але якщо ви його " "вилучите, ви не зможете його додати знову." #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Список дій: %1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1331 #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1352 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505 #, kde-format msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "ліва кнопка" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508 #, kde-format msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "середня кнопка" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511 #, kde-format msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "права кнопка" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514 #, kde-format msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "некоректна кнопка" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528 #, kde-format msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Натисніть і тримайте %1, тоді натисніть %2" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Типове:" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67 #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:602 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Немає" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Виконайте інтерактивний пошук назв скорочень (наприклад, «Копіювати») або " "комбінації клавіш (наприклад, Ctrl+C), вводячи їх тут." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Тут ви можете знайти список прив'язок клавіш, тобто зв’язку між діями " "(наприклад, «Копіювати»), показаними в лівому стовпчику та клавішами або " "їхніми комбінаціями (наприклад, Ctrl+V), у правому." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Дія" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Альтернативне" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Поточну схему клавіатурних скорочень було змінено. Зберегти її перед " "переходом на іншу схему?" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:249 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Скорочення для %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:267 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Головний:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:268 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Альтернативний:" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:291 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Конфлікт скорочень" msgstr[1] "Конфлікти скорочень" msgstr[2] "Конфлікти скорочень" msgstr[3] "Конфлікт скорочень" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Скорочення «%1» для дії «%2»\n" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано наведене " "нижче скорочення.\n" "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n" "%3" msgstr[1] "" "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені нижче " "скорочення.\n" "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n" "%3" msgstr[2] "" "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені нижче " "скорочення.\n" "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n" "%3" msgstr[3] "" "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано наведене " "нижче скорочення.\n" "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n" "%3" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199 #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555 #, kde-format msgid "Reassign" msgstr "Перепризначити" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Shortcut conflict" msgstr "Конфлікт скорочень" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "Комбінація клавіш «%1» вже використовується для вмикання дії %2." "
Будь ласка, виберіть іншу.
" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Натисніть кнопку, а потім введіть клавіатурне скорочення, яке ви бажаєте " "використовувати у програмі.\n" "Наприклад, для Ctrl+A: натисніть клавішу Ctrl, а потім клавішу «A»." #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549 #, kde-format msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Конфлікт зі скороченнями стандартних програм" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Комбінація клавіш «%1» вже прив'язана до стандартної дії «%2», яку " "використовують багато інших програм.\n" "Ви дійсно хочете використовувати її також як загальне скорочення?" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:595 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Ввід" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:648 #, kde-format msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Клавіша, яку ви тільки-но використали, не підтримується Qt." #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:649 #, kde-format msgid "Unsupported Key" msgstr "Непідтримувана клавіша" #: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Додати до пенала" #: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:227 #, kde-format msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Налаштувати скорочення..." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:63 #, kde-format msgid "Shortcut Schemes:" msgstr "Схеми скорочень:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:73 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Створити..." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:79 #, kde-format msgid "Save/Load" msgstr "Зберегти/Завантажити" #. i18n("Save as Scheme Defaults"), #. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme())); #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:86 #, kde-format msgid "Save Custom Shortcuts" msgstr "Зберегти нетипові скорочення" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:88 #, kde-format msgid "Load Custom Shortcuts" msgstr "Завантажити нетипові скорочення" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:90 #, kde-format msgid "Export Scheme..." msgstr "Експортувати схему..." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:92 #, kde-format msgid "Import Scheme..." msgstr "Імпортувати схему…" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108 #, kde-format msgid "Name for New Scheme" msgstr "Назва нової схеми" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Назва нової схеми:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Нова схема" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Схема з такою назвою вже існує." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Ви справді бажаєте вилучити схему %1?\n" "Зауважте, що вилучення схеми не призведе до вилучення загальносистемних схем " "скорочень." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:161 #, kde-format msgid "Export Shortcuts" msgstr "Експортувати скорочення" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:163 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:182 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:200 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "скорочення (*.shortcuts)" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:180 #, kde-format msgid "Save Shortcuts" msgstr "Зберегти скорочення" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:198 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215 #, kde-format msgid "Import Shortcuts" msgstr "Імпортування скорочень" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154 #, kde-format msgid "Switch Application Language" msgstr "Перемкнути мову програми" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Будь ласка, виберіть мову, яку слід використовувати в цій програмі:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186 #, kde-format msgid "Add Fallback Language" msgstr "Додати запасну мову" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Додає ще одну мову, яку буде вжито, якщо інша мова не має належного " "перекладу." #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window:" msgid "Application Language Changed" msgstr "Змінено мову програми" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:302 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Було змінено мову цієї програми. Зміни набудуть чинності після наступного " "запуску програми." #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:303 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Мова програми змінилась" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Запасна мова:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Головна мова:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:430 #, kde-format msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "Це головна мова програми, і вона буде використовуватися першою." #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:431 #, kde-format msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Ця мова буде використовуватися, якщо попередня мова не має належного " "перекладу." #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Показувати текст" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Параметри панелей" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Вгорі" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Знизу" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Розташування тексту" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324 #, kde-format msgid "Icons Only" msgstr "Тільки піктограми" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Тільки текст" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326 #, kde-format msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Текст поруч з піктограмами" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327 #, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "Текст під піктограмами" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Малий (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Середній (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Великий (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Величезний (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Заблокувати панелі" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Показані панелі" #: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198 #: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Без тексту" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Гра" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Хід" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Пере&хід" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:25 #, kde-format msgid "Add:" msgstr "Додати:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadAssistantButton) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:39 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Відкрити…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAssistantButton) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:46 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Зберегти…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllAssistantsButton) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:55 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Вилучити все" #: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:34 #, kde-format msgid "Concentric Ellipse assistant" msgstr "Допоміжний інструмент концентричного еліпса" #: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:189 #, kde-format msgid "Concentric Ellipse" msgstr "Концентричний еліпс" #: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:34 #, kde-format msgid "Ellipse assistant" msgstr "Допоміжний інструмент еліпса" #: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:38 #, kde-format msgid "Fish Eye Point assistant" msgstr "Допоміжний засіб точки «риб’ячого ока»" #: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:221 #, kde-format msgid "Fish Eye Point" msgstr "Точка «риб’ячого ока»" #: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:37 #, kde-format msgid "Infinite Ruler assistant" msgstr "Допоміжна нескінченна лінійка" #: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:156 #, kde-format msgid "Infinite Ruler" msgstr "Нескінченна лінійка" #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:593 #, kde-format msgid "Select an Assistant" msgstr "Виберіть допоміжний інструмент" #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:685 #, kde-format msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded." msgstr "" "Сталися помилки. Не всі допоміжні програми вдалося успішно завантажити." #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:731 #, kde-format msgid "Save Assistant" msgstr "Помічник збереження" #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:154 #, kde-format msgid "Assistant Tool" msgstr "Допоміжний інструмент" #: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:37 #, kde-format msgid "Parallel Ruler assistant" msgstr "Допоміжна паралельна лінійка" #: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:163 #, kde-format msgid "Parallel Ruler" msgstr "Паралельна лінійка" #: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:38 #, kde-format msgid "Perspective assistant" msgstr "Інструмент створення перспективи" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton) #: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:457 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:62 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:127 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:130 #, kde-format msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:34 #, kde-format msgid "Ruler assistant" msgstr "Допоміжна лінійка" #: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:160 #, kde-format msgid "Ruler" msgstr "Лінійка" #: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:37 #, kde-format msgid "Spline assistant" msgstr "Допоміжний інструмент сплайнів" #: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:218 #, kde-format msgid "Spline" msgstr "Сплайни" #: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:37 #, kde-format msgid "Vanishing Point assistant" msgstr "Допоміжна точка сходу" #: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:239 #, kde-format msgid "Vanishing Point" msgstr "Точка сходу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Блакитний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Бузковий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Чорний" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35 #, kde-format msgid "Z" msgstr "Z" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35 #, kde-format msgid "Cb" msgstr "Cb" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36 #, kde-format msgid "Cr" msgstr "Cr" #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:35 #, kde-format msgid "Diff" msgstr "Різниця" #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36 #, kde-format msgid "In" msgstr "Вхідний" #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Вихідний" #: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:179 #, kde-format msgid "ICC Engine" msgstr "Рушій ICC" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:169 #, kde-format msgid "RGB8 Histogram" msgstr "Гістограма RGB8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:173 #, kde-format msgid "RGB16 Histogram" msgstr "Гістограма RGB16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:179 #, kde-format msgid "RGBF16 Histogram" msgstr "Гістограма RGBF16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:185 #, kde-format msgid "RGBF32 Histogram" msgstr "Гістограма RGBF32" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:206 #, kde-format msgid "GRAY/Alpha8 Histogram" msgstr "Гістограма GRAY/Alpha8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:210 #, kde-format msgid "GRAY/Alpha16 Histogram" msgstr "Гістограма GRAY/Alpha16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:215 #, kde-format msgid "GRAYF16 Histogram" msgstr "Гістограма GRAYF16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:221 #, kde-format msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram" msgstr "Гістограма 32-бітового GRAY/Alpha" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:231 #, kde-format msgid "CMYK8 Histogram" msgstr "Гістограма CMYK8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:235 #, kde-format msgid "CMYK16 Histogram" msgstr "Гістограма CMYK16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:239 #, kde-format msgid "CMYK F32 Histogram" msgstr "Гістограма CMYK F32" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:257 #, kde-format msgid "XYZ8 Histogram" msgstr "Гістограма XYZ8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:261 #, kde-format msgid "XYZ16 Histogram" msgstr "XYZ16 Гістограма" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:267 #, kde-format msgid "XYZF16 Histogram" msgstr "Гістограма XYZF16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:273 #, kde-format msgid "XYZF32 Histogram" msgstr "Гістограма XYZF32" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:286 #, kde-format msgid "YCBCR8 Histogram" msgstr "Гістограма YCBCR8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:290 #, kde-format msgid "YCBCR16 Histogram" msgstr "Гістограма YCBCR16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:294 #, kde-format msgid "YCBCRF32 Histogram" msgstr "Гістограма YCBCRF32" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:35 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54 #, kde-format msgid "Advanced Color Selector" msgstr "Розширений вибір кольору" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:55 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_dock.cpp:42 #, kde-format msgid "Color Sliders" msgstr "Повзунки кольору" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56 #, kde-format msgid "Color Hotkeys" msgstr "Клавіатурні скорочення кольорів" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64 #, kde-format msgid "Change to a Horizontal Layout" msgstr "Змінити компонування на горизонтальне" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65 #, kde-format msgid "Hide Shade Selector" msgstr "Приховати вибір відтінку" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Нічого не робити" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70 #, kde-format msgid "When Pressing Middle Mouse Button" msgstr "При натисканні середньої кнопки миші" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71 #, kde-format msgid "On Mouse Over" msgstr "При наведенні вказівника" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:79 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:88 #, kde-format msgid "HSY'" msgstr "HSY'" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92 #, kde-format msgid "MyPaint" msgstr "MyPaint" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93 #, kde-format msgid "Minimal" msgstr "Мінімалістичний" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94 #, kde-format msgid "Do Not Show" msgstr "Не показувати" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20 #, kde-format msgid "Color Selector Settings" msgstr "Параметри вибору кольору" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. " "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey or " "black." msgstr "" "Значення розподіляються від чорного до білого кольору або від чорного до " "найбільш насиченого кольору. Насиченість, зі свого боку, розподіляється від " "найнасиченішого кольору до білого, сірого чи чорного." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the most " "saturated colour." msgstr "" "Значення освітленості змінюються від чорного кольору до білого, середній " "сірий колір відповідає найнасиченішим відтінкам." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:326 #, kde-format msgid "Intensity maps to the sum of rgb components" msgstr "" "Інтенсивності відповідає сума компонентів червоного, зеленого і синього " "кольорів." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default " "values are set to 'rec 709'." msgstr "" "Яскравість(Y') зважується за її коефіцієнтами, які можна змінити. Типові " "значення встановлено для «rec 709»." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:46 #, kde-format msgid "Create a list of colors from the image" msgstr "Створити список кольорів з зображення" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:204 #, kde-format msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6" msgstr "приріст h=%1 s=%2 v=%3 зсув h=%4 s=%5 v=%6" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:31 #, kde-format msgid "Delta: " msgstr "Приріст: " #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:42 #, kde-format msgid "Shift: " msgstr "Зсув: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37 #, kde-format msgid "Docker:" msgstr "Панель:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78 #, kde-format msgid "Color Selector" msgstr "Вибір кольору" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:143 #, kde-format msgid "Color &Model Type: " msgstr "Тип &моделі кольорів: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:195 #, kde-format msgid "Luma Coefficients" msgstr "Коефіцієнти яскравості" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:218 #, kde-format msgid "Red': " msgstr "Червоний': " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:253 #, kde-format msgid "Green':" msgstr "Зелений':" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:266 #, kde-format msgid "Blue':" msgstr "Синій':" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:311 #, kde-format msgid "" "

This sets the gamma value that the linearised HSY " "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a " "practical default value.

" msgstr "" "

Встановлює значення нахилу лінеаризованої яскравості " "HSY. 1 робить криву повністю лінійною, 2,2 є практичним типовим значенням." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gamma_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:333 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:266 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useDifferentColorSpaceCheckbox) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:355 #, kde-format msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge" msgstr "" "У засобі вибору кольорів використано не такий простір кольорів як на " "зобра&женні" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_general) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:397 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:414 #, kde-format msgid "When Docker Resizes: " msgstr "При зміні розмірів панелі: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:427 #, kde-format msgid "Show Zoom Selector UI: " msgstr "Показати панель вибору масштабу: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:437 #, kde-format msgid "Zoom Selector Size: " msgstr "Розмір панелі вибору масштабу: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePopupOnClickCheck) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:485 #, kde-format msgid "Hide Popup on click." msgstr "Ховати контекстне вікно після клацання." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabShadeSelector) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:511 #, kde-format msgid "Shade Selector" msgstr "Вибір відтінку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, myPaintColorModelLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:530 #, kde-format msgid "Color model:" msgstr "Модель кольорів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:571 #, kde-format msgid "Update Selector When:" msgstr "Коли оновлювати засіб вибору:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnRightClick) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:578 #, kde-format msgid "Right clicking on shade selector" msgstr "Клацання правою на виборі відтінків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnLeftClick) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:585 #, kde-format msgid "Left clicking on shade selector" msgstr "Клацання лівою на виборі відтінків" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:592 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:605 #, kde-format msgid "this doesn't include a color change by the shade selector" msgstr "не стосується зміни кольору інструментом вибору відтінків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:595 #, kde-format msgid "Foreground color changes" msgstr "Зміна кольору переднього плану" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:608 #, kde-format msgid "Background color change" msgstr "Зміна кольору тла" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, minimalShadeSelectorGroup) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:628 #, kde-format msgid "Minimal Shade Selector" msgstr "Мінімальний вибір відтінку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:644 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Показ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsGradient) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:651 #, kde-format msgid "&Gradient" msgstr "&Градієнт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsColorPatches) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:658 #, kde-format msgid "Colo&r Patches" msgstr "На&бори кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:694 #, kde-format msgid "Line Count: " msgstr "Кількість рядків: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:717 #, kde-format msgid "Line Height: " msgstr "Висота рядка: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchesPerLineLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:743 #, kde-format msgid "Patches Per Line: " msgstr "Візерунків на рядок: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_ColorHistory) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:787 #, kde-format msgid "Color History" msgstr "Журнал кольорів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lastUsedColorsShow) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:799 #, kde-format msgid "Show Color Histor&y" msgstr "Показати &журнал кольорів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:810 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1028 #, kde-format msgid "Patch Options" msgstr "Параметри візерунків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:839 #, kde-format msgid "Width: " msgstr "Ширина: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:859 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1077 #, kde-format msgid "Max Patches: " msgstr "Макс. візерунків: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:895 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1113 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Компонування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignVertical) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignVertical) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:904 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1125 #, kde-format msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикально" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumCols) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumCols) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:914 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1132 #, kde-format msgid "Colu&mns:" msgstr "Стовп&чики:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignHorizontal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignHorizontal) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:940 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1158 #, kde-format msgid "Hori&zontal" msgstr "&Горизонтально" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumRows) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumRows) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:947 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1168 #, kde-format msgid "&Rows:" msgstr "&Рядків:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastUsedColorsAllowScrolling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAllowScrolling) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:978 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1209 #, kde-format msgid "Allow scrolling" msgstr "Дозволити гортання" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_colorsFromImage) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1008 #, kde-format msgid "Colors from Image" msgstr "Кольори із зображення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, commonColorsShow) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1017 #, kde-format msgid "Show Colors from the ima&ge" msgstr "Показати кольори із зо&браження" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1199 #, kde-format msgid "this can be slow on big images" msgstr "може бути доволі повільним для великих зображень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1202 #, kde-format msgid "Update after every stroke" msgstr "Оновлювати після кожного мазка" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsv) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1242 #, kde-format msgid "HSV Sliders to Show" msgstr "Повзунки HSV, які слід показати" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsl) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1272 #, kde-format msgid "HSL Sliders to Show" msgstr "Повзунки HSL, які слід показати" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsi) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1302 #, kde-format msgid "HSI Sliders to Show" msgstr "Повзунки HSI, які слід показати" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsy) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1332 #, kde-format msgid "HSY' Sliders to Show" msgstr "Повзунки HSY', які слід показати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyY) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1352 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:78 #, kde-format msgid "Luma" msgstr "Яскравість" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hsy) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1368 #, kde-format msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps" msgstr "Кроки зміни освітленості, насиченості і відтінку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1374 #, kde-format msgid "Lightness: " msgstr "Освітленість: " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_lightness) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_saturation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_hue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_rg) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_by) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1381 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1408 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1435 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1458 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1485 #, kde-format msgid " steps" msgstr " кроків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1401 #, kde-format msgid "Saturation: " msgstr "Насиченість: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1428 #, kde-format msgid "Hue: " msgstr "Відтінок: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroupBox_2) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1445 #, kde-format msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps" msgstr "Кроки зміни червоного, зеленого, синього та жовтого у YUV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1451 #, kde-format msgid "Redder/Greener: " msgstr "Червоніше/Зеленіше: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1478 #, kde-format msgid "Bluer/Yellower: " msgstr "Синіше/Жовтіше: " #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:61 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Анімація" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:80 #, kde-format msgid "Previous Key Frame" msgstr "Попередній ключовий кадр" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:84 #, kde-format msgid "Next Key Frame" msgstr "Наступний ключовий кадр" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:88 #, kde-format msgid "First Frame" msgstr "Перший кадр" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:92 #, kde-format msgid "Last Frame" msgstr "Останній кадр" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:96 #, kde-format msgid "Play / Stop" msgstr "Пуск / Стоп" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:301 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add transform keyframe" msgstr "" "Додати ключовий кадр перетворення\n" "додавання ключового кадру перетворення" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:544 #, kde-format msgid "Effective FPS:\t%1" msgstr "Ефективна частота кадрів:\t%1" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:545 #, kde-format msgid "Real FPS:\t%1" msgstr "Справжня частота кадрів:\t%1" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:546 #, kde-format msgid "Frames dropped:\t%1%" msgstr "Викинутих кадрів:\t%1%" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curve_docker.cpp:60 #, kde-format msgid "Animation curves" msgstr "Криві анімації" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:204 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust keyframe" msgstr "" "Скоригувати ключовий кадр\n" "коригування ключового кадру" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:207 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert keyframe" msgstr "" "Вставити ключовий кадр\n" "вставлення ключового кадру" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:223 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:512 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust tangent" msgstr "" "Скоригувати дотичну\n" "коригування дотичної" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:232 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:245 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:642 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:651 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:660 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:669 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:697 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set interpolation mode" msgstr "" "Встановити режим інтерполяції\n" "встановлення режиму інтерполяції" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:285 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Keyframe" msgid_plural "Adjust %1 Keyframes" msgstr[0] "" "Скоригувати %1 ключовий кадр\n" "коригування %1 ключового кадру" msgstr[1] "" "Скоригувати %1 ключових кадри\n" "коригування %1 ключових кадрів" msgstr[2] "" "Скоригувати %1 ключових кадрів\n" "коригування %1 ключових кадрів" msgstr[3] "" "Скоригувати %1 ключовий кадр\n" "коригування %1 ключового кадру" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:36 #, kde-format msgid "New Frame" msgstr "Створити кадр" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:37 #, kde-format msgid "Copy Frame" msgstr "Копіювати кадр" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:38 #, kde-format msgid "Remove Frame" msgstr "Вилучити кадр" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:39 #, kde-format msgid "Remove Frames" msgstr "Вилучити кадри" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:40 #, kde-format msgid "Auto Frame Mode" msgstr "Режим автокадрування" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:41 #, kde-format msgid "Drop Frames" msgstr "Викинути кадри" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:42 #, kde-format msgid "Show in Timeline" msgstr "Показувати на монтажному столі" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:44 #, kde-format msgid "New Layer" msgstr "Новий шар" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:45 #, kde-format msgid "Add Existing Layer" msgstr "Додати наявний шар" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:46 #, kde-format msgid "Remove Layer" msgstr "Вилучити шарвилучення шару" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:48 #, kde-format msgid "Add opacity keyframe" msgstr "Додати ключовий кадр непрозорості" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:49 #, kde-format msgid "Add transform keyframe" msgstr "Додати ключовий кадр перетворення" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:50 #, kde-format msgid "Remove opacity keyframe" msgstr "Вилучити ключовий кадр непрозорості" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove transform keyframe" msgstr "Вилучити ключовий кадр перетворення" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:57 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:184 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Keyframe" msgid_plural "Copy %1 Keyframes" msgstr[0] "" "Копіювати %1 ключовий кадр\n" "копіювання %1 ключового кадру" msgstr[1] "" "Копіювати %1 ключових кадри\n" "копіювання %1 ключових кадрів" msgstr[2] "" "Копіювати %1 ключових кадрів\n" "копіювання %1 ключових кадрів" msgstr[3] "" "Копіювати ключовий кадр\n" "копіювання ключового кадру" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:58 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Keyframe" msgstr "" "Додати ключовий кадр\n" "додавання ключового кадру" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:111 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Keyframe" msgid_plural "Remove Keyframes" msgstr[0] "" "Вилучити ключові кадри\n" "вилучення ключових кадрів" msgstr[1] "" "Вилучити ключові кадри\n" "вилучення ключових кадрів" msgstr[2] "" "Вилучити ключові кадри\n" "вилучення ключових кадрів" msgstr[3] "" "Вилучити ключовий кадр\n" "вилучення ключового кадру" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:181 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Keyframe" msgid_plural "Move %1 Keyframes" msgstr[0] "" "Пересунути %1 ключовий кадр\n" "пересування %1 ключового кадру" msgstr[1] "" "Пересунути %1 ключових кадри\n" "пересування %1 ключових кадрів" msgstr[2] "" "Пересунути %1 ключових кадрів\n" "пересування %1 ключових кадрів" msgstr[3] "" "Пересунути ключовий кадр\n" "пересування ключового кадру" #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:53 #, kde-format msgid "Tint: " msgstr "Затінення: " #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:56 #, kde-format msgid "Tint color for past frames" msgstr "Колір затінення для попередніх кадрів" #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:57 #, kde-format msgid "Tint color for future frames" msgstr "Колір затінення для наступних кадрів" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OnionSkinsDocker) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:14 #, kde-format msgid "Onion skin options" msgstr "Параметри воскової кальки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorFilterCombo, cmbColorLabelFilter) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:48 #, kde-format msgid "Filter by frame color" msgstr "Фільтрувати за кольором кадру" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomIn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnShowHide) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:71 #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:136 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrevColor) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:108 #, kde-format msgid "Previous frames" msgstr "Попередні кадри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNextColor) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:128 #, kde-format msgid "Next frames" msgstr "Наступні кадри" #: plugins/dockers/animation/timeline_docker.cpp:58 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Монтажний стіл" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Audio playback is not supported in this build!" msgstr "У цій збірці не передбачено підтримки відтворення звукових даних!" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove audio" msgstr "Вилучити звук" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu, slider" msgid "Volume:" msgstr "Гучність:" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right." msgstr "" "Змінити масштаб на монтажному столі. Натисніть і перетягніть ліворуч або " "праворуч." #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open audio..." msgstr "Відкрити звукові дані…" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Change audio (%1)..." msgstr "Змінити звук (%1)…" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:391 #, kde-format msgid "Insert %1 left" msgstr "Вставити %1 ліворуч" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:392 #, kde-format msgid "Insert %1 right" msgstr "Вставити %1 праворуч" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:393 #, kde-format msgid "Clear %1 columns" msgstr "Спорожнити стовпчики (%1)" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:394 #, kde-format msgid "Remove %1 columns" msgstr "Вилучити стовпчики (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:77 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Початок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:97 #, kde-format msgid "End:" msgstr "Кінець:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPlaySpeed) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:501 #, kde-format msgid "Play Speed:" msgstr "Швидкість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:524 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Частота кадрів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnHorizontalZoom) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:19 #, kde-format msgid "Zoom time" msgstr "Масштаб за часом" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnVerticalZoom) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:29 #, kde-format msgid "Zoom values" msgstr "Значення масштабу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnZoomToFit) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:39 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "Підібрати за розмірами" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnAddKeyframe) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:62 #, kde-format msgid "Add new keyframe" msgstr "Додати новий ключовий кадр" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnRemoveKeyframes) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:72 #, kde-format msgid "Remove selected keyframes" msgstr "Вилучити позначені ключові кадри" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnConstantInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:95 #, kde-format msgid "Hold value" msgstr "Утримувати значення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnLinearInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:105 #, kde-format msgid "Linear interpolation" msgstr "Лінійна інтерполяція" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnBezierInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:115 #, kde-format msgid "Custom interpolation" msgstr "Нетипова інтерполяція" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSharp) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:141 #, kde-format msgid "Sharp node" msgstr "Гострий вузол" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSmooth) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:151 #, kde-format msgid "Smooth node" msgstr "Гладкий вузол" #: plugins/dockers/arrangedocker/arrangedocker_dock.cpp:30 #, kde-format msgid "Arrange" msgstr "Компонування" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:51 #, kde-format msgid "Artistic Color Selector" msgstr "Художній вибір кольору" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:59 #, kde-format msgid "Reset All Rings" msgstr "Скинути всі кільця" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:60 #, kde-format msgid "Reset Selected Ring" msgstr "Скинути вибране кільце" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:61 #, kde-format msgid "Reset Light" msgstr "Скинути освітлення" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:62 #, kde-format msgid "Reset Everything" msgstr "Скинути все" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, bnColorPrefs) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:25 #, kde-format msgid "Pref." msgstr "Парам." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAbsLight) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:39 #, kde-format msgid "Abs." msgstr "Абс." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, huePiecesLabel) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:78 #, kde-format msgid "Hue Pieces:" msgstr "Ділянки відтінку:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saturationRingsLabel) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:98 #, kde-format msgid "Saturation Rings:" msgstr "Кільця насиченості:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lightPiecesLabel) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:118 #, kde-format msgid "Light Pieces" msgstr "Світлі ділянки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnInverseSat) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:142 #, kde-format msgid "Invert Saturation" msgstr "Інвертувати насиченість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefault) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:155 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Повернутися до типового" #: plugins/dockers/channeldocker/channeldocker_dock.cpp:40 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Канали" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:52 #, kde-format msgid "Compositions" msgstr "Композиції" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:63 #, kde-format msgid "Delete Composition" msgstr "Вилучити композицію" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:64 #, kde-format msgid "New Composition" msgstr "Створити композицію" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Composition" msgstr "Експортувати композицію" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:80 #, kde-format msgid "Insert Name" msgstr "Вставте назву" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:187 #, kde-format msgid "Select a Directory" msgstr "Виберіть каталог" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:294 #, kde-format msgid "Rename Composition" msgstr "Перейменування композиції" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:295 #, kde-format msgid "New Name:" msgstr "Нова назва:" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositionmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Композиція" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:151 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Шари" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:200 #, kde-format msgid "&Select Opaque" msgstr "Ви&брати непрозорість" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:227 #, kde-format msgid "&Show Global Selection Mask" msgstr "&Показати маску загального вибору" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" msgstr "" "Показує загальне позначення як звичайну маску позначення на бічній панелі " "Шари" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:588 #, kde-format msgid "&Toggle Locks && Visibility" msgstr "Пе&ремкнути блокування і видимість" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:595 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Додати" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:55 #, kde-format msgid "Select the blending mode for the layer." msgstr "Виберіть режим об’єднання для цього шару." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:88 #, kde-format msgid "Layer Opacity" msgstr "Непрозорість шару" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:150 #, kde-format msgid "Duplicate layer or mask" msgstr "Дублювати шар або маску" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:175 #, kde-format msgid "Move layer or mask down" msgstr "Пересунути шар або маску вниз" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:200 #, kde-format msgid "Move layer or mask up" msgstr "Пересунути шар або маску вгору" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnProperties) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:225 #, kde-format msgid "View or change the layer properties" msgstr "Переглянути або змінити властивості шару" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:266 #, kde-format msgid "Delete the layer or mask" msgstr "Вилучити шар або маску" #: plugins/dockers/digitalmixer/digitalmixer_dock.cc:45 #, kde-format msgid "Digital Colors Mixer" msgstr "Змішувач цифрових кольорів" #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:55 #, kde-format msgid "Isometric" msgstr "Ізометричний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGrid) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:56 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Показувати ґратку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGrid) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:69 #, kde-format msgid "Snap to grid" msgstr "Чіплятися до ґратки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cellSpacingLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:154 #, kde-format msgid "Cell Spacing:" msgstr "Інтервал між комірками:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightAngleLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:189 #, kde-format msgid "Right Angle:" msgstr "Правий кут:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftAngleLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:202 #, kde-format msgid "Left Angle:" msgstr "Лівий кут:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXSpacing) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:219 #, kde-format msgid "X spacing:" msgstr "Інтервал за X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYSpacing) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:251 #, kde-format msgid "Y spacing:" msgstr "Інтервали за Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivision) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:274 #, kde-format msgid "Subdivision:" msgstr "Підпроміжків:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivisionStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:343 #, kde-format msgid "Div Style:" msgstr "Стиль поділу:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:362 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:403 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:631 #, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Штрихова" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:367 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:408 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:636 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Крапки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMainStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:422 #, kde-format msgid "Main Style:" msgstr "Основний стиль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOffset) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:452 #, kde-format msgid "Grid Offset" msgstr "Зміщення ґратки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:574 #, kde-format msgid "Show guides" msgstr "Показати напрямні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:581 #, kde-format msgid "Snap to guides" msgstr "Прилипання до напрямних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLockGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:588 #, kde-format msgid "Lock guides" msgstr "Заблокувати напрямні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRulers) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:595 #, kde-format msgid "Show rulers" msgstr "Показати лінійки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:612 #, kde-format msgid "Guides:" msgstr "Напрямні:" #: plugins/dockers/griddocker/griddocker_dock.cpp:43 #, kde-format msgid "Grid and Guides" msgstr "Ґратка і напрямні" #: plugins/dockers/histogram/histogramdocker_dock.cpp:33 #: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:34 #: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:42 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:37 #, kde-format msgid "Enable Cumulative Undo" msgstr "Увімкнути накопичувальне скасування" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:43 #, kde-format msgid "Start merging time" msgstr "Час об’єднання початків" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again" msgstr "" "Проміжок часу після об’єднаного штриха, перш ніж можна буде об’єднувати знову" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:53 #, kde-format msgid "Group time" msgstr "Час групування" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to " "be classified in one group" msgstr "" "Проміжок часу між поточним штрихом і попереднім, протягом якого вони можуть " "вважатися групою" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:63 #, kde-format msgid "Split Strokes" msgstr "Розділення штрихів" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The number of last strokes which Krita should store separately" msgstr "Кількість останніх штрихів, дані щодо яких Krita має зберігати окремо" #: plugins/dockers/historydocker/HistoryDock.cpp:51 #, kde-format msgid "Undo History" msgstr "Журнал скасування" #: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:55 #, kde-format msgid "Black:" msgstr "Чорний:" #: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:56 #, kde-format msgid "White:" msgstr "Білий:" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:91 #, kde-format msgid "LUT Management" msgstr "Керування таблицею пошуку" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:112 #, kde-format msgid "Select custom configuration file." msgstr "Виберіть файл нетипових налаштувань." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:117 #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:603 #, kde-format msgid "Select LUT file" msgstr "Виберіть файл таблиці пошуку" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:130 #, kde-format msgid "Select the exposure (stops) for HDR images." msgstr "Виберіть експозицію (пункти) HDR-зображень." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect " "the pixels of your image." msgstr "" "Виберіть рівень змін у гамі для показу. Вибір не вплине на значення пікселів " "самого зображення, лише на його показ." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:273 #, kde-format msgctxt "floating message about exposure" msgid "Exposure: %1" msgstr "Експозиція: %1" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:284 #, kde-format msgctxt "floating message about gamma" msgid "Gamma: %1" msgstr "Гама: %1" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:441 #, kde-format msgid "Select OpenColorIO Configuration" msgstr "Виберіть налаштування OpenColorIO" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:518 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Яскравість" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:519 #, kde-format msgid "All Channels" msgstr "Всі канали" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:573 #, kde-format msgctxt "Item to indicate no look transform being selected" msgid "None" msgstr "Немає" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_chkUseOcio) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:32 #, kde-format msgid "Use OpenColorIO" msgstr "Використання OpenColorIO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDisplayDevice) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:89 #, kde-format msgid "Display Device:" msgstr "Пристрій показу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:102 #, kde-format msgid "Components:" msgstr "Компоненти:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:135 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:55 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Експозиція:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInputColorSpace) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:148 #, kde-format msgid "Input ColorSpace:" msgstr "Вхідний простір кольорів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConfig) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:171 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Налаштування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLut) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:205 #, kde-format msgid "LUT file:" msgstr "Файл таблиці пошуку:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblView) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:279 #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:120 #, kde-format msgid "View:" msgstr "Огляд:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:292 #, kde-format msgid "Color Engine:" msgstr "Рушій обробки кольорів:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:306 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "Вбудований" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:311 #, kde-format msgid "OCIO" msgstr "OCIO" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:316 #, kde-format msgid "OCIO (environment)" msgstr "OCIO (середовище)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLook) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:324 #, kde-format msgid "Look:" msgstr "Вигляд:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btnConvertCurrentColor) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:373 #, kde-format msgid "" "Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO " "configuration" msgstr "" "Заблокувати поточний колір, щоб мати те саме візуальне представлення після " "зміни налаштувань OCIO" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btmShowBWConfiguration) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:392 #, kde-format msgid "Configure black and white points of the view" msgstr "Налаштувати точки чорного і білого на панелі перегляду" #: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:35 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Огляд" #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:100 #, kde-format msgid "Choose palette" msgstr "Вибір палітри" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd) #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:44 #, kde-format msgid "Add foreground color" msgstr "Додати колір переднього плану" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRemove) #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:63 #, kde-format msgid "Delete color" msgstr "Вилучити колір" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAddDialog) #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:109 #, kde-format msgid "Add color" msgstr "Додати колір" #: plugins/dockers/presetdocker/presetdocker_dock.cpp:37 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:296 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:151 #, kde-format msgid "Brush Presets" msgstr "Набори пензлів" #: plugins/dockers/presethistory/presethistory_dock.cpp:43 #, kde-format msgid "Brush Preset History" msgstr "Журнал наборів пензлів" #: plugins/dockers/smallcolorselector/smallcolorselector_dock.cc:44 #, kde-format msgid "Small Color Selector" msgstr "Малий вибір кольору" #: plugins/dockers/specificcolorselector/kis_specific_color_selector_widget.cc:62 #, kde-format msgid "Show Colorspace Selector" msgstr "Показати панель вибору простору кольорів" #: plugins/dockers/specificcolorselector/kis_specific_color_selector_widget.cc:65 #, kde-format msgid "Use Percentage" msgstr "Використовувати частку" #: plugins/dockers/specificcolorselector/specificcolorselector_dock.cc:33 #, kde-format msgid "Specific Color Selector" msgstr "Вибір певного кольору" #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:169 #, kde-format msgid "Vector Libraries" msgstr "Векторні бібліотеки" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:86 #, kde-format msgid "Task Sets" msgstr "Набори завдань" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:184 #, kde-format msgid "Taskset Name" msgstr "Назва набору завдань" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:204 #, kde-format msgid "Taskset" msgstr "Набір завдань" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:215 #, kde-format msgid "Taskset %1" msgstr "Набір завдань %1" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetmodel.cpp:56 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Завдання" #: plugins/dockers/throttle/ThrottlePlugin.h:34 #, kde-format msgid "CPU Throttle" msgstr "Дроселювання процесора" #: plugins/dockers/touchdocker/TouchDockerDock.cpp:78 #, kde-format msgid "Touch Docker" msgstr "Сенсорна бічна панель" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:75 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:60 #, kde-format msgid "Render Animation" msgstr "" "Обробити анімацію\n" "обробку анімації" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Could not render animation:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося обробити анімацію:\n" "%1" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:170 #, kde-format msgid "Failed to render animation frames!" msgstr "Не вдалося обробити кадри анімації!" #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:469 #, kde-format msgid "Please enter a file name to render to." msgstr "Будь ласка, введіть назву файла, до якого буде записано результат." #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:473 #, kde-format msgid "" "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita cannot " "render animations without FFmpeg. (www." "ffmpeg.org)" msgstr "" "Не вдалося визначити розташування FFmpeg. Будь ласка, спочатку встановіть " "FFmpeg: Krita не зможе створювати анімації без FFmpeg. (www.ffmpeg.org)" #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:479 #, kde-format msgid "" "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the " "FFmpeg executable on your system." msgstr "" "Вказане розташування FFmpeg є некоректним. Будь ласка, виберіть належне " "розташування виконуваного файла FFmpeg у вашій системі." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgAnimaterionRenderer) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:20 #, kde-format msgid "AnimationRenderer Image" msgstr "Зображення засобу обробки анімацій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:34 #, kde-format msgid "Export:" msgstr "Експортувати:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyImageSequence) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:41 #, kde-format msgid "Image Se&quence" msgstr "Пос&лідовність зображень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyVideo) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:48 #, kde-format msgid "&Video" msgstr "&Відео" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBoth) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:55 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:44 #, kde-format msgid "Both" msgstr "І те, і інше" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:89 #, kde-format msgid "First frame:" msgstr "Перший кадр:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fpsLabel) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:102 #, kde-format msgid "FPS:" msgstr "Кадри за секунду:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:135 #, kde-format msgid "Last frame:" msgstr "Останній кадр:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, videoOptionsGroup) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:210 #, kde-format msgid "Video Options" msgstr "Параметри відео" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:218 #, kde-format msgid "Render as:" msgstr "Обробити як:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRenderOptions) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:236 #, kde-format msgid "Select the ffmpeg render options." msgstr "Вибрати параметри обробки ffmpeg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:248 #, kde-format msgid "Video Location:" msgstr "Розташування відео:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:268 #, kde-format msgid "FF&Mpeg: " msgstr "FF&Mpeg: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncludeAudio) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:287 #, kde-format msgid "Include Audio" msgstr "Включити звук" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:312 #, kde-format msgid "Image Sequence Options" msgstr "Параметри послідовності зображень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:326 #, kde-format msgid "Base name:" msgstr "Базова назва:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:344 #, kde-format msgid "" "Select the file format for the image sequence. If you want to render to " "video or animated gif, you can only select PNG" msgstr "" "Виберіть формат файла для послідовності зображень. Якщо ви хочете створити " "відео або анімований gif, вам слід використовувати формат PNG." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:351 #, kde-format msgid "Select the frame export options" msgstr "Виберіть параметри експортування кадрів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:373 #, kde-format msgid "Fi&le format:" msgstr "&Формат файла:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:399 #, kde-format msgid "Image location:" msgstr "Розташування зображень:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:409 #, kde-format msgid "frame" msgstr "кадр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:416 #, kde-format msgid "Start numbering at:" msgstr "Початок нумерації:" #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:110 #, kde-format msgid "Failed to create an action." msgstr "Не вдалося створити дію." #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:144 #, kde-format msgid "No action is selected." msgstr "Не обрано жодної дії." #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:147 #, kde-format msgid "No editor for current action." msgstr "Не обрано редактора для поточної дії." #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor_dialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Save macro" msgstr "Зберегти макрос" #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor_dialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Відкинути зміни" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:24 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Дії:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:54 #, kde-format msgid "Create a new action" msgstr "Створити дію" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, bnDuplicate) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:82 #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:85 #, kde-format msgid "Duplicate action" msgstr "Дублювати дію" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bnDuplicate) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:88 #, kde-format msgid "Duplicate the currently selected action" msgstr "Дублювати поточну вибрану дію" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:113 #, kde-format msgid "Move an action up" msgstr "Пересунути поточну дію вгору" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:138 #, kde-format msgid "Move an action down" msgstr "Пересунути поточну дію вниз" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:176 #, kde-format msgid "Delete the current action" msgstr "Вилучити поточну дію" #: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.cc:175 #, kde-format msgid "Open Macro" msgstr "Відкриття макросу" #: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.cc:214 #, kde-format msgid "Save Macro" msgstr "Зберегти макрос" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:35 #, kde-format msgid "Please paste this information in your bug report" msgstr "Будь ласка, додайте ці дані до вашого звіту щодо вади" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:38 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копіювати до буфера" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17 #, kde-format msgid "Please add this information to a bug report:" msgstr "Будь ласка, додайте ці дані до звіту щодо вади:" #: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7 #: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4 #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7 #, kde-format msgid "La&yer" msgstr "&Шар" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43 #, kde-format msgid "Create Clones Array" msgstr "Створення масиву клонів" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226 #, kde-format msgid "+ Array of %1" msgstr "+ масив %1" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233 #, kde-format msgid "- Array of %1" msgstr "- масив %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14 #: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:91 #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14 #, kde-format msgid "Rotate Image" msgstr "Обернути зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28 #, kde-format msgid "- Elements" msgstr "- елементи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44 #, kde-format msgid "+ Elements" msgstr "+ елементи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60 #, kde-format msgid "X offset" msgstr "Зміщення за X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76 #, kde-format msgid "Y offset" msgstr "Зміщення за Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:44 #, kde-format msgid "Distance" msgstr "Відстань" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Рядки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314 #, kde-format msgid "Column Preference" msgstr "Пріоритет стовпчиків" #: plugins/extensions/colorrange/colorrange.cc:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque" msgstr "" "Вибрати непрозорість\n" "вибір непрозорості" #: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Вибрати" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange) #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:61 #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:69 #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14 #, kde-format msgid "Color Range" msgstr "Діапазон кольорів" #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:254 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Color Range Selection" msgstr "" "Вибір діапазону кольорів\n" "вибір діапазону кольорів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23 #, kde-format msgid "Reds" msgstr "Червоні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28 #, kde-format msgid "Yellows" msgstr "Жовті відтінки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33 #, kde-format msgid "Greens" msgstr "Зелені відтінки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38 #, kde-format msgid "Cyans" msgstr "Бірюзові відтінки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Сині відтінки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48 #, kde-format msgid "Magentas" msgstr "Бузкові відтінки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Highlights" msgstr "Виблиски" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33 #, kde-format msgid "Midtones" msgstr "Півтони" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Тіні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butinvert) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71 #: plugins/filters/example/example.cpp:52 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:294 #, kde-format msgid "&Invert" msgstr "&Інвертувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78 #, kde-format msgid "Fuzziness" msgstr "Нечіткість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94 #, kde-format msgid "&Add to current selection" msgstr "&Додати до поточного позначеного" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104 #, kde-format msgid "Subtract fro&m current selection" msgstr "Від&няти від поточного позначеного" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137 #, kde-format msgid "&Deselect" msgstr "&Скасувати позначення" #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:79 #, kde-format msgid "Convert All Layers From " msgstr "Перетворити всі шари з" #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:108 #, kde-format msgid "Convert Current Layer From" msgstr "Перетворити нижній шар з" #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:117 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Layer Type" msgstr "" "Перетворити тип шару\n" "перетворення типу шару" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14 #, kde-format msgid "Colorspace Conversion" msgstr "Перетворення простору кольорів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26 #, kde-format msgid "&Rendering Intent" msgstr "Від&творення кольорів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32 #, kde-format msgid "For images" msgstr "Для зображень" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38 #, kde-format msgid "" "Hue hopefully maintained (but not required),\n" "lightness and saturation sacrificed to maintain\n" "the perceived color. White point changed to\n" "result in neutral grays. Intended for images." msgstr "" "Підтримуються відтінки (але не обов’язково),\n" "яскравість і насиченість принесено у жертву\n" "підтримці придатного для сприйняття кольору.\n" "Точка білого переходить у нейтральний сірий.\n" "Призначено для картинок." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60 #, kde-format msgid "" "Within and outside gamut; same as Absolute\n" "Colorimetric. White point changed to result in\n" "neutral grays.\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" "У рамках та за межами гами; аналогічна до\n" "Абсолютної колориметричної. Точка білого\n" "переходить у нейтральний сірий.\n" "\n" "Якщо у профілі присутня адекватна таблиця,\n" "її буде використано. У іншому випадку, основою\n" "буде можливість сприйняття." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73 #, kde-format msgid "Best for graphs and charts" msgstr "Найкраще для графіків та діаграм" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation maintained with lightness\n" "sacrificed to maintain saturation. White point\n" "changed to result in neutral grays. Intended for\n" "business graphics (make it colorful charts,\n" "graphs, overheads, ...)\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" "Підтримуються відтінок і насиченість, яскравість\n" "принесено у жертву насиченості. Точка білого\n" "змінюється на нейтральний сірий. Призначено\n" "для бізнес-графіки (кольорових діаграм,\n" "графіків, транспарантів, …)\n" "\n" "Якщо у профілі присутня адекватна таблиця,\n" "її буде використано. У іншому випадку, основою\n" "буде можливість сприйняття." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97 #, kde-format msgid "Best for spot colours" msgstr "Найкраще для комбінації кольорів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105 #, kde-format msgid "" "Within the destination device gamut; hue,\n" "lightness and saturation are maintained. Outside\n" "the gamut; hue and lightness are maintained,\n" "saturation is sacrificed. White point for source\n" "and destination; unchanged. Intended for spot\n" "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" msgstr "" "У рамках гами пристрою призначення підтримуються\n" "відтінок, яскравість та насиченість. За межами\n" "гами підтримуються відтінок і яскравість,\n" "насиченість відсутня. Точка білого для джерела\n" "і призначення не змінюється. Призначено для спеціальних\n" "кольорів (Pantone, TruMatch, кольори логотипів, …)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121 #, kde-format msgid "Use Blackpoint &Compensation" msgstr "Використовувати &компенсацію точки чорного" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128 #, kde-format msgid "" "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information " "it can get from the profile you are converting from and the profile you are " "converting to." msgstr "" "Krita намагається автоматично позначити це або зняти позначку на основі " "даних, які програма отримує з профілю, з якого відбувається перетворення, і " "з профілю, до якого відбувається перетворення." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpType) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:17 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "Параметри гістограми" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannel) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:25 #, kde-format msgid "&Channel:" msgstr "&Канал:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLinear) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:45 #, kde-format msgid "&Linear" msgstr "&Лінійний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLog) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:87 #, kde-format msgid "&Logarithmic" msgstr "&Логарифмічний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomOut) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:149 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:38 #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44 #: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44 #, kde-format msgid "Percent (%)" msgstr "Відсотки (%)" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:58 #, kde-format msgid "Resize Canvas" msgstr "Змінити розміри полотна" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45 #, kde-format msgid "Pixels/Inch" msgstr "пікселі/дюйм" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46 #, kde-format msgid "Pixels/Centimeter" msgstr "пікселі/сантиметр" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize) #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14 #, kde-format msgid "Scale To New Size" msgstr "Змінити розмір на інший" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize) #: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14 #, kde-format msgid "Layer Size" msgstr "Розмір шару" #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:120 #, kde-format msgid "Resize Layer" msgstr "Змінити розміри шару" #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:152 #, kde-format msgid "Scale Selection" msgstr "Масштабувати вибране" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:4 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.xmlgui:4 #: plugins/extensions/separate_channels/imageseparate.xmlgui:4 #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:257 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:86 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffect.cpp:36 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectFactory.cpp:26 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:398 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Зображення" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14 #, kde-format msgid "Canvas Size" msgstr "Розмір полотна" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Новий розмір" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135 #, kde-format msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Зберегти співвідношення розмірів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138 #, kde-format msgid "Constrain proportions" msgstr "Зберегти пропорції" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:127 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffect.cpp:30 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectFactory.cpp:26 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1806 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Зміщення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:522 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:56 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:83 #, kde-format msgid "X:" msgstr "X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221 #, kde-format msgid "Anchor:" msgstr "Фіксатор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:67 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:528 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:66 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:93 #, kde-format msgid "Y:" msgstr "Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20 #, kde-format msgid "Pixel Dimensions" msgstr "Розміри у пікселях" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:312 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Фільтр:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Розмір відбитка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163 #, kde-format msgid "Hei&ght:" msgstr "&Висота:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "&Ширина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345 #, kde-format msgid "Adjust print size separately" msgstr "Скоригувати розмір для друку окремо" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Фільтрування:" #: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:37 #, kde-format msgid "Image Split" msgstr "Поділ зображень" #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Неможливо зберегти\n" "%1" #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:140 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:181 #, kde-format msgid "Save Image on Split" msgstr "Зберігати зображення при поділі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:24 #, kde-format msgid "Horizontal Lines" msgstr "Горизонтальні лінії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:37 #, kde-format msgid "Vertical Lines" msgstr "Вертикальні лінії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:57 #, kde-format msgid "Autosave on Split" msgstr "Автоматично зберігати при поділі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:66 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:86 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Тип файлів" #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43 #, kde-format msgid "Move into previous group" msgstr "Перейти до попередньої групи" #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47 #, kde-format msgid "Move into next group" msgstr "Перейти до наступної групи" #: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:42 #, kde-format msgid "Split Layer" msgstr "Поділ шару" #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:89 #, kde-format msgid "Split into Layers" msgstr "Розділити на шари" #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:188 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Layer" msgstr "" "Розділити шар\n" "розділення шару" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25 #, kde-format msgid "Put all new layers in a group layer" msgstr "Розташовувати усі нові шари у груповому шарі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35 #, kde-format msgid "Put every layer in its own, separate group layer" msgstr "Розташовувати кожен шар у власному окремому груповому шарі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42 #, kde-format msgid "Alpha-lock every new layer" msgstr "Блокувати прозорість в усіх нових шарах" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52 #, kde-format msgid "Hide the original layer" msgstr "Приховати оригінальний шар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62 #, kde-format msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels" msgstr "Упорядкувати шари за вмістом непрозорих пікселів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72 #, kde-format msgid "Fuzziness:" msgstr "Нечіткість: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:85 #, kde-format msgid "Disregard opacity" msgstr "Не брати до уваги непрозорість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92 #, kde-format msgid "Palette to use for naming the layers:" msgstr "Палітра, яку слід використовувати для іменування шарів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99 #, kde-format msgid "Choose Palette" msgstr "Вибрати палітру" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:111 #, kde-format msgid "" "

Split a layer " "according to color

Creates a new layer for every color in the " "active layer.

" msgstr "" "

Розділити шар за " "кольорами.

Створює новий шар для кожного кольору у активному " "шарі.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:19 #, kde-format msgid "Creator name:" msgstr "Ім’я художника:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:35 #, kde-format msgid "Publisher:" msgstr "Видавець:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:51 #, kde-format msgid "Rights:" msgstr "Права:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:67 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Дата:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:21 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Експозиція" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:29 #, kde-format msgid "&Brightness value:" msgstr "Значення &яскравості:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:45 #, kde-format msgid "&ISO:" msgstr "&ISO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:71 #, kde-format msgid "Exposure &time:" msgstr "Тривалість е&кспозиції:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:87 #, kde-format msgid "E&xposure mode:" msgstr "&Режим експозиції:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoPrecisionCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:101 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:919 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:88 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:56 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Авто" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:106 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:138 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Ручний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:111 #, kde-format msgid "Auto bracket" msgstr "Автообмеження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:119 #, kde-format msgid "Exposure pro&gram:" msgstr "&Програма експозиції:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:133 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "Не визначено" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:143 #, kde-format msgid "Normal program" msgstr "Звичайна програма" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:148 #, kde-format msgid "Aperture priority" msgstr "Пріоритет діафрагми" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:153 #, kde-format msgid "Shutter priority" msgstr "Пріоритет затвору" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:158 #, kde-format msgid "Creative program" msgstr "Творча програма" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:163 #, kde-format msgid "Action program" msgstr "Діяльна програма" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:168 #, kde-format msgid "Portrait mode" msgstr "Книжковий режим" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:173 #, kde-format msgid "Landscape mode" msgstr "Альбомний режим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:181 #, kde-format msgid "Exposure index:" msgstr "Показник експозиції:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:197 #, kde-format msgid "Exposure bias:" msgstr "Ухил експозиції:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:213 #, kde-format msgid "Ape&rture:" msgstr "&Апертура:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:229 #, kde-format msgid "Shutter speed:" msgstr "Швидкість затвору:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:245 #, kde-format msgid "&F Number:" msgstr "&Діафрагмове число:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:277 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Об’єктив" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:285 #, kde-format msgid "&Focal length:" msgstr "&Фокусна відстань:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:311 #, kde-format msgid "Focal length (&35mm equivalent):" msgstr "Фокальна відстань (у &35мм еквіваленті):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:337 #, kde-format msgid "Max aperture:" msgstr "Макс. апертура:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:369 #, kde-format msgid "Autofocus" msgstr "Автофокус" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:377 #, kde-format msgid "Su&bject distance:" msgstr "&Відстань до об’єкта:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:393 #, kde-format msgid "Meterin&g mode:" msgstr "Ре&жим вимірювання:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:412 #, kde-format msgid "Average" msgstr "Середнє" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:417 #, kde-format msgid "Center weighted average" msgstr "Середнє відносно центру" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:427 #, kde-format msgid "Multi spot" msgstr "Мульти-пляма" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:437 #, kde-format msgid "Partial" msgstr "Частковий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:450 #, kde-format msgid "D&istance range:" msgstr "&Діапазон відстаней:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:469 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Макро" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:474 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Зблизька" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:479 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "На відстані" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:503 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:728 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Спалах" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFired) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:511 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Використано" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:518 #, kde-format msgid "Stro&be return:" msgstr "Повернення с&троба:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:532 #, kde-format msgid "No strobe return detection" msgstr "Без виявлення повернення строба" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:537 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:733 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:738 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:743 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:748 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:788 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Не визначено" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:542 #, kde-format msgid "No strobe return light detected" msgstr "Не виявлено світла від повернення строба" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:547 #, kde-format msgid "Strobe return light detected" msgstr "Виявлено світло від повернення строба" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:574 #, kde-format msgid "Compulsory flash fired" msgstr "Примусовий спалах" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:579 #, kde-format msgid "Compulsory flash suppression" msgstr "Примусове придушення спалаху" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:584 #, kde-format msgid "Auto mode" msgstr "Автоматичний режим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFunction) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:592 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Функція" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashRedEyeMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:599 #, kde-format msgid "Red-eye removal" msgstr "Вилучення почервоніння зіниць" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:606 #, kde-format msgid "Flash ener&gy:" msgstr "&Енергія спалаху:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:638 #, kde-format msgid "Postprocessing" msgstr "Остаточна обробка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:646 #, kde-format msgid "&Gain control:" msgstr "Ре&гулятор посилення:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:671 #, kde-format msgid "Low gain up" msgstr "Невелике підсилення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:676 #, kde-format msgid "High gain up" msgstr "Значне підсилення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:681 #, kde-format msgid "Low gain down" msgstr "Невелике послаблення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:686 #, kde-format msgid "High gain down" msgstr "Значне послаблення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:694 #, kde-format msgid "L&ight source:" msgstr "&Джерело світла:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:713 #, kde-format msgid "Daylight" msgstr "Денне світло" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:718 #, kde-format msgid "Fluorescent" msgstr "Флуоресцентна лампа" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:723 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "Лампа розжарювання" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:753 #, kde-format msgid "Fine weather" msgstr "Ясна погода" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:758 #, kde-format msgid "Cloudy weather" msgstr "Хмарна погода" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:763 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Тінь" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:768 #, kde-format msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)" msgstr "Флуоресцентна лампа денного світла (D5700 - 7100K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:773 #, kde-format msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)" msgstr "Флуоресцентна лампа з білим світлом (N4600 - 5400K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:778 #, kde-format msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)" msgstr "Флуоресцентна лампа з холодним білим світлом (W3900 - 4500K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:783 #, kde-format msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Флуоресцентна лампа з білим світлом (WW 3200 - 3700 K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:793 #, kde-format msgid "Standard light A" msgstr "Стандартне світло A" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:798 #, kde-format msgid "Standard light B" msgstr "Стандартне світло B" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:803 #, kde-format msgid "Standard light C" msgstr "Стандартне світло C" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:808 #, kde-format msgid "D55" msgstr "D55" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:813 #, kde-format msgid "D65" msgstr "D65" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:818 #, kde-format msgid "D75" msgstr "D75" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:823 #, kde-format msgid "D50" msgstr "D50" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:828 #, kde-format msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Студійна лампа розжарювання ISO" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:833 #, kde-format msgid "other" msgstr "інше" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:841 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Різкість:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:865 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:897 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63 #, kde-format msgid "Hard" msgstr "Агресивний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:873 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:75 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Контрастність:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:905 #, kde-format msgid "White &balance:" msgstr "&Баланс білого:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:924 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Нетипове" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:956 #, kde-format msgid "Scene capture t&ype:" msgstr "Т&ип сцени:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:985 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Нічне освітлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:993 #, kde-format msgid "Ma&ker:" msgstr "&Художник:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1009 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Модель:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1025 #, kde-format msgid "Sens&ing method type:" msgstr "Тип се&нсорного методу:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1039 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1044 #, kde-format msgid "Not Defined" msgstr "Не визначено" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1049 #, kde-format msgid "One-chip color area sensor" msgstr "Датчик кольорової ділянки з одним чипом" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1054 #, kde-format msgid "Two-chip color area sensor" msgstr "Датчик кольорової ділянки з двома чипами" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1059 #, kde-format msgid "Three-chip color area sensor" msgstr "Датчик кольорової ділянки з трьома чипами" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1064 #, kde-format msgid "Color sequential area sensor" msgstr "Датчик ділянки послідовності кольорів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1069 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Трилінійний датчик" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1074 #, kde-format msgid "Color sequential linear sensor" msgstr "Лінійний датчик послідовності кольорів" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_editor.cc:137 #, kde-format msgid "List" msgstr "Список" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:335 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Некоректне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:65 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:122 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:68 #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:379 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Кількість" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:70 #, kde-format msgid "String" msgstr "Рядок" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:72 #, kde-format msgid "Variant (%1)" msgstr "Варіант (%1)" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:76 #, kde-format msgid "Ordered array" msgstr "Впорядкований масив" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:78 #, kde-format msgid "Unordered array" msgstr "Невпорядкований масив" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:80 #, kde-format msgid "Alternative array" msgstr "Альтернативний масив" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82 #, kde-format msgid "Language array" msgstr "Масив мовних даних" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Раціональне число" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:104 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Ключ" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_border_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Border Selection" msgstr "Вибір меж" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_feather_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Feather Selection" msgstr "Вибір степеня" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_grow_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Grow Selection" msgstr "Збільшити вибране" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_shrink_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Shrink Selection" msgstr "Зменшити вибране" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110 #, kde-format msgid "Border width:" msgstr "Ширина рамки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17 #, kde-format msgid "Feather radius:" msgstr "Радіус пера:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:20 #, kde-format msgid "Grow by" msgstr "Збільшення на" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:65 #, kde-format msgid "Shrink by" msgstr "Зменшення на" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbShrinkFromImageBorder) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:123 #, kde-format msgid "Shrink from image border" msgstr "Стягнути від рамки зображення" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Offset Image" msgstr "" "Змістити зображення\n" "зміщення зображення" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Offset Image" msgstr "Зміщення зображення" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:92 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Offset Layer" msgstr "" "Зміщення шару\n" "зміщення шару" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Offset Layer" msgstr "Шар зміщення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, middleOffsetBtn) #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:101 #, kde-format msgid "Offset by x/2, y/2" msgstr "Зміщення на x/2, y/2" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:90 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Cannot load Python library" msgstr "Не вдалося завантажити бібліотеку Python" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:93 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:45 #, kde-format msgid "Cannot set Python paths" msgstr "Не вдалося встановити шляхи Python" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:96 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Cannot load built-in pykrita module" msgstr "Не вдалося завантажити вбудований модуль pykrita" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:99 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Unexpected error initializing python plugin." msgstr "" "Неочікувана помилка під час спроби ініціалізувати додаток мовою python." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:13 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Дії" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, actionIcon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, configPageIcon) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:27 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:203 #, kde-format msgid "" "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the menu " "bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading system, " "or a custom QPixmap or QIcon, or None." msgstr "" "Піктограма, яку пов’язано із цією дією. Її буде показано поруч із текстом " "пункту дії у меню та на панелях інструментів, якщо у цьому буде потреба. " "Рядок, який використовується системою завантаження зображень KDE, або " "нетипове значення QPixmap чи QIcon, або None." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, shortcut) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:37 #, kde-format msgid "" "The shortcut to fire this action, such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " "instance, or None." msgstr "" "Клавіатурне скорочення, наприклад Ctrl+1, для виконання цієї дії, або " "екземпляр QKeySequence, або значення «None»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:64 #, kde-format msgid "Menu Item:" msgstr "Пункт меню:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, text) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, name) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:77 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:226 #, kde-format msgid "" "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), or " "None." msgstr "" "Текст, пов’язаний із дією (використовується як мітка пункту меню тощо) або " "None." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, menu) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:84 #, kde-format msgid "" "The menu under which to place this item, such as 'tools' or 'settings', or " "None." msgstr "" "Меню, у якому буде розташовано пункт дії, наприклад «tools» чи «settings», " "або «None»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShortcut) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:91 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Скорочення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenu) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:104 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Меню:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelActionIcon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPageIcon) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:117 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:184 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:381 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Піктограма:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:159 #, kde-format msgid "Configuration Pages" msgstr "Сторінки налаштовування" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fullName) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:167 #, kde-format msgid "" "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " "instance, or None." msgstr "" "Клавіатурне скорочення, наприклад Ctrl+1, для виконання цієї дії, або " "екземпляр QKeySequence, або значення «None»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:236 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Сторінка:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, topics) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:265 #, kde-format msgid "Select a Plugin or Built-in Module" msgstr "Виберіть додаток або вбудований модуль" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExceptHookDialog) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:14 #, kde-format msgid "Script error" msgstr "Помилка скрипту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:25 #, kde-format msgid "An exception occurred while running the script." msgstr "Під час спроби виконати скрипт сталося виключення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exceptionLabel) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:38 #, kde-format msgid "Exception" msgstr "Виключення" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, ScriptEditor) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Редактор скриптів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuRun) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:47 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:72 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "Ви&конати" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:62 #, kde-format msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+W" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:67 #, kde-format msgid "&Exit" msgstr "Ви&йти" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:75 #, kde-format msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:80 #, kde-format msgid "Run script in &console" msgstr "Виконати скрипт у &консолі" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:83 #, kde-format msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:88 #, kde-format msgid "Python" msgstr "Python" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:91 #, kde-format msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:96 #, kde-format msgid "QtScript" msgstr "QtScript" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:104 #, kde-format msgid "Clear The Console" msgstr "Спорожнити консоль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:109 #, kde-format msgid "Save &As" msgstr "Зберегти &як" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:112 #, kde-format msgid "Save the script" msgstr "Зберегти скрипт" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:115 #, kde-format msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:120 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:123 #, kde-format msgid "Open a script" msgstr "Відкрити скрипт" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:126 #, kde-format msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:134 #, kde-format msgid "Save the current script" msgstr "Зберегти поточний скрипт" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, lCurveButton) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:137 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:222 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:48 #, kde-format msgid "Error: The Python engine could not be initialized" msgstr "Помилка: не вдалося ініціалізувати рушій Python" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/pyqtpluginsettings.cpp:72 #, kde-format msgid "Python Plugin Manager" msgstr "Керування додатками Python" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unable to find the module specified %1" msgstr "Не вдалося знайти модуль, вказаний %1" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Specified version has invalid format for dependency %1: %2. Skipped

" msgstr "" "

У вказаній версії міститься некоректний формат для залежності " "%1: %2. Пропущено.

" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dependency check" msgstr "Перевірка залежностей" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Failed to check version of dependency %1: " "Module do not have PEP396 __version__ attribute. It is not " "disabled, but behaviour is unpredictable...

" msgstr "" "

Не вдалося перевірити версію залежності %1: у " "модулі немає атрибута __version__ PEP396. Модуль не вимкнено, " "але його поведінка може бути непередбачуваною…

" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "

%1: Unexpected module's version format" msgstr "

%1: неочікуваний формат версії модуля" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

%1: No suitable version found. Required " "version %2 %3, but found %4

" msgstr "" "

%1: не знайдено належної версії. Потрібна " "версія %2 %3, втім, знайдено лише %4

" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Failure on module load %1:

%2
" msgstr "" "

Помилка під час спроби завантажити модуль %1:

%2
" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Internal engine failure" msgstr "Внутрішня помилка рушія" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Module not loaded:
%1" msgstr "Модуль не завантажено:
%1" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Назва" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:57 #, kde-format msgid "G'Mic-Qt Integration" msgstr "Інтеграція G'Mic-Qt" #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125 #, kde-format msgid "Krita cannot find the gmic-qt plugin." msgstr "Krita не вдалося знайти додатка gmic-qt." #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:249 #, kde-format msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet." msgstr "Вибачте, цей режим виведення даних ще не реалізовано." #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326 #, kde-format msgid "G'Mic failed, reason:" msgstr "Помилка G'Mic. Причина:" #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:381 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Gmic filter" msgstr "" "Фільтрувати Gmic\n" "фільтрування Gmic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can " "download the plugin from the G'Mic website. Make sure " "you download the special version for Krita, not the standalone or the GIMP " "version.

" msgstr "" "

Виберіть розташування додатка G'Mic-Qt. Ви можете " "отримати додаток з сайта G'Mic. " "Переконайтеся, що ви отримали спеціальну версію для Krita, а не самодостатню " "версію чи версію для GIMP.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Plugin:" msgstr "Додаток:" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:47 #, kde-format msgid "Manage Resource Bundles" msgstr "Керування комплектами ресурсів" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:70 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:156 #, kde-format msgid "Couldn't add bundle \"%1\" to resource server" msgstr "Не вдалося додати комплект «%1» на сервер ресурсів" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:162 #, kde-format msgid "Couldn't remove bundle \"%1\" from blacklist" msgstr "Не вдалося вилучити комплект «%1» із «чорного» списку" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:177 #, kde-format msgid "Bundle \"%1\" doesn't exist!" msgstr "Комплекту «%1» не існує!" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:290 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:154 #, kde-format msgid "Palettes" msgstr "Палітри" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit Resource Bundle" msgstr "Редагування комплекту ресурсів" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:133 #, kde-format msgid "Create Resource Bundle" msgstr "Створення комплекту ресурсів" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:220 #, kde-format msgid "The resource bundle name cannot be empty." msgstr "Назва комплекту ресурсів не може бути порожньою." #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228 #, kde-format msgid "A bundle with this name already exists." msgstr "Комплект з цією назвою вже існує." #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:249 #, kde-format msgid "Select a directory to save the bundle" msgstr "Виберіть каталог для зберігання комплекту" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:428 #, kde-format msgid "Select file to use as bundle icon" msgstr "" "Виберіть файл, зображення з якого слід використовувати як піктограму " "комплекту." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:83 #, kde-format msgid "Import Bundles..." msgstr "Імпортувати комплекти…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:87 #, kde-format msgid "Import Brushes..." msgstr "Імпортувати пензлі…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Import Gradients..." msgstr "Імпортувати градієнти…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Import Palettes..." msgstr "Імпортувати палітри…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:99 #, kde-format msgid "Import Patterns..." msgstr "Імпортувати візерунки…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:103 #, kde-format msgid "Import Presets..." msgstr "Імпортувати шаблони…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Import Workspaces..." msgstr "Імпортувати робочі простори…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Create Resource Bundle..." msgstr "Створити комплект ресурсів…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:115 #, kde-format msgid "Manage Resources..." msgstr "Керування ресурсами…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not create the new bundle." msgstr "Не вдалося створити комплект." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBrushes) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:240 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:162 #, kde-format msgid "Import Brushes" msgstr "Імпортувати пензлі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPresets) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:252 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:183 #, kde-format msgid "Import Presets" msgstr "Імпортувати шаблони" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportGradients) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:260 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:176 #, kde-format msgid "Import Gradients" msgstr "Імпортувати градієнти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBundles) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:270 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:155 #, kde-format msgid "Import Bundles" msgstr "Імпортувати комплекти" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276 #, kde-format msgid "Could not install the resources for bundle %1." msgstr "Не вдалося встановити ресурси для комплекту %1." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:280 #, kde-format msgid "Could not load bundle %1." msgstr "Не вдалося завантажити комплект %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPatterns) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:300 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:169 #, kde-format msgid "Import Patterns" msgstr "Імпортувати візерунки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPalettes) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:314 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:190 #, kde-format msgid "Import Palettes" msgstr "Імпортувати палітри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportWorkspaces) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:322 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:197 #, kde-format msgid "Import Workspaces" msgstr "Імпортувати робочі простори" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:5 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Ресурси" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:19 #, kde-format msgid "Active Bundles" msgstr "Активні комплекти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createBundleButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:56 #, kde-format msgid "Create New Bundle" msgstr "Створити комплект" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:120 #, kde-format msgid "Inactive Bundles" msgstr "Неактивні комплекти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteBackupFilesButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:210 #, kde-format msgid "Delete Backup Files" msgstr "Вилучити файли резервних копій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openResourceFolderButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:223 #, kde-format msgid "Open Resource Folder" msgstr "Відкрити теку ресурсів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BundleSelectedGroupBox) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:257 #, kde-format msgid "Selected Bundle" msgstr "Вибраний комплект" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:287 #, kde-format msgid "Bundle Name" msgstr "Назва комплекту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEditBundle) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:300 #, kde-format msgid "&Edit bundle..." msgstr "З&мінити комплект…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, author) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:426 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:256 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Автор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, license) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:439 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:300 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Ліцензування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:460 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:276 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Адреса ел. пошти:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:467 #, kde-format msgid "Updated:" msgstr "Оновлено:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, website) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:481 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:286 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Сайт:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgCreateBundle) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:20 #, kde-format msgid "New Bundle..." msgstr "Створити комплект…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:102 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Доступні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:189 #, kde-format msgid "Selected" msgstr "Позначені" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bundleName) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:229 #, kde-format msgid "Bundle Name:" msgstr "Назва комплекту:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editWebsite) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:293 #, kde-format msgid "http://" msgstr "http://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:314 #, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Зберегти до:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:455 #, kde-format msgid "(256 x 256)" msgstr "(256 ⨯ 256)" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:119 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Image Vertically" msgstr "" "Віддзеркалити зображення вертикально\n" "віддзеркалення зображення вертикально" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:126 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Image Horizontally" msgstr "" "Віддзеркалити зображення горизонтально\n" "віддзеркалення зображення горизонтально" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:138 #, kde-format msgid "Rotate Layer" msgstr "Обернути шар" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDirection) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:20 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCW) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:26 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "&Праворуч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCCW) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:36 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Ліворуч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio90) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:52 #, kde-format msgid "90 °rees" msgstr "90 &градусів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio180) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:59 #, kde-format msgid "&180 degrees" msgstr "&180 градусів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio270) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:66 #, kde-format msgid "270 de&grees" msgstr "270 гр&адусів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:87 #, kde-format msgid "&Custom:" msgstr "&Нетипове:" #: plugins/extensions/separate_channels/dlg_separate.cc:39 #: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:74 #: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:86 #, kde-format msgid "Separate Image" msgstr "Розділити зображення" #: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:210 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Separate Image" msgstr "" "Розділити зображення\n" "розділення зображення" #: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:238 #, kde-format msgid "Export Layer" msgstr "Експортувати шар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:17 #, kde-format msgid "Current color model:" msgstr "Поточна модель кольору:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:46 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Джерело" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCurrentLayer) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:52 #, kde-format msgid "Current layer" msgstr "Поточний шар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllLayers) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:62 #, kde-format msgid "Flatten all layers before separation" msgstr "Об'єднати всі шари перед розбиранням" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOutput) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:72 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Вивід" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLayers) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:78 #, kde-format msgid "To layers" msgstr "До шарів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioImages) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:88 #, kde-format msgid "To images" msgstr "До зображень" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:98 #, kde-format msgid "Alpha Options" msgstr "Параметри альфи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCopyAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:104 #, kde-format msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel" msgstr "Копіювати альфа-канал до кожного відділеного каналу, як альфа-канал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDiscardAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:111 #, kde-format msgid "Discard alpha channel" msgstr "Відкинути альфа-канал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSeparateAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:121 #, kde-format msgid "Create separate separation from alpha channel" msgstr "Створити поділ, відокремлений від альфа-каналу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDownscale) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:131 #, kde-format msgid "Downscale to 8-bit before separating" msgstr "Понизити глибину кольору до 8 бітів перед розділенням" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColors) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:138 #, kde-format msgid "Output to color, not grayscale" msgstr "Вивести у колір, не у відтінки сірого" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgShearImage) #: plugins/extensions/shearimage/dlg_shearimage.cc:32 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:59 #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:14 #, kde-format msgid "Shear Image" msgstr "Перекосити зображення" #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:78 #, kde-format msgid "Shear Layer" msgstr "Перекосити шар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngleX) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:20 #, kde-format msgid "Shear angle X:" msgstr "Кут перекошення по X:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, startAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, endAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, blurAngleSlider) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:30 #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:59 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:115 #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:99 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:130 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:500 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:541 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:683 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:727 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:875 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:916 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1058 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1099 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:55 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:72 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:93 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:102 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngelY) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:43 #, kde-format msgid "Shear angle Y:" msgstr "Кут перекошення по Y:" #: plugins/extensions/waveletdecompose/dlg_waveletdecompose.cpp:29 #, kde-format msgid "WaveletDecompose" msgstr "Розклад на вейвлети" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgWaveletDecompose) #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:77 #: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:14 #, kde-format msgid "Wavelet Decompose" msgstr "Розклад на вейвлети" #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:124 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Wavelet decompose" msgstr "" "Розкласти на вейвлети\n" "розклад на вейвлети" #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:131 #, kde-format msgid "Wavelet decompose" msgstr "Розклад на вейвлети" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWaveletScales) #: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:20 #, kde-format msgid "Wavelet scales:" msgstr "Масштаби вейвлетів:" #: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.cpp:42 #, kde-format msgid "&Slope, Offset, Power.." msgstr "&Нахил, зсув, сила…" #: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.h:40 #, kde-format msgid "Slope, Offset, Power(ASC-CDL)" msgstr "Нахил, зсув, сила(ASC-CDL)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisGradientSlider, cutoffSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureStyles) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnforeground) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnbackground) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnSlope) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnPower) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnOffset) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnGradientChooser) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:17 #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:24 #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:45 #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:26 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:26 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:33 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:85 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:208 #, kde-format msgid "PushButton" msgstr "Кнопка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffset) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:31 #, kde-format msgid "Offset:" msgstr "Зсув:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBase) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:38 #, kde-format msgid "ASC-CDL color balance" msgstr "Баланс кольорів ASC-CDL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPower) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:52 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Сила:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSlope) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:59 #, kde-format msgid "Slope:" msgstr "Нахил:" #: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:39 #, kde-format msgid "&Blur..." msgstr "&Розмивання…" #: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.cpp:43 #, kde-format msgid "&Gaussian Blur..." msgstr "&Гаусове розмивання…" #: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.h:40 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гаусове розмивання" #: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.cpp:44 #, kde-format msgid "&Lens Blur..." msgstr "Розмивання &об’єктивом…" #: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.h:42 #, kde-format msgid "Lens Blur" msgstr "Розмивання об’єктивом" #: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.cpp:44 #, kde-format msgid "&Motion Blur..." msgstr "&Розмивання рухом…" #: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.h:42 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Розмивання рухом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:68 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:68 #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:51 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:49 #, kde-format msgid "Vertical Radius:" msgstr "Вертикальний радіус:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:78 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:29 #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:47 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:45 #, kde-format msgid "Horizontal Radius:" msgstr "Горизонтальний радіус:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:23 #, kde-format msgid "Iris" msgstr "Райдуга" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shapeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskShape) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:29 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:140 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:29 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:81 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:215 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:46 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:227 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Форма:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRadiusSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:73 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:92 #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:23 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:221 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Радіус:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushRotationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisRotationLabel) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:102 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:124 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:164 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:118 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Обертання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rotationLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_angle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:83 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:117 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:73 #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:49 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:161 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:177 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:92 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:53 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Factor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:112 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:50 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Довжина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strengthLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:91 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:28 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Сила:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape) #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:154 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:92 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Коло" #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:40 #, kde-format msgid "&Color to Alpha..." msgstr "&Колір до альфи…" #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:40 #, kde-format msgid "Color to Alpha" msgstr "Колір до альфи" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:69 #, kde-format msgid "M&aximize Channel" msgstr "Ма&ксимізувати канал" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:107 #, kde-format msgid "M&inimize Channel" msgstr "Мі&німізувати канал" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:39 #, kde-format msgid "Maximize Channel" msgstr "Максимізувати канал" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:56 #, kde-format msgid "Minimize Channel" msgstr "Мінімізувати канал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:131 #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:103 #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:180 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pickerLabel) #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:160 #, kde-format msgid "Color Picker:" msgstr "Піпетка:" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:86 #, kde-format msgid "&Auto Contrast" msgstr "&Автоконтрастність" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:49 #, kde-format msgid "Auto Contrast" msgstr "Автоконтрастність" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.cpp:27 #, kde-format msgid "&Color Balance..." msgstr "&Баланс кольорів…" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.h:53 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Баланс кольорів" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.cpp:58 #, kde-format msgid "&Desaturate..." msgstr "&Прибрати насичення…" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.h:46 #, kde-format msgid "Desaturate" msgstr "Прибрати насичення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:75 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:78 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:77 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Освітленість:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:79 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Інтенсивність:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:81 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #, kde-format msgid "Luma:" msgstr "Яскравість:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #, kde-format msgid "Green-Red:" msgstr "Зелений-червоний:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #, kde-format msgid "Yellow-Blue:" msgstr "Жовтий-синій:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:93 #, kde-format msgid "&HSV Adjustment..." msgstr "Коригування переда&чі кольорів…" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.h:51 #, kde-format msgid "HSV/HSL Adjustment" msgstr "Коригування HSV/HSL" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.cpp:496 #, kde-format msgid "&Color Adjustment curves..." msgstr "Криві коригування &кольору…" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:95 #, kde-format msgid "Color Adjustment" msgstr "Коригування кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetShadows) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:71 #, kde-format msgid "Reset Shadows " msgstr "Скинути тіні " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:85 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:262 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:395 #, kde-format msgid "Red " msgstr "Червоний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:129 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:289 #, kde-format msgid "Blue " msgstr "Синій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetMidtones) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:201 #, kde-format msgid "Reset Midtones " msgstr "Скинути півтони" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:331 #, kde-format msgid "Reset Highlights" msgstr "Вилучити підсвічування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreserveLuminosity) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:358 #, kde-format msgid "Preserve Luminosity" msgstr "Зберігати яскравість" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:35 #, kde-format msgid "Desaturation method:" msgstr "Спосіб зменшення насиченості:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:47 #, kde-format msgid "&Lightness" msgstr "&Яскравість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57 #, kde-format msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)" msgstr "Світність (ITU-R BT.&709)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:64 #, kde-format msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)" msgstr "Світність (ITU-R BT.&601)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAverage) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:71 #, kde-format msgid "&Average" msgstr "Ос&ереднення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:78 #, kde-format msgid "&Min" msgstr "&Мін." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:85 #, kde-format msgid "&Max" msgstr "&Макс." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:45 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:58 #, kde-format msgid "&Colorize" msgstr "Роз&фарбувати" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:69 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Value" msgstr "Відтінок, Насиченість, Значення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:74 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Lightness" msgstr "Відтінок/Насиченість/Освітленість" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:79 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Intensity" msgstr "Відтінок/Насиченість/Інтенсивність" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:84 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Luma" msgstr "Відтінок/Насиченість/Яскравість" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:89 #, kde-format msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma" msgstr "Інтенсивність синього/Інтенсивність червоного/Яскравість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:120 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "З&начення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:167 #, kde-format msgid "&Saturation:" msgstr "&Насиченість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:189 #, kde-format msgid "&Hue:" msgstr "&Відтінок:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPerChannel) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:20 #, kde-format msgid "BrightnessCon" msgstr "Керування яскравістю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIn) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:67 #, kde-format msgid " Input:" msgstr " Початкові дані:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOut) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:93 #, kde-format msgid " Output:" msgstr " Результат:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:335 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLogarithmic) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:361 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:65 #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:55 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмічний" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.cpp:40 #, kde-format msgid "&Height to Normal Map..." msgstr "&Висоту у нормальну карту…" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.h:41 #, kde-format msgid "Height to Normal Map" msgstr "Висоту у нормальну карту" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Prewitt" msgstr "Прюїтт" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Simple" msgstr "Просте" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Sobol" msgstr "Соболь" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/convertheightnormalmap/wdg_convert_height_to_normal_map.ui:51 #, kde-format msgid "XYZ" msgstr "XYZ" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:59 #, kde-format msgid "&Sharpen" msgstr "Збільшити &різкість" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:73 #, kde-format msgid "&Mean Removal" msgstr "Вилучення &середнього значення" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:87 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:55 #, kde-format msgid "Emboss (Laplacian)" msgstr "Рельєф (Лаплас)" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:102 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:65 #, kde-format msgid "Emboss in All Directions" msgstr "Рельєф у всіх напрямках" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:117 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal && Vertical" msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:132 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85 #, kde-format msgid "Emboss Vertical Only" msgstr "Рельєф тільки по вертикалі" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:147 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:95 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal Only" msgstr "Рельєф тільки по горизонталі" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:162 #, kde-format msgid "Top Edge Detection" msgstr "Виявлення верхньої межі" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:34 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Збільшити різкість" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:45 #, kde-format msgid "Mean Removal" msgstr "Вилучення за середнім значенням" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:75 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal & Vertical" msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:105 #, kde-format msgid "Emboss Diagonal" msgstr "Рельєф за діагоналлю" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Режим" #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:30 #, kde-format msgid "Dodge" msgstr "Комбінування" #: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.cpp:50 #, kde-format msgid "&Edge Detection..." msgstr "&Виявлення країв…" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:33 #, kde-format msgid "All sides" msgstr "З усіх боків" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:34 #, kde-format msgid "Top Edge" msgstr "Верхній край" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:35 #, kde-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Нижній край" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:36 #, kde-format msgid "Right Edge" msgstr "Правий край" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:37 #, kde-format msgid "Left Edge" msgstr "Лівий край" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:38 #, kde-format msgid "Direction in Radians" msgstr "Напрямок у радіанах" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbOutput) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:17 #, kde-format msgid "Output decides what type of information you want from the lines." msgstr "Виведення визначає тип інформації, який отримується з ліній." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:24 #, kde-format msgid "" "The formula decides how the kernel is created, so different formulas choose " "different values in the kernel, and thus give subtly different results." msgstr "" "Формула визначає спосіб створення ядра. Отже, різні формули визначають різні " "значення у ядрі, а отже, дають трохи різні результати." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkTransparent) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:50 #, kde-format msgid "" "This will take a desaturated result and use it to determine what is " "transparent. This is useful for creating edge and fringe effects." msgstr "" "Отримує результат зі зменшеною насиченістю і використовує його для " "визначення прозорих ділянок. Корисно для створення ефектів країв та бахроми." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTransparent) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:53 #, kde-format msgid "Apply result to alpha channel" msgstr "Застосувати результат до альфа-каналу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:60 #, kde-format msgid "Formula:" msgstr "Формула:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:70 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Вивід:" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:54 #, kde-format msgid "&Emboss with Variable Depth..." msgstr "&Витискання зі змінною глибиною…" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:39 #, kde-format msgid "Emboss with Variable Depth" msgstr "Витискання зі змінною глибиною" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbInvert) #: plugins/filters/example/example.h:45 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:93 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Інвертувати" #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Color Transfer..." msgstr "Перенесення &кольорів…" #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:47 #, kde-format msgid "Color Transfer" msgstr "Перенесення кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:32 #, kde-format msgid "Reference image:" msgstr "Зображення для порівняння:" #: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.cpp:39 #, kde-format msgid "&Gradient Map..." msgstr "Карта &градієнта…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGradientMap) #: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.h:39 #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:14 #, kde-format msgid "Gradient Map" msgstr "Карта градієнта" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.cpp:54 #, kde-format msgid "&Halftone..." msgstr "&Півтон…" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.h:72 #, kde-format msgid "Halftone" msgstr "Півтон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblcolors) #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:17 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Кольори:" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:41 #, kde-format msgid "&Gaussian Noise Reduction..." msgstr "&Гаусів зменшувач шуму…" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:54 #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:51 #: plugins/filters/threshold/threshold.h:53 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:55 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Розмір вікна" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:42 #, kde-format msgid "Gaussian Noise Reducer" msgstr "Гаусів зменшувач шуму" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:37 #, kde-format msgid "&Wavelet Noise Reducer..." msgstr "Зменшувач &імпульсного шуму…" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:49 #, kde-format msgid "Wavelet Noise Reducer" msgstr "Зменшувач імпульсного шуму" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:48 #, kde-format msgid "&Index Colors..." msgstr "&Індексовані кольори…" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Base" msgstr "Основа" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Bright" msgstr "Яскравість" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Light" msgstr "Світло" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Shadow" msgstr "Тіні" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.h:50 #, kde-format msgid "Index Colors" msgstr "Індексовані кольори" #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.cpp:55 #, kde-format msgctxt "suffix for a spinbox" msgid " color" msgid_plural " colors" msgstr[0] " колір" msgstr[1] " кольори" msgstr[2] " кольорів" msgstr[3] " колір" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:29 #, kde-format msgid "Ramps" msgstr "Рампи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, diagCheck) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:68 #, kde-format msgid "Diagonal Gradients" msgstr "Діагональні градієнти" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradientStepsBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:78 #, kde-format msgid "Gradient Steps" msgstr "Кроки градієнта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorLimitCheck) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:87 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Обмежити до" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:123 #, kde-format msgid "In-between ramps" msgstr "Проміжні рампи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:149 #, kde-format msgid "Color count:" msgstr "Кількість кольорів:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:166 #, kde-format msgid "Indexing Factors" msgstr "Коефіцієнти індексування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:302 #, kde-format msgid "Alpha Steps" msgstr "Кроки прозорості" #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:47 #, kde-format msgid "&Levels..." msgstr "&Рівні…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgThreshold) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLevel) #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:52 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:32 #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:32 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Рівні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:52 #, kde-format msgid "Input Levels" msgstr "Вхідні рівні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:225 #, kde-format msgid "Output Levels" msgstr "Вихідні рівні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butauto) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:287 #, kde-format msgid "&Auto Levels" msgstr "&Авторівні" #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:64 #, kde-format msgid "&Random Noise..." msgstr "&Випадковий шум…" #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:50 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Шум" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:42 #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:56 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Нормалізувати" #: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:57 #, kde-format msgid "&Normalize..." msgstr "&Нормалізувати…" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:54 #, kde-format msgid "&Oilpaint..." msgstr "&Олійна фарба…" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:189 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:45 #, kde-format msgid "Brush size" msgstr "Розмір пензля" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:190 #, kde-format msgctxt "smooth out the painting strokes the filter creates" msgid "Smooth" msgstr "Згладжування" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:38 #, kde-format msgid "Oilpaint" msgstr "Олійна фарба" #: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:36 #, kde-format msgid "Phong Bumpmap" msgstr "Рельєф за Фонгом" #: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:37 #, kde-format msgid "&Phong Bumpmap..." msgstr "Рельєф за &Фонгом…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalSettings) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Загальні параметри" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, materialParametersGroupBox) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:72 #, kde-format msgid "Material properties" msgstr "Властивості матеріалу" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, specularReflectivityGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81 #, kde-format msgid "Specula&r" msgstr "Дз&еркальний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:108 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:221 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:299 #, kde-format msgid "Reflectivity:" msgstr "Коефіцієнт відбиття:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:140 #, kde-format msgid "Shinyness exponent:" msgstr "Степінь світності:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, diffuseReflectivityGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:194 #, kde-format msgid "Di&ffuse" msgstr "&Розсіяне" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:272 #, kde-format msgid "Ambient" msgstr "Адаптивний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:353 #, kde-format msgid "Heightmap channel:" msgstr "Канал карти висоти:" #. i18n: Whether or not this filter should only use a given channel or use all channels and treat them as a normal map #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNormalMap) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:405 #, kde-format msgid "Use Normal map" msgstr "Нормальне картографування" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lightSources) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:416 #, kde-format msgid "Light Sources" msgstr "Джерело світла" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox4) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:428 #, kde-format msgid "Light Source &4" msgstr "Джерело світла &4" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:475 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:494 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:655 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:677 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:847 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:869 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1033 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1052 #, kde-format msgid "" "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes from." msgstr "" "Напрямок розповсюдження світла, стрілка показує напрямок на джерело світла." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:478 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:658 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:850 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1036 #, kde-format msgid "Azimuth:" msgstr "Азимут:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:519 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:538 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:702 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:724 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:894 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:913 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1077 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1096 #, kde-format msgid "" "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is " "parallel." msgstr "" "Вертикальний нахил променя світла щодо полотна. 90° — перпендикулярно до " "полотна, 0° — паралельно." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:522 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:705 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:897 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1080 #, kde-format msgid "Inclination:" msgstr "Нахил:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:562 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:748 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:937 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1120 #, kde-format msgid "Azimuth" msgstr "Азимут" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox2) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:614 #, kde-format msgid "Light Source &2" msgstr "Джерело світла &2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox1) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:800 #, kde-format msgid "Light Source &1" msgstr "Джерело світла &1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:989 #, kde-format msgid "Light Source &3" msgstr "Джерело світла &3" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:57 #, kde-format msgid "&Pixelize..." msgstr "&Пікселювати…" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:150 #, kde-format msgid "Pixel width" msgstr "Ширина у пікселях" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:151 #, kde-format msgid "Pixel height" msgstr "Висота у пікселях" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:39 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "Пікселювати" #: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:54 #, kde-format msgid "&Posterize..." msgstr "Пос&теризувати…" #: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:76 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Кроки" #: plugins/filters/posterize/posterize.h:43 #, kde-format msgid "Posterize" msgstr "Постеризація" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:56 #, kde-format msgid "&Raindrops..." msgstr "&Дощові краплі…" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:378 #, kde-format msgid "Drop size" msgstr "Розмір краплі" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:380 #, kde-format msgid "Fish eyes" msgstr "Опуклість" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:39 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Дощові краплі" #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:65 #, kde-format msgid "&Random Pick..." msgstr "&Випадкове підбирання…" #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:49 #, kde-format msgid "Random Pick" msgstr "Випадкове підбирання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:49 #, kde-format msgid "Size of the window:" msgstr "Розмір вікна:" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:53 #, kde-format msgid "&Round Corners..." msgstr "&Закруглені кути…" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:144 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectConfigWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Радіус" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:39 #, kde-format msgid "Round Corners" msgstr "Заокруглити кути" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:55 #, kde-format msgid "&Small Tiles..." msgstr "&Мала плитка…" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:100 #, kde-format msgid "Number of tiles" msgstr "Кількість блоків" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:41 #, kde-format msgid "Small Tiles" msgstr "Мала плитка" #: plugins/filters/threshold/threshold.cpp:64 #, kde-format msgid "&Threshold..." msgstr "&Поріг…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:123 #, kde-format msgid "Threshold &level:" msgstr "Пороговий &рівень:" #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:43 #, kde-format msgid "&Unsharp Mask..." msgstr "&Маска зменшення різкості…" #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:88 #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:39 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Маска зменшення різкості" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:68 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:149 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1952 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Величина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:126 #, kde-format msgid "Lightness Only:" msgstr "Лише освітленість:" #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:98 #, kde-format msgid "&Wave..." msgstr "&Хвиля…" #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:51 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Хвиля" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Horizontal Wave" msgstr "Горизонтальна хвиля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:85 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:242 #, kde-format msgid "Amplitude:" msgstr "Амплітуда:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:98 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:187 #, kde-format msgid "Wavelength:" msgstr "Довжина хвилі:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:124 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:213 #, kde-format msgid "Sinusoidale" msgstr "Синусоїдальна" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:129 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218 #, kde-format msgid "Triangle" msgstr "Трикутна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:137 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Shift:" msgstr "Зсув:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Vertical_wave) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:169 #, kde-format msgid "Vertical Wave" msgstr "Вертикальна хвиля" #: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:33 #: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add text range" msgstr "" "Додати фрагмент тексту\n" "додавання фрагмента тексту" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "ArtisticTextShape" msgstr "Форма художнього тексту" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:34 #, kde-format msgid "A shape which shows a single text line" msgstr "Форма, яка показує один рядок тексту" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:44 #, kde-format msgid "Artistic Text" msgstr "Художній текст" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:321 #, kde-format msgid "Click to change cursor position." msgstr "Щоб змінити позицію курсора, натисніть ліву кнопку." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:323 #, kde-format msgid "Click to select text shape." msgstr "Клацніть лівою кнопкою, щоб позначити текстову форму." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:327 #, kde-format msgid "Double click to put text on path." msgstr "Двічі клацніть лівою кнопкою, щоб розташувати текст за контуром." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:330 #, kde-format msgid "Drag handle to change start offset." msgstr "Перетягніть елемент керування, щоб змінити початковий відступ." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:334 #, kde-format msgid "Press escape to finish editing." msgstr "Натисніть Escape, щоб завершити редагування." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:515 #, kde-format msgid "Press return to finish editing." msgstr "Натисніть Enter, щоб завершити редагування." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:623 #, kde-format msgid "Text Properties" msgstr "Властивості тексту" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:633 #, kde-format msgid "Text On Path" msgstr "Текст за контуром" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Artistic text editing" msgstr "Редагування художнього тексту" #: plugins/flake/artistictextshape/AttachTextToPathCommand.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Attach Path" msgstr "" "Долучити до контуру\n" "долучення до контуру" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextAnchorCommand.cpp:28 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change text anchor" msgstr "" "Змінити прив’язку тексту\n" "зміну прив’язки тексту" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextFontCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change font" msgstr "" "Змінити шрифт\n" "зміну шрифту" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextOffsetCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Text Offset" msgstr "" "Змінити відступ тексту\n" "зміну відступу тексту" #: plugins/flake/artistictextshape/DetachTextFromPathCommand.cpp:29 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Detach Path" msgstr "" "Від’єднати від контуру\n" "від’єднання від контуру" #: plugins/flake/artistictextshape/RemoveTextRangeCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove text range" msgstr "" "Вилучити фрагмент тексту\n" "вилучення фрагмента тексту" #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:31 #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:43 #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Replace text range" msgstr "" "Замінити фрагмент тексту\n" "заміну фрагмента тексту" #: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:38 #, kde-format msgid "Image shape" msgstr "Форма зображення" #: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "A shape that shows an image (PNG/JPG/TIFF)" msgstr "Форма для показу зображення (PNG/JPG/TIFF)" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change ellipse" msgstr "" "Змінити еліпс\n" "зміну еліпса" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Arc" msgstr "Дуга" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Pie" msgstr "Сектор" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Chord" msgstr "Хорда" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EllipseShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Ellipse Shape" msgstr "Форма еліпса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Start angle:" msgstr "Початковий кут:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "End angle:" msgstr "Кінцевий кут:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeEllipse) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Close ellipse" msgstr "Замкнути еліпс" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "An ellipse" msgstr "Еліпс" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "An enhanced path shape" msgstr "Форма-поліпшений-контур" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:42 #, kde-format msgid "An enhanced path" msgstr "Поліпшений контур" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:165 #, kde-format msgid "Cross" msgstr "Хрестик" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:167 #, kde-format msgid "A cross" msgstr "Хрест" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:203 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:237 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:271 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:305 #, kde-format msgid "An arrow" msgstr "Стрілка" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:382 #, kde-format msgid "Callout" msgstr "Зауваження" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:384 #, kde-format msgid "A callout" msgstr "Виклик" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:428 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:430 #, kde-format msgid "Smiley" msgstr "Смайлик" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:508 #, kde-format msgid "Circular Arrow" msgstr "Кругова стрілка" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:510 #, kde-format msgid "A circular-arrow" msgstr "Кругова стрілка" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:553 #, kde-format msgid "Gearhead" msgstr "Шестерня" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:555 #, kde-format msgid "A gearhead" msgstr "Шестерня" #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change rectangle" msgstr "" "Змінити прямокутник\n" "зміну прямокутника" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RectangleShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Rectangle Shape" msgstr "Форма-прямокутник" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:38 #, kde-format msgid "Corner radius x:" msgstr "Радіус кута за x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Corner radius y:" msgstr "Радіус кута за y:" #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "A rectangle" msgstr "Прямокутник" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change spiral" msgstr "" "Змінити спіраль\n" "зміну спіралі" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Clockwise" msgstr "За годинниковою стрілкою" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Anticlockwise" msgstr "Проти годинникової стрілки" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpiralShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Spiral Shape" msgstr "Форма-спіраль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Fade:" msgstr "Згасання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:56 #, kde-format msgid "Direction:" msgstr "Напрямок:" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "Spiral" msgstr "Спіраль" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:34 #, kde-format msgid "A spiral shape" msgstr "Форма-спіраль" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change star" msgstr "" "Змінити зірку\n" "зміну зірки" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StarShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Star shape" msgstr "Форма-зірка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Polygon:" msgstr "Багатокутник:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Corners:" msgstr "Кутів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Inner radius:" msgstr "Внутрішній радіус:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Outer radius:" msgstr "Зовнішній радіус:" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "A star shape" msgstr "Форма-зірка" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:41 #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:53 #, kde-format msgid "A star" msgstr "Зірка" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:51 #, kde-format msgid "Star" msgstr "Зірка" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:65 #, kde-format msgid "Flower" msgstr "Квітка" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:67 #, kde-format msgid "A flower" msgstr "Квітка" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:82 #, kde-format msgid "Pentagon" msgstr "П’ятикутник" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:84 #, kde-format msgid "A pentagon" msgstr "П’ятикутник" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:98 #, kde-format msgid "Hexagon" msgstr "Шестикутник" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:100 #, kde-format msgid "A hexagon" msgstr "Шестикутник" #: plugins/flake/textshape/commands/AcceptChangeCommand.cpp:46 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Accept change" msgstr "" "Прийняти зміну\n" "прийняття змін" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Disable Shrink To Fit" msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Enable Shrink To Fit" msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:38 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Width" msgid "%1 Grow To Fit Width" msgstr "%1 збільшення для влаштування ширини" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:41 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Height" msgid "%1 Grow To Fit Height" msgstr "%1 збільшення для влаштування висоти" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:44 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Shrink To Fit" msgid "%1 Shrink To Fit" msgstr "%1 зменшення для влаштування" #: plugins/flake/textshape/commands/ChangeListLevelCommand.cpp:43 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List Level" msgstr "" "Змінити рівень у списку\n" "зміну рівня у списку" #: plugins/flake/textshape/commands/RejectChangeCommand.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reject change" msgstr "" "Відкинути зміну\n" "відкидання зміни" #: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Changes" msgstr "" "Показати зміни\n" "показ змін" #: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Changes" msgstr "" "Приховати зміни\n" "приховування змін" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:44 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Відкинути" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:96 #, kde-format msgid "Change Log" msgstr "Журнал змін" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BibliographyConfigureDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:14 #, kde-format msgid "Configure bibliography" msgstr "Налаштування списку літератури" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:20 #, kde-format msgid "Formatting of bibliography entries" msgstr "Форматування записів списку літератури" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefixLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:28 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:70 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Префікс:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffixLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:48 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:86 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Суфікс:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, numberedEntries) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:70 #, kde-format msgid "Number entries" msgstr "Нумеровані записи" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:80 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Впорядкування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortByPosition) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:86 #, kde-format msgid "Sort by position" msgstr "Впорядкувати за розташуванням" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortKeyGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:93 #, kde-format msgid "Sort keys" msgstr "Елементи впорядковування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSortKeyButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:103 #, kde-format msgid "Add sort key" msgstr "Додати елемент впорядковування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortAlgorithmLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:131 #, kde-format msgid "Sort algorithm:" msgstr "Алгоритм впорядковування:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sortAlgorithm) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:139 #, kde-format msgid "Alphanumeric" msgstr "буквено-цифровий" #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:43 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Список літератури" #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:55 #, kde-format msgid "References" msgstr "Посилання" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "This is a line of inserted text." msgstr "Це рядок вставленого фрагмента тексту." #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "This is a line of deleted text." msgstr "Це рядок вилученого фрагмента тексту." #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "This is a line of text whose format has been changed." msgstr "Це рядок фрагмента тексту, формат якого було змінено." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChangeConfigureDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:17 #, kde-format msgid "Configure Change Tracking" msgstr "Налаштувати інструмент стеження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:30 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Загальні параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:37 #, kde-format msgid "Saving Format" msgstr "Збереження форматування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, odf12RadioButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:44 #, kde-format msgid "ODF 1.2" msgstr "ODF 1.2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, deltaXmlRadioButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:51 #, kde-format msgid "DeltaXML (Experimental)" msgstr "DeltaXML (експериментальний)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:58 #, kde-format msgid "Author Name" msgstr "Ім’я автора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:75 #, kde-format msgid "Change Visualization Settings" msgstr "Змінити параметри показу" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, insertionGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Insertions" msgstr "Вставлення" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, previewTextEdit) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:158 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Preview

\n" "

\n" "

Inserted Text

\n" "

This is a line of text before the " "inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the " "inserted text.

\n" "

\n" "

Deleted Text

\n" "

This is a line of text before the " "deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the " "deleted text.

\n" "

\n" "

Formatted Text

\n" "

This is a line of text before the " "format-change text. This is a line of text whose format has been changed. " "This is a line of text after the format-change text.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Перегляд

\n" "

\n" "

Вставлений текст

\n" "

Це рядок фрагмента тексту перед " "вставленим фрагментом. Це рядок вставленого фрагмента тексту. Це рядок після " "вставленого фрагмента тексту.

\n" "

\n" "

Вилучений текст

\n" "

Це рядок фрагмента тексту перед " "вилученим фрагментом. Це рядок вилученого фрагмента тексту. Це рядок після " "вилученого фрагмента тексту.

\n" "

\n" "

Форматований текст

\n" "

Це рядок фрагмента тексту перед " "фрагментом зі зміненим форматом. Це рядок фрагмента зі зміненим форматом. Це " "рядок фрагмента тексту після фрагмента зі зміненим форматом.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deletionGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:172 #, kde-format msgid "Deletions" msgstr "Вилучення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:231 #, kde-format msgid "Format Changes" msgstr "Зміни у форматі" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChangeTrackingOptions) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Change Tracking Options" msgstr "Змінити параметри інструмента стеження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureChangeTrackingButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:142 #, kde-format msgid "Configure Settings" msgstr "Змінити параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recordChangesCheckBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:175 #, kde-format msgid "Record Changes" msgstr "Записати зміни" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showChangesCheckBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:182 #, kde-format msgid "Show Changes" msgstr "Показати зміни" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.cpp:72 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FormattingPreview.cpp:51 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1030 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Шрифт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:33 #, kde-format msgctxt "Name of the style" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Next style:" msgstr "Наступний стиль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:62 #, kde-format msgid "Parent style:" msgstr "Основний стиль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inToc) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:78 #, kde-format msgid "Include in table of contents" msgstr "Включити у зміст" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:287 #, kde-format msgid "Small Caps" msgstr "Малі прописні" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:288 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Верхній регістр" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:289 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Нижній регістр" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:290 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "З великої літери" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:298 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "Верхній індекс" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:299 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "Нижній індекс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:27 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:49 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Колір тексту:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:110 #, kde-format msgid "Underlining:" msgstr "Підкреслення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:141 #, kde-format msgid "Strikethrough:" msgstr "Перекреслення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:172 #, kde-format msgid "Capitalization:" msgstr "Виділення великими літерами:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:185 #, kde-format msgctxt "Character position" msgid "Position:" msgstr "Розташування:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:75 #, kde-format msgid "Used Styles" msgstr "Використані стилі" #: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:78 #, kde-format msgid "Unused Styles" msgstr "Невикористані стилі" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:95 #, kde-format msgid "Text Shadow" msgstr "Тінь тексту" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, positionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moveGroup) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:289 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:184 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:998 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Розташування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hyphenate) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:295 #, kde-format msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Автоматичні перенесення" #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:47 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Вибір шрифту" #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:82 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Font" msgstr "" "Шрифт\n" "вибір шрифту" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:29 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Спеціальні символи" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:39 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2227 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Close dialog" msgid "Close" msgstr "Закрити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/LanguageTab.ui:19 #, kde-format msgid "Quick search:" msgstr "Швидкий пошук:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:49 #, kde-format msgid "Custom Bullet" msgstr "Особлива позначка" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:50 #, kde-format msgid "No Bullet" msgstr "Без позначки" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Automatic horizontal alignment" msgid "Auto" msgstr "Автоматичне" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Centered" msgstr "По центру" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Tab follows the bullet or number" msgid "Tab Stop" msgstr "Табулятор" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Space" msgid "Space" msgstr "Пробіл" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:62 #, kde-format msgctxt "None" msgid "Nothing" msgstr "Нічого" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:369 #, kde-format msgid "Select a list image" msgstr "Виберіть зображення для списку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:31 #, kde-format msgid "Start at:" msgstr "Почати з:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:57 #, kde-format msgid "Alignment:" msgstr "Вирівнювання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:128 #, kde-format msgid "Display Levels:" msgstr "Показувати рівні:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:148 #, kde-format msgid "Bullet/Number followed by" msgstr "Після позначки/нумерація додати" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:158 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:175 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:192 #, kde-format msgid " cm" msgstr " см" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:165 #, kde-format msgid "at" msgstr "на" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:182 #, kde-format msgid "Aligned at" msgstr "Вирівнювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:199 #, kde-format msgid "Indented at" msgstr "Відступ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:211 #, kde-format msgid "Custom character:" msgstr "Особливий символ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restartNumbering) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:241 #, kde-format msgid "Restart numbering at this paragraph" msgstr "Почати нумерацію з початку на цьому абзаці" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, letterSynchronization) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:248 #, kde-format msgid "Letter Synchronization" msgstr "Синхронізація листа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertImageLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:264 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Вставте зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertImage) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:284 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rwidgetutils.cpp:357 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Вибрати…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:31 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:172 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Тло" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.cpp:33 #, kde-format msgid "Whole Word" msgstr "Ціле слово" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:32 #, kde-format msgid "Drop caps:" msgstr "Буквиця:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:84 #, kde-format msgid "Distance to paragraph:" msgstr "Відстань від абзацу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:94 #, kde-format msgid "Number of characters:" msgstr "Кількість символів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:104 #, kde-format msgid "Number of lines it covers:" msgstr "Кількість рядків покриття:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:53 #, kde-format msgid "Indent/Spacing" msgstr "Відступ/Інтервал" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:58 #, kde-format msgid "General Layout" msgstr "Загальний формат" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:63 #, kde-format msgid "Bullets/Numbers" msgstr "Позначки/Нумерація" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:68 #, kde-format msgid "Decorations" msgstr "Декорування" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:73 #, kde-format msgid "Drop Caps" msgstr "Буквиця" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "Single" msgstr "Одинарний" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "1.5 Lines" msgstr "У півтори висоти рядка" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "Double" msgstr "Подвійний" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Proportional" msgstr "Пропорційний" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Additional" msgstr "Додатковий" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Fixed" msgstr "Фіксований" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "At least" msgstr "Щонайменше" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ParagraphIndentSpacing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:97 #, kde-format msgid "

  • Single: The normal linespacing

" msgstr "" "

  • Одинарний: Звичайний інтервал між рядками

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20 #, kde-format msgid "Indent" msgstr "Відступ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71 #, kde-format msgid "First Line:" msgstr "Перший рядок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87 #, kde-format msgid "Auto-infer from text size" msgstr "Автоматично визначити за розміром" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100 #, kde-format msgid "Line Spacing" msgstr "Інтервал між рядками" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180 #, kde-format msgid "Use Font Metrics:" msgstr "Використовувати метрику шрифту:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202 #, kde-format msgid "Paragraph Space" msgstr "Інтервал між абзацами" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208 #, kde-format msgid "Before:" msgstr "Перед:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221 #, kde-format msgid "After:" msgstr "Після:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:17 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:23 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:30 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:43 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65 #, kde-format msgid "Center" msgstr "За центром" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:37 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Праворуч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:44 #, kde-format msgid "Justify" msgstr "По ширині" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:54 #, kde-format msgid "Behavior at End of Frame/Page" msgstr "Поведінка у кінці блоку/сторінки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:60 #, kde-format msgid "Keep lines together" msgstr "Утримувати рядки разом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67 #, kde-format msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Вставити розрив перед абзацом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:74 #, kde-format msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Вставити розрив після абзацу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:83 #, kde-format msgid "Leave at least this many lines (orphans):" msgstr "Залишати не більше такої кількості рядків:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Paragraph Format" msgstr "Формат абзацу" #: plugins/flake/textshape/dialogs/QuickTableButton.cpp:159 #, kde-format msgid "Insert a table" msgstr "Вставити таблицю" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Section name" msgstr "Назва розділу" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Configure sections" msgstr "Налаштування розділів" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Invalid characters or section with such name exists." msgstr "Некоректні символи або розділ із такою назвою вже існує." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Section name:" msgstr "Назва розділу:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6 #, kde-format msgid "Split sections" msgstr "Поділ на розділи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12 #, kde-format msgid "Insert paragraph..." msgstr "Вставити абзац…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23 #, kde-format msgid "before start of section:" msgstr "перед початком розділу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37 #, kde-format msgid "after end of section:" msgstr "після завершення розділу:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Change font format" msgstr "Змінити формат шрифту" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker" msgstr "Інші вставки з «Посилань» нижче та на панелі «Додати форму»" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Change paragraph format" msgstr "Змінити формат абзацу" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Change List Level" msgstr "Змінити рівень у списку" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Change the level the list is at" msgstr "Змінити рівень списку" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Set Border Color..." msgstr "Встановити колір рамки…" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "No border - has to fit in 48pixels" msgid "None" msgstr "Немає" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "No Border" msgstr "Без рамки" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:52 #, kde-format msgid "Create a new style inheriting the current style" msgstr "Створити стиль на основі поточного стилю" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:349 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:361 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Новий стиль" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:428 #, kde-format msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name." msgstr "Вже існує інший стиль з назвою «%1». Будь ласка, змініть назву стилю." #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:428 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Попередження" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView) #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:46 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2219 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView) #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:60 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2217 #, kde-format msgid "Character" msgstr "Символ" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Style Manager" msgstr "Керування стилями" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Save Changes" msgstr "Збереження змін" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "" "You have changes that are not applied. What do you want to do with those " "changes?" msgstr "" "Вами внесено, але не застосовано зміни. Що слід зробити з цими змінами?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

It is possible to assign a " "named style to text and alter the style properties to change all text with " "that style.

\n" "

Applying a style change " "will reformat all text that previously got the named style assigned to it. " "Use the Styles docker to apply styles to text.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Ви можете призначити до " "тексту іменований стиль і змінити властивості стилю: програма змінить " "параметри всіх фрагментів тексту у цьому стилі.

\n" "

Застосування змінити стилю " "призведе до переформатування всього тексту, з яким було пов’язано іменований " "стиль. Для застосування стилів тексту скористайтеся панеллю стилів.

" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:81 #, kde-format msgid "Create a new style with the current properties" msgstr "Створити стиль з поточними властивостями" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:188 #, kde-format msgid "New style" msgstr "Новий стиль" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Insert Table" msgstr "Вставити таблицю" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupLogical) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Columns and rows" msgstr "Стовпчики і рядки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumns) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Number of columns:" msgstr "Кількість стовпчиків:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRows) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:55 #, kde-format msgid "Number of rows:" msgstr "Кількість рядків:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPhysical) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:97 #, kde-format msgid "Width strategy" msgstr "Стратегія ширини" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFixed) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:112 #, kde-format msgid "Fixed column width:" msgstr "Фіксована ширина стовпчику:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitContents) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:125 #, kde-format msgid "Fit to contents" msgstr "Відповідно до вмісту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitAvail) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:138 #, kde-format msgid "Fit to available surrounding" msgstr "Відповідно до оточення" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:74 #, kde-format msgid "Table of Contents - Configure" msgstr "Зміст — налаштування" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:76 #, kde-format msgid "Table Title" msgstr "Заголовок" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:77 #, kde-format msgid "Use outline" msgstr "Додати рамку" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:78 #, kde-format msgid "Use styles" msgstr "Використати стиль" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:79 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:80 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Покажчик" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:49 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Вкладка 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTitle) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:57 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Заголовок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOutline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStyles) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:69 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:78 #, kde-format msgid "CheckBox" msgstr "Кнопка варіанта" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:108 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Вкладка 2" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:43 #, kde-format msgid "Level %1" msgstr "Рівень %1" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:151 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:253 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Рівень" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:153 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Стиль" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:38 #, kde-format msgid "Table of Contents - Configure Styles" msgstr "Зміст — налаштування стилів" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:42 #, kde-format msgid "Styles available" msgstr "Доступні стилі" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:40 #, kde-format msgid "Table Of Contents" msgstr "Зміст" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:51 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Вміст" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:41 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:88 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:101 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List" msgstr "" "Змінити список\n" "зміну списку" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Styles" msgstr "" "Змінити стиль\n" "зміну стилю" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:77 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete" msgstr "" "Вилучити\n" "вилучення" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:193 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2631 #, kde-format msgid "Key Press" msgstr "Натискання клавіші" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:332 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:517 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:87 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:166 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:201 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:218 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:260 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Text" msgstr "" "Текст\n" "текст" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Column" msgstr "" "Вилучити стовпчик\n" "вилучення стовпчика" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Row" msgstr "" "Вилучити рядок\n" "вилучення рядка" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Footnote" msgstr "" "Вставити підрядкове посилання\n" "вставлення підрядкового посилання" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Endnote" msgstr "" "Вставити кінцеве посилання\n" "вставлення кінцевого посилання" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Right" msgstr "" "Вставити стовпчик правіше\n" "вставлення стовпчика правіше" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Left" msgstr "" "Вставити стовпчик лівіше\n" "вставлення стовпчика лівіше" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Below" msgstr "" "Вставити рядок нижче\n" "вставлення рядка нижче" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Above" msgstr "" "Вставити рядок вище\n" "вставлення рядка вище" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List Numbering" msgstr "" "Змінити нумерацію списку\n" "зміну нумерації списку" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/NewSectionCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Section" msgstr "" "Створити розділ\n" "створення розділу" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:56 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:510 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:531 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Formatting" msgstr "" "Форматування\n" "форматування" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Direct Paragraph Formatting" msgstr "" "Безпосереднє форматування абзацу\n" "безпосереднє форматування абзацу" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/RenameSectionCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Section" msgstr "" "Перейменувати розділ\n" "перейменування розділу" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:45 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1389 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Column Width" msgstr "" "Скоригувати ширину стовпчиків\n" "коригування ширини стовпчиків" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:47 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1431 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Row Height" msgstr "" "Скоригувати висоту рядків\n" "коригування висоти рядків" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections startings" msgstr "" "Відділити початки розділів\n" "відділення початків розділів" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections endings" msgstr "" "Відділити завершення розділів\n" "відділення завершення розділів" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste As Text" msgstr "" "Вставити як текст\n" "вставлення тексту" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:70 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "" "Вставити\n" "вставлення" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextLocator.cpp:27 #, kde-format msgid "Index Reference" msgstr "Посилання покажчика" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:35 #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Text Reference" msgstr "Текстове посилання" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Please create an index to reference first." msgstr "Будь ласка, спочатку створіть пункт для посилання." #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:53 #, kde-format msgid "Select the index you want to reference" msgstr "Виберіть індекс, на який бажаєте послатися" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoSectionModel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "new numbered section name" msgid "New section %1" msgstr "Новий розділ %1" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "None" msgstr "Немає" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Single" msgstr "Одинарне" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Double" msgstr "Подвійне" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:193 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1440 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1442 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Paragraph" msgstr "" "Створити абзац\n" "створення абзацу" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:364 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Bookmark" msgstr "" "Додати закладку\n" "додавання закладки" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:383 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Annotation" msgstr "" "Додати анотацію\n" "додавання анотації" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:407 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Index" msgstr "" "Вставити покажчик\n" "вставлення покажчика" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:433 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Variable" msgstr "" "Вставити змінну\n" "вставлення змінної" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:500 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Break" msgstr "" "Вставити розрив\n" "вставлення розриву" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:821 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:823 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:838 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table" msgstr "" "Вставити таблицю\n" "вставлення таблиці" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:978 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Cells" msgstr "" "Об'єднати комірки\n" "об’єднання комірок" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:995 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Cells" msgstr "" "Розділити комірки\n" "поділ комірки" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1024 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Table Width" msgstr "" "Скоригувати ширину таблиці\n" "коригування ширини таблиці" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1041 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:905 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Border Formatting" msgstr "" "Змінити форматування рамки\n" "зміну форматування рамки" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1088 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1090 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1108 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table Of Contents" msgstr "" "Вставити зміст\n" "вставлення змісту" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1147 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Table Of Contents" msgstr "" "Змінити зміст\n" "зміну змісту" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1164 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1166 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Bibliography" msgstr "" "Вставити бібліографію\n" "вставлення бібліографії" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1222 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1224 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Citation" msgstr "" "Додати цитату\n" "додавання цитати" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1251 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1253 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1291 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Typing" msgstr "" "Введення даних\n" "введення даних" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:67 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Bold" msgstr "" "Жирний\n" "жирний" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:80 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Italic" msgstr "" "Курсив\n" "курсив" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Underline" msgstr "" "Підкреслити\n" "підкреслення" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:112 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Strike Out" msgstr "" "Закреслити\n" "закреслення" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:145 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Alignment" msgstr "" "Змінити вирівнювання\n" "зміну вирівнювання" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:163 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Vertical Alignment" msgstr "" "Встановити вертикальне вирівнювання\n" "встановлення вертикального вирівнювання" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:197 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:198 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease Indent" msgstr "" "Зменшити відступ\n" "зменшення відступу" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:233 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:234 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase Indent" msgstr "" "Збільшити відступ\n" "збільшення відступу" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:269 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:271 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease font size" msgstr "" "Зменшити розмір шрифту\n" "зменшення розміру шрифту" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:282 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase font size" msgstr "" "Збільшити розмір шрифту\n" "збільшення розміру шрифту" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:295 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font" msgstr "" "Вибрати шрифт\n" "вибір шрифту" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:308 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font Size" msgstr "" "Вибрати розмір шрифту\n" "вибір розміру шрифту" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:321 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Background Color" msgstr "" "Встановити колір тла\n" "встановлення кольору тла" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Text Color" msgstr "" "Встановити колір тексту\n" "встановлення кольору тексту" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:362 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:401 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Character Style" msgstr "" "Встановити символьний стиль\n" "встановлення символьного стилю" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:468 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Paragraph Style" msgstr "" "Встановити абзацний стиль\n" "встановлення абзацного стилю" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:158 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:194 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Format" msgstr "" "Форматувати\n" "форматування" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Text list-style" msgid "None" msgstr "Немає" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:224 #, kde-format msgid "Small Bullet" msgstr "Малі позначки" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:225 #, kde-format msgid "Circle Bullet" msgstr "Круглі позначки" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:226 #, kde-format msgid "Square Bullet" msgstr "Квадратні позначки" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:227 #, kde-format msgid "Rhombus Bullet" msgstr "Ромбічні позначки" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:228 #, kde-format msgid "Check Mark Bullet" msgstr "Позначки-галочки" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:229 #, kde-format msgid "Rightwards Arrow Bullet" msgstr "Позначки-стрілки-праворуч" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:230 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Звичайні числа" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:231 #, kde-format msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Малі літери" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:232 #, kde-format msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Великі літери" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:233 #, kde-format msgid "Lower Roman" msgstr "Малі римські" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:234 #, kde-format msgid "Upper Roman" msgstr "Великі римські" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:241 #, kde-format msgid "Large Bullet" msgstr "Великі позначки" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:242 #, kde-format msgid "Ballot X Bullet" msgstr "Позначки бюлетеня" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:243 #, kde-format msgid "Rightwards Arrow Head Bullet" msgstr "Позначки-вершини-стрілки-праворуч" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:244 #, kde-format msgid "Bengali" msgstr "Бенгальські" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:245 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Гуджараті" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:246 #, kde-format msgid "Gurumukhi" msgstr "Гурумухі" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:247 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:248 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:249 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Орія" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:250 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Тамільська" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:251 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:252 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Тибетська" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:253 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Тайська" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:254 #, kde-format msgid "Abjad" msgstr "Абджад" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:255 #, kde-format msgid "AbjadMinor" msgstr "Скорочений абджад" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:256 #, kde-format msgid "ArabicAlphabet" msgstr "Арабська абетка" #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:46 #, kde-format msgid "A shape that shows text" msgstr "Форма, що показує текст" #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:56 #, kde-format msgid "Text Shape" msgstr "Форма-текст" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:331 #: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:118 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Гарнітура шрифту" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:336 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Змінна" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:371 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Розмір шрифту" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:537 #, kde-format msgid "Insertion" msgstr "Вставлення" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:539 #, kde-format msgid "Deletion" msgstr "Вилучення" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:541 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:87 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Форматування" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:557 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to link " msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти за посиланням " #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:564 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to the note " msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти до нотатки " #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:570 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to the note reference" msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти за посиланням" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:672 #, kde-format msgid "follows along" msgstr "розташовується вздовж" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:702 #, kde-format msgid "Press shift to not resize this" msgstr "Натисніть Shift, щоб розміри не змінювалися" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2225 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2631 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2637 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Автовиправлення" #: plugins/flake/textshape/TextToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Text editing" msgstr "Редагування тексту" #: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:63 #, kde-format msgid "&Pattern..." msgstr "&Візерунок…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern) #: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:31 #, kde-format msgid "&Pattern:" msgstr "&Візерунок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor) #: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:44 #: plugins/generators/solid/wdgcoloroptions.ui:17 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Колір:" #: plugins/generators/solid/colorgenerator.cpp:56 #, kde-format msgid "&Solid Color..." msgstr "&Суцільний колір…" #: plugins/impex/brush/KisAnimatedBrushAnnotation.cpp:29 #, kde-format msgid "Brush selection information for animated brushes" msgstr "Дані щодо позначеного пензлем для анімованих пензлів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSpacingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:27 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:387 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:110 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:96 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:81 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:171 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:148 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:32 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:138 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1889 #, kde-format msgid "Spacing:" msgstr "Проміжки: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsmask) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsMask) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:47 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:116 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:101 #, kde-format msgid "Create mask from color" msgstr "Створити маску на основі кольору" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:62 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:116 #, kde-format msgid "Brush Style" msgstr "Стиль пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:82 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:143 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:99 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:160 #, kde-format msgid "Regular" msgstr "Звичайний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:104 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:165 #, kde-format msgid "Animated" msgstr "Анімація" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:118 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:179 #, kde-format msgid "Selection mode:" msgstr "Режим вибору:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:141 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:202 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Постійний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:146 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:207 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Випадковий" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:151 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:212 #, kde-format msgid "Incremental" msgstr "Доповнювальний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifySizePressureBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyAmountPressureBox) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:156 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:217 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:48 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2023 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2039 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Натиск" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:161 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:222 #, kde-format msgid "Angular" msgstr "Кутовий" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:328 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color " "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some " "alpha. The initial values will not be reverted on saving the image " "back.

This will hardly make any visual difference just keep it in " "mind.

Modified alpha will have a range from %1 to %2" msgstr "" "На зображенні є пікселі з нульовим значенням непрозорості і ненульовими " "значеннями кольорів. Krita доведеться змінити пікселі так, щоб значення " "прозорості було ненульовим. Початкові значення не буде повернено під " "час збереження зображення.

Ця зміна навряд чи призведе до зміни " "вигляду зображення. Втім, це слід враховувати.

Змінені " "значення непрозорості належатимуть діапазону від %1 до %2" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:340 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "EXR image will be modified" msgstr "Зображення EXR буде змінено" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1222 #, kde-format msgctxt "@item:unsupported-node-message" msgid "%1 (type: \"%2\")" msgstr "%1 (тип: «%2»)" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1227 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

The following layers have a type that is not supported by EXR format:

    %1

these layers have not been saved to " "the final EXR file

" msgstr "" "

Підтримки типу, до якого належать вказані нижче шари, у форматі EXR не " "передбачено:

    %1

Ці шари не буде збережено у " "остаточному файлі EXR.

" #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:90 #, kde-format msgid "This layer cannot be saved to EXR." msgstr "Цей шар не можна зберегти у форматі EXR." #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:94 #, kde-format msgid "The layer does not have an image associated with it." msgstr "Із шаром не пов’язано жодного зображення." #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:98 #, kde-format msgid "The filename is empty." msgstr "Назва файла є порожньою." #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:102 #, kde-format msgid "EXR images cannot be saved remotely." msgstr "Зображення EXR не можна зберігати віддалено." #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:106 #, kde-format msgid "" "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point " "RGB." msgstr "" "Підтримки простору кольорів не передбачено: кольори зображення EXR мають " "належать 16-бітовому або 32-бітовому простору кольорів RGB з рухомою крапкою." #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:116 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Внутрішня помилка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten) #: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:172 #, kde-format msgid "" "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, " "otherwise other applications might not be able to read your file correctly." msgstr "" "Цей параметр об'єднає всі шари. Бажано увімкнути цей параметр, інакше інші " "програми можуть неправильно прочитати ваш файл." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten) #: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175 #, kde-format msgid "Flatten the &image" msgstr "Приплюснути &зображення" #: plugins/impex/exr/exr_import.cc:49 #, kde-format msgid "Krita does support this type of EXR file." msgstr "У Krita не передбачено підтримки цього типу файлів EXR." #: plugins/impex/exr/exr_import.cc:53 #, kde-format msgid "This is not an EXR file." msgstr "Цей файл не є файлом EXR." #: plugins/impex/exr/exr_import.cc:58 #, kde-format msgid "The EXR file does not exist." msgstr "Файла EXR не існує." #: plugins/impex/exr/exr_import.cc:63 #, kde-format msgid "The EXR is corrupted." msgstr "Дані EXR пошкоджено." #: plugins/impex/exr/exr_import.cc:67 #, kde-format msgid "Krita could not create a new image." msgstr "Krita не вдалося створити зображення." #: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:89 #, kde-format msgid "Heightmap Import Options" msgstr "Параметри імпортування карти висот" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40 #, kde-format msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118 #, kde-format msgid "Input does not match file size" msgstr "Вхідні дані не відповідають розміру файла" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120 #, kde-format msgid "Please specify width and height" msgstr "Будь ласка, вкажіть ширину і висоту" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123 #, kde-format msgid "Please specify width" msgstr "Будь ласка, вкажіть ширину" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126 #, kde-format msgid "Please specify height" msgstr "Будь ласка, вкажіть висоту" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195 #, kde-format msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again." msgstr "" "Забагато можливих комбінацій. Вкажіть ширину і висоту і повторіть спробу." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208 #, kde-format msgid "Width exceeds available pixels." msgstr "Ширина перевищує кількість доступних пікселів." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough " "pixels to form a rectangle." msgstr "" "Не вдалося обчислити відповідну висоту. У файлі міститься недостатньо даних " "пікселів для формування прямокутника." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220 #, kde-format msgid "Height exceeds available pixels." msgstr "Висота перевищує кількість доступних пікселів." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough " "pixels to form a rectangle." msgstr "" "Не вдалося обчислити відповідну ширину. У файлі міститься недостатньо даних " "пікселів для формування прямокутника." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29 #, kde-format msgid "File size:" msgstr "Розмір файла:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42 #, kde-format msgid "File size (bytes)" msgstr "Розмір файла (у байтах)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52 #, kde-format msgid "Endianness:" msgstr "Порядок байтів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61 #, kde-format msgid "Little Endian" msgstr "прямий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64 #, kde-format msgid "&Little" msgstr "П&рямий" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77 #, kde-format msgid "Big Endian" msgstr "зворотний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80 #, kde-format msgid "&Big" msgstr "З&воротний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98 #, kde-format msgid "" "Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values " "set to 0 will be updated." msgstr "" "Визначити ширину і висоту за розмірами файла та кількістю бітів даних на " "піксель. Оновлено буде лише значення, для яких було вказано 0." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101 #, kde-format msgid "Guess dimensions" msgstr "Визначити розміри" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128 #, kde-format msgid "Height of image in pixels." msgstr "Висота зображення у пікселях." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151 #, kde-format msgid "Width of image in pixels." msgstr "Ширина зображення у пікселях." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178 #, kde-format msgid "Bits per pixel:" msgstr "Бітів на піксель:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:21 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:322 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Простий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:27 #, kde-format msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading." msgid "Progressive" msgstr "Прогресивне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForceSRGB) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:34 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40 #, kde-format msgid "Force convert to sRGB" msgstr "Примусово перетворити на sRGB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58 #, kde-format msgid "" "

These settings determine how much information is lost " "during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good " "quality.

" msgstr "" "

За допомогою цих параметрів можна визначити об’єм " "інформації, який буде втрачено під час стискання. Низька: малі файли, " "погіршена якість. Висока: великі файли, краща якість.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:84 #, kde-format msgid "Transparent pixel fill color:" msgstr "Колір заповнення прозорих пікселів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, bnTransparencyFillColor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:106 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:169 #, kde-format msgid "" "

Background color to replace transparent pixels with." msgstr "" "

Колір тла, яким слід залити області з прозорими " "пікселями.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProfile) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:128 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:185 #, kde-format msgid "Save ICC Profile" msgstr "Зберегти профіль ICC" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:139 #, kde-format msgid "Advanced quality" msgstr "Додаткова якість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:172 #, kde-format msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artifacts" msgid "Smooth:" msgstr "Розмивання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:188 #, kde-format msgid "Subsampling:" msgstr "Субдискретизація:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:199 #, kde-format msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)" msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (найменший файл)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:204 #, kde-format msgid "2x1, 1x1, 1x1" msgstr "2x1, 1x1, 1x1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:209 #, kde-format msgid "1x2, 1x1, 1x1" msgstr "1x2, 1x1, 1x1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:214 #, kde-format msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)" msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (найкраща якість)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:224 #, kde-format msgid "Force baseline JPEG" msgstr "Силоміць JPEG з базовою лінією" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:258 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:264 #, kde-format msgid "Formats:" msgstr "Формати:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, iptc) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:280 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:329 #, kde-format msgid "" "

Store document metadata that is in the document " "information. This will override any layer metadata.

" msgstr "" "

Зберегти метадані документа з даних щодо документа. " "Будь-які метадані шарів буде перезаписано.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:332 #, kde-format msgid "Store Document Metadata" msgstr "Зберегти метадані документа" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:339 #, kde-format msgid "Filters:" msgstr "Фільтри:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:351 #, kde-format msgid "" "

Add the author nickname and the first contact of the " "author profile. This is overridden by the anonymizer.

" msgstr "" "

Додати псевдонім автора та перший із записів контактів " "з профілю автора. Анонімізатор має пріоритет над цим пунктом.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354 #, kde-format msgid "Sign with Author Profile Data" msgstr "Підписати даними профілю автора" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:61 #, kde-format msgid "Not a valid Krita file" msgstr "Не є коректним файлом Krita" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:79 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Неправильний документ: немає «maindoc.xml»." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Неможливо створити файл для збереження" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:159 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Не вдається записати «%1». Розділ на диску повний?" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:254 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Помилка розбору синтаксису в %1, рядок — %2, позиція — %3\n" "Повідомлення: %4" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:271 #, kde-format msgid "The format is not supported or the file is corrupted" msgstr "Підтримки формату файла не передбачено або файл пошкоджено." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:277 #, kde-format msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)." msgstr "Цей файл є надто новим для цієї версії Krita (%1)." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:282 #, kde-format msgid "The file has no layers." msgstr "У файлі немає даних шарів." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:295 #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:323 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Невідома помилка." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:310 #, kde-format msgid "The file does not contain an image." msgstr "У файлі не міститься зображення." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:319 #, kde-format msgid "Could not load \"id\" of the transform mask" msgstr "Не вдалося завантажити «id» маски перетворення" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:333 #, kde-format msgid "Could not create transform mask params" msgstr "Не вдалося створити параметри маски перетворення" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:452 #, kde-format msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2." msgstr "Не вдалося знайти піксельні дані ключового кадру для кадру %1 у %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:460 #, kde-format msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2." msgstr "" "Не вдалося завантажити піксельні дані ключового кадру для кадру %1 у %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:474 #, kde-format msgid "Could not read pixel data: %1." msgstr "Не вдалося прочитати дані пікселів: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:481 #, kde-format msgid "Could not load pixel data: %1." msgstr "Не вдалося завантажити дані пікселів: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:514 #, kde-format msgid "Could not load profile: %1." msgstr "Не вдалося завантажити профіль: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:538 #, kde-format msgid "Could not filter configuration %1." msgstr "Не вдалося виконати фільтрування налаштувань %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:567 #, kde-format msgid "Could not load metadata for layer %1." msgstr "Не вдалося завантажити метадані для шару %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:582 #, kde-format msgid "Could not load raster selection %1." msgstr "Не вдалося завантажити растрове позначення %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:600 #, kde-format msgid "Could not load vector selection %1." msgstr "Не вдалося завантажити векторне позначення %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:627 #, kde-format msgid "Could not load keyframes from %1." msgstr "Не вдалося завантажити ключові кадри з %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:641 #, kde-format msgid "" "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "помилка обробки у файлі ключових кадрів %1, рядок %2, позиція %3\n" "Повідомлення про помилку: %4" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:654 #, kde-format msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2" msgstr "невідомий тип каналу ключового кадру: %1 у %2" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:210 #, kde-format msgid "Image does not have a name." msgstr "У зображення немає назви." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:215 #, kde-format msgid "Image does not specify a width." msgstr "У зображенні не визначено ширини." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:221 #, kde-format msgid "Image does not specify a height." msgstr "У зображенні не визначено висоти." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:271 #, kde-format msgid "Image specifies an unsupported color model: %1." msgstr "У зображенні вказано непідтримувану модель кольорів: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:438 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:348 #, kde-format msgctxt "" "Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)" msgid "<%1> (embedded)" msgstr "<%1> (вбудована)" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:612 #, kde-format msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2." msgstr "У шарі %1 вказано непідтримувану модель кольорів: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:640 #, kde-format msgid "Layer %1 has an unsupported type." msgstr "Шар %1 належить до непідтримуваного типу." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:673 #, kde-format msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2." msgstr "Шар %1 належить до непідтримуваного типу: %2" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:680 #, kde-format msgid "Failure loading layer %1 of type: %2." msgstr "Помилка під час спроби завантажити шар %1 типу: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n" "\n" "Expected path:\n" "%2\n" "\n" "Do you want to locate it manually?" msgstr "" "Не знайдено файла, пов’язаного з файловим шаром. Назва файла: «%1».\n" "\n" "Очікуваний шлях до файла:\n" ">%2\n" "\n" "Хочете вказати потрібний файл вручну?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:803 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1162 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File not found" msgstr "Не знайдено файла" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n" "\n" "Expected path:\n" "%2\n" "\n" "Do you want to locate it manually?" msgstr "" "Файла звукового каналу «%1» не існує!\n" "\n" "Очікуваний шлях до файла:\n" "%2\n" "\n" "Хочете вказати потрібний файл вручну?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:96 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:128 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:137 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:158 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:175 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185 #, kde-format msgid "Failed to save the metadata for layer %1." msgstr "Не вдалося зберегти метадані для шару %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:266 #, kde-format msgid "Failed to open %1." msgstr "Не вдалося відкрити %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:120 #, kde-format msgid "Failed to save the pixel data for layer %1." msgstr "Не вдалося зберегти дані пікселів для шару %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:124 #, kde-format msgid "Failed to save the annotations for layer %1." msgstr "Не вдалося зберегти анотації для шару %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:146 #, kde-format msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter." msgstr "Не вдалося зберегти шар фільтрування %1: у шарі не визначено фільтра." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:150 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for filter layer %1." msgstr "Не вдалося зберегти позначення для шару фільтрування %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:154 #, kde-format msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1." msgstr "" "Не вдалося зберегти налаштування фільтрування для шару фільтрування %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:167 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for layer %1." msgstr "Не вдалося зберегти позначення для шару %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:171 #, kde-format msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1." msgstr "Не вдалося зберегти налаштування засобу породження для шару %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:194 #, kde-format msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter." msgstr "Не вдалося зберегти маску фільтрування %1, оскільки немає фільтра." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:198 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for filter mask %1." msgstr "Не вдалося зберегти позначення для маски фільтрування %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:202 #, kde-format msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1." msgstr "" "Не вдалося зберегти налаштування фільтрування для маски фільтрування %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:244 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1." msgstr "Не вдалося зберегти позначення для маски прозорості %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:253 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for local selection %1." msgstr "Не вдалося зберегти позначення для локального позначення %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:438 #, kde-format msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1." msgstr "Не вдалося зберегти дані позначених пікселів для шару %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452 #, kde-format msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1." msgstr "Не вдалося зберегти позначені векторні дані для шару %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:506 #, kde-format msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1" msgstr "Модуль обробки метаданих не змін зберегти метадані для %1" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:517 #, kde-format msgid "Could not write for %1 metadata to the file." msgstr "Не вдалося записати метадані %1 до файла." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:181 #, kde-format msgid "could not save keyframes" msgstr "не вдалося зберегти ключові кадри" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:432 #, kde-format msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!" msgstr "Файла звукового каналу %1 не існує!" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:87 #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:88 #, kde-format msgid "A password is required to read that pdf" msgstr "Для читання цього pdf-документа потрібний пароль" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:97 #, kde-format msgid "PDF Import Options" msgstr "Параметри імпортування PDF" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:120 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Сторінка %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "PDFImportWidget" msgstr "PDFImportWidget" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Сторінки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26 #, kde-format msgid "All pa&ges" msgstr "&Усі сторінки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33 #, kde-format msgid "&First page" msgstr "&Перша сторінка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43 #, kde-format msgid "Selec&tion of page" msgstr "&Позначене на сторінці" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300 #, kde-format msgid "dpi" msgstr "точок/дюйм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316 #, kde-format msgctxt "horizontal resolution" msgid "Resolution:" msgstr "Роздільність:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14 #, kde-format msgid "PNG Options" msgstr "Параметри PNG" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:47 #, kde-format msgid "" "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will " "be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG." msgstr "" "Індексовані зображення PNG мають менші розміри. Якщо ви позначите цей пункт, " "ваше зображення буде проаналізовано на предмет можливості збереження його як " "індексованого PNG." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:50 #, kde-format msgid "Save as indexed PNG, if possible" msgstr "За можливості, зберегти як індексований PNG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelDeflate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:61 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:78 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:105 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:113 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:347 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:369 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:397 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:411 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:514 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:536 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:564 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:578 #, kde-format msgid "" "

Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" "
Note: the compression level does not change the quality of the result." msgstr "" "

Наставте час стискання. Краще стискання потребує більше часу.\n" "
Примітка: рівень стискання не впливає на якість результату.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:64 #, kde-format msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow." msgid "Small File Size" msgstr "Малий розмір файла" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:74 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:101 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:343 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:365 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:510 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:532 #, kde-format msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result" msgstr "Примітка: рівень стискання не змінює якість результату" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:81 #, kde-format msgid "Compression (Lossless): " msgstr "Стискання (без втрат): " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:91 #, kde-format msgid "" "

Store information like keywords, title and subject and " "license, if possible.

" msgstr "" "

Зберегти дані, зокрема ключові слова, заголовок, тему " "та умови ліцензування, якщо можливо.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:94 #, kde-format msgid "Store Metadata" msgstr "Зберегти метадані" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:116 #, kde-format msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot" msgid "Large file size" msgstr "Великий розмір файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:123 #, kde-format msgid "Transparent color: " msgstr "Прозорий колір: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:133 #, kde-format msgid "Use interlacing when publishing on the Internet." msgstr "Використовувати режим переплетення для публікації у інтернеті." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:137 #, kde-format msgid "" "

Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet." "
\n" "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser " "even while downloading.

" msgstr "" "

Режим переплетення добре використовувати, якщо ви маєте намір " "опублікувати зображення на Інтернеті.
\n" "Увімкнення переплетення дає змогу навігатору Тенет показувати зображення ще " "під час отримання.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:140 #, kde-format msgid "Interlacing" msgstr "Режим переплетення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:147 #, kde-format msgid "" "

PNG files " "have two options to save sRGB information: as a tag or as an " "explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other applications, " "enable this option.

" msgstr "" "

У файлах PNG " "передбачено два варіанти " "збереження даних sRGB: у форматі " "теґу або у форматі явного профілю. Якщо зображення буде використано на сайті " "інтернету, зніміть позначку з " "цього пункту. Якщо ж зображення призначено для обміну даними з іншими " "програмами, позначте цей пункт." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:150 #, kde-format msgid "Embed sRGB profile" msgstr "Вбудувати профіль sRGB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:176 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149 #, kde-format msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency" msgstr "" "Вимкніть, щоб отримувати менші файли, якщо зображення не має прозорості" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:180 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:153 #, kde-format msgid "" "

The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in " "your image to be stored by saving an alpha channel.\n" "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to " "make the resulting file smaller .
Always saving the alpha channel is " "recommended.

" msgstr "" "

Формат файла PNG (Portable Network Graphics) дозволяє зберігати " "прозорість зображення в альфа-каналі.\n" "Можете вимкнути параметр, якщо ви не використовуєте прозорість і хочете, щоб " "кінцевий файл мав менший розмір.
Рекомендовано завжди зберігати альфа-" "канал.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:183 #, kde-format msgid "Store alpha channel (transparency)" msgstr "Зберігати альфа-канал (прозорість)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:193 #, kde-format msgid "" "

Save author nickname and the first contact information " "of the author profile into the png, if possible.

" msgstr "" "

Зберегти псевдонім автора та перший запис щодо " "контактів з профілю автора до png, якщо можливо.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196 #, kde-format msgid "Sign with author data" msgstr "Підписати даними автора" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:34 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Двійковий" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:39 #, kde-format msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: plugins/impex/psd/psd_export.cc:74 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains one or more layers with a color model that is different " "from the image." msgstr "" "У зображенні містяться шари із моделлю кольорів, яка відрізняється від " "моделі кольорів основного зображення." #: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD" msgid "Background" msgstr "Тло" #: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:558 #, kde-format msgid "Unnamed Layer" msgstr "Шар без назви" #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:159 #, kde-format msgid "Duotone Colormode Block" msgstr "Блок двотонового режиму кольорів" #: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:94 #, kde-format msgid "Unparsed Resource Block" msgstr "Необроблений блок ресурсу" #: plugins/impex/qimageio/kis_qimageio_import.cpp:65 #, kde-format msgid "Imported Image" msgstr "Імпортоване зображення" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "16-бітова глибина кольору" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a " "linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.

If disabled, all RAW " "files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a " "99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.

" msgstr "" "

Якщо увімкнено цей параметр, всі файли RAW буде декодовано з глибиною " "кольорів 16 бітів з використанням лінійної кривої гами. Щоб уникнути темного " "знімка у редакторі, рекомендуємо вам у цьому режимі скористатися Керуванням " "кольорами.

Якщо параметр буде вимкнено, всі файли RAW буде декодовано " "з глибиною кольорів 8 біт з використанням кривої гами BT.709 і точки білого " "у 99 процентилів. Такий режим швидший за 16-бітове декодування.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "Інтерполювати RGB як чотири кольори" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Interpolate RGB as four colors

The default is to assume " "that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more " "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh " "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal " "loss of detail.

To resume, this option blurs the image a little, but " "it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with " "AHD quality method.

" msgstr "" "Інтерполювати RGB як чотири кольори

Типово припускається, " "що всі зелені пікселі однакові. Однак, якщо зелені пікселі парних рядів " "більш чутливі до ультрафіолетового світла, ніж пікселі в непарних рядах, то " "ця різниця утворює на зображенні сітку. Використання цього параметра вирішує " "цю проблему з мінімальною втратою якості.

Якщо коротко, цей параметр " "трохи розмиває зображення, але позбувається фальшивого візерунка сітки 2x2 " "за допомогою методу якості VNG або переплітається з методом AHD.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Відвідайте вебсайт проекту LibRaw" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "Не витягувати і не повертати пікселі" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not stretch or rotate pixels

For Fuji Super CCD cameras, " "show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not " "stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option " "guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.

" msgstr "" "Не витягувати і не повертати пікселі

Для фотоапаратів Fuji " "Super CCD, показувати зображення нахилене на 45°. Для фотоапаратів з " "неквадратними пікселями не розтягувати зображення до правильного " "співвідношення сторін. У кожному разі, цей параметр гарантує, що кожен " "отриманий піксель відповідатиме точно одному пікселю RAW.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Якість:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Білінійна" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD v2" msgstr "AHD v2" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AFD" msgstr "AFD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD" msgstr "VCD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD & AHD" msgstr "VCD & AHD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "LMMSE" msgstr "LMMSE" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AMaZE" msgstr "AMaZE" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Quality (interpolation)

Select here the demosaicing method " "to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image " "process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor, internal to many digital " "cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " "demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" "

  • Bilinear: use high-speed " "but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In " "this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of " "the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.
  • VNG: use Variable Number of Gradients " "interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and " "uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of " "the image) to make an estimate.
  • PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses " "assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color " "artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method.
  • AHD: use Adaptive Homogeneity-" "Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation " "so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color " "artifacts.
  • DCB: DCB interpolation " "from linuxphoto.org project.
  • AHD v2: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences " "method.
  • AFD: Adaptive Filtered " "Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw " "project.
  • VCD: Variance of Color " "Differences interpolation.
  • VCD & AHD: Mixed demosaicing between VCD and AHD.
  • LMMSE: color demosaicing via directional linear " "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.
  • AMaZE: Aliasing Minimization " "interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from " "RawTherapee project.

Note: some methods can be unavailable " "if RAW decoder have been built without extension packs.

" msgstr "" "Якість (інтерполяції)

Тут ви можете вибрати метод " "наближення під час декодування зображень цифрових негативів для усунення " "ефекту мозаїчності. Алгоритм усунення мозаїчності — це процес обробки " "цифрового зображення, що використовується для доповнення зображення з " "часткових вихідних даних, отриманих з сенсора фільтрації кольорів, " "вбудованого до багатьох цифрових фотоапаратів у формі матриці з значень " "кольорів пікселів. Ці методи також відомі як інтерполяція CFA або " "реконструкція кольорів, іншою назвою є «усунення мозаїки». Нижче наведено " "перелік методів усування мозаїчності з цифрових негативів:

  • Білінійний: використовує " "швидкісне, але низькоякісне білінійне наближення (типовий метод — годиться " "для слабких комп’ютерів). Цей метод обчислює значення червоного для " "нечервоного пікселя як середнє між сусідніми червоними пікселями, і робить " "те саме для синіх і зелених.
  • VNG: " "використовує наближення змінною кількістю градієнтів. У цьому методі " "обчислюють градієнти поряд з потрібним пікселем і використовують нижчі " "градієнти (які відповідають гладкішим і подібнішим частинам зображення) для " "виконання оцінки.
  • PPG: " "використовує наближення візерункового групування пікселів. Метод групування " "пікселів використовує припущення про природність обстановки для виконання " "оцінки. Він викликає менші дефекти кольору у зображеннях природи, ніж метод " "змінної кількості градієнтів.
  • AHD: використовує адаптивне наближення однорідного напрямку. У цьому " "методі вибирають напрям інтерполяції так, щоб міра однорідності була " "найвищою, таким чином зводячи до мінімуму дефекти кольорів.
  • DCB: інтерполяція DCB, запозичено " "з проекту linuxphoto.org.
  • AHD v2: " "модифікована інтерполяція AHD з використанням методу дисперсії відмінностей " "кольорів.
  • AFD: інтерполяція з " "адаптивним фільтруванням: використано 5 проходів медіанним фільтром з " "проекту PerfectRaw.
  • VCD: метод " "дисперсії відмінностей кольорів (Variance of Color Differences).
  • VCD і AHD: суміш методів усування " "мозаїчності VCD і AHD.
  • LMMSE: " "усування мозаїчності кольорів інтерполяцією зі спрямованою лінійною " "мінімізацією оцінки середньоквадратичної похибки з PerfectRaw.
  • AMaZE: Aliasing Minimization " "interpolation and Zipper Elimination (інтерполяція з мінімізацією злиття та " "вилучення ефекту блискавки) з застосуванням вилучення аберації кольорів з " "проекту RawTherapee.

Зауваження: ви не зможете отримати " "доступ до деяких методів, якщо засіб декодування RAW було зібрано без " "пакунків розширень.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Проходи:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Pass

Set here the passes used by the median filter applied " "after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.

This setting " "is only available for specific Quality options: Bilinear, VNG, " "PPG, AHD, DCB, and VCD & AHD.

" msgstr "" "Проходи

Тут ви можете вказати кількість проходів, які буде " "використано медіанним фільтром після інтерполяції до каналів червоний-" "зелений і синій-зелений.

Цим параметром можна скористатися лише для " "декількох варіантів інтерполяції: Білінійна, VNG, PPG, AHD, " "DCB та VCD і AHD.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Refine interpolation" msgstr "Покращена інтерполяція" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Refine interpolation

This setting is available only for few " "Quality options:

  • DCB: turn " "on the enhance interpolated colors filter.
  • VCD & AHD: turn on the enhanced effective color " "interpolation (EECI) refine to improve sharpness.

" msgstr "" "Покращена інтерполяція

Цим пунктом можна скористатися лише " "для деяких з варіантів якості інтерполяції:

  • DCB: увімкнути фільтр покращеної інтерполяції " "кольорів.
  • VCD і AHD: увімкнути " "покращену інтерполяцію видимих кольорів (EECI) для збільшення різкості.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Demosaicing" msgstr "Усунення мозаїчності" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Method:" msgstr "Метод:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default D65" msgstr "Типовий D65" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually" msgid "Manual" msgstr "Вручну" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White Balance

Configure the raw white balance:

  • Default D65: Use a standard " "daylight D65 white balance.
  • Camera: Use the white balance specified by the camera. If not available, " "reverts to default neutral white balance.
  • Automatic: Calculates an automatic white balance " "averaging the entire image.
  • Manual: Set a custom temperature and green level values.

" msgstr "" "Баланс білого

Налаштувати баланс білого у raw:

  • Типовий баланс білого D65: " "Використовувати стандартний баланс білого денного світла D65.
  • Баланс білого фотоапарата: " "Використовувати баланс білого, що визначено фотоапаратом. Якщо такого " "балансу немає, буде повернуто значення типового нейтрального балансу білого." "
  • Автоматичний баланс білого: " "Обчислює автоматичний баланс білого за осередненням всього зображення.
  • Ручний баланс білого: Встановити " "нетипові значення кольорової температури і рівня зеленого.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "T(K):" msgstr "T(K):" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Temperature

Set here the color temperature in Kelvin.

" msgstr "" "Температура

Тут ви можете встановити кольорову температуру " "у градусах Кельвіна.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Set here the green component to set magenta color cast removal level.

" msgstr "" "

Тут ви можете встановити зелений компонент для визначення рівня вилучення " "відтінків пурпурового.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Виблиски:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Суцільний білий" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "Не об'єднувати" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "Змішати" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "Перебудувати" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Highlights

Select here the highlight clipping method:

  • Solid white: clip all " "highlights to solid white
  • Unclip: " "leave highlights unclipped in various shades of pink
  • Blend:Blend clipped and unclipped values together " "for a gradual fade to white
  • Rebuild: reconstruct highlights using a level value

" msgstr "" "Виблиски

Тут ви можете вибрати метод обрізання виблисків:

  • Чисте біле: обрізати всі " "виблиски до чистого білого.
  • Не об’єднувати: залишити виблиски необ’єднаними у різних відтінках рожевого.
  • Змішати: Змішати обрізані і " "необрізані значення для поступового переходу у білий.
  • Перебудувати: перебудувати виблиски за допомогою " "значення рівня.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level" msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Level

Specify the reconstruct highlight level. Low values " "favor whites and high values favor colors.

" msgstr "" "Рівень

Тут можна вказати рівень перебудови виблисків. " "Низькі значення нададуть перевагу білому, а високі — кольорам.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Виправлення експозиції" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "

Turn on the exposure correction before interpolation.

" msgstr "

Увімкнути виправлення експозиції до застосування інтерполяції.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Лінійний зсув:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shift

Linear Shift of exposure correction before " "interpolation in E.V

" msgstr "" "Зсув

Лінійний зсув виправлення експозиції до інтерполяції у " "лінійній шкалі під час виправлення експозиції.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Виблиск:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Highlight

Amount of highlight preservation for exposure " "correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction " "is > 1.0 E.V

" msgstr "" "Виблиски

Величина, що відповідає за збереження світлих " "ділянок під час виправлення експозиції до інтерполяції. Має помітний вплив, " "лише якщо виправлення зсуву має значення > 1,0.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "Виправляти фальшиві кольори на пересвічених ділянках" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

If enabled, images with overblown channels are processed much more " "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." "

" msgstr "" "

Якщо буде позначено, зображення з занадто широкими каналами кольорів буде " "оброблено набагато точніше, без «рожевих хмар» (та синіх відблисків від ламп " "розжарювання).

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Автояскравість" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to " "adjust brightness.

" msgstr "" "

Якщо цей пункт не буде позначено, програма використовуватиме фіксований " "рівень білого і ігноруватиме гістограму під час налаштування яскравості.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Яскравість:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Brightness

Specify the brightness level of output image. " "The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).

" msgstr "" "Яскравість

Задайте рівень яскравості остаточного " "зображення. Типовим є значення 1.0 (працює лише у 8-бітовому режимі).

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Чорний:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point

Use a specific black point value to decode RAW " "pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed.

" msgstr "" "Точка чорного

Використовувати особливу точку чорного для " "декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення Точки " "чорного буде обчислено автоматично.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point value

Specify specific black point value of the " "output image.

" msgstr "" "Значення точки чорного

Тут ви можете вказати значення " "особливої точки чорного остаточного зображення.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Білий:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point

Use a specific white point value to decode RAW " "pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed.

" msgstr "" "Точка білого

Використовувати особливу точку білого для " "декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення Точки " "білого буде обчислено автоматично.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point value

Specify specific white point value of the " "output image.

" msgstr "" "Значення точки білого

Тут ви можете вказати значення " "особливої точки білого остаточного зображення.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Баланс білого" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Вилучення шумів:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Немає" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Вейвлети" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "FBDD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "CFA Line Denoise" msgstr "Лінійне фільтрування" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Impulse Denoise" msgstr "Імпульсне придушення" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Noise Reduction

Select here the noise reduction method to " "apply during RAW decoding.

  • None: no noise reduction.
  • Wavelets: wavelets correction to erase noise while preserving real detail. " "It's applied after interpolation.
  • FBDD: Fake Before Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied " "before interpolation.
  • CFA Line Denoise: Banding noise suppression. It's applied after interpolation.
  • Impulse Denoise: Impulse noise " "suppression. It's applied after interpolation.

" msgstr "" "Вилучення шумів

Тут можна вказати спосіб вилучення шумів, " "який буде використано під час декодування цифрових негативів.

  • Не застосовувати: не " "використовувати вилучення шумів.
  • Вейвлети: вейвлетне виправлення з метою вилучення шумів і зберігання " "справжніх деталей зображення. Застосовується після інтерполяції.
  • FBDD: Fake Before Demosaicing " "Denoising або несправжнє усування шумів до усування мозаїчності. " "Застосовується до інтерполяції.
  • Лінійне " "фільтрування: смугове придушення шуму за допомогою масиву " "фільтрів кольорів. Застосовується після інтерполяції.
  • Імпульсне придушення: імпульсне придушення шуму. " "Застосовується після інтерполяції.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable Chromatic Aberration correction" msgstr "Увімкнути виправлення хроматичної аберації" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable Chromatic Aberration correction

Enlarge the raw red-" "green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).

" msgstr "" "Увімкнути виправлення хроматичної аберації

Збільшити " "значення за осями сирих червоного-зеленого і синього-жовтого кольорів у " "задану кількість разів (типово буде використано автоматичний вибір значень)." "

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Automatic color axis adjustments" msgstr "Автоматичне виправлення вісі кольорів" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatic Chromatic Aberration correction

If this option is " "turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate " "Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the " "method may fail. In this case, disable this option and tune manually color " "factors.

" msgstr "" "Автоматичне виправлення хроматичної аберації

Якщо буде " "позначено цей пункт, програма спробує трошки зсунути канали кольорів " "зображення і визначити зміну хроматичної аберації. Зауважте, що якщо палітра " "кольорів знімка є синьо-червоною, цей метод може не спрацювати. Для таких " "знімків слід зняти позначення з пункту і вказати коефіцієнти кольорів вручну." "

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Red-Green:" msgstr "Червоний-зелений:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Red-Green multiplier

Set here the amount of correction on " "red-green axis

" msgstr "" "Коефіцієнт червоного-зеленого

Тут ви можете встановити " "величину виправлення за віссю червоного-зеленого кольору.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Blue-Yellow:" msgstr "Синій-жовтий:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Blue-Yellow multiplier

Set here the amount of correction on " "blue-yellow axis

" msgstr "" "Коефіцієнт синього-жовтого

Тут ви можете встановити " "величину виправлення за віссю синього-жовтого кольору.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Виправлення" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Профіль фотоапарата:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Немає" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Вбудований" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Camera Profile

Select here the input color space used to " "decode RAW data.

  • None: no " "input color profile is used during RAW decoding.
  • Embedded: use embedded color profile from RAW file, " "if it exists.
  • Custom: use a " "custom input color space profile.

" msgstr "" "Профіль фотоапарата

Тут ви можете обрати вхідний простір " "кольорів для декодування даних RAW.

  • Немає: не використовувати під час декодування RAW " "профілів кольорів.
  • Вбудований: " "використовувати профіль кольорів з файла RAW, якщо його там вказано.
  • Нетиповий: використовувати " "нетиповий вхідний профіль кольорів.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:695 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:729 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "файли ICC (*.icc; *.icm)" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Workspace:" msgstr "Робочий простір:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Raw (no profile)" msgstr "Без профілю" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:700 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:702 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Wide Gamut" msgstr "Wide Gamut" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:703 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Pro-Photo" msgstr "Pro-Photo" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Workspace

Select here the output color space used to decode " "RAW data.

  • Raw (linear): in " "this mode, no output color space is used during RAW decoding.
  • sRGB: this is an RGB color space, " "created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best " "choice for images destined for the Web and portrait photography.
  • Adobe RGB: this color space is an " "extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography " "applications such as advertising and fine art.
  • Wide Gamut: this color space is an expanded version " "of the Adobe RGB color space.
  • Pro-Photo: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that " "offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs " "in mind.
  • Custom: use a custom " "output color space profile.

" msgstr "" "Простір кольорів

Тут ви можете вибрати простір кольорів " "отриманого зображення, який буде використано для декодування даних RAW.

  • Raw (лінійний): у цьому " "режимі простір кольорів отриманого зображення взагалі не використовується " "під час декодування RAW.
  • sRGB: це " "простір кольорів RGB, який було створено у співпраці компаніями Hewlett-" "Packard і Microsoft. Він є найкращим вибором для зображень призначених для " "розміщення у мережі та портретів.
  • Adobe RGB: цей простір кольорів є вдосконаленням простору кольорів RGB, " "розробленим компанією Adobe. Його використовують для застосувань фотографії " "у рекламі та образотворчому мистецтві.
  • Wide " "Gamut: цей простір кольорів є розширеною версією простору " "кольорів Adobe RGB.
  • Pro-Photo: " "цей простір кольорів є простором кольорів RGB, розробленим компанією Kodak, " "він пропонує вам особливо велику палітру, створену для використання для " "згаданих застосувань.
  • Нетиповий: " "використовувати нетиповий профіль кольорів для результату.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Management" msgstr "Керування кольорами" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:947 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:948 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Threshold

Set here the noise reduction threshold value to " "use.

" msgstr "" "Поріг

Тут ви можете встановити порогову величину зменшення " "шуму.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:961 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Luminance:" msgstr "Яскравість:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:962 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Luminance

Amount of Luminance impulse noise reduction.

" msgstr "" "Яскравість

Потужність вилучення шумів на основі імпульсів " "яскравості.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:964 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Chrominance:" msgstr "Колірність:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:965 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Chrominance

Amount of Chrominance impulse noise reduction." msgstr "" "Колірність

Потужність вилучення шумів на основі імпульсів " "колірності.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rcombobox.cpp:74 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:84 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Відновити типове значення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate) #: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:29 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:26 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Оновити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preview) #: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:92 #, kde-format msgid "No image loaded" msgstr "Не завантажено зображення" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsTIFF) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:20 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:35 #, kde-format msgid "TIFF Options" msgstr "Параметри TIFF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:43 #, kde-format msgid "Compression type:" msgstr "Тип стискання:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:62 #, kde-format msgid "JPEG DCT Compression" msgstr "Стискання DCT JPEG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:67 #, kde-format msgid "Deflate (ZIP)" msgstr "Пакування (ZIP)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:72 #, kde-format msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" msgstr "Lempel-Ziv і Welch (LZW)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:77 #, kde-format msgid "Leadtools JPEG2000" msgstr "Leadtools JPEG2000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:82 #, kde-format msgid "CCITT Modified Huffman RLE" msgstr "Модифікований CCITT Huffman RLE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:87 #, kde-format msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding" msgstr "Кодування факсів CCITT групи 3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:92 #, kde-format msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding" msgstr "Кодування факсів CCITT групи 4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:97 #, kde-format msgid "Pixar Log" msgstr "Pixar Log" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:109 #, kde-format msgid "Predictor:" msgstr "Завбачник:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:122 #, kde-format msgid "" "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)" msgstr "" "Використання завбачника може покращити рівень стискання (особливо для LZW та " "викачування)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:134 #, kde-format msgid "Horizontal Differencing" msgstr "Горизонтальні відмінності" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:139 #, kde-format msgid "Floating Point Horizontal Differencing" msgstr "Горизонтальні відмінності з плаваючою точкою" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:156 #, kde-format msgid "Store alpha &channel (transparency)" msgstr "Зберігати альфа-&канал (прозорість)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxJPEG) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:237 #, kde-format msgid "JPEG Compression Options" msgstr "Параметри стискання JPEG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:243 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Якість:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:258 #, kde-format msgid "" "These settings determine how much information is lost during compression" msgstr "" "Ці параметри мають вплив на те, скільки інформації буде втрачено під час " "стискання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:291 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "Найменший" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:301 #, kde-format msgid "Best" msgstr "Найкращий" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxDeflate) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:337 #, kde-format msgid "Deflate Compression Options" msgstr "Параметри стискання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:350 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:517 #, kde-format msgid "Compress:" msgstr "Стиснути:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:400 #, kde-format msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well" msgid "Fast" msgstr "Швидкість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:414 #, kde-format msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time" msgid "Small" msgstr "Малий розмір" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxCCITGroupCCITG3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:450 #, kde-format msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options" msgstr "Параметри кодування факсів CCITT групи 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:456 #, kde-format msgid "Fax mode:" msgstr "Режим факсу:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:467 #, kde-format msgid "Classic" msgstr "Класичний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:472 #, kde-format msgid "No RTC" msgstr "Без RTC" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:477 #, kde-format msgid "No EOL" msgstr "Без EOL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPixarLog) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:504 #, kde-format msgid "Pixar Log Compression Options" msgstr "Параметри стискання для Pixar Log" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:567 #, kde-format msgctxt "save quickly, but do not compress a lot" msgid "Fast" msgstr "Швидкість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:581 #, kde-format msgctxt "make a very small file, but take a long time saving" msgid "Small" msgstr "Малий розмір" #: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:66 #, kde-format msgid "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible." msgstr "" "Не вдалося знайти виконуваний файл «ffmpeg». Зберігання у відеоформати " "неможливе." #: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:70 #, kde-format msgid "Video Export Error" msgstr "Помилка експортування відео" #: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:92 #, kde-format msgid "" "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your " "output directory for more information." msgstr "" "FFMpeg не вдалося перетворити дані послідовності зображень. Щоб дізнатися " "більше, ознайомтеся із вмістом файла журналу у каталозі виведення даних." #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "ultrafast" msgstr "надзвичайно швидкий" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "superfast" msgstr "надшвидкий" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "veryfast" msgstr "дуже швидкий" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "faster" msgstr "швидше" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "fast" msgstr "швидкий" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "medium" msgstr "середній" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "slow" msgstr "повільний" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "slower" msgstr "повільніше" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "veryslow" msgstr "дуже повільний" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "placebo" msgstr "плацебо" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "baseline" msgstr "основна лінія" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "main" msgstr "основний" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high" msgstr "висока" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high10" msgstr "висока10" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high422" msgstr "висока422" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high444" msgstr "висока444" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "film" msgstr "плівка" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "animation" msgstr "анімація" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "grain" msgstr "зерно" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "stillimage" msgstr "стале зображення" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "psnr" msgstr "psnr" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "ssim" msgstr "ssim" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "fastdecode" msgstr "швидке декодування" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "zerolatency" msgstr "нульова затримка" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix" msgid "kbps" msgstr "кб/с" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:18 #, kde-format msgid "H.264, MPEG-4 Part 10" msgstr "H.264, MPEG-4 частина 10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:23 #, kde-format msgid "Theora" msgstr "Theora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:38 #, kde-format msgid "Constant Rate Factor:" msgstr "Сталий коефіцієнт швидкості:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTune) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:75 #, kde-format msgid "Tune:" msgstr "Коригування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:89 #, kde-format msgid "Bitrate:" msgstr "Бітова швидкість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomLine) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:112 #, kde-format msgid "Custom Options:" msgstr "Нетипові параметри:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtCustomLine) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:121 #, kde-format msgid "" "Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and " "destination streams of the ffmpeg" msgstr "" "Тут можна додати будь-які параметри фільтрування ffmpeg. Обробка " "відбуватиметься між початковим потоком і потоком призначення ffmpeg." #: plugins/impex/video/video_saver.cpp:273 #, kde-format msgid "Fetching palette..." msgstr "Отримуємо палітру…" #: plugins/impex/video/video_saver.cpp:301 #: plugins/impex/video/video_saver.cpp:344 #, kde-format msgid "Encoding frames..." msgstr "Кодуємо кадри…" #: plugins/impex/xcf/kis_xcf_import.cpp:168 #, kde-format msgid "" "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP 2.9 " "or newer." msgstr "" "Версія цього файла XCF є надто новою; у Krita не передбачено підтримки " "файлів XCF, створених за допомогою GIMP 2.9 та новіших версій." #: plugins/paintops/colorsmudge/colorsmudge_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Color Smudge" msgstr "Кольорове розмазування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSmudgeMode) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:54 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:43 #, kde-format msgid "Smudge Mode" msgstr "Режим розмазування" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:58 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Smearing" msgstr "Розмивання" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:59 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Dulling" msgstr "Притуплення" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Непрозорий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTransparent) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:145 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:139 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:275 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Віддзеркалити" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59 #, kde-format msgid "Smudge Length" msgstr "Ширина розмазування" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #, kde-format msgid "Smudge Radius" msgstr "Радіус розмазування" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:61 #, kde-format msgid "Color Rate" msgstr "Зміна кольорів" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:44 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #, kde-format msgid "-180°" msgstr "-180°" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #, kde-format msgid "180°" msgstr "180°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRotation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:145 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:47 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:249 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:669 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:150 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65 #, kde-format msgid "Scatter" msgstr "Розкидати" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65 #, kde-format msgid "Overlay Mode" msgstr "Режим перекриття" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Потужність" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Сильний" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72 #, kde-format msgid "Weak" msgstr "Слабкий" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:51 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Overlay Option" msgstr "Параметр накладання" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:61 #, kde-format msgid "" "Paints on the current layer\n" " but uses all layers that are currently visible for smudge input\n" " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully " "opaque background" msgstr "" "Малювати на поточному шарі, але\n" "використовувати дані всіх видимих шарів як вхідні для формування " "розмазування.\n" "ЗАУВАЖЕННЯ: належна робота цього режиму можлива лише за повністю непрозорого " "тла." #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:45 #, kde-format msgid "Smudge mode:" msgstr "Режим розмазування:" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:81 #, kde-format msgid " (caution, pierced brush!)" msgstr " (увага! пензель із діркою!)" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may give " "unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead." msgstr "" "У пензлі передбачено декілька прозорих пікселів у центрі, отже у режимі " "«Притуплення» він може малювати нестабільно. Якщо виникають проблеми, " "скористайтеся режимом «Розмивання»." #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:74 #, kde-format msgid "Line Width" msgstr "Товщина лінії" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:105 #, kde-format msgid "History Size" msgstr "Розмір журналу" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:136 #, kde-format msgid "Line Opacity" msgstr "Непрозорість лінії" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:168 #, kde-format msgid "Connection Line" msgstr "Лінія з’єднання" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Товщина лінії" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Curves opacity" msgstr "Непрозорість кривих" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:86 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:69 #, kde-format msgid "Painting Mode" msgstr "Режим малювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:9 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "Товщина лінії:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:22 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Розмір журналу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Curves opacity:" msgstr "Непрозорість кривих:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, connectionCHBox) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:48 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:137 #, kde-format msgid "Paint connection line" msgstr "Лінія з’єднання малюнка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothingCHBox) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Згладжування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio) #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:134 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:293 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Пропорція" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "М’якість" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Різкість" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Передній план" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67 #, kde-format msgid "Airbrush" msgstr "Аерограф" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Степінь" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:95 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_based_paintop_options_widget.cpp:28 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:44 #, kde-format msgid "Brush Tip" msgstr "Кінчик пензля" #: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:47 #, kde-format msgctxt "Pixel paintbrush" msgid "Pixel" msgstr "Піксельний" #: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:48 #, kde-format msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")" msgid "Clone" msgstr "Клонувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHealing) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:185 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:21 #, kde-format msgid "Healing" msgstr "Лікування" #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:212 #, kde-format msgid "Move Source" msgstr "Пересунути джерело" #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Clone Brush (temporarily disabled)" msgstr "Пензель клонування (тимчасово вимкнено)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPerspective) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:28 #, kde-format msgid "To correct perspective, first create a perspective grid." msgstr "Щоб виправити перспективу, спочатку створіть ґратку перспективи." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPerspective) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:31 #, kde-format msgid "Correct the perspective" msgstr "Скоригувати перспективу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:38 #, kde-format msgid "" "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the " "selected point." msgstr "" "Пересувати початкову точку клону за допомогою пензля. Зніміть позначку, щоб " "продовжувати клонування з позначеної точки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:41 #, kde-format msgid "Source point move" msgstr "Пересування початкової точки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCloneProjection) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:51 #, kde-format msgid "" "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the " "active layer." msgstr "" "Якщо позначено, клонувати з усіх видимих шарів. Якщо пункт не буде " "позначено, клонування відбуватиметься лише з активного шару." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCloneProjection) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:54 #, kde-format msgid "Clone From All Visible Layers" msgstr "Клонувати з усіх видимих шарів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:82 #, kde-format msgid "" "

Clone Brush:

Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use Ctrl" "+Alt-click to select a source from the previously picked layer.

" msgstr "" "

Пензель клонування:

Щоб вибрати початкову точку, натисніть Ctrl і клацніть лівою " "кнопкою миші. Скористайтеся комбінацією Ctrl+Alt-клацання для вибору джерела " "з попередньо вибраного шару.

" #: plugins/paintops/deform/deform_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Deform" msgstr "Викривлення" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_option.cpp:120 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Deform Brush (unsupported)" msgstr "Пензель викривлення (не підтримується)" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:124 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Величина" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformLabel) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:154 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Deform Mode" msgstr "Режим викривлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, growBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:158 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:44 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:151 #, kde-format msgid "Grow" msgstr "Збільшити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shrinkBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:159 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Shrink" msgstr "Зменшити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCWBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:160 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Swirl CW" msgstr "Вихор за г.с." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCCWBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:161 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:58 #, kde-format msgid "Swirl CCW" msgstr "Вихор проти г.с." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moveBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyMove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveOriginButton) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:162 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:75 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:78 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1737 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Пересунути" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:163 #, kde-format msgid "Lens Zoom In" msgstr "Збільшення об’єктива" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:164 #, kde-format msgid "Lens Zoom Out" msgstr "Зменшення об’єктива" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:165 #, kde-format msgid "Color Deformation" msgstr "Викривлення кольорів" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Deform Options" msgstr "Параметри викривлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:82 #, kde-format msgid "Color deformation" msgstr "Викривлення кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensOutBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Lens zoom out" msgstr "Зменшення об’єктива" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:96 #, kde-format msgid "Lens zoom in" msgstr "Збільшення об’єктива" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformAmountLbl) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:131 #, kde-format msgid "Deform amount:" msgstr "Величина викривлення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interpolationChBox) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Білінійна інтерполяція" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCounter) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:176 #, kde-format msgid "Use counter" msgstr "Використати лічильник" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOldData) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:183 #, kde-format msgid "Use undeformed image" msgstr "Використати недеформоване зображення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shapeGroup) #: plugins/paintops/experiment/experiment_paintop_plugin.cpp:43 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:43 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:84 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Форма" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speedCHBox) #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:89 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:53 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:42 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displaceCHBox) #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:164 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:98 #, kde-format msgid "Displace" msgstr "Заміщати" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:202 #, kde-format msgid "Winding Fill" msgstr "Цілковите заповнення" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:230 #, kde-format msgid "Hard Edge" msgstr "Товстий край" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "Experiment option" msgstr "Експериментальний пункт" #: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:133 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Displacement Option" msgstr "Параметр зсуву" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:29 #, kde-format msgid "Shape creation:" msgstr "Створення форми:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:70 #, kde-format msgctxt "Noun for an experiment brush shape smoothness" msgid "Smooth" msgstr "Згладжування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostprocessing) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Post-processing" msgstr "Остаточна обробка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windingFillCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:112 #, kde-format msgid "Winding fill" msgstr "Звивисте заповнення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hardEdgeCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:119 #, kde-format msgid "Hard edge" msgstr "Товстий край" #: plugins/paintops/filterop/filterop.cpp:43 #, kde-format msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines" msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "option name" msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: plugins/paintops/gridbrush/grid_paintop_plugin.cpp:39 #, kde-format msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines" msgid "Grid" msgstr "Ґратка" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings.cpp:111 #, kde-format msgid "Division Level" msgstr "Рівень поділу" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Particle type" msgstr "Тип частки" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:50 #, kde-format msgid "Color options" msgstr "Параметри кольорів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:52 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:81 #, kde-format msgid "Pixel" msgstr "Піксель" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:57 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:76 #, kde-format msgid "Anti-aliased pixel" msgstr "Згладжування пікселів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Grid width:" msgstr "Ширина ґратки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Grid height:" msgstr "Висота ґратки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:64 #, kde-format msgid "Division level:" msgstr "Рівень поділу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, divisionPressureCHBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:77 #, kde-format msgid "Division by pressure" msgstr "Поділ за натиском" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ScaleLbl) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:84 #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:130 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:78 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:198 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:97 #, kde-format msgid "Vertical border:" msgstr "Межа по вертикалі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Horizontal border:" msgstr "Межа по горизонталі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterBorderCHBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:123 #, kde-format msgid "Jitter borders" msgstr "Нестійкі межі" #: plugins/paintops/hairy/hairy_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Bristle" msgstr "Щетинка" #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_bristle_option.cpp:103 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)" msgstr "Щетинковий пензель (лінії будуть тоншими за лінії на ескізі)" #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:36 #, kde-format msgid "Bristle options" msgstr "Параметри щетинок" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inkTab) #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:259 #, kde-format msgid "Ink depletion" msgstr "Вичерпання чорнила" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:62 #, kde-format msgid "Random offset:" msgstr "Випадковий відступ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:114 #, kde-format msgid "Shear:" msgstr "Перекошення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, density) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, densityLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:146 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:374 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:267 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:73 #, kde-format msgid "Density:" msgstr "Щільність:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:173 #, kde-format msgid "Mouse pressure:" msgstr "Натиск миші:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:187 #, kde-format msgid "Connect hairs:" msgstr "З’єднати щетинки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:194 #, kde-format msgid "Anti-aliasing:" msgstr "Згладжування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:201 #, kde-format msgid "Composite bristles:" msgstr "Композиція щетинок:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, brushTab) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Brush Shape" msgstr "Форма пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:49 #, kde-format msgid "1D" msgstr "1D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:59 #, kde-format msgid "2D" msgstr "2D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, brushGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:97 #, kde-format msgid "Brush Settings" msgstr "Параметри пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mousePressureCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:130 #, kde-format msgid "Mouse pressure" msgstr "Натиск миші" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:140 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:38 #, kde-format msgid "radius" msgstr "радіус" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigmaLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:150 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:55 #, kde-format msgid "sigma" msgstr "сигма" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, movementGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:171 #, kde-format msgid "Experimental Params" msgstr "Експериментальні параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:190 #, kde-format msgid "Scale factor" msgstr "Масштаб" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:210 #, kde-format msgid "Shear factor" msgstr "Коефіцієнт перекошування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:230 #, kde-format msgid "Random offset" msgstr "Випадковий відступ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:265 #, kde-format msgid "Ink" msgstr "Чорнило" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inkLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:273 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:41 #, kde-format msgid "Ink Amount" msgstr "Об’єм чорнила" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:331 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:131 #, kde-format msgid "Ink Depletion Curve" msgstr "Крива вичерпання чорнила" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weightGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:343 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:154 #, kde-format msgid "Saturation Weights" msgstr "Вагові коефіцієнти насиченості" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, pressureSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:355 #, kde-format msgid "pressure weight" msgstr "ваговий коефіцієнт натиску" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, inkDepletionSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:383 #, kde-format msgid "Ink depletion curve weight" msgstr "Коефіцієнт кривої вичерпання чорнила" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleLengthSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:411 #, kde-format msgid "bristle length weight" msgstr "довжина щетинок" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleInkAmountSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:439 #, kde-format msgid "Bristle ink amount weight" msgstr "Коефіцієнт ваги чорнила на щетинці" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeightCHBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weightSaturationCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:461 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:160 #, kde-format msgid "weighted saturation" msgstr "насиченість з ваговим коефіцієнтом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:90 #, kde-format msgid "&1D" msgstr "&1D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:100 #, kde-format msgid "&2D" msgstr "&2D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, soakInkCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:84 #, kde-format msgid "Soak ink from the initial position of the stroke" msgstr "Всмоктати чорнило з початкової позиції штриха" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, soakInkCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:87 #, kde-format msgid "Soak ink" msgstr "Всмоктати чорнило" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:167 #, kde-format msgid "Bristle Ink Weight:" msgstr "Вага чорнила на щетинці:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:174 #, kde-format msgid "Pressure Weight:" msgstr "Ваговий коефіцієнт натиску:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:191 #, kde-format msgid "Bristle Length Weight:" msgstr "Ваговий коефіцієнт довжини щетинок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:218 #, kde-format msgid "Ink Depletion Curve Weight:" msgstr "Коефіцієнт кривої вичерпання чорнила:" #: plugins/paintops/hatching/hatching_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Hatching" msgstr "Штриховий пензель" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:129 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)" msgstr "Штриховий пензель (значне злиття у режимі швидкого перегляду)" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:127 #, kde-format msgid "Hatching Angle" msgstr "Кут штрихування" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:159 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #, kde-format msgid "Separation" msgstr "Інтервал" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:190 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #, kde-format msgid "Thickness" msgstr "Товщина" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:53 #, kde-format msgid "Hatching options" msgstr "Параметри штрихування" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:54 #, kde-format msgid "Hatching preferences" msgstr "Налаштування штрихування" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #, kde-format msgid "Crosshatching" msgstr "Поперечне штрихування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:90 #, kde-format msgid "Separation:" msgstr "Відокремлення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Origin X:" msgstr "Початок за X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:204 #, kde-format msgid "Origin Y:" msgstr "Початок за Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:244 #, kde-format msgid "Crosshatching style" msgstr "Стиль поперечного штрихування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noCrosshatchingRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:268 #, kde-format msgid "No crosshatch&ing" msgstr "Без &поперечного штрихування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perpendicularRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:290 #, kde-format msgid "Pe&rpendicular plane only" msgstr "Лише у п&ерпендикулярній площині" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minusThenPlusRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:312 #, kde-format msgid "-&45° plane then +45° plane" msgstr "У площині -&45°, потім у площині +45°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plusThenMinusRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:331 #, kde-format msgid "+45° plane &then -45° plane" msgstr "У площині -45°, по&тім у площині +45°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moirePatternRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:350 #, kde-format msgid "&Moiré pattern" msgstr "&Муар" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:366 #, kde-format msgid "Separation Style" msgstr "Стиль відокремлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:378 #, kde-format msgid "Input-based intervals:" msgstr "Інтервали на основі вхідних даних:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:26 #, kde-format msgid "Graphical Tweaks" msgstr "Графічні налаштування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:32 #, kde-format msgid "Antialiased lines" msgstr "Згладжені лінії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subpixelPrecisionCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:42 #, kde-format msgid "Subpixel precision" msgstr "Субпіксельна точність" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBackgroundCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:52 #, kde-format msgid "Color background" msgstr "Розфарбувати тло" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:37 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Частота:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxIgnoreSpacing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:72 #, kde-format msgid "Override Spacing" msgstr "Перевизначити інтервали" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskType) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:65 #, kde-format msgid "Mask Type:" msgstr "Тип маски:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:97 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Квадрат" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInvert) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnAntialiasing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:105 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:238 #, kde-format msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing" msgstr "Край пензля буде згладжено, щоб уникнути різких переходів кольору" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnAntialiasing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:108 #, kde-format msgid "Anti-alias" msgstr "Згладжування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, diameterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:171 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:46 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:19 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Diameter:" msgstr "Діаметр:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:225 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:43 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Згасання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:236 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Горизонтальна:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:252 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Вертикальна:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:286 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "М’якість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:335 #, kde-format msgid "Randomness:" msgstr "Випадковість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:345 #, kde-format msgid "Spikes:" msgstr "Шипів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:95 #, kde-format msgid "" "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should begin. " "The Precision will remain 5 before this value." msgstr "" "Використовується для встановлення розміру, за якого має починатися " "використання зміни автоматичної точності. До цього значення розміру " "використовуватиметься значення точності рівне 5." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:98 #, kde-format msgid "Starting Brush Size:" msgstr "Початковий розмір пензля:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:118 #, kde-format msgid "" "This determines every interval after which the precision should change. For " "example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts change in " "the size of brush, the precision will change." msgstr "" "Це значення визначає крок зміни розмірів, який має призвести до зміни " "точності. Приклад: якщо встановлено значення кроку 15,00, точність " "змінюватиметься у відповідь на зміну розмірів пензля на 15 точок." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:121 #, kde-format msgid "Delta :" msgstr "Приріст:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:142 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:66 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Співвідношення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterMoveBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:287 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:229 #, kde-format msgid "Jitter Movement" msgstr "Зміщення розсіювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomHSVCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:29 #, kde-format msgid "Random HSV" msgstr "Випадкова HSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHbox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:100 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:158 #, kde-format msgid "Random opacity" msgstr "Випадкова непрозорість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorPerParticleCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:118 #, kde-format msgid "Color per particle" msgstr "Колір на частку" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:147 #, kde-format msgid "" "If checked, grid brush fill every particle's background with background " "color. The background of particle is rectangle of grid width and height and " "by default it is transparent." msgstr "" "Якщо позначити цей пункт, пензель ґратки заповнить все тло частки кольором " "тла. Тлом частки є прямокутник з шириною та висотою рівними ширині і висоті " "ґратки. Типово, таке тло є прозорим." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:150 #, kde-format msgid "Fill background" msgstr "Заповнити тло" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sampleInputCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:163 #, kde-format msgid "Sample Input layer" msgstr "Шар зразка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mixBgColorCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:176 #, kde-format msgid "Mix with background color" msgstr "Змішати з кольором тла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:37 #, kde-format msgid "Selected:" msgstr "Позначено:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEraser) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:81 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Гумка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:109 #, kde-format msgid "Available Blending Modes" msgstr "Доступні режими змішування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseCurve) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:67 #, kde-format msgid "Enable Pen Settings" msgstr "Увімкнути параметри пера" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseSameCurve) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:296 #, kde-format msgid "Share curve across all settings" msgstr "Спільна крива для усіх параметрів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:420 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:436 #, kde-format msgid "" "\n" "

Curve calculation mode changes how 2 or more curve works together
\n" "

multiply (default): all values from curves multiplies

(0.8 " "pressure) * (0.5 speed) = 0.4

\n" "

addition: all values from curves adds

(0.6 pressure) + (0.3 speed) " "= 0.9

\n" "

maximum value

(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.7

\n" "

minimum value

(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.3

\n" "

difference between min and max values

(0.8 pressure), (0.3 speed), " "(0.6 fade) = 0.5

" msgstr "" "\n" "

Режим обчислення кривої змінює порядок враховування декількох кривих " "одночасно

\n" "

множення (типовий): усі значення з кривих множаться

(0,8 тиску) * " "(0,5 швидкості) = 0,4

\n" "

додавання: усі значення з кривих додаються

(0,6 тиску) + (0,3 " "швидкості) = 0,9

\n" "

максимальне значення

(0,7 тиску), (0,3 швидкості) = 0,7

\n" "

мінімальне значення

(0,7 тиску), (0,3 швидкості) = 0,3

\n" "

різниця між мінімальним і максимальним значеннями

(0,8 тиску), " "(0,3 швидкості), (0,6 спадання) = 0,5

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:423 #, kde-format msgid "Curves calculation mode:" msgstr "Режим обробки кривих:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:443 #, kde-format msgid "multiply" msgstr "множення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:448 #, kde-format msgid "addition" msgstr "додавання" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:453 #, kde-format msgid "maximum" msgstr "максимум" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:458 #, kde-format msgid "minimum" msgstr "мінімум" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:463 #, kde-format msgid "difference" msgstr "різниця" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFilterOptions) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:58 #, kde-format msgid "Filter Settings" msgstr "Параметри фільтрів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIncremental) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:20 #, kde-format msgid "Painting mode" msgstr "Режим малювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBuildup) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:32 #, kde-format msgid "Build up" msgstr "Надбудова" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWash) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:39 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1996 #, kde-format msgid "Wash" msgstr "Змивання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:50 #, kde-format msgid "" "\n" "

Note: this is the same thing as the \"incremental\" option in the " "Krita 1.6 freehand tool options.

" msgstr "" "\n" "

Зауваження: цей пункт збігається з пунктом «покроково» у " "параметрах інструмента довільного малювання у Krita 1.6.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:54 #, kde-format msgid "" "\n" "

Painting mode: Krita offers a choice between two painting modes: " "buildup and wash. The first choice builds up color while " "painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one " "stroke even if you go over the same place again and again.

" msgstr "" "\n" "

Режим малювання: у Krita ви можете обрати один з двох варіантів " "режимів малювання: надбудова і змивання. У першому з режимів " "колір буде додано до попереднього кольору на полотні, у другому ви " "отримуватимете однаковий рівномірний колір навіть після декількох повторних " "штрихів.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stampButton) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:77 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:292 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Штамп" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushTipNameLabel) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:128 #, kde-format msgid "Current Brush Tip" msgstr "Поточний кінчик пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushDetailsLabel) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:143 #, kde-format msgid "Brush Details" msgstr "Параметри пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useColorAsMaskCheckbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:215 #, kde-format msgid "Use Color as Mask" msgstr "Використовувати колір як маску" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBrushButton) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:222 #, kde-format msgid "Reset Predefined Tip" msgstr "Скинути стандартну підказку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:25 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:68 #, kde-format msgid "--" msgstr "--" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:104 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Текст:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:135 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Тест українських та English символів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pipeModeChbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:167 #, kde-format msgid "use only one letter at a time" msgstr "використовувати лише одну літеру за раз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pipeModeChbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:170 #, kde-format msgid "Pipe mode" msgstr "Режим каналу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:104 #, kde-format msgid "Cutoff" msgstr "Обрізання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:120 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Яскравість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:146 #, kde-format msgid "Cutoff Policy:" msgstr "Правила обрізання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:162 #, kde-format msgid "Texturing Mode:" msgstr "Режим текстурування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:225 #, kde-format msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Горизонтальний відступ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:241 #, kde-format msgid "Invert Pattern" msgstr "Інвертування візерунка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetX) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:251 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:280 #, kde-format msgid "Random Offset" msgstr "Випадковий відступ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:264 #, kde-format msgid "Vertical Offset:" msgstr "Вертикальний відступ:" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_bidirectional_mixing_option_widget.cpp:30 #, kde-format msgid "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas." msgstr "" "Пункт змішування вмикає змішування кольору на пензлі з кольорами полотна." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Creates a brush tip from the current image selection.\n" " If no selection is present the whole image will be used." msgstr "" "Створити кінчик пензля на основі поточного позначеного фрагмента " "зображення.\n" " Якщо нічого не позначено, буде використано усе зображення." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:174 #, kde-format msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard." msgstr "Створює кінчик пензля на основі зображення у буфері обміну даними." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Reloads Spacing from file\n" "Sets Scale to 1.0\n" "Sets Rotation to 0.0" msgstr "" "Перезавантажує дані щодо інтервалів з файла\n" "Встановлює масштаб 1.0\n" "Встановлює обертання 0.0" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:339 #, kde-format msgid "GBR" msgstr "GBR" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:341 #, kde-format msgid "Animated Mask" msgstr "Анімована маска" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:350 #, kde-format msgid "Animated Image" msgstr "Анімоване зображення" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:60 #, kde-format msgid "Predefined" msgstr "Стандартна" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " "begin. \n" "The Precision will remain 5 before this value." msgstr "" "Використовується для встановлення розміру, за якого має починатися " "використання зміни автоматичної точності. \n" "До цього значення розміру використовуватиметься значення точності рівне 5." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n" "The Precision will decrease as brush size increases." msgstr "" "Використовується для встановлення інтервалу, за якого буде змінюватися " "автоматична точність. \n" "Точність зменшуватиметься зі зростанням розмірів пензля." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Precision Level 1 (fastest)\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: 5%\n" "\n" "Optimal for very big brushes" msgstr "" "Рівень точності 1 (найшвидший)\n" "Міжточкова точність: вимкнено\n" "Точність розміру пензля: 5%\n" "\n" "Оптимальний для дуже великих пензлів" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Precision Level 2\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: 1%\n" "\n" "Optimal for big brushes" msgstr "" "Рівень точності 2\n" "Міжточкова точність: вимкнено\n" "Точність розміру пензля: 1%\n" "\n" "Оптимальний для великих пензлів" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Precision Level 3\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: exact" msgstr "" "Рівень точності 3\n" "Міжточкова точність: вимкнено\n" "Точність розміру пензля: точно" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Precision Level 4 (optimal)\n" "Subpixel precision: 50%\n" "Brush size precision: exact\n" "\n" "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5" msgstr "" "Рівень точності 4 (оптимальний)\n" "Міжточкова точність: 50%\n" "Точність розміру пензля: точно\n" "\n" "До 50% пришвидшення порівняно з рівнем точності 5." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Precision Level 5 (best quality)\n" "Subpixel precision: exact\n" "Brush size precision: exact\n" "\n" "The slowest performance. Best quality." msgstr "" "Рівень точності 5 (найякісніший)\n" "Міжточкова точність: точно\n" "Точність розміру пензля: точно\n" "\n" "Найгірша швидкодія, найкраща якість." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Nothing copied\n" " to Clipboard" msgstr "" "До буфера\n" " нічого не скопійовано" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:55 #, kde-format msgid "Plain color" msgstr "Звичайний колір" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:57 #, kde-format msgid "Uniform random" msgstr "Однорідний випадковий" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:58 #, kde-format msgid "Total random" msgstr "Повністю випадковий" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:60 #, kde-format msgid "Locked pattern" msgstr "Фіксований візерунок" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Total Random" msgstr "Джерело -> Повністю випадковий" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Pattern" msgstr "Джерело -> Візерунок" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Pattern Locked" msgstr "Джерело -> Візерунок заблоковано" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:209 #, kde-format msgid "0 px" msgstr "0 пк" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:211 #, kde-format msgid "0 s" msgstr "0 с" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:213 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:217 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:225 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:274 #, kde-format msgid "0°" msgstr "0°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:215 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Повільно" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:219 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:232 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Низька" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:221 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:223 #, kde-format msgid "-30°" msgstr "-30°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:227 #, kde-format msgid "90°" msgstr "90°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:229 #, kde-format msgid "Far" msgstr "Далеко" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:246 #, kde-format msgid "1000" msgstr "1000" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:248 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:251 #, kde-format msgid "30 px" msgstr "30 пк" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:253 #, kde-format msgid "%1 px" msgstr "%1 пк" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:256 #, kde-format msgid "3 s" msgstr "3 с" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:258 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 с" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:260 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:264 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:272 #, kde-format msgid "360°" msgstr "360°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:262 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Швидко" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:266 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:279 #, kde-format msgid "High" msgstr "Висока" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:268 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:270 #, kde-format msgid "30°" msgstr "30°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:276 #, kde-format msgid "Near" msgstr "Близько" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:40 #, kde-format msgid "Fuzzy Dab" msgstr "Нечіткий мазок" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:41 #, kde-format msgid "Fuzzy Stroke" msgstr "Нечіткий штрих" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Час" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:46 #, kde-format msgid "Drawing angle" msgstr "Кут малювання" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:49 #, kde-format msgid "PressureIn" msgstr "Вхідний натиск" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:50 #, kde-format msgid "X-Tilt" msgstr "Нахил за X" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:51 #, kde-format msgid "Y-Tilt" msgstr "Нахил за Y" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:59 #, kde-format msgid "Tilt direction" msgstr "Напрямок ухилу" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:60 #, kde-format msgid "Tilt elevation" msgstr "Підвищення ухилу" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63 #, kde-format msgid "Tangential pressure" msgstr "Дотичний тиск" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_filter_option.cpp:210 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)" msgstr "" "У «%1» не передбачено підтримки масштабованого перегляду (нелінійний фільтр)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_paint_action_type_option.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Only wash mode is possible when using a masked brush." msgstr "" "Під час використання маскувального пензля можна користуватися лише режимом " "змивання." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:30 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:41 #, no-c-format, kde-format msgid "(0° is active color)" msgstr "(0° є активним кольором)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:32 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:43 #, kde-format msgid "+180°" msgstr "+180°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:35 #, kde-format msgid "CCW hue" msgstr "ПГС відтінку" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:46 #, kde-format msgid "CW hue" msgstr "ЗГС відтінку" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:56 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:68 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:83 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:95 #, no-c-format, kde-format msgid "(50% is active color)" msgstr "(50% є активним кольором)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:58 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:70 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:85 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:97 #, kde-format msgid "+100%" msgstr "+100%" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:71 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:86 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:98 #, kde-format msgid "-100%" msgstr "-100%" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:61 #, kde-format msgid "Less saturation " msgstr "Зменшити насиченість " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:73 #, kde-format msgid "More saturation" msgstr "Збільшити насиченість" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:88 #, kde-format msgid "Lower value " msgstr "Нижче значення " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:100 #, kde-format msgid "Higher value" msgstr "Вище значення" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mirrored" msgstr "Віддзеркалено" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32 #, kde-format msgid "Not mirrored" msgstr "Не віддзеркалено" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Горизонтально" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Вертикально" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:36 #, kde-format msgid "Axis X" msgstr "Вісь X" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Axis Y" msgstr "Вісь Y" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Scatter amount" msgstr "Величина розсіювання" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:44 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Size -> Fuzzy (sensor)" msgstr "Розмір -> Неточний (датчик)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:48 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Size -> Fade (sensor)" msgstr "Розмір -> Згасання (датчик)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Isotropic Spacing" msgstr "Ізотропний інтервал" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Update Between Dabs" msgstr "Оновлювати між мазками" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Auto" msgstr "Авто" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically " "depending on its size" msgstr "" "У автоматичному режимі інтервали для пензля буде обчислено автоматично, " "залежно від його розмірів" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:38 #, kde-format msgid "Makes texture lighter or darker" msgstr "Робить текстуру світлішою або темнішою" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Brush" msgstr "Пензель вирізання" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Disabled" msgstr "Обрізання вимкнено" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Pattern" msgstr "Візерунок вирізання" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:60 #, kde-format msgid "" "When pattern texture values are outside the range specified by the slider, " "the cut-off policy will be applied." msgstr "" "Якщо значення текстури візерунка перебувають поза діапазоном, вказаним за " "допомогою повзунка, буде застосовано правила обрізання." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:180 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Texture->Pattern (low quality preview)" msgstr "Текстура→Візерунок (низькоякісний ескіз)" #: plugins/paintops/libpaintop/KisMaskingBrushOption.cpp:55 #, kde-format msgid "Blending Mode:" msgstr "Режим змішування:" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:84 #, kde-format msgid "Fan Corners" msgstr "Віялоподібні кути" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:112 #, kde-format msgid "Angle Offset" msgstr "Кутове зміщення" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_time.cc:70 #, kde-format msgid " s" msgstr " с" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxRepeat) #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:35 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:35 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:35 #, kde-format msgid "repeat" msgstr "повторення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:69 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Particles" msgstr "Частки" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:99 #, kde-format msgid "Opacity Weight" msgstr "Вага непрозорості" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:129 #, kde-format msgid "dx scale" msgstr "Масштаб dx" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:159 #, kde-format msgid "dy scale" msgstr "Масштаб dy" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:189 #, kde-format msgid "Gravity" msgstr "Тяжіння" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:219 #, kde-format msgid "Iterations" msgstr "Ітерації" #: plugins/paintops/particle/kis_particleop_option.cpp:138 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Particle Brush (not supported)" msgstr "Пензель для малювання часток (не підтримується)" #: plugins/paintops/particle/particle_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Particle" msgstr "Частка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, particlesLbl) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:43 #, kde-format msgid "Particles:" msgstr "Частки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacity) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:75 #, kde-format msgid "Opacity weight:" msgstr "Вага непрозорості:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_5) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:104 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Ітерацій:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_2) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:114 #, kde-format msgid "Gravity:" msgstr "Гравітація:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_3) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:127 #, kde-format msgid "dx scale:" msgstr "Масштаб dx:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_4) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:137 #, kde-format msgid "dy scale:" msgstr "Масштаб dy:" #: plugins/paintops/roundmarker/roundmarker_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Quick Brush" msgstr "Швидкий пензель" #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #, kde-format msgid "Offset scale" msgstr "Масштаб зміщення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, densityRadioButton) #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:182 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:181 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Щільність" #: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:107 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)" msgstr "Ескізний пензель (можливі відмінності у з’єднанні ліній)" #: plugins/paintops/sketch/sketch_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Sketch" msgstr "Ескіз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:60 #, kde-format msgid "Offset scale:" msgstr "Масштаб зміщення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceDensityCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Use distance density" msgstr "Використовувати просторову зміну щільності" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleModeCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:120 #, kde-format msgid "Simple mode" msgstr "Простий режим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, magnetifyCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:127 #, kde-format msgid "Magnetify" msgstr "Намагнітити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRGBCHbox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:151 #, kde-format msgid "Random RGB" msgstr "Випадковий RGB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceOpacityCHbox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:165 #, kde-format msgid "Distance opacity" msgstr "Зміна непрозорості з відстанню" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:146 #, kde-format msgid "Particle Count" msgstr "Кількість часток" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:42 #, kde-format msgid "Spray Area" msgstr "Забризкати область" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:43 #, kde-format msgid "Spray shape" msgstr "Форма плями розбризкувача" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:49 #, kde-format msgid "Shape dynamics" msgstr "Динаміка форми" #: plugins/paintops/spray/spray_paintop_plugin.cpp:39 #, kde-format msgid "Spray" msgstr "Пульверизатор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomSizeCHBox) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:32 #, kde-format msgid "Random size" msgstr "Випадковий розмір" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:42 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedRotation) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Fixed rotation:" msgstr "Фіксоване обертання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRotation) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:58 #, kde-format msgid "Randomize rotation:" msgstr "Випадкова обертання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followCursor) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:68 #, kde-format msgid "Follow cursor weight:" msgstr "Вага слідування за вказівником:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingAngle) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:84 #, kde-format msgid "Angle weight:" msgstr "Вага кута:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countRadioButton) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:201 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Число" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gaussianBox) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:249 #, kde-format msgid "Gaussian distribution" msgstr "Розподіл Гауса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proportionalBox) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:154 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Пропорційний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:172 #, kde-format msgid "Texture:" msgstr "Текстура:" #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Tangent Normal" msgstr "Дотична нормаль" #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:58 #, kde-format msgid "Tangent Tilt" msgstr "Нахил дотичної" #. i18n: This is a type of normal map used in 3d rendering. Normal in this case reffers to the Normal in the law of Reflection by William Snellius #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:29 #, kde-format msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps" msgstr "Рушій пензлів для малювання просторових карт дотичних нормалей" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TangentEncoding) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:39 #, kde-format msgid "Tangent Encoding" msgstr "Кодування нахилу" #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:64 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:105 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:149 #, kde-format msgid "+ X" msgstr "+ X" #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:110 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:154 #, kde-format msgid "- X" msgstr "- X" #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:74 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:115 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:159 #, kde-format msgid "+ Y" msgstr "+ Y" #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:79 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:120 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:164 #, kde-format msgid "- Y" msgstr "- Y" #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:84 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:125 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:169 #, kde-format msgid "+ Z" msgstr "+ Z" #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:89 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:130 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:174 #, kde-format msgid "- Z" msgstr "- Z" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TiltOptions) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:215 #, kde-format msgid "Tilt Options" msgstr "Параметри нахилу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionTilt) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:223 #, kde-format msgid "" "

Use the tilt of the tablet to determine the normals." msgstr "" "

Використовувати нахил планшета для визначення нормалей." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTilt) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:226 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Нахил" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionDirection) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:236 #, kde-format msgid "" "

Use the drawing direction to determine the X and Y-" "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

" msgstr "" "

Використати напрямок для визначення осей X та Y. " "Використовувати нахил-висоту для вісі Z.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionDirection) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:239 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionRotation) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:246 #, kde-format msgid "" "

Use the rotation sensor available in certain pens to " "determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis." msgstr "" "

Використати датчик обертання, доступним для деяких " "варіантів пера, для визначення осей X та Y. Нахил-висоту використовувати для " "вісі Z.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionMix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:256 #, kde-format msgid "" "

Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-" "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

" msgstr "" "

Використовувати суміш нахилу і кута малювання для " "визначення осей X та Y. Нахил-висоту використовувати для вісі Z.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259 #, kde-format msgid "Direction/Tilt Mix" msgstr "Змішування напрямку і нахилу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270 #, kde-format msgid "Elevation Sensitivity" msgstr "Чутливість до висоти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287 #, kde-format msgid "Direction/Tilt Mix Value" msgstr "Значення змішування напрямку і нахилу" #. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #: plugins/python/hello/hello.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hello" msgstr "Привіт" #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Say Hello World" msgstr "Сказати «Привіт, світе»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave) #: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23 #, kde-format msgid "save" msgstr "зберегти" #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ten Brushes" msgstr "Десять пензлів" #. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 1" msgstr "Задіяти набір пензлів 1" #. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 2" msgstr "Задіяти набір пензлів 2" #. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 3" msgstr "Задіяти набір пензлів 3" #. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 4" msgstr "Задіяти набір пензлів 4" #. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 5" msgstr "Задіяти набір пензлів 5" #. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 6" msgstr "Задіяти набір пензлів 6" #. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 7" msgstr "Задіяти набір пензлів 7" #. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 8" msgstr "Задіяти набір пензлів 8" #. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 9" msgstr "Задіяти набір пензлів 9" #. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 10" msgstr "Задіяти набір пензлів 10" #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ten Scripts" msgstr "Десять скриптів" #. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 1" msgstr "Виконати скрипт 1" #. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 2" msgstr "Виконати скрипт 2" #. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 3" msgstr "Виконати скрипт 3" #. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 4" msgstr "Виконати скрипт 4" #. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 5" msgstr "Виконати скрипт 5" #. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 6" msgstr "Виконати скрипт 6" #. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 7" msgstr "Виконати скрипт 7" #. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 8" msgstr "Виконати скрипт 8" #. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 9" msgstr "Виконати скрипт 9" #. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 10" msgstr "Виконати скрипт 10" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Freehand Brush Stroke" msgstr "" "Довільний штрих пензлем\n" "довільний штрих пензлем" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:75 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brush Smoothing: Disabled" msgstr "Згладжування пензля: вимкнено" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brush Smoothing: Basic" msgstr "Згладжування пензля: базове" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:77 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brush Smoothing: Weighted" msgstr "Згладжування пензля: зважене" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:78 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" msgstr "Згладжування пензля: стабілізатор" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:323 #, kde-format msgid "Weighted" msgstr "зважене" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:324 #, kde-format msgid "Stabilizer" msgstr "Стабілізатор" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:326 #, kde-format msgid "Brush Smoothing:" msgstr "Згладжування пензля:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:347 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Затримка:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:352 #, kde-format msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother" msgstr "Затримка штриха пензлем для згладжування лінії" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:356 #, kde-format msgid "Radius where the brush is blocked" msgstr "Радіус кола, за межами якого пензель буде заблоковано" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:362 #, kde-format msgid "Finish line:" msgstr "Замикання лінії:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:375 #, kde-format msgid "Stabilize Sensors:" msgstr "Стабілізація датчиків:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:383 #, kde-format msgid "Stroke Ending:" msgstr "Завершення штриха:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:390 #, kde-format msgid "Smooth Pressure" msgstr "Згладжувати натиск" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:397 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be " "visually constant whatever zoom level is chosen" msgstr "" "Під час обчислення масштабованої відстані береться до уваги масштаб. Така " "відстань виглядає однаково за різних масштабів." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:402 #, kde-format msgid "Scalable Distance" msgstr "Масштабована відстань" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:421 #, kde-format msgid "Snap to Assistants" msgstr "Прилипати до допоміжних ліній" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:423 #, kde-format msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work." msgstr "" "Перш ніж ви зможете працювати з цим інструментом, вам слід додати допоміжні " "лінійки." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:428 #, kde-format msgid "Assistant Magnetism" msgstr "Допоміжне тяжіння" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:439 #, kde-format msgid "Magnetism:" msgstr "Магнетизм:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:442 #, kde-format msgid "Snap Single:" msgstr "Прилипання до одинарного:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using " "the infinite assistants." msgstr "" "Прилипання лише до одинарного допоміжного елемента. Допомагає у запобіганні " "прилипанню, якщо використовується нескінченна кількість допоміжних елементів." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146 #, kde-format msgid "Freehand Brush Tool" msgstr "Інструмент довільного штриха пензлем" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:195 #, kde-format msgid "Cannot pick a color as no layer is active." msgstr "Неможливо отримати колір, бо нема активних шарів." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:200 #, kde-format msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible." msgstr "Неможливо отримати колір, бо активний шар не видимий." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:242 #, kde-format msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only." msgstr "Помилка запису в файл палітри %1. Можливо, він тільки для читання." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:130 #, kde-format msgid "Color Selector Tool" msgstr "Інструмент «Вибір кольору»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:69 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Ellipse" msgstr "" "Намалювати еліпс\n" "малювання еліпса" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:58 #, kde-format msgid "Ellipse Tool" msgstr "Інструмент «Еліпс»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:99 #, kde-format msgid "You cannot use this tool with the selected layer type" msgstr "Ви не зможете скористатися цим інструментом для вибраного типу шару" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:152 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flood Fill" msgstr "" "Заповнення повінню\n" "заповнення повінню" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:182 #, kde-format msgid "Fast mode: " msgstr "Швидкий режим: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:185 #, kde-format msgid "" "Fills area faster, but does not take composition mode into account. " "Selections and other extended features will also be disabled." msgstr "" "Швидше заповнення області, але без врахування режиму композиції. Крім того, " "буде вимкнено позначення та інші розширені можливості." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:190 #, kde-format msgid "Threshold: " msgstr "Поріг: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:197 #, kde-format msgid "Grow selection: " msgstr "Збільшення позначеного: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:204 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:201 #, kde-format msgid "Feathering radius: " msgstr "Радіус розтягування: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:211 #, kde-format msgid "Use pattern:" msgstr "Використовувати взірець:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:213 #, kde-format msgid "" "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected to " "fill with" msgstr "" "Коли позначено, не буде використовуватись колір переднього плану, заповнення " "вестиметься за допомогою обраного градієнта" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:215 #, kde-format msgid "Limit to current layer:" msgstr "Обмежитись поточним шаром:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:219 #, kde-format msgid "Fill entire selection:" msgstr "Заповнити все вибране:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:221 #, kde-format msgid "" "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of " "the selected area" msgstr "" "Коли позначено, не будуть братися до уваги кольори поточного шару, буде " "просто заповнено обрану ділянку" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:100 #, kde-format msgid "Fill Tool" msgstr "Інструмент «Заповнення»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:164 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Gradient" msgstr "" "Градієнт\n" "градієнт" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:174 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Gradient..." msgstr "Градієнт…" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:230 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn linearly" msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:231 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly" msgid "Bi-Linear" msgstr "Білінійний" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:232 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn radially" msgid "Radial" msgstr "Радіальний" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:233 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre" msgid "Square" msgstr "Квадратний" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:234 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as an assymmetric cone" msgid "Conical" msgstr "Конічний" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:235 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone" msgid "Conical Symmetric" msgstr "Симетричний конічний" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:236 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline" msgid "Shaped" msgstr "За формою" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:243 #, kde-format msgctxt "The gradient will not repeat" msgid "None" msgstr "Жодного" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:244 #, kde-format msgctxt "The gradient will repeat forwards" msgid "Forwards" msgstr "Звичайне" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:245 #, kde-format msgctxt "The gradient will repeat alternatingly" msgid "Alternating" msgstr "Реверсивне" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250 #, kde-format msgid "Anti-alias threshold:" msgstr "Поріг злиття:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:257 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed" msgid "Reverse" msgstr "Зворотній" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114 #, kde-format msgid "Gradient Tool" msgstr "Інструмент «Градієнт»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:66 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Line" msgstr "" "Намалювати пряму\n" "малювання прямої" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:105 #, kde-format msgid "Use sensors" msgstr "Використовувати датчики" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:108 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Показати перегляд" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:111 #, kde-format msgid "Show Guideline" msgstr "Показати напрямну" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:366 #, kde-format msgid "" "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift" "+Drag will force you to draw straight lines" msgstr "" "Alt+перетягування пересуне початок лінії, що зараз відображається, Shift" "+перетягування змусить малювати лише прямі лінії" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116 #, kde-format msgid "Line Tool" msgstr "Інструмент «Пряма»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:69 #, kde-format msgid "Degree:" msgstr "Порядок:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111 #, kde-format msgid "Measure Tool" msgstr "Інструмент «Вимірювання»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:209 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:376 #, kde-format msgctxt "floating message in move tool" msgid "X: %1 px, Y: %2 px" msgstr "X: %1 пк, Y: %2 пк" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:164 #, kde-format msgid "Move Tool" msgstr "Інструмент «Пересування»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Multibrush Stroke" msgstr "" "Штрих мультипензлем\n" "штрих мультипензлем" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:274 #, kde-format msgid "Symmetry" msgstr "Відбити симетрично" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:276 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Пересунути" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:277 #, kde-format msgid "Snowflake" msgstr "Сніжинка" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103 #, kde-format msgid "Multibrush Tool" msgstr "Інструмент «Мультипензель»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:86 #, kde-format msgid "Pan Tool" msgstr "Інструмент «Панорамування»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:113 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Bezier Curve" msgstr "" "Намалювати криву Безьє\n" "малювання кривої Безьє" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87 #, kde-format msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve." msgstr "" "Інструмент малювання кривої Безьє. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, " "щоб закінчити малювання кривої." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Freehand Path" msgstr "" "Намалювати довільний контур\n" "малювання довільного контуру" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:79 #, kde-format msgid "Freehand Path Tool" msgstr "Інструмент «Довільний контур»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:72 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Rectangle" msgstr "" "Намалювати прямокутник\n" "малювання прямокутника" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60 #, kde-format msgid "Rectangle Tool" msgstr "Інструмент «Прямокутник»" #. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pencil Tool" msgstr "Інструмент «Олівець»" #: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Selection" msgstr "" "Пересунути позначене\n" "пересування позначеного" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14 #, kde-format msgid "Color Picker" msgstr "Піпетка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:24 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Канал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:54 #, kde-format msgid "Sample radius:" msgstr "Радіус зразка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:79 #, kde-format msgid "Show colors as percentages" msgstr "Показати кольори як відсотки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:103 #, kde-format msgid "Add to palette:" msgstr "Додати до палітри:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:115 #, kde-format msgid "Update current color" msgstr "Оновити поточний колір" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:141 #, kde-format msgid "Sample All Visible Layers" msgstr "Зі всіх видимих шарів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23 #, kde-format msgid "Selection Mode" msgstr "Режим вибору" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29 #, kde-format msgid "" "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its " "masks. Shortcut: ctrl-click." msgstr "" "Пересунути поточний, позначений у списку шарів шар з його масками. " "Скорочення: Ctrl-клацання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32 #, kde-format msgid "&Move current layer" msgstr "П&ересунути поточний шар" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42 #, kde-format msgid "" "Move the first layer with visible content at the place where you click. This " "will also select that layer in the layerbox." msgstr "" "Пересунути перший шар з видимим вмістом у позицію, де було здійснено " "клацання кнопкою миші. Крім того, буде позначено пункт відповідного шару у " "списку шарів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45 #, kde-format msgid "Mo&ve layer with content" msgstr "Пе&ресунути шар з вмістом" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55 #, kde-format msgid "" "Move the group containing the first layer that contains visible content. " "Shortcut: ctrl-shift-click." msgstr "" "Пересунути групу, що містить перший шар з видимим вмістом. Скорочення: Ctrl-" "Shift-клацання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58 #, kde-format msgid "Move &the whole group" msgstr "Пересунути цілу &групу" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74 #, kde-format msgid "Move Shortcut" msgstr "Скорочення пересування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86 #, kde-format msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount." msgstr "" "Якщо натиснуто клавішу Shift, натискання клавіш зі стрілками змінюватиме " "масштаб на вказане значення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108 #, kde-format msgid "Multiplier:" msgstr "Множник:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124 #, kde-format msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress." msgstr "" "Кількість пікселів у пересуванні у відповідь на натискання клавіші " "скорочення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:162 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Одиниця:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:234 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:256 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1036 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1058 #, kde-format msgid "Horizontal Translation" msgstr "Горизонтальне пересування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:240 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:728 #, kde-format msgid "&x:" msgstr "&x:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:272 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1074 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1087 #, kde-format msgid "Vertical Translation" msgstr "Вертикальне пересування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:288 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:763 #, kde-format msgid "&y:" msgstr "&y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:306 #, kde-format msgid "Show coordinates on canvas" msgstr "Показувати координати на полотні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:153 #, kde-format msgid "Show Origin" msgstr "Показувати початок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:166 #, kde-format msgid "Brushes:" msgstr "Пензлі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:182 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:198 #, kde-format msgid "Origin:" msgstr "Початок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:208 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode) #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Edit Mode" msgstr "Режим редагування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape) #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Escape Direction" msgstr "Напрям обходу" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:779 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:792 #, kde-format msgid "Drag to edit connection." msgstr "Перетягніть, щоб змінити з’єднання." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:781 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:794 #, kde-format msgid "Double click connection or press delete to remove it." msgstr "Двічі клацніть на з’єднанні або натисніть Delete, щоб вилучити його." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:784 #, kde-format msgid "Click to edit connection points." msgstr "Клацніть, щоб змінити точки з’єднання." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to " "remove it." msgstr "" "Перетягніть, щоб пересунути точку з’єднання. Двічі клацніть на з’єднанні або " "натисніть Delete, щоб вилучити його." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:801 #, kde-format msgid "Double click connection point or press delete to remove it." msgstr "" "Двічі клацніть на точці з’єднання або натисніть Delete, щоб вилучити її." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:803 #, kde-format msgid "Double click to add connection point." msgstr "Двічі клацніть, щоб додати точку з’єднання." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:807 #, kde-format msgid "Drag to create new connection." msgstr "Перетягніть, щоб створити нове з’єднання." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:835 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "З'єднання" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:850 #, kde-format msgid "Connection Point" msgstr "Точка з’єднання" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31 #, kde-format msgid "Connect shapes" msgstr "Форми з’єднання" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Left click rotates around center, right click around highlighted position." msgstr "" "Клацання лівою обертатиме навколо центра, клацання правою — навколо " "підсвіченої позиції." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:618 #, kde-format msgid "Click and drag to shear selection." msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб зсунути вибране." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:621 #, kde-format msgid "Click and drag to resize selection." msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб змінити розмір вибраного." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:656 #, kde-format msgid "Click and drag to move selection." msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб пересунути вибране." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:660 #, kde-format msgid "" "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position." msgstr "" "Клацніть і перетягніть, щоб змінити розмір вибраного. Клацання середньою " "встановлює підсвічену позицію." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:684 #, kde-format msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool." msgstr "" "Цей інструмент працює лише для векторних шарів. Ймовірно, вам потрібен " "інструмент пересування." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1081 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 90° CW" msgstr "Обернути об'єкт на 90° за год. стрілкою" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1085 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 90° CCW" msgstr "Обернути об'єкт на 90° проти год. стрілки" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1089 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 180°" msgstr "Обернути об'єкт на 180°" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1093 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Object Horizontally" msgstr "" "Віддзеркалити об'єкт горизонтально\n" "віддзеркалення об'єкта горизонтально" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1097 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Object Vertically" msgstr "" "Віддзеркалити об'єкт вертикально\n" "віддзеркалення об'єкта вертикально" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1101 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Object Transformations" msgstr "" "Скинути перетворення об'єктів\n" "скидання перетворення об'єктів" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1167 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unite Shapes" msgstr "" "Об'єднати форми\n" "об'єднання форм" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1181 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Intersect Shapes" msgstr "" "Перетнути форми\n" "перетин форм" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1191 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Subtract Shapes" msgstr "" "Відняти форми\n" "віднімання форм" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1234 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Shapes" msgstr "" "Розділити форми\n" "поділ форм" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1626 #, kde-format msgid "Logical Operations" msgstr "Логічні операції" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Select Shapes Tool" msgstr "Інструмент позначення форм" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:314 #, kde-format msgid "Opacity [*varies*]: " msgstr "Непрозорість (*змінюється*): " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191 #, kde-format msgid "Anchor Lock" msgstr "Точка прив’язки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "

When \"Uniform Scaling\" is enabled, the shape's stroke is scaled with the shape " "itself.

In disabled state, " "the shape is only resized, keeping the stroke width and style intact.

" msgstr "" "

Якщо увімкнено «Рівномірне масштабування», штрихи форми масштабуватимуться разом і " "формою.

Якщо цей режим вимкнено масштабуватиметься лише форма, товщина і стиль штрихів лишатимуться " "незмінними.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUniformScaling) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Scale Styles" msgstr "Стилі масштабування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:214 #, kde-format msgid "" "

In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields " "show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even " "when the shape is rotated or has any other transform.

If \"Global " "Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's " "\"local\" size, before application of any transformations.

" msgstr "" "

У режимі «Загальні координати» у полях «Ширина» і " "«Висота» буде показано розміри прямокутної обгортки форми у вирівняних за " "зображенням координатах, навіть якщо форму було повернуто або застосовано до " "неї інше перетворення.

Якщо режим «Загальні координати» вимкнено, у " "полях «Ширина» і «Висота» буде показано «локальні» розміри форми, до " "застосування будь-яких перетворень.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:217 #, kde-format msgid "Global Coordinates" msgstr "Загальні координати" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Геометрія" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:111 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:115 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate" msgstr "" "Обернути\n" "обертання" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear X" msgstr "" "Зсунути за X\n" "зсув за X" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:181 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Y" msgstr "" "Зсунути за Y\n" "зсув за Y" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:221 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:255 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale" msgstr "" "Змінити масштаб\n" "зміну масштабу" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Transformations" msgstr "" "Скинути перетворення\n" "скидання перетворень" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeMoveStrategy.cpp:63 #, kde-format msgid "Press Shift to hold x- or y-position." msgstr "Натисніть клавішу Shift, щоб утримувати позицію за x або y." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:114 #, kde-format msgid "Press CTRL to resize from center." msgstr "Натисніть клавішу Ctrl, щоб змінювати розмір від центра." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:57 #, kde-format msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps." msgstr "Натисніть клавішу Alt, щоб обертати кроками у 45 градусів." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeShearStrategy.cpp:176 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear" msgstr "" "Зсунути\n" "зсув" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffect.cpp:31 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Blend" msgstr "Змішати" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Blend mode" msgstr "Режим змішування" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffect.cpp:275 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Gaussian blur" msgstr "Гаусове розмивання" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffect.cpp:35 #, kde-format msgid "Color Matrix" msgstr "Матриця кольорів" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Apply color matrix" msgstr "Застосувати матричне перетворення кольорів" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Saturate colors" msgstr "Наситити кольори" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Rotate hue" msgstr "Обертати відтінок" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Luminance to alpha" msgstr "Освітленість до прозорості" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Saturate value" msgstr "Значення насиченості" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Color matrix" msgstr "Матриця кольорів" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffect.cpp:31 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Component transfer" msgstr "Перенесення компонента" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Профіль" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Discrete" msgstr "Дискретний" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:80 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Значення" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Нахил" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Intercept" msgstr "Початкове значення" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Амплітуда" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Exponent" msgstr "Порядок" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffect.cpp:32 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "Суміщення" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Дія" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Over" msgstr "Накладання" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "In" msgstr "Всередині" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Out" msgstr "Ззовні" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Atop" msgstr "Згори (Atop)" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Xor" msgstr "Виключне «або»" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Arithmetic" msgstr "Арифметичний" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffect.cpp:35 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Convolve Matrix" msgstr "Матриця згортки" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Wrap" msgstr "Обгортка" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Edge mode:" msgstr "Режим країв:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Kernel size:" msgstr "Розмір ядра:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Target point:" msgstr "Точка цілі:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Divisor:" msgstr "Дільник:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Bias:" msgstr "Зміщення:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Preserve alpha" msgstr "Зберігати альфа-канал" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Edit kernel" msgstr "Редагувати ядро" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffect.cpp:29 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Flood fill" msgstr "Заповнення повінню" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectConfigWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Flood color" msgstr "Заповнення кольором" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Select image..." msgstr "Вибрати зображення..." #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Select image" msgstr "Вибрати зображення" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffect.cpp:29 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Об'єднати" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffect.cpp:32 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Morphology" msgstr "Морфологія" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Erode" msgstr "Ерозія" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Dilate" msgstr "Розтягування" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Operator:" msgstr "Оператор:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Radius x:" msgstr "Радіус за x:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Radius y:" msgstr "Радіус за y:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "dx" msgstr "dx" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "dy" msgstr "dy" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:28 #, kde-format msgid "A calligraphic shape" msgstr "Каліграфічна форма" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Calligraphic Shape" msgstr "Каліграфічна форма" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Save profile as..." msgstr "Зберегти профіль як..." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Вилучити профіль" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "&Follow selected path" msgstr "&Розташувати за обраним контуром" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Use tablet &pressure" msgstr "Використовувати натиск &планшета" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Thinning:" msgstr "Загострення:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Use tablet &angle" msgstr "Використовувати &кут з планшета" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Fixation:" msgstr "Фіксація:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Caps:" msgstr "Кінчики:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:138 #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:289 #, kde-format msgid "Mass:" msgstr "Маса:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:147 #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:295 #, kde-format msgid "Drag:" msgstr "Зсув:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:198 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:199 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Поточний" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Profile name" msgstr "Назва профілю" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:" msgstr "Будь ласка, вкажіть назву, під якою ви бажаєте зберегти профіль:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Sorry, the name you entered is invalid." msgstr "Вибачте, введена вами назва є некоректною." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "invalid profile name" msgid "Invalid name." msgstr "Некоректна назва." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:237 #, kde-format msgid "" "A profile with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Профіль з вказаною вами назвою вже існує.\n" "Бажаєте його перезаписати?" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:372 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Graphics Pen" msgstr "Графічне перо" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:410 #, kde-format msgid "Calligraphy: increase width" msgstr "Каліграфія: збільшити товщину" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:415 #, kde-format msgid "Calligraphy: decrease width" msgstr "Каліграфія: зменшити товщину" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:420 #, kde-format msgid "Calligraphy: increase angle" msgstr "Каліграфія: збільшити кут" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:425 #, kde-format msgid "Calligraphy: decrease angle" msgstr "Каліграфія: зменшити кут" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:432 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:433 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyToolFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "Calligraphy" msgstr "Каліграфія" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterAddCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add filter effect" msgstr "" "Додати ефекти фільтрування\n" "додавання ефектів фільтрування" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Add effect to current filter stack" msgstr "Додати ефект до поточного стосу фільтрів" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Add to filter presets" msgstr "Додати до набору фільтрів" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Remove filter preset" msgstr "Вилучити набір фільтрів" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Effect name" msgstr "Назва ефекту" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Please enter a name for the filter effect" msgstr "Будь ласка, введіть назву для ефекту фільтрування" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterEffectEditWidget) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:32 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:346 #, kde-format msgid "Filter Effect Editor" msgstr "Редактор ефектів фільтрування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:40 #, kde-format msgid "Effects and Connections" msgstr "Ефекти і з’єднання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:92 #, kde-format msgid "Filter Presets" msgstr "Набори фільтрів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:116 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:510 #, kde-format msgid "Effect Properties" msgstr "Властивості ефекту" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterRemoveCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove filter effect" msgstr "" "Вилучити ефект фільтрування\n" "вилучення ефекту фільтрування" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterStackSetCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set filter stack" msgstr "" "Застосувати стос фільтрів\n" "застосування стосу фільтрів" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:473 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:483 #, kde-format msgid "View and edit filter" msgstr "Переглянути і змінити фільтр" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:489 #, kde-format msgid "Remove filter from object" msgstr "Вилучити ефект фільтрування з об’єкта" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:493 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Додати фільтр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:534 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:110 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:319 #, kde-format msgid "W:" msgstr "Ш:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:540 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:120 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:221 #, kde-format msgid "H:" msgstr "В:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:545 #, kde-format msgid "Effect Region" msgstr "Застосувати ефект до області" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Filter effects editing" msgstr "Редагування ефектів фільтрування" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Оригінальний" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Плиткою" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Stretched" msgstr "Розтягнений" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Top Left" msgstr "Вгорі ліворуч" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Вгорі" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Top Right" msgstr "Вгорі праворуч" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Bottom Left" msgstr "Внизу ліворуч" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Bottom Right" msgstr "Внизу праворуч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:39 #, kde-format msgid "Reference Point:" msgstr "Точка відліку:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Reference Point Offset" msgstr "Відступ точки відліку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Tile Offset" msgstr "Відступ плитки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:103 #, kde-format msgid "Pattern Size" msgstr "Розмір візерунка" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:304 #, kde-format msgid "Pattern Options" msgstr "Параметри візерунків" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Pattern editing" msgstr "Редагування візерунків" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:59 #, kde-format msgid "Contiguous Area Selection" msgstr "Вибір суміжних ділянок" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Contiguous Area" msgstr "" "Позначити неперервну ділянку\n" "позначення неперервної ділянки" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:180 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:158 #, kde-format msgid "Fuzziness: " msgstr "Нечіткість: " #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:191 #, kde-format msgid "Grow/shrink selection: " msgstr "Розширити/Звузити позначене: " #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:215 #, kde-format msgid "Limit to current layer" msgstr "Обмежитись поточним шаром" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:82 #, kde-format msgid "Contiguous Selection Tool" msgstr "Інструмент «Неперервне позначення»" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Ellipse" msgstr "" "Позначити еліптичну ділянку\n" "позначення еліптичної ділянки" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:81 #, kde-format msgid "Elliptical Selection" msgstr "Еліптичний вибір" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:76 #, kde-format msgid "Elliptical Selection Tool" msgstr "Інструмент «Еліптичне позначення»" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:64 #, kde-format msgid "Outline Selection" msgstr "Позначення контуром" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:160 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select by Outline" msgstr "" "Позначити ділянку контуром\n" "позначення ділянки контуром" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:78 #, kde-format msgid "Outline Selection Tool" msgstr "Інструмент «Позначення контуром»" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:37 #, kde-format msgid "Select path" msgstr "Виберіть контур" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:147 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select by Bezier Curve" msgstr "" "Позначити ділянку кривою Безьє\n" "позначення ділянки кривою Безьє" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.h:91 #, kde-format msgid "Bezier Curve Selection Tool" msgstr "Інструмент «Позначення кривою Безьє»" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Polygon" msgstr "" "Позначити багатокутну ділянку\n" "позначення багатокутної ділянки" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:92 #, kde-format msgid "Polygonal Selection" msgstr "Багатокутний вибір" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:66 #, kde-format msgid "Polygonal Selection Tool" msgstr "Інструмент «Багатокутне позначення»" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Rectangle" msgstr "" "Позначити прямокутну ділянку\n" "позначення прямокутної ділянки" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:81 #, kde-format msgid "Rectangular Selection" msgstr "Прямокутний вибір" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:68 #, kde-format msgid "Rectangular Selection Tool" msgstr "Інструмент «Прямокутний вибір»" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:87 #, kde-format msgid "Similar Color Selection" msgstr "Позначення подібних кольорів" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:137 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Similar Color" msgstr "" "Позначити подібні кольори\n" "позначення подібних кольорів" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.h:62 #, kde-format msgid "Similar Color Selection Tool" msgstr "Інструмент «Вибір подібного кольору»" #. i18n: context: Actions (Path Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPath.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Path Selection Tool" msgstr "Інструмент «Позначення контуру»" #. i18n: context: Actions (Similar Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectSimilar.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Similar Selection Tool" msgstr "Інструмент «Позначення подібного»" #: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:119 #, kde-format msgid "Font Style" msgstr "Стиль шрифту" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextChangeCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change SvgTextTool" msgstr "" "Змінити SvgTextTool\n" "зміну SvgTextTool" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:100 #, kde-format msgid "Text Tool" msgstr "Інструмент тексту" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:178 #, kde-format msgid "Conversion failed" msgstr "Перетворення не вдалося" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:345 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "Пошук тексту" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:349 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:390 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:385 #, kde-format msgid "Find and Replace all" msgstr "Знайти і замінити всюди" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:392 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Замінити на:" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:823 #, kde-format msgid "You have modified the text. Discard changes?" msgstr "Ви внесли зміни до тексту. Відкинути ці зміни?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, richTab) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:902 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:908 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:24 #, kde-format msgid "Rich text" msgstr "Текст із форматуванням" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:905 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:909 #, kde-format msgid "SVG Source" msgstr "Код SVG" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1054 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Колір тексту" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1069 #, kde-format msgid "Line height" msgstr "Висота рядка" #. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "SVG Text Tool" msgstr "Інструмент «Текст SVG»" #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:178 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:183 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:188 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:193 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Demi" msgstr "Напівжирний" #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:198 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:203 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Black" msgstr "Чорний" #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:208 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:213 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Light" msgstr "Світлий" #. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:218 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Height in em" msgstr "Висота рядка у одиницях em" #. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:223 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Height" msgstr "Висота рядка" #. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:228 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Editor Settings" msgstr "Параметри редактора тексту" #. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:233 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Settings..." msgstr "Параметри…" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:99 #, kde-format msgid "Create new texts with..." msgstr "Створити новий текст за допомогою…" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:122 #, kde-format msgid "Anchor text to the left." msgstr "Прив'язати текст ліворуч." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:130 #, kde-format msgid "Anchor text to the middle." msgstr "Прив'язати текстпосередині." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:138 #, kde-format msgid "Anchor text to the right." msgstr "Прив'язати текст праворуч." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:159 #, kde-format msgid "Edit Text" msgstr "Редагування тексту" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:33 #, kde-format msgid "&Insert" msgstr "Вс&тавка" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:37 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Формат" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:45 #, kde-format msgid "&Weight" msgstr "&Вага" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:79 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "Параметри шрифту" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextToolFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "SVG Text Tool" msgstr "Інструмент «Текст SVG»" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, svgTab) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:34 #, kde-format msgid "SVG source" msgstr "Код SVG" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgTextEdit) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:44 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVertical) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:77 #, kde-format msgid "Vertical Text Layout" msgstr "Вертикальне компонування тексту" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:21 #, kde-format msgid "Editor Mode" msgstr "Режим редактора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:27 #, kde-format msgid "Note: the Rich Text editor only supports a subset of SVG." msgstr "" "Зауваження: у редакторі тексту із форматуванням передбачено підтримку лише " "частини форматування SVG." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRichText) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Rich Te&xt Only" msgstr "Лише &форматований текст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSvgSource) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:51 #, kde-format msgid "S&VG Source Only" msgstr "Лише &код SVG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:80 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Ключове слово" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Жирний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Курсив" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:108 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Елемент" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:136 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorComment_2) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:192 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:220 #, kde-format msgid "Editor text color" msgstr "Колір тексту у редакторі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:230 #, kde-format msgid "Editor background:" msgstr "Тло панелі редактора:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:256 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:262 #, kde-format msgid "" "

Which writing system should the fonts chooser show the " "fonts of? No writing system selected will have all fonts shown.

" msgstr "" "

Шрифти якої системи запису тексту має бути показано у " "засобі вибору шрифтів? Якщо ви не виберете системи запису, буде показано усі " "шрифти.

" #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:213 #, kde-format msgid "Crop Tool" msgstr "Інструмент «Обрізання»" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62 #, kde-format msgid "Resize keeping center fixed" msgstr "Змінити розміри без пересування центра" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135 #, kde-format msgid "Vertical Position" msgstr "Вертикальне розташування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75 #, kde-format msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110 #, kde-format msgid "Horizontal Position" msgstr "Горизонтальне розташування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88 #, kde-format msgid "&X:" msgstr "&X:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148 #, kde-format msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image" msgstr "" "Дозволити збільшення розмірів зображення перетягуванням за межі поточного " "розміру" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329 #, kde-format msgid "Lock the width" msgstr "Заблокувати ширину" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342 #, kde-format msgid "Lock the height" msgstr "Заблокувати висоту" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355 #, kde-format msgid "Lock the aspect ratio" msgstr "Заблокувати пропорції" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:406 #, kde-format msgid "&Crop" msgstr "&Обрізати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:413 #, kde-format msgid "Applies to:" msgstr "Застосовується до:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:429 #, kde-format msgid "Thirds" msgstr "Третини" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:434 #, kde-format msgid "Fifths" msgstr "П’яті" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:439 #, kde-format msgid "Passport photo" msgstr "Знімок на паспорт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:452 #, kde-format msgid "Decoration:" msgstr "Декорація:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Dynamic Brush Stroke" msgstr "" "Штрих динамічним пензлем\n" "штрих динамічним пензлем" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:303 #, kde-format msgid "Fixed angle:" msgstr "Сталий кут:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:323 #, kde-format msgid "Initial width:" msgstr "Початкова ширина:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:328 #, kde-format msgid "Width range:" msgstr "Діапазон ширини:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:159 #, kde-format msgid "Dynamic Brush Tool" msgstr "Інструмент «Динамічний пензель»" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:61 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Colorize Mask Key Stroke" msgstr "Ключовий штрих маски розфарбовування" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:96 #, kde-format msgid "Colorize Mask Editing Tool" msgstr "Інструмент редагування «Маска розфарбовування»" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Activate for images with vast solid areas. Set the value to the width of the " "thinnest lines on the image" msgstr "" "Можна задіяти для зображень із великими областями, як залито одним кольором. " "Встановіть для цього параметра значення товщини найтоншої лінії на " "зображенні." #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The mask will try to close non-closed contours if the gap is smaller than " "\"Gap close hint\" value" msgstr "" "Маска намагатиметься замкнути незамкнені контури, якщо проміжок замикання " "буде меншим за значення близькості" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The mask will try to remove parts of the key strokes that are placed outside " "the closed contours. 0% - no effect, 100% - max effect" msgstr "" "Маска намагатиметься вилучити частини ключових штрихів, які розташовано поза " "замкненими контурами. 0% — нульовий ефект, 100% — максимальний ефект" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:19 #, kde-format msgid "Auto updates" msgstr "Автоматичні оновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:35 #, kde-format msgid "Edit key strokes" msgstr "Редагувати ключові штрихи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:42 #, kde-format msgid "Show output" msgstr "Показати вивід" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitToDevice) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:49 #, kde-format msgid "Limit to layer bounds" msgstr "Обмежити краями шару" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:115 #, kde-format msgid "Key Strokes" msgstr "Ключові штрихи" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:71 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Polygon" msgstr "" "Накреслити багатокутник\n" "малювання багатокутника" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53 #, kde-format msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon." msgstr "" "Інструмент малювання багатокутника. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, " "щоб закінчити малювання багатокутника." #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54 #, kde-format msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline." msgstr "" "Інструмент малювання ламаної. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб " "закінчити малювання ламаної." #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:138 #, kde-format msgid "Select a paint layer to use this tool" msgstr "Виберіть шар малювання для використання цього інструмента" #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:175 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Smart Patch" msgstr "" "Кмітливе накладання\n" "кмітливе накладання" #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91 #, kde-format msgid "Smart Patch Tool" msgstr "Інструмент кмітливого накладання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23 #, kde-format msgid "low/fast" msgstr "низька/швидко" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46 #, kde-format msgid "high/slow" msgstr "висока/повільно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94 #, kde-format msgid "Accuracy:" msgstr "Точність:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111 #, kde-format msgid "Patch Radius:" msgstr "Радіус накладання:" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you " "cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU " "Scientific Library support, or use options widget for editing scale values " "manually." msgstr "" "Вибачте, Krita було зібрано без підтримки GNU Scientific Library, отже ви не " "зможете масштабувати позначене за допомогою елементів керування на полотні. " "Будь ласка, зберіть Krita з підтримкою GNU Scientific Library або " "скористайтеся віджетом параметрів для редагування значень масштабування " "вручну." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:829 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Selected layer cannot be transformed with active transformation mode " msgstr "Позначений шар не можна перетворити у активному режимі перетворення " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:846 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Selections are not used when editing transform masks " msgstr "Під час редагування масок перетворення позначення не використовуються " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:857 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Cannot transform empty layer " msgstr "Перетворення порожнього шару неможливе " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:883 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "" "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want " "them to be transformed " msgstr "" "Невидимі підшари також буде перетворено. Заблокуйте шари, якщо таке " "перетворення є небажаним. " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:326 #, kde-format msgid "Transform a layer or a selection" msgstr "Перетворити шар або вибране" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Select filtering mode:\n" "

  • Bilinear for areas with uniform color to avoid artifacts
  • Bicubic for smoother results
  • Lanczos3 for sharp " "results. May produce aerials.

" msgstr "" "

Виберіть режим фільтрування:\n" "

  • Білінійний для областей із однорідним " "кольором (запобігає появі викривлень)
  • Бікубічний — плавніші " "результати
  • Lanczos3 — чіткіші результати. Можлива поява " "розводів.

" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:71 #, kde-format msgid "Default (Affine)" msgstr "Типове (афінне)" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:72 #, kde-format msgid "Strong (Rigid)" msgstr "Сильне (тверде)" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:73 #, kde-format msgid "Strongest (Similitude)" msgstr "Найсильніше (подібність)" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size of the deformation brush" msgstr "Розмір деформаційного пензля" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Amount of the deformation you get" msgstr "Величина деформації" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached." msgstr "" "Якщо програма працює не у режимі надбудови, показує, наскільки швидко буде " "досягнуто межу деформування." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds " "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode gradually " "deforms the piece to the selected deformation level." msgstr "" "Перемикання між режимами надбудови та витирання. У режимі надбудови " "деформації додаються одна до одної без обмежень. У режимі витирання " "деформування елемента виконується до вибраного рівня деформації." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Space between two sequential applications of the deformation" msgstr "Інтервал між двома послідовними застосуваннями деформації" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scale Size value according to current stylus pressure" msgstr "" "Масштабувати значення Розмір відповідно до поточного тиску стилом." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scale Amount value according to current stylus pressure" msgstr "" "Масштабувати значення Величина відповідно до поточного тиску стилом." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reverse direction of the current deformation tool" msgstr "Обернути напрямок поточного інструмента деформування" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move: drag the image along the brush stroke" msgstr "Пересування: перетягування зображення уздовж мазка пензлем" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scale: grow/shrink image under cursor" msgstr "Масштабування: розтягнути або стиснути зображення під вказівником" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate: twirl image under cursor" msgstr "Обертання: обертати зображення під вказівником" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction" msgstr "Відступ: зсув зображення праворуч від напрямку штриха" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo: erase actions of other tools" msgstr "Вернути: скасувати дію інших інструментів" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:604 #, kde-format msgid "Switch between editing and deforming cage" msgstr "Перемкнутися між редагувальною і деформувальною сіткою" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockUnlockPointsButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:655 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1614 #, kde-format msgid "Lock Points" msgstr "Точки перетину ліній" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:657 #, kde-format msgid "Unlock Points" msgstr "Розблокувати точки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cageTransformDirections) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:744 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1646 #, kde-format msgid "Create 3 points on the canvas to begin" msgstr "Для початку створіть три точки на полотні" #: plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:45 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "" "Перетворити\n" "перетворення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, freeTransformButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:99 #, kde-format msgid "Free" msgstr "Довільне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, freeTransformButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTransformType) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:102 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:235 #, kde-format msgid "Free Transform" msgstr "Довільне перетворення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, warpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, warpButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:152 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:155 #, kde-format msgid "Warp" msgstr "Викривлення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, cageButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cageButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:180 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:183 #, kde-format msgid "Cage" msgstr "Клітка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, liquifyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:205 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:208 #, kde-format msgid "Liquify" msgstr "Розплавити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnTransformAroundPivotPoint) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:528 #, kde-format msgid "Transform around pivot point (Alt)" msgstr "Перетворення із базовою точкою (Alt)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeMoveRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:548 #, kde-format msgid "Posi&tion" msgstr "Розта&шування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeScaleRadioButton) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:571 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:841 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1762 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Масштабувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeShearRadioButton) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shearGroup) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:581 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1120 #, kde-format msgid "Shear" msgstr "Зсув" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooBigLabelWidget) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:618 #, kde-format msgid "off canvas" msgstr "поза екраном" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aXBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:722 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:738 #, kde-format msgid "Rotate around X-Axis" msgstr "Обертати навколо вісі X" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aYBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:757 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:773 #, kde-format msgid "Rotate around Y-Axis" msgstr "Обертати навколо вісі Y" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aZBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateZ) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:786 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:805 #, kde-format msgid "Rotate around Z-Axis" msgstr "Обертати навколо вісі Z" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:811 #, kde-format msgid "&z:" msgstr "&z:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_width) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:887 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:909 #, kde-format msgid "Horizontal Scale" msgstr "Горизонтальний масштаб" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:890 #, kde-format msgid "w&idth:" msgstr "&ширина:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_height) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:925 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:947 #, kde-format msgid "Vertical Scale" msgstr "Вертикальний масштаб" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:950 #, kde-format msgid "&height:" msgstr "&висота:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearX) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1042 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1170 #, kde-format msgid "x:" msgstr "x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearY) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1090 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1211 #, kde-format msgid "y:" msgstr "y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearXBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1167 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1230 #, kde-format msgid "Horizontal Shear" msgstr "Горизонтальний зсув" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearY) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1189 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1208 #, kde-format msgid "Vertical Shear" msgstr "Вертикальний зсув" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipXButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1276 #, kde-format msgid "Flip selection horizontally" msgstr "Віддзеркалити позначене горизонтально" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipYButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1298 #, kde-format msgid "Flip selection vertically" msgstr "Віддзеркалити позначене вертикально" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCCWButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1336 #, kde-format msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees" msgstr "Обернути позначені об’єкти на 90° проти годинникової стрілки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCWButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1358 #, kde-format msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees" msgstr "Обернути позначені об’єкти на 90° за годинниковою стрілкою" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, flexibilityLabel) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1437 #, kde-format msgid "&Flexibility:" msgstr "&Гнучкість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warpTypeLabel) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1466 #, kde-format msgid "Anc&hor Strength:" msgstr "Си&ла прив’язки:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1484 #, kde-format msgid "Anchor Points" msgstr "Точки прив’язки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, defaultRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1519 #, kde-format msgid "Subd&ivide" msgstr "По&діл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1573 #, kde-format msgid "Draw" msgstr "Креслення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetPointsButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1607 #, kde-format msgid "Clear Points" msgstr "Вилучити точки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageAddEditRadio) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1653 #, kde-format msgid "Add/Ed&it Anchor Points" msgstr "Додати або з&мінити точки прив’язки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageDeformRadio) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1669 #, kde-format msgid "De&form Layer" msgstr "Де&формувати шар" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, liquifyOptionsLayout) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1707 #, kde-format msgid "


" msgstr "


" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1784 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Обернути" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1867 #, kde-format msgid "Reverse:" msgstr "Обернене:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1991 #, kde-format msgid "Build Up" msgstr "Надбудова" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showDecorationsBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2096 #, kde-format msgid "Show Decorations" msgstr "Показувати декорації" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2124 #, kde-format msgid "Work Recursively" msgstr "Обробляти рекурсивно" #~ msgctxt "action" #~ msgid "S&how Reference Images" #~ msgstr "По&казати еталонні зображення" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Show Reference Images" #~ msgstr "Показати еталонні зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add reference image" #~ msgstr "Додати еталонне зображення" #~ msgid "Reference images" #~ msgstr "Еталонні зображення" #~ msgctxt "image conversion warning" #~ msgid "" #~ "The image contains reference images. The reference images will not " #~ "be saved." #~ msgstr "" #~ "У зображенні містяться еталонні зображення. Це еталонні зображення " #~ "не буде збережено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set saturation" #~ msgstr "" #~ "Встановити насиченість\n" #~ "встановлення насиченості" #~ msgid "Insert as Reference Image" #~ msgstr "Вставити як еталонне зображення" #~ msgid "Insert as Reference Images" #~ msgstr "Вставити як еталонні зображення" #~ msgid "Select a Reference Image" #~ msgstr "Виберіть еталонне зображення" #~ msgid "Reference Images Tool" #~ msgstr "Засіб еталонних зображень" #~ msgid "Saturation [*varies*]: " #~ msgstr "Насиченість [*змінюється*]: " #~ msgid "Add reference image..." #~ msgstr "Додати еталонне зображення…" #~ msgid "Load set..." #~ msgstr "Завантажити набір…" #~ msgid "Save set..." #~ msgstr "Зберегти набір…" #~ msgid "Delete all reference images" #~ msgstr "Вилучити усі еталонні зображення" #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Зберігати співвідношення" #~ msgid "Embed to .kra" #~ msgstr "Вбудувати до .kra" #~ msgid "Link to external file" #~ msgstr "Посилання на зовнішній файл" #~ msgid "Box" #~ msgstr "Блоковий" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/bamboo_leaves_random.gih" #~ msgid "bamboo_leaves_random" #~ msgstr "Випадкове листя бамбуку" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "Набір пензлів GIMP" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/bristles_circle_random.gih" #~ msgid "bristles_circle_random" #~ msgstr "Випадкове коле бризок" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel.gih" #~ msgid "Chalk Chisel" #~ msgstr "Товчена крейда" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random.gih" #~ msgid "Chalk Chisel Random" #~ msgstr "Випадкова товчена крейда" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random_small.gih" #~ msgid "3_eroded" #~ msgstr "Еродований 3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chisel_bent_rough.gih" #~ msgid "Chisel Bent Rough" #~ msgstr "Грубий вигнутий різець" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/circle_hard_eroded.gih" #~ msgid "Circle Hard Eroded" #~ msgstr "Дуже розмите коло" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/fairy-dust.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "Набір пензлів GIMP" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/floor.gih" #~ msgid "A-4 Forest" #~ msgstr "A-4 ліс" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/graphite_grain.gih" #~ msgid "Graphite Grain" #~ msgstr "Графітове зерно" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass.gih" #~ msgid "Grass" #~ msgstr "Трава" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass_patch.gih" #~ msgid "Grass Patch" #~ msgstr "Жмуток трави" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/hearts.gih" #~ msgid "Hearts" #~ msgstr "Серця" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/impressionism_brush.gih" #~ msgid "random-stroke" #~ msgstr "Випадковий мазок" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/mountains_distant.gih" #~ msgid "Mountains Distant" #~ msgstr "Далекі гори" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/noise.gih" #~ msgid "P_Graphite Black Grass" #~ msgstr "P графітовий (темна трава)" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/paint_splats.gih" #~ msgid "Paint Splats" #~ msgstr "Бризки фарби" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/random-vegetal.gih" #~ msgid "A-4 random vegetal2" #~ msgstr "A-4 випадковий гербарій 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_light.gih" #~ msgid "Rock Light" #~ msgstr "Світлий камінь" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_pitted.gih" #~ msgid "Rock Pitted" #~ msgstr "Подзьобаний камінь" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_scraped.gih" #~ msgid "rock_scraped" #~ msgstr "Подряпаний камінь" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/scratches_rough.gih" #~ msgid "scratches_rough" #~ msgstr "Грубі подряпини" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_mech_random.gih" #~ msgid "shapes_mech_random" #~ msgstr "Випадкові механічні форми" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_round_random.gih" #~ msgid "shapes_round_random" #~ msgstr "Випадкові круглі форми" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_spiked_random.gih" #~ msgid "shapes_spiked_random" #~ msgstr "Випадкові форми із шипами" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/snow.gih" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Сніг" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/splats_large.gih" #~ msgid "S_Splats 2" #~ msgstr "S_бризки 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/vegetal_stylised.gih" #~ msgid "deevad_vegetal-stylised_colormask_01" #~ msgstr "Стилізована кольорова маска_01" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/water_still.gih" #~ msgid "Water Still" #~ msgstr "Тиха вода" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/watercolor.gih" #~ msgid "Watercolor" #~ msgstr "Акварель" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/bokey_circle.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5" #~ msgstr "Форма кола 5" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/bristles_grouped.gbr" #~ msgid "A -2 Sparkle 3" #~ msgstr "A-2 іскра 3" #~| msgctxt "./krita/data/brushes/oil_knife.gbr" #~| msgid "oil_knife" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chisel_knife.gbr" #~ msgid "chisel_knife" #~ msgstr "Ніж-різець" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/crackles.gbr" #~ msgid "A_craqules" #~ msgstr "A_тріщинки" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/random-debris.gbr" #~ msgid "flat-tip-dirty" #~ msgstr "Плоский кінчик, брудний" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/vegetal.gbr" #~ msgid "tree flowers speedpainting strokes" #~ msgstr "Квітки на дереві, мазки для швидкого малювання" #~ msgid "Loading Gradients..." #~ msgstr "Завантажуємо градієнти…" #~ msgid "Loading Patterns..." #~ msgstr "Завантажуємо візерунки…" #~ msgid "Loading Palettes..." #~ msgstr "Завантажуємо палітри…" #~ msgid "Loading Paint Operations..." #~ msgstr "Завантажуємо дії з малювання…" #~ msgid "Loading SVG Symbol Collections..." #~ msgstr "Завантажуємо збірки символів SVG…" #~ msgid "Uniform Scaling" #~ msgstr "Однорідне масштабування" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Юрій Чорноіван" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "yurchor@ukr.net" #~ msgid "Svg Text Editor" #~ msgstr "Текстовий редактор SVG" #~ msgid "Test for the Svg Text Tool" #~ msgstr "Тест для SVG-тексту" #~ msgid "(c) 2017" #~ msgstr "© 2017" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Навігація" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Домівка" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Зображення" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Далі" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Вмістити" #~ msgctxt "Zoom mode to fit by only one dimension - width or height" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Скоригувати" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/bamboo_leaves_random.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "Набір пензлів GIMP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste Image" #~ msgstr "" #~ "Вставити зображення\n" #~ "вставлення зображення" #~ msgid "Dyna" #~ msgstr "Дайна-пензель" #~ msgid "Diameter" #~ msgstr "Діаметр" #~ msgid "Mass" #~ msgstr "Маса" #~ msgid "Drag" #~ msgstr "Перетягнути" #~ msgid "Polygon" #~ msgstr "Багатокутник" #~ msgid "Wire" #~ msgstr "Дріт" #~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Dyna Brush (not supported)" #~ msgstr "Динамічний пензель (не підтримується)" #~ msgid "Dynamics settings" #~ msgstr "Динамічні параметри" #~ msgid "Fixed angle" #~ msgstr "Сталий кут" #~ msgid "C&ircle" #~ msgstr "К&оло" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Два" #~ msgid "Line spacing" #~ msgstr "Інтервал між лініями" #~ msgid "Line count" #~ msgstr "Кількість ліній" #~ msgid "Poly&gon" #~ msgstr "&Багатокутник" #~ msgid "Wi&re" #~ msgstr "&Каркас" #~ msgid "Paint connection" #~ msgstr "З’єднання малюнка" #~ msgid "XDG_DATA_DIRS is not set. Krita cannot run." #~ msgstr "Не встановлено значення XDG_DATA_DIRS. Krita не зможе працювати." #~ msgctxt "./krita/data/brushes/sparkle.gbr" #~ msgid "Sparkle" #~ msgstr "Іскра" #~ msgid "&Move checkers when scrolling" #~ msgstr "&Пересувати позначки під час гортання" #~ msgctxt "action" #~ msgid "References Tool" #~ msgstr "Інструмент посилань" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert footnote with auto number" #~ msgstr "Вставити підрядкову посилання з автонумерацією" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Custom..." #~ msgstr "Вставити нетиповий…" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document." #~ msgstr "Вставити до документа нетиповий покажчик «Зміст»." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Labeled Footnote" #~ msgstr "Вставити підрядкову примітку з міткою" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставити" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Вставити посилання" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark." #~ msgstr "Вставити вебпосилання або посилання на закладку." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "Керування закладками" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename." #~ msgstr "" #~ "Керування вашими закладками. Список прив’язок закладок та можливості з " #~ "вилучення або перейменування закладок." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Bibliography" #~ msgstr "Додавання списку літератури" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a bibliography into the document." #~ msgstr "Додати до документа список літератури." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert endnote with auto number" #~ msgstr "Вставити кінцеве посилання з автонумерацією" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладки" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle " #~ "existing Bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Відкрити контекстне вікно для визначення параметрів додавання нової " #~ "закладки або обробки наявних закладок." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Citation" #~ msgstr "Вставити посилання" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a citation into the document." #~ msgstr "Вставити до документа посилання." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Custom Bibliography" #~ msgstr "Додавання нетипового списку літератури" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document." #~ msgstr "Додати до документа нетиповий список літератури." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вставити" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a Table of Contents into the document." #~ msgstr "Вставити до документа список змісту." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Labeled Endnote" #~ msgstr "Вставити кінцеву примітку з міткою" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Налаштувати…" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure the Table of Contents" #~ msgstr "Налаштування змісту" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Налаштувати" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure the bibliography" #~ msgstr "Налаштування списку літератури" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Додавання закладки" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas " #~ "within the document" #~ msgstr "" #~ "Вставити закладку. Можна скористатися для створення посилань на текст у " #~ "документах." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Колір тла" #~ msgctxt "action" #~ msgid "References" #~ msgstr "Посилання" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih" #~ msgid "brick" #~ msgstr "Цегла" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/scratches_rough.gih" #~ msgid "grass" #~ msgstr "Трава" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/snow.gih" #~ msgid "snow" #~ msgstr "Сніг" #~| msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih" #~| msgid "3_eroded" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih" #~ msgid "eroded" #~ msgstr "Еродована" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih" #~ msgid "A-4 Bamboo Leaves" #~ msgstr "A-4 листя бамбука" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih" #~ msgid "A-4 distant-mountain" #~ msgstr "A-4 далекі гори" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih" #~ msgid "A -18 Round eroded anim" #~ msgstr "A -18 круглий еродований" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded_circle.gih" #~ msgid "A_eroded_circle" #~ msgstr "Розмите коло" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih" #~ msgid "A-4 Grass-Floor" #~ msgstr "A-4 трав’яниста долівка" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_pin.gih" #~ msgid "A-4 Pin" #~ msgstr "A-4 шпилька" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih" #~ msgid "A-4 SnowPack" #~ msgstr "A-4 сніжок" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat2.gih" #~ msgid "A-2 Splat" #~ msgstr "A-2 зірочка" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih" #~ msgid "A-4 Wall" #~ msgstr "A-4 стіна" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/double_special6.gih" #~ msgid "double_special6" #~ msgstr "Подвійна особлива 6" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured1.gih" #~ msgid "Flat_textured1" #~ msgstr "Плоска текстура 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih" #~ msgid "LJF Water Brush 2" #~ msgstr "LJF акварельний пензель 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih" #~ msgid "N_Grass 2" #~ msgstr "N трава 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured1.gih" #~ msgid "Rect_textured1" #~ msgstr "Прямокутна текстурована 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured2.gih" #~ msgid "Rect_textured2" #~ msgstr "Прямокутна текстурована 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured3.gih" #~ msgid "Rect_textured3" #~ msgstr "Прямокутна текстурована 3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih" #~ msgid "Z_study pencil 2H" #~ msgstr "Ескізний олівець 2H" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_smoke.gbr" #~ msgid "A_smoke" #~ msgstr "A_дим" #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr" #~| msgid "A -2 Sparkle 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr" #~ msgid "A_Sparkle2" #~ msgstr "A-іскра 2" #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr" #~| msgid "A -2 Sparkle 3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr" #~ msgid "A_Sparkle3" #~ msgstr "A-іскра 3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr" #~ msgid "A_starfield2" #~ msgstr "A_зоряне-поле2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/abominable_snowman.gbr" #~ msgid "abominable_snowman" #~ msgstr "Бридкий сніговик" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk.gbr" #~ msgid "chalk" #~ msgstr "Крейда" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/freckles.gbr" #~ msgid "freckles" #~ msgstr "Веснянки" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/knife3.gbr" #~ msgid "knife3" #~ msgstr "Ніж 3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr" #~ msgid "MZ_leaves" #~ msgstr "MZ_листя" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/oil_bristle.gbr" #~ msgid "oil_bristle" #~ msgstr "Олійна щетинкова" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr" #~ msgid "R_Rake2" #~ msgstr "R_граблі2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr" #~ msgid "R_Rake4" #~ msgstr "R_граблі4" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/reptile.gbr" #~ msgid "reptile" #~ msgstr "Плазун" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock2.gbr" #~ msgid "rock2" #~ msgstr "Скеля 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/round_textured1.gbr" #~ msgid "round_textured1" #~ msgstr "Кругла текстура 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/scribbles.gbr" #~ msgid "scribbles" #~ msgstr "Мазанина" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/smear_paint.gbr" #~ msgid "smear_paint" #~ msgstr "Грубе малювання" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/spines.gbr" #~ msgid "spines" #~ msgstr "Хребці" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr" #~ msgid "M_Pipe_1" #~ msgstr "M трубка 1" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Анотація" #~ msgid "Annotation shape to show annotation content" #~ msgstr "Форма анотації для показу контексту анотації" #~ msgid "Annotation Shape" #~ msgstr "Форма анотації" #~ msgid "" #~ "The document already contains the bibliography entry with different " #~ "data.\n" #~ "Do you want to adjust existing entries?" #~ msgstr "" #~ "У документі вже міститься цей запис списку літератури з іншими даними.\n" #~ "Бажаєте скоригувати вже створені записи?" #~ msgid "Short name%1" #~ msgstr "Скорочена назва%1" #~ msgid "Insert Bibliography entry" #~ msgstr "Додавання запису списку літератури" #~ msgid "Insert Bibliography Entry Details" #~ msgstr "Параметри вставленого запису списку літератури" #~ msgid "Short Name:" #~ msgstr "Скорочена назва:" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Стаття" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Книга" #~ msgid "Booklet" #~ msgstr "Брошура" #~ msgid "Conference" #~ msgstr "Конференція" #~ msgid "Inbook" #~ msgstr "З книги" #~ msgid "Incollection" #~ msgstr "Збірка" #~ msgid "Inproceedings" #~ msgstr "З праць" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Журнал" #~ msgid "Masters thesis" #~ msgstr "Магістерська дисертація" #~ msgid "PhD thesis" #~ msgstr "Кандидатська дисертація" #~ msgid "Proceedings" #~ msgstr "Праці" #~ msgid "Tech Report" #~ msgstr "Технічний звіт" #~ msgid "Unpublished" #~ msgstr "У друці" #~ msgid "WWW" #~ msgstr "WWW" #~ msgid "custom 1" #~ msgstr "інше 1" #~ msgid "custom 2" #~ msgstr "інше 2" #~ msgid "custom 3" #~ msgstr "інше 3" #~ msgid "custom 4" #~ msgstr "інше 4" #~ msgid "custom 5" #~ msgstr "інше 5" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Рік:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgid "ISBN:" #~ msgstr "ISBN:" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Глава:" #~ msgid "ISSN:" #~ msgstr "ISSN:" #~ msgid "Editor:" #~ msgstr "Редактор:" #~ msgid "Page(s):" #~ msgstr "Сторінки:" #~ msgid "Book title:" #~ msgstr "Назва книги:" #~ msgid "Edition:" #~ msgstr "Видання:" #~ msgid "Publication:" #~ msgstr "Публікація:" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Том:" #~ msgid "Institution:" #~ msgstr "Установа:" #~ msgid "Organisation:" #~ msgstr "Організація:" #~ msgid "Type of Report:" #~ msgstr "Тип звіту:" #~ msgid "University:" #~ msgstr "Університет:" #~ msgid "Journal:" #~ msgstr "Журнал:" #~ msgid "Month:" #~ msgstr "Місяць:" #~ msgid "Series:" #~ msgstr "Варіант:" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Номер:" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Примітка:" #~ msgid "Annotation:" #~ msgstr "Анотація:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgid "User-defined 1:" #~ msgstr "Визначений користувачем 1:" #~ msgid "User-defined 3:" #~ msgstr "Визначений користувачем 3:" #~ msgid "User-defined 2:" #~ msgstr "Визначений користувачем 2:" #~ msgid "User-defined 4:" #~ msgstr "Визначений користувачем 4:" #~ msgid "User-defined 5:" #~ msgstr "Визначений користувачем 5:" #~ msgid "OR" #~ msgstr "АБО" #~ msgid "From the document:" #~ msgstr "З документа:" #~ msgid "Insert Bibliography" #~ msgstr "Додавання списку літератури" #~ msgid "Bibliography title" #~ msgstr "Заголовок списку літератури" #~ msgid "Bibliography entries" #~ msgstr "Запис списку літератури" #~ msgid "Bibliography type:" #~ msgstr "Тип списку літератури:" #~ msgid "In book" #~ msgstr "У книзі" #~ msgid "In collection" #~ msgstr "У збірці" #~ msgid "In proceedings" #~ msgstr "У працях" #~ msgid "Tech report" #~ msgstr "Технічний звіт" #~ msgid "custom1" #~ msgstr "інше1" #~ msgid "custom2" #~ msgstr "інше2" #~ msgid "custom3" #~ msgstr "інше3" #~ msgid "custom4" #~ msgstr "інше4" #~ msgid "custom5" #~ msgstr "інше5" #~ msgid "Available fields " #~ msgstr "Доступні поля " #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Додати >>" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Розгорнути" #~ msgid "<pykrita built-in module" #~ msgstr "Немає вбудованого модуля pykrita" #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Ввід:" #~ msgid "Engine Default Preset" #~ msgstr "Типовий набір рушія" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Ruler assistant editor tool" #~ msgstr "Інструмент редагування «Допоміжна лінійка»" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Ruler Assistant Tool" #~ msgstr "Інструмент «Допоміжна лінійка»" #~ msgid "Default Author Profile" #~ msgstr "Типовий профіль автора" #~ msgid "Wor&k Number:" #~ msgstr "&Робочий телефон:" #~ msgid "Postal code:" #~ msgstr "Поштовий індекс:" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Вулиця:" #~ msgid "Home Number:" #~ msgstr "Номер будинка:" #~ msgid "E&mail:" #~ msgstr "&Ел. пошта:" #~ msgid "Cit&y:" #~ msgstr "&Місто:" #~ msgid "Fa&x Number:" #~ msgstr "Номер &факсу:" #~ msgid "Telephone (work):" #~ msgstr "Телефон (робочий):" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Місто:" #~ msgid "Brush Radius:" #~ msgstr "Радіус пензля:" #~ msgid "Opacity decrease" #~ msgstr "Зменшення непрозорості" #~ msgid "Saturation decrease" #~ msgstr "Зменшення насиченості" #~ msgid "Current Brush Name" #~ msgstr "Назва поточного пензля" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Показати:" #~ msgid "Load Engine Defaults" #~ msgstr "Завантажити типове для рушія" #~ msgid "Soft Proof Options" #~ msgstr "Параметри проби кольорів" #~ msgid "RAM (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Оперативна пам’ять (потребує перезапуску Krita)" #~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Розмір файла резервної пам’яті (потребує перезапуску Krita)" #~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Додатково (потребує перезапуску Krita)" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Горизонтально" #~ msgid "[RECOVERED]" #~ msgstr "[ВІДНОВЛЕНО]" #~ msgid "Compression:" #~ msgstr "Стискання:" #~ msgid "Out of Gamut" #~ msgstr "Поза гамою" #~ msgid "Toggle Assistant" #~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути помічника" #~ msgid "Number of popup palette presets shown" #~ msgstr "Кількість показаних контекстних наборів палітр" #~ msgctxt "@title:Window" #~ msgid "Krita" #~ msgstr "Krita" #~ msgid "Preparing to export frames..." #~ msgstr "Готуємося до експортування кадрів…" #~ msgid "Export frames" #~ msgstr "Експортувати кадри" #~ msgid "" #~ "You have an Intel(R) HD Graphics video adapter.\n" #~ "If you experience problems like a crash, a black or blank screen,please " #~ "update your display driver to the latest version.\n" #~ "\n" #~ "If Krita crashes, it will disable OpenGL rendering. Please restart Krita " #~ "in that case.\n" #~ " After updating your drivers you can re-enable OpenGL in Krita's " #~ "Settings.\n" #~ msgstr "" #~ "Графічна підсистема працює на основі відеоадаптера Intel® HD Graphics.\n" #~ "Якщо у вас виникають проблеми, зокрема чорний або порожній екран, будь " #~ "ласка, оновіть драйвер графічної картки до найновішої версії.\n" #~ "\n" #~ "Якщо Krita аварійно завершує роботу, OpenGL автоматично вимикається. Якщо " #~ "так трапилося, будь ласка, перезапустіть Krita.\n" #~ " Після оновлення драйвері ви можете повторно увімкнути обробку за " #~ "допомогою OpenGL у параметрах Krita.\n" #~ msgid "Enable OpenGL logging" #~ msgstr "Увімкнути журналювання OpenGL" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Lock/unlock layer" #~ msgstr "За&блокувати або розблокувати шар" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Lock/unlock layer" #~ msgstr "Заблокувати або розблокувати шар" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Lock/unlock layer &alpha" #~ msgstr "Заблокувати або розблокувати п&розорість шару" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Lock/unlock layer's alpha" #~ msgstr "Заблокувати або розблокувати прозорість шару" #~ msgid "Saving Document" #~ msgstr "Зберігаємо документ" #~ msgid "" #~ "The image was still busy while saving. Your saved image might be " #~ "incomplete." #~ msgstr "" #~ "На час зберігання тривала обробка зображення. Збережені дані можуть бути " #~ "неповними." #~ msgid "Could not lock the image for saving." #~ msgstr "Не вдалося заблокувати зображення для збереження." #~ msgid "Cannot close the document while saving is in progress" #~ msgstr "Закриття документа неможливе, доки не завершено його збереження" #~ msgid "" #~ "Could not export animation frames:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося експортувати кадри анімації:\n" #~ "%1" #~ msgid "Loading CSV file..." #~ msgstr "Завантажуємо файл CSV…" #~ msgid "Saving CSV file..." #~ msgstr "Зберігаємо файл CSV…" #~ msgid "Reload Preset" #~ msgstr "Перезавантажити набір" #~ msgid "" #~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Поточний набір пензлів. Показано курсивом, якщо у наборі є незбережені " #~ "зміни." #~ msgid "Save the current brush settings under this name" #~ msgstr "Зберегти поточні параметри пензля з цією назвою" #~ msgid "&Save to Presets" #~ msgstr "&Зберегти до наборів" #~ msgid "View" #~ msgstr "Переглянути" #~ msgid "Save to Presets" #~ msgstr "Зберегти до наборів" #~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw" #~ msgstr "Файл не є 8-бітовим або 16-бітовим цифровим негативом" #~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося експортувати цей зображення як карту висот: зображення не є " #~ "квадратним" #~ msgid "&Mac" #~ msgstr "&Mac" #~ msgid "PC" #~ msgstr "ПК" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "без назви" #~ msgid "Could not create the filter plugin" #~ msgstr "Неможливо створити додаток фільтрування" #~ msgctxt "action" #~ msgid "G'MIC" #~ msgstr "G'MIC" #~ msgid "In place (default)" #~ msgstr "На місці (типово)" #~ msgid "New layer(s)" #~ msgstr "Нові шари" #~ msgid "New active layer(s)" #~ msgstr "Нові активні шари" #~ msgid "New image" #~ msgstr "Нове зображення" #~ msgid "Active (default)" #~ msgstr "Активний (типовий)" #~ msgid "Active & below" #~ msgstr "Активний і нижчі" #~ msgid "Active & above" #~ msgstr "Активний і вищі" #~ msgid "All visibles" #~ msgstr "Усі видимі" #~ msgid "All invisibles" #~ msgstr "Усі невидимі" #~ msgid "All visibles (decr.)" #~ msgstr "Усі видимі (опис.)" #~ msgid "All invisibles (decr.)" #~ msgstr "Усі невидимі (опис.)" #~ msgid "All (decr.)" #~ msgstr "Усі (опис.)" #~ msgid "1st output" #~ msgstr "1-е виведення" #~ msgid "2nd output" #~ msgstr "1-е виведення" #~ msgid "3rd output" #~ msgstr "3-є виведення" #~ msgid "4th output" #~ msgstr "4-е виведення" #~ msgid "1st -> 2nd" #~ msgstr "1-е → 2-е" #~ msgid "1st -> 3rd" #~ msgstr "1-е → 3-є" #~ msgid "1st -> 4th" #~ msgstr "1-е → 4-е" #~ msgid "All outputs" #~ msgstr "Усі виведення" #~ msgid "G'MIC for Krita" #~ msgstr "G'MIC для Krita" #~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off." #~ msgstr "" #~ "Вибачте, цей фільтр призводить до аварійного завершення роботи Krita, " #~ "отже його вимкнено." #~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented" #~ msgstr "Вибачте, цей режим введення даних не реалізовано" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Максимізувати" #~ msgid "Select a filter..." #~ msgstr "Виберіть фільтр…" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Fetching definitions from %1" #~ msgstr "Отримуємо визначення з %1" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Відновити" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! " #~ msgstr "" #~ "Оновлення фільтрів завершено. Перезапустіть діалогове вікно G'MIC, щоб " #~ "побачити зміни! " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Оновлення завершено" #~ msgid "Sorry, support not implemented yet." #~ msgstr "Вибачте, підтримку цього ще не реалізовано." #~ msgid "Update definitions" #~ msgstr "Оновити визначення" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Шукати:" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Введення" #~ msgid "Preview mode" #~ msgstr "Режим попереднього перегляду" #~ msgid "Preview size" #~ msgstr "Розмір попереднього перегляду" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Панорамування" #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "Krita Brush Preset" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Activate Brush Preset" #~ msgstr "Задіяти набір пензлів" #~ msgid "More" #~ msgstr "Більше" #~ msgid "Open Shape Collection" #~ msgstr "Відкрити збірку форм" #~ msgid "Remove Shape Collection" #~ msgstr "Вилучити збірку форм" #~ msgid "Geometrics" #~ msgstr "Геометрія" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Стрілки" #~ msgid "Funny" #~ msgstr "Смішне" #~ msgid "Favorite Presets" #~ msgstr "Улюблені набори" #~ msgid "Shortcut Move Distance" #~ msgstr "Відстань пересування після натискання" #~ msgid "Large Move Scale" #~ msgstr "Велика зміна масштабу" #~ msgid "Show coordinates" #~ msgstr "Показувати координати" #~ msgid "Move Origin" #~ msgstr "Пересунути початок" #~ msgid "Inpaint Tool" #~ msgstr "Інструмент «Вмальовування»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smart Patch Stroke" #~ msgstr "" #~ "Штрих кмітливого накладання\n" #~ "штрих кмітливого накладання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inpaint Operation" #~ msgstr "" #~ "Дія з вмальовування\n" #~ "дію з вмальовування" #~ msgid "16 bits float alpha mask" #~ msgstr "маска прозорості із 16-бітовим дійсним/канал" #~ msgid "32 bits float alpha mask" #~ msgstr "маска прозорості із 32-бітовим дійсним/канал" #~ msgid "16 bits integer alpha mask" #~ msgstr "маска прозорості із 16-бітовим цілим/канал" #~ msgid "Line/Curve" #~ msgstr "Лінія/Крива" #~ msgid "Path editing" #~ msgstr "Редагування контурів" #~ msgctxt "No stroke or fill" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "Found no shapes in the collection! %1" #~ msgstr "У збірці не знайдено форм! %1" #~ msgid "Not a valid Calligra file: %1" #~ msgstr "Це не файл Calligra: %1" #~ msgid "No body tag found in file: %1" #~ msgstr "У файлі не знайдено теґу body: %1" #~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1" #~ msgstr "У файлі не знайдено теґу office:drawing: %1" #~ msgid "No shapes found in file: %1" #~ msgstr "У файлі не знайдено форм: %1" #~ msgid "Collection Error" #~ msgstr "Помилка у збірці" #~ msgid "Shape Properties" #~ msgstr "Властивості форми" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Тінь" #~ msgid "Shape Manipulation Tool" #~ msgstr "Інструмент «Робота із формою»" #~ msgid "Shear X" #~ msgstr "Зсув за X" #~ msgid "Shear Y" #~ msgstr "Зсув за Y" #~ msgid "Scale X" #~ msgstr "Масштаб X" #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "Масштаб Y" #~ msgid "Drag to move gradient position." #~ msgstr "Перетягніть, щоб змінити позицію градієнта." #~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop." #~ msgstr "" #~ "Перетягніть, щоб пересунути контрольну точку кольору. Подвійне клацання " #~ "вилучить контрольну точку кольору." #~ msgid "Drag to move color stop." #~ msgstr "Перетягніть, щоб пересунути контрольну точку кольору." #~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop." #~ msgstr "" #~ "Перетягніть, щоб пересунути позицію градієнта. Подвійне клацання вставить " #~ "контрольну точку кольору." #~ msgid "Predefined Gradients" #~ msgstr "Попередньо визначені градієнти" #~ msgid "Gradient editing" #~ msgstr "Редагування градієнтів" #~ msgid "" #~ "The transform tool cannot transform a vector or file layer. Use a " #~ "transform mask instead." #~ msgstr "" #~ "Засіб перетворення не зможе перетворити векторний або файловий шар. " #~ "Скористайтеся для перетворення маскою перетворення." #~ msgid "Could not rename original file to %1: %2" #~ msgstr "Не вдалося перейменувати початковий файл на %1: %2" #~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3" #~ msgstr "Спроба копіювання тимчасового файла зазнала невдачі: %1 до %2: %3" #~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2" #~ msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий файл %1: %2" #~ msgid "Could not remove saved original file: %1" #~ msgstr "Не вдалося вилучити збережений початковий файл: %1" #~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!" #~ msgstr "Тимчасовий файл %1 зник, перш ніж ми встигли його скопіювати!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear layer" #~ msgstr "" #~ "Перекосити шар\n" #~ "перекошування шару" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Старт / Пауза" #~ msgid "Quadrilateral (4)" #~ msgstr "Чотирикутник (4)" #~ msgid "Pentagon (5)" #~ msgstr "П’ятикутник (5)" #~ msgid "Hexagon (6)" #~ msgstr "Шестикутник (6)" #~ msgid "Heptagon (7)" #~ msgstr "Семикутник (7)" #~ msgid "Octagon (8)" #~ msgstr "Восьмикутник (8)" #~ msgid "Don't show contents when moving sub-windows" #~ msgstr "Не показувати вміст під час руху підвікон" #~ msgid "PhongBumpmap" #~ msgstr "Рельєф за Фонгом" #~ msgid "&PhongBumpmap..." #~ msgstr "Рельєф за &Фонгом…" #~ msgctxt "The background color of the image's projection" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Колір тла" #~ msgid "Enter resource filters here" #~ msgstr "Тут можна вказати фільтри ресурсів" #~ msgid "Favorite presets:" #~ msgstr "Улюблені набори:" #~ msgid "&Create a new bundle from this bundle" #~ msgstr "С&творити новий комплект з цього комплекту" #~ msgid "Naming Prefix:" #~ msgstr "Префікс назв:" #~ msgid "Export sequence" #~ msgstr "Експортувати послідовність" #~ msgid "Render location:" #~ msgstr "Місце обробки:" #~ msgid "Naming sequence starts with:" #~ msgstr "Назви файлів у послідовності починаються з:" #~ msgid "Render" #~ msgstr "Обробка" #~ msgid "Delete Sequence After Rendering" #~ msgstr "Вилучити послідовність після обробки" #~ msgid "CMYK" #~ msgstr "CMYK" #~ msgid "YCbCr" #~ msgstr "YCbCr" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 бітів" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16 бітів" #~ msgid "16 Bits Float" #~ msgstr "16-бітове з рухомою комою" #~ msgid "32 Bits Float" #~ msgstr "32-бітове Float" #~ msgid "64 Bits Float" #~ msgstr "64-бітове з рухомою комою" #~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)" #~ msgstr "CMYK (32-бітове дійсне/канал)" #~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (16-бітове ціле/канал)" #~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (8-бітове ціле/канал)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)" #~ msgstr "Відтінки сірого/Прозорість (12-бітове дійсне/канал)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)" #~ msgstr "Відтінки сірого/Прозорість (32-бітове дійсне/канал)" #~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "Відтінки сірого (16-бітове ціле число/канал)" #~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "Відтінки сірого (16-бітове ціле/канал)" #~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)" #~ msgstr "L*a*b* (32-бітове дійсне/канал)" #~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "L*a*b* (16-бітове ціле/канал)" #~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "XYZ (8-бітове ціле/канал)" #~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)" #~ msgstr "YCBCR (32-бітове дійсне/канал)" #~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCbCr (ціле 16-бітове ціле/канал)" #~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCbCr (ціле 8-бітове ціле/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert To Path" #~ msgstr "Перетворити на контур" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Initials:" #~ msgstr "Ініціали:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Заголовок:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Посада:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Установа:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Адреса ел. пошти:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Telephone (home):" #~ msgstr "Телефон (домашній):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Telephone (work):" #~ msgstr "Телефон (робочий):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fax:" #~ msgstr "Факс:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Вулиця:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Postal code:" #~ msgstr "Поштовий індекс:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Місто:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Країна:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected file name" #~ msgstr "Вибрана назва файла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select file name..." #~ msgstr "Виберіть назву файла…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Unit:" #~ msgstr "&Одиниця:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Follow style:" #~ msgstr "В&икористовувати стиль:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&ize:" #~ msgstr "&Розмір:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "&Висота:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Орієнтація:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Po&rtrait" #~ msgstr "&Книжкова" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Альбомна" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing pages:" #~ msgstr "Розгортка:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Single sided" #~ msgstr "Одностороння" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Text direction:" #~ msgstr "Напрямок текст&у:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматично" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "Зліва праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right to left" #~ msgstr "Справа ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Поля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Вгорі:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Binding edge:" #~ msgstr "Коріне&ць:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pa&ge edge:" #~ msgstr "По&ле сторінки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Botto&m:" #~ msgstr "В&низу:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blur:" #~ msgstr "Розмивання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open palette" #~ msgstr "Відкрити палітру" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save palette" #~ msgstr "Зберегти палітру" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Ключові слова:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Тема:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last printed:" #~ msgstr "Востаннє надруковано:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Total editing time:" #~ msgstr "Загальний час редагування:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Document title" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Заголовок:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Revision number:" #~ msgstr "Номер редакції:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Остання зміна:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Створено:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Шлях:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Скинути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Мова:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Виконайте інтерактивний пошук назв скорочень (наприклад, «Копіювати») або " #~ "комбінації клавіш (наприклад, Ctrl+C), вводячи їх тут." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете знайти список прив'язок клавіш, тобто зв’язку між діями " #~ "(наприклад, «Копіювати»), показаними в лівому стовпчику та клавішами або " #~ "їхніми комбінаціями (наприклад, Ctrl+V), у правому." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Дія" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Скорочення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Альтернативне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose screen resolution" #~ msgstr "Виберіть роздільну здатність екрана" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

The driver for your drawing tablet and Windows do " #~ "not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please " #~ "select the right option.

" #~ msgstr "" #~ "

Драйвером планшета для малювання та Windows не " #~ "узгоджено розмір екрана, з яким з’єднано планшет. Будь ласка, виберіть " #~ "правильний варіант.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If both are wrong, enter the size manually:" #~ msgstr "Якщо обидва варіанти помилкові, вкажіть розмір вручну:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "px" #~ msgstr "пк" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "Відступ за X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Висота:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Відступ за Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)" #~ msgstr "Не питати (утримуйте Shift, щоб знову побачити запит)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Key Combination" #~ msgstr "Редагувати комбінацію клавіш" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Клавіші" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

Action Description

" #~ msgstr "

Опис дії

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Скинути усі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Перейменувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Модифікатори" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Mouse Input" #~ msgstr "Редагувати дії миші" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Mouse Wheel Input" #~ msgstr "Редагувати дії коліщатком миші" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Профіль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate current profile" #~ msgstr "Дублювати поточний профіль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita" #~ msgstr "Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Waiting for image operation to complete..." #~ msgstr "Очікуємо на завершення дії над зображенням…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cancel Operation and Save" #~ msgstr "Скасувати дію і зберегти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush HUD configuration" #~ msgstr "Налаштування панелі пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available properties:" #~ msgstr "Доступні властивості:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current properties:" #~ msgstr "Поточні властивості:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вгору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Вниз" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Діалогове вікно" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Перегляд" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Filter Mask" #~ msgstr "Створити маску фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter selection" #~ msgstr "Фільтрувати вибране" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Presets" #~ msgstr "Редагувати набори" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Налаштування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint color:" #~ msgstr "Колір малювання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Колір тла:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current preset" #~ msgstr "Поточний шаблон" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint op:" #~ msgstr "Рушій пензлів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preset Collection" #~ msgstr "Збірка шаблонів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Model:" #~ msgstr "&Модель:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Depth:" #~ msgstr "Глибина:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Space Browser" #~ msgstr "Навігатор простором кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profi&le:" #~ msgstr "Про&філь:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install a new profile from a file" #~ msgstr "Встановити новий профіль з файла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install a new profile from a file." #~ msgstr "Встановити новий профіль з файла." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Matrix Widget" #~ msgstr "Віджет матриці" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Джерело:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current Layer" #~ msgstr "Поточний шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Entire Image" #~ msgstr "Ціле зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Оновити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "use as &Pattern" #~ msgstr "Вико&ристовувати як візерунок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add to Predefined Patterns" #~ msgstr "&Додати до стандартних візерунків" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile Picker" #~ msgstr "Вибір профілю" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Модель" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Color Spaces determine how colors are encoded in " #~ "your files. Different color spaces have different properties and are used " #~ "for different purposes.

" #~ msgstr "" #~ "

Простори кольорів визначають спосіб кодування ваших " #~ "файлів. Різні простори кольорів мають різні властивості і " #~ "використовуються для різних потреб.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile Properties" #~ msgstr "Властивості профілю" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White Point:" #~ msgstr "Точка білого:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "xyz" #~ msgstr "xyz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometry Options" #~ msgstr "Параметри геометрії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Контур:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill:" #~ msgstr "Заповнення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not Filled" #~ msgstr "Без заповнення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Колір переднього плану" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Колір тла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add images..." #~ msgstr "Додати зображення…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Порядок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Timing" #~ msgstr "Час" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start at" #~ msgstr "Почати з" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The frame number for the first image" #~ msgstr "Номер кадру для першого зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Крок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of frames between images" #~ msgstr "Кількість кадрів між зображеннями" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source FPS:" #~ msgstr "Частота кадрів джерела:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Settings" #~ msgstr "Параметри кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low Pressure" #~ msgstr "Низький натиск" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High Pressure" #~ msgstr "Високий натиск" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input Pressure Global Curve" #~ msgstr "Загальна крива натиску під час малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Курсор" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cursor Shape:" #~ msgstr "Форма вказівника:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline Shape:" #~ msgstr "Форма контуру:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show brush outline while painting" #~ msgstr "Показувати контур пензля під час малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Вікно" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiple Document Mode:" #~ msgstr "Режим декількох документів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Window Background:" #~ msgstr "Тло вікна:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background Image (overrides color):" #~ msgstr "Зображення тла (пріоритетніше за колір):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subwindows" #~ msgstr "Підвікна" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Вкладки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show on-canvas popup messages:" #~ msgstr "Показувати контекстні повідомлення на полотні:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool Options Location (needs restart)" #~ msgstr "" #~ "Розташування параметрів інструментів (потребує перезапуску програми)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In Doc&ker" #~ msgstr "На &бічній панелі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In Tool&bar" #~ msgstr "На панелі &інструментів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers" #~ msgstr "Перемкнути модифікатори позначення Ctrl/Alt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Різне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosave every:" #~ msgstr "Автозбереження кожні:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo stack size:" #~ msgstr "Розмір буфера скасування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)" #~ msgstr "" #~ "Додаткове стискання файлів .kra (уповільнює завантаження та збереження)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create backup file " #~ msgstr "Створити файл резервної копії " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Favorite presets:" #~ msgstr "Улюблені набори:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " min" #~ msgstr " хв." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show root layer" #~ msgstr "Показувати основний шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide splash screen on startup" #~ msgstr "Ховати вікно вітання під час запуску" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace" #~ msgstr "" #~ "При імпортуванні зображень як шарів перетворювати у простір кольорів " #~ "зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Segment Color" #~ msgstr "Кольори" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Ліворуч:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Праворуч:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curved" #~ msgstr "Викривлений" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sine" #~ msgstr "Синус" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sphere Inc." #~ msgstr "Сферичне збільш." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sphere Dec." #~ msgstr "Сферичне зменш." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV CW" #~ msgstr "HSV CW" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV CCW" #~ msgstr "HSV CCW" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Layer Name:" #~ msgstr "Назва &шару:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Файл:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scaling Options" #~ msgstr "Параметри масштабування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Scaling" #~ msgstr "Без зміни масштабу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale to Image Size" #~ msgstr "Масштабувати до розмірів зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)" #~ msgstr "Скоригувати до роздільної здатності зображення (точок на дюйм)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge strategy:" #~ msgstr "Стратегія злиття:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Image" #~ msgstr "Нове зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Роздільна здатність:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "pixels-per-inch" #~ msgstr "пікселів на дюйм" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ppi" #~ msgstr "пікселів/дюйм" #~ msgctxt "(qtundo-format) The background color of the image's projection" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Колір тла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotations" #~ msgstr "Анотації" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Color Space" #~ msgstr "Простір кольорів зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Note: This " #~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the " #~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.

" #~ msgstr "" #~ "

Зауваження: у результаті виконання цієї дії буде змінено лише простір кольорів " #~ "показаного зображення. Щоб змінити простір кольорів шарів зображення, " #~ "скористайтеся пунктом «Перетворити простір кольорів зображення».

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Softproofing" #~ msgstr "Проба кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warning:" #~ msgstr "Попередження щодо гами:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adaptation State:" #~ msgstr "Стан адаптації:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Set how much you wish to correct the adaptation " #~ "state. This will affect how Absolute " #~ "Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: " #~ "how much do you wish to have the color management correct the paper-color " #~ "to screen white while using Absolute " #~ "Colorimetric?

" #~ msgstr "" #~ "

Встановіть рівень виправлення стану адаптації. Це " #~ "значення впливатиме на те, як у абсолютному колориметричному режимі змінюватиметься білий колір " #~ "на зображенні. Іншими словами, визначається рівень виправлення засобами " #~ "керування кольором кольору білого паперу на зображенні до білого кольору " #~ "на екрані у абсолютному " #~ "колориметричному режимі.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Black Point compensation matches the darkest color " #~ "of the source device to the darkest color of the destination device. " #~ "Relative Colorimetric without Black Point Compensation will show the " #~ "difference between the darkest values. With blackpoint compensation, " #~ "black is black.

" #~ msgstr "" #~ "

Компенсація точки чорного встановлює відповідність " #~ "між найтемнішим кольором для початкового пристрою зображення і " #~ "найтемнішим кольором, який можна відтворити на пристрої призначення. У " #~ "відносному колориметричному режимі без компенсації точки чорного між " #~ "найтемнішими значеннями існуватиме відмінність. Із компенсацією, чорний " #~ "колір завжди залишатиметься чорним.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Black Point Compensation" #~ msgstr "Компенсація точки чорного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rendering Intent" #~ msgstr "Відтворення кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill preset area with current icon" #~ msgstr "Заповнити область шаблона поточною піктограмою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill area with gradient" #~ msgstr "Заповнити область градієнтом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill area with background color" #~ msgstr "Заповнити область кольором тла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset area to white" #~ msgstr "Відновити заповнення області білим" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Поточний набір пензлів. Показано курсивом, якщо у наборі є незбережені " #~ "зміни." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save the current brush settings under this name" #~ msgstr "Зберегти поточні параметри пензля з цією назвою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Save to Presets" #~ msgstr "&Зберегти до наборів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Перезавантажити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default preset" #~ msgstr "Типовий набір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets" #~ msgstr "Тимчасово зберегти коригування до наборів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase mode will use a separate brush size" #~ msgstr "У режимі витирання використовуватиметься власний розмір пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eraser switch size" #~ msgstr "Перемикання розміру гумки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase mode will use a separate brush opacity" #~ msgstr "У режимі витирання використовуватиметься власну непрозорість пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eraser switch opacity" #~ msgstr "Перемикання прозорості гумки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Resolution" #~ msgstr "Роздільна здатність зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X resolution:" #~ msgstr "Роздільна здатність по X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y resolution:" #~ msgstr "Роздільна здатність по Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Розміри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Розмір зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "P&redefined:" #~ msgstr "С&тандартний:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save As:" #~ msgstr "Зберегти як:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save the current dimensions" #~ msgstr "Зберегти поточні розміри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "Ш&ирина:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Книжкова" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Назва:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "untitled-1" #~ msgstr "без назви-1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layers:" #~ msgstr "Шари:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ima&ge Background Opacity:" #~ msgstr "&Непрозорість тла зображення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Image Background Color:" #~ msgstr "Колір &тла зображення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Тло:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Опис:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As fi&rst layer" #~ msgstr "Як пер&ший шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As ca&nvas color" #~ msgstr "Як колір п&олотна" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog" #~ msgstr "" #~ "Скинути колір тла зображення у діалоговому вікні властивостей зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create" #~ msgstr "С&творити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Warning: Cleanup will remove resource files " #~ "permanently.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Попередження: вилучення файлів ресурсів буде " #~ "остаточним.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Використовувати трилінійне фільтрування під час зміни масштабу. Вимикання " #~ "такого фільтрування може покращити швидкодію програми під час малювання." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Presets" #~ msgstr "Набори" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorsets" #~ msgstr "Набори кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Висота" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "Пропорції" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Пропорції:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Name:" #~ msgstr "Назва шару:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mask Source" #~ msgstr "Джерело маски" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Відсутнє" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "current &Mask" #~ msgstr "поточна &Маска" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Selection" #~ msgstr "&Вибране" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "current &Layer" #~ msgstr "поточний &Шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview modified layer" #~ msgstr "Перегляд зміненого шару" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pr&eview" #~ msgstr "Пере&гляд" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show original layer" #~ msgstr "Показувати оригінальний шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ori&ginal" #~ msgstr "Ори&гінал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1 : 1" #~ msgstr "1:1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update preview" #~ msgstr "Оновити перегляд" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change" #~ msgstr "Автоматично оновлювати перегляд, коли змінюються параметри фільтра" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Autoupdate" #~ msgstr "&Автооновлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Opacity:" #~ msgstr "&Непрозорість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite mode:" #~ msgstr "Режим композиції:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color space:" #~ msgstr "Простір кольорів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Профіль:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color label:" #~ msgstr "Позначка кольору:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Властивості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the set of active channels." #~ msgstr "Виберіть набір активних каналів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, " #~ "filtered or affected by painting." #~ msgstr "" #~ "Виберіть набір активних каналів. Лише активні канали будуть видимими, їх " #~ "можна буде фільтрувати або змінювати малюванням." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Active Channels" #~ msgstr "&Активні канали" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Always use this template at application start up" #~ msgstr "Завжди використовувати з цей шаблон після запуску програми" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Always use this template" #~ msgstr "Завжди використовувати цей шаблон" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Перетнути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Selection" #~ msgstr "Векторний вибір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Replace (Shortcut R)" #~ msgstr "Замінити (скорочення — R)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add (Shortcut A)" #~ msgstr "Додати (скорочення — A)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Режим:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Дія:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel Selection" #~ msgstr "Вибір пікселів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subtract (Shortcut S)" #~ msgstr "Відняти (скорочення — S)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliasing" #~ msgstr "Згладжування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RAM (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Оперативна пам’ять (потребує перезапуску Krita)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Memory available:" #~ msgstr "Доступно пам’яті:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XXX MiB" #~ msgstr "XXX МіБ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita will not use more memory than this limit." #~ msgstr "" #~ "Програма Krita не використовуватиме обсяги пам’яті, що перевищують " #~ "вказаний." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Memory Limit:" #~ msgstr "Обмеження пам’яті:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " MiB" #~ msgstr " МіБ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal Pool:" #~ msgstr "Внутрішній буфер:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When undo information reaches this limit, it will be stored in a " #~ "temporary file and memory will be freed. Undo will be slower." #~ msgstr "" #~ "Якщо дані щодо скасовування дій перевищать за обсягом це значення, їх " #~ "буде збережено до тимчасового файла з метою вивільнення оперативної " #~ "пам’яті. Скасовування дій при цьому стане повільнішим." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swap Undo After:" #~ msgstr "Буфер скасовування до резервної пам’яті після:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Розмір файла резервної пам’яті (потребує перезапуску Krita)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The swap file will not be bigger than this limit." #~ msgstr "Розмір файла резервної пам’яті не перевищуватиме це обмеження." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File Size Limit:" #~ msgstr "Обмеження на розмір файла:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swap File Location:" #~ msgstr "Розташування файла резервної пам’яті:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the location where Krita writes its swap files." #~ msgstr "Виберіть місце, куди Krita записуватиме файли резервної пам’яті." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Додатково (потребує перезапуску Krita)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable progress reporting (might affect performance)" #~ msgstr "Увімкнути звітування щодо поступу (може позначитися на швидкодії)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable performance logging" #~ msgstr "Увімкнути журналювання швидкодії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

When performance logging is enabled Krita saves " #~ "timing information into the '<working_dir>/log' folder. If you " #~ "experience performance problems and want to help us, enable this option " #~ "and add the contents of the directory to a bug report.

" #~ msgstr "" #~ "

Якщо увімкнено ведення журналу швидкодії, Krita " #~ "зберігатиме дані щодо часу виконання дій до теки «<робочий_каталог>/" #~ "log». Якщо у вас виникають проблеми зі швидкодією і ви хочете допомогти " #~ "розробникам в усуванні цих проблем, позначте цей пункт і додайте вміст " #~ "каталогу до звіту щодо вади.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable OpenGL logging" #~ msgstr "Увімкнути журналювання OpenGL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)" #~ msgstr "Вимкнути векторні оптимізації (для процесорів AMD)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke" #~ msgstr "Штрих" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current Brush" #~ msgstr "Поточний пензель" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line selection" #~ msgstr "Вибір лінії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "mm" #~ msgstr "мм" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "inch" #~ msgstr "дюйм" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint color" #~ msgstr "Колір малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Колір тла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Нетиповий колір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Колір тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Лінія:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default color model for new images:" #~ msgstr "Типова модель кольору для нових зображень:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use system monitor profile" #~ msgstr "Використовувати профіль монітора системи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The icm profile for your calibrated monitor" #~ msgstr "" #~ "Профіль ICM (Image Color Matching) для вашого відкаліброваного монітора" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rendering intent:" #~ msgstr "Відтвор&ення кольорів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new color profile:" #~ msgstr "Додати новий профіль кольорів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proof Options" #~ msgstr "Параметри проби кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proofing Rendering Intent:" #~ msgstr "Відтворення кольорів проби:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications" #~ msgstr "Коли вставляєте в Krita з інших програм" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)" #~ msgstr "Припускати sRGB (як і показуються зображення з Інтернету)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)" #~ msgstr "Припустити профіль дисплея (так, як ви бачите це в інших програмах)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ask each time" #~ msgstr "Запитувати щоразу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved." #~ msgstr "" #~ "Примітка: Під час копіювання/вставлення у Krita інформація про кольори " #~ "завжди зберігається." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Blackpoint Compensation" #~ msgstr "Використовувати компенсацію точки чорного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or " #~ "XYZ)" #~ msgstr "" #~ "Дозволити оптимізацію Little CMS (зніміть позначку, якщо використовується " #~ "лінійний простий RGB або XYZ)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color channels in color" #~ msgstr "Канали кольорів у кольорі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable curve anti-aliasing" #~ msgstr "Увімкнути згладжування кривих" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable selection outline anti-aliasing" #~ msgstr "Увімкнути згладжування контуру позначеного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide layer thumbnail popup" #~ msgstr "Приховати контекстну підказку мініатюри шару" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparency Checkerboard Pattern" #~ msgstr "Візерунок позначення прозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Кольори:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, позначки будуть пересуватися під час пересування полотна." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll " #~ "together with the canvas" #~ msgstr "" #~ "Визначає чи залишаться позначки нерухомими або будуть пересуватися разом " #~ "з полотном" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open&GL" #~ msgstr "Open&GL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bilinear Filtering" #~ msgstr "Білінійне фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trilinear Filtering" #~ msgstr "Трилінійне фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High Quality Filtering" #~ msgstr "Високоякісне фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Try to disable vsync for Krita. This makes painting " #~ "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/" #~ "driver combinations.

" #~ msgstr "" #~ "

Спробувати вимкнути вертикальну синхронізацію " #~ "зображення у Krita. Швидкодія для дії з малювання збільшиться. Зніміть " #~ "позначку з цього пункту, якщо трапляються аварійні завершення роботи " #~ "програми, якщо використовуються певні комбінації графічних процесорів та " #~ "драйверів до них.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable vsync (needs restart)" #~ msgstr "Вимкнути вертикальну синхронізацію (потребує перезапуску програми)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Use Texture Buffering. This can be faster on some " #~ "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/" #~ "Radeon).

" #~ msgstr "" #~ "

Використовувати буферизацію текстур. Може " #~ "пришвидшити роботу на певних комбінаціях графічного процесора та " #~ "драйверів (зокрема Intel) або завадити нормальній роботі (зокрема AMD/" #~ "Radeon).

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use texture buffer" #~ msgstr "Використовувати буфер текстур" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scaling Mode:" #~ msgstr "Режим масштабування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Canvas border" #~ msgstr "Рамка полотна" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Колір:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide Scrollbars" #~ msgstr "Приховати смужки гортання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selection Overlay" #~ msgstr "Накладка позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "current layer" #~ msgstr "поточний шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "path" #~ msgstr "контур" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source Selection" #~ msgstr "Вибір джерела" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Layer Selection" #~ msgstr "Вибір &шару" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Image Selection" #~ msgstr "Вибір &зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combination method" #~ msgstr "Метод сполучення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Combined area" #~ msgstr "&Загальна ділянка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Shared area" #~ msgstr "&Спільна ділянка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode." #~ msgstr "" #~ "Вкажіть частини інтерфейсу Krita, які буде приховано у режимі лише " #~ "полотна." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Панелі інструментів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbox and palettes" #~ msgstr "Набір інструментів і палітр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scrollbars" #~ msgstr "Смужки гортання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)" #~ msgstr "" #~ "Смужка заголовка (приховування смужки заголовка переведе Krita у " #~ "повноекранний режим)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Смужка стану" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit presets" #~ msgstr "Редагування наборів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bookmark current" #~ msgstr "Закладка для поточного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply Profile" #~ msgstr "Застосувати профіль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated " #~ "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image " #~ "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Дані зображення, яке ви хочете вставити, не має асоційованого з ним " #~ "профілю ICM. Якщо ви не виберете профіль, то Krita скористається профілем " #~ "імпортування визначеним у вікні параметрів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Profiles:" #~ msgstr "&Профілі:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion." #~ msgstr "Передача кольору визначає зміщення в перетворенні кольорів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation " #~ "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result " #~ "in neutral grays. Intended for images." #~ msgstr "" #~ "Підтримуються відтінки (але не обов’язково), освітленість і насиченість " #~ "принесено у жертву підтримці придатного для сприйняття кольору. Точка " #~ "білого переходить у нейтральний сірий. Призначено для зображень." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point " #~ "changed to result in neutral grays." #~ msgstr "" #~ "У рамках та за межами гами; аналогічна до Абсолютної колориметричної. " #~ "Точка білого переходить у нейтральний сірий." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Relative colorimetric" #~ msgstr "Відносний вимір кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain " #~ "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for " #~ "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)" #~ msgstr "" #~ "Підтримуються відтінок і насиченість, освітленість принесено у жертву " #~ "насиченості. Точка білого змінюється на нейтральний сірий. Призначено для " #~ "бізнес-графіки (кольорових діаграм, графіків, транспарантів, …)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are " #~ "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, " #~ "saturation is sacrificed. White point for source and destination; " #~ "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" #~ msgstr "" #~ "У рамках гами пристрою призначення підтримуються відтінок, освітленість і " #~ "насиченість. За межами гами підтримуються відтінок і освітленість, але не " #~ "насиченість. Точки білого у джерела і призначення однакові. Призначено " #~ "для зображень у спеціальних кольорах (Pantone, TruMatch, кольори " #~ "логотипів, …)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Absolute colorimetric" #~ msgstr "Абсолютний вимір кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blending Options" #~ msgstr "Параметри змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General Blending" #~ msgstr "Загальне змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ble&nd Mode:" #~ msgstr "Ре&жим змішування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the blend mode for the layer" #~ msgstr "Встановити режим змішування для шару" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the master opacity for the layer" #~ msgstr "Встановити основний рівень непрозорості для шару" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust the transparency of the layer" #~ msgstr "Коригування прозорості шару" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced Blending" #~ msgstr "Додаткове змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Fill Opacity:" #~ msgstr "Непрозорість за&повнення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the interior opacity for the layer" #~ msgstr "Встановити рівень внутрішньої непрозорості для шару" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Канали:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose channels to blend" #~ msgstr "Вибір каналів для змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "K&nockout:" #~ msgstr "Ви&бивання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background" #~ msgstr "" #~ "Встановити рівень прозорості внутрішньої частини. Неглибоко = група, " #~ "Глибоко = тло." #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Knockout option" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shallow" #~ msgstr "Неглибоко" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deep" #~ msgstr "Глибоко" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "Змішати внутрішню частину сяйва, атласу та накладання із шаром до " #~ "змішування з документом." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend &Interior Effects as Group" #~ msgstr "Змішати в&нутрішні ефекти до групи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend clipping group before blending with document" #~ msgstr "Змішати обрізану групу до змішування з документом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group" #~ msgstr "Змішати &обрізані шари до групи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the " #~ "effects" #~ msgstr "" #~ "Використовувати дані щодо прозорості шару під час визначення форми " #~ "внутрішньої частини та застосування ефектів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Transparency Shapes Layer" #~ msgstr "Форма рівня за &прозорістю" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer " #~ "and effects" #~ msgstr "" #~ "Скористатися маскуванням шарів для приховування шару та ефектів, а не " #~ "формування цього шару та ефектів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Mask Hid&es Effect" #~ msgstr "Маска шару п&риховує ефект" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Mask &Hides Effect" #~ msgstr "Векторна маска пр&иховує ефект" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend If" #~ msgstr "Умова змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This Layer" #~ msgstr "Цей шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "255" #~ msgstr "255" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Underlying Layer" #~ msgstr "Нижній шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Shadow" #~ msgstr "Тінь" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent" #~ msgstr "Скористайтеся для приховування тіні, якщо заповнення є прозорим" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow" #~ msgstr "Шар виб&иває тінь" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quality" #~ msgstr "Якість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contour:" #~ msgstr "Контур:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth the contour" #~ msgstr "Згладити контур" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliased" #~ msgstr "Згладжування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Noise:" #~ msgstr "&Шум:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add noise to shadow" #~ msgstr "Додати шумність до тіні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Blend Mode:" #~ msgstr "Режим змі&шування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opaci&ty:" #~ msgstr "Н&епрозорість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An&gle:" #~ msgstr "&Кут:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the angle of the light source" #~ msgstr "Вкажіть кут падіння світла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use current setting for global light source" #~ msgstr "Використовувати поточний параметр для загального джерела світла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use &Global light" #~ msgstr "За&гальне освітлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Distance:" #~ msgstr "Ві&дстань:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sp&read:" #~ msgstr "Ро&зсіювання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Texture" #~ msgstr "Текстура" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elements" #~ msgstr "Елементи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "Візерунок:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sn&ap to Origin" #~ msgstr "При&ліпити до оригіналу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&cale:" #~ msgstr "Мас&штаб:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set size of gradation" #~ msgstr "Встановити розмір градації" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Depth:" #~ msgstr "&Глибина:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check In Layer Style" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "&Інвертувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Li&nk with Layer" #~ msgstr "Пов’&язати із шаром" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Positio&n:" #~ msgstr "Роз&ташування:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position" #~ msgid "Outside" #~ msgstr "ззовні" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position" #~ msgid "Inside" #~ msgstr "зсередини" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position" #~ msgid "Center" #~ msgstr "За центром" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacit&y:" #~ msgstr "&Непрозорість" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Заповнити" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Візерунок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gradient:" #~ msgstr "&Градієнт:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Reverse" #~ msgstr "Зворо&тній" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "St&yle:" #~ msgstr "Сти&ль:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Радіальний" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Gradient style" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Кут" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reflected" #~ msgstr "Відбитий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diamond" #~ msgstr "Ромб" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ali&gn with Layer" #~ msgstr "Ви&рівняти за шаром" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Angle:" #~ msgstr "&Кут:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lin&k with Layer" #~ msgstr "По&в’язати із шаром" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bevel and Emboss" #~ msgstr "Фаска і рельєф" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outer Bevel" #~ msgstr "Зовнішня фаска" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner Bevel" #~ msgstr "Внутрішня фаска" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel/emboss style" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Барельєф" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pillow Emboss" #~ msgstr "Дутий рельєф" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke Emboss" #~ msgstr "Штриховий рельєф" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Technique:" #~ msgstr "&Методика:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chisel Hard" #~ msgstr "Грубий різець" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chisel Soft" #~ msgstr "М’який різець" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox Bevel direction" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Напрямок:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вгору" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Вниз" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "&Розмір:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "So&ften:" #~ msgstr "По&м’якшення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shading" #~ msgstr "Затінювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use &Global Light" #~ msgstr "За&гальне освітлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gloss Contour:" #~ msgstr "Контур с&яйва:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "H&ighlight Mode:" #~ msgstr "Режим підсв&ічування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Altitude:" #~ msgstr "Висота:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sh&adow Mode:" #~ msgstr "Ре&жим тіней:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern Overlay" #~ msgstr "Накладання візерунка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Li&nk with layer" #~ msgstr "Пов’&язати із шаром" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Satin" #~ msgstr "Атлас" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Overlay" #~ msgstr "Накладання градієнта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opac&ity:" #~ msgstr "Неп&розорість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Overlay" #~ msgstr "Накладання кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner Glow" #~ msgstr "Внутрішнє сяйво" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Softer" #~ msgstr "М'якше" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Precise" #~ msgstr "Точно" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "Д&жерело:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Choke:" #~ msgstr "П&ридушення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Розмір:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source" #~ msgid "Center" #~ msgstr "За центром" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source" #~ msgid "Edge" #~ msgstr "Край" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Range:" #~ msgstr "&Діапазон:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Jitter:" #~ msgstr "Роз&ходження:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable Effects" #~ msgstr "Увімкнути ефекти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outer Glow" #~ msgstr "Зовнішнє сяйво" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contour" #~ msgstr "Контур" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ne&w..." #~ msgstr "С&творити…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Import..." #~ msgstr "&Імпортувати…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "Е&кспортувати…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Переглянути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Links

" #~ msgstr "" #~ "

Посилання

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Recent files

" #~ msgstr "" #~ "

Нещодавні файли

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide after startup." #~ msgstr "Не показувати під час запуску." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To correct perspective, first create a perspective grid." #~ msgstr "Щоб виправити перспективу, спочатку створіть ґратку перспективи." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Correct the perspective" #~ msgstr "Скоригувати перспективу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the " #~ "selected point." #~ msgstr "" #~ "Пересувати початкову точку клону за допомогою пензля. Зніміть позначку, " #~ "щоб продовжувати клонування з позначеної точки." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source point move" #~ msgstr "Пересування початкової точки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the " #~ "active layer." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, клонувати з усіх видимих шарів. Якщо пункт не буде " #~ "позначено, клонування відбуватиметься лише з активного шару." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clone From All Visible Layers" #~ msgstr "Клонувати з усіх видимих шарів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Clone Brush:

Select the source point from the current layer with Ctrl-" #~ "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked " #~ "layer.

" #~ msgstr "" #~ "

Пензель " #~ "клонування:

Щоб вибрати початкову точку, натисніть Ctrl і " #~ "клацніть лівою кнопкою миші. Скористайтеся комбінацією Ctrl+Alt-клацання " #~ "для вибору джерела з попередньо вибраного шару.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape creation:" #~ msgstr "Створення форми:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Noun for an experiment brush shape smoothness" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Згладжування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Post-processing" #~ msgstr "Остаточна обробка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Winding fill" #~ msgstr "Звивисте заповнення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard edge" #~ msgstr "Товстий край" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particles:" #~ msgstr "Частки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity weight:" #~ msgstr "Вага непрозорості:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Ітерацій:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gravity:" #~ msgstr "Гравітація:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dx scale:" #~ msgstr "Масштаб dx:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dy scale:" #~ msgstr "Масштаб dy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Separation:" #~ msgstr "Відокремлення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Origin X:" #~ msgstr "Початок за X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Origin Y:" #~ msgstr "Початок за Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crosshatching style" #~ msgstr "Стиль поперечного штрихування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No crosshatch&ing" #~ msgstr "Без &поперечного штрихування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pe&rpendicular plane only" #~ msgstr "Лише у п&ерпендикулярній площині" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-&45° plane then +45° plane" #~ msgstr "У площині -&45°, потім у площині +45°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+45° plane &then -45° plane" #~ msgstr "У площині -45°, по&тім у площині +45°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Moiré pattern" #~ msgstr "&Муар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Separation Style" #~ msgstr "Стиль відокремлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input-based intervals:" #~ msgstr "Інтервали на основі вхідних даних:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Graphical Tweaks" #~ msgstr "Графічні налаштування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Antialiased lines" #~ msgstr "Згладжені лінії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subpixel precision" #~ msgstr "Субпіксельна точність" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color background" #~ msgstr "Розфарбувати тло" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line width:" #~ msgstr "Товщина лінії:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset scale:" #~ msgstr "Масштаб зміщення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Density:" #~ msgstr "Щільність:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use distance density" #~ msgstr "Використовувати просторову зміну щільності" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple mode" #~ msgstr "Простий режим" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Magnetify" #~ msgstr "Намагнітити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint connection line" #~ msgstr "Лінія з’єднання малюнка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random RGB" #~ msgstr "Випадковий RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random opacity" #~ msgstr "Випадкова непрозорість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distance opacity" #~ msgstr "Зміна непрозорості з відстанню" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid width:" #~ msgstr "Ширина ґратки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid height:" #~ msgstr "Висота ґратки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Division level:" #~ msgstr "Рівень поділу:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Division by pressure" #~ msgstr "Поділ за натиском" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical border:" #~ msgstr "Межа по вертикалі:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal border:" #~ msgstr "Межа по горизонталі:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jitter borders" #~ msgstr "Нестійкі межі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "Піксель" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliased pixel" #~ msgstr "Згладжування пікселів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random offset:" #~ msgstr "Випадковий відступ:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear:" #~ msgstr "Перекошення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse pressure:" #~ msgstr "Натиск миші:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connect hairs:" #~ msgstr "З’єднати щетинки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliasing:" #~ msgstr "Згладжування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite bristles:" #~ msgstr "Композиція щетинок:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "radius" #~ msgstr "радіус" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "sigma" #~ msgstr "сигма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&1D" #~ msgstr "&1D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&2D" #~ msgstr "&2D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink Amount" #~ msgstr "Об’єм чорнила" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soak ink from the initial position of the stroke" #~ msgstr "Всмоктати чорнило з початкової позиції штриха" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soak ink" #~ msgstr "Всмоктати чорнило" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink Depletion Curve" #~ msgstr "Крива вичерпання чорнила" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation Weights" #~ msgstr "Вагові коефіцієнти насиченості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "weighted saturation" #~ msgstr "насиченість з ваговим коефіцієнтом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle Ink Weight:" #~ msgstr "Вага чорнила на щетинці:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pressure Weight:" #~ msgstr "Ваговий коефіцієнт натиску:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle Length Weight:" #~ msgstr "Ваговий коефіцієнт довжини щетинок:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink Depletion Curve Weight:" #~ msgstr "Коефіцієнт кривої вичерпання чорнила:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Shape" #~ msgstr "Форма пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1D" #~ msgstr "1D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2D" #~ msgstr "2D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Settings" #~ msgstr "Параметри пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse pressure" #~ msgstr "Натиск миші" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Experimental Params" #~ msgstr "Експериментальні параметри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale factor" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear factor" #~ msgstr "Коефіцієнт перекошування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random offset" #~ msgstr "Випадковий відступ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Чорнило" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "pressure weight" #~ msgstr "ваговий коефіцієнт натиску" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink depletion curve weight" #~ msgstr "Коефіцієнт кривої вичерпання чорнила" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "bristle length weight" #~ msgstr "довжина щетинок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle ink amount weight" #~ msgstr "Коефіцієнт ваги чорнила на щетинці" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proportional" #~ msgstr "Пропорційний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Texture:" #~ msgstr "Текстура:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diameter:" #~ msgstr "Діаметр:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "Співвідношення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Число" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jitter Movement" #~ msgstr "Зміщення розсіювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian distribution" #~ msgstr "Розподіл Гауса" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random size" #~ msgstr "Випадковий розмір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Параметри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed rotation:" #~ msgstr "Фіксоване обертання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Randomize rotation:" #~ msgstr "Випадкова обертання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Follow cursor weight:" #~ msgstr "Вага слідування за вказівником:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle weight:" #~ msgstr "Вага кута:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps" #~ msgstr "Рушій пензлів для малювання просторових карт дотичних нормалей" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Encoding" #~ msgstr "Кодування нахилу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ X" #~ msgstr "+ X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- X" #~ msgstr "- X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Y" #~ msgstr "+ Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Y" #~ msgstr "- Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Z" #~ msgstr "+ Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Z" #~ msgstr "- Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt Options" #~ msgstr "Параметри нахилу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Use the tilt of the tablet to determine the normals." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Використовувати нахил планшета для визначення " #~ "нормалей.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt" #~ msgstr "Нахил" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Use the drawing direction to determine the X and Y-" #~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

" #~ msgstr "" #~ "

Використати напрямок для визначення осей X та Y. " #~ "Використовувати нахил-висоту для вісі Z.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Напрямок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Use the rotation sensor available in certain pens " #~ "to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-" #~ "axis.

" #~ msgstr "" #~ "

Використати датчик обертання, доступним для деяких " #~ "варіантів пера, для визначення осей X та Y. Нахил-висоту використовувати " #~ "для вісі Z.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-" #~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

" #~ msgstr "" #~ "

Використовувати суміш нахилу і кута малювання для " #~ "визначення осей X та Y. Нахил-висоту використовувати для вісі Z.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction/Tilt Mix" #~ msgstr "Змішування напрямку і нахилу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elevation Sensitivity" #~ msgstr "Чутливість до висоти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction/Tilt Mix Value" #~ msgstr "Значення змішування напрямку і нахилу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "History size:" #~ msgstr "Розмір журналу:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curves opacity:" #~ msgstr "Непрозорість кривих:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Згладжування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color deformation" #~ msgstr "Викривлення кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens zoom out" #~ msgstr "Зменшення об’єктива" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens zoom in" #~ msgstr "Збільшення об’єктива" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform amount:" #~ msgstr "Величина викривлення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bilinear interpolation" #~ msgstr "Білінійна інтерполяція" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use counter" #~ msgstr "Використати лічильник" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use undeformed image" #~ msgstr "Використати недеформоване зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Radius:" #~ msgstr "Радіус пензля:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity decrease" #~ msgstr "Зменшення непрозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation decrease" #~ msgstr "Зменшення насиченості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Позначено:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eraser" #~ msgstr "Гумка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available Blending Modes" #~ msgstr "Доступні режими змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create mask from color" #~ msgstr "Створити маску на основі кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Painting mode" #~ msgstr "Режим малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Build up" #~ msgstr "Надбудова" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wash" #~ msgstr "Змивання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Note: this is the same thing as the \"incremental\" option in " #~ "the Krita 1.6 freehand tool options.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Зауваження: цей пункт збігається з пунктом «покроково» у " #~ "параметрах інструмента довільного малювання у Krita 1.6.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Painting mode: Krita offers a choice between two painting " #~ "modes: buildup and wash. The first choice builds up color " #~ "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color " #~ "in one stroke even if you go over the same place again and again.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Режим малювання: у Krita ви можете обрати один з двох варіантів " #~ "режимів малювання: надбудова і змивання. У першому з " #~ "режимів колір буде додано до попереднього кольору на полотні, у другому " #~ "ви отримуватимете однаковий рівномірний колір навіть після декількох " #~ "повторних штрихів.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Style" #~ msgstr "Стиль пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Стиль:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Звичайний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Animated" #~ msgstr "Анімація" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selection mode:" #~ msgstr "Режим вибору:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Постійний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Випадковий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Incremental" #~ msgstr "Доповнювальний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angular" #~ msgstr "Кутовий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rate:" #~ msgstr "Частота:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strength:" #~ msgstr "Сила:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Share curve across all settings" #~ msgstr "Спільна крива для усіх параметрів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable Pen Settings" #~ msgstr "Увімкнути параметри пера" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " #~ "begin. The Precision will remain 5 before this value." #~ msgstr "" #~ "Використовується для встановлення розміру, за якого має починатися " #~ "використання зміни автоматичної точності. До цього значення розміру " #~ "використовуватиметься значення точності рівне 5." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Starting Brush Size:" #~ msgstr "Початковий розмір пензля:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This determines every interval after which the precision should change. " #~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts " #~ "change in the size of brush, the precision will change." #~ msgstr "" #~ "Це значення визначає крок зміни розмірів, який має призвести до зміни " #~ "точності. Приклад: якщо встановлено значення кроку 15,00, точність " #~ "змінюватиметься у відповідь на зміну розмірів пензля на 15 точок." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delta :" #~ msgstr "Приріст:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Фільтрування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter Settings" #~ msgstr "Параметри фільтрів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random HSV" #~ msgstr "Випадкова HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color per particle" #~ msgstr "Колір на частку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If checked, grid brush fill every particle's background with background " #~ "color. The background of particle is rectangle of grid width and height " #~ "and by default it is transparent." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначити цей пункт, пензель ґратки заповнить все тло частки " #~ "кольором тла. Тлом частки є прямокутник з шириною та висотою рівними " #~ "ширині і висоті ґратки. Типово, таке тло є прозорим." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill background" #~ msgstr "Заповнити тло" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sample Input layer" #~ msgstr "Шар зразка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mix with background color" #~ msgstr "Змішати з кольором тла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Текст:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Тест українських та English символів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Шрифт:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "use only one letter at a time" #~ msgstr "використовувати лише одну літеру за раз" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pipe mode" #~ msgstr "Режим каналу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mask Type:" #~ msgstr "Тип маски:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Квадрат" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing" #~ msgstr "Край пензля буде згладжено, щоб уникнути різких переходів кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-alias" #~ msgstr "Згладжування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Горизонтальна:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Вертикальна:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Randomness:" #~ msgstr "Випадковість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spikes:" #~ msgstr "Шипів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "repeat" #~ msgstr "повторення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Довжина:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Тривалість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "s" #~ msgstr "с" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dynamics settings" #~ msgstr "Динамічні параметри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed angle" #~ msgstr "Сталий кут" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "C&ircle" #~ msgstr "К&оло" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Два" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line spacing" #~ msgstr "Інтервал між лініями" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line count" #~ msgstr "Кількість ліній" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Poly&gon" #~ msgstr "&Багатокутник" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wi&re" #~ msgstr "&Каркас" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint connection" #~ msgstr "З’єднання малюнка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear angle X:" #~ msgstr "Кут перекошення по X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear angle Y:" #~ msgstr "Кут перекошення по Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Орієнтація" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "&Праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "&Ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "90 °rees" #~ msgstr "90 &градусів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&180 degrees" #~ msgstr "&180 градусів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "270 de&grees" #~ msgstr "270 гр&адусів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Custom:" #~ msgstr "&Нетипове:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelet scales:" #~ msgstr "Масштаби вейвлетів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reds" #~ msgstr "Червоні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yellows" #~ msgstr "Жовті відтінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Greens" #~ msgstr "Зелені відтінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cyans" #~ msgstr "Бірюзові відтінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Сині відтінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Magentas" #~ msgstr "Бузкові відтінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Highlights" #~ msgstr "Виблиски" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Midtones" #~ msgstr "Півтони" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Тіні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Out of Gamut" #~ msgstr "Поза гамою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add to current selection" #~ msgstr "&Додати до поточного вибору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Subtract from current selection" #~ msgstr "&Відняти від поточного вибору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Deselect" #~ msgstr "&Скасувати вибір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Bundle..." #~ msgstr "Створити комплект…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Доступні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Позначені" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bundle Name:" #~ msgstr "Назва комплекту:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Автор:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Website:" #~ msgstr "Сайт:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Ліцензування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save to:" #~ msgstr "Зберегти до:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Піктограма:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(256 x 256)" #~ msgstr "(256 ⨯ 256)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active Bundles" #~ msgstr "Активні комплекти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inactive Bundles" #~ msgstr "Неактивні комплекти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create New Bundle" #~ msgstr "Створити комплект" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Backup Files" #~ msgstr "Вилучити файли резервних копій" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Resource Folder" #~ msgstr "Відкрити теку ресурсів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected Bundle" #~ msgstr "Вибраний комплект" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bundle Name" #~ msgstr "Назва комплекту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create a new bundle from this bundle" #~ msgstr "С&творити новий комплект з цього комплекту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Updated:" #~ msgstr "Оновлено:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Lines" #~ msgstr "Горизонтальні лінії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Lines" #~ msgstr "Вертикальні лінії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosave on Split" #~ msgstr "Автоматично зберігати при поділі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Префікс" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Тип файлів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Put all new layers in a group layer" #~ msgstr "Розташовувати усі нові шари у груповому шарі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Put every layer in its own, separate group layer" #~ msgstr "Розташовувати кожен шар у власному окремому груповому шарі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha-lock every new layer" #~ msgstr "Блокувати прозорість в усіх нових шарах" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide the original layer" #~ msgstr "Приховати оригінальний шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels" #~ msgstr "Упорядкувати шари за вмістом непрозорих пікселів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzziness:" #~ msgstr "Нечіткість: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disregard opacity" #~ msgstr "Не брати до уваги непрозорість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette to use for naming the layers:" #~ msgstr "Палітра, яку слід використовувати для іменування шарів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose Palette" #~ msgstr "Вибрати палітру" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Split a layer " #~ "according to color

Creates a new layer for every color in " #~ "the active layer.

" #~ msgstr "" #~ "

Розділити шар за " #~ "кольорами.

Створює новий шар для кожного кольору у активному " #~ "шарі.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update definitions" #~ msgstr "Оновити визначення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Шукати:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Введення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Вивід" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview mode" #~ msgstr "Режим попереднього перегляду" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview size" #~ msgstr "Розмір попереднього перегляду" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "Експозиція" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Brightness value:" #~ msgstr "Значення &яскравості:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&ISO:" #~ msgstr "&ISO:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure &time:" #~ msgstr "Тривалість е&кспозиції:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "E&xposure mode:" #~ msgstr "&Режим експозиції:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ручний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto bracket" #~ msgstr "Автообмеження" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure pro&gram:" #~ msgstr "&Програма експозиції:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not defined" #~ msgstr "Не визначено" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normal program" #~ msgstr "Звичайна програма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aperture priority" #~ msgstr "Пріоритет діафрагми" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shutter priority" #~ msgstr "Пріоритет затвору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Creative program" #~ msgstr "Творча програма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action program" #~ msgstr "Діяльна програма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Portrait mode" #~ msgstr "Книжковий режим" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Landscape mode" #~ msgstr "Альбомний режим" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure index:" #~ msgstr "Показник експозиції:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure bias:" #~ msgstr "Ухил експозиції:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ape&rture:" #~ msgstr "&Апертура:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shutter speed:" #~ msgstr "Швидкість затвору:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&F Number:" #~ msgstr "&Діафрагмове число:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens" #~ msgstr "Об’єктив" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Focal length:" #~ msgstr "&Фокусна відстань:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Focal length (&35mm equivalent):" #~ msgstr "Фокальна відстань (у &35мм еквіваленті):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Max aperture:" #~ msgstr "Макс. апертура:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autofocus" #~ msgstr "Автофокус" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Su&bject distance:" #~ msgstr "&Відстань до об’єкта:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Meterin&g mode:" #~ msgstr "Ре&жим вимірювання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Середнє" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Center weighted average" #~ msgstr "Середнє відносно центру" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spot" #~ msgstr "Пляма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multi spot" #~ msgstr "Мульти-пляма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Partial" #~ msgstr "Частковий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D&istance range:" #~ msgstr "&Діапазон відстаней:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Macro" #~ msgstr "Макро" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close view" #~ msgstr "Зблизька" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distant view" #~ msgstr "На відстані" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Спалах" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fired" #~ msgstr "Використано" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stro&be return:" #~ msgstr "Повернення с&троба:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No strobe return detection" #~ msgstr "Без виявлення повернення строба" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Не визначено" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No strobe return light detected" #~ msgstr "Не виявлено світла від повернення строба" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strobe return light detected" #~ msgstr "Виявлено світло від повернення строба" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compulsory flash fired" #~ msgstr "Примусовий спалах" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compulsory flash suppression" #~ msgstr "Примусове придушення спалаху" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto mode" #~ msgstr "Автоматичний режим" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red-eye removal" #~ msgstr "Вилучення почервоніння зіниць" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flash ener&gy:" #~ msgstr "&Енергія спалаху:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Postprocessing" #~ msgstr "Остаточна обробка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gain control:" #~ msgstr "Ре&гулятор посилення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low gain up" #~ msgstr "Невелике підсилення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High gain up" #~ msgstr "Значне підсилення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low gain down" #~ msgstr "Невелике послаблення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High gain down" #~ msgstr "Значне послаблення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L&ight source:" #~ msgstr "&Джерело світла:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Daylight" #~ msgstr "Денне світло" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fluorescent" #~ msgstr "Флуоресцентна лампа" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tungsten" #~ msgstr "Лампа розжарювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fine weather" #~ msgstr "Ясна погода" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cloudy weather" #~ msgstr "Хмарна погода" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Тінь" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)" #~ msgstr "Флуоресцентна лампа денного світла (D5700 - 7100K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)" #~ msgstr "Флуоресцентна лампа з білим світлом (N4600 - 5400K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)" #~ msgstr "Флуоресцентна лампа з холодним білим світлом (W3900 - 4500K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" #~ msgstr "Флуоресцентна лампа з білим світлом (WW 3200 - 3700 K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard light A" #~ msgstr "Стандартне світло A" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard light B" #~ msgstr "Стандартне світло B" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard light C" #~ msgstr "Стандартне світло C" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D55" #~ msgstr "D55" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D65" #~ msgstr "D65" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D75" #~ msgstr "D75" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D50" #~ msgstr "D50" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISO studio tungsten" #~ msgstr "Студійна лампа розжарювання ISO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "other" #~ msgstr "інше" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharpness:" #~ msgstr "Різкість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Контрастність:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White &balance:" #~ msgstr "&Баланс білого:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Нетипове" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scene capture t&ype:" #~ msgstr "Т&ип сцени:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Night scene" #~ msgstr "Нічне освітлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ma&ker:" #~ msgstr "&Художник:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Модель:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sens&ing method type:" #~ msgstr "Тип се&нсорного методу:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not Defined" #~ msgstr "Не визначено" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "One-chip color area sensor" #~ msgstr "Датчик кольорової ділянки з одним чипом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Two-chip color area sensor" #~ msgstr "Датчик кольорової ділянки з двома чипами" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Three-chip color area sensor" #~ msgstr "Датчик кольорової ділянки з трьома чипами" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color sequential area sensor" #~ msgstr "Датчик ділянки послідовності кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trilinear sensor" #~ msgstr "Трилінійний датчик" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color sequential linear sensor" #~ msgstr "Лінійний датчик послідовності кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Creator name:" #~ msgstr "Ім’я художника:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "Видавець:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rights:" #~ msgstr "Права:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Дата:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorspace Conversion" #~ msgstr "Перетворення простору кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rendering Intent" #~ msgstr "Від&творення кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "For images" #~ msgstr "Для зображень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue hopefully maintained (but not required),\n" #~ "lightness and saturation sacrificed to maintain\n" #~ "the perceived color. White point changed to\n" #~ "result in neutral grays. Intended for images." #~ msgstr "" #~ "Підтримуються відтінки (але не обов’язково),\n" #~ "яскравість і насиченість принесено у жертву\n" #~ "підтримці придатного для сприйняття кольору.\n" #~ "Точка білого переходить у нейтральний сірий.\n" #~ "Призначено для картинок." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within and outside gamut; same as Absolute\n" #~ "Colorimetric. White point changed to result in\n" #~ "neutral grays.\n" #~ "\n" #~ "If adequate table is present in profile,\n" #~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" #~ "intent." #~ msgstr "" #~ "У рамках та за межами гами; аналогічна до\n" #~ "Абсолютної колориметричної. Точка білого\n" #~ "переходить у нейтральний сірий.\n" #~ "\n" #~ "Якщо у профілі присутня адекватна таблиця,\n" #~ "її буде використано. У іншому випадку, основою\n" #~ "буде можливість сприйняття." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Best for graphs and charts" #~ msgstr "Найкраще для графіків та діаграм" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue and saturation maintained with lightness\n" #~ "sacrificed to maintain saturation. White point\n" #~ "changed to result in neutral grays. Intended for\n" #~ "business graphics (make it colorful charts,\n" #~ "graphs, overheads, ...)\n" #~ "\n" #~ "If adequate table is present in profile,\n" #~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" #~ "intent." #~ msgstr "" #~ "Підтримуються відтінок і насиченість, яскравість\n" #~ "принесено у жертву насиченості. Точка білого\n" #~ "змінюється на нейтральний сірий. Призначено\n" #~ "для бізнес-графіки (кольорових діаграм,\n" #~ "графіків, транспарантів, …)\n" #~ "\n" #~ "Якщо у профілі присутня адекватна таблиця,\n" #~ "її буде використано. У іншому випадку, основою\n" #~ "буде можливість сприйняття." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Best for spot colours" #~ msgstr "Найкраще для комбінації кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within the destination device gamut; hue,\n" #~ "lightness and saturation are maintained. Outside\n" #~ "the gamut; hue and lightness are maintained,\n" #~ "saturation is sacrificed. White point for source\n" #~ "and destination; unchanged. Intended for spot\n" #~ "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" #~ msgstr "" #~ "У рамках гами пристрою призначення підтримуються\n" #~ "відтінок, яскравість та насиченість. За межами\n" #~ "гами підтримуються відтінок і яскравість,\n" #~ "насиченість відсутня. Точка білого для джерела\n" #~ "і призначення не змінюється. Призначено для спеціальних\n" #~ "кольорів (Pantone, TruMatch, кольори логотипів, …)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Blackpoint &Compensation" #~ msgstr "Використовувати &компенсацію точки чорного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the " #~ "information it can get from the profile you are converting from and the " #~ "profile you are converting to." #~ msgstr "" #~ "Krita намагається автоматично позначити це або зняти позначку на основі " #~ "даних, які програма отримує з профілю, з якого відбувається перетворення, " #~ "і з профілю, до якого відбувається перетворення." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Canvas Size" #~ msgstr "Розмір полотна" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Size" #~ msgstr "Новий розмір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constrain aspect ratio" #~ msgstr "Зберегти співвідношення розмірів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constrain proportions" #~ msgstr "Зберегти пропорції" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anchor:" #~ msgstr "Фіксатор:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel Dimensions" #~ msgstr "Розміри у пікселях" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Фільтр:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print Size" #~ msgstr "Розмір відбитка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hei&ght:" #~ msgstr "&Висота:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wid&th:" #~ msgstr "&Ширина:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust print size separately" #~ msgstr "Скоригувати розмір для друку окремо" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Histogram Options" #~ msgstr "Параметри гістограми" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Channel:" #~ msgstr "&Канал:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Linear" #~ msgstr "&Лінійний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Logarithmic" #~ msgstr "&Логарифмічний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Огляд:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Elements" #~ msgstr "- елементи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Elements" #~ msgstr "+ елементи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X offset" #~ msgstr "Зміщення за X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y offset" #~ msgstr "Зміщення за Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Рядки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Column Preference" #~ msgstr "Пріоритет стовпчиків" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Actions:" #~ msgstr "Дії:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a new action" #~ msgstr "Створити дію" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate action" #~ msgstr "Дублювати дію" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate the currently selected action" #~ msgstr "Дублювати поточну вибрану дію" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move an action up" #~ msgstr "Пересунути поточну дію вгору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move an action down" #~ msgstr "Пересунути поточну дію вниз" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the current action" #~ msgstr "Вилучити поточну дію" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset by x/2, y/2" #~ msgstr "Зміщення на x/2, y/2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current color model:" #~ msgstr "Поточна модель кольору:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current layer" #~ msgstr "Поточний шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flatten all layers before separation" #~ msgstr "Об'єднати всі шари перед розбиранням" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To layers" #~ msgstr "До шарів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To images" #~ msgstr "До зображень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Options" #~ msgstr "Параметри альфи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel" #~ msgstr "Копіювати альфа-канал до кожного відділеного каналу, як альфа-канал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discard alpha channel" #~ msgstr "Відкинути альфа-канал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create separate separation from alpha channel" #~ msgstr "Створити поділ, відокремлений від альфа-каналу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Downscale to 8-bit before separating" #~ msgstr "Понизити глибину кольору до 8 бітів перед розділенням" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output to color, not grayscale" #~ msgstr "Вивести у колір, не у відтінки сірого" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Feather radius:" #~ msgstr "Радіус пера:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow by" #~ msgstr "Збільшення на" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shrink by" #~ msgstr "Зменшення на" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shrink from image border" #~ msgstr "Стягнути від рамки зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Border width:" #~ msgstr "Ширина рамки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AnimationRenderer Image" #~ msgstr "Зображення засобу обробки анімацій" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Sequence" #~ msgstr "Послідовність зображень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Base name:" #~ msgstr "Базова назва:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "frame" #~ msgstr "кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fi&le format:" #~ msgstr "&Формат файла:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Select the file format for the image sequence. If you want to render to " #~ "video or animated gif, you can only select PNG" #~ msgstr "" #~ "Виберіть формат файла для послідовності зображень. Якщо ви хочете " #~ "створити відео або анімований gif, вам слід використовувати формат PNG." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the frame export options" #~ msgstr "Виберіть параметри експортування кадрів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Render location:" #~ msgstr "Місце обробки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First frame:" #~ msgstr "Перший кадр:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last frame:" #~ msgstr "Останній кадр:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Naming sequence starts with:" #~ msgstr "Назви файлів у послідовності починаються з:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Render" #~ msgstr "Обробка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Render as:" #~ msgstr "Обробити як:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the ffmpeg render options." #~ msgstr "Вибрати параметри обробки ffmpeg." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FF&Mpeg: " #~ msgstr "FF&Mpeg: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Sequence After Rendering" #~ msgstr "Вилучити послідовність після обробки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Показувати ґратку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to grid" #~ msgstr "Чіплятися до ґратки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X spacing:" #~ msgstr "Інтервал за X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y spacing:" #~ msgstr "Інтервали за Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subdivision:" #~ msgstr "Підпроміжків:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid Offset" #~ msgstr "Зміщення ґратки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Main Style:" #~ msgstr "Основний стиль:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dashed" #~ msgstr "Штрихова" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Крапки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Div Style:" #~ msgstr "Стиль поділу:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show guides" #~ msgstr "Показати напрямні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to guides" #~ msgstr "Прилипання до напрямних" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock guides" #~ msgstr "Заблокувати напрямні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guides:" #~ msgstr "Напрямні:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the blending mode for the layer." #~ msgstr "Виберіть режим об’єднання для цього шару." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Opacity" #~ msgstr "Непрозорість шару" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate layer or mask" #~ msgstr "Дублювати шар або маску" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move layer or mask down" #~ msgstr "Пересунути шар або маску вниз" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move layer or mask up" #~ msgstr "Пересунути шар або маску вгору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View or change the layer properties" #~ msgstr "Переглянути або змінити властивості шару" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the layer or mask" #~ msgstr "Вилучити шар або маску" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add color" #~ msgstr "Додати колір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete color" #~ msgstr "Вилучити колір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add foreground color" #~ msgstr "Додати колір переднього плану" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Docker:" #~ msgstr "Панель:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector" #~ msgstr "Вибір кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color &Model Type: " #~ msgstr "Тип &моделі кольорів: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luma Coefficients" #~ msgstr "Коефіцієнти яскравості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red': " #~ msgstr "Червоний': " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green':" #~ msgstr "Зелений':" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue':" #~ msgstr "Синій':" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

This sets the gamma value that the linearised HSY " #~ "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a " #~ "practical default value.

" #~ msgstr "" #~ "

Встановлює значення нахилу лінеаризованої " #~ "яскравості HSY. 1 робить криву повністю лінійною, 2,2 є практичним " #~ "типовим значенням.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Гама:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge" #~ msgstr "" #~ "У засобі вибору кольорів використано не такий простір кольорів як на " #~ "зобра&женні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Поведінка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When Docker Resizes: " #~ msgstr "При зміні розмірів панелі: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Zoom Selector UI: " #~ msgstr "Показати панель вибору масштабу: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom Selector Size: " #~ msgstr "Розмір панелі вибору масштабу: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide Popup on click." #~ msgstr "Ховати контекстне вікно після клацання." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shade Selector" #~ msgstr "Вибір відтінку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color model:" #~ msgstr "Модель кольорів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update Selector When:" #~ msgstr "Коли оновлювати засіб вибору:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right clicking on shade selector" #~ msgstr "Клацання правою на виборі відтінків" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left clicking on shade selector" #~ msgstr "Клацання лівою на виборі відтінків" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "this doesn't include a color change by the shade selector" #~ msgstr "не стосується зміни кольору інструментом вибору відтінків" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground color changes" #~ msgstr "Зміна кольору переднього плану" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color change" #~ msgstr "Зміна кольору тла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minimal Shade Selector" #~ msgstr "Мінімальний вибір відтінку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Показ:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gradient" #~ msgstr "&Градієнт" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colo&r Patches" #~ msgstr "На&бори кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Count: " #~ msgstr "Кількість рядків: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Height: " #~ msgstr "Висота рядка: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Patches Per Line: " #~ msgstr "Візерунків на рядок: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color History" #~ msgstr "Журнал кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Color Histor&y" #~ msgstr "Показати &журнал кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Patch Options" #~ msgstr "Параметри візерунків" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width: " #~ msgstr "Ширина: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Max Patches: " #~ msgstr "Макс. візерунків: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Компонування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Вертикально" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colu&mns:" #~ msgstr "Стовп&чики:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Горизонтально" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rows:" #~ msgstr "&Рядків:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow scrolling" #~ msgstr "Дозволити гортання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colors from Image" #~ msgstr "Кольори із зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Colors from the ima&ge" #~ msgstr "Показати кольори із зо&браження" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "this can be slow on big images" #~ msgstr "може бути доволі повільним для великих зображень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update after every stroke" #~ msgstr "Оновлювати після кожного мазка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV Sliders to Show" #~ msgstr "Повзунки HSV, які слід показати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSL Sliders to Show" #~ msgstr "Повзунки HSL, які слід показати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSI Sliders to Show" #~ msgstr "Повзунки HSI, які слід показати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSY' Sliders to Show" #~ msgstr "Повзунки HSY', які слід показати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps" #~ msgstr "Кроки зміни освітленості, насиченості і відтінку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness: " #~ msgstr "Освітленість: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " steps" #~ msgstr " кроків" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation: " #~ msgstr "Насиченість: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue: " #~ msgstr "Відтінок: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps" #~ msgstr "Кроки зміни червоного, зеленого, синього та жовтого у YUV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redder/Greener: " #~ msgstr "Червоніше/Зеленіше: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bluer/Yellower: " #~ msgstr "Синіше/Жовтіше: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Початок:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End:" #~ msgstr "Кінець:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Play Speed:" #~ msgstr "Швидкість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Frame Rate:" #~ msgstr "Частота кадрів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom time" #~ msgstr "Масштаб за часом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom values" #~ msgstr "Значення масштабу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit" #~ msgstr "Підібрати за розмірами" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new keyframe" #~ msgstr "Додати новий ключовий кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove selected keyframes" #~ msgstr "Вилучити позначені ключові кадри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hold value" #~ msgstr "Утримувати значення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear interpolation" #~ msgstr "Лінійна інтерполяція" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom interpolation" #~ msgstr "Нетипова інтерполяція" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharp node" #~ msgstr "Гострий вузол" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth node" #~ msgstr "Гладкий вузол" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Onion skin options" #~ msgstr "Параметри воскової кальки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter by frame color" #~ msgstr "Фільтрувати за кольором кадру" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Previous frames" #~ msgstr "Попередні кадри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next frames" #~ msgstr "Наступні кадри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use OpenColorIO" #~ msgstr "Використання OpenColorIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display Device:" #~ msgstr "Пристрій показу:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Components:" #~ msgstr "Компоненти:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Експозиція:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input ColorSpace:" #~ msgstr "Вхідний простір кольорів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configuration:" #~ msgstr "Налаштування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LUT file:" #~ msgstr "Файл таблиці пошуку:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Engine:" #~ msgstr "Рушій обробки кольорів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Вбудований" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCIO" #~ msgstr "OCIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCIO (environment)" #~ msgstr "OCIO (середовище)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Look:" #~ msgstr "Вигляд:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Lock current color to have the same visual representation when changing " #~ "OCIO configuration" #~ msgstr "" #~ "Заблокувати поточний колір, щоб мати те саме візуальне представлення " #~ "після зміни налаштувань OCIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure black and white points of the view" #~ msgstr "Налаштувати точки чорного і білого на панелі перегляду" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Вмістити" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Zoom mode to fit by only one dimension - width or height" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Скоригувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Навігація" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Домівка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Назад" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Далі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue Pieces:" #~ msgstr "Ділянки відтінку:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation Rings:" #~ msgstr "Кільця насиченості:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Pieces" #~ msgstr "Світлі ділянки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invert Saturation" #~ msgstr "Інвертувати насиченість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset to Default" #~ msgstr "Повернутися до типового" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pref." #~ msgstr "Парам." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Abs." #~ msgstr "Абс." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse Shape" #~ msgstr "Форма еліпса" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start angle:" #~ msgstr "Початковий кут:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End angle:" #~ msgstr "Кінцевий кут:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close ellipse" #~ msgstr "Замкнути еліпс" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangle Shape" #~ msgstr "Форма-прямокутник" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corner radius x:" #~ msgstr "Радіус кута за x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corner radius y:" #~ msgstr "Радіус кута за y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Star shape" #~ msgstr "Форма-зірка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygon:" #~ msgstr "Багатокутник:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corners:" #~ msgstr "Кутів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner radius:" #~ msgstr "Внутрішній радіус:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outer radius:" #~ msgstr "Зовнішній радіус:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spiral Shape" #~ msgstr "Форма-спіраль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fade:" #~ msgstr "Згасання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Напрямок:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quick search:" #~ msgstr "Швидкий пошук:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Note" #~ msgstr "Вставити нотатку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Note" #~ msgstr "Вилучити нотатку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Прийняти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Відкинути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Log" #~ msgstr "Журнал змін" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start at:" #~ msgstr "Почати з:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Вирівнювання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Префікс:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Суфікс:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display Levels:" #~ msgstr "Показувати рівні:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bullet/Number followed by" #~ msgstr "Після позначки/нумерація додати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " cm" #~ msgstr " см" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "at" #~ msgstr "на" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aligned at" #~ msgstr "Вирівнювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indented at" #~ msgstr "Відступ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom character:" #~ msgstr "Особливий символ:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Restart numbering at this paragraph" #~ msgstr "Почати нумерацію з початку на цьому абзаці" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Letter Synchronization" #~ msgstr "Синхронізація листа" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Вставте зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Вирівнювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "По ширині" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behavior at End of Frame/Page" #~ msgstr "Поведінка у кінці блоку/сторінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep lines together" #~ msgstr "Утримувати рядки разом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert break before paragraph" #~ msgstr "Вставити розрив перед абзацом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert break after paragraph" #~ msgstr "Вставити розрив після абзацу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Leave at least this many lines (orphans):" #~ msgstr "Залишати не більше такої кількості рядків:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Пере&йменувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Вилучити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add caption" #~ msgstr "Додати підпис" #~ msgctxt "(qtundo-format) Name of the style" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next style:" #~ msgstr "Наступний стиль:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parent style:" #~ msgstr "Основний стиль:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Include in table of contents" #~ msgstr "Включити у зміст" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Вкладка 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Кнопка варіанта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PushButton" #~ msgstr "Кнопка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "Вкладка 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Колір тексту:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Underlining:" #~ msgstr "Підкреслення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strikethrough:" #~ msgstr "Перекреслення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Capitalization:" #~ msgstr "Виділення великими літерами:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Character position" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Посада:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

It is possible to " #~ "assign a named style to text and alter the style properties to change all " #~ "text with that style.

\n" #~ "

Applying a style change " #~ "will reformat all text that previously got the named style assigned to " #~ "it. Use the Styles docker to apply styles to text.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Ви можете призначити до " #~ "тексту іменований стиль і змінити властивості стилю: програма змінить " #~ "параметри всіх фрагментів тексту у цьому стилі.

\n" #~ "

Застосування змінити " #~ "стилю призведе до переформатування всього тексту, з яким було пов’язано " #~ "іменований стиль. Для застосування стилів тексту скористайтеся панеллю " #~ "стилів.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bibliography entry" #~ msgstr "Додавання запису списку літератури" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bibliography Entry Details" #~ msgstr "Параметри вставленого запису списку літератури" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Short Name:" #~ msgstr "Скорочена назва:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Стаття" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Книга" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Booklet" #~ msgstr "Брошура" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Conference" #~ msgstr "Конференція" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Ел. пошта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inbook" #~ msgstr "З книги" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Incollection" #~ msgstr "Збірка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inproceedings" #~ msgstr "З праць" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Журнал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Masters thesis" #~ msgstr "Магістерська дисертація" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PhD thesis" #~ msgstr "Кандидатська дисертація" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proceedings" #~ msgstr "Праці" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tech Report" #~ msgstr "Технічний звіт" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unpublished" #~ msgstr "У друці" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WWW" #~ msgstr "WWW" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 1" #~ msgstr "інше 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 2" #~ msgstr "інше 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 3" #~ msgstr "інше 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 4" #~ msgstr "інше 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 5" #~ msgstr "інше 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Рік:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISBN:" #~ msgstr "ISBN:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Глава:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISSN:" #~ msgstr "ISSN:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Editor:" #~ msgstr "Редактор:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page(s):" #~ msgstr "Сторінки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Book title:" #~ msgstr "Назва книги:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edition:" #~ msgstr "Видання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Publication:" #~ msgstr "Публікація:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Том:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Institution:" #~ msgstr "Установа:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Organisation:" #~ msgstr "Організація:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type of Report:" #~ msgstr "Тип звіту:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "University:" #~ msgstr "Університет:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Journal:" #~ msgstr "Журнал:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Month:" #~ msgstr "Місяць:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Series:" #~ msgstr "Варіант:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Номер:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Примітка:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation:" #~ msgstr "Анотація:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 1:" #~ msgstr "Визначений користувачем 1:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 3:" #~ msgstr "Визначений користувачем 3:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 2:" #~ msgstr "Визначений користувачем 2:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 4:" #~ msgstr "Визначений користувачем 4:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 5:" #~ msgstr "Визначений користувачем 5:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OR" #~ msgstr "АБО" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From the document:" #~ msgstr "З документа:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker" #~ msgstr "Інші вставки з «Посилань» нижче та на панелі «Додати форму»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert citation at current position" #~ msgstr "Вставити посилання у поточній позиції" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Citation" #~ msgstr "Вставити посилання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure bibliography" #~ msgstr "Налаштування списку літератури" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Bibliography" #~ msgstr "Налаштувати список літератури" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Change Tracking" #~ msgstr "Налаштувати інструмент стеження" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Загальні параметри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving Format" #~ msgstr "Збереження форматування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ODF 1.2" #~ msgstr "ODF 1.2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DeltaXML (Experimental)" #~ msgstr "DeltaXML (експериментальний)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author Name" #~ msgstr "Ім’я автора" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Visualization Settings" #~ msgstr "Змінити параметри показу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Вставлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Preview

\n" #~ "

\n" #~ "

Inserted Text

\n" #~ "

This is a line of text before " #~ "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after " #~ "the inserted text.

\n" #~ "

\n" #~ "

Deleted Text

\n" #~ "

This is a line of text before " #~ "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after " #~ "the deleted text.

\n" #~ "

\n" #~ "

Formatted Text

\n" #~ "

This is a line of text before " #~ "the format-change text. This is a line of text whose format has been " #~ "changed. This is a line of text after the format-change text.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Перегляд

\n" #~ "

\n" #~ "

Вставлений текст

\n" #~ "

Це рядок фрагмента тексту перед " #~ "вставленим фрагментом. Це рядок вставленого фрагмента тексту. Це рядок " #~ "після вставленого фрагмента тексту.

\n" #~ "

\n" #~ "

Вилучений текст

\n" #~ "

Це рядок фрагмента тексту перед " #~ "вилученим фрагментом. Це рядок вилученого фрагмента тексту. Це рядок " #~ "після вилученого фрагмента тексту.

\n" #~ "

\n" #~ "

Форматований текст\n" #~ "

Це рядок фрагмента тексту перед " #~ "фрагментом зі зміненим форматом. Це рядок фрагмента зі зміненим форматом. " #~ "Це рядок фрагмента тексту після фрагмента зі зміненим форматом." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deletions" #~ msgstr "Вилучення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format Changes" #~ msgstr "Зміни у форматі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Посилання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Web Link" #~ msgstr "Вебпосилання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for " #~ "the link,\n" #~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\"" #~ msgstr "" #~ "Вставити посилання на документи у мережі. Ви можете вказати одразу адресу " #~ "і мітку для посилання\n" #~ "або просто вказати адресу і натиснути кнопку «Отримати заголовок з " #~ "адреси»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)" #~ msgstr "Адреса вашого документа (URL)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " URL:" #~ msgstr " Адреса:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also " #~ "handled. " #~ msgstr "" #~ "Натисніть цю кнопку, щоб отримати заголовок з адреси. Передбачено обробку " #~ "переспрямувань. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetch Title From URL" #~ msgstr "Отримати заголовок з адреси" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The text that will be displayed for your link" #~ msgstr "Текст, який буде показано для вашого посилання." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Text:" #~ msgstr " Текст:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Link To Bookmark" #~ msgstr "Посилання на закладку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n" #~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section" #~ msgstr "" #~ "Вставити посилання на закладки. Для створення закладок\n" #~ "скористайтеся пунктом «Закладки» у розділі «Посилання і закладки»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to" #~ msgstr "Назва закладки, на яку вказує посилання." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Name:" #~ msgstr " Назва:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography title" #~ msgstr "Заголовок списку літератури" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography entries" #~ msgstr "Запис списку літератури" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography type:" #~ msgstr "Тип списку літератури:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In book" #~ msgstr "У книзі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In collection" #~ msgstr "У збірці" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In proceedings" #~ msgstr "У працях" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tech report" #~ msgstr "Технічний звіт" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom1" #~ msgstr "інше1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom2" #~ msgstr "інше2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom3" #~ msgstr "інше3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom4" #~ msgstr "інше4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom5" #~ msgstr "інше5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available fields " #~ msgstr "Доступні поля " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Додати >>" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Розгорнути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "<

  • Single: The normal linespacing

" #~ msgstr "" #~ "

  • Одинарний: Звичайний інтервал між рядками

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Відступ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First Line:" #~ msgstr "Перший рядок:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto-infer from text size" #~ msgstr "Автоматично визначити за розміром" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Spacing" #~ msgstr "Інтервал між рядками" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Font Metrics:" #~ msgstr "Використовувати метрику шрифту:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paragraph Space" #~ msgstr "Інтервал між абзацами" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Before:" #~ msgstr "Перед:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "After:" #~ msgstr "Після:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split sections" #~ msgstr "Поділ на розділи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert paragraph..." #~ msgstr "Вставити абзац…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "before start of section:" #~ msgstr "перед початком розділу:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "after end of section:" #~ msgstr "після завершення розділу:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatic Numbering:" #~ msgstr "Автонумерація:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Prefix:" #~ msgstr " Префікс:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Start at:" #~ msgstr " Почати з:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Format:" #~ msgstr " Формат:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Suffix:" #~ msgstr " Суфікс:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Starts over at:" #~ msgstr "Продовожити з:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chapter" #~ msgstr "Глава" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1, 2, 3, ..." #~ msgstr "1, 2, 3, …" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..." #~ msgstr "a, b, c, … aa, ab, … ba, bb, …" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..." #~ msgstr "A, B, C, … AA, AB, … BA, BB, …" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..." #~ msgstr "a, b, c, … aa, bb, … aaa, bbb, …" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..." #~ msgstr "A, B, C, … AA, BB, … AAA, BBB, …" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "i, ii, iii, ..." #~ msgstr "i, ii, iii, …" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "I,II,III, ..." #~ msgstr "I, II, III, …" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Continuation Notice:" #~ msgstr "Примітка щодо продовження:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text saying it is a continuation:" #~ msgstr "Попередження щодо того, що це продовження:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Text saying it will continue:" #~ msgstr " Попередження щодо того, що буде продовження:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Logarithmic" #~ msgstr "Логарифмічний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Threshold &level:" #~ msgstr "Пороговий &рівень:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General settings" #~ msgstr "Загальні параметри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Material properties" #~ msgstr "Властивості матеріалу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specula&r" #~ msgstr "Дз&еркальний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reflectivity:" #~ msgstr "Коефіцієнт відбиття:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shinyness exponent:" #~ msgstr "Степінь світності:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Di&ffuse" #~ msgstr "&Розсіяне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Адаптивний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Heightmap channel:" #~ msgstr "Канал карти висоти:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Normalmap" #~ msgstr "Використовувати нормальне картографування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Sources" #~ msgstr "Джерело світла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Source &4" #~ msgstr "Джерело світла &4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes " #~ "from." #~ msgstr "" #~ "Напрямок розповсюдження світла, стрілка показує напрямок на джерело " #~ "світла." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Azimuth:" #~ msgstr "Азимут:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is " #~ "parallel." #~ msgstr "" #~ "Вертикальний нахил променя світла щодо полотна. 90° — перпендикулярно до " #~ "полотна, 0° — паралельно." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inclination:" #~ msgstr "Нахил:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Azimuth" #~ msgstr "Азимут" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Source &2" #~ msgstr "Джерело світла &2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Source &1" #~ msgstr "Джерело світла &1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Source &3" #~ msgstr "Джерело світла &3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Radius:" #~ msgstr "Горизонтальний радіус:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Radius:" #~ msgstr "Вертикальний радіус:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iris" #~ msgstr "Райдуга" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Трикутна" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quadrilateral (4)" #~ msgstr "Чотирикутник (4)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pentagon (5)" #~ msgstr "П’ятикутник (5)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hexagon (6)" #~ msgstr "Шестикутник (6)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Heptagon (7)" #~ msgstr "Семикутник (7)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Octagon (8)" #~ msgstr "Восьмикутник (8)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius:" #~ msgstr "Радіус:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Рівень:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference image:" #~ msgstr "Зображення для порівняння:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Size of the window:" #~ msgstr "Розмір вікна:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ramps" #~ msgstr "Рампи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diagonal Gradients" #~ msgstr "Діагональні градієнти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Steps" #~ msgstr "Кроки градієнта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "Обмежити до" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In-between ramps" #~ msgstr "Проміжні рампи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color count:" #~ msgstr "Кількість кольорів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indexing Factors" #~ msgstr "Коефіцієнти індексування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Steps" #~ msgstr "Кроки прозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amount:" #~ msgstr "Величина:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness Only:" #~ msgstr "Лише освітленість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BrightnessCon" #~ msgstr "Керування яскравістю" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Канал:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Вивід:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Ввід:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Type:" #~ msgstr "&Тип:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Colorize" #~ msgstr "Роз&фарбувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue/Saturation/Value" #~ msgstr "Відтінок, Насиченість, Значення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue/Saturation/Lightness" #~ msgstr "Відтінок/Насиченість/Освітленість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue/Saturation/Intensity" #~ msgstr "Відтінок/Насиченість/Інтенсивність" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue/Saturation/Luma" #~ msgstr "Відтінок/Насиченість/Яскравість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma" #~ msgstr "Інтенсивність синього/Інтенсивність червоного/Яскравість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Saturation:" #~ msgstr "&Насиченість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Hue:" #~ msgstr "&Відтінок:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Яскравість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Контрастність" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Shadows " #~ msgstr "Скинути тіні " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red " #~ msgstr "Червоний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue " #~ msgstr "Синій" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Midtones " #~ msgstr "Скинути півтони" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Highlights" #~ msgstr "Вилучити підсвічування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preserve Luminosity" #~ msgstr "Зберігати яскравість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Desaturation method:" #~ msgstr "Спосіб зменшення насиченості:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Lightness" #~ msgstr "&Яскравість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)" #~ msgstr "Світність (ITU-R BT.&709)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)" #~ msgstr "Світність (ITU-R BT.&601)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Average" #~ msgstr "Ос&ереднення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Min" #~ msgstr "&Мін." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Max" #~ msgstr "&Макс." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input Levels" #~ msgstr "Вхідні рівні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output Levels" #~ msgstr "Вихідні рівні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Auto Levels" #~ msgstr "&Авторівні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Wave" #~ msgstr "Горизонтальна хвиля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amplitude:" #~ msgstr "Амплітуда:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelength:" #~ msgstr "Довжина хвилі:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sinusoidale" #~ msgstr "Синусоїдальна" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shift:" #~ msgstr "Зсув:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Wave" #~ msgstr "Вертикальна хвиля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Режим" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Picker:" #~ msgstr "Піпетка:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color:" #~ msgstr "&Колір:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "&Візерунок:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete all" #~ msgstr "Вилучити все" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Зберегти…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Відкрити…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, " #~ "otherwise other applications might not be able to read your file " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Цей параметр об'єднає всі шари. Бажано увімкнути цей параметр, інакше " #~ "інші програми можуть неправильно прочитати ваш файл." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flatten the &image" #~ msgstr "Приплюснути &зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "H.264, MPEG-4 Part 10" #~ msgstr "H.264, MPEG-4 частина 10" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Theora" #~ msgstr "Theora" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constant Rate Factor:" #~ msgstr "Сталий коефіцієнт швидкості:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preset:" #~ msgstr "Шаблон:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tune:" #~ msgstr "Коригування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bitrate:" #~ msgstr "Бітова швидкість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Options:" #~ msgstr "Нетипові параметри:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and " #~ "destination streams of the ffmpeg" #~ msgstr "" #~ "Тут можна додати будь-які параметри фільтрування ffmpeg. Обробка " #~ "відбуватиметься між початковим потоком і потоком призначення ffmpeg." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Endianness:" #~ msgstr "Порядок байтів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Big Endian" #~ msgstr "зворотний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Mac" #~ msgstr "&Mac" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Little Endian" #~ msgstr "прямий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PC" #~ msgstr "ПК" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No image loaded" #~ msgstr "Не завантажено зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Двійковий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "ASCII" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PNG Options" #~ msgstr "Параметри PNG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

PNG files " #~ "have two options to save sRGB information: as a tag or as an " #~ "explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other " #~ "applications, enable this " #~ "option.

" #~ msgstr "" #~ "

У файлах PNG передбачено два варіанти " #~ "збереження даних sRGB: у форматі " #~ "теґу або у форматі явного профілю. Якщо зображення буде використано на " #~ "сайті інтернету, зніміть позначку з цього пункту. Якщо ж зображення призначено для обміну даними з " #~ "іншими програмами, позначте " #~ "цей пункт.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Embed sRGB profile" #~ msgstr "Вбудувати профіль sRGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Force convert to sRGB" #~ msgstr "Примусово перетворити на sRGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: the compression level does not change the quality of the result" #~ msgstr "Примітка: рівень стискання не змінює якість результату" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" #~ "
Note: the compression level does not change the quality of the result." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Наставте час стискання. Краще стискання потребує більше часу.\n" #~ "
Примітка: рівень стискання не впливає на якість результату.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compression (Lossless): " #~ msgstr "Стискання (без втрат): " #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) The compression will take a long time; saving the file " #~ "will be slow." #~ msgid "Small File Size" #~ msgstr "Малий розмір файла" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) The file will save fast but will not be compressed a lot" #~ msgid "Large file size" #~ msgstr "Великий розмір файла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency" #~ msgstr "" #~ "Вимкніть, щоб отримувати менші файли, якщо зображення не має прозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in " #~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n" #~ "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to " #~ "make the resulting file smaller .
Always saving the alpha channel is " #~ "recommended.

" #~ msgstr "" #~ "

Формат файла PNG (Portable Network Graphics) дозволяє зберігати " #~ "прозорість зображення в альфа-каналі.\n" #~ "Можете вимкнути параметр, якщо ви не використовуєте прозорість і хочете, " #~ "щоб кінцевий файл мав менший розмір.
Рекомендовано завжди зберігати " #~ "альфа-канал.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Store alpha channel (transparency)" #~ msgstr "Зберігати альфа-канал (прозорість)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use interlacing when publishing on the Internet." #~ msgstr "Використовувати режим переплетення для публікації у інтернеті." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Interlacing is useful if you intend to publish your image on the " #~ "Internet.
\n" #~ "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser " #~ "even while downloading.

" #~ msgstr "" #~ "

Режим переплетення добре використовувати, якщо ви маєте намір " #~ "опублікувати зображення на Інтернеті.
\n" #~ "Увімкнення переплетення дає змогу навігатору Тенет показувати зображення " #~ "ще під час отримання.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Interlacing" #~ msgstr "Режим переплетення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image " #~ "will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG." #~ msgstr "" #~ "Індексовані зображення PNG мають менші розміри. Якщо ви позначите цей " #~ "пункт, ваше зображення буде проаналізовано на предмет можливості " #~ "збереження його як індексованого PNG." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save as indexed PNG, if possible" #~ msgstr "За можливості, зберегти як індексований PNG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparent color: " #~ msgstr "Прозорий колір: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Background color to replace transparent pixels with." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Колір тла, яким слід залити області з прозорими " #~ "пікселями.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PDFImportWidget" #~ msgstr "PDFImportWidget" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Сторінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All pa&ges" #~ msgstr "&Усі сторінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&First page" #~ msgstr "&Перша сторінка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selec&tion of page" #~ msgstr "&Позначене на сторінці" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dpi" #~ msgstr "точок/дюйм" #~ msgctxt "(qtundo-format) horizontal resolution" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Роздільна здатність:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TIFF Options" #~ msgstr "Параметри TIFF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compression type:" #~ msgstr "Тип стискання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JPEG DCT Compression" #~ msgstr "Стискання DCT JPEG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deflate (ZIP)" #~ msgstr "Пакування (ZIP)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" #~ msgstr "Lempel-Ziv і Welch (LZW)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Leadtools JPEG2000" #~ msgstr "Leadtools JPEG2000" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE" #~ msgstr "Модифікований CCITT Huffman RLE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding" #~ msgstr "Кодування факсів CCITT групи 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding" #~ msgstr "Кодування факсів CCITT групи 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixar Log" #~ msgstr "Pixar Log" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Predictor:" #~ msgstr "Завбачник:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and " #~ "deflate.)" #~ msgstr "" #~ "Використання завбачника може покращити рівень стискання (особливо для LZW " #~ "та викачування)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Differencing" #~ msgstr "Горизонтальні відмінності" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Floating Point Horizontal Differencing" #~ msgstr "Горизонтальні відмінності з плаваючою точкою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Store alpha &channel (transparency)" #~ msgstr "Зберігати альфа-&канал (прозорість)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save ICC Profile" #~ msgstr "Зберегти профіль ICC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JPEG Compression Options" #~ msgstr "Параметри стискання JPEG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Якість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "These settings determine how much information is lost during compression" #~ msgstr "" #~ "Ці параметри мають вплив на те, скільки інформації буде втрачено під час " #~ "стискання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smallest" #~ msgstr "Найменший" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Найкращий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deflate Compression Options" #~ msgstr "Параметри стискання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compress:" #~ msgstr "Стиснути:" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) save the file quickly, but do not compress very well" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Швидко" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) make the file small, at the price of a longer saving time" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Малий розмір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options" #~ msgstr "Параметри кодування факсів CCITT групи 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fax mode:" #~ msgstr "Режим факсу:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Класичний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No RTC" #~ msgstr "Без RTC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No EOL" #~ msgstr "Без EOL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixar Log Compression Options" #~ msgstr "Параметри стискання для Pixar Log" #~ msgctxt "(qtundo-format) save quickly, but do not compress a lot" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Швидко" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) make a very small file, but take a long time saving" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Малий розмір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Простий" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) A progressive jpeg file can be displayed while loading." #~ msgid "Progressive" #~ msgstr "Прогресивне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

These settings determine how much information is " #~ "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, " #~ "good quality.

" #~ msgstr "" #~ "

За допомогою цих параметрів можна визначити об’єм " #~ "інформації, який буде втрачено під час стискання. Низька: малі файли, " #~ "погіршена якість. Висока: великі файли, краща якість.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compression:" #~ msgstr "Стискання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparent pixel fill color:" #~ msgstr "Колір заповнення прозорих пікселів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced quality" #~ msgstr "Додаткова якість" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) the result will be artificially smoothed to hide jpeg " #~ "artefacts" #~ msgid "Smooth:" #~ msgstr "Розмивання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subsampling:" #~ msgstr "Субдискретизація:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)" #~ msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (найменший файл)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2x1, 1x1, 1x1" #~ msgstr "2x1, 1x1, 1x1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1x2, 1x1, 1x1" #~ msgstr "1x2, 1x1, 1x1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)" #~ msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (найкраща якість)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Force baseline JPEG" #~ msgstr "Силоміць JPEG з базовою лінією" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Метадані" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Formats:" #~ msgstr "Формати:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IPTC" #~ msgstr "IPTC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Фільтри:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Довільне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Free Transform" #~ msgstr "Довільне перетворення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Warp" #~ msgstr "Викривлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cage" #~ msgstr "Клітка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Liquify" #~ msgstr "Розплавити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Posi&tion" #~ msgstr "Розта&шування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rotate" #~ msgstr "&Обернути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "off canvas" #~ msgstr "поза екраном" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate around X-Axis" #~ msgstr "Обертати навколо вісі X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&x:" #~ msgstr "&x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate around Y-Axis" #~ msgstr "Обертати навколо вісі Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&y:" #~ msgstr "&y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate around Z-Axis" #~ msgstr "Обертати навколо вісі Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&z:" #~ msgstr "&z:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Горизонтальний масштаб" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "w&idth:" #~ msgstr "&ширина:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Вертикальний масштаб" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&height:" #~ msgstr "&висота:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Translation" #~ msgstr "Горизонтальне пересування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "x:" #~ msgstr "x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Translation" #~ msgstr "Вертикальне пересування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "y:" #~ msgstr "y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Shear" #~ msgstr "Горизонтальний зсув" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Shear" #~ msgstr "Вертикальний зсув" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flip selection horizontally" #~ msgstr "Віддзеркалити позначене горизонтально" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flip selection vertically" #~ msgstr "Віддзеркалити позначене вертикально" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees" #~ msgstr "Обернути позначені об’єкти на 90° проти годинникової стрілки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees" #~ msgstr "Обернути позначені об’єкти на 90° за годинниковою стрілкою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Flexibility:" #~ msgstr "&Гнучкість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anc&hor Strength:" #~ msgstr "Си&ла прив’язки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anchor Points" #~ msgstr "Точки прив’язки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subd&ivide" #~ msgstr "По&діл" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Креслення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear Points" #~ msgstr "Вилучити точки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add/Ed&it Anchor Points" #~ msgstr "Додати або з&мінити точки прив’язки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "De&form Layer" #~ msgstr "Де&формувати шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "


" #~ msgstr "


" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reverse:" #~ msgstr "Обернене:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Build Up" #~ msgstr "Надбудова" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Decorations" #~ msgstr "Показувати декорації" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Recursively" #~ msgstr "Обробляти рекурсивно" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Піпетка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Канал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sample radius:" #~ msgstr "Радіус зразка:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show colors as percentages" #~ msgstr "Показати кольори як відсотки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add to palette:" #~ msgstr "Додати до палітри:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update current color" #~ msgstr "Оновити поточний колір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sample All Visible Layers" #~ msgstr "Зі всіх видимих шарів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "Режим вибору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its " #~ "masks. Shortcut: ctrl-click." #~ msgstr "" #~ "Пересунути поточний, позначений у списку шарів шар з його масками. " #~ "Скорочення: Ctrl-клацання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Move current layer" #~ msgstr "П&ересунути поточний шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the first layer with visible content at the place where you click. " #~ "This will also select that layer in the layerbox." #~ msgstr "" #~ "Пересунути перший шар з видимим вмістом у позицію, де було здійснено " #~ "клацання кнопкою миші. Крім того, буде позначено пункт відповідного шару " #~ "у списку шарів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mo&ve layer with content" #~ msgstr "Пе&ресунути шар з вмістом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the group containing the first layer that contains visible content. " #~ "Shortcut: ctrl-shift-click." #~ msgstr "" #~ "Пересунути групу, що містить перший шар з видимим вмістом. Скорочення: " #~ "Ctrl-Shift-клацання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move &the whole group" #~ msgstr "Пересунути цілу &групу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut Move Distance" #~ msgstr "Відстань пересування після натискання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress." #~ msgstr "" #~ "Кількість пікселів у пересуванні у відповідь на натискання клавіші " #~ "скорочення." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount." #~ msgstr "" #~ "Якщо натиснуто клавішу Shift, натискання клавіш зі стрілками змінюватиме " #~ "масштаб на вказане значення." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Large Move Scale" #~ msgstr "Велика зміна масштабу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show coordinates on canvas" #~ msgstr "Показувати координати на полотні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show coordinates" #~ msgstr "Показувати координати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale X" #~ msgstr "Масштаб X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "Масштаб Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Зберігати співвідношення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Mode" #~ msgstr "Режим редагування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Escape Direction" #~ msgstr "Напрям обходу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Обрізати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resize keeping center fixed" #~ msgstr "Змінити розміри без пересування центра" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Position" #~ msgstr "Вертикальне розташування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Y:" #~ msgstr "&Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Position" #~ msgstr "Горизонтальне розташування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&X:" #~ msgstr "&X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image" #~ msgstr "" #~ "Дозволити збільшення розмірів зображення перетягуванням за межі поточного " #~ "розміру" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock the width" #~ msgstr "Заблокувати ширину" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock the height" #~ msgstr "Заблокувати висоту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock the aspect ratio" #~ msgstr "Заблокувати пропорції" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Crop" #~ msgstr "&Обрізати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Applies to:" #~ msgstr "Застосовується до:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thirds" #~ msgstr "Третини" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fifths" #~ msgstr "П’яті" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Passport photo" #~ msgstr "Знімок на паспорт" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decoration:" #~ msgstr "Декорація:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto updates" #~ msgstr "Автоматичні оновлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit key strokes" #~ msgstr "Редагувати ключові штрихи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show output" #~ msgstr "Показати вивід" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key Strokes" #~ msgstr "Ключові штрихи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effects and Connections" #~ msgstr "Ефекти і з’єднання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter Presets" #~ msgstr "Набори фільтрів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference Point:" #~ msgstr "Точка відліку:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference Point Offset" #~ msgstr "Відступ точки відліку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tile Offset" #~ msgstr "Відступ плитки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern Size" #~ msgstr "Розмір візерунка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Options" #~ msgstr "Параметри тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiline" #~ msgstr "Багаторядковий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "З&міни" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "П&ерегляд" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Canvas" #~ msgstr "По&лотно" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Snap To" #~ msgstr "&Прилипання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Image" #~ msgstr "&Зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Layer" #~ msgstr "&Шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New" #~ msgstr "Створити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Import/Export" #~ msgstr "&Імпортування/Експортування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Імпортувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Transform" #~ msgstr "П&еретворення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&plit" #~ msgstr "П&оділ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filte&r" #~ msgstr "Фільт&ри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Інструменти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Запис" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Макро" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Setti&ngs" #~ msgstr "П&араметри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brushes and Stuff" #~ msgstr "Пензлі та інше" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Гра" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Хід" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "Пере&хід" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Закладки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "П&араметри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Головний пенал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "La&yer" #~ msgstr "&Шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Resources" #~ msgstr "&Ресурси" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Interaction Tool" #~ msgstr "Інструмент «Взаємодія»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Підняти" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Raise" #~ msgstr "Пі&дняти" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Вирівняти праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ungroup" #~ msgstr "Розгрупувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Send to Back" #~ msgstr "Перемістити на задній план" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Send to &Back" #~ msgstr "Перемістити у &тло" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bring to Front" #~ msgstr "Пересунути на передній план" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bring to &Front" #~ msgstr "Перемістити на п&ередній план" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vertically Center" #~ msgstr "Вертикально за центром" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Згрупувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Вирівняти ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Top" #~ msgstr "Вирівняти за верхнім краєм" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Horizontally Center" #~ msgstr "Горизонтально за центром" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Опустити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Lower" #~ msgstr "З&низити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Bottom" #~ msgstr "Вирівняти за нижнім краєм" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Path Tool" #~ msgstr "Інструмент «Контур»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "To Path" #~ msgstr "У контур" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Remove point" #~ msgstr "Вилучити точку" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Break at segment" #~ msgstr "Розірвати на відрізку" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Segment to Line" #~ msgstr "Відрізок у пряму" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Break at point" #~ msgstr "Розірвати у точці" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make line point" #~ msgstr "Зробити точкою прямої" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Symmetric Point" #~ msgstr "Симетрична точка" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make curve point" #~ msgstr "Зробити точкою кривої" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Segment to Curve" #~ msgstr "Відрізок у криву" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert point" #~ msgstr "Вставити точку" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Corner point" #~ msgstr "Кутова точка" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Merge points" #~ msgstr "Об’єднати точки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Join with segment" #~ msgstr "З’єднати відрізком" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Smooth point" #~ msgstr "Гладка точка" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Connection Tool" #~ msgstr "Інструмент «З’єднання»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Edit connection points" #~ msgstr "Змінити вигляд точок з’єднання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to left edge" #~ msgstr "Вирівняти за лівим краєм" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to horizontal center" #~ msgstr "Вирівняти горизонтально за центром" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to right edge" #~ msgstr "Вирівняти за правим краєм" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to top edge" #~ msgstr "Вирівняти за верхнім краєм" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to vertical center" #~ msgstr "Вирівняти вертикально за центром" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to bottom edge" #~ msgstr "Вирівняти за нижнім краєм" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in all directions" #~ msgstr "Обхід у всіх напрямах" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in horizontal directions" #~ msgstr "Обхід у горизонтальних напрямах" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in vertical directions" #~ msgstr "Обхід у вертикальних напрямах" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in left direction" #~ msgstr "Обхід у напрямку ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in right direction" #~ msgstr "Обхід у напрямку праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in up direction" #~ msgstr "Обхід у напрямку вгору" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in down direction" #~ msgstr "Обхід у напрямку вниз" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Artistic Text Tool" #~ msgstr "Інструмент «Художній текст»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Нижній індекс" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Detach Path" #~ msgstr "Від’єднати від контуру" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "Текст курсивом" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Anchor at Middle" #~ msgstr "Прив’язка посередині" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Anchor at End" #~ msgstr "Прив’язка у кінці" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert to Path" #~ msgstr "Перетворити на контур" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Anchor at Start" #~ msgstr "Прив’язка на початку" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bold text" #~ msgstr "Текст напівжирним" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Зняти позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Скасувати ви&бір" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Верхній індекс" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Пересунути вище" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Пересунути нижче" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show absolute coordinates and offset while move action" #~ msgstr "Показувати абсолютні координати і зсув під час дії із пересування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Coordinates" #~ msgstr "Показати координати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move left" #~ msgstr "Пересунути ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move up more" #~ msgstr "Пересунути ще вище" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move down more" #~ msgstr "Пересунути ще нижче" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move left more" #~ msgstr "Пересунути ще ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move right more" #~ msgstr "Пересунути ще праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "References Tool" #~ msgstr "Інструмент посилань" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert footnote with auto number" #~ msgstr "Вставити підрядкову посилання з автонумерацією" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Custom..." #~ msgstr "Вставити нетиповий…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document." #~ msgstr "Вставити до документа нетиповий покажчик «Зміст»." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Labeled Footnote" #~ msgstr "Вставити підрядкову примітку з міткою" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Параметри…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Параметри" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change text direction" #~ msgstr "Змінити напрям тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change writing direction" #~ msgstr "Змінити напрям написання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Paragraph between sections" #~ msgstr "Вставляти абзац між розділами" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Перемалювати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Вставити посилання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark." #~ msgstr "Вставити вебпосилання або посилання на закладку." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "Керування закладками" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename." #~ msgstr "" #~ "Керування вашими закладками. Список прив’язок закладок та можливості з " #~ "вилучення або перейменування закладок." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Style Manager..." #~ msgstr "Керування стилями…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change attributes of styles" #~ msgstr "Змінити атрибути стилів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Font..." #~ msgstr "Шрифт…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." #~ msgstr "Змінити розмір символів, шрифт, жирність, курсив та інше" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Розмір шрифту" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Block" #~ msgstr "Вирівняти блоком" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Bibliography" #~ msgstr "Додавання списку літератури" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a bibliography into the document." #~ msgstr "Додати до документа список літератури." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert endnote with auto number" #~ msgstr "Вставити кінцеве посилання з автонумерацією" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle " #~ "existing Bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Відкрити контекстне вікно для визначення параметрів додавання нової " #~ "закладки або обробки наявних закладок." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Numbered list" #~ msgstr "Нумерований список" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Зменшити розмір шрифту" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Citation" #~ msgstr "Вставити посилання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a citation into the document." #~ msgstr "Вставити до документа посилання." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure current section" #~ msgstr "Налаштувати поточний розділ" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Index" #~ msgstr "Вставити індекс" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Курсив" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Перекреслити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Custom Bibliography" #~ msgstr "Додавання нетипового списку літератури" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document." #~ msgstr "Додати до документа нетиповий список літератури." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Styles Debug" #~ msgstr "Діагностика стилів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bullet list" #~ msgstr "Список з пунктами" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Підкреслити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Center" #~ msgstr "Вирівняти за центром" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shrink To Fit" #~ msgstr "Зменшити, щоб вмістити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Позна&чити все" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Позначити усе" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Збільшити відступ" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вставити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a Table of Contents into the document." #~ msgstr "Вставити до документа список змісту." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paragraph Debug" #~ msgstr "Діагностика роботи абзаців" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Labeled Endnote" #~ msgstr "Вставити кінцеву примітку з міткою" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paragraph..." #~ msgstr "Абзац..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." #~ msgstr "" #~ "Змінити поля абзацу, обтікання текстом, рамки, позначки, нумерацію та " #~ "інше." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Non-Breaking Space" #~ msgstr "Вставити нерозривний пробіл" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Soft Hyphen" #~ msgstr "Вставити м’який дефіс" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" #~ msgstr "Вставити нерозривний дефіс" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Налаштувати…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure the Table of Contents" #~ msgstr "Налаштування змісту" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Special Character..." #~ msgstr "Спеціальний символ..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard" #~ msgstr "" #~ "Введіть один або декілька символів або літер, яких немає на клавіатурі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Жирний" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Налаштувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure the bibliography" #~ msgstr "Налаштування списку літератури" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert new section" #~ msgstr "Вставити новий розділ" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Зменшити відступ" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Збільшити розмір шрифту" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Grow To Fit Height" #~ msgstr "Збільшити для влаштування висоти" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Додавання закладки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas " #~ "within the document" #~ msgstr "" #~ "Вставити закладку. Можна скористатися для створення посилань на текст у " #~ "документах." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Змінна" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Grow To Fit Width" #~ msgstr "Збільшити для влаштування ширини" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Гарнітура шрифту" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Comment" #~ msgstr "Вставити коментар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text Tool" #~ msgstr "Інструмент тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text Color..." #~ msgstr "Колір тексту…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Колір тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Background Color..." #~ msgstr "Колір тла…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Тло" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&New" #~ msgstr "С&творити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Створити новий документ" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Відкрити…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Відкрити наявний документ" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Відкрити &недавні" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Відкрити документ, який вже було нещодавно відкрито" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "З&берегти" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Зберегти" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Зберегти &як…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Зберегти документ під іншою назвою" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Перезавантажити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." #~ msgstr "Відкрити в&же створений документ як документ без назви…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open existing Document as Untitled Document" #~ msgstr "Відкрити наявний документ як документ без назви" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "E&xport..." #~ msgstr "Е&кспортувати…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Експортувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Export as PDF..." #~ msgstr "Е&кспортувати до PDF…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Export as PDF" #~ msgstr "Експортувати до PDF" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import animation frames..." #~ msgstr "Імпортувати кадри анімації…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import animation frames" #~ msgstr "Імпортувати кадри анімації" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Render Animation..." #~ msgstr "&Обробити анімацію…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video" #~ msgstr "" #~ "Створення анімації у форматі GIF, перетворення послідовності зображень на " #~ "відео" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Render Image Sequence Again" #~ msgstr "О&бробити послідовність зображень ще раз" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Render Animation to Image Sequence Again" #~ msgstr "Перетворити анімацію на послідовність зображень ще раз" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Incremental &Version" #~ msgstr "Зберегти нарощувальну &версію" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Incremental Version" #~ msgstr "Зберегти нарощувальну версію" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Incremental &Backup" #~ msgstr "Зберегти нарощувальну версію" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Incremental Backup" #~ msgstr "Зберегти нарощувальну версію" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Create Template From Image..." #~ msgstr "&Створити шаблон з зображення…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Template From Image" #~ msgstr "Створити шаблон з зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Copy &From Current Image" #~ msgstr "Створити &копію з поточного зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Copy From Current Image" #~ msgstr "Створити копію з поточного зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "На&друкувати…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Надрукувати документ" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Перегляд др&уку" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку документа" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Document Information" #~ msgstr "В&ідомості щодо документа" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Інформація про документ" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Close All" #~ msgstr "З&акрити усе" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Close All" #~ msgstr "Закрити усе" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "За&крити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Ви&йти" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Вийти з програми" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Зміни" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Вернути" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Скасувати останню дію" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повторити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Повернути результат останньої скасованої дії" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Виріза&ти" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Вирізати позначені об’єкти до буфера обміну даними" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Копіювати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "C&opy (sharp)" #~ msgstr "&Копіювати (різко)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy (sharp)" #~ msgstr "Копіювати (різко)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut (&sharp)" #~ msgstr "Ви&різати (різко)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut (sharp)" #~ msgstr "Вирізати (різко)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy &merged" #~ msgstr "&Об’єднання копій" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy merged" #~ msgstr "Об’єднання копій" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Вставити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Вставити вміст буфера обміну даними" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste into &New Image" #~ msgstr "Вставити до нового &зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste into New Image" #~ msgstr "Вставити до нового зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "О&чистити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очистити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Fill with Foreground Color" #~ msgstr "За&повнити кольором переднього плану" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Foreground Color" #~ msgstr "Заповнити кольором переднього плану" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill &with Background Color" #~ msgstr "Заповнити кольором &тла" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Background Color" #~ msgstr "Заповнити кольором тла" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "F&ill with Pattern" #~ msgstr "Заповнити взі&рцем" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Pattern" #~ msgstr "Заповнити взірцем" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stro&ke selected shapes" #~ msgstr "За&штрихувати позначені форми" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stroke selected shapes" #~ msgstr "Заштрихувати позначені форми" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stroke selec&tion" #~ msgstr "Ви&бір штриха" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stroke selection" #~ msgstr "Вибір штриха" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Delete keyframe" #~ msgstr "Вилучити ключовий кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Вікно" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Нове вікно" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Нове вікно" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "N&ext" #~ msgstr "&Далі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Далі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Назад" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Show Canvas Only" #~ msgstr "По&казувати лише полотно" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show just the canvas or the whole window" #~ msgstr "Показати лише полотно або все вікно" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Повноекранний &режим" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Розгорнути вікно на весь екран" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Wrap Around Mode" #~ msgstr "Режим &огортання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wrap Around Mode" #~ msgstr "Режим огортання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Instant Preview Mode" #~ msgstr "Режим &швидкого перегляду" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Instant Preview Mode" #~ msgstr "Режим швидкого перегляду" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Soft Proofing" #~ msgstr "Проба кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Turns on Soft Proofing" #~ msgstr "Вмикає пробу кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Out of Gamut Warnings" #~ msgstr "Попередження для кольорів поза гамою" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to " #~ "be turned on." #~ msgstr "" #~ "Вмикає попередження щодо кольорів поза гамою; потребує вмикання проби " #~ "кольорів." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror View" #~ msgstr "Віддзеркалити перегляд" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Reset zoom" #~ msgstr "Від&новити масштаб" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Відновити масштаб" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "З&більшити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Збільшити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "З&меншити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Зменшити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate &Canvas Right" #~ msgstr "Обертати &полотно за годинниковою стрілкою" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Canvas Right" #~ msgstr "Обертати полотно за годинниковою стрілкою" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Canvas &Left" #~ msgstr "Обертати полотно п&роти годинникової стрілки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Canvas Left" #~ msgstr "Обертати полотно проти годинникової стрілки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reset Canvas Rotation" #~ msgstr "Скинути обертання полотна" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show &Rulers" #~ msgstr "Показати &лінійки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Rulers" #~ msgstr "Показати лінійки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rulers Track Pointer" #~ msgstr "Лінійки стежать за вказівником" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Guides" #~ msgstr "Показати напрямні" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show or hide guides" #~ msgstr "Показати або приховати напрямні" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Lock Guides" #~ msgstr "Заблокувати напрямні" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Lock or unlock guides" #~ msgstr "Заблокувати або розблокувати напрямні" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap to Guides" #~ msgstr "Прилипання до напрямних" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap cursor to guides position" #~ msgstr "Прилипання вказівника до розташування напрямних" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Status &Bar" #~ msgstr "Показувати п&анель стану" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show or hide the status bar" #~ msgstr "Показати або приховати смужку стану" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show &Grid" #~ msgstr "Показати &ґратку" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Grid" #~ msgstr "Показати ґратку" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap To Grid" #~ msgstr "Прилипання до ґратки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Snap Options Popup" #~ msgstr "Показати контекстну панель параметрів прилипання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Orthogonal" #~ msgstr "Ортогональне прилипання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Node" #~ msgstr "Прилипання до вузла" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Extension" #~ msgstr "Прилипання до розширень" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Intersection" #~ msgstr "Прилипання до перетинів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Bounding Box" #~ msgstr "Прилипання до рамок-обгорток" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Image Bounds" #~ msgstr "Прилипання до меж зображень" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Image Center" #~ msgstr "Прилипання до центрів зображень" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "S&how Painting Assistants" #~ msgstr "По&казати допоміжні засоби малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Painting Assistants" #~ msgstr "Показати допоміжні засоби малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show &Assistant Previews" #~ msgstr "Показати поп&ередні перегляди допоміжних засобів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Assistant Previews" #~ msgstr "Показати попередні перегляди допоміжних засобів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "Вл&астивості…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Властивості" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Image Background Color and Transparency..." #~ msgstr "&Колір та прозорість тла зображення…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change the background color of the image" #~ msgstr "Змінити колір тла зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Convert Image Color Space..." #~ msgstr "П&еретворити простір кольорів зображення…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert Image Color Space" #~ msgstr "Перетворити простір кольорів зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Trim to Image Size" #~ msgstr "О&брізати за розмірами зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to Image Size" #~ msgstr "Обрізати за розмірами зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to Current &Layer" #~ msgstr "Обрізати до поточного &шару" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to Current Layer" #~ msgstr "Обрізати до поточного шару" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to S&election" #~ msgstr "Обрізати до позна&ченого" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to Selection" #~ msgstr "Обрізати до позначеного" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Rotate Image..." #~ msgstr "&Обернути зображення…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image" #~ msgstr "Обернути зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate &Image 90° to the Right" #~ msgstr "Обернути з&ображення на 90° за год. стрілкою" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Right" #~ msgstr "Обернути зображення на 90° за год. стрілкою" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image &90° to the Left" #~ msgstr "Обернути зображення на &90° проти год. стрілки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Left" #~ msgstr "Обернути зображення на 90° проти год. стрілки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image &180°" #~ msgstr "Обернути зображення на &180°" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image 180°" #~ msgstr "Обернути зображення на 180°" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Shear Image..." #~ msgstr "&Перекосити зображення…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shear Image" #~ msgstr "Перекосити зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Mirror Image Horizontally" #~ msgstr "Ві&ддзеркалити зображення горизонтально" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Image Horizontally" #~ msgstr "Віддзеркалити зображення горизонтально" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Image &Vertically" #~ msgstr "Віддзеркалити зображення &вертикально" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Image Vertically" #~ msgstr "Віддзеркалити зображення вертикально" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale Image To &New Size..." #~ msgstr "Масштабувати зображення до &нового розміру…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale Image To New Size" #~ msgstr "Масштабувати зображення до нового розміру" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Offset Image..." #~ msgstr "З&містити зображення…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Offset Image" #~ msgstr "Змістити зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "R&esize Canvas..." #~ msgstr "Змінити роз&міри полотна…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Resize Canvas" #~ msgstr "Змінити розміри полотна" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Im&age Split " #~ msgstr "По&діл зображень" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Image Split" #~ msgstr "Поділ зображень" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Separate Ima&ge..." #~ msgstr "Розді&лити зображення…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Separate Image" #~ msgstr "Розділити зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Вибрати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Deselect" #~ msgstr "&Скасувати вибір" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Reselect" #~ msgstr "&Знову позначити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reselect" #~ msgstr "Знову позначити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "&Інвертувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Інвертувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Convert to Vector Selection" #~ msgstr "П&еретворити на векторний вибір" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert to Vector Selection" #~ msgstr "Перетворити на векторне позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert Shapes to &Vector Selection" #~ msgstr "Перетворити форми на &векторне позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert Shapes to Vector Selection" #~ msgstr "Перетворити форми на векторне позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Feather Selection..." #~ msgstr "Позна&чення степеня…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Feather Selection" #~ msgstr "Вибір степеня" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dis&play Selection" #~ msgstr "Показа&ти позначене" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Display Selection" #~ msgstr "Показати вибране" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Sca&le..." #~ msgstr "Мас&штабувати…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Масштабувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "S&elect from Color Range..." #~ msgstr "Ви&брати з діапазону кольорів…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select from Color Range" #~ msgstr "Вибрати з діапазону кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select &Opaque" #~ msgstr "Вибрати &непрозорість" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Opaque" #~ msgstr "Вибрати непрозорість" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Grow Selection..." #~ msgstr "З&більшити позначене…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Grow Selection" #~ msgstr "Збільшити вибране" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "S&hrink Selection..." #~ msgstr "Змен&шити позначене…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shrink Selection" #~ msgstr "Зменшити вибране" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Border Selection..." #~ msgstr "Позна&чення меж…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Border Selection" #~ msgstr "Вибір меж" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "S&mooth" #~ msgstr "З&гладити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Згладжування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фільтр" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Apply Filter Again" #~ msgstr "Знов застос&увати фільтр" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Apply Filter Again" #~ msgstr "Знов застосувати фільтр" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Скоригувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Artistic" #~ msgstr "Художній" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Розмивання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Кольори" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення країв" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Enhance" #~ msgstr "Покращення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Барельєф" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Карта" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Інший" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "G'MIC" #~ msgstr "G'MIC" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Apply G'Mic Action" #~ msgstr "Застосувати дію G'Mic" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Інструменти" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Start recording macro" #~ msgstr "Почати записування мак&росу" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Start recording macro" #~ msgstr "Почати записування макросу" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stop &recording actions" #~ msgstr "Припинити за&писування дій" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stop recording actions" #~ msgstr "Припинити запис дій" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Open and play..." #~ msgstr "Ві&дкрити і відтворити…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open and play" #~ msgstr "Відкрити і відтворити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open &and edit..." #~ msgstr "Відкрити і з&мінити…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open and edit" #~ msgstr "Відкрити і змінити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Configure Krita..." #~ msgstr "&Налаштувати Krita…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Manage Resources..." #~ msgstr "&Керування ресурсами…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Manage Resources" #~ msgstr "Керування ресурсами" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Перемкнути &мову програми..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Перемкнути мову програми" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Show Dockers" #~ msgstr "Пок&азати бічні панелі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Dockers" #~ msgstr "Показати панелі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Sho&w Docker Titlebars" #~ msgstr "По&казати смужки заголовків панелей" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Docker Titlebars" #~ msgstr "Показати смужки заголовків панелей" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Налаштувати пенал&и..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Налаштувати пенали" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dockers" #~ msgstr "Бічні панелі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Теми" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Теми" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Active Author Profile" #~ msgstr "Активний профіль автора" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Налаштувати с&корочення…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Налаштувати скорочення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Вікно" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Довідка" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Krita &Handbook" #~ msgstr "&Підручник з Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Krita Handbook" #~ msgstr "Підручник з Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Надіслати &звіт про помилку…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Повідомити про ваду" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&About Krita" #~ msgstr "Пр&о Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "About Krita" #~ msgstr "Про Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "П&ро KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Про KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brushes and Stuff" #~ msgstr "Пензлі та інше" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Gradients" #~ msgstr "&Градієнти" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gradients" #~ msgstr "Градієнти" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "В&ізерунки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Візерунки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Color" #~ msgstr "&Колір" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Колір" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Painter's Tools" #~ msgstr "Засоби &малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Painter's Tools" #~ msgstr "Інструменти художника" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush composite" #~ msgstr "Макет пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush option slider 1" #~ msgstr "Повзунок параметрів пензля 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush option slider 2" #~ msgstr "Повзунок параметрів пензля 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush option slider 3" #~ msgstr "Повзунок параметрів пензля 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Віддзеркалити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Робочі простори" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальне" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open Resources Folder" #~ msgstr "Відкрити теку ресурсів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as " #~ "brushes to." #~ msgstr "" #~ "Відкриває вікно програми для керування файлами у теці, де Krita зберігає " #~ "ресурси, зокрема дані пензлів." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cleanup removed files..." #~ msgstr "Усунути вилучені файли…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cleanup removed files" #~ msgstr "Усунути вилучені файли" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "C&ascade" #~ msgstr "&Уступами" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cascade" #~ msgstr "Уступами" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Tile" #~ msgstr "&Мозаїка" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Мозаїка" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import Resources or Bundles..." #~ msgstr "Імпортувати ресурси або комплекти…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import Resources or Bundles" #~ msgstr "Імпортувати ресурси або комплекти" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Resource Bundle..." #~ msgstr "Створити комплект ресурсів…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Resource Bundle" #~ msgstr "Створення комплекту ресурсів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show File Toolbar" #~ msgstr "Показати панель файлів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show color selector" #~ msgstr "Показати панель вибору кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show MyPaint shade selector" #~ msgstr "Показати інструмент вибору відтінків MyPaint" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show minimal shade selector" #~ msgstr "Показати інструмент мінімального вибору відтінку" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show color history" #~ msgstr "Показати журнал кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show common colors" #~ msgstr "Показати типові кольори" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Tool Options" #~ msgstr "Показати параметри інструментів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Brush Presets" #~ msgstr "Показати набори пензлів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Toggle Tablet Debugger" #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути діагностику графічного планшета" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rename Composition..." #~ msgstr "Перейменувати композицію…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rename Composition" #~ msgstr "Перейменування композиції" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Painting" #~ msgstr "Малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color lighter" #~ msgstr "Зробити колір пензля світлішим" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color darker" #~ msgstr "Зробити колір пензля темнішим" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more saturated" #~ msgstr "Зробити колір пензля насиченішим" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more desaturated" #~ msgstr "Зробити колір пензля менш насиченим" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shift brush color hue clockwise" #~ msgstr "Посунути відтінок кольору пензля за годинниковою стрілкою" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shift brush color hue counter-clockwise" #~ msgstr "Посунути відтінок кольору пензля проти годинникової стрілки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more red" #~ msgstr "Зробити колір пензля червонішим" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more green" #~ msgstr "Зробити колір пензля зеленішим" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more blue" #~ msgstr "Зробити колір пензля синішим" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more yellow" #~ msgstr "Зробити колір пензля жовтішим" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Increase opacity" #~ msgstr "Збільшити непрозорість" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Decrease opacity" #~ msgstr "Зменшити непрозорість" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Set eraser mode" #~ msgstr "Встановити режим гумки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reload Original Preset" #~ msgstr "Перезавантажити початковий набір" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Preserve Alpha" #~ msgstr "Зберігати альфа-канал" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Use Pen Pressure" #~ msgstr "Використовувати натиск пера" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Horizontal Mirror Tool" #~ msgstr "Засіб горизонтального віддзеркалення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vertical Mirror Tool" #~ msgstr "Засіб вертикального віддзеркалення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste at cursor" #~ msgstr "Вставити під вказівником" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Invert Selection" #~ msgstr "&Інвертувати вибір" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Invert current selection" #~ msgstr "Інвертувати поточне позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)" #~ msgstr "Заповнити кольором переднього плану (непрозорість)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Background Color (Opacity)" #~ msgstr "Заповнити кольором тла (непрозорість)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Pattern (Opacity)" #~ msgstr "Заповнити взірцем (непрозорість)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Toggle Selection Display Mode" #~ msgstr "Пере&мкнути режим показу позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Toggle Selection Display Mode" #~ msgstr "Перемкнути режим показу позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next Favourite Preset" #~ msgstr "Наступний улюблений набір" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous Favourite Preset" #~ msgstr "Попередній улюблений набір" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Switch to Previous Preset" #~ msgstr "Повернутися до попереднього набору" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar" #~ msgstr "Приховати панель пензлів та іншого" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reset Foreground and Background Color" #~ msgstr "Відновити початкові значення кольорів переднього плану і тла" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Swap Foreground and Background Color" #~ msgstr "Поміняти місцями кольори переднього плану і тла" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Smoothing: Weighted" #~ msgstr "Згладжування пензля: зважене" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Smoothing: Disabled" #~ msgstr "Згладжування пензля: вимкнено" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" #~ msgstr "Згладжування пензля: стабілізатор" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Decrease Brush Size" #~ msgstr "Зменшити розмір пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Increase Brush Size" #~ msgstr "Збільшити розмір пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Toggle Assistant" #~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути помічника" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Undo Polygon Selection Points" #~ msgstr "Скасувати вибір точок багатокутного позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert &to Shape" #~ msgstr "П&еретворити на форму" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert to Shape" #~ msgstr "Перетворити на форму" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Select Opaque" #~ msgstr "Ви&брати непрозорість" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Show Global Selection Mask" #~ msgstr "&Показати маску загального вибору" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" #~ msgstr "" #~ "Показує загальне позначення як звичайну маску позначення на бічній панелі " #~ "Шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Фільтри" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Color to Alpha..." #~ msgstr "&Колір до альфи…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Колір до альфи" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Top Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення в&ерхньої межі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Top Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення верхньої межі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Index Colors..." #~ msgstr "&Індексовані кольори…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Index Colors" #~ msgstr "Індексовані кольори" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss Horizontal &Only" #~ msgstr "Рельєф &тільки по горизонталі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss Horizontal Only" #~ msgstr "Рельєф тільки по горизонталі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "D&odge" #~ msgstr "&Комбінування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Комбінування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Sharpen" #~ msgstr "Збільшити &різкість" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Збільшити різкість" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "B&urn" #~ msgstr "Ви&горання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Burn" #~ msgstr "Вигорання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Mean Removal" #~ msgstr "Вилучення &середнього значення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mean Removal" #~ msgstr "Вилучення за середнім значенням" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Gaussian Blur..." #~ msgstr "&Гаусове розмивання…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Гаусове розмивання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss &in All Directions" #~ msgstr "Рельєф у всіх &напрямках" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss in All Directions" #~ msgstr "Рельєф у всіх напрямках" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Small Tiles..." #~ msgstr "&Мала плитка…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Small Tiles" #~ msgstr "Мала плитка" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Levels..." #~ msgstr "&Рівні…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Levels" #~ msgstr "Рівні" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Sobel..." #~ msgstr "&Перетворення Собеля…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Собеля" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Wave..." #~ msgstr "&Хвиля…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Хвиля" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Motion Blur..." #~ msgstr "&Розмивання рухом…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Розмивання рухом" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Color Adjustment curves..." #~ msgstr "Криві коригування &кольору…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color Adjustment curves" #~ msgstr "Криві коригування кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Pi&xelize..." #~ msgstr "Пі&кселювати…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Пікселювати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss (&Laplacian)" #~ msgstr "Рельєф (&Лаплас)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss (Laplacian)" #~ msgstr "Рельєф (Лаплас)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Left Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення л&івої межі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Left Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення лівої межі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Blur..." #~ msgstr "&Розмивання…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Raindrops..." #~ msgstr "&Дощові краплі…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Raindrops" #~ msgstr "Дощові краплі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Bottom Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення &нижньої межі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bottom Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення нижньої межі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Random Noise..." #~ msgstr "&Випадковий шум…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Random Noise" #~ msgstr "Випадковий шум" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Brightness/Contrast curve..." #~ msgstr "Крива &яскравості / контрастності…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brightness/Contrast curve" #~ msgstr "Крива яскравості/контрастності" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Colo&r Balance.." #~ msgstr "Ба&ланс кольорів…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color Balance.." #~ msgstr "Баланс кольорів…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&PhongBumpmap..." #~ msgstr "Рельєф за &Фонгом…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "PhongBumpmap" #~ msgstr "Рельєф за Фонгом" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Desaturate" #~ msgstr "&Прибрати насичення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Прибрати насичення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color &Transfer..." #~ msgstr "Перенесення &кольорів…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color Transfer" #~ msgstr "Перенесення кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss &Vertical Only" #~ msgstr "Рельєф тільки по &вертикалі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss Vertical Only" #~ msgstr "Рельєф тільки по вертикалі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Lens Blur..." #~ msgstr "Розмивання &об’єктивом…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Lens Blur" #~ msgstr "Розмивання об’єктивом" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "M&inimize Channel" #~ msgstr "Мі&німізувати канал" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Minimize Channel" #~ msgstr "Мінімізувати канал" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "M&aximize Channel" #~ msgstr "Ма&ксимізувати канал" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Maximize Channel" #~ msgstr "Максимізувати канал" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Oilpaint..." #~ msgstr "&Олійна фарба…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Oilpaint" #~ msgstr "Олійна фарба" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Right Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення &правої межі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Right Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення правої межі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Auto Contrast" #~ msgstr "&Автоконтрастність" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Auto Contrast" #~ msgstr "Автоконтрастність" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Round Corners..." #~ msgstr "&Закруглені кути…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Round Corners" #~ msgstr "Заокруглити кути" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Unsharp Mask..." #~ msgstr "&Маска зменшення різкості…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Маска зменшення різкості" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Emboss with Variable Depth..." #~ msgstr "&Витискання зі змінною глибиною…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss with Variable Depth" #~ msgstr "Витискання зі змінною глибиною" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss &Horizontal && Vertical" #~ msgstr "Рельєф по &горизонталі і вертикалі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical" #~ msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Random &Pick..." #~ msgstr "В&ипадкове підбирання…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Випадкове підбирання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..." #~ msgstr "&Гаусів зменшувач шуму…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gaussian Noise Reduction" #~ msgstr "Гаусів зменшувач шуму" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Posterize..." #~ msgstr "Пос&теризувати…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Posterize" #~ msgstr "Постеризація" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..." #~ msgstr "Зменшувач &імпульсного шуму…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wavelet Noise Reducer" #~ msgstr "Зменшувач імпульсного шуму" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&HSV Adjustment..." #~ msgstr "Коригування переда&чі кольорів…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "HSV Adjustment" #~ msgstr "Коригування передачі кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Tool Shortcuts" #~ msgstr "Інструмент «Скорочення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dynamic Brush Tool" #~ msgstr "Інструмент «Динамічний пензель»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Crop Tool" #~ msgstr "Інструмент «Обрізання»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Crop the image to an area" #~ msgstr "Обрізати зображення до області" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polygon Tool" #~ msgstr "Засіб багатокутника" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon." #~ msgstr "" #~ "Малювання багатокутника. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб " #~ "закінчити малювання багатокутника." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "References" #~ msgstr "Посилання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rectangle Tool" #~ msgstr "Інструмент «Прямокутник»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Multibrush Tool" #~ msgstr "Інструмент «Мультипензель»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shape Manipulation Tool" #~ msgstr "Інструмент «Робота із формою»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Піпетка" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select a color from the image or current layer" #~ msgstr "Обрати колір з зображення або поточного шару" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text Editing Tool" #~ msgstr "Інструмент «Редагування тексту»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text editing" #~ msgstr "Редагування тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Outline Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Позначення контуром»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Artistic text editing" #~ msgstr "Редагування художнього тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bezier Curve Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Позначення кривою Безьє»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select a " #~ msgstr "Виберіть " #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Similar Color Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Вибір подібного кольору»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill Tool" #~ msgstr "Інструмент «Заповнення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection." #~ msgstr "" #~ "Заповнити неперервну кольорову область новим кольором або заповнити ним " #~ "вибрану область." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Line Tool" #~ msgstr "Інструмент «Пряма»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Freehand Path Tool" #~ msgstr "Інструмент «Довільний контур»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bezier Curve Tool" #~ msgstr "Інструмент «Крива Безьє»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve." #~ msgstr "" #~ "Малювання кривої Безьє. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб " #~ "закінчити малювання кривої." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ellipse Tool" #~ msgstr "Інструмент «Еліпс»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Freehand Brush Tool" #~ msgstr "Інструмент довільного штриха пензлем" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create object" #~ msgstr "Створення об'єкта" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Elliptical Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Еліптичне позначення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Contiguous Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Неперервне позначення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Pattern editing" #~ msgstr "Редагування візерунків" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Рецензування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Draw a gradient." #~ msgstr "Намалювати градієнт." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polygonal Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Багатокутне позначення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Measurement Tool" #~ msgstr "Інструмент «Вимірювання»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Measure the distance between two points" #~ msgstr "Виміряти відстань між двома точками" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rectangular Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Прямокутний вибір»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move Tool" #~ msgstr "Інструмент «Пересування»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move a layer" #~ msgstr "Пересунути шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vector Image Tool" #~ msgstr "Інструмент «Векторне зображення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool" #~ msgstr "Інструмент роботи з векторними зображеннями (EMF/WMF/SVM/SVG)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Calligraphy" #~ msgstr "Каліграфія" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Path editing" #~ msgstr "Редагування контурів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polyline Tool" #~ msgstr "Засіб ламаної лінії" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline." #~ msgstr "" #~ "Малювання ламаної. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб закінчити " #~ "малювання ламаної." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Transform Tool" #~ msgstr "Засіб перетворення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Transform a layer or a selection" #~ msgstr "Перетворити шар або вибране" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ruler assistant editor tool" #~ msgstr "Інструмент редагування «Допоміжна лінійка»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text tool" #~ msgstr "Інструмент тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gradient Editing Tool" #~ msgstr "Інструмент зміни градієнта" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gradient editing" #~ msgstr "Редагування градієнтів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Selection Tool" #~ msgstr "Інструпент «Позначення пензлем»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Blending Modes" #~ msgstr "Режими змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next Blending Mode" #~ msgstr "Наступний режим змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous Blending Mode" #~ msgstr "Попередній режим змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Normal Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Звичайний»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Dissolve Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Розчинення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Behind Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Задній план»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Clear Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Чіткість»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Darken Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Затемнення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Multiply Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Множення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Color Burn Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Кольорове вигоряння»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне вигоряння»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Lighten Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Освітлення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Screen Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Ширма»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Комбінування кольорів»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне комбінування»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Overlay Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Накладання»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Soft Light Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «М’яке освітлення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Hard Light Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке освітлення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Природне освітлення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Linear Light Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне освітлення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Pin Light Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Шпилькове освітлення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке змішування»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Difference Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Різниця»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Exclusion Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Виключення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Hue Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Відтінок»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Saturation Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Насиченість»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Color Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Кольори»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Luminosity Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Освітленість»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Анімація" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous frame" #~ msgstr "Попередній кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move to previous frame" #~ msgstr "Перейти до попереднього кадру" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next frame" #~ msgstr "Наступний кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move to next frame" #~ msgstr "Перейти до наступного кадру" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Play / pause animation" #~ msgstr "Запустити/Призупинити анімацію" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Add blank frame" #~ msgstr "Додати порожній кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy Frame" #~ msgstr "Копіювати кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Add duplicate frame" #~ msgstr "Додати дублікат кадру" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Toggle onion skin" #~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути воскову кальку" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous Keyframe" #~ msgstr "Попередній ключовий кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next Keyframe" #~ msgstr "Наступний ключовий кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "First Frame" #~ msgstr "Перший кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Last Frame" #~ msgstr "Останній кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Auto Frame Mode" #~ msgstr "Режим автокадрування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show in Timeline" #~ msgstr "Показувати на монтажному столі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Activate next layer" #~ msgstr "Задіяти наступний шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Activate previous layer" #~ msgstr "Задіяти попередній шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Group Layer" #~ msgstr "&Групувати шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Clone Layer" #~ msgstr "&Клонувати шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Vector Layer" #~ msgstr "&Векторний шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vector Layer" #~ msgstr "Векторний шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Filter Layer..." #~ msgstr "&Фільтрувати шар…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Fill Layer..." #~ msgstr "З&аповнити шар…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill Layer" #~ msgstr "Заповнити шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&File Layer..." #~ msgstr "Шар з &файла…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Transparency Mask" #~ msgstr "Маска &прозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Transparency Mask" #~ msgstr "Маска прозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Filter Mask..." #~ msgstr "Маска &фільтрування…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Filter Mask" #~ msgstr "Маска фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Colorize Mask" #~ msgstr "Маска &розфарбовування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Colorize Mask" #~ msgstr "Маска розфарбовування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Transform Mask..." #~ msgstr "Маска п&еретворення…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Transform Mask" #~ msgstr "Маска перетворення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Local Selection" #~ msgstr "&Локальне позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Local Selection" #~ msgstr "Локальне позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Isolate Layer" #~ msgstr "&Ізолювати шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Isolate Layer" #~ msgstr "Ізолювати шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Paint Layer" #~ msgstr "Шар &малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paint Layer" #~ msgstr "Шар малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&New Layer From Visible" #~ msgstr "С&творити шар з видимого" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "New layer from visible" #~ msgstr "Створити шар з видимого" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Duplicate Layer or Mask" #~ msgstr "Д&ублювати шар або маску" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Duplicate Layer or Mask" #~ msgstr "Дублювати шар або маску" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Cut Selection to New Layer" #~ msgstr "Ви&різати позначене до нового шару" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut Selection to New Layer" #~ msgstr "Вирізати позначене до нового шару" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy &Selection to New Layer" #~ msgstr "С&копіювати позначене до нового шару" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy Selection to New Layer" #~ msgstr "Скопіювати позначене до нового шару" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy Layer" #~ msgstr "Копіювати шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy layer to clipboard" #~ msgstr "Копіювати шар до буфера" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut Layer" #~ msgstr "Вирізати шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut layer to clipboard" #~ msgstr "Вирізати шар до буфера" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste Layer" #~ msgstr "Вставити шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste layer from clipboard" #~ msgstr "Вставити шар з буфера" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Quick Group" #~ msgstr "Швидко згрупувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create a group layer containing selected layers" #~ msgstr "Створити груповий шар, що міститиме позначені шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Quick Ungroup" #~ msgstr "Швидко розгрупувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group" #~ msgstr "Вилучити групування шарів або вилучити один шар з групи" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Quick Clipping Group" #~ msgstr "Групувати із швидким обрізанням" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel" #~ msgstr "" #~ "Згрупувати позначені шари і додати шар із обрізаним каналом прозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "All Layers" #~ msgstr "Усі шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all layers" #~ msgstr "Позначити усі шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Visible Layers" #~ msgstr "Видимі шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all visible layers" #~ msgstr "Позначити усі видимі шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Locked Layers" #~ msgstr "Заблоковані шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all locked layers" #~ msgstr "Позначити усі заблоковані шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Invisible Layers" #~ msgstr "Невидимі шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all invisible layers" #~ msgstr "Позначити усі невидимі шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Unlocked Layers" #~ msgstr "Незаблоковані шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all unlocked layers" #~ msgstr "Позначити усі незаблоковані шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Save Layer/Mask..." #~ msgstr "&Зберегти шар/маску…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Layer/Mask" #~ msgstr "Зберегти шар або маску" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save &Group Layers..." #~ msgstr "Зберегти &групи шарів…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Group Layers" #~ msgstr "Зберегти групи шарів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert group to &animated layer" #~ msgstr "Перетворити групу на &анімований шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert child layers into animation frames" #~ msgstr "Перетворити дочірні шари на анімовані кадри" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "I&mport Layer..." #~ msgstr "&Імпортувати шар…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import Layer" #~ msgstr "Імпортувати шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&as Paint Layer..." #~ msgstr "&як шар малювання…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as Paint Layer" #~ msgstr "як шар малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as &Transparency Mask..." #~ msgstr "як &маску прозорості…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as Transparency Mask" #~ msgstr "як маску прозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as &Filter Mask..." #~ msgstr "як маску &фільтрування…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as Filter Mask" #~ msgstr "як маску фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as &Selection Mask..." #~ msgstr "як маску &позначення…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to &Paint Layer" #~ msgstr "до шару &малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to Paint Layer" #~ msgstr "до шару малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to &Transparency Mask" #~ msgstr "до маски &прозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to Transparency Mask" #~ msgstr "до маски прозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to &Filter Mask..." #~ msgstr "до маски &фільтрування…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to Filter Mask" #~ msgstr "до маски фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to &Selection Mask" #~ msgstr "до м&аски вибору" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to Selection Mask" #~ msgstr "до маски позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Alpha into Mask" #~ msgstr "Пр&озорість у маску" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Alpha into Mask" #~ msgstr "Прозорість у маску" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Write as Alpha" #~ msgstr "Записати як &канал прозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Write as Alpha" #~ msgstr "Записати як канал прозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Save Merged..." #~ msgstr "З&берегти об’єднане…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Merged" #~ msgstr "Зберегти об’єднане" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Split Layer..." #~ msgstr "Розділити шар…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Split Layer" #~ msgstr "Поділ шару" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wavelet Decompose ..." #~ msgstr "Розкласти на вейвлети…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wavelet Decompose" #~ msgstr "Розклад на вейвлети" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Layer Hori&zontally" #~ msgstr "Віддзеркалити шар &горизонтально" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Layer Horizontally" #~ msgstr "Віддзеркалити шар горизонтально" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Layer &Vertically" #~ msgstr "Віддзеркалити шар &вертикально" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Layer Vertically" #~ msgstr "Віддзеркалити шар вертикально" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Rotate Layer..." #~ msgstr "&Обернути шар…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer" #~ msgstr "Обернути шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate &Layer 90° to the Right" #~ msgstr "Обернути &шар на 90° за год. стрілкою" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right" #~ msgstr "Обернути шар на 90° за год. стрілкою" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer &90° to the Left" #~ msgstr "Обернути шар на &90° проти год. стрілки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left" #~ msgstr "Обернути шар на 90° проти год. стрілки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer &180°" #~ msgstr "Обернути шар на &180°" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer 180°" #~ msgstr "Обернути шар на 180°" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale &Layer to new Size..." #~ msgstr "Масштабувати &шар до нового розміру…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale Layer to new Size" #~ msgstr "Масштабувати шар до нового розміру" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Shear Layer..." #~ msgstr "&Перекосити шар…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shear Layer" #~ msgstr "Перекосити шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Offset Layer..." #~ msgstr "&Змістити шар…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Offset Layer" #~ msgstr "Змістити шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Clones &Array..." #~ msgstr "&Масив клонів…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Clones Array" #~ msgstr "Масив клонів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Edit metadata..." #~ msgstr "&Редагувати метадані…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Редагувати метадані" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Histogram..." #~ msgstr "&Гістограма…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Histogram" #~ msgstr "Гістограма" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Convert Layer Color Space..." #~ msgstr "П&еретворити простір кольорів шару…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert Layer Color Space" #~ msgstr "Перетворити простір кольорів шару" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Merge with Layer Below" #~ msgstr "&Об'єднати з шаром нижче" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Merge with Layer Below" #~ msgstr "Об'єднати з шаром нижче" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Flatten Layer" #~ msgstr "Шар &зведення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Flatten Layer" #~ msgstr "Звести шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ras&terize Layer" #~ msgstr "&Растеризувати шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rasterize Layer" #~ msgstr "Растеризувати шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Flatten ima&ge" #~ msgstr "Звести зобра&ження" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Flatten image" #~ msgstr "Звести зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Merge Selected Layers" #~ msgstr "&Об’єднати позначені шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Merge Selected Layers" #~ msgstr "Об’єднати позначені шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "La&yer Style..." #~ msgstr "Сти&ль шару…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Layer Style" #~ msgstr "Стилі шарів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move into previous group" #~ msgstr "Перейти до попередньої групи" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move into next group" #~ msgstr "Перейти до наступної групи" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rename current layer" #~ msgstr "Перейменувати поточний шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Remove Layer" #~ msgstr "Ви&лучити шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Remove Layer" #~ msgstr "Вилучити шарвилучення шару" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move Layer or Mask Up" #~ msgstr "Пересунути шар або маску вгору" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move Layer or Mask Down" #~ msgstr "Пересунути шар або маску вниз" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ruler Assistant Tool" #~ msgstr "Інструмент «Допоміжна лінійка»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Pencil Tool" #~ msgstr "Інструмент «Олівець»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Similar Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Позначення подібного»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Path Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Позначення контуру»" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr" #~ msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons." #~ msgstr "BG-Krita2. Градієнтне тло для піктограм набору пензлів." #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr" #~ msgid "GPS eye (Blue)" #~ msgstr "GPS: око (синє)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr" #~ msgid "GPS FG Glare" #~ msgstr "GPS: німб" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr" #~ msgid "GPS Fire Blueish" #~ msgstr "GPS: блакитнувате полум’я" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr" #~ msgid "GPS Fire Burning Cloud" #~ msgstr "GPS: хмара диму підсвічена полум’ям" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr" #~ msgid "GPS Fire Dust Blended" #~ msgstr "GPS: вогонь з порохом" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr" #~ msgid "GPS Fire Dust" #~ msgstr "GPS: попіл" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr" #~ msgid "GPS Fire Incandescent" #~ msgstr "GPS: розжарене вогнем" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr" #~ msgid "GPS Fire Life Span" #~ msgstr "GPS: язик полум’я" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr" #~ msgid "GPS Haze and Atmosphere" #~ msgstr "GPS: туман і атмосфера" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr" #~ msgid "GPS Light Saber (Use FG color)" #~ msgstr "GPS: світловий меч (з використанням кольору переднього плану)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr" #~ msgid "GPS Nature browns copy" #~ msgstr "GPS: природні тори брунатного" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr" #~ msgid "GPS Nature Pure greens" #~ msgstr "GPS: природні тони суто зеленого" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr" #~ msgid "GPS Nature random greens" #~ msgstr "GPS: природні випадкові тони зеленого" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr" #~ msgid "GPS Nature_Grass" #~ msgstr "GPS: природна трава" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr" #~ msgid "GPS Simple Smoke" #~ msgstr "GPS: простий дим" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr" #~ msgid "GPS Steel Bars" #~ msgstr "GPS: сталеві бруси" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl" #~ msgid "Concept-cookie" #~ msgstr "Концепт-кука" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/default.gpl" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типовий" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/gradient.gpl" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Градієнтний" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/marker.gpl" #~ msgid "Markers" #~ msgstr "Позначки" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl" #~ msgid "PixelArt 16" #~ msgstr "Піксель-арт 16" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl" #~ msgid "PixelArt 32" #~ msgstr "Піксель-арт 32" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/ps.gpl" #~ msgid "Ps" #~ msgstr "Пс" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl" #~ msgid "Swatch CMYK" #~ msgstr "Зразок CMYK" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl" #~ msgid "Swatch colored grey" #~ msgstr "Зразок у тонах сірого" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl" #~ msgid "Swatch RGB" #~ msgstr "Зразок RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatche.gpl" #~ msgid "Swatches\t" #~ msgstr "Зразки\t" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/web.gpl" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Інтернет" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih" #~ msgid "A-4 Bamboo Leaves" #~ msgstr "A-4 листя бамбука" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo.gih" #~ msgid "A-4 Bamboo" #~ msgstr "A-4 бамбук" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih" #~ msgid "A - 2 Dirty Brush2" #~ msgstr "A-2 Брудний пензель 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih" #~ msgid "A-4 distant-mountain" #~ msgstr "A-4 далекі гори" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih" #~ msgid "A - 2 Dynamic Brush" #~ msgstr "A-2 динамічний пензель" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih" #~ msgid "A-2 Dynamic brush 2" #~ msgstr "A-2 динамічний пензель 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih" #~ msgid "A -2 Eroded Brush 2" #~ msgstr "A-2 еродований пензель" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih" #~ msgid "A -18 Round eroded anim" #~ msgstr "A -18 круглий еродований" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih" #~ msgid "A -2 Chinese eroded anim" #~ msgstr "A -2 китайський еродований" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih" #~ msgid "A - 2 Dirty Brush" #~ msgstr "A-2 брудний пензель" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih" #~ msgid "A-17 Knife eroded anim" #~ msgstr "A-17 анімація іржавого ножа" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih" #~ msgid "A-4 Fairy Dust" #~ msgstr "A-4 казковий пил" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_floor.gih" #~ msgid "A-4 Floor" #~ msgstr "A-4 підлога" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_flowers.gih" #~ msgid "A-4 Flower" #~ msgstr "A-4 квітка" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_forest.gih" #~ msgid "A-4 Forest" #~ msgstr "A-4 ліс" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fur.gih" #~ msgid "A-4 Fur" #~ msgstr "A-4 хутро" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih" #~ msgid "A-4 Grass-Floor" #~ msgstr "A-4 трав’яниста долівка" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_herbs.gih" #~ msgid "A-4 herbs" #~ msgstr "A-4 трави" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih" #~ msgid "A-4 Leaves Mapples" #~ msgstr "A-4 листя клену" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves.gih" #~ msgid "A-4 Leaves" #~ msgstr "A-4 листя" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih" #~ msgid "A-3 minerals" #~ msgstr "A-3 мінерали" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_pin.gih" #~ msgid "A-4 Pin" #~ msgstr "A-4 шпилька" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih" #~ msgid "A-4 random vegetal" #~ msgstr "A-4 випадковий гербарій" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih" #~ msgid "A-4 random vegetal2" #~ msgstr "A-4 випадковий гербарій 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih" #~ msgid "A-4 rocksfloor neg" #~ msgstr "A-4 кам’яна підлога (негатив)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks.gih" #~ msgid "A-3 Rocks" #~ msgstr "A-3 каміння" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih" #~ msgid "A-4 SnowPack" #~ msgstr "A-4 сніжок" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat2.gih" #~ msgid "A-2 Splat" #~ msgstr "A-2 зірочка" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield.gih" #~ msgid "A-4 starfield intense" #~ msgstr "A-4 зоряна глибина" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih" #~ msgid "A-4 Wall" #~ msgstr "A-4 стіна" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih" #~ msgid "D_Dust Particles" #~ msgstr "D пил: частинки" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/G_Sparks.gih" #~ msgid "G_Sparks" #~ msgstr "G іскри" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Trees.gih" #~ msgid "L_Trees" #~ msgstr "L дерева" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih" #~ msgid "Smoke Pipebrush" #~ msgstr "Димний пензель-йоржик" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih" #~ msgid "LJF Water Brush 2" #~ msgstr "LJF акварельний пензель 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih" #~ msgid "LJF Water Brush 3" #~ msgstr "LJF акварельний пензель 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih" #~ msgid "N_Grass 1" #~ msgstr "N трава 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih" #~ msgid "N_Grass 2" #~ msgstr "N трава 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih" #~ msgid "P_2B Pencil Angled" #~ msgstr "P_2B олівець (кутовий)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih" #~ msgid "P_6B Pencil Angled" #~ msgstr "P_6B олівець (кутовий)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih" #~ msgid "P_Graphite Black Grass" #~ msgstr "P графітовий (темна трава)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih" #~ msgid "P_Graphite Pencil" #~ msgstr "P графітовий олівець" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "Набір пензлів GIMP" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih" #~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb" #~ msgstr "P графітовий олівець (зернистий, b)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih" #~ msgid "P_Real Pencil 10x10" #~ msgstr "P справжній олівець 10⨯10" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih" #~ msgid "P_Real Pencil 16x16" #~ msgstr "P справжній олівець 16⨯16" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_splats_02.gih" #~ msgid "S_Splats 2" #~ msgstr "Бризки 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih" #~ msgid "Sc_Scratch" #~ msgstr "Подряпина" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih" #~ msgid "T_Fibers 1" #~ msgstr "Волокна 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih" #~ msgid "T_Fibers 2" #~ msgstr "Волокна 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih" #~ msgid "T_Texture 2" #~ msgstr "Текстура 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih" #~ msgid "T_Texture 3" #~ msgstr "Текстура 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih" #~ msgid "T_Texture 4" #~ msgstr "Текстура 4" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih" #~ msgid "T_Texture 5" #~ msgstr "Текстура 5" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih" #~ msgid "T_Texture 6" #~ msgstr "Текстура 6" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih" #~ msgid "T_Texture 7" #~ msgstr "Текстура 7" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih" #~ msgid "Te_Techno 1" #~ msgstr "Техно 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih" #~ msgid "Vyle Rock" #~ msgstr "Скеля Вюле" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih" #~ msgid "Z_study pencil 2H" #~ msgstr "Ескізний олівець 2H" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih" #~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz" #~ msgstr "Ескізний олівець 2H (горизонтальний)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih" #~ msgid "2B pencil Grain 2 b" #~ msgstr "2B олівець (зернистий 2b)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih" #~ msgid "Z_study pencil H" #~ msgstr "Ескізний олівець H" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih" #~ msgid "Z_study pencil H_horiz" #~ msgstr "Ескізний олівець (горизонтальний)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih" #~ msgid "Z- Test pressure" #~ msgstr "Z- тестовий тиск" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr" #~ msgid "A_abstract-textured1" #~ msgstr "Абстрактна текстура 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr" #~ msgid "A_abstract-textured2" #~ msgstr "Абстрактна текстура 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr" #~ msgid "A_Angular_church" #~ msgstr "A_Angular церква" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr" #~ msgid "A_Angular_church_HR" #~ msgstr "Кутова церква HR" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bokey.gbr" #~ msgid "A -52 Bokey" #~ msgstr "A-52 бокі" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids.gbr" #~ msgid "A_Braids.gbr" #~ msgstr "A_коси.gbr" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr" #~ msgid "A_Braids_b" #~ msgstr "A_коси_b" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Chain.gbr" #~ msgid "A_Chain" #~ msgstr "A_ланцюжок" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr" #~ msgid "A_cloudy" #~ msgstr "A_хмарність" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_concrete.gbr" #~ msgid "A_concrete" #~ msgstr "A_бетон" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crackled.gbr" #~ msgid "A_crackled" #~ msgstr "A_потрісканий" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_craqules.gbr" #~ msgid "A_craqules" #~ msgstr "A_тріщинки" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crayon.gbr" #~ msgid "A_crayon" #~ msgstr "A_крейдочка" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr" #~ msgid "A_dirty-spot" #~ msgstr "A_брудна-пляма" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr" #~ msgid "A_eroded-cercle_2" #~ msgstr "A_розмите-коло_2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr" #~ msgid "A-5 Lucky-star" #~ msgstr "A-5 щаслива зірка" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr" #~ msgid "A_mountain-texture" #~ msgstr "A_гірська-текстура" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr" #~ msgid "A_Nice Sketch" #~ msgstr "A чудовий ескіз" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr" #~ msgid "A_Nice Sketch2" #~ msgstr "A чудовий ескіз 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_provencal.gbr" #~ msgid "A_provencal" #~ msgstr "A_провансаль" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Rake.gbr" #~ msgid "A_Rake" #~ msgstr "A_граблі" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr" #~ msgid "A_random-vegetal3" #~ msgstr "A_випадковий-гербарій3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr" #~ msgid "A_reptile-skin" #~ msgstr "A_шкіра-змії" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_smoke.gbr" #~ msgid "A_smoke" #~ msgstr "A_дим" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr" #~ msgid "A -2 Sparkle 1" #~ msgstr "A-2 іскра 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr" #~ msgid "A -2 Sparkle 2" #~ msgstr "A-2 іскра 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat1.gbr" #~ msgid "A_splat1" #~ msgstr "A_зірочка1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr" #~ msgid "A_starfield2" #~ msgstr "A_зоряне-поле2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr" #~ msgid "C_Cloud_1" #~ msgstr "C_хмара_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr" #~ msgid "C_Dirty_Spot" #~ msgstr "C_брудна_пляма" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr" #~ msgid "C_Dust_1" #~ msgstr "C_пил_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr" #~ msgid "D_Normal dust" #~ msgstr "D звичайний пил" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr" #~ msgid "F_Furr fast" #~ msgstr "F фурр-фаст" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr" #~ msgid "L_Coroballs" #~ msgstr "L кульки" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr" #~ msgid "L_Foliage_1" #~ msgstr "L_листя_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr" #~ msgid "L_Leaf_2" #~ msgstr "L_листок_2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr" #~ msgid "L_Leaf_3" #~ msgstr "L_листок_3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr" #~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01" #~ msgstr "Пензель з листям LJF 01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr" #~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02" #~ msgstr "Пензель з листям LJF 02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_01.gbr" #~ msgid "M_01" #~ msgstr "M_01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_02.gbr" #~ msgid "M_02" #~ msgstr "M_02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_03.gbr" #~ msgid "M_03" #~ msgstr "M_03" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_04.gbr" #~ msgid "M_04" #~ msgstr "M_04" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_05.gbr" #~ msgid "M_05" #~ msgstr "M_05" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_06.gbr" #~ msgid "M_06" #~ msgstr "M_06" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_07.gbr" #~ msgid "M_07" #~ msgstr "M_07" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_08.gbr" #~ msgid "M_08" #~ msgstr "M_08" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_09.gbr" #~ msgid "M_09" #~ msgstr "M_09" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr" #~ msgid "M_Arrow" #~ msgstr "M стрілка" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr" #~ msgid "M_Bulb" #~ msgstr "M кулька" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Cage.gbr" #~ msgid "M_Cage" #~ msgstr "M-сітка" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr" #~ msgid "M_Pipe_1" #~ msgstr "M трубка 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr" #~ msgid "M_Pipe_2" #~ msgstr "M трубка 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr" #~ msgid "M_Pipe_3" #~ msgstr "M трубка 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr" #~ msgid "MZ_leaves" #~ msgstr "MZ_листя" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr" #~ msgid "O_Oil Soft" #~ msgstr "O олійна (м’яка)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr" #~ msgid "O_Oils 1" #~ msgstr "O олійні 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr" #~ msgid "O_Oils 1 GP" #~ msgstr "O олійні 1 GP" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr" #~ msgid "O_Oils Softer" #~ msgstr "O олійні (м’якші)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr" #~ msgid "R_Rake1" #~ msgstr "R_граблі1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr" #~ msgid "R_Rake2" #~ msgstr "R_граблі2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr" #~ msgid "R_Rake3" #~ msgstr "R_граблі3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr" #~ msgid "R_Rake4" #~ msgstr "R_граблі4" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr" #~ msgid "R_Rake_small" #~ msgstr "R граблі (малі)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr" #~ msgid "Rake_textured_01" #~ msgstr "Граблева текстура 01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr" #~ msgid "Rake_textured_02" #~ msgstr "Граблева текстура 02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr" #~ msgid "Real Oil 1" #~ msgstr "Справжні олійні 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr" #~ msgid "Real_Oil_2" #~ msgstr "Справжні олійні 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr" #~ msgid "S_Smudge Cheese" #~ msgstr "S розмазування (Cheese)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr" #~ msgid "Sc_Scratches" #~ msgstr "Sc подряпини" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr" #~ msgid "Sc_Scratches2" #~ msgstr "Sc подряпини 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr" #~ msgid "Sc_Scratches3" #~ msgstr "Sc подряпини 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr" #~ msgid "T_Texture_1" #~ msgstr "T_текстура_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr" #~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross" #~ msgstr "Техно (кутовий, перехресний)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr" #~ msgid "U_Circle circuit" #~ msgstr "Контур кола" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr" #~ msgid "U Circle shape 1" #~ msgstr "Форма кола 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr" #~ msgid "U Circle shape 2" #~ msgstr "Форма кола 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr" #~ msgid "U Circle shape 3" #~ msgstr "Форма кола 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr" #~ msgid "U Circle shape 4" #~ msgstr "Форма кола 4" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5" #~ msgstr "Форма кола 5" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5b" #~ msgstr "Форма кола 5b" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5c" #~ msgstr "Форма кола 5c" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr" #~ msgid "Z_Chain_1" #~ msgstr "Ланцюжок 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr" #~ msgid "Z_Pixel 1" #~ msgstr "Z піксель 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr" #~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded" #~ msgstr "Z піксель 4⨯4 (заокруглені)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr" #~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a" #~ msgstr "Піксель 4 пк 45a" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr" #~ msgid "Z_Pixel Cross" #~ msgstr "Піксель (перехресні)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr" #~ msgid "Z_Triangle_shape_1" #~ msgstr "Z трикутна форма 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr" #~ msgid "Z_Triangle_shape_2" #~ msgstr "Z трикутна форма 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat" #~ msgid "Canvas Covered" #~ msgstr "Ґрунтоване полотно" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat" #~ msgid "Canvas 01" #~ msgstr "Полотно 01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat" #~ msgid "Canvas 02" #~ msgstr "Полотно 02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat" #~ msgid "Canvas 03" #~ msgstr "Полотно 03" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat" #~ msgid "Canvas 04" #~ msgstr "Полотно 04" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat" #~ msgid "Fractal Pattern" #~ msgstr "Фрактальний візерунок" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper1.pat" #~ msgid "Generic Paper 2" #~ msgstr "Типовий папір 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper2.pat" #~ msgid "Generic Paper 3" #~ msgstr "Типовий папір 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/granite.pat" #~ msgid "Granite 1b" #~ msgstr "Граніт 1b" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat" #~ msgid "Hexacol BW By Tarkan" #~ msgstr "Гексакол (ЧБ), автор — Tarkan" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat" #~ msgid "HR Pastel Paper 02" #~ msgstr "HR пастельний папір 02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat" #~ msgid "HR Wall Paper" #~ msgstr "HR-шпалери" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Import Resources or Bundles..." #~ msgstr "Імпортувати ресурси або комплекти…" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Import Resources or Bundles" #~ msgstr "Імпортувати ресурси або комплекти" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Brush Selection Tool" #~ msgstr "Інструпент «Позначення пензлем»" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Merge Selected Layers" #~ msgstr "&Об’єднати позначені шари" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Merge Selected Layers" #~ msgstr "Об’єднати позначені шари" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Draw path" #~ msgstr "Малювання контуру" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Freehand path" #~ msgstr "Малювання довільних контурів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle snapping delta:" #~ msgstr "Крок кута прилипання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Activate angle snap:" #~ msgstr "Задіяння прилипання під кутом:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle Constraints" #~ msgstr "Обмеження кута" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Лінія" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Precision:" #~ msgstr "Точність:" #~ msgctxt "(qtundo-format) The raw line data" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Без обробки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Крива" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Straight" #~ msgstr "Пряма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimize" #~ msgstr "Оптимізувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exactness:" #~ msgstr "Акуратність:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "Олівець" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Brush Density recommended value 100.0" #~ msgstr "Рекомендоване значення щільності пензля — 100.0" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Brush Randomness recommended value 0.0" #~ msgstr "Рекомендоване значення випадковості пензля — 0.0" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview" #~ msgstr "Інтервал > 0.5, варто вимкнути швидкий перегляд" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Стандартний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Лінії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tie" #~ msgstr "З’єднати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A connection between two other shapes" #~ msgstr "З’єднання між двома іншими формами" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple path shape" #~ msgstr "Проста форма контуру" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A simple path shape" #~ msgstr "Проста форма контуру" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Параметри %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active tool: %1" #~ msgstr "Активний засіб: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Embedded svg shape" #~ msgstr "Вбудована форма SVG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create object" #~ msgstr "Створення об'єкта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Панорамування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line/Curve" #~ msgstr "Лінія/Крива" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move handle." #~ msgstr "Перетягніть, щоб пересунути засіб керування." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." #~ msgstr "" #~ "Перетягніть, щоб пересунути точку. Клацніть з утримуванням натиснутою " #~ "клавіші Shift, щоб змінити тип точки." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move control point." #~ msgstr "Перетягніть, щоб пересунути контрольну точку." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." #~ msgstr "" #~ "Перетягніть вказівником, щоб змінити криву безпосередньо. Двічі клацніть " #~ "кнопкою миші, щоб додати нову точку контуру." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press B to break path at selected point." #~ msgstr "Натисніть клавішу «B», щоб розбити контур у вибраній точці." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press B to break path at selected segments." #~ msgstr "Натисніть клавішу «B», щоб розбити контур на вибраних відрізках." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Path editing" #~ msgstr "Редагування контурів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Масштабування" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita: Internal Error" #~ msgstr "Krita: внутрішня помилка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\"" #~ msgstr "Не вдалося знайти теґ XML «%1» у «%2»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3" #~ msgstr "Помилка: помилковий тип (%2) значення %1. Мало бути %3." #~ msgctxt "(qtundo-format) Category of brush engines" #~ msgid "Brush engines" #~ msgstr "Рушії пензлів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "default" #~ msgstr "типовий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " px" #~ msgstr " пк" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Непрозорість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flow" #~ msgstr "Потік" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Кут" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Інтервал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pass Through" #~ msgstr "Пропускання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Видимий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Заблокований" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Активний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Locked" #~ msgstr "Альфа-заблокований" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Скоригувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Artistic" #~ msgstr "Художній" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Розмивання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Кольори" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення країв" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Барельєф" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enhance" #~ msgstr "Покращення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Карта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Non-photorealistic" #~ msgstr "Не-фотореалістичні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Інший" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Породжувач" #~ msgctxt "(qtundo-format) property of a filter layer, noun" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фільтр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типовий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "М’який" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian" #~ msgstr "Гаусове" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy From" #~ msgstr "Копіювати з" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hermite" #~ msgstr "Ермітів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Бікубічний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother " #~ "tonal gradations than Bilinear." #~ msgstr "" #~ "Додавання пікселів на основі кольорів пікселів, які розташовано поруч. " #~ "Надає змогу отримати плавніші переходи тонів, ніж «Білінійний»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Box" #~ msgstr "Блоковий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can " #~ "produce jagged effects." #~ msgstr "" #~ "Відтворення пікселів початкового зображення. Зберігає усі подробиці " #~ "оригіналу, але може призводити до появи сходинок з пікселів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Білінійний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces " #~ "medium quality results when the image is scaled from half to two times " #~ "the original size." #~ msgstr "" #~ "Додавання пікселів на основі осереднення значень кольорів навколишніх " #~ "пікселів. Надає змогу отримати результати посередньої якості, якщо " #~ "масштаб зображення змінюється від половини до подвоєного розміру " #~ "початкового зображення." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bell" #~ msgstr "Конусний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BSpline" #~ msgstr "B-сплайни" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lanczos3" #~ msgstr "Ланцош3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can " #~ "produce light and dark halos along strong edges." #~ msgstr "" #~ "Надає змогу отримати результати, подібні до режиму «Бікубічний», але, " #~ "можливо, трохи різкіші. Може призводити до появи світлих або темних " #~ "ореолів навколо меж різких переходів кольорів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mitchell" #~ msgstr "Мітчелл" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "background" #~ msgstr "тло" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Вміст" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position (X)" #~ msgstr "Розташування (X)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position (Y)" #~ msgstr "Розташування (Y)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale (X)" #~ msgstr "Масштаб (X)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale (Y)" #~ msgstr "Масштаб (Y)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear (X)" #~ msgstr "Зсув за X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear (Y)" #~ msgstr "Зсув за Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation (X)" #~ msgstr "Обертання (X)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation (Y)" #~ msgstr "Обертання (Y)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation (Z)" #~ msgstr "Обертання (Z)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite Mode" #~ msgstr "Режим композиції" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Style" #~ msgstr "Стилі шарів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inherit Alpha" #~ msgstr "Успадкувати прозорість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Onion Skins" #~ msgstr "Воскова калька" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Label" #~ msgstr "Позначка кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update Result" #~ msgstr "Оновити результат" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Key Strokes" #~ msgstr "Редагувати ключові штрихи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Coloring" #~ msgstr "Показати розфарбовування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Об’єднано" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy of" #~ msgstr "Копія" #~ msgctxt "(qtundo-format) New layer created from all the visible layers" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Видимий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "Обробка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Без назви" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Оновлення…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "off" #~ msgstr "вимкн." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "on" #~ msgstr "увімкн." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke (style)" #~ msgstr "Штрих (стиль)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Shadow (style)" #~ msgstr "Відкидання тіні (стиль)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overlay (style)" #~ msgstr "Накладання (стиль)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Satin (style)" #~ msgstr "Атлас (стиль)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anonymizer" #~ msgstr "Анонімізатор" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove personal information: author, location..." #~ msgstr "Вилучити особисту інформацію: автора, місце проживання…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool information" #~ msgstr "Інформація про інструмент" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date" #~ msgstr "Додати назву програми, використаної для створення, та дату зміни" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita %1" #~ msgstr "Krita %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Викинути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop all meta data" #~ msgstr "Викинути всі метадані" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Priority to first meta data" #~ msgstr "Пріоритет перших метаданих" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack." #~ msgstr "" #~ "Використовувати метадані з шарів на дні стеку у визначеній послідовності." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only identical" #~ msgstr "Тільки ідентичні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep only meta data that are identical" #~ msgstr "Зберігати тільки ідентичні метадані" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Кмітливо" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for " #~ "instance by merging the list of authors together, or keeping identical " #~ "photographic information." #~ msgstr "" #~ "Цей спосіб об’єднання намагається знайти найкраще рішення для об’єднання, " #~ "наприклад об’єднуючи список авторів або зберігаючи однакові дані щодо " #~ "фотографії." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid value." #~ msgstr "Некоректне значення." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Playing back macro" #~ msgstr "Відтворюємо макрос" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Заповнити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Applying action to all selected nodes" #~ msgstr "Застосовуємо дію до усіх позначених вузлів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Контур" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "Еліпс" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Прямокутник" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Gimp Brush" #~ msgstr "Пензель Gimp" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Gimp Image Hose Brush" #~ msgstr "Пензель-зображення Gimp" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Adobe Brush Library" #~ msgstr "Бібліотека пензлів Adobe" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Brush Preset" #~ msgstr "Набір пензлів Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Assistant" #~ msgstr "Помічник Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "R16 Heightmap" #~ msgstr "Карта висот R16" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "R8 Heightmap" #~ msgstr "Карта висот R8" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Spriter SCML" #~ msgstr "Spriter SCML" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Starview Metafile" #~ msgstr "Метафайл Starview" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "OpenRaster Image" #~ msgstr "Зображення OpenRaster" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Photoshop Layer Style Library" #~ msgstr "Бібліотека стилів шарів Photoshop" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Color Palette" #~ msgstr "Палітра кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "OpenColorIO Configuration" #~ msgstr "Налаштування OpenColorIO" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Recorded Action" #~ msgstr "Записана дія Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "GIMP Gradients" #~ msgstr "Градієнти GIMP" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "GIMP Patterns" #~ msgstr "Візерунки GIMP" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Karbon Gradients" #~ msgstr "Градієнти Karbon" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Resource Bundle" #~ msgstr "Комплект ресурсів Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Workspace" #~ msgstr "Робочий простір Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Taskset" #~ msgstr "Набір завдань Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Camera Raw Files" #~ msgstr "Файли RAW фотоапаратів" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "OpenEXR (Extended)" #~ msgstr "OpenEXR (розширений)" #~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for undo action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Вернути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo %1" #~ msgstr "Вернути %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for redo action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повторити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redo %1" #~ msgstr "Повторити %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "<порожньо>" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повторити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Вернути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідома" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No store backend" #~ msgstr "Немає програми збереження" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not find %1" #~ msgstr "Не вдалось знайти %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Помилка розбору синтаксису головного документа в рядку %1, стовпчик %2\n" #~ "Повідомлення помилки: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A3" #~ msgstr "ISO A3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A4" #~ msgstr "ISO A4" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A5" #~ msgstr "ISO A5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "US Letter" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Legal" #~ msgstr "US Legal" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Екран" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Нетипове" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B5" #~ msgstr "ISO B5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Executive" #~ msgstr "US Executive" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A0" #~ msgstr "ISO A0" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A1" #~ msgstr "ISO A1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A2" #~ msgstr "ISO A2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A6" #~ msgstr "ISO A6" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A7" #~ msgstr "ISO A7" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A8" #~ msgstr "ISO A8" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A9" #~ msgstr "ISO A9" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B0" #~ msgstr "ISO B0" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B1" #~ msgstr "ISO B1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B10" #~ msgstr "ISO B10" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B2" #~ msgstr "ISO B2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B3" #~ msgstr "ISO B3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B4" #~ msgstr "ISO B4" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B6" #~ msgstr "ISO B6" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO C5" #~ msgstr "ISO C5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Common 10" #~ msgstr "US Common 10" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO DL" #~ msgstr "ISO DL" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Folio" #~ msgstr "US Folio" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Ledger" #~ msgstr "US Ledger" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Tabloid" #~ msgstr "US Tabloid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Millimeters (mm)" #~ msgstr "міліметри (мм)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Centimeters (cm)" #~ msgstr "сантиметри (см)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decimeters (dm)" #~ msgstr "дециметри (дм)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inches (in)" #~ msgstr "дюйми (дюйм)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pica (pi)" #~ msgstr "піки (pi)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cicero (cc)" #~ msgstr "цицеро (cc)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Points (pt)" #~ msgstr "точки (тч)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixels (px)" #~ msgstr "пікселі (px)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsupported unit" #~ msgstr "Непідтримувана одиниця" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "Відняти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Множення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha mask" #~ msgstr "Альфа-маска" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Альфа" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the alpha color space" #~ msgstr "Невизначена дія у просторі кольорів альфа-каналу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "L*a*b* (16-бітове ціле/канал, без керування)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness" #~ msgstr "Освітленість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a*" #~ msgstr "a*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "b*" #~ msgstr "b*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "RGB (16-бітове ціле/канал, без керування)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "RGB (8-бітове ціле/канал, без керування)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Синій" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Зелений" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Червоний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the %1 space" #~ msgstr "Невизначена дія у просторі кольорів %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the %1 color space" #~ msgstr "Невизначена дія у просторі кольорів %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple Color Conversion Engine" #~ msgstr "Простий рушій перетворення кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha darken" #~ msgstr "Альфа-затемнення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behind" #~ msgstr "Задній план" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dissolve" #~ msgstr "Розчинити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Стерти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Greater" #~ msgstr "Більше" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Звичайний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overlay" #~ msgstr "Накладання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grain Merge" #~ msgstr "Об’єднання зерен" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grain Extract" #~ msgstr "Видобування зерен" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard Mix" #~ msgstr "Агресивне змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometric Mean" #~ msgstr "Середнє геометричне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel" #~ msgstr "Паралель" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allanon" #~ msgstr "Алланон" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Екран" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Dodge" #~ msgstr "Висвітлювання кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Dodge" #~ msgstr "Лінійне висвітлювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lighten" #~ msgstr "Світліше" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard Light" #~ msgstr "Яскраве світло" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Light (SVG)" #~ msgstr "Розсіяне світло (SVG)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Light (Photoshop)" #~ msgstr "Розсіяне світло (Photoshop)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma Light" #~ msgstr "Освітлення гами" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vivid Light" #~ msgstr "Ясне світло" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pin Light" #~ msgstr "Точкове світло" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Light" #~ msgstr "Лінійне світло" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Burn" #~ msgstr "Випалювання кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Burn" #~ msgstr "Лінійне випалювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Darken" #~ msgstr "Затемнений" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma Dark" #~ msgstr "Затемнення гами" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Addition" #~ msgstr "Додавання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inversed-Subtract" #~ msgstr "Інвертоване віднімання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Divide" #~ msgstr "Ділення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arcus Tangent" #~ msgstr "Вигин арки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "Різниця" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exclusion" #~ msgstr "Виключення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Equivalence" #~ msgstr "Рівновага" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Additive-Subtractive" #~ msgstr "Додавання-віднімання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Red" #~ msgstr "Копіювання червоного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Green" #~ msgstr "Копіювання зеленого" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Blue" #~ msgstr "Копіювання синього" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Normalmap" #~ msgstr "Дотична нормальна карта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combine Normal Maps" #~ msgstr "Створити нормальні картографування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Колір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Відтінок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Насиченість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation" #~ msgstr "Збільшити насиченість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation" #~ msgstr "Зменшити насиченість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminosity" #~ msgstr "Яскравість світла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Luminosity" #~ msgstr "Збільшити яскравість світла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Luminosity" #~ msgstr "Зменшити яскравість світла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Darker Color" #~ msgstr "Темніший колір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lighter Color" #~ msgstr "Світліший колір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSI" #~ msgstr "Колір HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSI" #~ msgstr "Відтінок HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSI" #~ msgstr "Насиченість HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSI" #~ msgstr "Збільшити насиченість HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSI" #~ msgstr "Зменшити насиченість HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intensity" #~ msgstr "Інтенсивність" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Intensity" #~ msgstr "Збільшити інтенсивність" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Intensity" #~ msgstr "Зменшити інтенсивність" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSL" #~ msgstr "Колір HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSL" #~ msgstr "Відтінок HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSL" #~ msgstr "Насиченість HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSL" #~ msgstr "Збільшити насиченість HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSL" #~ msgstr "Зменшити насиченість HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Lightness" #~ msgstr "Збільшити освітленість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Lightness" #~ msgstr "Зменшити освітленість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSV" #~ msgstr "Колір HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSV" #~ msgstr "Відтінок HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSV" #~ msgstr "Насиченість HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSV" #~ msgstr "Збільшити насиченість HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSV" #~ msgstr "Зменшити насиченість HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Значення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Value" #~ msgstr "Збільшити значення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Value" #~ msgstr "Зменшити значення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generic RGB Histogram" #~ msgstr "Загальна гістограма RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* Histogram" #~ msgstr "Гістограма L*a*b*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*" #~ msgstr "L*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generic L*a*b* Histogram" #~ msgstr "Загальна гістограма L*a*b*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ" #~ msgstr "XYZ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b*" #~ msgstr "L*a*b*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK" #~ msgstr "CMYK" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Тони сірого" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale (without transparency)" #~ msgstr "Тони сірого (без прозорості)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCbCr" #~ msgstr "YCbCr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 бітів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16 бітів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "16 Bits Float" #~ msgstr "16-бітове з рухомою комою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "32 Bits Float" #~ msgstr "32-бітове Float" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "64 Bits Float" #~ msgstr "64-бітове з рухомою комою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arithmetic" #~ msgstr "Арифметичний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Негатив" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSY" #~ msgstr "HSY" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSI" #~ msgstr "HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSL" #~ msgstr "HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV" #~ msgstr "HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mix" #~ msgstr "Змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Інше" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inverse Subtract" #~ msgstr "Інвертоване віднімання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Burn" #~ msgstr "Вигорання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Additive Subtractive" #~ msgstr "Додавання-віднімання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Darken" #~ msgstr "Альфа-затемнення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bumpmap" #~ msgstr "Рельєф" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combine Normal Map" #~ msgstr "Створити нормальне картографування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Без назви" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SVG Gradient" #~ msgstr "Градієнт SVG" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when cannot copy from a node" #~ msgid "Cannot copy pixels from this type of layer " #~ msgstr "Копіювання пікселів з шарів цього типу неможливе " #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when copying empty selection" #~ msgid "Selection is empty: no pixels were copied " #~ msgstr "Нічого не позначено: пікселі не скопійовано " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(pasted)" #~ msgstr "(вставлено)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pasted" #~ msgstr "Вставлено" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about mirroring" #~ msgid "Horizontal mirroring: %1 " #~ msgstr "Горизонтальне віддзеркалення: %1 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "○" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ON" #~ msgstr "❙" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about rotation" #~ msgid "Rotation: %1° " #~ msgstr "Обертання: %1° " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n" #~ "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL." #~ msgstr "" #~ "Вами задіяно режим огортання, але не увімкнено OpenGL.\n" #~ "Для візуалізації режиму огортання увімкніть OpenGL." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Instant Preview Mode: %1" #~ msgstr "Режим швидкого перегляду: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated" #~ msgstr "" #~ "Підтримку інтерактивного перегляду передбачено лише у зв’язці з OpenGL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nearest Neighbour" #~ msgstr "Найближчий сусідній" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Instant Preview is supported\n" #~ " in Trilinear or High Quality filtering modes.\n" #~ "Current mode is %1" #~ msgstr "" #~ "Підтримку інтерактивного перегляду передбачено\n" #~ " у трилінійному або високоякісному режимі фільтрування.\n" #~ "Поточний режим — %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Failed activating Instant Preview mode!\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося задіяти режим інтерактивного перегляду!\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to:" #~ msgstr "Об’єкти прилипання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Ґратка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guides" #~ msgstr "Напрямні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orthogonal" #~ msgstr "Ортогональне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Вузол" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Розширення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intersection" #~ msgstr "Перетин" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bounding Box" #~ msgstr "Обмежувальна рамка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Bounds" #~ msgstr "Межі зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Center" #~ msgstr "Центр зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About Krita" #~ msgstr "Про Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About" #~ msgstr "Про програму" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

Created By

" #~ msgstr "

Створено

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Автори" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

Backed By

" #~ msgstr "" #~ "

Підтримано фінансово

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ ".

Thanks! You were all awesome!

" #~ msgstr "" #~ ".

Дякуємо! Ваша підтримка неоціненна!

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Backers" #~ msgstr "Підтримка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

Thanks To

" #~ msgstr "

Вдячні

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ ".

For supporting Krita development with advice, icons, brush " #~ "sets and more.

" #~ msgstr "" #~ ".

За підтримку розробки Krita порадами, піктограмами, наборами " #~ "пензлів та іншу допомогу.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Also Thanks To" #~ msgstr "Також дякуємо" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Your Rights

Krita is " #~ "released under the GNU General Public License (version 2 or any later " #~ "version).

This license grants people a number of freedoms:

  • You are free to use Krita, for any purpose
  • You are free " #~ "to distribute Krita
  • You can study how Krita works and change it
  • You can distribute changed versions of Krita

The Krita " #~ "Foundation and its projects on krita.org are committed to " #~ "preserving Krita as free software.

Your artwork

What you create with Krita is your sole property. All your artwork " #~ "is free for you to use as you like.

That means that Krita can be " #~ "used commercially, for any purpose. There are no restrictions whatsoever." #~ "

Krita’s GNU GPL license guarantees you this freedom. Nobody is " #~ "ever permitted to take it away, in contrast to trial or educational " #~ "versions of commercial software that will forbid your work in commercial " #~ "situations.



"
 #~ msgstr ""
 #~ "

Ваші права

Krita " #~ "випущено відповідно до загальної громадської ліцензії GNU (GNU GPL версії " #~ "2 або будь-якої наступної версії).

Такі умови лінзування надають " #~ "користувачам декілька свобод:

  • Ви можете безкоштовно " #~ "користуватися Krita для виконання будь-яких завдань.
  • Ви можете " #~ "вільно поширювати Krita.
  • Ви можете вивчати код Krita та змінювати " #~ "його.
  • Ви можете поширювати змінені версії Krita.
  • Krita Foundation та пов’язані з нею проекти на krita.org " #~ "призначено для збереження вільності Krita як програмного " #~ "забезпечення.

    Ваші художні твори

    Створені " #~ "вами за допомогою Krita малюнки є вашою власністю. Будь-які результати " #~ "вашої роботи у програмі моеж бути використано у бажаний для вас спосіб.

    Це означає, що Krita можна використовувати для створення комерційних " #~ "творів будь-якого призначення. Умовами ліцензування програми не " #~ "накладається жодних обмежень щодо цього.

    Цю свободу вам гарантують " #~ "умови ліцензування Krita відповідно до GNU GPL. Ніхто не має права " #~ "забирати цю свободу, на відміну від освітніх версій комерційного " #~ "програмного забезпечення, які не можна використовувати для комерційних " #~ "потреб.



    "
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "License"
     #~ msgstr "Ліцензування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Close"
     #~ msgstr "Закрити"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Layer name:"
     #~ msgstr "Назва шару:"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "No configuration options are available for this filter"
     #~ msgstr "Для цього фільтра нема наявних параметрів для налаштування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Cleanup resource files"
     #~ msgstr "Спорожнити файли ресурсів"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
     #~ msgid "Filter"
     #~ msgstr "Фільтр"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
     #~ msgid "Filter: %1"
     #~ msgstr "Фільтр: %1"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Image Properties"
     #~ msgstr "Властивості зображення"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Set color used for warning"
     #~ msgstr "Встановити колір для попередження"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Ascending"
     #~ msgstr "За зростанням"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Descending"
     #~ msgstr "За спаданням"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Alphabetical"
     #~ msgstr "За абеткою"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Numerical"
     #~ msgstr "За номером"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Import Images"
     #~ msgstr "Імпортування зображень"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Source fps: %1"
     #~ msgstr "Частота кадрів джерела: %1"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid ""
     #~ "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the "
     #~ "sRGB space."
     #~ msgstr ""
     #~ "Це поле для введення шістнадцяткового коду інтернет-кольорів. Так можна "
     #~ "визначити лише кольори із простору sRGB."
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Layer Properties"
     #~ msgstr "Властивості шару"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "*varies*"
     #~ msgstr "*змінна*"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Layer Styles"
     #~ msgstr "Стилі шарів"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
     #~ msgid "Enter new style name"
     #~ msgstr "Введіть назву нового стилю"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:textbox"
     #~ msgid "Name:"
     #~ msgstr "Назва:"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Default name for a new style"
     #~ msgid "New Style"
     #~ msgstr "Новий стиль"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Select ASL file"
     #~ msgstr "Виберіть файл ASL"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid " %"
     #~ msgstr " %"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Not Implemented Yet"
     #~ msgstr "Ще не реалізовано"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Inner Shadow"
     #~ msgstr "Внутрішня тінь"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Choke:"
     #~ msgstr "Придушення:"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) layer styles parameter"
     #~ msgid "Spread:"
     #~ msgstr "Розсіювання:"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "No Cursor"
     #~ msgstr "Без курсора"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Tool Icon"
     #~ msgstr "Піктограма інструмента"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Arrow"
     #~ msgstr "Стрілка"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Small Circle"
     #~ msgstr "Кружок"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Crosshair"
     #~ msgstr "Схрещення"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Triangle Righthanded"
     #~ msgstr "Трикутна стрілка праворуч"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Triangle Lefthanded"
     #~ msgstr "Трикутна стрілка ліворуч"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Black Pixel"
     #~ msgstr "Чорний піксель"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "White Pixel"
     #~ msgstr "Білий піксель"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "No Outline"
     #~ msgstr "Без контуру"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Circle Outline"
     #~ msgstr "Круговий контур"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Preview Outline"
     #~ msgstr "Контур перегляду"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Tilt Outline"
     #~ msgstr "Контур нахилу"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Select a Background Image"
     #~ msgstr "Виберіть зображення тла"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
     #~ msgid "Krita"
     #~ msgstr "Krita"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "%1 is not a valid image file!"
     #~ msgstr "%1 не є коректним файлом зображення."
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Open Color Profile"
     #~ msgstr "Відкрити профіль кольорів"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) The number of the screen"
     #~ msgid "Screen %1:"
     #~ msgstr "Екран %1:"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Install Color Profiles"
     #~ msgstr "Встановлення профілів кольорів"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) The display/screen we got from Qt"
     #~ msgid "Screen %1:"
     #~ msgstr "Екран %1:"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "%1 MiB"
     #~ msgstr "%1 МіБ"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid " GiB"
     #~ msgstr " ГіБ"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
     #~ msgid "Select a swap directory"
     #~ msgstr "Виберіть каталог резервної пам’яті"
     
     #~ msgid "Preferences"
     #~ msgstr "Налаштування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Preferences"
     #~ msgstr "Налаштування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "General"
     #~ msgstr "Загальне"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Keyboard Shortcuts"
     #~ msgstr "Клавіатурні скорочення"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Shortcuts"
     #~ msgstr "Скорочення"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Canvas Input Settings"
     #~ msgstr "Параметри введення на полотні"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Canvas Input"
     #~ msgstr "Введення на полотні"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Display"
     #~ msgstr "Монітор"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Color Management"
     #~ msgstr "Керування кольорами"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Performance"
     #~ msgstr "Швидкодія"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Tablet settings"
     #~ msgstr "Параметри планшета"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Tablet"
     #~ msgstr "Планшет"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Canvas-only settings"
     #~ msgstr "Параметри лише полотна"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Canvas-only"
     #~ msgstr "Лише полотно"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
     #~ msgid "Author"
     #~ msgstr "Автор"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Author"
     #~ msgstr "Автор"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Stroke selection properties"
     #~ msgstr "Властивості вибору штриха"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Vector Layer %1"
     #~ msgstr "Векторний шар %1"
     
     #~ msgid "Reload"
     #~ msgstr "Перезавантажити"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Add shortcut..."
     #~ msgstr "Додати скорочення…"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
     #~ msgid "Key Combination"
     #~ msgstr "Комбінація клавіш"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
     #~ msgid "Mouse Button"
     #~ msgstr "Кнопка миші"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
     #~ msgid "Mouse Wheel"
     #~ msgstr "Коліщатко мишки"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
     #~ msgid "Gesture"
     #~ msgstr "Жест"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Unknown Input"
     #~ msgstr "Невідоме джерело даних"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Type of shortcut"
     #~ msgid "Type"
     #~ msgstr "Тип"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Input for shortcut"
     #~ msgid "Input"
     #~ msgstr "Введення"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Action to trigger with shortcut"
     #~ msgid "Action"
     #~ msgstr "Дія"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Edit Profiles"
     #~ msgstr "Редагувати профілі"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Copy of %1"
     #~ msgstr "Копія %1"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
     #~ msgid "Reset All Profiles"
     #~ msgstr "Скидання усіх профілів"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid ""
     #~ "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
     #~ msgstr ""
     #~ "Усі зміни до профілів введення буде втрачено. Хочете виконати цю дію?"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) No input for this button"
     #~ msgid "None"
     #~ msgstr "Жодного"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Waiting for user input"
     #~ msgid "Input..."
     #~ msgstr "Введення даних…"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Delete Shortcut"
     #~ msgstr "Вилучити скорочення"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Key Combination"
     #~ msgstr "Комбінація клавіш"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Mouse Button"
     #~ msgstr "Кнопка миші"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Mouse Wheel"
     #~ msgstr "Коліщатко мишки"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Activate"
     #~ msgstr "Задіяти"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Alternate Invocation"
     #~ msgstr "Альтернативний виклик"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid ""
     #~ "The Alternate Invocation action performs an alternate action with "
     #~ "the current tool. For example, using the brush tool it picks a color from "
     #~ "the canvas."
     #~ msgstr ""
     #~ "Дія Альтернативний виклик призводить до вмикання альтернативної "
     #~ "дії для поточного інструмента. Наприклад, якщо використовується "
     #~ "інструмент пензля, ви зможете скористатися піпеткою для отримання кольору "
     #~ "з полотна."
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Primary Mode"
     #~ msgstr "Основний режим"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Secondary Mode"
     #~ msgstr "Вторинний режим"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
     #~ msgstr "Вибрати колір переднього плану з поточного шару"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Pick Background Color from Current Layer"
     #~ msgstr "Вибрати колір тла з поточного шару"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
     #~ msgstr "Вибрати колір переднього плану з об’єднаного зображення"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Pick Background Color from Merged Image"
     #~ msgstr "Вибрати колір тла з об’єднаного зображення"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Switch Time"
     #~ msgstr "Перемкнути час"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "The Switch Time action changes the current time of the image."
     #~ msgstr "Дія Перемкнути час змінює поточний час зображення."
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Next Frame"
     #~ msgstr "Наступний кадр"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Previous Frame"
     #~ msgstr "Попередній кадр"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Change Primary Setting"
     #~ msgstr "Змінити основний параметр"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid ""
     #~ "The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary "
     #~ "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
     #~ msgstr ""
     #~ "Дія Змінити основний параметр змінює основний параметр "
     #~ "інструмента, наприклад розмір пензля для інструмента пензля."
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Exposure and Gamma"
     #~ msgstr "Експозиція і гама"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid ""
     #~ "The Exposure and Gamma action changes the display mode of the "
     #~ "canvas."
     #~ msgstr "Дія Експозиція і гама змінює режим показу полотна."
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Exposure Mode"
     #~ msgstr "Режим експозиції"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Gamma Mode"
     #~ msgstr "Режим гами"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Exposure +0.5"
     #~ msgstr "Експозиція +0,5"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Exposure -0.5"
     #~ msgstr "Експозиція -0,5"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Gamma +0.5"
     #~ msgstr "Гама +0,5"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Gamma -0.5"
     #~ msgstr "Гама -0,5"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Exposure +0.2"
     #~ msgstr "Експозиція +0,2"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Exposure -0.2"
     #~ msgstr "Експозиція -0,2"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Gamma +0.2"
     #~ msgstr "Гама +0,2"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Gamma -0.2"
     #~ msgstr "Гама -0,2"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Reset Exposure and Gamma"
     #~ msgstr "Скинути експозицію та гаму"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Pan Canvas"
     #~ msgstr "Панорамування полотна"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "The Pan Canvas action pans the canvas."
     #~ msgstr ""
     #~ "Дія Панорамування полотном виконує панорамне пересування області "
     #~ "видимості полотном."
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Pan Mode"
     #~ msgstr "Режим панорамування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Pan Left"
     #~ msgstr "Панорамування ліворуч"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Pan Right"
     #~ msgstr "Панорамування праворуч"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Pan Up"
     #~ msgstr "Панорамування вгору"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Pan Down"
     #~ msgstr "Панорамування вниз"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Rotate Canvas"
     #~ msgstr "Обертання полотна"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas."
     #~ msgstr "Дія Обертання полотна виконує обертання полотна."
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Rotate Mode"
     #~ msgstr "Режим обертання"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Discrete Rotate Mode"
     #~ msgstr "Режим дискретного обертання"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Rotate Left"
     #~ msgstr "Обертання проти годинникової стрілки"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Rotate Right"
     #~ msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Reset Rotation"
     #~ msgstr "Скинути обертання"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Select Layer"
     #~ msgstr "Позначити шар"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Selects a layer under cursor position"
     #~ msgstr "Позначити шар під вказівником"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Select Layer Mode"
     #~ msgstr "Режим вибору шару"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Select Multiple Layer Mode"
     #~ msgstr "Режим вибору декількох шарів"
     
     #~ msgctxt ""
     #~ "(qtundo-format) Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
     #~ msgid " + "
     #~ msgstr " + "
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Left Mouse Button"
     #~ msgid "Left"
     #~ msgstr "Ліворуч"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Right Mouse Button"
     #~ msgid "Right"
     #~ msgstr "Праворуч"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Middle Mouse Button"
     #~ msgid "Middle"
     #~ msgstr "Середня"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Back Button"
     #~ msgid "Back"
     #~ msgstr "Назад"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Forward Button"
     #~ msgid "Forward"
     #~ msgstr "Вперед"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse buttons for shortcut"
     #~ msgid "None"
     #~ msgstr "Жодного"
     
     #~ msgctxt ""
     #~ "(qtundo-format) %1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is "
     #~ "chosen upon the number of buttons in that list."
     #~ msgid "%1 Button"
     #~ msgid_plural "%1 Buttons"
     #~ msgstr[0] "%1 кнопки"
     #~ msgstr[1] "%1 кнопки"
     #~ msgstr[2] "%1 кнопки"
     #~ msgstr[3] "%1 кнопка"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Separator in the list of keys for shortcut"
     #~ msgid " + "
     #~ msgstr " + "
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Ctrl key"
     #~ msgid "Ctrl"
     #~ msgstr "Ctrl"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Meta key"
     #~ msgid "Meta"
     #~ msgstr "Meta"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Alt key"
     #~ msgid "Alt"
     #~ msgstr "Alt"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Shift key"
     #~ msgid "Shift"
     #~ msgstr "Shift"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) No keys for shortcut"
     #~ msgid "None"
     #~ msgstr "Жодного"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Mouse Wheel Up"
     #~ msgstr "Коліщатко миші вгору"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Mouse Wheel Down"
     #~ msgstr "Коліщатко миші вниз"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Mouse Wheel Left"
     #~ msgstr "Коліщатко миші ліворуч"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Mouse Wheel Right"
     #~ msgstr "Коліщатко миші праворуч"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse wheel buttons for shortcut"
     #~ msgid "None"
     #~ msgstr "Жодного"
     
     #~ msgctxt ""
     #~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in "
     #~ "shortcut"
     #~ msgid "%1 + %2"
     #~ msgstr "%1 + %2"
     
     #~ msgctxt ""
     #~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons "
     #~ "in shortcut"
     #~ msgid "%1 + %2"
     #~ msgstr "%1 + %2"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Show Popup Palette"
     #~ msgstr "Показати контекстну палітру"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette."
     #~ msgstr ""
     #~ "Дія Показати контекстну палітру викликає панель контекстної "
     #~ "палітри."
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Tablet Event Logging Enabled"
     #~ msgstr "Запис подій планшета до журналу увімкнено"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Tablet Event Logging Disabled"
     #~ msgstr "Запис подій планшета до журналу вимкнено"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Tool Invocation"
     #~ msgstr "Виклик інструмента"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid ""
     #~ "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, "
     #~ "using the brush tool, it will start painting."
     #~ msgstr ""
     #~ "Дія Виклик інструмента призводить до вмикання поточного "
     #~ "інструмента. Наприклад, якщо використовується інструмент пензля, ви "
     #~ "зможете розпочати малювання пензлем."
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Confirm"
     #~ msgstr "Підтвердити"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Cancel"
     #~ msgstr "Скасувати"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Activate Line Tool"
     #~ msgstr "Задіяти інструмент «Пряма»"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Zoom Canvas"
     #~ msgstr "Масштабувати полотно"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas."
     #~ msgstr ""
     #~ "Дія Масштабування полотна виконує збільшення або зменшення області "
     #~ "видимості на полотні."
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Zoom Mode"
     #~ msgstr "Режим масштабування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Discrete Zoom Mode"
     #~ msgstr "Режим дискретного масштабування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Relative Zoom Mode"
     #~ msgstr "Режим відносного масштабування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
     #~ msgstr "Режим відносного дискретного масштабування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Zoom In"
     #~ msgstr "Збільшити"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Zoom Out"
     #~ msgstr "Зменшити"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Reset Zoom to 100%"
     #~ msgstr "Відновити масштаб у 100%"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Fit to Page"
     #~ msgstr "Підібрати масштаб за сторінкою"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Fit to Width"
     #~ msgstr "Підібрати масштаб за шириною"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
     #~ msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
     #~ msgstr "%1⨯%2, відступ: %3, %4"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
     #~ msgid "%1 (Wintab)"
     #~ msgstr "%1 (Wintab)"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
     #~ msgid "%1 (Qt)"
     #~ msgstr "%1 (Qt)"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Export sequence"
     #~ msgstr "Експортувати послідовність"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Export frames..."
     #~ msgstr "Експортувати кадри…"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Import frames"
     #~ msgstr ""
     #~ "Імпортувати кадри\n"
     #~ "імпортування кадрів"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "New configuration %1"
     #~ msgstr "Нові налаштування %1"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Last Used"
     #~ msgstr "Останні використані"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Remember"
     #~ msgstr "Запам’ятати"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
     #~ msgid "Missing Color Profile"
     #~ msgstr "Немає профілю кольорів"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid ""
     #~ "The image data you are trying to paste has no color profile information. "
     #~ "How do you want to interpret these data? \n"
     #~ "\n"
     #~ " As Web (sRGB) -  Use standard colors that are displayed from computer "
     #~ "monitors.  This is the most common way that images are stored. \n"
     #~ "\n"
     #~ "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
     #~ "your monitor to determine the color profile.\n"
     #~ "\n"
     #~ msgstr ""
     #~ "Дані зображення, які ви намагаєтеся вставити, не містять інформації щодо "
     #~ "профілю кольорів. Отже, як обробити ці дані? \n"
     #~ "\n"
     #~ "Як дані для інтернету (sRGB) — використовувати стандартні кольори для "
     #~ "показу за моніторах комп’ютерів. Це найтиповіший спосіб зберігання "
     #~ "зображень. \n"
     #~ "\n"
     #~ "Як дані для монітора — якщо ви маєте певні знання щодо керування "
     #~ "кольорами і хочете використати ваш монітор для визначення профілю "
     #~ "кольорів.\n"
     #~ "\n"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "As &Web"
     #~ msgstr "Як в &Тенетах"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "As on &Monitor"
     #~ msgstr "Як на &моніторі"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Favorites"
     #~ msgstr "Улюблені"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Fill Patterns"
     #~ msgstr "Заповнити візерунком"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Gradients"
     #~ msgstr "Градієнти"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "&Patterns"
     #~ msgstr "В&ізерунки"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "&Gradients"
     #~ msgstr "&Градієнти"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "&Color"
     #~ msgstr "&Колір"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "&Painter's Tools"
     #~ msgstr "Засоби &малювання"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Patterns"
     #~ msgstr "Візерунки"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Custom Pattern"
     #~ msgstr "Нетиповий візерунок"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid ""
     #~ "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be "
     #~ "scaled down."
     #~ msgstr ""
     #~ "Поточне зображення є занадто великим для створення візерунка. Розміри "
     #~ "зображення буде зменшено."
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Favorite Presets"
     #~ msgstr "Улюблені набори"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "File"
     #~ msgstr "Файл"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid ""
     #~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
     #~ msgstr "Фільтр %1 перетворює ваші дані %2 у 16-бітовий L*a*b* і навпаки. "
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid ""
     #~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
     #~ msgstr ""
     #~ "Цей фільтр %1 перетворить ваші дані %2 на 16-бітові RGBA і навпаки. "
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Apply Filter Again: %1"
     #~ msgstr "Знов застосувати фільтр: %1"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Import Image"
     #~ msgstr "Імпортувати зображення"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in layer manager"
     #~ msgid "Layer is empty "
     #~ msgstr "Шар є порожнім"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Filter Layer Properties"
     #~ msgstr "Властивості шару фільтрування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Fill Layer Properties"
     #~ msgstr "Властивості заповнення шару"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "New Filter Layer"
     #~ msgstr "Новий шар фільтрування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
     #~ msgid "Flatten Image"
     #~ msgstr ""
     #~ "Звести зображення\n"
     #~ "зведення зображення"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid ""
     #~ "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to "
     #~ "flatten the image?"
     #~ msgstr ""
     #~ "Зображення містить приховані шари, які буде втрачено. Хочете звести "
     #~ "зображення?"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Convert Invisible Groups"
     #~ msgstr "Перетворити невидимі групи"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Export Only Toplevel Groups"
     #~ msgstr "Експортувати лише групи верхнього рівня"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "No file name specified"
     #~ msgstr "Не вказано назви файла"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Selection"
     #~ msgstr "Вибрані"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Transparency Mask"
     #~ msgstr "Маска прозорості"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Filter Mask"
     #~ msgstr "Маска фільтрування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "New Filter Mask"
     #~ msgstr "Нова маска фільтрування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Colorize Mask"
     #~ msgstr "Маска розфарбовування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Transform Mask"
     #~ msgstr "Маска перетворення"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Filter Mask Properties"
     #~ msgstr "Властивості маски фільтрування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Mirror View"
     #~ msgstr "Віддзеркалити перегляд"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Export \"%1\""
     #~ msgstr "Експортувати «%1»"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
     #~ msgid "Layer %1 is not editable"
     #~ msgstr "Шар %1 є непридатним до редагування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid ""
     #~ "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
     #~ "The operation will be cancelled."
     #~ msgstr ""
     #~ "Не вдалося записати канал прозорості батьківського шару «%1».\n"
     #~ "Дію буде скасовано."
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) default name for a clipping group layer"
     #~ msgid "Clipping Group"
     #~ msgstr "Група із обрізанням"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) default name for quick clip group mask layer"
     #~ msgid "Mask Layer"
     #~ msgstr "Шар маскування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Painter's Toolchest"
     #~ msgstr "Засоби малювання"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Tool Settings"
     #~ msgstr "Параметри інструмента"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Edit brush settings"
     #~ msgstr "Змінити параметри пензля"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Choose brush preset"
     #~ msgstr "Вибрати набір пензлів"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Hide Mirror Line"
     #~ msgstr "Приховати лінію віддзеркалення"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Lock"
     #~ msgstr "Заблокувати"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Move to Canvas Center"
     #~ msgstr "Перейти до центра полотна"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Opacity:"
     #~ msgstr "Непрозорість:"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Flow:"
     #~ msgstr "Потік:"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Size:"
     #~ msgstr "Розмір:"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Choose workspace"
     #~ msgstr "Вибір робочого простору"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Brush composite"
     #~ msgstr "Макет пензля"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Pressure usage (small button)"
     #~ msgstr "Використання натиску (мала кнопка)"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
     #~ msgid "General"
     #~ msgstr "Загальне"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
     #~ msgid "Color"
     #~ msgstr "Колір"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
     #~ msgid "Texture"
     #~ msgstr "Текстура"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
     #~ msgid "Filter"
     #~ msgstr "Фільтр"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid ""
     #~ "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you "
     #~ "need to tag them and then select the tag here."
     #~ msgstr ""
     #~ "Немає міток для показу на цій контекстній панелі. Щоб додати набори, вам "
     #~ "слід визначити для них мітку, а потім вибрати її тут."
     
     #~ msgctxt ""
     #~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style name for embedded styles "
     #~ "(style itself)"
     #~ msgid "<%1> (embedded)"
     #~ msgstr "<%1> (вбудований)"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Stroked Shapes"
     #~ msgstr "Заштриховані форми"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Version: %1"
     #~ msgstr "Версія: %1"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid ""
     #~ "

    Recent Files

    " #~ msgstr "" #~ "

    Нещодавні файли

    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

    Links

    Support Krita

    Getting " #~ "Started

    Manual

    Krita Website

    User Community

    Source Code

    Krita on Steam

    " #~ msgstr "" #~ "

    Посилання

    Підтримка " #~ "Krita

    Перші кроки у програмі

    Підручник

    Сайт Krita

    Спільнота користувачів

    Початковий код

    Krita у Steam

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened 'byte' suffix (for statusbar)" #~ msgid "b" #~ msgstr "Б" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened KiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "K" #~ msgstr "К" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened MiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "M" #~ msgstr "М" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened GiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened TiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "T" #~ msgstr "Т" #~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button" #~ msgid "" #~ "Image size:\t %1\n" #~ "\n" #~ "Memory used:\t %2 / %3\n" #~ " image data:\t %4 / %5\n" #~ " pool:\t\t %6 / %7\n" #~ " undo data:\t %8\n" #~ "\n" #~ "Swap used:\t %9" #~ msgstr "" #~ "Розмір зображення:\t %1\n" #~ "\n" #~ "Використано пам’яті:\t %2 з %3\n" #~ " дані зображення:\t %4 з %5\n" #~ " буфер:\t\t %6 з %7\n" #~ " буфер скасовування:\t %8\n" #~ "\n" #~ "Використано резерву:\t %9" #~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n" #~ "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "УВАГА!\tНе вистачає оперативної пам’яті! Розпочато використання " #~ "резервної.\n" #~ "\t\tБудь ласка, збільште об’єм оперативної пам’яті для Krita за допомогою " #~ "вікна «Параметри»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Приховано" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ants" #~ msgstr "Мурахи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Маска" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n" #~ "Display Mode: %5" #~ msgstr "" #~ "Позначене: x = %1 y = %2 ширина = %3 висота = %4\n" #~ "Режим показу: %5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Selection" #~ msgstr "Нічого не вибрано" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No profile" #~ msgstr "Без профілю" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about zoom" #~ msgid "Zoom: %1 %" #~ msgstr "Масштаб: %1 %" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Gradients..." #~ msgstr "Завантажуємо градієнти…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Patterns..." #~ msgstr "Завантажуємо візерунки…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Palettes..." #~ msgstr "Завантажуємо палітри…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Brushes..." #~ msgstr "Завантажуємо пензлі…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Paint Operations..." #~ msgstr "Завантажуємо дії з малювання…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Resource Bundles..." #~ msgstr "Завантажуємо комплекти ресурсів…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..." #~ msgstr "Завантажуємо додатки до Krita або інструмента…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..." #~ msgstr "Завантажуємо додатки до Krita або панель…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Plugins Exiv/IO..." #~ msgstr "Завантажуємо додатки Exiv та введення-виведення…" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita: Warning" #~ msgstr "Krita: попередження" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" #~ "This is not recommended.\n" #~ "Please download and install the x64 build instead." #~ msgstr "" #~ "Ви користуєтеся збіркою для 32-бітової архітектури у 64-бітовій Windows.\n" #~ "Ми не рекомендуємо таке поєднання.\n" #~ "Будь ласка, отримайте і встановіть пакунок для архітектури x86-64." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Initializing Globals" #~ msgstr "Ініціалізуємо загальні параметри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adding resource types" #~ msgstr "Додаємо типи ресурсів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Main Window..." #~ msgstr "Завантажуємо головне вікно…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option" #~ msgstr "Не знайдено тип mime, спробуйте параметр -mimetype" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No template found for: %1" #~ msgstr "Не знайдено шаблон для: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Too many templates found for: %1" #~ msgstr "Знайдено забагато шаблонів для: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Template %1 failed to load." #~ msgstr "Не вдалось завантажити шаблон %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Failed to clear %1\n" #~ "\n" #~ "Please make sure no other program is using the file and try again." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося спорожнити %1\n" #~ "\n" #~ "Будь ласка, переконайтеся, що з файлом не працюють інші програми, і " #~ "повторіть спробу." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you want to clear the settings file?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете спорожнити файл параметрів?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only print and exit" #~ msgstr "Тільки надрукувати і вийти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open a new document with a template" #~ msgstr "Відкрити новий документ з шаблону" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Override display DPI" #~ msgstr "Змінити роздільну здатність екрана" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only export to PDF and exit" #~ msgstr "Лише експортувати до PDF і вийти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export to the given filename and exit" #~ msgstr "Експортувати до файла із вказаною назвою і вийти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filename for export/export-pdf" #~ msgstr "Назва файла експорту/експорту до pdf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File(s) or URL(s) to open" #~ msgstr "Відкрити файл(и) або URL(и)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Recover Files" #~ msgstr "Відновлення файлів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discard All" #~ msgstr "Відкинути усе" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following autosave file can be recovered:" #~ msgstr "" #~ "Дані можна відновити з вказаного нижче автоматично збереженого файла:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following autosave files can be recovered:" #~ msgstr "" #~ "Дані можна відновити з вказаних нижче автоматично збережених файлів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n" #~ "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви натиснете кнопку «Скасувати», усі придатні до відновлення файли " #~ "буде збережено.\n" #~ "Якщо ви натиснете кнопку «Гаразд», позначені файли буде відновлено, а " #~ "непозначені відкинуто." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Зберегти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert name" #~ msgstr "Вкажіть назву" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Стовпчики:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Палітра" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette %1" #~ msgstr "Палітра %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving Document" #~ msgstr "Зберігаємо документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not rename original file to %1: %2" #~ msgstr "Не вдалося перейменувати початковий файл на %1: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3" #~ msgstr "Спроба копіювання тимчасового файла зазнала невдачі: %1 до %2: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2" #~ msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий файл %1: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not remove saved original file: %1" #~ msgstr "Не вдалося вилучити збережений початковий файл: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!" #~ msgstr "Тимчасовий файл %1 зник, перш ніж ми встигли його скопіювати!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not save\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Неможливо зберегти\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not save %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Неможливо зберегти %1\n" #~ "Причина: %2" #~ msgid "" #~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " #~ "Please save your work manually." #~ msgstr "" #~ "Невідомий пароль цього зашифрованого документа. Автозбереження перервано! " #~ "Будь ласка, збережіть вашу роботу вручну." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " #~ "Please save your work manually." #~ msgstr "" #~ "Невідомий пароль цього зашифрованого документа. Автозбереження перервано! " #~ "Будь ласка, збережіть вашу роботу вручну." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosaving..." #~ msgstr "Автозбереження…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error during autosave! Partition full?" #~ msgstr "Помилка під час автозбереження! Розділ на диску повний?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the file for saving" #~ msgstr "Неможливо створити файл для збереження" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving document..." #~ msgstr "Збереження документа…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "Не вдається записати «%1». Розділ на диску повний?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Помилка в URL\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "An autosaved file exists for this document.\n" #~ "Do you want to open it instead?" #~ msgstr "" #~ "Вже існує автоматично збережена копія цього документа.\n" #~ "Відкрити натомість її?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File %1 does not exist." #~ msgstr "Файла %1 не існує." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opening Document" #~ msgstr "Відкриття документа" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open %2.\n" #~ "Reason: %1.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося відкрити %2.\n" #~ "Причина: %1.\n" #~ "%3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" #~ "Error message: %4" #~ msgstr "" #~ "Помилка розбору синтаксису в %1, рядок — %2, позиція — %3\n" #~ "Повідомлення: %4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "Файл %1 не існує." #~ msgid "%1 is not a file." #~ msgstr "%1 не є файлом." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 is not a file." #~ msgstr "%1 не є файлом." #~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." #~ msgstr "Не вдалось відкрити файл для читання (перевірте права доступу)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." #~ msgstr "Не вдалось відкрити файл для читання (перевірте права доступу)." #~ msgid "Could not read the beginning of the file." #~ msgstr "Не вдається прочитати початок файла." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not read the beginning of the file." #~ msgstr "Не вдається прочитати початок файла." #~ msgid "" #~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Помилка розбору синтаксису головного документа в рядку %1, стовпчик %2\n" #~ "Повідомлення помилки: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Помилка розбору синтаксису головного документа в рядку %1, стовпчик %2\n" #~ "Повідомлення помилки: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not a valid Krita file: %1" #~ msgstr "Не є коректним файлом Krita: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." #~ msgstr "Неправильний документ: немає «maindoc.xml»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita does not support the OpenDocument file format." #~ msgstr "У Krita не передбачено підтримки файлів формату OpenDocument." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Невідома помилка." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The format is not supported or the file is corrupted" #~ msgstr "Підтримки формату файла не передбачено або файл пошкоджено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)." #~ msgstr "Цей файл є надто новим для цієї версії Krita (%1)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file has no layers." #~ msgstr "У файлі немає даних шарів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file does not contain an image." #~ msgstr "У файлі не міститься зображення." #~ msgid "" #~ "Could not open\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Неможливо відкрити\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Неможливо відкрити\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Не вдається відкрити %1\n" #~ "Причина: %2" #~ msgid "a word processing" #~ msgstr "документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a word processing" #~ msgstr "документ" #~ msgid "a spreadsheet" #~ msgstr "електронна таблиця" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a spreadsheet" #~ msgstr "електронна таблиця" #~ msgid "a presentation" #~ msgstr "презентація" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a presentation" #~ msgstr "презентація" #~ msgid "a chart" #~ msgstr "діаграма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a chart" #~ msgstr "діаграма" #~ msgid "a drawing" #~ msgstr "малюнок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a drawing" #~ msgstr "малюнок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iptc" #~ msgstr "Iptc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XMP" #~ msgstr "XMP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the filter plugin" #~ msgstr "Неможливо створити додаток фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the output document" #~ msgstr "Не вдалося створити документ з результатами роботи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Не знайдено файла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot create storage" #~ msgstr "Не вдається зберегти дані" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bad MIME type" #~ msgstr "неправильний тип MIME" #~ msgid "Error in embedded document" #~ msgstr "Помилка у вбудованому документі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error in embedded document" #~ msgstr "Помилка у вбудованому документі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format not recognized" #~ msgstr "Не розпізнано формат" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not implemented" #~ msgstr "Не впроваджено" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parsing error" #~ msgstr "Помилка синтаксичного аналізу" #~ msgid "Document is password protected" #~ msgstr "Документ захищений паролем" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document is password protected" #~ msgstr "Документ захищений паролем" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid file format" #~ msgstr "Некоректний формат файла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Внутрішня помилка" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Не вистачає пам'яті" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Не вистачає пам'яті" #~ msgid "Empty Filter Plugin" #~ msgstr "Порожній додаток фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Empty Filter Plugin" #~ msgstr "Порожній додаток фільтрування" #~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document" #~ msgstr "Спроба завантаження до документа помилкового типу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document" #~ msgstr "Спроба завантаження до документа помилкового типу" #~ msgid "Failed to download remote file" #~ msgstr "Не вдалося отримати віддалений файл" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to download remote file" #~ msgstr "Не вдалося отримати віддалений файл" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cancelled by user" #~ msgstr "Скасовано користувачем" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown file type" #~ msgstr "Невідомий тип файлів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsupported file version" #~ msgstr "Непідтримувана версія файла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Невідома помилка" #~ msgid "Could not export file: the export filter is missing." #~ msgstr "Не вдалося експортувати файл: не вказано фільтр експортування." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not export file: the export filter is missing." #~ msgstr "Не вдалося експортувати файл: не вказано фільтр експортування." #~ msgid "" #~ "Could not import file of type\n" #~ "%1. The import filter is missing." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося імпортувати дані файла типу\n" #~ "%1. Не знайдено фільтра імпортування." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not import file of type\n" #~ "%1. The import filter is missing." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося імпортувати дані файла типу\n" #~ "%1. Не знайдено фільтра імпортування." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "&Dockers" #~ msgstr "&Панелі" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Вікно" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "New &View" #~ msgstr "Нова п&анель перегляду" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show %1 Toolbar" #~ msgstr "Показати пенал %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide %1 Toolbar" #~ msgstr "Сховати пенал %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(write protected)" #~ msgstr "(захист від запису)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save as %1" #~ msgstr "Зберегти як %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Images" #~ msgstr "Відкриття зображень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "без назви" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create from Clipboard" #~ msgstr "Створити на основі вмісту буфера обміну" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export as PDF" #~ msgstr "Експортувати до PDF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export to the specified file" #~ msgstr "Не вдалося експортувати дані до вказаного файла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not finish import animation:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося завершити імпортування анімації:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You will lose all changes made since your last save\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Всі зміни з часу останнього збереження буде втрачено.\n" #~ "Хочете продовжити?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error: Could not reload this document" #~ msgstr "Помилка: не вдалося перезавантажити цей документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&%1 %2" #~ msgstr "&%1 %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita " #~ "will quit now." #~ msgstr "" #~ "Додаток керування кольорами LittleCMS для Calligra не встановлено. Зараз " #~ "Krita завершить роботу." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now." #~ msgstr "" #~ "Krita не вдалося знайти жодного набору пензлів. Роботу програми зараз " #~ "буде завершено." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Installation error" #~ msgstr "Помилка під час встановлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 unsaved document (%2)" #~ msgstr "%1 незбережений документ (%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Теми" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expanding Spacer" #~ msgstr "Розширюваних заповнювач" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Так" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Existing Document" #~ msgstr "Відкрити наявний документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Document" #~ msgstr "Нетиповий документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten " #~ "corrupted, for example, during download." #~ msgstr "" #~ "У вказаних нижче ресурсів виявлено невідповідність сум MD5 із еталонними. " #~ "Ймовірно, ці ресурси пошкоджено, наприклад, під час отримання." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Template" #~ msgstr "Створити шаблон" #~ msgctxt "(qtundo-format) Template name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Група:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add Group..." #~ msgstr "Додати &групу…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ви&лучити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Перегляд" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Нетипове:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "В&ибрати…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use the new template as default" #~ msgstr "Використовувати новий шаблон як типовий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use the new template every time Krita starts" #~ msgstr "Використовувати новий шаблон кожний раз під час запуску Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете перезаписати поточний шаблон «%1»?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Додати групу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter group name:" #~ msgstr "Введіть назву групи:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This name is already used." #~ msgstr "Назву вже використано." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to remove that group?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю групу?" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Вилучити групу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to remove that template?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цей шаблон?" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Remove Template" #~ msgstr "Вилучити шаблон" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load picture." #~ msgstr "Неможливо завантажити малюнок." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No picture available." #~ msgstr "Малюнок відсутній." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use This Template" #~ msgstr "Використати цей шаблон" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert as New Layer" #~ msgstr "Вставити як новий шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Many Layers" #~ msgstr "Вставити декілька шарів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open in New Document" #~ msgstr "Відкрити у новому документі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Many Documents" #~ msgstr "Відкрити декілька документів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

    The document '%1' has been modified.

    Do you want to save " #~ "it?

    " #~ msgstr "

    Документ «%1» було змінено.

    Зберегти зміни?

    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point." #~ msgstr "" #~ "Проба кольорів не працює у режимі значень кольорів із рухомою крапкою." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proofing turned on." #~ msgstr "Пробу кольорів увімкнено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proofing turned off." #~ msgstr "Пробу кольорів вимкнено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warnings don't work in floating point." #~ msgstr "" #~ "Попередження щодо гами не працюють у режимі значень кольорів із рухомою " #~ "крапкою." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warnings turned on." #~ msgstr "Попередження щодо гами увімкнено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "But Soft Proofing is still off." #~ msgstr "Але пробу кольорів усе ще вимкнено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warnings turned off." #~ msgstr "Попередження щодо гами вимкнено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active Author Profile" #~ msgstr "Активний профіль автора" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 (Copy)" #~ msgstr "%1 (копія)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number" #~ msgstr "" #~ "Альтернативних назв більше немає. Спробуйте зберегти вручну з більшим " #~ "номером." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Couldn't save incremental version" #~ msgstr "Не вдалося зберегти нарощувальну версію" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Couldn't save incremental backup" #~ msgstr "Не вдалося зберегти нарощувальну резервну копію" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Going into Canvas-Only mode.\n" #~ "Press %1 to go back." #~ msgstr "" #~ "Програму переведено у режим показу лише полотна.\n" #~ "Натисніть %1, щоб повернути програму у звичайний режим." #~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Анонімний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default Author Profile" #~ msgstr "Типовий профіль автора" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load \"id\" of the transform mask" #~ msgstr "Не вдалося завантажити «id» маски перетворення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create transform mask params" #~ msgstr "Не вдалося створити параметри маски перетворення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not read pixel data: %1." #~ msgstr "Не вдалося прочитати дані пікселів: %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load pixel data: %1." #~ msgstr "Не вдалося завантажити дані пікселів: %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load profile %1." #~ msgstr "Не вдалося завантажити профіль %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not filter configuration %1." #~ msgstr "Не вдалося виконати фільтрування налаштувань %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load metadata for layer %1." #~ msgstr "Не вдалося завантажити метадані для шару %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load raster selection %1." #~ msgstr "Не вдалося завантажити растрове позначення %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load vector selection %1." #~ msgstr "Не вдалося завантажити векторне позначення %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load keyframes from %1." #~ msgstr "Не вдалося завантажити ключові кадри з %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n" #~ "Error message: %4" #~ msgstr "" #~ "помилка обробки у файлі ключових кадрів %1, рядок %2, позиція %3\n" #~ "Повідомлення про помилку: %4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2" #~ msgstr "невідомий тип каналу ключового кадру: %1 у %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image does not have a name." #~ msgstr "У зображення немає назви." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image does not specify a width." #~ msgstr "У зображенні не визначено ширини." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image does not specify a height." #~ msgstr "У зображенні не визначено висоти." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image specifies an unsupported color model: %1." #~ msgstr "У зображенні вказано непідтримувану модель кольорів: %1." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style collection name for embedded " #~ "styles (collection)" #~ msgid "<%1> (embedded)" #~ msgstr "<%1> (вбудований)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2." #~ msgstr "У шарі %1 вказано непідтримувану модель кольорів: %2." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer %1 has an unsupported type." #~ msgstr "Шар %1 належить до непідтримуваного типу." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2." #~ msgstr "Шар %1 належить до непідтримуваного типу: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failure loading layer %1 of type: %2." #~ msgstr "Помилка під час спроби завантажити шар %1 типу: %2." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.Expected path:%2Do you want to locate it manually?" #~ msgstr "" #~ "Не знайдено файла, пов’язаного з шаром з назвою «%1».Очікувана " #~ "адреса:%2Хочете вказати розташування цього файла вручну?" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Не знайдено файла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the metadata for layer %1." #~ msgstr "Не вдалося зберегти метадані для шару %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to open %1." #~ msgstr "Не вдалося відкрити %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the pixel data for layer %1." #~ msgstr "Не вдалося зберегти дані пікселів для шару %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the annotations for layer %1." #~ msgstr "Не вдалося зберегти анотації для шару %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося зберегти шар фільтрування %1: у шарі не визначено фільтра." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for filter layer %1." #~ msgstr "Не вдалося зберегти позначення для шару фільтрування %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося зберегти налаштування фільтрування для шару фільтрування %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for layer %1." #~ msgstr "Не вдалося зберегти позначення для шару %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1." #~ msgstr "Не вдалося зберегти налаштування засобу породження для шару %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter." #~ msgstr "Не вдалося зберегти маску фільтрування %1, оскільки немає фільтра." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for filter mask %1." #~ msgstr "Не вдалося зберегти позначення для маски фільтрування %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося зберегти налаштування фільтрування для маски фільтрування %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1." #~ msgstr "Не вдалося зберегти позначення для маски прозорості %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for local selection %1." #~ msgstr "Не вдалося зберегти позначення для локального позначення %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1." #~ msgstr "Не вдалося зберегти дані позначених пікселів для шару %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1." #~ msgstr "Не вдалося зберегти позначені векторні дані для шару %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1" #~ msgstr "Модуль обробки метаданих не змін зберегти метадані для %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not write for %1 metadata to the file." #~ msgstr "Не вдалося записати метадані %1 до файла." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "could not save keyframes" #~ msgstr "не вдалося зберегти ключові кадри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ " Krita will disable OpenGL and close now." #~ msgstr "" #~ "Krita не вдалося ініціалізувати полотно OpenGL:\n" #~ "\n" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ " У Krita буде вимкнено OpenGL. Роботу програми буде завершено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an " #~ "RGB image.\n" #~ "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n" #~ "Please check the settings in the LUT docker.\n" #~ "OpenColorIO will now be deactivated." #~ msgstr "" #~ "Вами увімкнено керування кольорами на основі OpenColorIO, але зображення " #~ "не є зображенням у просторі кольорів RGB.\n" #~ "Керування кольорами на основі OpenColorIO працює лише із зображеннями " #~ "RGB.\n" #~ "Будь ласка, перевірте параметри на бічній панелі таблиці пошуку.\n" #~ "Зараз OpenColorIO буде вимкнено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "/ represents the root of the image, or a separator
    \n" #~ "a number represents a layer
    \n" #~ ". represents the current layer
    \n" #~ ".. represents the parent layer
    \n" #~ "\n" #~ "Examples:
    \n" #~ "/0 represents the bottom layer of the image
    \n" #~ "../1 represents the second layer from the bottom of the parent of " #~ "the current layer
    \n" #~ "./0 represents the first child of the current layer" #~ msgstr "" #~ "/ відповідає кореневій теці зображення або роздільнику.
    \n" #~ "число відповідає шару.
    \n" #~ ". відповідає поточному шару.
    \n" #~ ".. відповідає батьківському шару.
    \n" #~ "\n" #~ "Приклади:
    \n" #~ "/0 відповідає нижньому шару зображення.
    \n" #~ "../1 відповідає другому шару знизу від батьківського шару " #~ "поточного шару.
    \n" #~ "./0 відповідає першому дочірньому шару поточного шару." #~ msgctxt "(qtundo-format) recorded filter action" #~ msgid "Apply Filter" #~ msgstr "Застосувати фільтр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No configuration option." #~ msgstr "Жодного параметра для налаштування." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel " #~ "selection instead" #~ msgstr "" #~ "У дії з позначення форм режим циклічної обробки підтримується не " #~ "повністю. Будь ласка, скористайтеся піксельним позначенням." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No options" #~ msgstr "Без параметрів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer is locked and invisible." #~ msgstr "Шар заблоковано, його не видно." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer is locked." #~ msgstr "Шар заблоковано." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer is invisible." #~ msgstr "Шар не видно." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group not editable." #~ msgstr "Групу не можна редагувати." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Local selection is locked." #~ msgstr "Локальний позначений фрагмент заблоковано." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer " #~ "or mask." #~ msgstr "" #~ "Інструмент «Пензель» не може малювати на цьому шарі. Будь ласка, виберіть " #~ "шар малювання або маскування." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Brush Size" #~ msgstr "Збільшити розмір пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Brush Size" #~ msgstr "Зменшити розмір пензля" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) This is appended to the color profile which is the " #~ "default for the given colorspace and bit-depth" #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(типовий)" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Not Applicable, used where there's no colorants or gamma " #~ "curve found" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "н/д" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "This profile has no colorants." #~ msgstr "У цьому профілі немає пігментів." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Shows up instead of the name when there's no profile" #~ msgid "No Profile Found" #~ msgstr "Профілів не знайдено" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorant in d50-adapted xyY." #~ msgstr "Пігмент у адаптованій до d50 xyY." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "This profile has the following xyY colorants:" #~ msgstr "У цьому профілі є такі пігменти xyY:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Червоний:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Зелений:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Синій:" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response " #~ "Curve or Tone Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear." #~ msgid "Estimated Gamma: " #~ msgstr "Оцінка гами: " #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) This is for special Gamma types that LCMS cannot " #~ "differentiate between" #~ msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC" #~ msgstr "Оцінка гами: крива sRGB, L* або rec709" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 " #~ "TRC." #~ msgstr "" #~ "Крива відповідності кольорів цього простору кольорів є кривою sRGB, L* " #~ "або rec709." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK." #~ msgstr "Для CMYK оцінка гами не може бути отримана" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "This is assumed to be the L * TRC. " #~ msgstr "Припускаємо, що це КВК L *. " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb." #~ msgstr "Для YCrCb оцінка гами не може бути отримана" #~ msgctxt "(qtundo-format) About " #~ msgid "About " #~ msgstr "Про " #~ msgctxt "(qtundo-format) ICC profile version" #~ msgid "ICC Version: " #~ msgstr "Версія ICC: " #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) What is the copyright? These are from embedded strings " #~ "from the icc profile, so they default to english." #~ msgid "Copyright: " #~ msgstr "Авторські права: " #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is RGB" #~ msgid "" #~ "RGB (Red, " #~ "Green, Blue), is the color model used by screens and other light-" #~ "based media.
    RGB is an additive color model: adding colors together " #~ "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color " #~ "models, and is recommended as a model for painting,that you can later " #~ "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR " #~ "editing." #~ msgstr "" #~ "RGB, тобто " #~ "Red (червоний), Green (зелений), Blue (синій), — модель кольорів, " #~ "що використовується для відтворення кольорів на екранах та інших " #~ "заснованих на підсвічуванні засобах. Це модель кольорів із додаванням, що " #~ "означає те, що додавання кольорів цієї моделі робить результат " #~ "яскравішим. Ця модель кольорів є найширшою з усіх моделей кольорів, її " #~ "рекомендовано використовувати для роботи з файлами, які згодом ви можете " #~ "перетворити до інших просторів кольорів. Крім того, RGB є рекомендованим " #~ "простором кольорів для редагування даних із широким динамічним діапазоном." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is CMYK" #~ msgid "" #~ "CMYK (Cyan, " #~ "Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other " #~ "ink-based media.
    CMYK is a subtractive model, meaning that adding " #~ "colors together will turn them darker. Because of CMYK profiles being " #~ "very specific per printer, it is recommended to work in RGB space, and " #~ "then later convert to a CMYK profile, preferably one delivered by your " #~ "printer.
    CMYK is not recommended for painting.Unfortunately, " #~ "Krita cannot retrieve colorants or the TRC for this space." #~ msgstr "" #~ "CMYK, " #~ "означає Cyan (блакитний), Magenta (малиновий), Yellow (жовтий), Key " #~ "(ключовий), — модель кольорів для принтерів та інших засобів " #~ "відтворення, заснованих на чорнилах.
    Це модель із відніманням, тобто " #~ "додавання кольорів робить результат темнішим. Оскільки профілі CMYK для " #~ "окремих принтерів дуже різняться, рекомендовано користуватися простором " #~ "кольорів RGB з наступним перетворенням у профіль CMYK, бажано у той, що " #~ "постачається з вашим принтером.
    CMYK не рекомендовано " #~ "використовувати для редагування. На жаль, Krita не здатна самостійно " #~ "отримати пігменти або криву відтворення кольорів для цього простору " #~ "кольору." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is XYZ" #~ msgid "" #~ "CIE " #~ "XYZis the space determined by the CIE as the space that " #~ "encompasses all other colors, and used to convert colors between " #~ "profiles. XYZ is an additive color model, meaning that adding colors " #~ "together makes them brighter. XYZ is not recommended for painting, " #~ "but can be useful to encode in. The Tone Response Curve is assumed to be " #~ "linear." #~ msgstr "" #~ "XYZ — простір кольорів визначений CIE (міжнародною комісією з " #~ "освітленості) як прості, який містить усі кольори. Використовується для " #~ "перетворень кольорів різних профілів. Це модель кольорів із додаванням, " #~ "тобто додавання кольорів у цій моделі робить результат яскравішим. Цей " #~ "простір кольорів не рекомендовано для редагування, але ним можна " #~ "скористатися для зберігання даних. Крива відтворення кольорів (КВК) " #~ "вважається лінійною." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is Grayscale" #~ msgid "" #~ "Grayscale " #~ "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use " #~ "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-" #~ "depth.
    Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, " #~ "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image." #~ msgstr "" #~ "Тони сірого, — простір тонів сірого кольору, як можна зрозуміти із назви, надає " #~ "змогу використовувати лише тони сірого та значення прозорості кольору. " #~ "Перевагою його моделі кольорів є те, що його використання вдвічі зменшує " #~ "споживання оперативної пам’яті та місця на жорсткому диску, порівняно із " #~ "зображенням у просторі RGB такої самої бітової глибини.
    Корисний для " #~ "представлення графіки та зображень у тонах сірого кольору. У Krita ви " #~ "можете використовувати на одному зображенні одночасно шари у тонах сірого " #~ "і шари простору кольорів RGB." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is LAB" #~ msgid "" #~ "L*a*b. L stands for Lightness, the a and b components " #~ "represent color channels.
    L*a*b is a special model for color " #~ "correction. It is based on human perception, meaning that it tries to " #~ "encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue " #~ "balance. This makes it useful for color correction, but the vast majority " #~ "of color maths in the blending modes do not work as expected here." #~ "
    Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning that HDR " #~ "images converted to LAB lose color information. This colorspace is " #~ "not recommended for painting, nor for export, but best as a space " #~ "to do post-processing in. The TRC is assumed to be the L* TRC." #~ msgstr "" #~ "L*a*b, тобто Lightness (освітленість), A component (компонент A), B " #~ "component (компонент B), — спеціальна модель для коригування кольорів. Її " #~ "засновано на моделі сприйняття кольорів людиною, тобто у ній зроблено " #~ "спробу закодувати різницю у освітленості, балансі червоного і зеленого " #~ "кольорів та балансі жовтого і синього кольорів. Це робить її корисною для " #~ "виправлення кольорів, але переважна більшість способів обчислень кольорів " #~ "у режимах злиття для цієї моделі не працює. Так само, у LAB не " #~ "передбачено підтримки широкого динамічного діапазону, тобто зображення із " #~ "широким динамічним діапазоном під час перетворення до LAB втрачають " #~ "частину даних щодо кольорів. Цей простір кольорів не рекомендовано " #~ "використовувати для малювання чи експортування даних, але у ньому зручно " #~ "виконувати остаточну обробку. Крива відтворення кольорів вважається " #~ "тотожною до кривої відтворення кольорів у L*." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is YCbCr" #~ msgid "" #~ "YCbCr (Luma, Blue " #~ "Chroma, Red Chroma), is a model designed for video encoding. It " #~ "is based on human perception, meaning that it tries to encode the " #~ "difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. " #~ "Chroma in this case is then a word indicating a special type of " #~ "saturation, in these cases the saturation of Red and Blue, of which the " #~ "desaturated equivalents are Green and Yellow respectively. It is " #~ "available to open up certain images correctly, but Krita does not " #~ "currently ship a profile for this due to lack of open source ICC profiles " #~ "for YCrCb." #~ msgstr "" #~ "YCbCr, означає Luma " #~ "(яскравість), Blue Chroma (тон синього), Red Chroma (тон червоного), — модель, яку створено для кодування відео. Її засновано на принципах " #~ "людського сприйняття, тобто у ній зроблено спробу закодувати різницю у " #~ "освітленості, балансі червоного і зеленого кольорів та балансі жовтого і " #~ "синього кольорів. Тон у цьому випадку є словом, що позначає особливий тип " #~ "насиченості, у цьому випадку насиченість червоного і синього кольорів, " #~ "ненасиченими еквівалентами яких є зелений і жовтий, відповідно. Його " #~ "реалізовано для відкриття належним чином певних типів зображень, але у " #~ "поточній версії Krita ще не передбачено профілю для цього простору " #~ "кольорів через брак профілів ICC з відкритим кодом для YCrCb." #~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 8" #~ msgid "" #~ "8 bit integer: The default amount of colors per channel. Each " #~ "channel will have 256 values available, leading to a total amount of " #~ "256*amount of channels. Recommended to use for images intended for the " #~ "web, or otherwise simple images." #~ msgstr "" #~ "8-бітовий цілий: типовий об’єм даних кольорів на канал. Для " #~ "кожного каналу доступними є 256 значень, що дає загальну кількість " #~ "кольорів 256*кількість каналів. Рекомендовано використовувати для " #~ "зображень, призначених для інтернету, або інших простих зображень." #~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16" #~ msgid "" #~ "16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for " #~ "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you " #~ "need more precise color blending. This does take twice as much space on " #~ "the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, " #~ "and for some devices it takes much more processing power. We recommend " #~ "watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if " #~ "your computer slows down. Take care to disable conversion optimization " #~ "when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel." #~ msgstr "" #~ "16-бітовий цілий: також відомий як «глибокий колір». 16-бітовий є " #~ "ідеальним для редагування зображень із лінійною кривою відтворення " #~ "кольорів, великим простором кольорів, або якщо потрібне точніше злиття " #~ "кольорів. Зображення такого типу займають вдвічі більше місця у " #~ "оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-бітове зображення із тими " #~ "самими властивостями, а для деяких пристроїв обробка таких зображень може " #~ "бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за використанням оперативної " #~ "пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо комп’ютер працює надто " #~ "повільно." #~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16 bit float" #~ msgid "" #~ "16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and " #~ "the standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing " #~ "images with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when " #~ "you need more precise color blending. It being floating point is an " #~ "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take " #~ "twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image " #~ "of the same properties, and for some devices it takes much more " #~ "processing power. We recommend watching the RAM usage of the file " #~ "carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down." #~ msgstr "" #~ "16-бітовий з рухомою крапкою: також відомий як «половинний із " #~ "рухомою крапкою», — стандартний у індустрії зображень VFX. 16-бітові з " #~ "рухомою крапкою є ідеальним для редагування зображень з лінійною кривою " #~ "відтворення кольорів, великим простором кольорів, або коли вам потрібне " #~ "точніше змішування кольорів. Дані з рухомою комою є абсолютною вимогою " #~ "для зображень з прив’язкою до сцен (HDR). Зображення такого типу займають " #~ "вдвічі більше місця у оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-" #~ "бітове зображення із тими самими властивостями, а для деяких пристроїв " #~ "обробка таких зображень може бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати " #~ "за використанням оперативної пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, " #~ "якщо комп’ютер працює надто повільно." #~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 32bit float" #~ msgid "" #~ "32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit " #~ "float is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, " #~ "or just when you need more precise color blending. It being floating " #~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This " #~ "does take four times as much space on the RAM and hard-drive than any " #~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes " #~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the " #~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down." #~ msgstr "" #~ "32-бітовий з рухомою крапкою: також відомий як «повний із рухомою " #~ "крапкою». 32-бітові з рухомою крапкою є ідеальним для редагування " #~ "зображень з лінійною кривою відтворення кольорів, великим простором " #~ "кольорів, або коли вам потрібне точніше змішування кольорів. Дані з " #~ "рухомою комою є абсолютною вимогою для зображень з прив’язкою до сцен " #~ "(HDR). Зображення такого типу займають вчетверо більше місця у " #~ "оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-бітове зображення із тими " #~ "самими властивостями, а для деяких пристроїв обробка таких зображень може " #~ "бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за використанням оперативної " #~ "пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо комп’ютер працює надто " #~ "повільно." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't " #~ "actually available in Krita at the moment." #~ msgid "" #~ "64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in " #~ "current technology, and this depth is used most of the time for images " #~ "that are generated or used as an input for software. It being floating " #~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This " #~ "does take eight times as much space on the RAM and hard-drive than any " #~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes " #~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the " #~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down." #~ msgstr "" #~ "64-бітовий з рухомою крапкою: зображення, настільки точні, " #~ "наскільки це можливо за поточних технологій, і ця глибина здебільшого " #~ "використовується для зображень, які створено як вхідні дані для " #~ "програмного забезпечення або використовуються із такою метою. Дані з " #~ "рухомою комою є абсолютною вимогою для зображень з прив’язкою до сцен " #~ "(HDR). Зображення такого типу займають увосьмеро більше місця у " #~ "оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-бітове зображення із тими " #~ "самими властивостями, а для деяких пристроїв обробка таких зображень може " #~ "бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за використанням оперативної " #~ "пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо комп’ютер працює надто " #~ "повільно." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following conversion intents are possible: " #~ msgstr "Можливими є такі цілі перетворення: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Perceptual" #~ msgstr "Таке, що сприймається" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Relative Colorimetric" #~ msgstr "Відносне колориметричне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Absolute Colorimetric" #~ msgstr "Абсолютне колориметричне" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship." #~ msgid "" #~ "

    Extra notes on profiles by Elle Stone:

    Krita comes " #~ "with a number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full documentation as well.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Додатові нотатки щодо профілів від Ель Стоун:

    Krita " #~ "постачається із декількома високоякісними профілями, створеними Ель Стоун. Це лише резюме. Будь " #~ "ласка, ознайомтеся із повною версією документації.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color " #~ "image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and " #~ "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate " #~ "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture " #~ "images regardless of source'.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Цитата з Вікіпедії: «Academy Color Encoding System (ACES, Академічна " #~ "система кодування кольорів) — система кодування кольорових зображень, " #~ "запропонована Академією анімаційних мистецтв та наук, за допомогою цієї " #~ "системи можна реалізувати точну обробку кольорів із «безшовним обміном " #~ "даних високоякісної анімації, незалежно від джерела».

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large " #~ "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the " #~ "ACES color space it has no negative values and contains only few colors " #~ "that fall just barely outside the area of real colors humans can see

    " #~ msgstr "" #~ "

    Простір кольорів ACEScg є меншим за простір кольорів ACES, але " #~ "достатньо великим, щоб умістити «палітру Rec-2020 і палітру DCI-P3», на " #~ "відміну від простору кольорів ACES, у ньому не міститься від’ємних " #~ "значень і міститься лише невелика частина кольорів, які лежать поза " #~ "діапазоном сприйняття звичайної людини.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    To avoid possible copyright infringement issues, I used " #~ "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As " #~ "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in " #~ "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.

    The " #~ "Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world " #~ "cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all " #~ "printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing using " #~ "today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in " #~ "the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of " #~ "today's wide gamut printers.

    The Adobe RGB 1998 color gamut is a " #~ "reasonable approximation to some of today's high-end wide gamut monitors." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "

    Щоб уникнути можливих проблем із авторськими правами, використано " #~ "«ClayRGB» (як у ArgyllCMS) як базову назву для цих профілів. Використану " #~ "нижче термінологію «Compatible with Adobe RGB 1998» запропоновано у " #~ "преамбулі специфікації простору кольорів AdobeRGB від 1998 року.

    Палітра кольорів Adobe RGB 1998 вкриває більшу частину природних " #~ "блакитних, зелених та жовто-зелених кольорів ніж sRGB, але все ще не " #~ "містить усіх придатних до друку блакитних, зелених і жовто-зелених " #~ "кольорів, особливо для друку на сучасних високоякісних струминних " #~ "принтерів із розширеною палітрою. BetaRGB (не включено до пакунка " #~ "профілів) та Rec.2020 є кращими варіантами для палітр сучасних принтерів." #~ "

    Палітра Adobe RGB 1998 є непоганим наближенням для деяких сучасних " #~ "високоякісних моніторів із широкою палітрою.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the " #~ "ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds " #~ "all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger " #~ "color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real " #~ "when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point.

    Just like the ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage " #~ "of imaginary colors. See the Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, " #~ "ICC, xyY, and TRCs for more information about imaginary colors.

    There is no particular reason why anyone would want to use this " #~ "profile for editing, unless one needs to make sure your color space " #~ "really does hold all possible real colors.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Палітра кольорів цього профілю має приблизно той самий розмір і форму, " #~ "що і палітра простору кольорів ACES і, подібно до простору кольорів ACES, " #~ "AllColorsRGB містить усіх можливі природні кольори. Але AllColorsRGB " #~ "насправді містить дещо ширшу палітру кольорів (для захоплення деяких " #~ "крайових кольорів, які нечасто вважають природними для стандартного " #~ "спостерігача) і використовує точку білого D50.

    Подібно до простору " #~ "кольорів ACES, AllColorsRGB містить велику частину уявних кольорів. Див. " #~ "«Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and " #~ "TRCs», щоб дізнатися більше про уявні кольори.

    Немає ніяких " #~ "причин, чому будь-хто може захотіти скористатися цим профілем для " #~ "редагування, якщо немає нагальної потреби у забезпеченні наявності у " #~ "просторі кольорів усіх можливих природних кольорів.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    This profile is included mostly for its historical significance. It's " #~ "the color space that was used in the original color matching experiments " #~ "that led to the creation of the XYZ reference color space.

    The ASTM " #~ "E white point is probably the right E white point to use when making the " #~ "CIERGB color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB " #~ "primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 " #~ "tutorial gives a different set. Experts in the field contend that the " #~ "real primaries should be calculated from the spectral wavelengths, so I " #~ "did.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Цей профіль включено передусім через його історичну значимість. Це " #~ "простір кольорів, який було використано у початкових експериментах зі " #~ "встановлення відповідності кольорів, які призвели до створення еталонного " #~ "простору кольорів XYZ.

    Точка білого ASTM E, ймовірно, є належною " #~ "точкою білого E для використання під час створення профілю кольорів " #~ "CIERGB. Не ясно, якими є належні основи CIERGB. Ліндблум надає один " #~ "набір. У підручнику з LCMS версії 1 вказано інший набір. Ель попросила " #~ "друга спитати визнаного експерта у цій області, який повідомив, що " #~ "справжні основи має бути обчислено на основі довжин хвиль, як і було " #~ "зроблено.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    The IdentityRGB working space is included in the profile pack because " #~ "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, " #~ "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and " #~ "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever " #~ "want to actually edit images in the IdentityRGB working space.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Робочий простір IdentityRGB включено до пакунка профілів, оскільки це " #~ "математично явний спосіб включити усі можливі видимі кольори, хоча у " #~ "ньому більше уявних кольорів ніж у просторах кольорів ACES та " #~ "AllColorsRGB. Авторові невідома жодна причина, чому вам може знадобитися " #~ "редагування у робочому просторі IdentityRGB.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    To avoid possible copyright infringement issues, I used " #~ "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles." #~ "

    Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all " #~ "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors " #~ "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be " #~ "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-" #~ "captured' yellows as interpreted by some (and probably many) camera " #~ "matrix input profiles.

    The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into " #~ "Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. " #~ "However, other than being large enough to hold a lot of colors, " #~ "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally " #~ "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the " #~ "ACEScg profiles ProPhotoRGB.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Щоб уникнути проблем із можливим порушенням авторських прав, як базову " #~ "назву для цих профілів використано «LargeRGB» (як у RawTherapee).

    Kodak " #~ "розроблено палітру кольорів RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) для включення усіх " #~ "придатних для друку і більшості природних кольорів. До нього включено " #~ "деякі уявні кольори і виключено деякі природні сині і фіалково-сині " #~ "кольори, які може бути зафіксовано цифровими фотоапаратами. Також " #~ "виключено деякі дуже насичені «зняті фотоапаратом» жовті кольори після " #~ "обробки деякими (ймовірно багатьма) вхідними профілями матриць " #~ "фотоапаратів.

    Основи ProPhotoRGB є жорстко вбудованими до продуктів " #~ "Adobe, зокрема Lightroom та «профілів» фотоапаратів Dng-DCP. Втім, окрім " #~ "достатньої широти для вміщення багатьох кольорів, ProPhotoRGB не має " #~ "окремих переваг як робочий простір RGB. Особисто і для більшості завдань " #~ "із редагування, рекомендуємо профілі ProPhotoRGB BetaRGB, Rec2020 або " #~ "ACEScg.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated " #~ "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and " #~ "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. " #~ "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already " #~ "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. " #~ "And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general " #~ "RGB working space than the exceedingly small sRGB color space.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Rec.2020 є новим замінником загалом застарілого простору кольорів " #~ "sRGB. Станом на червень 2015 року дуже мало пристроїв дисплеїв (якщо такі " #~ "пристрої взагалі є у доступному для споживачів сегменті), які здатні " #~ "показувати усі кольори Rec.2020. Втім, технологія дисплеїв наближається " #~ "до Rec.2020, вже створюються відео для Rec.2020, а різноманітні " #~ "відеокамери можуть знімати у форматі Rec.2020. І у цифровій темній " #~ "кімнаті Rec.2020 є надійнішим як загальний робочий простір RGB ніж доволі " #~ "вузький простір кольорів sRGB.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut " #~ "of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space " #~ "for the world wide web and is still the best choice for exporting images " #~ "to the internet.

    The sRGB color gamut was a good match to " #~ "calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many " #~ "consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more " #~ "saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology " #~ "progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors).

    Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in " #~ "cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw " #~ "files also often exceed the sRGB color gamut.

    As a very relevant " #~ "aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not magically " #~ "makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color gamut! The " #~ "standard sRGB color space (along with all the other the RGB profiles " #~ "provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix profiles " #~ "don't have perceptual intent tables.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Hewlett-Packard і Microsoft розроблено sRGB для палітри кольорів " #~ "споживацьких електропроменевих моніторів 1990-их років. sRGB є " #~ "стандартним простором кольорів для інтернету і все ще є найкращим вибором " #~ "для експортування зображень до інтернету.

    Палітра кольорів sRGB " #~ "була добрим варіантом для каліброваних електропроменевих моніторів " #~ "високої якості. Але sRGB не є добрим варіантом для багатьох споживацьких " #~ "рідкокристалічних моніторів, які часто не можуть показувати насиченіші " #~ "сині і бузкові кольори sRGB (добрі новини: із поступом технологій, ширші " #~ "палітри стають здобутком моніторів споживацької якості).

    Палітри " #~ "кольорів принтерів можуть легко вийти за межі палітри кольорів sRGB у " #~ "блакитних, зелених і жовто-зелених кольорів. Кольори із наближених файлів " #~ "цифрових негативів також виходять за межі sRGB.

    До речі, " #~ "використання цілі можливості сприйняття при перетворенні до sRGB не " #~ "призводить до того, що кольори поза палітрою потраплять до палітри " #~ "кольорів sRGB! Стандартний простір кольорів sRGB (разом із усіма іншими " #~ "профілями RGB з пакунка профілів) є матричним профілем, а матричні " #~ "профілі не мають таблиць можливості сприйняття.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as " #~ "the base name for these profiles.

    WideGamutRGB was designed by " #~ "Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its " #~ "primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 " #~ "Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color " #~ "space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis " #~ "to the ProPhotoRGB color space.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Щоб уникнути можливих проблем із авторськими правами, для цих профілів " #~ "використано базову назву «WideRGB».

    WideGamutRGB було розроблено " #~ "Adobe як простір кольорів із широкою палітрою, де як основні використано " #~ "спектральні кольори. Основні значення Паскаля дають профіль, що " #~ "відповідає старим профілям V2 Widegamut від Adobe та Canon. Це цікавий " #~ "простір кольорів, але невдовзі після його впровадження Adobe змінив " #~ "акцент на простір кольорів ProPhotoRGB.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    These profiles are for use with RGB images that have been converted to " #~ "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to " #~ "Gray is to save the file space needed to encode the image. Google places " #~ "a premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-" #~ "loading elements of a web page. So converting black and white images to " #~ "Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded " #~ "to the internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB " #~ "TRC.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ці профілі призначено для використання із зображеннями RGB, які було " #~ "перетворено до монотонного сірого (чорно-білих). Основною причиною для " #~ "перетворення з RGB до сірого є збереження простору файлів, потрібного для " #~ "кодування зображення. Google основну увагу приділяє швидкому завантаженню " #~ "вебсторінок, а зображення є одним із найповільніше завантажуваних " #~ "елементів сторінок. Отже, перетворення чорно-білих зображень на " #~ "зображення у тонах сірого надають змогу зекономити декілька кілобайтів. " #~ "Зображення у тонах сірого, які вивантажуються до інтернету, варто " #~ "перетворювати до профілю V2 Gray з кривою відтворення кольорів sRGB.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, " #~ "'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at " #~ "high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating " #~ "point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results in " #~ "linear gamma color spaces.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Профілі, назви яких завершуються на «-g10.icc», є профілями із " #~ "лінійною гамою (gamma=1.0, «лінійне освітлення» тощо). Ними слід " #~ "користуватися, лише під час редагування з високою глибиною кольорів (16-" #~ "бітові із рухомою крапкою, 16-бітові цілі, 32-бітові із рухомою крапкою, " #~ "32-бітові цілі). Багато дій з редагування дають кращі результати у " #~ "просторах кольорів з лінійною гамою.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A " #~ "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. " #~ "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Профілі, назви яких закінчуються на «-labl.icc» мають майже однорідні " #~ "криві відтворення кольорів. Деякі дії з редагування варто виконувати на " #~ "майже однорідному RGB. Переконайтеся, що ви використовуєте версії V4 для " #~ "редагування зображень з високою глибиною кольорів.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' " #~ "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. " #~ "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually " #~ "uniform.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Профілі, назви яких завершуються на «-srgbtrc.icc», «-g22.icc» і «-" #~ "bt709.icc», мають приблизно, але не точно візуально однорідну криву " #~ "відтворення кольорів. Крива відтворення кольорів ProPhotoRGB gamma=1.8 не " #~ "є такою близькою до візуально однорідною.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color " #~ "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the " #~ "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 " #~ "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the " #~ "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause " #~ "posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of " #~ "these profiles for 8-bit editing.

    " #~ msgstr "" #~ "

    При редагуванні 8-бітових зображень вам слід використовувати профіль " #~ "із вузькою палітрою кольорів та близькою до однорідної або однорідною для " #~ "сприйнятті кривою відтворення кольорів. Серед профілів у нашому пакунку " #~ "профілів, лише простори кольорів sRGB і AdobeRGB1998 (ClayRGB) є " #~ "достатньо вузькими для 8-бітового редагування. Навіть з простором " #~ "кольорів AdobeRGB1998 вам слід бути обережними, щоб запобігти " #~ "постеризації. І, звичайно ж, ви не можете використовувати версії цих " #~ "профілів із лінійною гамою для 8-бітового редагування.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors " #~ "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, " #~ "digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Для редагування зображень редакторах, де передбачено підвищену глибину " #~ "кольорів зображення та використання LCMS як модуля керування кольорами, " #~ "скористайтеся профілями V4. Такими редакторами є Krita, digiKam/showFoto " #~ "та GIMP 2.9.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the " #~ "web or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Для експортування завершених зображень у мережу або використання у " #~ "програмному забезпеченні для роботи із фотографіями, де неможливе читання " #~ "профілів V4, скористайтеся профілями V2.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unlock (restore settings from preset)" #~ msgstr "Розблокувати (відновити параметри з набору)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unlock (keep current settings)" #~ msgstr "Розблокувати (зберегти поточні параметри)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uncalibrated color space" #~ msgstr "Некалібрований простір кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No profile available..." #~ msgstr "Профіль недоступний…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blending Mode" #~ msgstr "Режим змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Normal Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Звичайний»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Dissolve Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Розчинення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Behind Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Задній план»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Clear Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Чіткість»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Darken Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Затемнення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Multiply Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Множення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Color Burn Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Кольорове вигоряння»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне вигоряння»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Lighten Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Освітлення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Screen Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Ширма»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Комбінування кольорів»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне комбінування»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Overlay Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Накладання»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Soft Light Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «М’яке освітлення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Hard Light Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке освітлення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Природне освітлення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Linear Light Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне освітлення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Pin Light Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Шпилькове освітлення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке змішування»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Difference Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Різниця»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Exclusion Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Виключення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Hue Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Відтінок»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Saturation Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Насиченість»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Color Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Кольори»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Luminosity Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Освітленість»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose a color" #~ msgstr "Виберіть колір" #~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: show all layers" #~ msgid "All" #~ msgstr "Всюди" #~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: select all layers without a label" #~ msgid "No Label" #~ msgstr "Без надпису" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color name:" #~ msgstr "Назва кольору:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit " #~ "integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating " #~ "point colorspace for linear profiles.\n" #~ "\n" #~ "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or " #~ "\"Cancel\" to return to the settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Простори кольорів RGB з лінійною гамою не призначено для використання у 8-" #~ "бітових цілих режимах. Для лінійних профілів варто користуватися " #~ "просторами кольорів із 16-бітовими цілими або дробовими значеннями для " #~ "кольорів.\n" #~ "\n" #~ "Натисніть кнопку «Продовжити», щоб створити лінійний простір кольорів RGB " #~ "із 8-бітовими кольорами, або кнопку «Скасувати», щоб повернутися до " #~ "діалогового вікна параметрів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No configuration options" #~ msgstr "Немає параметрів налаштовування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Gradient" #~ msgstr "Нетиповий градієнт" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Додати…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stop gradient" #~ msgstr "Градієнт із контрольними точками" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Segmented gradient" #~ msgstr "Сегментований градієнт" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Змінити…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "без назви" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split Segment" #~ msgstr "Розділити відрізок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate Segment" #~ msgstr "Здублювати відрізок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mirror Segment" #~ msgstr "Дзеркально скопіювати відрізок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Segment" #~ msgstr "Вилучити відрізок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(Instant Preview)*" #~ msgstr "(Швидкий перегляд)*" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "

    Instant Preview Mode is disabled by the following options:

      %1
    " #~ msgstr "" #~ "

    Режим швидкого перегляду вимкнено через такі параметри:

      %1

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "

    Instant Preview may look different from the final result. In case of " #~ "troubles try disabling the following options:

      %1

    " #~ msgstr "" #~ "

    Зображення у режимі швидкого перегляду може відрізнятися від " #~ "остаточного. Якщо виникають проблеми, спробуйте вимкнути такі параметри:" #~ "

      %1

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "

    Instant Preview Mode is available

    " #~ msgstr "

    Доступний режим швидкого перегляду

    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose meta data merge strategy" #~ msgstr "Виберіть стратегію злиття метаданих" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "x%1" #~ msgstr "×%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Мініатюри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробиці" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overwrite Preset" #~ msgstr "Перезаписати шаблон" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save to Presets" #~ msgstr "Зберегти до наборів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Attach to Toolbar" #~ msgstr "Приєднати до панелі інструментів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Detach from Toolbar" #~ msgstr "Від’єднати від панелі інструментів" #~ msgid "Show Preset Strip" #~ msgstr "Показати шаблон стрічки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Preset Strip" #~ msgstr "Показати шаблон стрічки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No tone curve available..." #~ msgstr "Немає доступних кривих тонів…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No configuration options." #~ msgstr "Жодного параметра для налаштування." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Робочий простір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Workspace %1" #~ msgstr "Робочий простір %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a color" #~ msgstr "Виберіть колір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a file to load..." #~ msgstr "Вкажіть файл для завантаження…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a directory to load..." #~ msgstr "Вкажіть каталог для завантаження…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Недавні:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add / Remove Colors..." #~ msgstr "Додати / Вилучити кольори…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" #~ msgstr "Додати новий профіль автора (початкові дані з поточного профілю)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the author profile" #~ msgstr "Вилучити профіль автора" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name (not duplicate or blank name):" #~ msgstr "Назва (непорожня і невикористана):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name of Profile" #~ msgstr "Назва профілю" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "С&пробувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "modified" #~ msgstr "змінено" #~ msgctxt "(qtundo-format) Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Подробиці" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Відкрити довідку…" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Float Docker" #~ msgstr "Від’єднати бічну панель" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Close Docker" #~ msgstr "Закрити бічну панель" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Collapse Docker" #~ msgstr "Згорнути бічну панель" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Lock Docker" #~ msgstr "Зафіксувати бічну панель" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Інформація про документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last saved by" #~ msgstr "Востаннє збережено" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" #~ msgstr "Використовувати «;» (наприклад, Office;KDE;Calligra)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 week" #~ msgid_plural "%1 weeks" #~ msgstr[0] "%1 тиждень" #~ msgstr[1] "%1 тижні" #~ msgstr[2] "%1 тижнів" #~ msgstr[3] "%1 тиждень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 день" #~ msgstr[1] "%1 дні" #~ msgstr[2] "%1 днів" #~ msgstr[3] "%1 день" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 година" #~ msgstr[1] "%1 годин" #~ msgstr[2] "%1 годин" #~ msgstr[3] "%1 година" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 хвилина" #~ msgstr[1] "%1 хвилин" #~ msgstr[2] "%1 хвилин" #~ msgstr[3] "%1 хвилина" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 секунда" #~ msgstr[1] "%1 секунд" #~ msgstr[2] "%1 секунд" #~ msgstr[3] "%1 секунда" #~ msgctxt "(qtundo-format) major time unit and minor time unit" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Color To Palette" #~ msgstr "Додати колір до палітри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " #~ msgstr "" #~ "Неможливо провести запис до файла палітри %1. Можливо ви маєте дозвіл " #~ "лише на його читання. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add/Remove Colors" #~ msgstr "Додати/Вилучити кольори" #~ msgctxt "(qtundo-format) No stroke or fill" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "(qtundo-format) Solid color stroke or fill" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Суцільний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Візерунок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling color" #~ msgstr "Змінити колір заповнення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling gradient" #~ msgstr "Змінити градієнт заповнення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling pattern" #~ msgstr "Змінити візерунок заповнення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Ціль:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Linear gradient type" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Лінійний" #~ msgctxt "(qtundo-format) Radial gradient type" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Радіальний" #~ msgctxt "(qtundo-format) Conical gradient type" #~ msgid "Conical" #~ msgstr "Конічний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Repeat:" #~ msgstr "Повторення:" #~ msgctxt "(qtundo-format) No gradient spread" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reflect" #~ msgstr "Віддзеркалення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Повторення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overall opacity:" #~ msgstr "Загальна непрозорість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color stop:" #~ msgstr "Колір межі:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stop color." #~ msgstr "Колір межі." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add to Predefined Gradients" #~ msgstr "&Додати до попередньо визначених градієнтів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout" #~ msgstr "Формат сторінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Сторінка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply to document" #~ msgstr "Застосувати до документа" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left Edge:" #~ msgstr "Ліве поле:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right Edge:" #~ msgstr "Праве поле:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Binding Edge:" #~ msgstr "Корінець:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Edge:" #~ msgstr "Поле сторінки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing Pages:" #~ msgstr "Розгортка:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing pages" #~ msgstr "Розгортки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout:" #~ msgstr "Формат сторінки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page spread" #~ msgstr "Розгортка сторінки" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Import resource" #~ msgstr "Імпортувати ресурс" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Delete resource" #~ msgstr "Вилучити ресурс" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Choose File to Add" #~ msgstr "Виберіть файл для додавання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New tag" #~ msgstr "Створити теґ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assign to tag" #~ msgstr "Пов’язати з теґом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove from this tag" #~ msgstr "Вилучити з цього теґу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove from other tag" #~ msgstr "Вилучити з іншого теґу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Мітки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unable to undelete tag" #~ msgstr "Не вдалося відновити теґ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The tag you are trying to undelete already exists in tag list." #~ "
    Please enter a new, unique name for it.
    " #~ msgstr "" #~ "Пункт теґу, вилучення якого ви намагаєтеся скасувати, вже існує у " #~ "списку теґів.
    Будь ласка, вкажіть для теґу нову унікальну назву.
    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tag was not undeleted." #~ msgstr "Теґ не було відновлено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First line indent" #~ msgstr "Відступ у першому рядку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left indent" #~ msgstr "Відступ ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right indent" #~ msgstr "Відступ праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the color of the shadow" #~ msgstr "Змінити колір тіні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Butt cap" #~ msgstr "Плоске" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Round cap" #~ msgstr "Округлене" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Square cap" #~ msgstr "Квадратне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miter join" #~ msgstr "Гостре" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Round join" #~ msgstr "Округлене" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bevel join" #~ msgstr "Фасочне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miter limit" #~ msgstr "Обмеження фацета" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thickness:" #~ msgstr "Товщина:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set line width of actual selection" #~ msgstr "Встановити товщину лінії для позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the color of the line/border" #~ msgstr "Змінити колір ліній або рамки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Мітка" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~ "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~ "name of a resource:
    partialname or !partialname.
    In-/exclusion of other tag sets:
    [Tagname] or ![Tagname].
    Case sensitive and full " #~ "name matching in-/exclusion:
    \"ExactMatch\" or !" #~ "\"ExactMatch\".
    Filter results cannot be saved for the " #~ "All Presets view.
    In this view, pressing " #~ "Enter or clearing the filter box will restore all " #~ "items.
    Create and/or switch to a different tag if you want to save " #~ "filtered resources into named sets.
    " #~ msgstr "" #~ "Введення ключів пошуку до цього поля призведе до додавання або " #~ "вилучення пунктів ресурсів на полі перегляду теґів.Для фільтрування " #~ "на основі частини назви ресурсу без врахування регістру символів " #~ "введіть
    частина_назви або !частина_назви." #~ "
    Включення або виключення інших наборів теґів:" #~ "
    [назва_теґу] або ![назва_теґу].Включення або виключення на основі даних щодо повної назви з " #~ "врахуванням регістру символів:
    \"Точний відповідник\" " #~ "або !\"Точний відповідник\".
    Результати фільтрування " #~ "для перегляду у режимі Усі набори зберігати не " #~ "можна.
    У цьому режимі натискання клавіші Enter " #~ "або спорожнення поля фільтрування призведе до відновлення у списку усіх " #~ "пунктів.
    Створіть інший теґ або перемкніться на вже створений інший " #~ "теґ, якщо вам потрібно зберегти список фільтрованих ресурсів до " #~ "іменованого набору.
    " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~ "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~ "name of a resource:
    partialname or !partialname.
    In-/exclusion of other tag sets:
    [Tagname] or ![Tagname].
    Case sensitive and full " #~ "name matching in-/exclusion:
    \"ExactMatch\" or !" #~ "\"ExactMatch\".
    Pressing Enter or " #~ "clicking the Save button will save the changes." #~ msgstr "" #~ "Введення ключів пошуку до цього поля призведе до додавання або " #~ "вилучення пунктів ресурсів на полі перегляду теґів.Для фільтрування " #~ "на основі частини назви ресурсу без врахування регістру символів " #~ "введіть
    частина_назви або !частина_назви." #~ "
    Включення або виключення інших наборів теґів:" #~ "
    [назва_теґу] або ![назва_теґу].Включення або виключення на основі даних щодо повної назви з " #~ "врахуванням регістру символів:
    \"Точний відповідник\" " #~ "або !\"Точний відповідник\".
    Натискання клавіші " #~ "Enter або кнопки Зберегти " #~ "призведе до зберігання внесених змін.
    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter resource filters here" #~ msgstr "Тут можна вказати фільтри ресурсів" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Save the currently filtered set as the new members of the current tag." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Зберегти поточний відфільтрований набір як новий набір елементів " #~ "поточного теґу." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Show the tag box options." #~ msgstr "Показати параметри поля теґів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename tag" #~ msgstr "Перейменувати теґ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete this tag" #~ msgstr "Вилучити цей теґ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear undelete list" #~ msgstr "Спорожнити список скасування вилучення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undelete" #~ msgstr "Відновити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Розмір піктограм" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типовий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1x%2" #~ msgstr "%1⨯%2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip %2 is shortcut" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbox" #~ msgstr "Інструменти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Інструменти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool Options" #~ msgstr "Параметри інструмента" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not" #~ msgstr "Вмикає або вимикає впорядкування вкладок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Page Width" #~ msgstr "Влаштувати в ширину" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Page" #~ msgstr "Влаштувати сторінку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Actual Pixels" #~ msgstr "Фактичні пікселі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Text Width" #~ msgstr "Влаштувати в ширину" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use same aspect as pixels" #~ msgstr "Використовувати те ж співвідношення, що і для пікселів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to Selection" #~ msgstr "Збільшити вибрану область" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to All" #~ msgstr "Збільшити до повного розміру" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "without name" #~ msgstr "без назви" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Немає записів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Спорожнити список" #~ msgctxt "(qtundo-format) go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Назад" #~ msgctxt "(qtundo-format) go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "В&перед" #~ msgctxt "(qtundo-format) home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Домівка" #~ msgctxt "(qtundo-format) show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Довідка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Показати смужку &меню" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Показати смужку меню

    Вмикає відображення смужки меню після того як її " #~ "було сховано

    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Пок&азувати смужку стану" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Показати смужку стану

    Вмикає показ смужки стану, панелі у нижній " #~ "частині вікна, яку використовують для показу даних щодо стану.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&New" #~ msgstr "С&творити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Створити новий документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Відкрити…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Відкрити наявний документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Відкрити &недавні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Відкрити документ, який вже було нещодавно відкрито" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "З&берегти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Зберегти документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Зберегти &як…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Зберегти документ під іншою назвою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Відновити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Скасувати незбережені зміни у документі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "За&крити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Закрити документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "На&друкувати…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Надрукувати документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Перегляд др&уку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку документа" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Надіслати листа…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Надіслати документ електронною поштою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Ви&йти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Вийти з програми" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Вернути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Скасувати останню дію" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "П&овторити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Повернути результат останньої скасованої дії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Виріза&ти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Вирізати позначені об’єкти до буфера обміну даними" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Копіювати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Вставити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Вставити вміст буфера обміну даними" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "О&чистити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Позна&чити все" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Скасувати ви&бір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "З&найти…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Знайти &далі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Знайти &позаду" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Замінити…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Фактичний розмір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Переглянути документ з використанням його справжніх розмірів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Влаштувати в сторінку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Влаштувати в &ширину сторінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю ширину сторінки документа" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Влаштувати в &висоту сторінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю висоту сторінки документа" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "З&більшити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "З&меншити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Масштаб..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Вибрати масштаб" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Перемалювати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Перемалювати документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Вище" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Перейти вище" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Попередня" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Наступна" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Перейти до наступної сторінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "П&ерейти..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "Перейти до &сторінки..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "Перейти до ря&дка..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "Пе&рша" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Перейти до першої сторінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Остання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Перейти до останньої сторінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Назад" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Перейти назад документом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "В&перед" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Перейти вперед документом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Додати закладку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Редагувати закладки..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Перевірка правопису..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Перевірити правопис у документі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Показати або приховати смужку меню" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Показати панель &інструментів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Показати або приховати панель інструментів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Показати або приховати смужку стану" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Повноекранний &режим" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Зберегти параметри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Налаштувати с&корочення…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Налаштувати %1…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Налаштувати пенал&и..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Налаштувати &сповіщення…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "П&ідручник з %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "&Що це?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "П&орада дня" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Надіслати &звіт про помилку…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Перемкнути &мову програми..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Про %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "П&ро KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All supported formats" #~ msgstr "Усі підтримувані формати" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip of custom triple button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Про KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KDE - Be Free!" #~ msgstr "KDE — почувайтеся вільно!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces " #~ "and applications.

    KDE is a cooperative enterprise in which no " #~ "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of " #~ "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you." #~ "

    Visit %2 for more information about the " #~ "KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE — це всесвітня спільнота програмістів, художників, " #~ "авторів текстів, перекладачів та фахівців з полегшення користування " #~ "програмами, які роблять свій внесок до розвитку вільного " #~ "програмного забезпечення. Цією спільнотою створено сотні вільних " #~ "програм, які є частиною бібліотек Frameworks, робочих просторів та " #~ "програм KDE.

    Розробка KDE є спільною працею, у якій жоден з " #~ "учасників не має переважного контролю над зусиллями або результатами " #~ "роботи інших розробників KDE. Кожен може долучитися і зробити свій внесок " #~ "до KDE, зокрема це можете зробити ви.

    Відвідайте сайт %2, щоб дізнатися більше про спільноту KDE та створене нею " #~ "програмне забезпечення." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Програмне забезпечення завжди потребує вдосконалення, і команда KDE " #~ "готова це робити. Проте, вам (користувачеві) варто повідомити нам, якщо " #~ "щось не працює, як слід, або щось можна покращити.

    KDE має " #~ "систему стеження за вадами. Завітайте на сторінку %1 " #~ "або спробуйте скористатися діалоговим вікном «Надіслати звіт про помилку» " #~ "з меню «Довідка», щоб сповістити про помилку.

    Якщо у вас є " #~ "пропозиція щодо вдосконалення, за допомогою цієї системи можна " #~ "зареєструвати ваше побажання. Переконайтеся, що поле «Важливість» " #~ "встановлено у значення «Список побажань»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Не обов'язково бути програмістом, щоб належати до Команди KDE. " #~ "Можете приєднатися до національних команд, що перекладають інтерфейс " #~ "програм. Можете забезпечувати користувачів графікою, темами, звуками та " #~ "вдосконаленою документацію. Вам вирішувати!

    Завітайте на " #~ "сторінку %1 щодо інформації про деякі проекти, у яких " #~ "можна взяти участь.

    Якщо ви потребуєте більше інформації або " #~ "документації, відвідайте %2, щоб ознайомитися з нею." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "Програмне забезпечення KDE розповсюджувалося і буде " #~ "розповсюджуватися завжди безкоштовно, однак на його розробку потрібні " #~ "гроші.

    Тому, команда KDE створила Спілку KDE (KDE e.V.) — " #~ "неприбуткову організацію, яку юридично зареєстровано у Тюбінгені, " #~ "Німеччина. Спілка KDE юридично та фінансово представляє спільноту KDE. " #~ "Дивіться %1, щоб дізнатися більше про Спілку KDE.

    Команда KDE потребує допомоги у багатьох аспектах, зокрема " #~ "фінансових. В основному кошти витрачаються на відшкодування витрат людям, " #~ "які працюють над розробкою KDE. Інші кошти буде витрачено на підтримку та " #~ "організацію конференцій та зустрічей.

    Якщо ви бажаєте " #~ "підтримати KDE фінансово, скористайтесь одним зі способів, описаних за " #~ "адресою %2.

    Заздалегідь вдячні вам за " #~ "допомогу." #~ msgctxt "(qtundo-format) About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Про KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "Надіслати &звіт про помилку або побажання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Долучитися до команди KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Підтримка KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш «%1» не є однозначною. Скористайтеся пунктом " #~ "«Налаштувати скорочення»\n" #~ "з меню «Параметри», щоб усунути цю неоднозначність.\n" #~ "Програма не виконуватиме жодної з пов’язаних зі скорочення дій." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Виявлено неоднозначне скорочення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Надіслати звіт про помилку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Це програма, для якої ви хочете звітувати помилку — якщо назву вказано " #~ "неправильно, будь ласка, використовуйте пункт меню «Надіслати звіт про " #~ "помилку» в тій самій програмі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Програма: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Версія цієї програми — будь ласка, перевірте, що версія програми, якою ви " #~ "користуєтеся, є найновішою, перш ніж надсилати звіт про помилку." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Версія:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "версія не встановлена (помилка програміста)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "ОС:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Компілятор:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Щоб надіслати звіт про помилку, натисніть кнопку, розташовану нижче. " #~ "Буде відкрите вікно навігатора на сторінці http://bugs.kde.org, де ви знайдете бланк, який треба заповнити. " #~ "Інформацію, показану вище, буде надіслано на сервер." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Запустити майстра звітування про помилку" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Dr. Klash визначення проблем зі скороченнями" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Вимкнути автоматичну перевірку" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Змінені скорочення

    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Old Text" #~ msgstr "Старий текст" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Text" #~ msgstr "Новий текст" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Вилучені скорочення

    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Додані скорочення (просто для інформації)

    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- роздільник ---" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Змінити текст" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Те&кст піктограми:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "" #~ "При&ховати текст, якщо на панелі показано текстові мітки поряд з " #~ "піктограмами" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Налаштувати пенали" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Ви дійсно бажаєте повернути налаштування пеналів цієї програми до їхнього " #~ "початкового стану? Зміни буде застосовано негайно." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Скинути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Відновити пенали" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Пенал:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Наявні дії:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фільтр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Пот&очні дії:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Цей елемент буде замінено усіма іншими елементами вмонтованого компонента." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "<Об'єднати>" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "<Об'єднати %1>" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Це динамічний список дій. Ви можете його пересувати, але якщо ви його " #~ "вилучите, ви не зможете його додати знову." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Список дій: %1" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) @label Action tooltip in toolbar editor, below the action " #~ "list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "ліва кнопка" #~ msgctxt "(qtundo-format) middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "середня кнопка" #~ msgctxt "(qtundo-format) right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "права кнопка" #~ msgctxt "(qtundo-format) a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "некоректна кнопка" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then " #~ "press another button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Натисніть і тримайте %1, тоді натисніть %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Довідка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Типове:" #~ msgctxt "(qtundo-format) No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Поточну схему клавіатурних скорочень було змінено. Зберегти її перед " #~ "переходом на іншу схему?" #~ msgctxt "(qtundo-format) header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Скорочення для %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Головний:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Альтернативний:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Назва дії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) @item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) %1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Конфлікт скорочень" #~ msgstr[1] "Конфлікти скорочень" #~ msgstr[2] "Конфлікти скорочень" #~ msgstr[3] "Конфлікт скорочень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Скорочення «%1» для дії «%2»\n" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) %1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано " #~ "наведене нижче скорочення.\n" #~ "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені " #~ "нижче скорочення.\n" #~ "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n" #~ "%3" #~ msgstr[2] "" #~ "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені " #~ "нижче скорочення.\n" #~ "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n" #~ "%3" #~ msgstr[3] "" #~ "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано " #~ "наведене нижче скорочення.\n" #~ "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n" #~ "%3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Перепризначити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Конфлікт скорочень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш «%1» вже використовується для вмикання дії %2.
    Будь ласка, виберіть іншу.
    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." #~ msgstr "" #~ "Натисніть кнопку, а потім введіть клавіатурне скорочення, яке ви бажаєте " #~ "використовувати у програмі.\n" #~ "Наприклад, для Ctrl+A: натисніть клавішу Ctrl, а потім клавішу «A»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Конфлікт зі скороченнями стандартних програм" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш «%1» вже прив'язана до стандартної дії «%2», яку " #~ "використовують багато інших програм.\n" #~ "Ви дійсно хочете використовувати її також як загальне скорочення?" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Введення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Клавіша, яку ви тільки-но використали, не підтримується Qt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Непідтримувана клавіша" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Додати до пенала" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Налаштувати скорочення..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut Schemes:" #~ msgstr "Схеми скорочень:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Створити..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save/Load" #~ msgstr "Зберегти/Завантажити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Custom Shortcuts" #~ msgstr "Зберегти нетипові скорочення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Load Custom Shortcuts" #~ msgstr "Завантажити нетипові скорочення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Експортувати схему..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Scheme..." #~ msgstr "Імпортувати схему…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Назва нової схеми" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Назва нової схеми:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Нова схема" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Схема з такою назвою вже існує." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Ви справді бажаєте вилучити схему %1?\n" #~ "Зауважте, що вилучення схеми не призведе до вилучення загальносистемних " #~ "схем скорочень." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Shortcuts" #~ msgstr "Експортувати скорочення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" #~ msgstr "скорочення (*.shortcuts)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Shortcuts" #~ msgstr "Зберегти скорочення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Shortcuts" #~ msgstr "Імпортування скорочень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Перемкнути мову програми" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Будь ласка, виберіть мову, яку слід використовувати в цій програмі:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Додати запасну мову" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Додає ще одну мову, яку буде вжито, якщо інша мова не має належного " #~ "перекладу." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window:" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Мова програми змінилась" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Було змінено мову цієї програми. Зміни набудуть чинності після наступного " #~ "запуску програми." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Мова програми змінилась" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Запасна мова:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Головна мова:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "Це головна мова програми, і вона буде використовуватися першою." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Ця мова буде використовуватися, якщо попередня мова не має належного " #~ "перекладу." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Показувати текст" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Параметри панелей" #~ msgctxt "(qtundo-format) Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Орієнтація" #~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Вгорі" #~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Внизу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Розташування тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Тільки піктограми" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Тільки текст" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Текст поруч з піктограмами" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Текст під піктограмами" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Малий (%1x%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Середній (%1x%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Великий (%1x%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Величезний (%1x%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Заблокувати панелі" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Показані панелі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Без тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Concentric Ellipse assistant" #~ msgstr "Допоміжний інструмент концентричного еліпса" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Concentric Ellipse" #~ msgstr "Концентричний еліпс" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse assistant" #~ msgstr "Допоміжний інструмент еліпса" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fish Eye Point assistant" #~ msgstr "Допоміжний засіб точки «риб’ячого ока»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fish Eye Point" #~ msgstr "Точка «риб’ячого ока»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Infinite Ruler assistant" #~ msgstr "Допоміжна нескінченна лінійка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Infinite Ruler" #~ msgstr "Нескінченна лінійка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select an Assistant" #~ msgstr "Виберіть допоміжний інструмент" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded." #~ msgstr "" #~ "Сталися помилки. Не всі допоміжні програми вдалося успішно завантажити." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Assistant" #~ msgstr "Помічник збереження" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assistant Tool" #~ msgstr "Допоміжний інструмент" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel Ruler assistant" #~ msgstr "Допоміжна паралельна лінійка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel Ruler" #~ msgstr "Паралельна лінійка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Perspective assistant" #~ msgstr "Інструмент створення перспективи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Perspective" #~ msgstr "Перспектива" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ruler assistant" #~ msgstr "Допоміжна лінійка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ruler" #~ msgstr "Лінійка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spline assistant" #~ msgstr "Допоміжний інструмент сплайнів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Сплайни" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vanishing Point assistant" #~ msgstr "Допоміжна точка сходу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vanishing Point" #~ msgstr "Точка сходу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Блакитний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Бузковий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Жовтий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Чорний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)" #~ msgstr "CMYK (32-бітове дійсне/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (16-бітове ціле/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (8-бітове ціле/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Сірий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)" #~ msgstr "Відтінки сірого/Прозорість (12-бітове дійсне/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)" #~ msgstr "Відтінки сірого/Прозорість (32-бітове дійсне/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "Відтінки сірого (16-бітове ціле число/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "Відтінки сірого (16-бітове ціле/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)" #~ msgstr "L*a*b* (32-бітове дійсне/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "L*a*b* (16-бітове ціле/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "L*a*b* (8-бітове ціле/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGBA (16-bit floating/channel)" #~ msgstr "RGBA (16-бітове дійсне/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGBA (32-bit floating/channel)" #~ msgstr "RGBA (32-бітове дійсне/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "RGB (16-бітове ціле/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "RGB (8-бітове ціле/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Z" #~ msgstr "Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ (32-bit float/channel)" #~ msgstr "XYZ (32-бітове дійсне/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "XYZ (16-бітове ціле число/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "XYZ (8-бітове ціле/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cb" #~ msgstr "Cb" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cr" #~ msgstr "Cr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)" #~ msgstr "YCBCR (32-бітове дійсне/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCbCr (ціле 16-бітове ціле/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCbCr (ціле 8-бітове ціле/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Різниця" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In" #~ msgstr "Вхідний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Вихідний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ICC Engine" #~ msgstr "Рушій ICC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB8 Histogram" #~ msgstr "Гістограма RGB8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB16 Histogram" #~ msgstr "Гістограма RGB16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGBF16 Histogram" #~ msgstr "Гістограма RGBF16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGBF32 Histogram" #~ msgstr "Гістограма RGBF32" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAY/Alpha8 Histogram" #~ msgstr "Гістограма GRAY/Alpha8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram" #~ msgstr "Гістограма GRAY/Alpha16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAYF16 Histogram" #~ msgstr "Гістограма GRAYF16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram" #~ msgstr "Гістограма 32-бітового GRAY/Alpha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK8 Histogram" #~ msgstr "Гістограма CMYK8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK16 Histogram" #~ msgstr "Гістограма CMYK16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK F32 Histogram" #~ msgstr "Гістограма CMYK F32" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ8 Histogram" #~ msgstr "Гістограма XYZ8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ16 Histogram" #~ msgstr "XYZ16 Гістограма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZF16 Histogram" #~ msgstr "Гістограма XYZF16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZF32 Histogram" #~ msgstr "Гістограма XYZF32" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR8 Histogram" #~ msgstr "Гістограма YCBCR8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR16 Histogram" #~ msgstr "Гістограма YCBCR16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCRF32 Histogram" #~ msgstr "Гістограма YCBCRF32" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced Color Selector" #~ msgstr "Розширений вибір кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Sliders" #~ msgstr "Повзунки кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Hotkeys" #~ msgstr "Клавіатурні скорочення кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change to a Horizontal Layout" #~ msgstr "Змінити компонування на горизонтальне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide Shade Selector" #~ msgstr "Приховати вибір відтінку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Нічого не робити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When Pressing Middle Mouse Button" #~ msgstr "При натисканні середньої кнопки миші" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "On Mouse Over" #~ msgstr "При наведенні вказівника" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Ніколи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSY'" #~ msgstr "HSY'" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MyPaint" #~ msgstr "MyPaint" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minimal" #~ msgstr "Мінімалістичний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do Not Show" #~ msgstr "Не показувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector Settings" #~ msgstr "Параметри вибору кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. " #~ "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey " #~ "or black." #~ msgstr "" #~ "Значення розподіляються від чорного до білого кольору або від чорного до " #~ "найбільш насиченого кольору. Насиченість, зі свого боку, розподіляється " #~ "від найнасиченішого кольору до білого, сірого чи чорного." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the " #~ "most saturated colour." #~ msgstr "" #~ "Значення освітленості змінюються від чорного кольору до білого, середній " #~ "сірий колір відповідає найнасиченішим відтінкам." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intensity maps to the sum of rgb components" #~ msgstr "" #~ "Інтенсивності відповідає сума компонентів червоного, зеленого і синього " #~ "кольорів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default " #~ "values are set to 'rec 709'." #~ msgstr "" #~ "Яскравість(Y') зважується за її коефіцієнтами, які можна змінити. Типові " #~ "значення встановлено для «rec 709»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a list of colors from the image" #~ msgstr "Створити список кольорів з зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6" #~ msgstr "приріст h=%1 s=%2 v=%3 зсув h=%4 s=%5 v=%6" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delta: " #~ msgstr "Приріст: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shift: " #~ msgstr "Зсув: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Анімація" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Previous Key Frame" #~ msgstr "Попередній ключовий кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next Key Frame" #~ msgstr "Наступний ключовий кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First Frame" #~ msgstr "Перший кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last Frame" #~ msgstr "Останній кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Старт / Пауза" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effective FPS:\t%1" #~ msgstr "Ефективна частота кадрів:\t%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Real FPS:\t%1" #~ msgstr "Справжня частота кадрів:\t%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Frames dropped:\t%1%" #~ msgstr "Викинутих кадрів:\t%1%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Animation curves" #~ msgstr "Криві анімації" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Frame" #~ msgstr "Створити кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Frame" #~ msgstr "Копіювати кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Frame" #~ msgstr "Вилучити кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Frames" #~ msgstr "Вилучити кадри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto Frame Mode" #~ msgstr "Режим автокадрування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Frames" #~ msgstr "Викинути кадри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show in Timeline" #~ msgstr "Показувати на монтажному столі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Layer" #~ msgstr "Новий шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Existing Layer" #~ msgstr "Додати наявний шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add opacity keyframe" #~ msgstr "Додати ключовий кадр непрозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove opacity keyframe" #~ msgstr "Вилучити ключовий кадр непрозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove transform keyframe" #~ msgstr "Вилучити ключовий кадр перетворення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tint: " #~ msgstr "Затінення: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tint color for past frames" #~ msgstr "Колір затінення для попередніх кадрів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tint color for future frames" #~ msgstr "Колір затінення для наступних кадрів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Монтажний стіл" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right." #~ msgstr "" #~ "Змінити масштаб на монтажному столі. Натисніть і перетягніть ліворуч або " #~ "праворуч." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert %1 left" #~ msgstr "Вставити %1 ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert %1 right" #~ msgstr "Вставити %1 праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear %1 columns" #~ msgstr "Спорожнити стовпчики (%1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove %1 columns" #~ msgstr "Вилучити стовпчики (%1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Artistic Color Selector" #~ msgstr "Художній вибір кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset All Rings" #~ msgstr "Скинути всі кільця" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Selected Ring" #~ msgstr "Скинути вибране кільце" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Light" #~ msgstr "Скинути освітлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Everything" #~ msgstr "Скинути все" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Канали" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luma" #~ msgstr "Яскравість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compositions" #~ msgstr "Композиції" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Composition" #~ msgstr "Вилучити композицію" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Composition" #~ msgstr "Створити композицію" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Composition" #~ msgstr "Експортувати композицію" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Name" #~ msgstr "Вставте назву" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update Composition" #~ msgstr "Оновити композицію" #~ msgid "Rename Composition..." #~ msgstr "Перейменувати композицію…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Composition..." #~ msgstr "Перейменувати композицію…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a Directory" #~ msgstr "Виберіть каталог" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Composition" #~ msgstr "Перейменування композиції" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Name:" #~ msgstr "Нова назва:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composition" #~ msgstr "Композиція" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Шари" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Select Opaque" #~ msgstr "Ви&брати непрозорість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Show Global Selection Mask" #~ msgstr "&Показати маску загального вибору" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" #~ msgstr "" #~ "Показує загальне позначення як звичайну маску позначення на бічній панелі " #~ "Шари" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Select" #~ msgstr "&Вибір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Group" #~ msgstr "З&групувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Додати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Convert" #~ msgstr "П&еретворити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&plit Alpha" #~ msgstr "&Розділити прозорість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Digital Colors Mixer" #~ msgstr "Змішувач цифрових кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid and Guides" #~ msgstr "Ґратка і напрямні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Histogram" #~ msgstr "Гістограма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Журнал скасування" #~ msgid "Disable Cumulative Undo" #~ msgstr "Вимкнути накопичувальне скасування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable Cumulative Undo" #~ msgstr "Вимкнути накопичувальне скасування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable Cumulative Undo" #~ msgstr "Увімкнути накопичувальне скасування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start merging time" #~ msgstr "Час об’єднання початків" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again" #~ msgstr "" #~ "Проміжок часу після об’єднаного штриха, перш ніж можна буде об’єднувати " #~ "знову" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group time" #~ msgstr "Час групування" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke " #~ "to be classified in one group" #~ msgstr "" #~ "Проміжок часу між поточним штрихом і попереднім, протягом якого вони " #~ "можуть вважатися групою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split Strokes" #~ msgstr "Розділення штрихів" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "The number of last strokes which Krita should store separately" #~ msgstr "" #~ "Кількість останніх штрихів, дані щодо яких Krita має зберігати окремо" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference Images" #~ msgstr "Еталонні зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Black:" #~ msgstr "Чорний:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White:" #~ msgstr "Білий:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LUT Management" #~ msgstr "Керування таблицею пошуку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select custom configuration file." #~ msgstr "Виберіть файл нетипових налаштувань." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select LUT file" #~ msgstr "Виберіть файл таблиці пошуку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the exposure (stops) for HDR images." #~ msgstr "Виберіть експозицію (пункти) HDR-зображень." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect " #~ "the pixels of your image." #~ msgstr "" #~ "Виберіть рівень змін у гамі для показу. Вибір не вплине на значення " #~ "пікселів самого зображення, лише на його показ." #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about exposure" #~ msgid "Exposure: %1" #~ msgstr "Експозиція: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about gamma" #~ msgid "Gamma: %1" #~ msgstr "Гама: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select OpenColorIO Configuration" #~ msgstr "Виберіть налаштування OpenColorIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminance" #~ msgstr "Яскравість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All Channels" #~ msgstr "Всі канали" #~ msgctxt "(qtundo-format) Item to indicate no look transform being selected" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Огляд" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose palette" #~ msgstr "Вибір палітри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Presets" #~ msgstr "Набори пензлів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Preset History" #~ msgstr "Журнал наборів пензлів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Found no shapes in the collection! %1" #~ msgstr "У збірці не знайдено форм! %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not a valid Calligra file: %1" #~ msgstr "Це не файл Calligra: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No body tag found in file: %1" #~ msgstr "У файлі не знайдено теґу body: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1" #~ msgstr "У файлі не знайдено теґу office:drawing: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No shapes found in file: %1" #~ msgstr "У файлі не знайдено форм: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Shape" #~ msgstr "Додати форму" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "More" #~ msgstr "Більше" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Shape Collection" #~ msgstr "Відкрити збірку форм" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Shape Collection" #~ msgstr "Вилучити збірку форм" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometrics" #~ msgstr "Геометрія" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Стрілки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Funny" #~ msgstr "Смішне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Collection Error" #~ msgstr "Помилка у збірці" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape Properties" #~ msgstr "Властивості форми" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Color Selector" #~ msgstr "Малий вибір кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Colorspace Selector" #~ msgstr "Показати панель вибору простору кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specific Color Selector" #~ msgstr "Вибір певного кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Sets" #~ msgstr "Набори завдань" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Taskset Name" #~ msgstr "Назва набору завдань" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Taskset" #~ msgstr "Набір завдань" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Taskset %1" #~ msgstr "Набір завдань %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export frames" #~ msgstr "Експортувати кадри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not render animation:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося обробити анімацію:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please enter a file name to render to." #~ msgstr "Будь ласка, введіть назву файла, до якого буде записано результат." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita " #~ "cannot render animations without FFmpeg. (www.ffmpeg.org)" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося визначити розташування FFmpeg. Будь ласка, спочатку встановіть " #~ "FFmpeg: Krita не зможе створювати анімації без FFmpeg. (www.ffmpeg.org)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of " #~ "the FFmpeg executable on your system." #~ msgstr "" #~ "Вказане розташування FFmpeg є некоректним. Будь ласка, виберіть належне " #~ "розташування виконуваного файла FFmpeg у вашій системі." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to create an action." #~ msgstr "Не вдалося створити дію." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No action is selected." #~ msgstr "Не обрано жодної дії." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No editor for current action." #~ msgstr "Не обрано редактора для поточної дії." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save macro" #~ msgstr "Зберегти макрос" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Відкинути зміни" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Macro" #~ msgstr "Відкриття макросу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Macro" #~ msgstr "Зберегти макрос" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Clones Array" #~ msgstr "Створення масиву клонів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Array of %1" #~ msgstr "+ масив %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Array of %1" #~ msgstr "- масив %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Range" #~ msgstr "Діапазон кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert All Layers From " #~ msgstr "Перетворити всі шари з" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert Current Layer From" #~ msgstr "Перетворити нижній шар з" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In place (default)" #~ msgstr "На місці (типово)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New layer(s)" #~ msgstr "Нові шари" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New active layer(s)" #~ msgstr "Нові активні шари" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New image" #~ msgstr "Нове зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active (default)" #~ msgstr "Активний (типовий)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Всюди" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active & below" #~ msgstr "Активний і нижчі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active & above" #~ msgstr "Активний і вищі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All visibles" #~ msgstr "Усі видимі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All invisibles" #~ msgstr "Усі невидимі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All visibles (decr.)" #~ msgstr "Усі видимі (опис.)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All invisibles (decr.)" #~ msgstr "Усі невидимі (опис.)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All (decr.)" #~ msgstr "Усі (опис.)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1st output" #~ msgstr "1-е виведення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2nd output" #~ msgstr "1-е виведення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "3rd output" #~ msgstr "3-є виведення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "4th output" #~ msgstr "4-е виведення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1st -> 2nd" #~ msgstr "1-е → 2-е" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1st -> 3rd" #~ msgstr "1-е → 3-є" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1st -> 4th" #~ msgstr "1-е → 4-е" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All outputs" #~ msgstr "Усі виведення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "G'MIC for Krita" #~ msgstr "G'MIC для Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off." #~ msgstr "" #~ "Вибачте, цей фільтр призводить до аварійного завершення роботи Krita, " #~ "отже його вимкнено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, this output mode is not implemented" #~ msgstr "Вибачте, цей режим виведення даних не реалізовано" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented" #~ msgstr "Вибачте, цей режим введення даних не реалізовано" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:" #~ msgstr "Вибачте! Помилка G'Mic. Причина:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Оновити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Максимізувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a filter..." #~ msgstr "Виберіть фільтр…" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Fetching definitions from %1" #~ msgstr "Отримуємо визначення з %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Відновити" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! " #~ msgstr "" #~ "Оновлення фільтрів завершено. Перезапустіть діалогове вікно G'MIC, щоб " #~ "побачити зміни! " #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Оновлено" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, support not implemented yet." #~ msgstr "Вибачте, підтримку цього ще не реалізовано." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Percent (%)" #~ msgstr "Відсотки (%)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resize Canvas" #~ msgstr "Змінити розміри полотна" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixels/Inch" #~ msgstr "пікселі/дюйм" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixels/Centimeter" #~ msgstr "пікселі/сантиметр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale To New Size" #~ msgstr "Змінити розмір на інший" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Size" #~ msgstr "Розмір шару" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resize Layer" #~ msgstr "Змінити розміри шару" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale Selection" #~ msgstr "Масштабувати вибране" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Split" #~ msgstr "Поділ зображень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Image on Split" #~ msgstr "Зберігати зображення при поділі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move into previous group" #~ msgstr "Перейти до попередньої групи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move into next group" #~ msgstr "Перейти до наступної групи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split into Layers" #~ msgstr "Розділити на шари" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "List" #~ msgstr "Список" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Некоректне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Кількість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "String" #~ msgstr "Рядок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Variant (%1)" #~ msgstr "Варіант (%1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ordered array" #~ msgstr "Впорядкований масив" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unordered array" #~ msgstr "Невпорядкований масив" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alternative array" #~ msgstr "Альтернативний масив" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Language array" #~ msgstr "Масив мовних даних" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Structure" #~ msgstr "Структура" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rational" #~ msgstr "Раціональне число" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Ключ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Offset Image" #~ msgstr "Змістити зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Offset Layer" #~ msgstr "Змістити шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manage Resource Bundles" #~ msgstr "Керування комплектами ресурсів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Ресурс" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Couldn't add bundle to resource server" #~ msgstr "Не вдалося додати комплект на сервер ресурсів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Couldn't remove bundle from blacklist" #~ msgstr "Не вдалося вилучити комплект із «чорного» списку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bundle doesn't exist!" #~ msgstr "Комплекту не існує!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brushes" #~ msgstr "Пензлі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palettes" #~ msgstr "Палітри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Робочі простори" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Resource Bundle" #~ msgstr "Редагування комплекту ресурсів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Resource Bundle" #~ msgstr "Створення комплекту ресурсів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The resource bundle name cannot be empty." #~ msgstr "Назва комплекту ресурсів не може бути порожньою." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A bundle with this name already exists." #~ msgstr "Комплект з цією назвою вже існує." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a directory to save the bundle" #~ msgstr "Виберіть каталог для зберігання комплекту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select file to use as dynamic file layer." #~ msgstr "Виберіть файл, який буде використано як файл динамічного шару." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Bundles..." #~ msgstr "Імпортувати комплекти…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Brushes..." #~ msgstr "Імпортувати пензлі…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Gradients..." #~ msgstr "Імпортувати градієнти…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Palettes..." #~ msgstr "Імпортувати палітри…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Patterns..." #~ msgstr "Імпортувати візерунки…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Presets..." #~ msgstr "Імпортувати шаблони…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Workspaces..." #~ msgstr "Імпортувати робочі простори…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Resource Bundle..." #~ msgstr "Створити комплект ресурсів…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manage Resources..." #~ msgstr "Керування ресурсами…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the new bundle." #~ msgstr "Не вдалося створити комплект." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Brushes" #~ msgstr "Імпортувати пензлі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Presets" #~ msgstr "Імпортувати шаблони" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Gradients" #~ msgstr "Імпортувати градієнти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Bundles" #~ msgstr "Імпортувати комплекти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not install the resources for bundle %1." #~ msgstr "Не вдалося встановити ресурси для комплекту %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load bundle %1." #~ msgstr "Не вдалося завантажити комплект %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Patterns" #~ msgstr "Імпортувати візерунки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Palettes" #~ msgstr "Імпортувати палітри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Workspaces" #~ msgstr "Імпортувати робочі простори" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Layer" #~ msgstr "Експортувати шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WaveletDecompose" #~ msgstr "Розклад на вейвлети" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelet Decompose" #~ msgstr "Розклад на вейвлети" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Blur..." #~ msgstr "&Розмивання…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gaussian Blur..." #~ msgstr "&Гаусове розмивання…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Гаусове розмивання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Lens Blur..." #~ msgstr "Розмивання &об’єктивом…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens Blur" #~ msgstr "Розмивання об’єктивом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Motion Blur..." #~ msgstr "&Розмивання рухом…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Розмивання рухом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color to Alpha..." #~ msgstr "&Колір до альфи…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Колір до альфи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "M&aximize Channel" #~ msgstr "Ма&ксимізувати канал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "M&inimize Channel" #~ msgstr "Мі&німізувати канал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Maximize Channel" #~ msgstr "Максимізувати канал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minimize Channel" #~ msgstr "Мінімізувати канал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Auto Contrast" #~ msgstr "&Автоконтрастність" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto Contrast" #~ msgstr "Автоконтрастність" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Brightness/Contrast curve..." #~ msgstr "Крива &яскравості / контрастності…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brightness / Contrast" #~ msgstr "Яскравість і контрастність" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color Balance..." #~ msgstr "&Баланс кольорів…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Balance" #~ msgstr "Баланс кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Desaturate..." #~ msgstr "&Прибрати насичення…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Прибрати насичення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Відтінок:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Насиченість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Значення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness:" #~ msgstr "Освітленість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intensity:" #~ msgstr "Інтенсивність:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luma:" #~ msgstr "Яскравість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green-Red:" #~ msgstr "Зелений-червоний:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yellow-Blue:" #~ msgstr "Жовтий-синій:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&HSV Adjustment..." #~ msgstr "Коригування переда&чі кольорів…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV/HSL Adjustment" #~ msgstr "Коригування HSV/HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color Adjustment curves..." #~ msgstr "Криві коригування &кольору…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Adjustment" #~ msgstr "Коригування кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Sharpen" #~ msgstr "Збільшити &різкість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Mean Removal" #~ msgstr "Вилучення &середнього значення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss (Laplacian)" #~ msgstr "Рельєф (Лаплас)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss in All Directions" #~ msgstr "Рельєф у всіх напрямках" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Horizontal && Vertical" #~ msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Vertical Only" #~ msgstr "Рельєф тільки по вертикалі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Horizontal Only" #~ msgstr "Рельєф тільки по горизонталі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення верхньої межі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення правої межі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення нижньої межі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення лівої межі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Збільшити різкість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mean Removal" #~ msgstr "Вилучення за середнім значенням" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical" #~ msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Diagonal" #~ msgstr "Рельєф за діагоналлю" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Комбінування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Emboss with Variable Depth..." #~ msgstr "&Витискання зі змінною глибиною…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Глибина" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss with Variable Depth" #~ msgstr "Витискання зі змінною глибиною" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "&Інвертувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Інвертувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color Transfer..." #~ msgstr "Перенесення &кольорів…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Transfer" #~ msgstr "Перенесення кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gradient Map" #~ msgstr "Карта &градієнта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Map" #~ msgstr "Карта градієнта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Halftone..." #~ msgstr "&Півтон…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Halftone" #~ msgstr "Півтон" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..." #~ msgstr "&Гаусів зменшувач шуму…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Поріг" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Window size" #~ msgstr "Розмір вікна" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian Noise Reducer" #~ msgstr "Гаусів зменшувач шуму" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..." #~ msgstr "Зменшувач &імпульсного шуму…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelet Noise Reducer" #~ msgstr "Зменшувач імпульсного шуму" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Index Colors..." #~ msgstr "&Індексовані кольори…" #~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Основа" #~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade" #~ msgid "Bright" #~ msgstr "Яскравість" #~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Світло" #~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Тінь" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Index Colors" #~ msgstr "Індексовані кольори" #~ msgctxt "(qtundo-format) suffix for a spinbox" #~ msgid " color" #~ msgid_plural " colors" #~ msgstr[0] " колір" #~ msgstr[1] " кольори" #~ msgstr[2] " кольорів" #~ msgstr[3] " колір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Levels..." #~ msgstr "&Рівні…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Levels" #~ msgstr "Рівні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Random Noise..." #~ msgstr "&Випадковий шум…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Шум" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Нормалізувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Normalize..." #~ msgstr "&Нормалізувати…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Oilpaint..." #~ msgstr "&Олійна фарба…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush size" #~ msgstr "Розмір пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format) smooth out the painting strokes the filter creates" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Згладжування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Oilpaint" #~ msgstr "Олійна фарба" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PhongBumpmap" #~ msgstr "Рельєф за Фонгом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&PhongBumpmap..." #~ msgstr "Рельєф за &Фонгом…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Pixelize..." #~ msgstr "&Пікселювати…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel width" #~ msgstr "Ширина у пікселях" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel height" #~ msgstr "Висота у пікселях" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Пікселювати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Posterize..." #~ msgstr "Пос&теризувати…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Steps" #~ msgstr "Кроки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Posterize" #~ msgstr "Постеризація" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Raindrops..." #~ msgstr "&Дощові краплі…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop size" #~ msgstr "Розмір краплі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fish eyes" #~ msgstr "Опуклість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raindrops" #~ msgstr "Дощові краплі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Random Pick..." #~ msgstr "&Випадкове підбирання…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Випадкове підбирання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Round Corners..." #~ msgstr "&Закруглені кути…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius" #~ msgstr "Радіус" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Round Corners" #~ msgstr "Заокруглити кути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Small Tiles..." #~ msgstr "&Мала плитка…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of tiles" #~ msgstr "Кількість блоків" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Tiles" #~ msgstr "Мала плитка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Sobel..." #~ msgstr "&Перетворення Собеля…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sobel horizontally" #~ msgstr "Собель горизонтально" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sobel vertically" #~ msgstr "Собель вертикально" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep sign of result" #~ msgstr "Зберегти знак результату" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Make image opaque" #~ msgstr "Зробити зображення непрозорим" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Собеля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Threshold..." #~ msgstr "&Поріг…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Unsharp Mask..." #~ msgstr "&Маска зменшення різкості…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Маска зменшення різкості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Wave..." #~ msgstr "&Хвиля…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Хвиля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ArtisticTextShape" #~ msgstr "Форма художнього тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A shape which shows a single text line" #~ msgstr "Форма, яка показує один рядок тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Artistic Text" #~ msgstr "Художній текст" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click to change cursor position." #~ msgstr "Щоб змінити позицію курсора, натисніть ліву кнопку." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click to select text shape." #~ msgstr "Клацніть лівою кнопкою, щоб позначити текстову форму." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click to put text on path." #~ msgstr "Двічі клацніть лівою кнопкою, щоб розташувати текст за контуром." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag handle to change start offset." #~ msgstr "Перетягніть елемент керування, щоб змінити початковий відступ." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press escape to finish editing." #~ msgstr "Натисніть Escape, щоб завершити редагування." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press return to finish editing." #~ msgstr "Натисніть Enter, щоб завершити редагування." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Properties" #~ msgstr "Властивості тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text On Path" #~ msgstr "Текст за контуром" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Artistic text editing" #~ msgstr "Редагування художнього тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arc" #~ msgstr "Дуга" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Сектор" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chord" #~ msgstr "Хорда" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An ellipse" #~ msgstr "Еліпс" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An enhanced path shape" #~ msgstr "Форма-поліпшений-контур" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An enhanced path" #~ msgstr "Поліпшений контур" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Хрестик" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A cross" #~ msgstr "Хрест" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An arrow" #~ msgstr "Стрілка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Callout" #~ msgstr "Зауваження" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A callout" #~ msgstr "Виклик" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "Смайлик" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Circular Arrow" #~ msgstr "Кругова стрілка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A circular-arrow" #~ msgstr "Кругова стрілка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gearhead" #~ msgstr "Шестерня" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A gearhead" #~ msgstr "Шестерня" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A rectangle" #~ msgstr "Прямокутник" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "За годинниковою стрілкою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anticlockwise" #~ msgstr "Проти годинникової стрілки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Спіраль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A spiral shape" #~ msgstr "Форма-спіраль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A star shape" #~ msgstr "Форма-зірка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A star" #~ msgstr "Зірка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Зірка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flower" #~ msgstr "Квітка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A flower" #~ msgstr "Квітка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pentagon" #~ msgstr "П’ятикутник" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A pentagon" #~ msgstr "П’ятикутник" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hexagon" #~ msgstr "Шестикутник" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A hexagon" #~ msgstr "Шестикутник" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Анотація" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation shape to show annotation content" #~ msgstr "Форма анотації для показу контексту анотації" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation Shape" #~ msgstr "Форма анотації" #~ msgctxt "(qtundo-format) Disable Shrink To Fit" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Вимкнути" #~ msgctxt "(qtundo-format) Enable Shrink To Fit" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Увімкнути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography" #~ msgstr "Список літератури" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "References" #~ msgstr "Посилання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is a line of inserted text." #~ msgstr "Це рядок вставленого фрагмента тексту." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is a line of deleted text." #~ msgstr "Це рядок вилученого фрагмента тексту." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is a line of text whose format has been changed." #~ msgstr "Це рядок фрагмента тексту, формат якого було змінено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Caps" #~ msgstr "Малі прописні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Верхній регістр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Нижній регістр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Capitalize" #~ msgstr "З великої літери" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Верхній індекс" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Нижній індекс" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Вибрати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The document already contains the bibliography entry with different " #~ "data.\n" #~ "Do you want to adjust existing entries?" #~ msgstr "" #~ "У документі вже міститься цей запис списку літератури з іншими даними.\n" #~ "Бажаєте скоригувати вже створені записи?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Попередження" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Short name%1" #~ msgstr "Скорочена назва%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Used Styles" #~ msgstr "Використані стилі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unused Styles" #~ msgstr "Невикористані стилі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Вибір шрифту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Special Characters" #~ msgstr "Спеціальні символи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вставити" #~ msgctxt "(qtundo-format) Close dialog" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The URL is invalid" #~ msgstr "Адреса не є коректною" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bookmark does not exist" #~ msgstr "Закладки не існує" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetching the title: 0% complete" #~ msgstr "Отримання заголовка: виконано на 0%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetch timed out" #~ msgstr "Перевищено час очікування на отримання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetching the title: %1% complete" #~ msgstr "Отримання заголовка: виконано на %1%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Bookmark" #~ msgstr "Перейменування закладки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please provide a new name for the bookmark" #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть нову назву цієї закладки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists." #~ msgstr "Закладка з назвою «%1» вже існує." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bookmark" #~ msgstr "Вставлення закладки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please provide a name for the bookmark" #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть назву цієї закладки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "Керування закладками" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Footnote Settings" #~ msgstr "Параметри підрядкових приміток" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Endnote Settings" #~ msgstr "Параметри кінцевих приміток" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Bullet" #~ msgstr "Особлива позначка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Bullet" #~ msgstr "Без позначки" #~ msgctxt "(qtundo-format) Automatic horizontal alignment" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Авто" #~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "По центру" #~ msgctxt "(qtundo-format) Tab follows the bullet or number" #~ msgid "Tab Stop" #~ msgstr "Табулятор" #~ msgctxt "(qtundo-format) Space" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Пробіл" #~ msgctxt "(qtundo-format) None" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Нічого" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a list image" #~ msgstr "Виберіть зображення для списку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Whole Word" #~ msgstr "Ціле слово" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indent/Spacing" #~ msgstr "Відступ/Інтервал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General Layout" #~ msgstr "Загальний формат" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bullets/Numbers" #~ msgstr "Позначки/Нумерація" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decorations" #~ msgstr "Декорування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Caps" #~ msgstr "Буквиця" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Одинарний" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value" #~ msgid "1.5 Lines" #~ msgstr "У півтори висоти рядка" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Подвійний" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type" #~ msgid "Proportional" #~ msgstr "Пропорційний" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type" #~ msgid "Additional" #~ msgstr "Додатковий" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Фіксований" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type" #~ msgid "At least" #~ msgstr "Щонайменше" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paragraph Format" #~ msgstr "Формат абзацу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a table" #~ msgstr "Вставити таблицю" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Section name" #~ msgstr "Назва розділу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure sections" #~ msgstr "Налаштування розділів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid characters or section with such name exists." #~ msgstr "Некоректні символи або розділ із такою назвою вже існує." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change font format" #~ msgstr "Змінити формат шрифту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inserts a footnote at the current cursor position" #~ msgstr "Вставити підрядкове посилання у поточній позиції" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position" #~ msgstr "Вставити кінцеве посилання у поточній позиції" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change paragraph format" #~ msgstr "Змінити формат абзацу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the level the list is at" #~ msgstr "Змінити рівень списку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set Border Color..." #~ msgstr "Встановити колір рамки…" #~ msgctxt "(qtundo-format) No border - has to fit in 48pixels" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Без рамки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a new style inheriting the current style" #~ msgstr "Створити стиль на основі поточного стилю" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Style" #~ msgstr "Новий стиль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name." #~ msgstr "" #~ "Вже існує інший стиль з назвою «%1». Будь ласка, змініть назву стилю." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style Manager" #~ msgstr "Керування стилями" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Збереження змін" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You have changes that are not applied. What do you want to do with those " #~ "changes?" #~ msgstr "" #~ "Вами внесено, але не застосовано зміни. Що слід зробити з цими змінами?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a new style with the current properties" #~ msgstr "Створити стиль з поточними властивостями" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New style" #~ msgstr "Новий стиль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table of Contents - Configure" #~ msgstr "Зміст — налаштування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table Title" #~ msgstr "Заголовок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use outline" #~ msgstr "Додати рамку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use styles" #~ msgstr "Використати стиль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Налаштувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Покажчик" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Стилі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Заголовок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Level %1" #~ msgstr "Рівень %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Рівень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стиль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table of Contents - Configure Styles" #~ msgstr "Зміст — налаштування стилів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Styles available" #~ msgstr "Доступні стилі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Вимкнено" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table Of Contents" #~ msgstr "Зміст" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Вміст" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key Press" #~ msgstr "Натискання клавіші" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Index Reference" #~ msgstr "Посилання покажчика" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Reference" #~ msgstr "Текстове посилання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please create an index to reference first." #~ msgstr "Будь ласка, спочатку створіть пункт для посилання." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the index you want to reference" #~ msgstr "Виберіть індекс, на який бажаєте послатися" #~ msgctxt "(qtundo-format) new numbered section name" #~ msgid "New section %1" #~ msgstr "Новий розділ %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Одинарний" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Подвійний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Labeled Footnote" #~ msgstr "Вставити підрядкову примітку з міткою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert with label:" #~ msgstr "Вставити з міткою:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Labeled Endnote" #~ msgstr "Вставити кінцеву примітку з міткою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Bookmark :" #~ msgstr "Додати закладку:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas " #~ "within the document" #~ msgstr "" #~ "Вставити закладку. Можна скористатися для створення посилань на текст у " #~ "документах." #~ msgctxt "(qtundo-format) as in table of contents, list of pictures, index" #~ msgid "Tables, Lists & Indexes" #~ msgstr "Таблиці, списки та покажчики" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Footnotes and Endnotes" #~ msgstr "Підрядкові і кінцеві примітки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Citations and Bibliography" #~ msgstr "Посилання та список літератури" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Links and Bookmarks" #~ msgstr "Посилання і закладки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bookmark cannot be empty" #~ msgstr "Закладка не може бути порожньою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\"" #~ msgstr "Дублювання назв. Натисніть «Керування закладками»," #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks" #~ msgstr "щоб перейменувати або вилучити закладки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Comment" #~ msgstr "Вилучити коментар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spell check" #~ msgstr "Перевірка правопису" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Коментарі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Рецензування" #~ msgctxt "(qtundo-format) Text list-style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Bullet" #~ msgstr "Малі позначки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Circle Bullet" #~ msgstr "Круглі позначки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Square Bullet" #~ msgstr "Квадратні позначки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rhombus Bullet" #~ msgstr "Ромбічні позначки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Check Mark Bullet" #~ msgstr "Позначки-галочки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rightwards Arrow Bullet" #~ msgstr "Позначки-стрілки-праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Звичайні числа" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower Alphabetical" #~ msgstr "Малі літери" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Upper Alphabetical" #~ msgstr "Великі літери" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower Roman" #~ msgstr "Малі римські" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Upper Roman" #~ msgstr "Великі римські" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Large Bullet" #~ msgstr "Великі позначки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ballot X Bullet" #~ msgstr "Позначки бюлетеня" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet" #~ msgstr "Позначки-вершини-стрілки-праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгальські" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гуджараті" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gurumukhi" #~ msgstr "Гурумухі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Каннада" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Малаялам" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Орія" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамільська" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телугу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Тибетська" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайська" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Abjad" #~ msgstr "Абджад" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AbjadMinor" #~ msgstr "Скорочений абджад" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ArabicAlphabet" #~ msgstr "Арабська абетка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A shape that shows text" #~ msgstr "Форма, що показує текст" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Shape" #~ msgstr "Форма-текст" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Гарнітура шрифту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Змінна" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Розмір шрифту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insertion" #~ msgstr "Вставлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deletion" #~ msgstr "Вилучення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ctrl+click to go to link " #~ msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти за посиланням " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ctrl+click to go to the note " #~ msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти до нотатки " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ctrl+click to go to the note reference" #~ msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти за посиланням" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "follows along" #~ msgstr "розташовується вздовж" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press shift to not resize this" #~ msgstr "Натисніть Shift, щоб розміри не змінювалися" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Символ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Абзац" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Таблиця" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autocorrection" #~ msgstr "Автовиправлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text editing" #~ msgstr "Редагування тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Replace Image" #~ msgstr "Замінити зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector image" #~ msgstr "Векторне зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)" #~ msgstr "Форма для показу векторного зображення (EMF/WMF/SVM)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)" #~ msgstr "Відкрити векторне зображення (EMF/WMF/SVM)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a Vector Image" #~ msgstr "Виберіть векторне зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool" #~ msgstr "Інструмент роботи з векторними зображеннями (EMF/WMF/SVM/SVG)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Pattern..." #~ msgstr "&Візерунок…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Solid Color..." #~ msgstr "&Суцільний колір…" #~ msgid "Brush Tip Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування кінчика пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Tip Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування кінчика пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush selection information for animated brushes" #~ msgstr "Дані щодо позначеного пензлем для анімованих пензлів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading CSV file..." #~ msgstr "Завантажуємо файл CSV…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving CSV file..." #~ msgstr "Зберігаємо файл CSV…" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "CSV Export Error" #~ msgstr "Помилка експортування CSV" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "CSV Export Error" #~ msgstr "Помилка експортування CSV" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the CSV format.\n" #~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers." #~ msgstr "" #~ "Збереження даних у форматі CSV неможливе.\n" #~ "У форматі CSV не передбачено підтримки групування та маскування шарів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the CSV format.\n" #~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers." #~ msgstr "" #~ "Збереження даних у форматі CSV неможливе.\n" #~ "У форматі CSV не передбачено підтримки групування та маскування шарів." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color " #~ "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some " #~ "alpha. The initial values will not be reverted on saving the image " #~ "back.

    This will hardly make any visual difference just keep it " #~ "in mind.

    Modified alpha will have a range from %1 to %2" #~ msgstr "" #~ "На зображенні є пікселі з нульовим значенням непрозорості і ненульовими " #~ "значеннями кольорів. Krita доведеться змінити пікселі так, щоб значення " #~ "прозорості було ненульовим. Початкові значення не буде повернено " #~ "під час збереження зображення.

    Ця зміна навряд чи призведе до " #~ "зміни вигляду зображення. Втім, це слід враховувати.

    Змінені значення непрозорості належатимуть діапазону від %1 до %2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "EXR image will be modified" #~ msgstr "Зображення EXR буде змінено" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:unsupported-node-message" #~ msgid "%1 (type: \"%2\")" #~ msgstr "%1 (тип: «%2»)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "The following layers have a type that is not supported by EXR " #~ "format:%1these layers " #~ "will NOT be saved to the final EXR file" #~ msgstr "" #~ "Підтримки типу, до якого належать вказані нижче шари, у форматі EXR " #~ "не передбачено:%1Ці шари " #~ "не буде збережено у остаточному файлі EXR." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Layers will be lost" #~ msgstr "Буде втрачено шари" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Layers will be lost" #~ msgstr "Буде втрачено шари" #~ msgid "OpenEXR Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування OpenEXR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OpenEXR Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування OpenEXR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This layer cannot be saved to EXR." #~ msgstr "Цей шар не можна зберегти у форматі EXR." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The layer does not have an image associated with it." #~ msgstr "Із шаром не пов’язано жодного зображення." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The filename is empty." #~ msgstr "Назва файла є порожньою." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EXR images cannot be saved remotely." #~ msgstr "Зображення EXR не можна зберігати віддалено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point " #~ "RGB." #~ msgstr "" #~ "Підтримки простору кольорів не передбачено: кольори зображення EXR мають " #~ "належать 16-бітовому або 32-бітовому простору кольорів RGB з рухомою " #~ "крапкою." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Внутрішня помилка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita does support this type of EXR file." #~ msgstr "У Krita не передбачено підтримки цього типу файлів EXR." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is not an EXR file." #~ msgstr "Цей файл не є файлом EXR." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The EXR file does not exist." #~ msgstr "Файла EXR не існує." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The EXR is corrupted." #~ msgstr "Дані EXR пошкоджено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita could not create a new image." #~ msgstr "Krita не вдалося створити зображення." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося експортувати цей зображення як карту висот: зображення не є " #~ "квадратним" #~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale" #~ msgstr "" #~ "Неможливо експортувати це зображення як карту висот: зображення не " #~ "складається з тонів сірого" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale" #~ msgstr "" #~ "Неможливо експортувати це зображення як карту висот: зображення не " #~ "складається з тонів сірого" #~ msgid "HeightMap Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування карти висот" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HeightMap Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування карти висот" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Downscale Image" #~ msgstr "Зменшення масштабу зображення" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Downscale Image" #~ msgstr "Зменшення масштабу зображення" #~ msgid "" #~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want " #~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed." #~ msgstr "" #~ "Вами вказано суфікс назви .r8 для зображення з 16 бітами на канал " #~ "кольору. Хочете зберегти зображення у 8-бітовому форматі? Дані вашого " #~ "зображення не буде змінено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want " #~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed." #~ msgstr "" #~ "Вами вказано суфікс назви .r8 для зображення з 16 бітами на канал " #~ "кольору. Хочете зберегти зображення у 8-бітовому форматі? Дані вашого " #~ "зображення не буде змінено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw" #~ msgstr "Файл не є 8-бітовим або 16-бітовим цифровим негативом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "R16 HeightMap Import Options" #~ msgstr "Параметри імпортування карти висот R16" #~ msgid "File does not exist." #~ msgstr "Файла не існує." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File does not exist." #~ msgstr "Файла не існує." #~ msgid "" #~ "Source file is not the right size for the specified width and height." #~ msgstr "" #~ "Файл початкових даних має неправильні розміри для вказаних значень ширини " #~ "і висоти." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Source file is not the right size for the specified width and height." #~ msgstr "" #~ "Файл початкових даних має неправильні розміри для вказаних значень ширини " #~ "і висоти." #~ msgid "" #~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. " #~ "Krita will save your image as 8 bits per channel." #~ msgstr "" #~ "Попередження: у JPEG передбачено підтримку лише 8 бітів даних на канал. У " #~ "вашому зображенні використано: %1. Krita збереже дані зображення так, що " #~ "на канал кольору припадатиме 8 бітів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. " #~ "Krita will save your image as 8 bits per channel." #~ msgstr "" #~ "Попередження: у JPEG передбачено підтримку лише 8 бітів даних на канал. У " #~ "вашому зображенні використано: %1. Krita збереже дані зображення так, що " #~ "на канал кольору припадатиме 8 бітів." #~ msgid "" #~ "Cannot export images in %1.\n" #~ "Will save as RGB." #~ msgstr "" #~ "Неможливо експортувати зображення до %1.\n" #~ "Зображення буде збережено у просторі RGB." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Cannot export images in %1.\n" #~ "Will save as RGB." #~ msgstr "" #~ "Неможливо експортувати зображення до %1.\n" #~ "Зображення буде збережено у просторі RGB." #~ msgid "JPEG Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування JPEG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JPEG Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування JPEG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Layer" #~ msgstr "Векторний шар" #~ msgid "" #~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster" #~ msgstr "" #~ "Експортування даних зображення до OpenRaster у цьому просторі кольорів " #~ "або за використання цієї глибини кольорів неможливе." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster" #~ msgstr "" #~ "Експортування даних зображення до OpenRaster у цьому просторі кольорів " #~ "або за використання цієї глибини кольорів неможливе." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita OpenRaster Export" #~ msgstr "Експорт до OpenRaster у Krita" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita OpenRaster Export" #~ msgstr "Експорт до OpenRaster у Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita:Warning" #~ msgstr "Krita: попередження" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita:Warning" #~ msgstr "Krita: попередження" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This image contains vector, clone or fill layers.\n" #~ "These layers will be saved as raster layers." #~ msgstr "" #~ "У цьому зображенні містяться векторний шар, шар клонування та заповнені " #~ "шари.\n" #~ "Ці шари буде збережено у растровому форматі." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A password is required to read that pdf" #~ msgstr "Для читання цього pdf-документа потрібний пароль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PDF Import Options" #~ msgstr "Параметри імпортування PDF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page %1" #~ msgstr "Сторінка %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita PNG Export" #~ msgstr "Експорт до PNG у Krita" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita PNG Export" #~ msgstr "Експорт до PNG у Krita" #~ msgid "" #~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image " #~ "before exporting to PNG." #~ msgstr "" #~ "У форматі PNG можна зберігати лише зображення у тонах сірого та у " #~ "просторі кольорів RGB. Виконайте перетворення вашого зображення до " #~ "експортування даних у форматі PNG." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image " #~ "before exporting to PNG." #~ msgstr "" #~ "У форматі PNG можна зберігати лише зображення у тонах сірого та у " #~ "просторі кольорів RGB. Виконайте перетворення вашого зображення до " #~ "експортування даних у форматі PNG." #~ msgid "PNG Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування PNG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PNG Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування PNG" #~ msgid "PPM Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування PPM" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PPM Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування PPM" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Photoshop Export Error" #~ msgstr "Помилка засобу експортування даних Photoshop" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Photoshop Export Error" #~ msgstr "Помилка засобу експортування даних Photoshop" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the Photoshop format.\n" #~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than " #~ "30000x3000 pixels." #~ msgstr "" #~ "Збереження даних у форматі Photoshop неможливе.\n" #~ "Форматом Photoshop передбачено лише підтримку збереження зображень, " #~ "розміри яких не перевищують 30000⨯3000 пікселів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the Photoshop format.\n" #~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than " #~ "30000x3000 pixels." #~ msgstr "" #~ "Збереження даних у форматі Photoshop неможливе.\n" #~ "Форматом Photoshop передбачено лише підтримку збереження зображень, " #~ "розміри яких не перевищують 30000⨯3000 пікселів." #~ msgid "" #~ "Unable to save to the Photoshop format.\n" #~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same " #~ "colorspace as the image." #~ msgstr "" #~ "Збереження даних у форматі Photoshop неможливе.\n" #~ "Форматом Photoshop передбачено лише підтримку збереження зображень, де " #~ "усі шари належать до того ж простору кольорів, що і у зображенні." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the Photoshop format.\n" #~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same " #~ "colorspace as the image." #~ msgstr "" #~ "Збереження даних у форматі Photoshop неможливе.\n" #~ "Форматом Photoshop передбачено лише підтримку збереження зображень, де " #~ "усі шари належать до того ж простору кольорів, що і у зображенні." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Automatically created layer name when saving into PSD" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Тло" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duotone Colormode Block" #~ msgstr "Блок двотонового режиму кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Тло" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unparsed Resource Block" #~ msgstr "Необроблений блок ресурсу" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "16 bits color depth" #~ msgstr "16-бітова глибина кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth " #~ "using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the " #~ "editor, it is recommended to use Color Management in this mode.If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color " #~ "depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This " #~ "mode is faster than 16-bit decoding." #~ msgstr "" #~ "Якщо увімкнено цей параметр, всі файли RAW буде декодовано з " #~ "глибиною кольорів 16 бітів з використанням лінійної кривої гами. Щоб " #~ "уникнути темного знімка у редакторі, рекомендуємо вам у цьому режимі " #~ "скористатися Керуванням кольорами.Якщо параметр буде " #~ "вимкнено, всі файли RAW буде декодовано з глибиною кольорів 8 біт з " #~ "використанням кривої гами BT.709 і точки білого у 99 процентилів. Такий " #~ "режим швидший за 16-бітове декодування." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Interpolate RGB as four colors" #~ msgstr "Інтерполювати RGB як чотири кольори" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Interpolate RGB as four colorsThe default is to " #~ "assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are " #~ "more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a " #~ "mesh pattern in the output; using this option solves this problem with " #~ "minimal loss of detail.To resume, this option blurs the " #~ "image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG " #~ "quality method or mazes with AHD quality method." #~ msgstr "" #~ "Інтерполювати RGB як чотири кольориТипово " #~ "припускається, що всі зелені пікселі однакові. Однак, якщо зелені пікселі " #~ "парних рядів більш чутливі до ультрафіолетового світла, ніж пікселі в " #~ "непарних рядах, то ця різниця утворює на зображенні сітку. Використання " #~ "цього параметра вирішує цю проблему з мінімальною втратою якості.Якщо коротко, цей параметр трохи розмиває зображення, але " #~ "позбувається фальшивого візерунка сітки 2x2 за допомогою методу якості " #~ "VNG або переплітається з методом AHD." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Visit LibRaw project website" #~ msgstr "Відвідайте вебсайт проекту LibRaw" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Do not stretch or rotate pixels" #~ msgstr "Не витягувати і не повертати пікселі" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD " #~ "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square " #~ "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any " #~ "case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one " #~ "RAW pixel." #~ msgstr "" #~ "Не витягувати і не повертати пікселіДля фотоапаратів " #~ "Fuji Super CCD, показувати зображення нахилене на 45°. Для фотоапаратів " #~ "з неквадратними пікселями не розтягувати зображення до правильного " #~ "співвідношення сторін. У кожному разі, цей параметр гарантує, що кожен " #~ "отриманий піксель відповідатиме точно одному пікселю RAW." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Якість:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Білінійний" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "VNG" #~ msgstr "VNG" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "PPG" #~ msgstr "PPG" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "AHD" #~ msgstr "AHD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "DCB" #~ msgstr "DCB" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "AHD v2" #~ msgstr "AHD v2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "AFD" #~ msgstr "AFD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "VCD" #~ msgstr "VCD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "VCD & AHD" #~ msgstr "VCD & AHD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "LMMSE" #~ msgstr "LMMSE" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "AMaZE" #~ msgstr "AMaZE" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Quality (interpolation)Select here the demosaicing " #~ "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a " #~ "digital image process used to interpolate a complete image from the " #~ "partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal " #~ "to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also " #~ "known as CFA interpolation or color reconstruction, another common " #~ "spelling is demosaicing. The following methods are available for " #~ "demosaicing RAW images:Bilinear: use high-speed but low-quality " #~ "bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, " #~ "the red value of a non-red pixel is computed as the average of the " #~ "adjacent red pixels, and similarly for blue and green.VNG: use Variable Number of " #~ "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of " #~ "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more " #~ "similar parts of the image) to make an estimate.PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. " #~ "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making " #~ "estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the " #~ "Variable Number of Gradients method.AHD: use Adaptive Homogeneity-Directed " #~ "interpolation. This method selects the direction of interpolation so as " #~ "to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color " #~ "artifacts.DCB: DCB " #~ "interpolation from linuxphoto.org project.AHD v2: modified AHD interpolation using " #~ "Variance of Color Differences method.AFD: Adaptive Filtered Demosaicing interpolation " #~ "through 5 pass median filter from PerfectRaw project.VCD: Variance of Color " #~ "Differences interpolation.VCD & AHD: Mixed demosaicing between VCD and AHD.LMMSE: color demosaicing via directional linear " #~ "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.AMaZE: Aliasing " #~ "Minimization interpolation and Zipper Elimination to apply color " #~ "aberration removal from RawTherapee project.Note: some methods can be unavailable if RAW decoder have been " #~ "built without extension packs." #~ msgstr "" #~ "Якість (інтерполяції)Тут ви можете вибрати метод " #~ "наближення під час декодування зображень цифрових негативів для усунення " #~ "ефекту мозаїчності. Алгоритм усунення мозаїчності — це процес обробки " #~ "цифрового зображення, що використовується для доповнення зображення з " #~ "часткових вихідних даних, отриманих з сенсора фільтрації кольорів, " #~ "вбудованого до багатьох цифрових фотоапаратів у формі матриці з значень " #~ "кольорів пікселів. Ці методи також відомі як інтерполяція CFA або " #~ "реконструкція кольорів, іншою назвою є «усунення мозаїки». Нижче наведено " #~ "перелік методів усування мозаїчності з цифрових негативів:Білінійний: " #~ "використовує швидкісне, але низькоякісне білінійне наближення (типовий " #~ "метод — годиться для слабких комп’ютерів). Цей метод обчислює значення " #~ "червоного для нечервоного пікселя як середнє між сусідніми червоними " #~ "пікселями, і робить те саме для синіх і зелених.VNG: використовує наближення змінною кількістю " #~ "градієнтів. У цьому методі обчислюють градієнти поряд з потрібним " #~ "пікселем і використовують нижчі градієнти (які відповідають гладкішим і " #~ "подібнішим частинам зображення) для виконання оцінки.PPG: використовує " #~ "наближення візерункового групування пікселів. Метод групування пікселів " #~ "використовує припущення про природність обстановки для виконання оцінки. " #~ "Він викликає менші дефекти кольору у зображеннях природи, ніж метод " #~ "змінної кількості градієнтів.AHD: використовує адаптивне наближення однорідного напрямку. У " #~ "цьому методі вибирають напрям інтерполяції так, щоб міра однорідності " #~ "була найвищою, таким чином зводячи до мінімуму дефекти кольорів.DCB: інтерполяція DCB, " #~ "запозичено з проекту linuxphoto.org.AHD v2: модифікована інтерполяція AHD з " #~ "використанням методу дисперсії відмінностей кольорів.AFD: інтерполяція з " #~ "адаптивним фільтруванням: використано 5 проходів медіанним фільтром з " #~ "проекту PerfectRaw.VCD: " #~ "метод дисперсії відмінностей кольорів (Variance of Color Differences).VCD і AHD: суміш методів " #~ "усування мозаїчності VCD і AHD.LMMSE: усування мозаїчності кольорів " #~ "інтерполяцією зі спрямованою лінійною мінімізацією оцінки " #~ "середньоквадратичної похибки з PerfectRaw.AMaZE: Aliasing Minimization interpolation and " #~ "Zipper Elimination (інтерполяція з мінімізацією злиття та вилучення " #~ "ефекту блискавки) з застосуванням вилучення аберації кольорів з проекту " #~ "RawTherapee.Зауваження: ви не зможете отримати " #~ "доступ до деяких методів, якщо засіб декодування RAW було зібрано без " #~ "пакунків розширень." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Pass:" #~ msgstr "Проходи:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "PassSet here the passes used by the median filter " #~ "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.This setting is only available for specific Quality options: " #~ "Bilinear, VNG, PPG, AHD, DCB, and " #~ "VCD & AHD." #~ msgstr "" #~ "ПроходиТут ви можете вказати кількість проходів, які " #~ "буде використано медіанним фільтром після інтерполяції до каналів " #~ "червоний-зелений і синій-зелений.Цим параметром можна " #~ "скористатися лише для декількох варіантів інтерполяції: Білінійна, VNG, PPG, AHD, DCB та " #~ "VCD і AHD." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Refine interpolation" #~ msgstr "Покращена інтерполяція" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Refine interpolationThis setting is available only " #~ "for few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors " #~ "filter.VCD & AHD: turn on " #~ "the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve " #~ "sharpness." #~ msgstr "" #~ "Покращена інтерполяціяЦим пунктом можна скористатися " #~ "лише для деяких з варіантів якості інтерполяції:DCB: увімкнути " #~ "фільтр покращеної інтерполяції кольорів.VCD і AHD: увімкнути покращену інтерполяцію " #~ "видимих кольорів (EECI) для збільшення різкості." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Demosaicing" #~ msgstr "Усунення мозаїчності" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Method:" #~ msgstr "Метод:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Default D65" #~ msgstr "Типовий D65" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Фотоапарат" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set while balance automatically" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматично" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set white balance manually" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ручний" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "White BalanceConfigure the raw white balance:Default D65: " #~ "Use a standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the " #~ "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.Automatic: Calculates an " #~ "automatic white balance averaging the entire image.Manual: Set a custom temperature and green level " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Баланс білогоНалаштувати баланс білого у raw:Типовий баланс білого D65: Використовувати стандартний баланс білого денного світла D65.Баланс білого фотоапарата: " #~ "Використовувати баланс білого, що визначено фотоапаратом. Якщо такого " #~ "балансу немає, буде повернуто значення типового нейтрального балансу " #~ "білого.Автоматичний баланс білого: Обчислює автоматичний баланс білого за осередненням всього " #~ "зображення.Ручний баланс білого: Встановити нетипові значення кольорової температури і рівня " #~ "зеленого." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "T(K):" #~ msgstr "T(K):" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin." #~ "" #~ msgstr "" #~ "ТемператураТут ви можете встановити кольорову " #~ "температуру у градусах Кельвіна." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Green component" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Зелений:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Set here the green component to set magenta color cast removal " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете встановити зелений компонент для визначення рівня " #~ "вилучення відтінків пурпурового." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Highlights:" #~ msgstr "Виблиски:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Solid white" #~ msgstr "Суцільний білий" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Unclip" #~ msgstr "Не об'єднувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Змішати" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Rebuild" #~ msgstr "Перебудувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "HighlightsSelect here the highlight clipping method:" #~ "Solid white: " #~ "clip all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various " #~ "shades of pinkBlend:Blend " #~ "clipped and unclipped values together for a gradual fade to whiteRebuild: reconstruct " #~ "highlights using a level value" #~ msgstr "" #~ "ВиблискиТут ви можете вибрати метод обрізання " #~ "виблисків:Чисте біле: обрізати всі виблиски до чистого білого.Не об’єднувати: залишити виблиски необ’єднаними " #~ "у різних відтінках рожевого.Змішати: Змішати обрізані і необрізані значення для поступового " #~ "переходу у білий.Перебудувати: перебудувати виблиски за допомогою значення рівня." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Highlight reconstruct level" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Рівень:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low " #~ "values favor whites and high values favor colors." #~ msgstr "" #~ "РівеньТут можна вказати рівень перебудови виблисків. " #~ "Низькі значення нададуть перевагу білому, а високі — кольорам." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Exposure Correction (E.V)" #~ msgstr "Виправлення експозиції" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "Turn on the exposure correction before interpolation." #~ msgstr "" #~ "Увімкнути виправлення експозиції до застосування інтерполяції." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Linear Shift:" #~ msgstr "Лінійний зсув:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "ShiftLinear Shift of exposure correction before " #~ "interpolation in E.V" #~ msgstr "" #~ "ЗсувЛінійний зсув виправлення експозиції до " #~ "інтерполяції у лінійній шкалі під час виправлення експозиції." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Highlight:" #~ msgstr "Виблиск:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "HighlightAmount of highlight preservation for " #~ "exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if " #~ "Shift Correction is > 1.0 E.V" #~ msgstr "" #~ "ВиблискиВеличина, що відповідає за збереження " #~ "світлих ділянок під час виправлення експозиції до інтерполяції. Має " #~ "помітний вплив, лише якщо виправлення зсуву має значення > 1,0." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Correct false colors in highlights" #~ msgstr "Виправляти фальшиві кольори на пересвічених ділянках" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If enabled, images with overblown channels are processed much more " #~ "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten " #~ "lamps)." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено, зображення з занадто широкими каналами " #~ "кольорів буде оброблено набагато точніше, без «рожевих хмар» (та синіх " #~ "відблисків від ламп розжарювання)." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Auto Brightness" #~ msgstr "Автояскравість" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram " #~ "to adjust brightness." #~ msgstr "" #~ "Якщо цей пункт не буде позначено, програма використовуватиме " #~ "фіксований рівень білого і ігноруватиме гістограму під час налаштування " #~ "яскравості." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Яскравість:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "BrightnessSpecify the brightness level of output " #~ "image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)." #~ msgstr "" #~ "ЯскравістьЗадайте рівень яскравості остаточного " #~ "зображення. Типовим є значення 1.0 (працює лише у 8-бітовому режимі)." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check Black point" #~ msgid "Black:" #~ msgstr "Чорний:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Black pointUse a specific black point value to " #~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value " #~ "will be automatically computed." #~ msgstr "" #~ "Точка чорногоВикористовувати особливу точку чорного " #~ "для декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення " #~ "Точки чорного буде обчислено автоматично." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Black point valueSpecify specific black point value " #~ "of the output image." #~ msgstr "" #~ "Значення точки чорногоТут ви можете вказати значення " #~ "особливої точки чорного остаточного зображення." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check White point" #~ msgid "White:" #~ msgstr "Білий:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "White pointUse a specific white point value to " #~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value " #~ "will be automatically computed." #~ msgstr "" #~ "Точка білогоВикористовувати особливу точку білого " #~ "для декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення " #~ "Точки білого буде обчислено автоматично." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "White point valueSpecify specific white point value " #~ "of the output image." #~ msgstr "" #~ "Значення точки білогоТут ви можете вказати значення " #~ "особливої точки білого остаточного зображення." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Баланс білого" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Noise reduction:" #~ msgstr "Вилучення шумів:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "Wavelets" #~ msgstr "Вейвлети" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "FBDD" #~ msgstr "FBDD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "CFA Line Denoise" #~ msgstr "Лінійне фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "Impulse Denoise" #~ msgstr "Імпульсне придушення" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Noise ReductionSelect here the noise reduction " #~ "method to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise " #~ "while preserving real detail. It's applied after interpolation.FBDD: Fake Before " #~ "Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied before interpolation." #~ "CFA Line Denoise: Banding " #~ "noise suppression. It's applied after interpolation.Impulse Denoise: Impulse " #~ "noise suppression. It's applied after interpolation." #~ msgstr "" #~ "Вилучення шумівТут можна вказати спосіб вилучення " #~ "шумів, який буде використано під час декодування цифрових негативів.Не застосовувати: не використовувати вилучення шумів.Вейвлети: вейвлетне виправлення з метою " #~ "вилучення шумів і зберігання справжніх деталей зображення. Застосовується " #~ "після інтерполяції.FBDD: " #~ "Fake Before Demosaicing Denoising або несправжнє усування шумів до " #~ "усування мозаїчності. Застосовується до інтерполяції.Лінійне фільтрування: " #~ "смугове придушення шуму за допомогою масиву фільтрів кольорів. " #~ "Застосовується після інтерполяції.Імпульсне придушення: імпульсне придушення шуму. " #~ "Застосовується після інтерполяції." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction" #~ msgstr "Увімкнути виправлення хроматичної аберації" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enable Chromatic Aberration correctionEnlarge the " #~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by " #~ "default)." #~ msgstr "" #~ "Увімкнути виправлення хроматичної абераціїЗбільшити " #~ "значення за осями сирих червоного-зеленого і синього-жовтого кольорів у " #~ "задану кількість разів (типово буде використано автоматичний вибір " #~ "значень)." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Automatic color axis adjustments" #~ msgstr "Автоматичне виправлення вісі кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Automatic Chromatic Aberration correctionIf this " #~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and " #~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red " #~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune " #~ "manually color factors." #~ msgstr "" #~ "Автоматичне виправлення хроматичної абераціїЯкщо " #~ "буде позначено цей пункт, програма спробує трошки зсунути канали кольорів " #~ "зображення і визначити зміну хроматичної аберації. Зауважте, що якщо " #~ "палітра кольорів знімка є синьо-червоною, цей метод може не спрацювати. " #~ "Для таких знімків слід зняти позначення з пункту і вказати коефіцієнти " #~ "кольорів вручну." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Red-Green:" #~ msgstr "Червоний-зелений:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Red-Green multiplierSet here the amount of " #~ "correction on red-green axis" #~ msgstr "" #~ "Коефіцієнт червоного-зеленогоТут ви можете " #~ "встановити величину виправлення за віссю червоного-зеленого кольору." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Blue-Yellow:" #~ msgstr "Синій-жовтий:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Blue-Yellow multiplierSet here the amount of " #~ "correction on blue-yellow axis" #~ msgstr "" #~ "Коефіцієнт синього-жовтогоТут ви можете встановити " #~ "величину виправлення за віссю синього-жовтого кольору." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Corrections" #~ msgstr "Виправлення" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Camera Profile:" #~ msgstr "Профіль фотоапарата:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Вбудований" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Нетипове" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Camera ProfileSelect here the input color space used " #~ "to decode RAW data.None: no input color profile is used during RAW decoding.Embedded: use embedded " #~ "color profile from RAW file, if it exists.Custom: use a custom input color space profile." #~ msgstr "" #~ "Профіль фотоапаратаТут ви можете обрати вхідний " #~ "простір кольорів для декодування даних RAW.Немає: не " #~ "використовувати під час декодування RAW профілів кольорів.Вбудований: використовувати " #~ "профіль кольорів з файла RAW, якщо його там вказано.Нетиповий: використовувати " #~ "нетиповий вхідний профіль кольорів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" #~ msgstr "файли ICC (*.icc; *.icm)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Workspace:" #~ msgstr "Робочий простір:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Raw (no profile)" #~ msgstr "Без профілю" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "sRGB" #~ msgstr "sRGB" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Adobe RGB" #~ msgstr "Adobe RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Wide Gamut" #~ msgstr "Wide Gamut" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Pro-Photo" #~ msgstr "Pro-Photo" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Нетипове" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "WorkspaceSelect here the output color space used to " #~ "decode RAW data.Raw " #~ "(linear): in this mode, no output color space is used during " #~ "RAW decoding.sRGB: this " #~ "is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and " #~ "Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and " #~ "portrait photography.Adobe RGB: this color space is an extended RGB color space, developed by " #~ "Adobe. It is used for photography applications such as advertising and " #~ "fine art.Wide Gamut: this " #~ "color space is an expanded version of the Adobe RGB color space.Pro-Photo: this color space " #~ "is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially " #~ "large gamut designed for use with photographic outputs in mind.Custom: use a custom output " #~ "color space profile." #~ msgstr "" #~ "Простір кольорівТут ви можете вибрати простір " #~ "кольорів отриманого зображення, який буде використано для декодування " #~ "даних RAW.Raw " #~ "(лінійний): у цьому режимі простір кольорів отриманого " #~ "зображення взагалі не використовується під час декодування RAW.sRGB: це простір кольорів " #~ "RGB, який було створено у співпраці компаніями Hewlett-Packard і " #~ "Microsoft. Він є найкращим вибором для зображень призначених для " #~ "розміщення у мережі та портретів.Adobe RGB: цей простір кольорів є вдосконаленням " #~ "простору кольорів RGB, розробленим компанією Adobe. Його використовують " #~ "для застосувань фотографії у рекламі та образотворчому мистецтві.Wide Gamut: цей простір " #~ "кольорів є розширеною версією простору кольорів Adobe RGB.Pro-Photo: цей простір " #~ "кольорів є простором кольорів RGB, розробленим компанією Kodak, він " #~ "пропонує вам особливо велику палітру, створену для використання для " #~ "згаданих застосувань.Нетиповий: використовувати нетиповий профіль кольорів для результату." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Керування кольорами" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Поріг:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "ThresholdSet here the noise reduction threshold " #~ "value to use." #~ msgstr "" #~ "ПорігТут ви можете встановити порогову величину " #~ "зменшення шуму." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Luminance:" #~ msgstr "Яскравість:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "LuminanceAmount of Luminance impulse noise reduction." #~ "" #~ msgstr "" #~ "ЯскравістьПотужність вилучення шумів на основі " #~ "імпульсів яскравості." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Chrominance:" #~ msgstr "Колірність:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "ChrominanceAmount of Chrominance impulse noise " #~ "reduction." #~ msgstr "" #~ "КолірністьПотужність вилучення шумів на основі " #~ "імпульсів колірності." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Reset to default value" #~ msgstr "Відновити типове значення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Вибрати…" #~ msgid "TIFF Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування TIFF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TIFF Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування TIFF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export images in %1.\n" #~ msgstr "Неможливо експортувати зображення до %1.\n" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося знайти виконуваний файл «ffmpeg». Зберігання у відеоформати " #~ "неможливе." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Video Export Error" #~ msgstr "Помилка експортування відео" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your " #~ "output directory for more information." #~ msgstr "" #~ "FFMpeg не вдалося перетворити дані послідовності зображень. Щоб дізнатися " #~ "більше, ознайомтеся із вмістом файла журналу у каталозі виведення даних." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "ultrafast" #~ msgstr "надзвичайно швидкий" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "superfast" #~ msgstr "надшвидкий" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "veryfast" #~ msgstr "дуже швидкий" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "faster" #~ msgstr "швидше" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "fast" #~ msgstr "швидкий" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "medium" #~ msgstr "середній" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "slow" #~ msgstr "повільний" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "slower" #~ msgstr "повільніше" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "veryslow" #~ msgstr "дуже повільний" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "placebo" #~ msgstr "плацебо" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "baseline" #~ msgstr "основна лінія" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "main" #~ msgstr "основний" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "high" #~ msgstr "висока" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "high10" #~ msgstr "висока10" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "high422" #~ msgstr "висока422" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "high444" #~ msgstr "висока444" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "film" #~ msgstr "плівка" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "animation" #~ msgstr "анімація" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "grain" #~ msgstr "зерно" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "stillimage" #~ msgstr "стале зображення" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "psnr" #~ msgstr "psnr" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "ssim" #~ msgstr "ssim" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "fastdecode" #~ msgstr "швидке декодування" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "zerolatency" #~ msgstr "нульова затримка" #~ msgctxt "(qtundo-format) kilo-bits-per-second, video bitrate suffix" #~ msgid "kbps" #~ msgstr "кб/с" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetching palette..." #~ msgstr "Отримуємо палітру…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Encoding frames..." #~ msgstr "Кодуємо кадри…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP " #~ "2.9 or newer." #~ msgstr "" #~ "Версія цього файла XCF є надто новою; у Krita не передбачено підтримки " #~ "файлів XCF, створених за допомогою GIMP 2.9 та новіших версій." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Непрозорий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Прозорий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Airbrush" #~ msgstr "Аерограф" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Painting Mode" #~ msgstr "Режим малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Smudge" #~ msgstr "Кольорове розмазування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smudge Mode" #~ msgstr "Режим розмазування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smearing" #~ msgstr "Розмивання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dulling" #~ msgstr "Притуплення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Віддзеркалити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smudge Length" #~ msgstr "Ширина розмазування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0.0" #~ msgstr "0,0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1,0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smudge Radius" #~ msgstr "Радіус розмазування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Rate" #~ msgstr "Зміна кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-180°" #~ msgstr "-180°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "180°" #~ msgstr "180°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Обертання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scatter" #~ msgstr "Розкидати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overlay Mode" #~ msgstr "Режим перекриття" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strength" #~ msgstr "Потужність" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Сильний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Слабкий" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Overlay Option" #~ msgstr "Параметр накладання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Paints on the current layer\n" #~ " but uses all layers that are currently visible for smudge " #~ "input\n" #~ " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully " #~ "opaque background" #~ msgstr "" #~ "Малювати на поточному шарі, але\n" #~ "використовувати дані всіх видимих шарів як вхідні для формування " #~ "розмазування.\n" #~ "ЗАУВАЖЕННЯ: належна робота цього режиму можлива лише за повністю " #~ "непрозорого тла." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smudge mode:" #~ msgstr "Режим розмазування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " (caution, pierced brush!)" #~ msgstr " (увага! пензель із діркою!)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may " #~ "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead." #~ msgstr "" #~ "У пензлі передбачено декілька прозорих пікселів у центрі, отже у режимі " #~ "«Притуплення» він може малювати нестабільно. Якщо виникають проблеми, " #~ "скористайтеся режимом «Розмивання»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Width" #~ msgstr "Товщина лінії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "History Size" #~ msgstr "Розмір журналу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Opacity" #~ msgstr "Непрозорість лінії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connection Line" #~ msgstr "Лінія з’єднання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line width" #~ msgstr "Товщина лінії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curves opacity" #~ msgstr "Непрозорість кривих" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ratio" #~ msgstr "Пропорція" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Агресивний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Softness" #~ msgstr "М’якість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharpness" #~ msgstr "Різкість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Джерело" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Передній план" #~ msgctxt "(qtundo-format) Pixel paintbrush" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "Піксель" #~ msgctxt "(qtundo-format) clone paintbrush (previously \"Duplicate\")" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Клонувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Healing" #~ msgstr "Лікування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Source" #~ msgstr "Пересунути джерело" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Clone Brush (temporarily disabled)" #~ msgstr "Пензель клонування (тимчасово вимкнено)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform" #~ msgstr "Викривлення" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Deform Brush (unsupported)" #~ msgstr "Пензель викривлення (не підтримується)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Величина" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform Mode" #~ msgstr "Режим викривлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow" #~ msgstr "Збільшити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "Зменшити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swirl CW" #~ msgstr "Вихор за г.с." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swirl CCW" #~ msgstr "Вихор проти г.с." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens Zoom In" #~ msgstr "Збільшення об’єктива" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens Zoom Out" #~ msgstr "Зменшення об’єктива" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Deformation" #~ msgstr "Викривлення кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform Options" #~ msgstr "Параметри викривлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dyna" #~ msgstr "" #~ "Малювати дайна-пензлем\n" #~ "малювання дайна-пензлем" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diameter" #~ msgstr "Діаметр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mass" #~ msgstr "Маса" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag" #~ msgstr "Перетягнути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Форма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Коло" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygon" #~ msgstr "Багатокутник" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wire" #~ msgstr "Дріт" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Dyna Brush (not supported)" #~ msgstr "Динамічний пензель (не підтримується)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Швидкість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Згладжування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Displace" #~ msgstr "Заміщати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Winding Fill" #~ msgstr "Цілковите заповнення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard Edge" #~ msgstr "Товстий край" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Experiment option" #~ msgstr "Експериментальний пункт" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Displacement Option" #~ msgstr "Параметр зсуву" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фільтр" #~ msgctxt "(qtundo-format) option name" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фільтр" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Ґратка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Division Level" #~ msgstr "Рівень поділу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particle type" #~ msgstr "Тип частки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color options" #~ msgstr "Параметри кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle" #~ msgstr "Щетинка" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)" #~ msgstr "Щетинковий пензель (лінії будуть тоншими за лінії на ескізі)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle options" #~ msgstr "Параметри щетинок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink depletion" #~ msgstr "Вичерпання чорнила" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hatching" #~ msgstr "Штриховий пензель" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)" #~ msgstr "Штриховий пензель (значне злиття у режимі швидкого перегляду)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hatching Angle" #~ msgstr "Кут штрихування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Separation" #~ msgstr "Інтервал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thickness" #~ msgstr "Товщина" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hatching options" #~ msgstr "Параметри штрихування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hatching preferences" #~ msgstr "Налаштування штрихування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crosshatching" #~ msgstr "Поперечне штрихування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas." #~ msgstr "" #~ "Пункт змішування вмикає змішування кольору на пензлі з кольорами полотна." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Tip" #~ msgstr "Кінчик пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation:" #~ msgstr "Обертання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Проміжки: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use color as mask" #~ msgstr "Використовувати колір як маску" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stamp" #~ msgstr "Штамп" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Creates a brush tip from the current image selection.\n" #~ " If no selection is present the whole image will be used." #~ msgstr "" #~ "Створити кінчик пензля на основі поточного позначеного фрагмента " #~ "зображення.\n" #~ " Якщо нічого не позначено, буде використано усе зображення." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Буфер" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard." #~ msgstr "Створює кінчик пензля на основі зображення у буфері обміну даними." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Predefined Tip" #~ msgstr "Скинути стандартну підказку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Reloads Spacing from file\n" #~ "Sets Scale to 1.0\n" #~ "Sets Rotation to 0.0" #~ msgstr "" #~ "Перезавантажує дані щодо інтервалів з файла\n" #~ "Встановлює масштаб 1.0\n" #~ "Встановлює обертання 0.0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Авто" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Predefined" #~ msgstr "Стандартна" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " #~ "begin. \n" #~ "The Precision will remain 5 before this value." #~ msgstr "" #~ "Використовується для встановлення розміру, за якого має починатися " #~ "використання зміни автоматичної точності. \n" #~ "До цього значення розміру використовуватиметься значення точності рівне 5." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n" #~ "The Precision will decrease as brush size increases." #~ msgstr "" #~ "Використовується для встановлення інтервалу, за якого буде змінюватися " #~ "автоматична точність. \n" #~ "Точність зменшуватиметься зі зростанням розмірів пензля." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 1 (fastest)\n" #~ "Subpixel precision: disabled\n" #~ "Brush size precision: 5%\n" #~ "\n" #~ "Optimal for very big brushes" #~ msgstr "" #~ "Рівень точності 1 (найшвидший)\n" #~ "Міжточкова точність: вимкнено\n" #~ "Точність розміру пензля: 5%\n" #~ "\n" #~ "Оптимальний для дуже великих пензлів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 2\n" #~ "Subpixel precision: disabled\n" #~ "Brush size precision: 1%\n" #~ "\n" #~ "Optimal for big brushes" #~ msgstr "" #~ "Рівень точності 2\n" #~ "Міжточкова точність: вимкнено\n" #~ "Точність розміру пензля: 1%\n" #~ "\n" #~ "Оптимальний для великих пензлів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 3\n" #~ "Subpixel precision: disabled\n" #~ "Brush size precision: exact" #~ msgstr "" #~ "Рівень точності 3\n" #~ "Міжточкова точність: вимкнено\n" #~ "Точність розміру пензля: точно" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 4 (optimal)\n" #~ "Subpixel precision: 50%\n" #~ "Brush size precision: exact\n" #~ "\n" #~ "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5" #~ msgstr "" #~ "Рівень точності 4 (оптимальний)\n" #~ "Міжточкова точність: 50%\n" #~ "Точність розміру пензля: точно\n" #~ "\n" #~ "До 50% пришвидшення порівняно з рівнем точності 5." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 5 (best quality)\n" #~ "Subpixel precision: exact\n" #~ "Brush size precision: exact\n" #~ "\n" #~ "The slowest performance. Best quality." #~ msgstr "" #~ "Рівень точності 5 (найякісніший)\n" #~ "Міжточкова точність: точно\n" #~ "Точність розміру пензля: точно\n" #~ "\n" #~ "Найгірша швидкодія, найкраща якість." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Nothing copied\n" #~ " to Clipboard" #~ msgstr "" #~ "До буфера\n" #~ " нічого не скопійовано" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plain color" #~ msgstr "Звичайний колір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uniform random" #~ msgstr "Однорідний випадковий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Total random" #~ msgstr "Повністю випадковий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Locked pattern" #~ msgstr "Фіксований візерунок" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Source -> Total Random" #~ msgstr "Джерело -> Повністю випадковий" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Source -> Pattern" #~ msgstr "Джерело -> Візерунок" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Source -> Pattern Locked" #~ msgstr "Джерело -> Візерунок заблоковано" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0 px" #~ msgstr "0 пк" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0 s" #~ msgstr "0 с" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0°" #~ msgstr "0°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Повільно" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Низька" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-30°" #~ msgstr "-30°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "90°" #~ msgstr "90°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Далеко" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1000" #~ msgstr "1000" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "30 px" #~ msgstr "30 пк" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 px" #~ msgstr "%1 пк" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "3 s" #~ msgstr "3 с" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 s" #~ msgstr "%1 с" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "360°" #~ msgstr "360°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Швидко" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High" #~ msgstr "Висока" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "30°" #~ msgstr "30°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Near" #~ msgstr "Близько" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzzy Dab" #~ msgstr "Нечіткий мазок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzzy Stroke" #~ msgstr "Нечіткий штрих" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Згасання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Відстань" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Час" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drawing angle" #~ msgstr "Кут малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pressure" #~ msgstr "Натиск" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PressureIn" #~ msgstr "Вхідний натиск" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X-Tilt" #~ msgstr "Нахил за X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y-Tilt" #~ msgstr "Нахил за Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt direction" #~ msgstr "Напрямок ухилу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt elevation" #~ msgstr "Підвищення ухилу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangential pressure" #~ msgstr "Дотичний тиск" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)" #~ msgstr "" #~ "У «%1» не передбачено підтримки масштабованого перегляду (нелінійний " #~ "фільтр)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(0° is active color)" #~ msgstr "(0° є активним кольором)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+180°" #~ msgstr "+180°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCW hue" #~ msgstr "ПГС відтінку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CW hue" #~ msgstr "ЗГС відтінку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(50% is active color)" #~ msgstr "(50% є активним кольором)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+100%" #~ msgstr "+100%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-100%" #~ msgstr "-100%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Less saturation " #~ msgstr "Зменшити насиченість " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "More saturation" #~ msgstr "Збільшити насиченість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower value " #~ msgstr "Нижче значення " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Higher value" #~ msgstr "Вище значення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Віддзеркалено" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not mirrored" #~ msgstr "Не віддзеркалено" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontally" #~ msgstr "Горизонтально" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertically" #~ msgstr "Вертикально" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axis X" #~ msgstr "Вісь X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axis Y" #~ msgstr "Вісь Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scatter amount" #~ msgstr "Величина розсіювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Поріг:" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Size -> Fuzzy (sensor)" #~ msgstr "Розмір -> Неточний (датчик)" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Size -> Fade (sensor)" #~ msgstr "Розмір -> Згасання (датчик)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Isotropic Spacing" #~ msgstr "Ізотропний інтервал" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Авто" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically " #~ "depending on its size" #~ msgstr "" #~ "У автоматичному режимі інтервали для пензля буде обчислено автоматично, " #~ "залежно від його розмірів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale:" #~ msgstr "Масштаб:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random Offset" #~ msgstr "Випадковий відступ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Offset:" #~ msgstr "Горизонтальний відступ:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Offset:" #~ msgstr "Вертикальний відступ:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Texturing Mode:" #~ msgstr "Режим текстурування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut Off Brush" #~ msgstr "Пензель вирізання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut Off Disabled" #~ msgstr "Обрізання вимкнено" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut Off Pattern" #~ msgstr "Візерунок вирізання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cutoff Policy:" #~ msgstr "Правила обрізання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When pattern texture values are outside the range specified by the " #~ "slider, the cut-off policy will be applied." #~ msgstr "" #~ "Якщо значення текстури візерунка перебувають поза діапазоном, вказаним за " #~ "допомогою повзунка, буде застосовано правила обрізання." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cutoff:" #~ msgstr "Обрізання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invert Pattern:" #~ msgstr "Інвертування візерунка:" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Texture->Pattern (low quality preview)" #~ msgstr "Текстура→Візерунок (низькоякісний ескіз)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fan Corners" #~ msgstr "Віялоподібні кути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle Offset" #~ msgstr "Кутове зміщення" #~ msgid "s" #~ msgstr "с" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particles" #~ msgstr "Частки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity Weight" #~ msgstr "Вага непрозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dx scale" #~ msgstr "Масштаб dx" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dy scale" #~ msgstr "Масштаб dy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gravity" #~ msgstr "Тяжіння" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iterations" #~ msgstr "Ітерації" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Particle Brush (not supported)" #~ msgstr "Пензель для малювання часток (не підтримується)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particle" #~ msgstr "Частка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush" #~ msgstr "" #~ "Малювати пензлем\n" #~ "малювання пензлем" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quick Brush" #~ msgstr "Швидкий пензель" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset scale" #~ msgstr "Масштаб зміщення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Density" #~ msgstr "Щільність" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)" #~ msgstr "Ескізний пензель (можливі відмінності у з’єднанні ліній)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sketch" #~ msgstr "Ескіз" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particle Count" #~ msgstr "Кількість часток" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spray Area" #~ msgstr "Забризкати область" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spray shape" #~ msgstr "Форма плями розбризкувача" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape dynamics" #~ msgstr "Динаміка форми" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spray" #~ msgstr "Пульверизатор" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Normal" #~ msgstr "Дотична нормаль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Tilt" #~ msgstr "Нахил дотичної" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action" #~ msgid "Brush Smoothing: Disabled" #~ msgstr "Згладжування пензля: вимкнено" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action" #~ msgid "Brush Smoothing: Basic" #~ msgstr "Згладжування пензля: базове" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action" #~ msgid "Brush Smoothing: Weighted" #~ msgstr "Згладжування пензля: зважене" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action" #~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" #~ msgstr "Згладжування пензля: стабілізатор" #~ msgid "No Smoothing" #~ msgstr "Без згладжування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Smoothing" #~ msgstr "Без згладжування" #~ msgid "Basic Smoothing" #~ msgstr "Базове згладжування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Basic Smoothing" #~ msgstr "Базове згладжування" #~ msgid "Weighted Smoothing" #~ msgstr "Зважене згладжування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Weighted Smoothing" #~ msgstr "Зважене згладжування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stabilizer" #~ msgstr "Стабілізатор" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Відстань: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delay:" #~ msgstr "Затримка:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother" #~ msgstr "Затримка штриха пензлем для згладжування лінії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius where the brush is blocked" #~ msgstr "Радіус кола, за межами якого пензель буде заблоковано" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Finish line:" #~ msgstr "Замикання лінії:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stabilize Sensors:" #~ msgstr "Стабілізація датчиків:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke Ending:" #~ msgstr "Завершення штриха:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth Pressure" #~ msgstr "Згладжувати натиск" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be " #~ "visually constant whatever zoom level is chosen" #~ msgstr "" #~ "Під час обчислення масштабованої відстані береться до уваги масштаб. Така " #~ "відстань виглядає однаково за різних масштабів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scalable Distance" #~ msgstr "Масштабована відстань" #~ msgid "Assistant:" #~ msgstr "Допоміжні засоби:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assistant:" #~ msgstr "Допоміжні засоби:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work." #~ msgstr "" #~ "Перш ніж ви зможете працювати з цим інструментом, вам слід додати " #~ "допоміжні лінійки." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assistant Magnetism" #~ msgstr "Допоміжне тяжіння" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toggle Assistant" #~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути помічника" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while " #~ "using the infinite assistants." #~ msgstr "" #~ "Прилипання лише до одинарного допоміжного елемента. Допомагає у " #~ "запобіганні прилипанню, якщо використовується нескінченна кількість " #~ "допоміжних елементів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap single:" #~ msgstr "Прилипання до одинарного:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Freehand Brush Tool" #~ msgstr "Інструмент довільного штриха пензлем" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot pick a color as no layer is active." #~ msgstr "Неможливо отримати колір, бо нема активних шарів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible." #~ msgstr "Неможливо отримати колір, бо активний шар не видимий." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only." #~ msgstr "Помилка запису в файл палітри %1. Можливо, він тільки для читання." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector Tool" #~ msgstr "Інструмент «Вибір кольору»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse Tool" #~ msgstr "Інструмент «Еліпс»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fast mode: " #~ msgstr "Швидкий режим: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Fills area faster, but does not take composition mode into account. " #~ "Selections and other extended features will also be disabled." #~ msgstr "" #~ "Швидше заповнення області, але без врахування режиму композиції. Крім " #~ "того, буде вимкнено позначення та інші розширені можливості." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Threshold: " #~ msgstr "Поріг: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow selection: " #~ msgstr "Збільшення позначеного: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Feathering radius: " #~ msgstr "Радіус розтягування: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use pattern:" #~ msgstr "Використовувати взірець:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected " #~ "to fill with" #~ msgstr "" #~ "Коли позначено, не буде використовуватись колір переднього плану, " #~ "заповнення вестиметься за допомогою обраного градієнта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Limit to current layer:" #~ msgstr "Обмежитись поточним шаром:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill entire selection:" #~ msgstr "Заповнити все вибране:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all " #~ "of the selected area" #~ msgstr "" #~ "Коли позначено, не будуть братися до уваги кольори поточного шару, буде " #~ "просто заповнено обрану ділянку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill Tool" #~ msgstr "Інструмент «Заповнення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:progress" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "Градієнт…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape:" #~ msgstr "Форма:" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn linearly" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Лінійний" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn bilinearly" #~ msgid "Bi-Linear" #~ msgstr "Білінійний" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn radially" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Радіальний" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a square around a centre" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Квадрат" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as an assymmetric cone" #~ msgid "Conical" #~ msgstr "Конічний" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as a symmetric cone" #~ msgid "Conical Symmetric" #~ msgstr "Симетричний конічний" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a selection outline" #~ msgid "Shaped" #~ msgstr "За формою" #~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will not repeat" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat forwards" #~ msgid "Forwards" #~ msgstr "Звичайне" #~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat alternatingly" #~ msgid "Alternating" #~ msgstr "Реверсивне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-alias threshold:" #~ msgstr "Поріг злиття:" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn with the color order reversed" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Зворотній" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Tool" #~ msgstr "Інструмент «Градієнт»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use sensors" #~ msgstr "Використовувати датчики" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Показати перегляд" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Guideline" #~ msgstr "Показати напрямну" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, " #~ "Shift+Drag will force you to draw straight lines" #~ msgstr "" #~ "Alt+перетягування пересуне початок лінії, що зараз відображається, Shift" #~ "+перетягування змусить малювати лише прямі лінії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Tool" #~ msgstr "Інструмент «Пряма»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Кут:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Degree:" #~ msgstr "Порядок:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Measure Tool" #~ msgstr "Інструмент «Вимірювання»" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in move tool" #~ msgid "X: %1 px, Y: %2 px" #~ msgstr "X: %1 пк, Y: %2 пк" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Tool" #~ msgstr "Інструмент «Пересування»" #~ msgid "Show Axes" #~ msgstr "Показати осі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Axes" #~ msgstr "Показати осі" #~ msgid "Axes point" #~ msgstr "Точка осей" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axes point" #~ msgstr "Точка осей" #~ msgid "Set axes angle (degrees)" #~ msgstr "Встановити кут осей (у градусах)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set axes angle (degrees)" #~ msgstr "Встановити кут осей (у градусах)" #~ msgid "Axes Angle:" #~ msgstr "Кут осей:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axes Angle:" #~ msgstr "Кут осей:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Symmetry" #~ msgstr "Відбити симетрично" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Пересунути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snowflake" #~ msgstr "Сніжинка" #~ msgid "Brush count" #~ msgstr "Номер пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush count" #~ msgstr "Номер пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multibrush Tool" #~ msgstr "Інструмент «Мультипензель»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve." #~ msgstr "" #~ "Інструмент малювання кривої Безьє. Натисніть Shift і клацніть кнопкою " #~ "миші, щоб закінчити малювання кривої." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Freehand Path Tool" #~ msgstr "Інструмент «Довільний контур»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangle Tool" #~ msgstr "Інструмент «Прямокутник»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to edit connection." #~ msgstr "Перетягніть, щоб змінити з’єднання." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click connection or press delete to remove it." #~ msgstr "" #~ "Двічі клацніть на з’єднанні або натисніть Delete, щоб вилучити його." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click to edit connection points." #~ msgstr "Клацніть, щоб змінити точки з’єднання." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to " #~ "remove it." #~ msgstr "" #~ "Перетягніть, щоб пересунути точку з’єднання. Двічі клацніть на з’єднанні " #~ "або натисніть Delete, щоб вилучити його." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click connection point or press delete to remove it." #~ msgstr "" #~ "Двічі клацніть на точці з’єднання або натисніть Delete, щоб вилучити її." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click to add connection point." #~ msgstr "Двічі клацніть, щоб додати точку з’єднання." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to create new connection." #~ msgstr "Перетягніть, щоб створити нове з’єднання." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "З'єднання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connection Point" #~ msgstr "Точка з’єднання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connect shapes" #~ msgstr "Форми з’єднання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Left click rotates around center, right click around highlighted position." #~ msgstr "" #~ "Клацання лівою обертатиме навколо центра, клацання правою — навколо " #~ "підсвіченої позиції." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click and drag to shear selection." #~ msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб зсунути вибране." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click and drag to resize selection." #~ msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб змінити розмір вибраного." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click and drag to move selection." #~ msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб пересунути вибране." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted " #~ "position." #~ msgstr "" #~ "Клацніть і перетягніть, щоб змінити розмір вибраного. Клацання середньою " #~ "встановлює підсвічену позицію." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arrange" #~ msgstr "Компонування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Геометрія" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Тінь" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape Manipulation Tool" #~ msgstr "Інструмент «Робота із формою»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press ALT to hold x- or y-position." #~ msgstr "Натисніть клавішу Alt, щоб утримувати позицію за x або y." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press CTRL to resize from center." #~ msgstr "Натисніть клавішу Ctrl, щоб змінювати розмір від центра." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps." #~ msgstr "Натисніть клавішу Alt, щоб обертати кроками у 45 градусів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Змішати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend mode" #~ msgstr "Режим змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian blur" #~ msgstr "Гаусове розмивання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Matrix" #~ msgstr "Матриця кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply color matrix" #~ msgstr "Застосувати матричне перетворення кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturate colors" #~ msgstr "Наситити кольори" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate hue" #~ msgstr "Обертати відтінок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminance to alpha" #~ msgstr "Освітленість до прозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturate value" #~ msgstr "Значення насиченості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color matrix" #~ msgstr "Матриця кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Component transfer" #~ msgstr "Перенесення компонента" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Функція" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Профіль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discrete" #~ msgstr "Дискретний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Лінійний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Гама" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Значення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slope" #~ msgstr "Нахил" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intercept" #~ msgstr "Початкове значення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Амплітуда" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exponent" #~ msgstr "Порядок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Зміщення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite" #~ msgstr "Суміщення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Operation" #~ msgstr "Дія" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Over" #~ msgstr "Накладання" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "In" #~ msgstr "Вхідний" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Вихідний" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Atop" #~ msgstr "Згори (Atop)" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Xor" #~ msgstr "Виключне «або»" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Arithmetic" #~ msgstr "Арифметичний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convolve Matrix" #~ msgstr "Матриця згортки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate" #~ msgstr "Здублювати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Обгортка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edge mode:" #~ msgstr "Режим країв:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kernel size:" #~ msgstr "Розмір ядра:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Target point:" #~ msgstr "Точка цілі:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Divisor:" #~ msgstr "Дільник:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bias:" #~ msgstr "Зміщення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preserve alpha" #~ msgstr "Зберігати альфа-канал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit kernel" #~ msgstr "Редагувати ядро" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flood fill" #~ msgstr "Заповнення повінню" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flood color" #~ msgstr "Заповнення кольором" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select image..." #~ msgstr "Вибрати зображення..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select image" #~ msgstr "Вибрати зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Об'єднати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Morphology" #~ msgstr "Морфологія" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erode" #~ msgstr "Ерозія" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dilate" #~ msgstr "Розтягування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Operator:" #~ msgstr "Оператор:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius x:" #~ msgstr "Радіус за x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius y:" #~ msgstr "Радіус за y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dx" #~ msgstr "dx" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dy" #~ msgstr "dy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A calligraphic shape" #~ msgstr "Каліграфічна форма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphic Shape" #~ msgstr "Каліграфічна форма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save profile as..." #~ msgstr "Зберегти профіль як..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove profile" #~ msgstr "Вилучити профіль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Follow selected path" #~ msgstr "&Розташувати за обраним контуром" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use tablet &pressure" #~ msgstr "Використовувати натиск &планшета" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Ширина:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thinning:" #~ msgstr "Загострення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use tablet &angle" #~ msgstr "Використовувати &кут з планшета" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixation:" #~ msgstr "Фіксація:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Caps:" #~ msgstr "Кінчики:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mass:" #~ msgstr "Маса:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag:" #~ msgstr "Зсув:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Поточний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile name" #~ msgstr "Назва профілю" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:" #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть назву, під якою ви бажаєте зберегти профіль:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, the name you entered is invalid." #~ msgstr "Вибачте, введена вами назва є некоректною." #~ msgctxt "(qtundo-format) invalid profile name" #~ msgid "Invalid name." #~ msgstr "Некоректна назва." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A profile with that name already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Профіль з вказаною вами назвою вже існує.\n" #~ "Бажаєте його перезаписати?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Мишка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Graphics Pen" #~ msgstr "Графічне перо" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy: increase width" #~ msgstr "Каліграфія: збільшити товщину" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy: decrease width" #~ msgstr "Каліграфія: зменшити товщину" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy: increase angle" #~ msgstr "Каліграфія: збільшити кут" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy: decrease angle" #~ msgstr "Каліграфія: зменшити кут" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy" #~ msgstr "Каліграфія" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add effect to current filter stack" #~ msgstr "Додати ефект до поточного стосу фільтрів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add to filter presets" #~ msgstr "Додати до набору фільтрів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove filter preset" #~ msgstr "Вилучити набір фільтрів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effect name" #~ msgstr "Назва ефекту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please enter a name for the filter effect" #~ msgstr "Будь ласка, введіть назву для ефекту фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter Effect Editor" #~ msgstr "Редактор ефектів фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Ефекти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View and edit filter" #~ msgstr "Переглянути і змінити фільтр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove filter from object" #~ msgstr "Вилучити ефект фільтрування з об’єкта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Додати фільтр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effect Properties" #~ msgstr "Властивості ефекту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "W:" #~ msgstr "Ш:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "H:" #~ msgstr "В:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effect Region" #~ msgstr "Застосувати ефект до області" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter effects editing" #~ msgstr "Редагування ефектів фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move gradient position." #~ msgstr "Перетягніть, щоб змінити позицію градієнта." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop." #~ msgstr "" #~ "Перетягніть, щоб пересунути контрольну точку кольору. Подвійне клацання " #~ "вилучить контрольну точку кольору." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move color stop." #~ msgstr "Перетягніть, щоб пересунути контрольну точку кольору." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop." #~ msgstr "" #~ "Перетягніть, щоб пересунути позицію градієнта. Подвійне клацання вставить " #~ "контрольну точку кольору." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Gradient" #~ msgstr "Змінити градієнт" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Predefined Gradients" #~ msgstr "Попередньо визначені градієнти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient editing" #~ msgstr "Редагування градієнтів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Оригінальний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Плиткою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stretched" #~ msgstr "Розтягнений" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top Left" #~ msgstr "Вгорі ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Вгорі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "Вгорі праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Center" #~ msgstr "За центром" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Внизу ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Внизу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "Внизу праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern Options" #~ msgstr "Параметри візерунків" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern editing" #~ msgstr "Редагування візерунків" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contiguous Area Selection" #~ msgstr "Вибір суміжних ділянок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzziness: " #~ msgstr "Нечіткість: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow/shrink selection: " #~ msgstr "Розширити/Звузити позначене: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Limit to current layer" #~ msgstr "Обмежитись поточним шаром" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contiguous Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Неперервне позначення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elliptical Selection" #~ msgstr "Еліптичний вибір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elliptical Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Еліптичне позначення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline Selection" #~ msgstr "Позначення контуром" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Позначення контуром»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select path" #~ msgstr "Виберіть контур" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bezier Curve Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Позначення кривою Безьє»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygonal Selection" #~ msgstr "Багатокутний вибір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygonal Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Багатокутне позначення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangular Selection" #~ msgstr "Прямокутний вибір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangular Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Прямокутний вибір»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Similar Color Selection" #~ msgstr "Позначення подібних кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Similar Color Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Вибір подібного кольору»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crop Tool" #~ msgstr "Інструмент «Обрізання»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed angle:" #~ msgstr "Сталий кут:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Initial width:" #~ msgstr "Початкова ширина:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width range:" #~ msgstr "Діапазон ширини:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dynamic Brush Tool" #~ msgstr "Інструмент «Динамічний пензель»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorize Mask Editing Tool" #~ msgstr "Інструмент редагування «Маска розфарбовування»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon." #~ msgstr "" #~ "Інструмент малювання багатокутника. Натисніть Shift і клацніть кнопкою " #~ "миші, щоб закінчити малювання багатокутника." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline." #~ msgstr "" #~ "Інструмент малювання ламаної. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, " #~ "щоб закінчити малювання ламаної." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Tool" #~ msgstr "Інструмент тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so " #~ "you cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with " #~ "GNU Scientific Library support, or use options widget for editing scale " #~ "values manually." #~ msgstr "" #~ "Вибачте, Krita було зібрано без підтримки GNU Scientific Library, отже ви " #~ "не зможете масштабувати позначене за допомогою елементів керування на " #~ "полотні. Будь ласка, зберіть Krita з підтримкою GNU Scientific Library " #~ "або скористайтеся віджетом параметрів для редагування значень " #~ "масштабування вручну." #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool" #~ msgid "Selections are not used when editing transform masks " #~ msgstr "" #~ "Під час редагування масок перетворення позначення не використовуються " #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool" #~ msgid "Cannot transform empty layer " #~ msgstr "Перетворення порожнього шару неможливе " #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool" #~ msgid "" #~ "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not " #~ "want them to be transformed " #~ msgstr "" #~ "Невидимі підшари також буде перетворено. Заблокуйте шари, якщо таке " #~ "перетворення є небажаним. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transform a layer or a selection" #~ msgstr "Перетворити шар або вибране" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Select filtering mode:\n" #~ "Bilinear for areas with uniform color " #~ "to avoid artifactsBicubic for " #~ "smoother resultsLanczos3 for sharp " #~ "results. May produce aerials." #~ msgstr "" #~ "Виберіть режим фільтрування:\n" #~ "Білінійний для областей із однорідним " #~ "кольором (запобігає появі викривлень)Бікубічний — плавніші результатиLanczos3 — чіткіші результати. Можлива поява розводів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default (Affine)" #~ msgstr "Типове (афінне)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strong (Rigid)" #~ msgstr "Сильне (тверде)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strongest (Similitude)" #~ msgstr "Найсильніше (подібність)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Size of the deformation brush" #~ msgstr "Розмір деформаційного пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Amount of the deformation you get" #~ msgstr "Величина деформації" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached." #~ msgstr "" #~ "Якщо програма працює не у режимі надбудови, показує, наскільки швидко " #~ "буде досягнуто межу деформування." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds " #~ "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode " #~ "gradually deforms the piece to the selected deformation level." #~ msgstr "" #~ "Перемикання між режимами надбудови та витирання. У режимі надбудови " #~ "деформації додаються одна до одної без обмежень. У режимі витирання " #~ "деформування елемента виконується до вибраного рівня деформації." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Space between two sequential applications of the deformation" #~ msgstr "Інтервал між двома послідовними застосуваннями деформації" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Scale Size value according to current stylus " #~ "pressure" #~ msgstr "" #~ "Масштабувати значення Розмір відповідно до " #~ "поточного тиску стилом." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Scale Amount value according to current stylus " #~ "pressure" #~ msgstr "" #~ "Масштабувати значення Величина відповідно до " #~ "поточного тиску стилом." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Reverse direction of the current deformation tool" #~ msgstr "Обернути напрямок поточного інструмента деформування" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Move: drag the image along the brush stroke" #~ msgstr "Пересування: перетягування зображення уздовж мазка пензлем" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Scale: grow/shrink image under cursor" #~ msgstr "Масштабування: розтягнути або стиснути зображення під вказівником" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Rotate: twirl image under cursor" #~ msgstr "Обертання: обертати зображення під вказівником" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction" #~ msgstr "Відступ: зсув зображення праворуч від напрямку штриха" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Undo: erase actions of other tools" #~ msgstr "Вернути: скасувати дію інших інструментів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch between editing and deforming cage" #~ msgstr "Перемкнутися між редагувальною і деформувальною сіткою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock Points" #~ msgstr "Точки перетину ліній" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unlock Points" #~ msgstr "Розблокувати точки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create 3 points on the canvas to begin" #~ msgstr "Для початку створіть три точки на полотні" #~ msgid "Krita Error Reporter" #~ msgstr "Засіб звітування про помилки у Krita" #~ msgid "" #~ "

    Sorry!

    Krita closed unexpectedly! Please help " #~ "us make Krita better by sending us more information.

    If you'd like " #~ "us to contact you, please add your email address. We will not share your " #~ "email address with anyone.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Роботу Krita несподівано завершено! Будь ласка, " #~ "допоможіть нам в удосконаленні програми і надішліть додаткову інформацію " #~ "щодо аварії.

    Якщо ви не заперечуєте, щоб розробники зв’язалися з " #~ "вами, будь ласка, вкажіть адресу вашої електронної пошти. Ми обіцяємо не " #~ "надавати цю адресу будь-яким стороннім особам.

    " #~ msgid "" #~ "

    Please describe what you were doing when the crash " #~ "happened or anything strange that you might have seen :

    " #~ msgstr "" #~ "

    Будь ласка, опишіть ваші дії під час аварійного " #~ "завершення або будь-що, що здалося вам незвичним:

    " #~ msgid "&Send information about this problem to Krita Foundation" #~ msgstr "&Надіслати відомості щодо цієї проблеми до Krita Foundation" #~ msgid "" #~ "This information includes the type of computer you use, and information " #~ "about the usage of Krita. No personal information is sent to Krita." #~ msgstr "" #~ "Ці відомості міститимуть дані щодо типу використаного комп’ютера та " #~ "користування Krita. Жодних особистих даних надіслано не буде." #~ msgid "&Remove settings before starting Krita again" #~ msgstr "Ві&дновити типові налаштування перед перезапуском Krita" #~ msgid "The crash report will also be saved to your home directory." #~ msgstr "" #~ "Звіт щодо аварійного завершення буде також збережено у домашньому " #~ "каталозі вашого користувача." #~ msgid "&Restart Krita" #~ msgstr "П&ерезапустити Krita" #~ msgid "versionNumber" #~ msgstr "номерВерсії" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Expor&t animation..." #~ msgstr "Екс&портувати анімацію…" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Export animation" #~ msgstr "Експортувати анімацію…" #~ msgid "Set default color used for out of Gamut Warning" #~ msgstr "" #~ "Встановити типовий колір для попереджень щодо перебування поза гамою" #~ msgid "Add New Color..." #~ msgstr "Додати новий колір…" #~ msgid "Remove Selected Color" #~ msgstr "Вилучити вибраний колір" #~ msgid "Add New Palette..." #~ msgstr "Додати нову палітру…" #~ msgid "Clear Current Palette" #~ msgstr "Очистити поточну палітру" #~ msgid "Fill Palette from Image" #~ msgstr "Заповнити палітру з зображення" #~ msgid "Fill Palette from Current Layer" #~ msgstr "Заповнити палітру з поточного шару" #~ msgid "&Width:" #~ msgstr "&Ширина:" #~ msgid "&Style:" #~ msgstr "С&тиль:" #~ msgid "&Position:" #~ msgstr "&Розташування:" #~ msgid "O&pacity:" #~ msgstr "&Непрозорість:" #~ msgid "Mac" #~ msgstr "Mac" #~ msgid "JPEG 2000 Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування JPEG 2000" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Стискання" #~ msgid "Number of resolutions:" #~ msgstr "Кількість роздільних здатностей:" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Увімкнено" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Критична помилка" #~ msgid "Krita has run out of memory and has to close." #~ msgstr "" #~ "Програмою Krita вичерпано доступний обсяг пам’яті. Роботу програми " #~ "доведеться завершити." #~ msgid "Back Point Compensation" #~ msgstr "Компенсація точки чорного" #~ msgid "Krita Crash Reporter" #~ msgstr "Засіб звітування про аварії у Krita" #~ msgid "Digital Painting for Artists" #~ msgstr "Цифрове малювання для художників" #~ msgid "(c) 2016 The Krita team.\n" #~ msgstr "© Команда Krita, 2016.\n" #~ msgid "Boudewijn Rempt" #~ msgstr "Boudewijn Rempt" #~ msgid "Could not restart %1. Please try to restart %1 manually." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося перезапустити %1. Будь ласка, спробуйте перезапустити %1 " #~ "вручну." #~ msgid "Could not restart Krita. Please try to restart manually." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося перезапустити Krita. Будь ласка, спробуйте перезапустити " #~ "програму вручну." #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Друк" #~ msgid "Default printer color model:" #~ msgstr "Типова модель кольорів принтера:" #~ msgid "The icm profile for your calibrated printer" #~ msgstr "Профіль ICM вашого відкаліброваного принтера" #~ msgid "Default &printer profile:" #~ msgstr "Типовий профіль &принтера:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pasting data from simple source" #~ msgstr "Вставляння даних з простого джерела" #~ msgid "" #~ "The image data you are trying to paste has no color profile information.\n" #~ "\n" #~ "On the web and in simple applications the data are supposed to be in sRGB " #~ "color format.\n" #~ "Importing as web will show it as it is supposed to look.\n" #~ "Most monitors are not perfect though so if you made the image yourself\n" #~ "you might want to import it as it looked on you monitor.\n" #~ "\n" #~ "How do you want to interpret these data?" #~ msgstr "" #~ "Дані зображення, яке ви намагаєтесь вставити не містять інформації про " #~ "профіль кольорів.\n" #~ "\n" #~ "У мережі та простих програмах припускається, що дані належать до формату " #~ "кольорів sRGB.\n" #~ "Імпортування як у мережі покаже таке зображення у потрібному вигляді.\n" #~ "Більшість дисплеїв далекі від досконалості, отже, якщо ви працюєте над " #~ "зображенням для себе,\n" #~ "можливо, ви забажаєте здійснити імпорт у тому вигляді, як ви його бачите " #~ "на дисплеї.\n" #~ "\n" #~ "Отже, як ви бажаєте інтерпретувати ці дані?" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Set horizontal mirror mode" #~ msgstr "Встановити режим горизонтального відбиття" #~ msgctxt "action" #~ msgid "foo" #~ msgstr "щось" #~ msgctxt "default theme name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типова" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Rotate Image &90° to the Right" #~ msgstr "Обернути зображення на &90° за год. стрілкою" #~ msgid "" #~ "

    Try to disable double buffering. This makes " #~ "painting more responsive, but might cause crashes with some ATI GPU/" #~ "driver combinations.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Спробувати вимкнути подвійну буферизацію. Швидкодія " #~ "для дії з малювання збільшиться, але можливі аварійні завершення роботи " #~ "програми, якщо використовуються певні комбінації процесорів ATi та " #~ "драйверів до них.

    " #~ msgid "Open Document" #~ msgstr "Відкриття документа" #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Перетворення" #~ msgid "Krita Gemini" #~ msgstr "Krita Gemini" #~ msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists" #~ msgstr "Krita Gemini: малювання вдома та у дорозі для художників" #~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team.\n" #~ msgstr "© Команда Krita, 1999–%1.\n" #~ msgid "Images to open" #~ msgstr "Зображення, які слід відкрити" #~ msgid "Use the virtual keyboard" #~ msgstr "Використовувати віртуальну клавіатуру" #~ msgid "Use full-screen display" #~ msgstr "Повноекранний показ" #~ msgid "Start with the Sketch interface" #~ msgstr "Запускати у режимі інтерфейсу роботи з ескізами" #~ msgid "%1 doesn't exist." #~ msgstr "%1 не існує." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita: No QML Found" #~ msgstr "Krita: не знайдено QML" #~ msgid "Krita Sketch: Painting on the Go for Artists" #~ msgstr "Krita Sketch: малювання у дорозі для художників" #~ msgid "Open sketch in a window, otherwise defaults to full-screen" #~ msgstr "" #~ "Відкрити ескіз у вікні. Типово ескіз буде відкрито у повноекранному " #~ "режимі." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No QML found" #~ msgstr "QML не знайдено" #~ msgid "Filename to write profiling information into." #~ msgstr "Назва файла, до якого буде записано дані профілювання." #~ msgid "Add Resources" #~ msgstr "Додавання ресурсів" #~ msgid "Krita Brush Presets (*.kpp)" #~ msgstr "набори пензлів Krita (*.kpp)" #~ msgid "GIMP Brushes (*.gbr)" #~ msgstr "пензлі GIMP (*.gbr)" #~ msgid "Imagepipe Brushes (*.gih)" #~ msgstr "пензлі Imagepipe (*.gih)" #~ msgid "PNG Brushes (*.png)" #~ msgstr "пензлі PNG (*.png)" #~ msgid "SVG Brushes (*.svg)" #~ msgstr "пензлі SVG (*.svg)" #~ msgid "GIMP Gradients (*.ggr)" #~ msgstr "градієнти GIMP (*.ggr)" #~ msgid "SVG Gradients (*.svg)" #~ msgstr "градієнти SVG (*.svg)" #~ msgid "Karbon Gradients (*.kgr)" #~ msgstr "градієнти Karbon (*.kgr)" #~ msgid "Resource Bundles (*.bundle)" #~ msgstr "комплекти ресурсів (*.bundle)" #~ msgid "GIMP Patterns (*.pat)" #~ msgstr "візерунки GIMP (*.pat)" #~ msgid "JPEG Patterns (*.jpg)" #~ msgstr "візерунки JPEG (*.jpg)" #~ msgid "GIF Patterns (*.gif)" #~ msgstr "візерунки GIF (*.gif)" #~ msgid "PNG Patterns (*.png)" #~ msgstr "візерунки PNG (*.png)" #~ msgid "TIFF Patterns (*.tif)" #~ msgstr "візерунки TIFF (*.tif)" #~ msgid "XPM Patterns (*.xpm)" #~ msgstr "візерунки XPM (*.xpm)" #~ msgid "BMP Patterns (*.bmp)" #~ msgstr "візерунки BMP (*.bmp)" #~ msgid "Palettes (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)" #~ msgstr "палітри (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)" #~ msgid "Workspaces (*.kts)" #~ msgstr "робочі простори (*.kts)" #~ msgid "The selected resource type is unknown." #~ msgstr "Вибраний тип ресурсів є невідомим програмі." #~ msgid "Import Bundle/Resource" #~ msgstr "Імпортувати комплект/ресурс" #~ msgid "Create Bundle" #~ msgstr "Створити комплект" #~ msgid "Distance: " #~ msgstr "Відстань: " #~ msgid "Angle: " #~ msgstr "Кут: " #~ msgctxt "action" #~ msgid "Save as .krita-6301-document_0-autosave.kra" #~ msgstr "Зберегти як .krita-6301-document_0-autosave.kra" #~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Auto Spacing" #~ msgstr "Автоінтервал" #~ msgid "Retrieving Auto save files..." #~ msgstr "Отримуємо файли автоматичного зберігання даних…" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Завантаження…" #~ msgid "Choke" #~ msgstr "Придушення" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Непрозорість" #~ msgid "&Range" #~ msgstr "&Діапазон" #~ msgid "&Noise" #~ msgstr "&Шум" #~ msgid "&Angle" #~ msgstr "&Кут" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "&Розмір" #~ msgid "&Depth" #~ msgstr "&Глибина" #~ msgctxt "./data/palettes/default.gpl" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типовий" #~ msgctxt "./data/palettes/gradient.gpl" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Градієнт" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Perspective Grid" #~ msgstr "Ґратка перспективи" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Edit the perspective grid" #~ msgstr "Змінити ґратку перспективи" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Edit the grid" #~ msgstr "Змінити ґратку" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Show Perspective Grid" #~ msgstr "Показати ґратку перспективи" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Clear Perspective Grid" #~ msgstr "Спорожнити ґратку перспективи" #~ msgid "Recorded actions (*.krarec)" #~ msgstr "записані дії (*.krarec)" #~ msgid "Minimal View" #~ msgstr "Мінімалістичний перегляд" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Детальний перегляд" #~ msgid "Thumbnail View" #~ msgstr "Перегляд мініатюр" #~ msgid "View mode" #~ msgstr "Режим перегляду" #~ msgid "OpenColorIO configuration (*.ocio)" #~ msgstr "налаштування OpenColorIO (*.ocio)" #~ msgid "All files (*)" #~ msgstr "усі файли (*)" #~ msgid "Will keep the width of the crop constant" #~ msgstr "Незмінна ширина обрізування" #~ msgid "Will keep the height of the crop constant" #~ msgstr "Незмінна висота обрізування" #~ msgid "Will keep the ratio constant" #~ msgstr "Незмінні пропорції" #~ msgid "The grid is not visible. Press Return to show the grid." #~ msgstr "Ґратка є невидимою. Натисніть Enter, щоб програма показала ґратку." #~ msgid "Grid Tool" #~ msgstr "Інструмент «Ґратка»" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Grid Tool" #~ msgstr "Інструмент «Ґратка»" #~ msgid "Perspective Grid Tool" #~ msgstr "Інструмент ґратки перспективи" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Perspective Grid Tool" #~ msgstr "Інструмент «Ґратка перспективи»" #~ msgid "Show Perspective Grid" #~ msgstr "Показати ґратку перспективи" #~ msgid "Hide Perspective Grid" #~ msgstr "Сховати ґратку перспективи" #~ msgid "Clear Perspective Grid" #~ msgstr "Спорожнити ґратку перспективи" #~ msgid "Layer style configuration (*.asl)" #~ msgstr "налаштування стилю шару (*.asl)" #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr "Параметри вказівника" #~ msgid "Window Settings" #~ msgstr "Параметри вікон" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Розташування" #~ msgid "Horizontal spacing:" #~ msgstr "Горизонтальний інтервал:" #~ msgid "Vertical spacing:" #~ msgstr "Вертикальний інтервал:" #~ msgid "Set Width and Height to screen resolution." #~ msgstr "Встановити ширину і висоту роздільної здатності екрана." #~ msgid "&Screen size" #~ msgstr "Розмір &екрана" #~ msgid "Save Predefined Size as:" #~ msgstr "Зберегти попередньо визначений розмір як:" #~ msgid "Choose Filter" #~ msgstr "Виберіть фільтр" #~ msgid "All files (*.*)" #~ msgstr "усі файли (*.*)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "XYZ is assumed to be linear Gamma." #~ msgstr "У XYZ гама припускається лінійною." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Move Layer or Mask down" #~ msgstr "Пересунути шар або маску вниз" #~ msgid "" #~ "Check the active channels in this layer. Only these channels will be " #~ "affected by any operation." #~ msgstr "" #~ "Виберіть активні канали цього шару. Будь-які дії буде виконано лише над " #~ "активними каналами." #~ msgid "Layer %1" #~ msgstr "Шар %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "" #~ "Опустити\n" #~ "опускання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "" #~ "Підняти\n" #~ "піднімання" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Krita" #~ msgstr "Krita" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомо" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Шар" #~ msgid "Could not add layer to image." #~ msgstr "Не вдалося додати шар до зображення." #~ msgid "Duplication of " #~ msgstr "Дублікат " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Last Layer" #~ msgstr "" #~ "Вилучити останній шар\n" #~ "вилучення останнього шару" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Multiple Layers and Masks" #~ msgstr "" #~ "Вилучити декілька шарів та масок\n" #~ "вилучення декількох шарів та масок" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Move Layer Left" #~ msgstr "Пересунути шар ліворуч" #~ msgid "Move Layer Left" #~ msgstr "Пересунути шар ліворуч" #~ msgid "Move Layer Right" #~ msgstr "Пересунути шар праворуч" #~ msgid "Move layer out of group" #~ msgstr "Пересунути шар за межі групи" #~ msgid "Move layer into group" #~ msgstr "Пересунути шар до групи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge with Layer Below" #~ msgstr "" #~ "Об'єднати з шаром нижче\n" #~ "об’єднання з шаром нижче" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Apply G'Mic Action..." #~ msgstr "Застосувати дію G'Mic…" #~ msgid "Open and play..." #~ msgstr "Відкрити і відтворити…" #~ msgid "Select from Color Range..." #~ msgstr "Вибрати з діапазону кольорів…" #~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Right" #~ msgstr "Обернути зображення на 90° за год. стрілкою" #~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right" #~ msgid "Rotate Image 180°" #~ msgstr "Обернути зображення на 180°" #~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Right" #~ msgstr "Обернути зображення на 90° за год. стрілкою" #~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees" #~ msgid "Rotate Layer 180°" #~ msgstr "Обернути шар на 180°" #~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right" #~ msgstr "Обернути шар на 90° за год. стрілкою" #~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left" #~ msgstr "Обернути шар на 90° проти год. стрілки" #~ msgid "Separate Image..." #~ msgstr "Поділити зображення за каналами…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update LOD" #~ msgstr "" #~ "Оновити LOD\n" #~ "оновлення LOD" #~ msgid "(LOD)*" #~ msgstr "(LOD)*" #~ msgid "LOD" #~ msgstr "LOD" #~ msgid "Previous frames color:" #~ msgstr "Колір попередніх кадрів:" #~ msgctxt "Verb for a selection modification action" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Згладити" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Властивості…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Далі" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "" #~ "The rulers show the horizontal and vertical positions of the mouse on the " #~ "image and can be used to position your mouse at the right place on the " #~ "canvas.

    Uncheck this to hide the rulers.

    " #~ msgstr "" #~ "Лінійки показують горизонтальну і вертикальну позицію вказівника мишки на " #~ "зображенні, їх можна для точного розташування вказівника мишки на полотні." #~ "

    Зніміть позначення з цього пункту, щоб сховати лінійки.

    " #~ msgid "Number of onion skins" #~ msgstr "Кількість воскових кальок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move keyframes" #~ msgstr "" #~ "Пересунути ключові кадри\n" #~ "пересування ключових кадрів" #~ msgid "From" #~ msgstr "З" #~ msgid "To" #~ msgstr "До" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Загальне" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Глобальна альтернатива" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Жест кнопки мишки" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Жест форми мишки" #~| msgid "Images to open" #~ msgid "Images to open to open" #~ msgstr "Зображення, які слід відкрити" #~ msgid "" #~ "Positive and\n" #~ "Negative\n" #~ "Rotation" #~ msgstr "" #~ "Додатне і\n" #~ "від’ємне\n" #~ "обертання" #~ msgid "Making backup..." #~ msgstr "Створення резервної копії…" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Недавні документи" #~ msgid "Open This Document" #~ msgstr "Відкрити цей документ" #~ msgctxt "File modification date and time. %1 is date time" #~ msgid "Modified:%1" #~ msgstr "Модифіковано:%1" #~ msgctxt "File access date and time. %1 is date time" #~ msgid "Accessed:%1" #~ msgstr "Доступ:%1" #~ msgid "Download Color Profile" #~ msgstr "Отримати профіль кольорів" #~ msgid "Share Color Profile" #~ msgstr "Оприлюднити профіль кольорів" #~ msgid "HDR Layer" #~ msgstr "Шар HDR" #~ msgid "Krita 2.9 Kickstarter Backer" #~ msgstr "Підтримка Krita 2.9 Kickstarter" #~ msgid "© 1999-%1, The Krita Team" #~ msgstr "© Команда Krita, 1999–%1" #~ msgid "Project Maintainer" #~ msgstr "Супровідник проекту" #~ msgid "Aaron J. Seigo" #~ msgstr "Aaron J. Seigo" #~ msgid "Adam Celarek" #~ msgstr "Adam Celarek" #~ msgid "Adam Pigg" #~ msgstr "Adam Pigg" #~ msgid "Adriaan de Groot" #~ msgstr "Adriaan de Groot" #~ msgid "Adrian Page" #~ msgstr "Adrian Page" #~ msgid "Adrian Schroeter" #~ msgstr "Adrian Schroeter" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Alberto Villa" #~ msgstr "Alberto Villa" #~ msgid "Alexander Neundorf" #~ msgstr "Alexander Neundorf" #~ msgid "Alexander Potashev" #~ msgstr "Alexander Potashev" #~ msgid "Alexis Ménard" #~ msgstr "Alexis Ménard" #~ msgid "Alfredo Beaumont Sainz" #~ msgstr "Alfredo Beaumont Sainz" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Allen Winter" #~ msgid "Ana Beatriz Guerrero López" #~ msgstr "Ana Beatriz Guerrero López" #~ msgid "Andras Mantia" #~ msgstr "Andras Mantia" #~ msgid "Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Andreas Hartmetz" #~ msgid "Andreas Lundin" #~ msgstr "Andreas Lundin" #~ msgid "André Marcelo Alvarenga" #~ msgstr "André Marcelo Alvarenga" #~ msgid "Andrew Coles" #~ msgstr "Andrew Coles" #~ msgid "Andre Woebbeking" #~ msgstr "Andre Woebbeking" #~ msgid "Andrius da Costa Ribas" #~ msgstr "Andrius da Costa Ribas" #~ msgid "Andy Fawcett" #~ msgstr "Andy Fawcett" #~ msgid "Anne-Marie Mahfouf" #~ msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #~ msgid "Ariya Hidayat" #~ msgstr "Ariya Hidayat" #~ msgid "Arjen Hiemstra" #~ msgstr "Arjen Hiemstra" #~ msgid "Bart Coppens" #~ msgstr "Bart Coppens" #~ msgid "Ben Cooksley" #~ msgstr "Ben Cooksley" #~ msgid "Benjamin K. Stuhl" #~ msgstr "Benjamin K. Stuhl" #~ msgid "Benjamin Meyer" #~ msgstr "Benjamin Meyer" #~ msgid "Benjamin Reed" #~ msgstr "Benjamin Reed" #~ msgid "Benoît Jacob" #~ msgstr "Benoît Jacob" #~ msgid "Ben Schleimer" #~ msgstr "Ben Schleimer" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgid "Bo Thorsen" #~ msgstr "Bo Thorsen" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Bram Schoenmakers" #~ msgstr "Bram Schoenmakers" #~ msgid "Burkhard Lück" #~ msgstr "Burkhard Lück" #~ msgid "Carlo Segato" #~ msgstr "Carlo Segato" #~ msgid "C. Boemann" #~ msgstr "C. Boemann" #~ msgid "Christer Stenbrenden" #~ msgstr "Christer Stenbrenden" #~ msgid "Christian Ehrlicher" #~ msgstr "Christian Ehrlicher" #~ msgid "Christian Mueller" #~ msgstr "Christian Mueller" #~ msgid "Christoph Feck" #~ msgstr "Christoph Feck" #~ msgid "Chusslove Illich" #~ msgstr "Chusslove Illich" #~ msgid "Clarence Dang" #~ msgstr "Clarence Dang" #~ msgid "Cyrille Berger" #~ msgstr "Cyrille Berger" #~ msgid "Daniel M. Duley" #~ msgstr "Daniel M. Duley" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" #~ msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #~ msgid "Dan Meltzer" #~ msgstr "Dan Meltzer" #~ msgid "Danny Allen" #~ msgstr "Danny Allen" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "David Gowers" #~ msgstr "David Gowers" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Dirk Schönberger" #~ msgstr "Dirk Schönberger" #~ msgid "Dmitry Kazakov" #~ msgstr "Dmitry Kazakov" #~ msgid "Edward Apap" #~ msgstr "Edward Apap" #~ msgid "Elvis Stansvik" #~ msgstr "Elvis Stansvik" #~ msgid "Emanuele Tamponi" #~ msgstr "Emanuele Tamponi" #~ msgid "Enrique Matías Sánchez" #~ msgstr "Enrique Matías Sánchez" #~ msgid "Fabian Kosmale" #~ msgstr "Fabian Kosmale" #~ msgid "Frank Osterfeld" #~ msgstr "Frank Osterfeld" #~ msgid "Frederik Schwarzer" #~ msgstr "Frederik Schwarzer" #~ msgid "Fredrik Edemar" #~ msgstr "Fredrik Edemar" #~ msgid "Fredy Yanardi" #~ msgstr "Fredy Yanardi" #~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgid "Gábor Lehel" #~ msgstr "Gábor Lehel" #~ msgid "Gary Cramblitt" #~ msgstr "Gary Cramblitt" #~ msgid "Geoffry Song" #~ msgstr "Geoffry Song" #~ msgid "Gioele Barabucci" #~ msgstr "Gioele Barabucci" #~ msgid "Giovanni Venturi" #~ msgstr "Giovanni Venturi" #~ msgid "Gopalakrishna Bhat A" #~ msgstr "Gopalakrishna Bhat A" #~ msgid "Hanna Scott" #~ msgstr "Hanna Scott" #~ msgid "Harald Sitter" #~ msgstr "Harald Sitter" #~ msgid "Hasso Tepper" #~ msgstr "Hasso Tepper" #~ msgid "Helge Deller" #~ msgstr "Helge Deller" #~ msgid "Helio Castro" #~ msgstr "Helio Castro" #~ msgid "Hideki Saito" #~ msgstr "Hideki Saito" #~ msgid "Hoàng Đức Hiếu" #~ msgstr "Hoàng Đức Hiếu" #~ msgid "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Inge Wallin" #~ msgstr "Inge Wallin" #~ msgid "Ingo Klöcker" #~ msgstr "Ingo Klöcker" #~ msgid "İsmail Dönmez" #~ msgstr "İsmail Dönmez" #~ msgid "Ivan Yossi" #~ msgstr "Ivan Yossi" #~ msgid "Jaime" #~ msgstr "Jaime" #~ msgid "Jaime Torres" #~ msgstr "Jaime Torres" #~ msgid "Jaison Lee" #~ msgstr "Jaison Lee" #~ msgid "Jakob Petsovits" #~ msgstr "Jakob Petsovits" #~ msgid "Jakub Stachowski" #~ msgstr "Jakub Stachowski" #~ msgid "Jan Hambrecht" #~ msgstr "Jan Hambrecht" #~ msgid "Jarosław Staniek" #~ msgstr "Jarosław Staniek" #~ msgid "Jens Herden" #~ msgstr "Jens Herden" #~ msgid "Jessica Hall" #~ msgstr "Jessica Hall" #~ msgid "Johannes Simon" #~ msgstr "Johannes Simon" #~ msgid "John Layt" #~ msgstr "John Layt" #~ msgid "Jonathan Riddell" #~ msgstr "Jonathan Riddell" #~ msgid "Jonathan Singer" #~ msgstr "Jonathan Singer" #~ msgid "José Luis Vergara" #~ msgstr "José Luis Vergara" #~ msgid "Juan Luis Boya García" #~ msgstr "Juan Luis Boya García" #~ msgid "Juan Palacios" #~ msgstr "Juan Palacios" #~ msgid "Jure Repinc" #~ msgstr "Jure Repinc" #~ msgid "Kai-Uwe Behrmann" #~ msgstr "Kai-Uwe Behrmann" #~ msgid "Kevin Krammer" #~ msgstr "Kevin Krammer" #~ msgid "Kevin Ottens" #~ msgstr "Kevin Ottens" #~ msgid "Kurt Pfeifle" #~ msgstr "Kurt Pfeifle" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "Lauri Watts" #~ msgstr "Lauri Watts" #~ msgid "Leo Savernik" #~ msgstr "Leo Savernik" #~ msgid "Lukáš Tinkl" #~ msgstr "Lukáš Tinkl" #~ msgid "Lukáš Tvrdý" #~ msgstr "Lukáš Tvrdý" #~ msgid "Maciej Mrozowski" #~ msgstr "Maciej Mrozowski" #~ msgid "Malcolm Hunter" #~ msgstr "Malcolm Hunter" #~ msgid "Manuel Riecke" #~ msgstr "Manuel Riecke" #~ msgid "manu tortosa" #~ msgstr "manu tortosa" #~ msgid "Marc Pegon" #~ msgstr "Marc Pegon" #~ msgid "Marijn Kruisselbrink" #~ msgstr "Marijn Kruisselbrink" #~ msgid "Martin Ellis" #~ msgstr "Martin Ellis" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Matthew Woehlke" #~ msgstr "Matthew Woehlke" #~ msgid "Matthias Klumpp" #~ msgstr "Matthias Klumpp" #~ msgid "Matthias Kretz" #~ msgstr "Matthias Kretz" #~ msgid "Matus Talcik" #~ msgstr "Matus Talcik" #~ msgid "Maximiliano Curia" #~ msgstr "Maximiliano Curia" #~ msgid "Melchior Franz" #~ msgstr "Melchior Franz" #~ msgid "Michael David Howell" #~ msgstr "Michael David Howell" #~ msgid "Michael Drueing" #~ msgstr "Michael Drueing" #~ msgid "Michael Thaler" #~ msgstr "Michael Thaler" #~ msgid "Michel Hermier" #~ msgstr "Michel Hermier" #~ msgid "Mohit Goyal" #~ msgstr "Mohit Goyal" #~ msgid "Mojtaba Shahi Senobari" #~ msgstr "Mojtaba Shahi Senobari" #~ msgid "Montel Laurent" #~ msgstr "Montel Laurent" #~ msgid "Moritz Molch" #~ msgstr "Moritz Molch" #~ msgid "Nick Shaforostoff" #~ msgstr "Nick Shaforostoff" #~ msgid "Nicolas Goutte" #~ msgstr "Nicolas Goutte" #~ msgid "Olivier Goffart" #~ msgstr "Olivier Goffart" #~ msgid "Patrick Julien" #~ msgstr "Patrick Julien" #~ msgid "Patrick Spendrin" #~ msgstr "Patrick Spendrin" #~ msgid "Pavel Heimlich" #~ msgstr "Pavel Heimlich" #~ msgid "Peter Simonsson" #~ msgstr "Peter Simonsson" #~ msgid "Pierre Ducroquet" #~ msgstr "Pierre Ducroquet" #~ msgid "Pierre Stirnweiss" #~ msgstr "Pierre Stirnweiss" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Rafael Fernández López" #~ msgstr "Rafael Fernández López" #~ msgid "Raphael Langerhorst" #~ msgstr "Raphael Langerhorst" #~ msgid "Rex Dieter" #~ msgstr "Rex Dieter" #~ msgid "Rob Buis" #~ msgstr "Rob Buis" #~ msgid "Roopesh Chander" #~ msgstr "Roopesh Chander" #~ msgid "Sahil Nagpal" #~ msgstr "Sahil Nagpal" #~ msgid "Salil Kapur" #~ msgstr "Salil Kapur" #~ msgid "Samuel Buttigieg" #~ msgstr "Samuel Buttigieg" #~ msgid "Sander Koning" #~ msgstr "Sander Koning" #~ msgid "Sascha Suelzer" #~ msgstr "Sascha Suelzer" #~ msgid "Scott Petrovic" #~ msgstr "Scott Petrovic" #~ msgid "Scott Wheeler" #~ msgstr "Scott Wheeler" #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Shivaraman Aiyer" #~ msgstr "Shivaraman Aiyer" #~ msgid "Siddharth Sharma" #~ msgstr "Siddharth Sharma" #~ msgid "Silvio Heinrich" #~ msgstr "Silvio Heinrich" #~ msgid "Somsubhra Bairi" #~ msgstr "Somsubhra Bairi" #~ msgid "Spencer Brown" #~ msgstr "Spencer Brown" #~ msgid "Srikanth Tiyyagura" #~ msgstr "Srikanth Tiyyagura" #~ msgid "Stefan Nikolaus" #~ msgstr "Stefan Nikolaus" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Stuart Dickson" #~ msgstr "Stuart Dickson" #~ msgid "Sune Vuorela" #~ msgstr "Sune Vuorela" #~ msgid "Sven Langkamp" #~ msgstr "Sven Langkamp" #~ msgid "Thiago Macieira" #~ msgstr "Thiago Macieira" #~ msgid "Thomas Capricelli" #~ msgstr "Thomas Capricelli" #~ msgid "Thomas Friedrichsmeier" #~ msgstr "Thomas Friedrichsmeier" #~ msgid "Thomas Klausner" #~ msgstr "Thomas Klausner" #~ msgid "Thomas Nagy" #~ msgstr "Thomas Nagy" #~ msgid "Thomas Zander" #~ msgstr "Thomas Zander" #~ msgid "Thorsten Staerk" #~ msgstr "Thorsten Staerk" #~ msgid "Thorsten Zachmann" #~ msgstr "Thorsten Zachmann" #~ msgid "Tim Beaulen" #~ msgstr "Tim Beaulen" #~ msgid "Timothée Giet" #~ msgstr "Timothée Giet" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Tom Burdick" #~ msgstr "Tom Burdick" #~ msgid "Torio Mlshi" #~ msgstr "Torio Mlshi" #~ msgid "Torsten Rahn" #~ msgstr "Torsten Rahn" #~ msgid "Unai Garro" #~ msgstr "Unai Garro" #~ msgid "Urs Wolfer" #~ msgstr "Urs Wolfer" #~ msgid "Vadim Zhukov" #~ msgstr "Vadim Zhukov" #~ msgid "Vera Lukman" #~ msgstr "Vera Lukman" #~ msgid "Victor Lafon" #~ msgstr "Victor Lafon" #~ msgid "Victor Wåhlström" #~ msgstr "Victor Wåhlström" #~ msgid "Volker Krause" #~ msgstr "Volker Krause" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Werner Trobin" #~ msgstr "Werner Trobin" #~ msgid "Wilco Greven" #~ msgstr "Wilco Greven" #~ msgid "Will Entriken" #~ msgstr "Will Entriken" #~ msgid "William Steidtmann" #~ msgstr "William Steidtmann" #~ msgid "Wolthera van Hovell" #~ msgstr "Wolthera van Hovell" #~ msgid "Yann Bodson" #~ msgstr "Yann Bodson" #~ msgid "Yue Liu" #~ msgstr "Yue Liu" #~ msgid "Yuri Chornoivan" #~ msgstr "Yuri Chornoivan" #~ msgid "Peter Sikking" #~ msgstr "Peter Sikking" #~ msgid "Project Vision" #~ msgstr "Бачення проекту" #~ msgid "Artist, Muses author, brush and preset creator" #~ msgstr "Художник, автор муз, пензлів та наборів пензлів" #~ msgid "Ramon Miranda" #~ msgstr "Ramon Miranda" #~ msgid "Brushes and Palettes" #~ msgstr "Пензлі і палітри" #~ msgid "David Revoy" #~ msgstr "David Revoy" #~ msgid "Ilya Portnov" #~ msgstr "Ilya Portnov" #~ msgid "Martin Renold" #~ msgstr "Martin Renold" #~ msgid "Icon Management" #~ msgstr "Керування піктограмами" #~ msgid "Donor" #~ msgstr "Жертводавець" #~ msgid "Pasquale D'Antuono" #~ msgstr "Pasquale D'Antuono" #~ msgid "マイキ" #~ msgstr "マイキ" #~ msgid "4lun" #~ msgstr "4lun" #~ msgid "A. Agarossi" #~ msgstr "A. Agarossi" #~ msgid "A. Alexeev" #~ msgstr "A. Alexeev" #~ msgid "Adam J Dunn" #~ msgstr "Adam J Dunn" #~ msgid "Alexander Haskell" #~ msgstr "Alexander Haskell" #~ msgid "Alicia Rangel Avila" #~ msgstr "Alicia Rangel Avila" #~ msgid "Allan Nordhøy" #~ msgstr "Allan Nordhøy" #~ msgid "Alvaro F. Celis" #~ msgstr "Alvaro F. Celis" #~ msgid "Anatoliy Sova" #~ msgstr "Anatoliy Sova" #~ msgid "Andreas Rieger" #~ msgstr "Andreas Rieger" #~ msgid "Andres" #~ msgstr "Andres" #~ msgid "Andrew Buttery" #~ msgstr "Andrew Buttery" #~ msgid "Andrew Helm" #~ msgstr "Andrew Helm" #~ msgid "Antonio Díaz" #~ msgstr "Antonio Díaz" #~ msgid "Armin Halac" #~ msgstr "Armin Halac" #~ msgid "Arne Brix" #~ msgstr "Arne Brix" #~ msgid "Arran Langmead" #~ msgstr "Arran Langmead" #~ msgid "Arturo Jose Perez Verdu" #~ msgstr "Arturo Jose Perez Verdu" #~ msgid "AsavarTzeth" #~ msgstr "AsavarTzeth" #~ msgid "Axel Philipsenburg" #~ msgstr "Axel Philipsenburg" #~ msgid "Balloontree" #~ msgstr "Balloontree" #~ msgid "Bartek Moniewski" #~ msgstr "Bartek Moniewski" #~ msgid "Bastian" #~ msgstr "Bastian" #~ msgid "BenBen" #~ msgstr "BenBen" #~ msgid "BenjiButo" #~ msgstr "BenjiButo" #~ msgid "Bente Iren Larsen" #~ msgstr "Bente Iren Larsen" #~ msgid "Bill Travis" #~ msgstr "Bill Travis" #~ msgid "Bla6" #~ msgstr "Bla6" #~ msgid "blendtuts.com" #~ msgstr "blendtuts.com" #~ msgid "Bogdan Covaciu" #~ msgstr "Bogdan Covaciu" #~ msgid "Børre Gaup" #~ msgstr "Børre Gaup" #~ msgid "Bosse \"Melkesedek\" Jönsson" #~ msgstr "Bosse \"Melkesedek\" Jönsson" #~ msgid "Brad Auty" #~ msgstr "Brad Auty" #~ msgid "Brian Hinton" #~ msgstr "Brian Hinton" #~ msgid "B.Tolputt" #~ msgstr "B.Tolputt" #~ msgid "Camelworks" #~ msgstr "Camelworks" #~ msgid "Carlos Andrés Moscoso" #~ msgstr "Carlos Andrés Moscoso" #~ msgid "Carlos Mazon" #~ msgstr "Carlos Mazon" #~ msgid "Cédric Archambault" #~ msgstr "Cédric Archambault" #~ msgid "Champagnie" #~ msgstr "Champagnie" #~ msgid "Charles Prescott Collins IV" #~ msgstr "Charles Prescott Collins IV" #~ msgid "Charles Stanhope" #~ msgstr "Charles Stanhope" #~ msgid "chartus" #~ msgstr "chartus" #~ msgid "Chris Impink" #~ msgstr "Chris Impink" #~ msgid "Chris Nutt" #~ msgstr "Chris Nutt" #~ msgid "Christian Lange" #~ msgstr "Christian Lange" #~ msgid "Christian Leon Christensen @chrleon" #~ msgstr "Christian Leon Christensen @chrleon" #~ msgid "Christina K" #~ msgstr "Christina K" #~ msgid "Christophe" #~ msgstr "Christophe" #~ msgid "Carré" #~ msgstr "Carré" #~ msgid "chronichol" #~ msgstr "chronichol" #~ msgid "corien klapwijk" #~ msgstr "corien klapwijk" #~ msgid "CPau" #~ msgstr "CPau" #~ msgid "Cristiano Seixas" #~ msgstr "Cristiano Seixas" #~ msgid "C.Rogers" #~ msgstr "C.Rogers" #~ msgid "cycl0ne" #~ msgstr "cycl0ne" #~ msgid "Daddle" #~ msgstr "Daddle" #~ msgid "DaisyBuns" #~ msgstr "DaisyBuns" #~ msgid "damousey" #~ msgstr "damousey" #~ msgid "Daniel Aleksandersen" #~ msgstr "Daniel Aleksandersen" #~ msgid "Daniel Bull" #~ msgstr "Daniel Bull" #~ msgid "Daniel Pinheiro Lima" #~ msgstr "Daniel Pinheiro Lima" #~ msgid "Danni Coy" #~ msgstr "Danni Coy" #~ msgid "Daryl Sautter" #~ msgstr "Daryl Sautter" #~ msgid "David Covert" #~ msgstr "David Covert" #~ msgid "David Goemans" #~ msgstr "David Goemans" #~ msgid "David Herrmann" #~ msgstr "David Herrmann" #~ msgid "David Macara" #~ msgstr "David Macara" #~ msgid "David Plassmann" #~ msgstr "David Plassmann" #~ msgid "David Prommer" #~ msgstr "David Prommer" #~ msgid "David R" #~ msgstr "David R" #~ msgid "David Shere" #~ msgstr "David Shere" #~ msgid "Daxi Forerunner" #~ msgstr "Daxi Forerunner" #~ msgid "denDwaler" #~ msgstr "denDwaler" #~ msgid "Deni Klapka" #~ msgstr "Deni Klapka" #~ msgid "Dezponia Veil" #~ msgstr "Dezponia Veil" #~ msgid "Dinesh Kumar" #~ msgstr "Dinesh Kumar" #~ msgid "DIT" #~ msgstr "DIT" #~ msgid "Ditte Mark Kreinøe" #~ msgstr "Ditte Mark Kreinøe" #~ msgid "Dmitri \"D-Meat\" Engman" #~ msgstr "Dmitri \"D-Meat\" Engman" #~ msgid "Dmitriy Savin" #~ msgstr "Dmitriy Savin" #~ msgid "Don Smith" #~ msgstr "Don Smith" #~ msgid "D. Sky Rains" #~ msgstr "D. Sky Rains" #~ msgid "Dustin Morabito" #~ msgstr "Dustin Morabito" #~ msgid "Dutch_Wolf" #~ msgstr "Dutch_Wolf" #~ msgid "Duy Vo Van" #~ msgstr "Duy Vo Van" #~ msgid "D Wray" #~ msgstr "D Wray" #~ msgid "DzymatoR" #~ msgstr "DzymatoR" #~ msgid "edomaur" #~ msgstr "edomaur" #~ msgid "Edward Coughlan" #~ msgstr "Edward Coughlan" #~ msgid "Edward Dubovic" #~ msgstr "Edward Dubovic" #~ msgid "Eeku Koponen" #~ msgstr "Eeku Koponen" #~ msgid "Egor Nelyubov" #~ msgstr "Egor Nelyubov" #~ msgid "Eike Hein" #~ msgstr "Eike Hein" #~ msgid "Elie Morisse" #~ msgstr "Elie Morisse" #~ msgid "Elizabeth Barndollar" #~ msgstr "Elizabeth Barndollar" #~ msgid "Elyaradine" #~ msgstr "Elyaradine" #~ msgid "Eo Fenstalker" #~ msgstr "Eo Fenstalker" #~ msgid "Érico Vieira Porto" #~ msgstr "Érico Vieira Porto" #~ msgid "Erik Johansson" #~ msgstr "Erik Johansson" #~ msgid "ethan calabria" #~ msgstr "ethan calabria" #~ msgid "Exilist - S.Grundmann" #~ msgstr "Exilist - S.Grundmann" #~ msgid "Fabian Schempp" #~ msgstr "Fabian Schempp" #~ msgid "Farkas Máté" #~ msgstr "Farkas Máté" #~ msgid "Felicia Nørregård" #~ msgstr "Felicia Nørregård" #~ msgid "Fernando Tortosa" #~ msgstr "Fernando Tortosa" #~ msgid "Florian Jacob" #~ msgstr "Florian Jacob" #~ msgid "Foli Ayivoh" #~ msgstr "Foli Ayivoh" #~ msgid "Formanor" #~ msgstr "Formanor" #~ msgid "Francesca \"JK\" Poppi" #~ msgstr "Francesca \"JK\" Poppi" #~ msgid "François Coulon" #~ msgstr "François Coulon" #~ msgid "Frank Bremer" #~ msgstr "Frank Bremer" #~ msgid "Frédéric Momméja" #~ msgstr "Frédéric Momméja" #~ msgid "Frederik Gladhorn" #~ msgstr "Frederik Gladhorn" #~ msgid "Frodolf" #~ msgstr "Frodolf" #~ msgid "Fuzzyman" #~ msgstr "Fuzzyman" #~ msgid "Gábor Udvari" #~ msgstr "Gábor Udvari" #~ msgid "gabsd84" #~ msgstr "gabsd84" #~ msgid "Gamamoto" #~ msgstr "Gamamoto" #~ msgid "Gareth Davidson" #~ msgstr "Gareth Davidson" #~ msgid "Gary Thomas" #~ msgstr "Gary Thomas" #~ msgid "gcala" #~ msgstr "gcala" #~ msgid "geeky" #~ msgstr "geeky" #~ msgid "Georg Piorczynski" #~ msgstr "Georg Piorczynski" #~ msgid "Giant Oak Studios" #~ msgstr "Giant Oak Studios" #~ msgid "Gibonus" #~ msgstr "Gibonus" #~ msgid "Giovanni Bianco" #~ msgstr "Giovanni Bianco" #~ msgid "Giovanni Remigi" #~ msgstr "Giovanni Remigi" #~ msgid "GNX" #~ msgstr "GNX" #~ msgid "goda87" #~ msgstr "goda87" #~ msgid "Grant Borodin" #~ msgstr "Grant Borodin" #~ msgid "Grégory Fauchille" #~ msgstr "Grégory Fauchille" #~ msgid "Grigory Petrov" #~ msgstr "Grigory Petrov" #~ msgid "gummiwaffen" #~ msgstr "gummiwaffen" #~ msgid "GustavN" #~ msgstr "GustavN" #~ msgid "Hayashihikaru" #~ msgstr "Hayashihikaru" #~ msgid "Heather Blandford" #~ msgstr "Heather Blandford" #~ msgid "Hector Dubon" #~ msgstr "Hector Dubon" #~ msgid "higekzk" #~ msgstr "higekzk" #~ msgid "High Iron Studios" #~ msgstr "High Iron Studios" #~ msgid "Hiroki Ishikura" #~ msgstr "Hiroki Ishikura" #~ msgid "Hixe" #~ msgstr "Hixe" #~ msgid "home" #~ msgstr "home" #~ msgid "Hra Luoma" #~ msgstr "Hra Luoma" #~ msgid "Hydralien" #~ msgstr "Hydralien" #~ msgid "IBurmistrov" #~ msgstr "IBurmistrov" #~ msgid "icarrion" #~ msgstr "icarrion" #~ msgid "Ihara" #~ msgstr "Ihara" #~ msgid "iiinn" #~ msgstr "iiinn" #~ msgid "Iker AM" #~ msgstr "Iker AM" #~ msgid "Ilya Diallo" #~ msgstr "Ilya Diallo" #~ msgid "Imco Veenstra" #~ msgstr "Imco Veenstra" #~ msgid "inalyricalcoma" #~ msgstr "inalyricalcoma" #~ msgid "Incurious Films" #~ msgstr "Incurious Films" #~ msgid "Jack Hill" #~ msgstr "Jack Hill" #~ msgid "Jackie Myles" #~ msgstr "Jackie Myles" #~ msgid "Jacson Spacial Querubin" #~ msgstr "Jacson Spacial Querubin" #~ msgid "James Graham" #~ msgstr "James Graham" #~ msgid "James O'Hare" #~ msgstr "James O'Hare" #~ msgid "James Thompson" #~ msgstr "James Thompson" #~ msgid "Jari-Pekka Kankaanpää" #~ msgstr "Jari-Pekka Kankaanpää" #~ msgid "Jarno Lehto" #~ msgstr "Jarno Lehto" #~ msgid "Jaroslav \"Rezza\" Reznik" #~ msgstr "Jaroslav \"Rezza\" Reznik" #~ msgid "Jefferson Ietto Novo" #~ msgstr "Jefferson Ietto Novo" #~ msgid "Jens Reuterberg" #~ msgstr "Jens Reuterberg" #~ msgid "João Lima" #~ msgstr "João Lima" #~ msgid "Joeri \"Ailaik\" Schouten" #~ msgstr "Joeri \"Ailaik\" Schouten" #~ msgid "Johan Manders" #~ msgstr "Johan Manders" #~ msgid "John the Treeman" #~ msgstr "John the Treeman" #~ msgid "John Urquhart 'Sympodius' Ferguson" #~ msgstr "John Urquhart 'Sympodius' Ferguson" #~ msgid "Jonathan Ringstad" #~ msgstr "Jonathan Ringstad" #~ msgid "Jonathan Williamson" #~ msgstr "Jonathan Williamson" #~ msgid "Jörg Rosenbauer" #~ msgstr "Jörg Rosenbauer" #~ msgid "Josep Febrer Salord" #~ msgstr "Josep Febrer Salord" #~ msgid "Joshua Ols" #~ msgstr "Joshua Ols" #~ msgid "JP LeBreton" #~ msgstr "JP LeBreton" #~ msgid "Juanjo Faico" #~ msgstr "Juanjo Faico" #~ msgid "JuanPi Carbajal" #~ msgstr "JuanPi Carbajal" #~ msgid "Juan V Camuñas" #~ msgstr "Juan V Camuñas" #~ msgid "Jucato" #~ msgstr "Jucato" #~ msgid "Kahncub Farina" #~ msgstr "Kahncub Farina" #~ msgid "Karith Densmore" #~ msgstr "Karith Densmore" #~ msgid "Kārlis Stiģis" #~ msgstr "Kārlis Stiģis" #~ msgid "Karlos" #~ msgstr "Karlos" #~ msgid "Karl Ove Hufthammer" #~ msgstr "Karl Ove Hufthammer" #~ msgid "Kathy Reid" #~ msgstr "Kathy Reid" #~ msgid "Kayne Crinomy" #~ msgstr "Kayne Crinomy" #~ msgid "Kerry Mitchell" #~ msgstr "Kerry Mitchell" #~ msgid "Kevin \"Hirato\" Meyer" #~ msgstr "Kevin \"Hirato\" Meyer" #~ msgid "Kevin Lariviere" #~ msgstr "Kevin Lariviere" #~ msgid "Klaemoer" #~ msgstr "Klaemoer" #~ msgid "Klas Jonsson" #~ msgstr "Klas Jonsson" #~ msgid "kokobin" #~ msgstr "kokobin" #~ msgid "Kongorilla" #~ msgstr "Kongorilla" #~ msgid "Kpowgames" #~ msgstr "Kpowgames" #~ msgid "Krasi Mirchev" #~ msgstr "Krasi Mirchev" #~ msgid "Kresimir Kis" #~ msgstr "Kresimir Kis" #~ msgid "Lani Aung" #~ msgstr "Lani Aung" #~ msgid "Lars Lawrenz" #~ msgstr "Lars Lawrenz" #~ msgid "LAS" #~ msgstr "LAS" #~ msgid "Laurent" #~ msgstr "Laurent" #~ msgid "Laurent Espitallier" #~ msgstr "Laurent Espitallier" #~ msgid "LcLk" #~ msgstr "LcLk" #~ msgid "Leecifer" #~ msgstr "Leecifer" #~ msgid "Lee Kenning" #~ msgstr "Lee Kenning" #~ msgid "Lee Symes" #~ msgstr "Lee Symes" #~ msgid "Leonhard Landrock" #~ msgstr "Leonhard Landrock" #~ msgid "Level¹Imp" #~ msgstr "Level¹Imp" #~ msgid "ligertimjan" #~ msgstr "ligertimjan" #~ msgid "lili lith" #~ msgstr "lili lith" #~ msgid "Lilis Iskandar" #~ msgstr "Lilis Iskandar" #~ msgid "Lim Yuen Hoe" #~ msgstr "Lim Yuen Hoe" #~ msgid "Linda van Zoggel-Polman" #~ msgstr "Linda van Zoggel-Polman" #~ msgid "Lorant Szakacs" #~ msgstr "Lorant Szakacs" #~ msgid "LordPanther" #~ msgstr "LordPanther" #~ msgid "Lorian Grace" #~ msgstr "Lorian Grace" #~ msgid "Lucas Falcao" #~ msgstr "Lucas Falcao" #~ msgid "Luciano Montanaro" #~ msgstr "Luciano Montanaro" #~ msgid "Ludovic" #~ msgstr "Ludovic" #~ msgid "Luiz F. Paulucci" #~ msgstr "Luiz F. Paulucci" #~ msgid "Lukas Filzer" #~ msgstr "Lukas Filzer" #~ msgid "Mads Tuxen" #~ msgstr "Mads Tuxen" #~ msgid "MahouTskai" #~ msgstr "MahouTskai" #~ msgid "Marc Albrecht" #~ msgstr "Marc Albrecht" #~ msgid "Marco Caminada" #~ msgstr "Marco Caminada" #~ msgid "Mario Latronico" #~ msgstr "Mario Latronico" #~ msgid "Mark Titchener" #~ msgstr "Mark Titchener" #~ msgid "Markus Germann" #~ msgstr "Markus Germann" #~ msgid "Matias Mendiola" #~ msgstr "Matias Mendiola" #~ msgid "Matthieu Chevillot" #~ msgstr "Matthieu Chevillot" #~ msgid "Matt Jordan" #~ msgstr "Matt Jordan" #~ msgid "maxamillion" #~ msgstr "maxamillion" #~ msgid "Max Torres" #~ msgstr "Max Torres" #~ msgid "Mdk" #~ msgstr "Mdk" #~ msgid "@meffrafax" #~ msgstr "@meffrafax" #~ msgid "\"Melkesedek\" Jönsson" #~ msgstr "\"Melkesedek\" Jönsson" #~ msgid "memnoch_proxy" #~ msgstr "memnoch_proxy" #~ msgid "Metalfreak" #~ msgstr "Metalfreak" #~ msgid "Michael" #~ msgstr "Michael" #~ msgid "Michael Abrahams" #~ msgstr "Michael Abrahams" #~ msgid "Michael Knubben" #~ msgstr "Michael Knubben" #~ msgid "Michael Papkov" #~ msgstr "Michael Papkov" #~ msgid "Michael Pohoreski" #~ msgstr "Michael Pohoreski" #~ msgid "Michel Vilain" #~ msgstr "Michel Vilain" #~ msgid "micrypt" #~ msgstr "micrypt" #~ msgid "Mike" #~ msgstr "Mike" #~ msgid "Linksvayer" #~ msgstr "Linksvayer" #~ msgid "miko" #~ msgstr "miko" #~ msgid "Mitja" #~ msgstr "Mitja" #~ msgid "Mke" #~ msgstr "Mke" #~ msgid "Mr Tonks" #~ msgstr "Mr Tonks" #~ msgid "Mu57Di3" #~ msgstr "Mu57Di3" #~ msgid "Mufeed Al-Hashim" #~ msgstr "Mufeed Al-Hashim" #~ msgid "myster0n" #~ msgstr "myster0n" #~ msgid "Nasser Alshammari" #~ msgstr "Nasser Alshammari" #~ msgid "Neko-Maya" #~ msgstr "Neko-Maya" #~ msgid "Nick Miller" #~ msgstr "Nick Miller" #~ msgid "nicoguaro" #~ msgstr "nicoguaro" #~ msgid "Nicolas Brisset" #~ msgstr "Nicolas Brisset" #~ msgid "Nicolas Duhil" #~ msgstr "Nicolas Duhil" #~ msgid "Nikolai Schlegel" #~ msgstr "Nikolai Schlegel" #~ msgid "Nikolaj Woroschilow" #~ msgstr "Nikolaj Woroschilow" #~ msgid "NiKoZ" #~ msgstr "NiKoZ" #~ msgid "Nils Sabelstrom" #~ msgstr "Nils Sabelstrom" #~ msgid "nml.121" #~ msgstr "nml.121" #~ msgid "nullreff" #~ msgstr "nullreff" #~ msgid "nut-case" #~ msgstr "nut-case" #~ msgid "nya" #~ msgstr "nya" #~ msgid "nylnook" #~ msgstr "nylnook" #~ msgid "Odd Pierrot" #~ msgstr "Odd Pierrot" #~ msgid "Odysseas" #~ msgstr "Odysseas" #~ msgid "oenvoyage" #~ msgstr "oenvoyage" #~ msgid "Olle Jonsson" #~ msgstr "Olle Jonsson" #~ msgid "Oskar Świerad" #~ msgstr "Oskar Świerad" #~ msgid "Oxben" #~ msgstr "Oxben" #~ msgid "Pablo Gil" #~ msgstr "Pablo Gil" #~ msgid "Pascal Schmid" #~ msgstr "Pascal Schmid" #~ msgid "Pat David" #~ msgstr "Pat David" #~ msgid "Patrick \"ponpat\" Poniewas" #~ msgstr "Patrick \"ponpat\" Poniewas" #~ msgid "Paul Wortmann" #~ msgstr "Paul Wortmann" #~ msgid "Pawel Swierczynski" #~ msgstr "Pawel Swierczynski" #~ msgid "P+B-Snegge" #~ msgstr "P+B-Snegge" #~ msgid "pepeland" #~ msgstr "pepeland" #~ msgid "Peter Moonen" #~ msgstr "Peter Moonen" #~ msgid "Pete Smith" #~ msgstr "Pete Smith" #~ msgid "Pevzi" #~ msgstr "Pevzi" #~ msgid "Philip Cohn-Cort" #~ msgstr "Philip Cohn-Cort" #~ msgid "Philip Edwards (@p2edwards)" #~ msgstr "Philip Edwards (@p2edwards)" #~ msgid "Pierre Dumot" #~ msgstr "Pierre Dumot" #~ msgid "pKrime" #~ msgstr "pKrime" #~ msgid "pnlarsson" #~ msgstr "pnlarsson" #~ msgid "Ponpon malon" #~ msgstr "Ponpon malon" #~ msgid "Rafał Danhoffer" #~ msgstr "Rafał Danhoffer" #~ msgid "Rainer Gievers" #~ msgstr "Rainer Gievers" #~ msgid "RayoGlauco" #~ msgstr "RayoGlauco" #~ msgid "RealZero" #~ msgstr "RealZero" #~ msgid "Reinhard" #~ msgstr "Reinhard" #~ msgid "Rhakios" #~ msgstr "Rhakios" #~ msgid "Richard Bensley" #~ msgstr "Richard Bensley" #~ msgid "Richard Jarvis" #~ msgstr "Richard Jarvis" #~ msgid "Rick Stirling" #~ msgstr "Rick Stirling" #~ msgid "ridli" #~ msgstr "ridli" #~ msgid "Robert Wloch Professional Consulting" #~ msgstr "Robert Wloch Professional Consulting" #~ msgid "Robin Princeley" #~ msgstr "Robin Princeley" #~ msgid "Rodrigo Hobart García" #~ msgstr "Rodrigo Hobart García" #~ msgid "Roland" #~ msgstr "Roland" #~ msgid "Roman Nazarenko" #~ msgstr "Roman Nazarenko" #~ msgid "Rubén Moreno Montoliu" #~ msgstr "Rubén Moreno Montoliu" #~ msgid "Sam Alarcón" #~ msgstr "Sam Alarcón" #~ msgid "Samuel Roberts" #~ msgstr "Samuel Roberts" #~ msgid "Scott Wilson" #~ msgstr "Scott Wilson" #~ msgid "SeaJey" #~ msgstr "SeaJey" #~ msgid "sebokie" #~ msgstr "sebokie" #~ msgid "Shawn Rutledge" #~ msgstr "Shawn Rutledge" #~ msgid "Shiruriru" #~ msgstr "Shiruriru" #~ msgid "Silvan Jegen" #~ msgstr "Silvan Jegen" #~ msgid "Simon Legrand" #~ msgstr "Simon Legrand" #~ msgid "S J Bennett" #~ msgstr "S J Bennett" #~ msgid "S Jester" #~ msgstr "S Jester" #~ msgid "Sketch Stick" #~ msgstr "Sketch Stick" #~ msgid "Skevos Mavros" #~ msgstr "Skevos Mavros" #~ msgid "Snoopfilou" #~ msgstr "Snoopfilou" #~ msgid "Soares Chen" #~ msgstr "Soares Chen" #~ msgid "Soren Lane" #~ msgstr "Soren Lane" #~ msgid "Søren Thing Andersen" #~ msgstr "Søren Thing Andersen" #~ msgid "Soriac" #~ msgstr "Soriac" #~ msgid "Stefan Steinbauer" #~ msgstr "Stefan Steinbauer" #~ msgid "Stephen Croft" #~ msgstr "Stephen Croft" #~ msgid "Stephen D Egts" #~ msgstr "Stephen D Egts" #~ msgid "Stephen Shiu" #~ msgstr "Stephen Shiu" #~ msgid "Sternenwolf" #~ msgstr "Sternenwolf" #~ msgid "Steven Calwas" #~ msgstr "Steven Calwas" #~ msgid "Stramaz" #~ msgstr "Stramaz" #~ msgid "Stuart" #~ msgstr "Stuart" #~ msgid "Studio Regen" #~ msgstr "Studio Regen" #~ msgid "Sumanas" #~ msgstr "Sumanas" #~ msgid "Syndarion" #~ msgstr "Syndarion" #~ msgid "tanukisan" #~ msgstr "tanukisan" #~ msgid "Tasuku Suzuki" #~ msgstr "Tasuku Suzuki" #~ msgid "TD-Linux" #~ msgstr "TD-Linux" #~ msgid "Teddy Ursadorable" #~ msgstr "Teddy Ursadorable" #~ msgid "Tepee (alias Tristan Paulais)" #~ msgstr "Tepee (псевдонім Tristan Paulais)" #~ msgid "TesX" #~ msgstr "TesX" #~ msgid "Thomas Beck (plasmasolutions)" #~ msgstr "Thomas Beck (plasmasolutions)" #~ msgid "Thomas Penin" #~ msgstr "Thomas Penin" #~ msgid "Tim Lawrence" #~ msgstr "Tim Lawrence" #~ msgid "Todimus" #~ msgstr "Todimus" #~ msgid "Tyson Tan" #~ msgstr "Tyson Tan" #~ msgid "Usamah Philips" #~ msgstr "Usamah Philips" #~ msgid "Utao" #~ msgstr "Utao" #~ msgid "Vinicius Braga" #~ msgstr "Vinicius Braga" #~ msgid "Vlad" #~ msgstr "Vlad" #~ msgid "Vladislav A. Makeev" #~ msgstr "Vladislav A. Makeev" #~ msgid "vo hoang" #~ msgstr "vo hoang" #~ msgid "voltagex" #~ msgstr "voltagex" #~ msgid "vxmrtm" #~ msgstr "vxmrtm" #~ msgid "Wahooney" #~ msgstr "Wahooney" #~ msgid "Wilhansen Joseph Li" #~ msgstr "Wilhansen Joseph Li" #~ msgid "Will Thorup" #~ msgstr "Will Thorup" #~ msgid "Wohma4" #~ msgstr "Wohma4" #~ msgid "Wybren van Keulen" #~ msgstr "Wybren van Keulen" #~ msgid "Xavier Guillot" #~ msgstr "Xavier Guillot" #~ msgid "xghostx7" #~ msgstr "xghostx7" #~ msgid "Yalyn \"Yabo\" Vinkindo" #~ msgstr "Yalyn \"Yabo\" Vinkindo" #~ msgid "Yuriy Chernyshov" #~ msgstr "Yuriy Chernyshov" #~ msgid "Zatapathique" #~ msgstr "Zatapathique" #~ msgid "Zett-0" #~ msgstr "Zett-0" #~ msgid "Zorael" #~ msgstr "Zorael" #~ msgid "And 47 anonymous backers" #~ msgstr "Та ще 47 анонімних жертводавців" #~ msgid "Document - %1" #~ msgstr "Документ — %1" #~ msgid "" #~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check " #~ "your system..." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося відкрити вікно параметрів кольорів «Системних параметрів» KDE. " #~ "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено систему…" #~ msgid "" #~ "Color Spaces determine how colors are encoded and thus what the result of " #~ "Krita's color maths(like blending and filters) should look like. All " #~ "spaces have advantages and disadvantages, so this widget will help you " #~ "choose the right space for the right job." #~ msgstr "" #~ "Вибір простору кольорів визначає спосіб кодування кольорів, а отже, " #~ "результат використання математичних перетворень у Krita (зокрема злиття " #~ "та фільтрів). Усі простори мають свої переваги і недоліки, а цей віджет " #~ "допоможе вам вибрати належний простір кольорів для вашого завдання." #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "We asume that XYZ is linear" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "We assume that XYZ is linear" #~ msgstr "Припускаємо, що XYZ є лінійною" #~| msgctxt "" #~| "This is in the text-box below. Underneath it there's paragraphs that are " #~| "conditionally added" #~| msgid "" #~| "The following information about this colorprofile and depth is availeble:" #~ msgctxt "" #~ "This is in the text-box below. Underneath it there's paragraphs that are " #~ "conditionally added" #~ msgid "" #~ "The following information about this colorprofile and depth is available:" #~ msgstr "Доступними є такі дані щодо цього профілю і глибини кольорів:" #~ msgctxt "If the selected model is Grayscale" #~ msgid "" #~ "Grayscale, as it states, allows only for gray values and transparent " #~ "values. The benefit of this is that it will take up twice as little RAM " #~ "and harddrive space as any given RGB image of the same bit-depth. Useful " #~ "for inking and greyscale images." #~ msgstr "" #~ "Простір тонів сірого кольору, як можна зрозуміти із назви, надає змогу " #~ "використовувати лише тони сірого та значення прозорості кольору. " #~ "Перевагою його моделі кольорів є те, що його використання вдвічі зменшує " #~ "споживання оперативної пам’яті та місця на жорсткому диску, порівняно із " #~ "зображенням у просторі RGB такої самої бітової глибини. Корисний для " #~ "представлення графіки та зображень у тонах сірого кольору." #~ msgctxt "" #~ "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship. The full text " #~ "can be found here: http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-" #~ "profiles.html" #~ msgid "Elle's Notes:" #~ msgstr "Нотатки Ель:" #~ msgid "" #~ "

    Clone Brush:

    Select the source point with ctrl-click. The clone brush will " #~ "continue cloning from the layer that was active when you selected the " #~ "brush. You can select a different layer to clone onto.

    If you want " #~ "to clone from a different layer, select a different layer and press ctrl-" #~ "alt-click.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Пензель " #~ "клонування:

    Виберіть початкову точку одночасним натисканням " #~ "клавіші Ctrl і клацанням лівою кнопкою миші. Пензель клонування " #~ "продовжить клонування з шару, який був активним, коли було вибрано " #~ "пензель. Ви можете вибрати інший шар для розташування клону.

    Якщо " #~ "ви хочете змінити шар для клонування, виберіть цей шар, натисніть " #~ "одночасно клавіші Ctrl та Alt і клацніть лівою кнопкою миші.

    " #~ msgid "TRC" #~ msgstr "КВК" #~ msgid "" #~ "Krita couldn't determine size of the screen the tablet device is " #~ "connected to. Please choose correct data source or enter screen " #~ "resolution manually" #~ msgstr "" #~ "Krita не вдалося визначити розмір екрана планшетного пристрою, який " #~ "з’єднано з комп’ютером. Будь ласка, виберіть належне джерело даних або " #~ "вкажіть роздільну здатність екрана вручну." #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Роздільна здатність" #~ msgid "Most likely a layer is still processing effects." #~ msgstr "Найімовірніше у шарі усе ще відбувається обробка ефектів." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Internal color management was activated" #~ msgstr "Задіяно вбудоване керування кольорами" #~ msgid "" #~ "It was requested to disable final color conversion for a image that has " #~ "non-RGB color space. This is a bug in Krita. Please report us how you " #~ "managed to get this message.\n" #~ "\n" #~ "Right now the internal color conversion into the monitor profile will be " #~ "activated. Please take it into account if you use OCIO or activated it " #~ "for some other reason." #~ msgstr "" #~ "Наказано вимкнути остаточне перетворення кольорів для зображення, яке не " #~ "визначено у просторі кольорів RGB. Це вада у Krita. Будь ласка, повідомте " #~ "розробникам про те, які дії призвели до появи цього повідомлення.\n" #~ "\n" #~ "Зараз буде задіяно вбудований засіб перетворення кольорів до профілю " #~ "монітора. Будь ласка, зверніть на це увагу, якщо ви користуєтеся OCIO або " #~ "задіяли цей засіб з якоїсь іншої причини." #~ msgid "Cannot use OpenGL: Krita needs at least OpenGL 2.0 or ES 2.0." #~ msgstr "" #~ "Використання OpenGL неможливе: для роботи Krita потрібна версія OpenGL " #~ "2.0 або ES 2.0." #~ msgid "Cannot export images in this colorspace or channel depth to PNG" #~ msgstr "" #~ "Експортування даних зображення до PNG у цьому просторі кольорів або за " #~ "використання цієї глибини кольорів неможливе." #~ msgid "9.90000; " #~ msgstr "9,90000; " #~ msgid "1x1" #~ msgstr "1⨯1" #~ msgid "2x2" #~ msgstr "2⨯2" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4⨯4" #~ msgid "5x5" #~ msgstr "5⨯5" #~ msgid "8x8" #~ msgstr "8⨯8" #~ msgid "10x10" #~ msgstr "10⨯10" #~ msgid "16x16" #~ msgstr "16⨯16" #~ msgid "20x20" #~ msgstr "20⨯20" #~ msgid "32x32" #~ msgstr "32⨯32" #~ msgid "40x40" #~ msgstr "40⨯40" #~ msgid "64x64" #~ msgstr "64⨯64" #~ msgctxt "The number of the screen" #~ msgid "Screen: %1" #~ msgstr "Екран: %1" #~ msgid "Add to Predefined Tips" #~ msgstr "Додати до стандартних підказок" #~ msgid "Use as Tip" #~ msgstr "Використовувати як підказку" #~ msgid "Scott Petrovic," #~ msgstr "Scott Petrovic," #~ msgid "Type Description goes here" #~ msgstr "Тут має бути опис типу" #~ msgctxt "./data/brushes/LJF_smoke_c.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "Набір пензлів GIMP" #~ msgid "When the widget gets shrunken" #~ msgstr "Умови стискання віджета" #~ msgid "hide shade selector" #~ msgstr "приховати вибір відтінків" #~ msgid "zoom to size" #~ msgstr "змінити масштаб за розмірами" #~ msgid "use image color space" #~ msgstr "використовувати простір кольорів зображення" #~ msgid "use custom color space" #~ msgstr "використовувати нетиповий простір кольорів" #~ msgid "" #~ "

    Luma coefficients are used to calculate the Y' from " #~ "the HSY' color model. Default is set to 'rec 709'(red:\"0.2126\", green:" #~ "\"0.7152\" and blue:\"0.0722\").

    " #~ msgstr "" #~ "

    Коефіцієнти яскравості використовуються для " #~ "обчислення Y' з моделі кольору HSY'. Типовим встановлено «rec " #~ "709» (червоний: «0,2126», зелений: «0,7152» і синій: «0,0722»).

    " #~ msgid "Information:" #~ msgstr "Інформація:" #~ msgid "" #~ "HSY' is a color model where luma(Y') is weighted by its coefficients " #~ "(below)." #~ msgstr "" #~ "HSY' — модель кольору, де яскравість(Y') зважується за її коефіцієнтами " #~ "(нижче)." #~ msgid "Hide color selector" #~ msgstr "Приховати панель вибору кольору" #~ msgid "do not show" #~ msgstr "не показувати" #~ msgid "MyPaint Shade Selector" #~ msgstr "Інструмент вибору відтінків MyPaint" #~ msgid "" #~ "

    Use the Hue Saturation Value model.(Default)


    This model sets all the most saturated colours at the " #~ "same level as white. Think value as a measure of pixel-brightness.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Використати модель відтінок-насиченість-значення " #~ "(типово).


    За використання цієї моделі усі найбільш " #~ "насичені кольори буде вирівняно за рівнем білого кольору. Це значення є " #~ "мірою яскравості пікселів зображення.

    " #~ msgid "" #~ "

    Use the Hue, Saturation, Lightness model.

    This model sets all the most saturated colors at lightness 0.5

    " #~ msgstr "" #~ "

    Використовувати модель відтінок-насиченість-" #~ "освітленість.

    За використання цієї моделі усі найнасиченіші кольори " #~ "буде вирівняно за освітленістю рівною 0,5.

    " #~ msgid "" #~ "

    Use the Hue, Saturation, Intensity model for the " #~ "MyPaint Shade Selector

    Intensity marks itself by measuring the sum " #~ "of the r, g, b components. As such, yellow(1,1,0) is brighter than " #~ "blue(0,0,1).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Використати модель відтінок-насиченість-" #~ "інтенсивність для засобу вибору відтінків MyPaint

    Інтенсивність " #~ "визначається вимірюванням суми компонентів червоного, зеленого та синього " #~ "кольорів. Тому жовтий (1,1,0) є яскравішим за синій (0,0,1).

    " #~ msgid "" #~ "

    Use the Hue, Saturation, Luma model for the MyPaint " #~ "Shade Selector

    Luma is similar to Intensity, except it weighs the " #~ "red green and blue components before adding them together. As such, " #~ "Yellow is brighter than Cyan. This model is exactly the same as MyPaint " #~ "HCY'.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Використовувати модель відтінок-насиченість-" #~ "яскравість для засобу вибору відтінків MyPaint

    Яскравість — " #~ "величина, подібна до інтенсивності, але обчислюється вона додаванням з " #~ "попереднім нормуванням червоного, зеленого та синього компонентів. Тому " #~ "жовтий колір є яскравішим за блакитний. Ця модель повністю збігається з " #~ "моделлю HCY' у MyPaint.

    " #~ msgid "color patches" #~ msgstr "набори кольорів" #~ msgid "Patch count:" #~ msgstr "Кількість мазків:" #~ msgctxt "@title:group Color selector alignment" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Напрямок:" #~ msgid "Number of rows" #~ msgstr "Кількість рядків" #~ msgid "Advanced Color Selector Docker Settings" #~ msgstr "Параметри бічної панелі розширеного вибору кольору" #~ msgid "These settings affect the color slider docker." #~ msgstr "Ці параметри стосуються бічної панелі повзунків кольорів." #~ msgid "Resolution (dots per inch):" #~ msgstr "Роздільність (у точках на дюйм):" #~ msgctxt "horizontal resolution" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Горизонтальний:" #~ msgctxt "vertical resolution" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Вертикальний:" #~ msgid "" #~ "The maximum number of \"tiles\" that are kept in memory. For regular " #~ "RGBA8 images, each tile is about 16 kB in size. Thus, for a value of 500 " #~ "tiles this usually means about 8 megabytes are used for image data. If " #~ "you regularly handle large images, a greater value here might be useful.\n" #~ "Note that this number is only a guideline for Krita, and is not " #~ "guaranteed to be the actual number of tiles in memory." #~ msgstr "" #~ "Максимальна кількість «блоків» в оперативній пам'яті. Для зображень RGBA8 " #~ "кожен блок має розмір приблизно 16 КБ. Отже, для 500 блоків даних у " #~ "зображенні, буде використано близько 8 МБ. Якщо ви часто працюєте з " #~ "великими зображеннями, то може придатись більше значення максимальної " #~ "кількості.\n" #~ "Примітка: це число являється всього лиш рекомендацією для Krita, але не " #~ "гарантує, що такою буде дійсна кількість блоків у пам'яті." #~ msgid "Maximum number of tiles kept in memory:" #~ msgstr "Максимальна кількість блоків в пам'яті:" #~ msgid "" #~ "

    Support Krita's Kickstarter!

    During May, " #~ "Krita is running a kickstarter campaign. We're crowdfunding performance " #~ "improvements, animation support and a host of exciting stretch goals. " #~ "Help us make Krita even better!

    " #~ msgstr "" #~ "

    Підтримайте Kickstarter Krita!

    Протягом " #~ "травня Krita проводить кампанію на kickstarter. Ми збираємо кошти на " #~ "покращення швидкодії, підтримку анімації та місце для інших захопливих " #~ "проектів. Допоможіть нам зробити Krita ще кращою!

    " #~ msgid "Pawel" #~ msgstr "Pawel" #~ msgid "Length: " #~ msgstr "Ширина:" #~ msgid "Radius(%): " #~ msgstr "Радіус (у%): " #~ msgid "Rate: " #~ msgstr "Степінь: " #~ msgid "Brush shape" #~ msgstr "Форма пензля" #~ msgid "Mixing" #~ msgstr "Змішування" #~ msgid "Brush tip" #~ msgstr "Кінчик пензля" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita: Critical Error" #~ msgstr "Krita: критична помилка" #~ msgid "Brush Outline with Small Circle" #~ msgstr "Контур пензля з кружком" #~ msgid "Brush Outline with Crosshair" #~ msgstr "Контур пензля з перехрестям" #~ msgid "Brush Outline with Triangle Righthanded" #~ msgstr "Контур пензля з трикутною стрілкою праворуч" #~ msgid "Brush Outline with Triangle Lefthanded" #~ msgstr "Контур пензля з трикутною стрілкою ліворуч" #~ msgid "

    Recent Files

    " #~ msgstr "

    Нещодавні файли

    " #~ msgid "&Save Style..." #~ msgstr "&Зберегти стиль…" #~ msgid "Add Drop Shadow..." #~ msgstr "Додати тінь…" #~ msgid "Offset X:" #~ msgstr "Зміщення по X:" #~ msgid "Offset Y:" #~ msgstr "Зміщення по Y:" #~ msgid "Blur radius:" #~ msgstr "Радіус розмиття:" #~ msgid "Grow image to make drop shadow fit if needed" #~ msgstr "Якщо потрібно, збільшити зображення для відкидання тіні" #~ msgid "Mode: " #~ msgstr "Режим: " #~ msgid "Duplicate the currently selected layer or mask" #~ msgstr "Дублювати вибраний шар або маску" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Набори:" #~ msgid "Axel" #~ msgstr "Axel" #~ msgid "Daxi" #~ msgstr "Daxi" #~ msgid "Engman" #~ msgstr "Engman" #~ msgid "Fabian" #~ msgstr "Fabian" #~ msgid "Poppi" #~ msgstr "Poppi" #~ msgid "Imco" #~ msgstr "Imco" #~ msgid "James" #~ msgstr "James" #~ msgid "Jens" #~ msgstr "Jens" #~ msgid "Ferguson" #~ msgstr "Ferguson" #~ msgid "Marco" #~ msgstr "Marco" #~ msgid "(@p2edwards)" #~ msgstr "(@p2edwards)" #~ msgid "Rodrigo" #~ msgstr "Rodrigo" #~ msgid "Croft" #~ msgstr "Croft" #~ msgid "Braga" #~ msgstr "Braga" #~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team and KO GmbH.\n" #~ msgstr "© Команда Krita та KO GmbH, 1999–%1.\n" #~ msgid "(c) 1999-2014 The Krita team and KO GmbH.\n" #~ msgstr "© Команда Krita та KO GmbH, 1999–2014.\n" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Згладжування:" #~ msgid "Add Selection Mask" #~ msgstr "Додати маску позначення" #~ msgid "Add Transparency Mask" #~ msgstr "Додати маску прозорості" #~ msgid "Add Filter Mask" #~ msgstr "Додати маску фільтрування" #~ msgid "Add &Transparency Mask" #~ msgstr "Додати маску &прозорості" #~ msgid "Add &Filter Mask..." #~ msgstr "Додати маску &фільтрування…" #~ msgid "Move and rotate your canvas" #~ msgstr "Пересування з обертанням вашого полотна" #~ msgid "Playback options" #~ msgstr "Параметри відтворення" #~ msgid "Enable Looping" #~ msgstr "Увімкнути циклічність" #~ msgid "Local playback range:" #~ msgstr "Діапазон локального відтворення:" #~ msgid "Enable auto frame break" #~ msgstr "Увімкнути автоматичне розбиття на кадри" #~ msgid "Add Animation Paint Layer" #~ msgstr "Додати шар малювання анімації" #~ msgid "Add Animation Vector Layer" #~ msgstr "Додати векторний шар анімації" #~ msgid "Remove Animation Layer" #~ msgstr "Вилучити шар анімації" #~ msgid "Move animation layer up" #~ msgstr "Пересунути шар анімації вище" #~ msgid "Move animation layer down" #~ msgstr "Пересунути шар анімації нижче" #~ msgid "Stop Animation" #~ msgstr "Зупинити анімацію" #~ msgid "Start at frame:" #~ msgstr "Почати з кадру:" #~ msgid "Stop at frame" #~ msgstr "Зупинитися на кадрі" #~ msgid "Animation Size" #~ msgstr "Розмір анімації" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Роздільна здатність" #~ msgid "Animation Options" #~ msgstr "Параметри анімації" #~ msgid "Duration(s):" #~ msgstr "Тривалість:" #~ msgid "Create Animation" #~ msgstr "Створити анімацію" #~ msgid "Open Existing Animation" #~ msgstr "Відкрити наявну анімацію" #~ msgid "Alan Horkan" #~ msgstr "Alan Horkan" #~ msgid "Brush and palette set" #~ msgstr "Набір пензлів і палітр" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Dirk Schoenberger" #~ msgstr "Dirk Schoenberger" #~ msgid "Hanisch Elián" #~ msgstr "Hanisch Elián" #~ msgid "John Califf" #~ msgstr "John Califf" #~ msgid "José Luis Vergara Toloza" #~ msgstr "José Luis Vergara Toloza" #~ msgid "Justin Noel" #~ msgstr "Justin Noel" #~ msgid "Slider widget" #~ msgstr "Віджет повзунка" #~ msgid "Matthias Elter" #~ msgstr "Matthias Elter" #~ msgid "Michael Koch" #~ msgstr "Michael Koch" #~ msgid "Wiseguy" #~ msgstr "Просто мудра людина" #~ msgid "Øyvind Kolås" #~ msgstr "Øyvind Kolås" #~ msgid "Vision master" #~ msgstr "Дизайн" #~ msgid "Roger Larsson" #~ msgstr "Roger Larsson" #~ msgid "Samy Lange" #~ msgstr "Samy Lange" #~ msgid "BD Artist, brush presets and templates" #~ msgstr "Художник, набори пензлів та шаблони BD" #~ msgid "Toshitaka Fujioka" #~ msgstr "Toshitaka Fujioka" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Закриття документа" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "До документа «%1» було внесено зміни.\n" #~ "Зберегти ці зміни чи відкинути їх?" #~ msgid "untitled-animation" #~ msgstr "анімація-без-назви" #~ msgid "No file name specified." #~ msgstr "Не вказано назви файла." #~ msgid "This file does not appear to be a valid animation file" #~ msgstr "Здається, цей файл не є коректним файлом анімації" #~ msgid "" #~ "Filename of the image whose tones and color you want to transfer to the " #~ "current layer." #~ msgstr "" #~ "Назва файла зображення, відтінки і колір якого ви хочете перенести на " #~ "поточний шар." #~ msgid "Follow cursor" #~ msgstr "Слідувати за вказівником" #~ msgid "Hairy" #~ msgstr "Волохатий пензель" #~ msgid "Size to Start From" #~ msgstr "Початковий розмір" #~ msgid "Delta Value :" #~ msgstr "Значення кроку:" #~ msgid "Brush Selection" #~ msgstr "Вибір пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select by Brush" #~ msgstr "" #~ "Позначити ділянку пензлем\n" #~ "позначення ділянки пензлем" #~ msgid "Magnetic Selection" #~ msgstr "Магнетичний вибір" #~ msgid "Magnetic selection tool" #~ msgstr "Інструмент магнетичного вибору" #~ msgid "Limit to Color" #~ msgstr "Обмежитись кольором" #~ msgid "Monitor profile: " #~ msgstr "Профіль монітора: " #~ msgid "&Monitor profile: " #~ msgstr "Профіль &монітора: " #~ msgid "&Monitor profile:" #~ msgstr "Профіль &монітора:" #~ msgid "Enable OpenGL" #~ msgstr "Увімкнути OpenGL" #~ msgid "Intersect (Shortcut T)" #~ msgstr "Перетнути (скорочення — T)" #~ msgid "Filter Will Convert Your Layer Data" #~ msgstr "Фільтр перетворить дані шару" #~ msgid "Size Canvas to Size of Current Layer" #~ msgstr "Змінити розмір полотна за розмірами поточного шару" #~ msgid "Layer Error" #~ msgstr "Помилка шару" #~ msgid "&Flatten Image" #~ msgstr "Звести &зображення" #~ msgid "No file specified" #~ msgstr "Не вказано назви файла" #~ msgid "Hide Painting Assistants" #~ msgstr "Сховати допоміжні засоби малювання" #~ msgid "Size Canvas to Size of Selection" #~ msgstr "Змінити розмір полотна за розмірами позначеного" #~ msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging." #~ msgstr "" #~ "Завантажити файл і зберегти його як файл ODF. Призначено для " #~ "налагоджування." #~ msgid "" #~ "Essential application components could not be found.\n" #~ "This might be an installation issue.\n" #~ "Try restarting or reinstalling." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося знайти необхідні для роботи компоненти програми.\n" #~ "Причиною може бути неналежне встановлення пакунка.\n" #~ "Спробуйте перезапустити програму або перевстановити пакунок." #~ msgid "Document %1 saved" #~ msgstr "Документ %1 збережено" #~ msgid "Could not export file." #~ msgstr "Не вдалось експортувати файл." #~ msgid "Missing Export Filter" #~ msgstr "Немає фільтра для експортування" #~ msgid "Missing Import Filter" #~ msgstr "Немає фільтра для імпортування" #~ msgid "En&crypt Document" #~ msgstr "За&шифрувати документ" #~ msgid "&Uncompress to Directory" #~ msgstr "&Розпакувати до каталогу" #~ msgid "" #~ "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

    Do you still " #~ "want to save in this format?" #~ msgstr "" #~ "Збереження як %1 може призвести до часткової втрати форматування." #~ "

    Хочете зберегти в цьому форматі, попри все?" #~ msgid "Confirm Save" #~ msgstr "Підтвердження збереження" #~ msgid "" #~ "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

    Do you " #~ "still want to export to this format?" #~ msgstr "" #~ "Експортування як %1 може призвести до часткової втрати форматування." #~ "

    Хочете експортувати в цьому форматі, попри все?" #~ msgid "Confirm Export" #~ msgstr "Підтвердження експорту" #~ msgid "Critical Error" #~ msgstr "Критична помилка" #~ msgid "Hide Status Bar" #~ msgstr "Приховати смужку стану" #~ msgid "Return to Window" #~ msgstr "Повернутися до вікна" #~ msgid "Unlock (Drop Locked)" #~ msgstr "Розблокувати (скинути блокування)" #~ msgid "Document %1 loaded" #~ msgstr "Документ %1 завантажено" #~ msgid "Replace Current Document" #~ msgstr "Замінити поточний документ" #~ msgid "Flipbook" #~ msgstr "Кінеограф" #~ msgid "Create a new flipbook" #~ msgstr "Створити новий кінеограф" #~ msgid "Open a flipbook file" #~ msgstr "Відкрити файл кінеографа" #~ msgid "Go to the first image in the current flipbook" #~ msgstr "Перейти до першого зображення у поточному кінеографі" #~ msgid "Show previous image" #~ msgstr "Показати попереднє зображення" #~ msgid "Show next image" #~ msgstr "Показати наступне зображення" #~ msgid "Go to the last image in the current flipbook" #~ msgstr "Перейти до останнього зображення у поточному кінеографі" #~ msgid "Add one or more images to the current flipbook" #~ msgstr "Додати одне або більше зображень до поточного кінеографа" #~ msgid "Remove selected images from the current flipbook" #~ msgstr "Вилучити зображення з поточного кінеографа" #~ msgid "Save flipbook" #~ msgstr "Зберегти кінеограф" #~ msgid "Select files to add to flipbook" #~ msgstr "Виберіть файли для додавання до кінеографа" #~ msgid "Load flipbook" #~ msgstr "Завантажити кінеограф" #~ msgid "Save Tip:" #~ msgstr "Зберегти підказку:" #~ msgid "&Create Flipbook" #~ msgstr "С&творити кінеограф" #~ msgid "Flipbooks" #~ msgstr "Кінеографи" #~ msgid "Opacity Dynamics" #~ msgstr "Динаміка непрозорості" #~ msgctxt "" #~ "The compression will take a long time; saving the file will be slow." #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Повільно" #~ msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Швидко" #~ msgctxt "the file will be small" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Малий" #~ msgctxt "the file will be big" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Великий" #~ msgid "Picker" #~ msgstr "Піпетка" #~ msgid "Antialiasing:" #~ msgstr "Згладжування:" #~ msgid "Opacity of the background color" #~ msgstr "Непрозорість кольору тла" #~ msgid "Opacity of the background color." #~ msgstr "Непрозорість кольору тла." #~ msgid "Use Curve" #~ msgstr "Використати криву" #~ msgid "Affine" #~ msgstr "Афінне перетворення" #~ msgid "Rigid" #~ msgstr "Жорстке перенесення" #~ msgid "Perspective Transform" #~ msgstr "Перетворення перспективи" #~ msgid "Warp Transform" #~ msgstr "Перетворення викривлення" #~ msgid "Cage Transform" #~ msgstr "Перетворення клітки" #~ msgid "Liquify Transform" #~ msgstr "Перетворення розплавлення" #~ msgid "" #~ "Image\n" #~ "is\n" #~ "too\n" #~ "big!" #~ msgstr "" #~ "Зображення\n" #~ "занадто\n" #~ "велике!" #~ msgid " °" #~ msgstr " °" #~ msgid "Warp type" #~ msgstr "Тип основи" #~ msgid "Edit Cage" #~ msgstr "Редагувати клітку" #~ msgid "Reverse direction" #~ msgstr "Обернути напрямок" #~ msgid "Brush Presets (*.kpp)" #~ msgstr "набори пензлів (*.kpp)" #~ msgid "Use the same curve" #~ msgstr "Використовувати ту саму криву" #~ msgid "Type and Shape" #~ msgstr "Тип і форма" #~ msgid "Select Favorite Presets..." #~ msgstr "Виберіть улюблені набори…" #~ msgid "Select Favorite Presets" #~ msgstr "Виберіть улюблені набори" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Додати до улюблених" #~ msgid "Available Presets" #~ msgstr "Доступні набори" #~ msgid "" #~ "The pressure reported by the tablet, between 0.0 and 1.0. If you use the " #~ "mouse, it will be 0.5 when a button is pressed and 0.0 otherwise." #~ msgstr "" #~ "Значення натиску, отримане від планшета, від 0,0 до 1,0. Якщо ви " #~ "використовуєте мишу, значенням буде 0,5, якщо натиснуто кнопку, і 0,0, " #~ "якщо кнопку не натиснуто." #~ msgid "" #~ "How fast you currently move. This can change very quickly. Try 'print " #~ "input values' from the 'help' menu to get a feeling for the range; " #~ "negative values are rare but possible for very low speed." #~ msgstr "" #~ "Поточна швидкість руху. Це значення дуже швидко змінюється. Позначте " #~ "пункт «Виводити вхідні значення» у меню «Довідка», щоб оцінити діапазон " #~ "можливих значень; поява від’ємних значень є рідкісною, але можливою за " #~ "дуже малої швидкості." #~ msgid "" #~ "Same as speed1, but changes slower. Also look at the 'speed2 filter' " #~ "setting." #~ msgstr "" #~ "Те саме, що і швидкість1, але з повільнішою зміною. Див. також параметр " #~ "«фільтр швидкості2»." #~ msgid "" #~ "Fast random noise, changing at each evaluation. Evenly distributed " #~ "between 0 and 1." #~ msgstr "" #~ "Швидкозмінний випадковий шум, змінюється під час кожного обчислення. " #~ "Рівномірно розподілено від 0 до 1." #~ msgid "" #~ "This input slowly goes from zero to one while you draw a stroke. It can " #~ "also be configured to jump back to zero periodically while you move. Look " #~ "at the 'stroke duration' and 'stroke hold time' settings." #~ msgstr "" #~ "Ці вхідні дані повільно змінюються від нуля до одиниці під час малювання " #~ "штриха. Програму можна налаштувати так, щоб значення періодично " #~ "поверталося до нуля під час малювання штриха. Див. параметри «тривалість " #~ "штриха» та «час утримування штриха»." #~ msgid "" #~ "The angle of the stroke, in degrees. The value will stay between 0.0 and " #~ "180.0, effectively ignoring turns of 180 degrees." #~ msgstr "" #~ "Кут штриха, виміряний у градусах. Значення від 0,0 до 180,0, повороти на " #~ "180 градусів не змінюватимуть значення кута." #~ msgid "" #~ "Declination of stylus tilt. 0 when stylus is parallel to tablet and 90.0 " #~ "when it's perpendicular to tablet." #~ msgstr "" #~ "Нахил стила до поверхні планшета. 0 відповідає розташуванню стила " #~ "паралельно до поверхні планшета, 90 — перпендикулярно до поверхні " #~ "планшета." #~ msgid "" #~ "Right ascension of stylus tilt. 0 when stylus working end points to you, " #~ "+90 when rotated 90 degrees clockwise, -90 when rotated 90 degrees " #~ "counterclockwise." #~ msgstr "" #~ "Кут прямого сходження стила. 0 — робочий кінець стила спрямовано на вас, " #~ "+90 — повернуто на 90 градусів за годинниковою стрілкою, -90 — на 90 " #~ "градусів проти годинникової стрілки." #~ msgid "" #~ "This is a user defined input. Look at the 'custom input' setting for " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Це визначені користувачем параметри вхідних даних. Докладніше про них у " #~ "підказці до параметра «нетипові вхідні дані»." #~ msgid "" #~ "0 means brush is transparent, 1 fully visible\n" #~ "(also known as alpha or opacity)" #~ msgstr "" #~ "0 означає повну прозорість пензля, 1 — повну непрозорість\n" #~ "(ці точки також називають альфою та точкою непрозорості)" #~ msgid "opaque" #~ msgstr "непрозорий" #~ msgid "" #~ "This gets multiplied with opaque. It is used for making opaque depend on " #~ "pressure (or other inputs)." #~ msgstr "" #~ "На це число буде помножено непрозорість. Використовується для " #~ "встановлення залежності непрозорості від тиску (або інших вхідних даних)." #~ msgid "opaque multiply" #~ msgstr "коефіцієнт непрозорості" #~ msgid "" #~ "Correct the nonlinearity introduced by blending multiple dabs on top of " #~ "each other. This correction should get you a linear (\"natural\") " #~ "pressure response when pressure is mapped to opaque_multiply, as it is " #~ "usually done. 0.9 is good for standard strokes, set it smaller if your " #~ "brush scatters a lot, or higher if you use dabs_per_second.\n" #~ "0.0 the opaque value above is for the individual dabs\n" #~ "1.0 the opaque value above is for the final brush stroke, assuming each " #~ "pixel gets (dabs_per_radius*2) brushdabs on average during a stroke" #~ msgstr "" #~ "Виправляти нелінійність внаслідок злиття декількох мазків, нанесених один " #~ "на одний. У результаті виправлення ви отримаєте лінійні («природні») " #~ "мазки під час відображення за допомогою параметра «коефіцієнт " #~ "непрозорості». Значення 0,9 пасує до стандартних штрихів, зменшіть його, " #~ "якщо використовуєте пензель зі значним розбризкуванням фарби або " #~ "збільшіть, якщо ви використовуєте параметр «мазків на секунду».\n" #~ "Значення непрозорості 0,0 слід використовувати для отримання картинки з " #~ "окремих мазків\n" #~ "Значення непрозорості 1,0 дасть вам спільний штрих пензлем, програма " #~ "припускатиме, що кожен піксель відповідає (мазків на радіус*2) мазкам " #~ "пензля у середньому під час виконання штриха." #~ msgid "opaque linearize" #~ msgstr "лінеаризація непрозорості" #~ msgid "" #~ "basic brush radius (logarithmic)\n" #~ " 0.7 means 2 pixels\n" #~ " 3.0 means 20 pixels" #~ msgstr "" #~ "базовий радіус пензля (за логарифмічною шкалою)\n" #~ " 0,7 означає 2 пікселі\n" #~ " 3,0 означає 20 пікселів" #~ msgid "hard brush-circle borders (setting to zero will draw nothing)" #~ msgstr "" #~ "жорсткі межі кругового пензля (встановлення нульового значення призведе " #~ "до відсутності видимих результатів штриха пензлем)" #~ msgid "hardness" #~ msgstr "жорсткість" #~ msgid "dabs per basic radius" #~ msgstr "мазків на базовий радіус" #~ msgid "" #~ "how many dabs to draw while the pointer moves a distance of one brush " #~ "radius (more precise: the base value of the radius)" #~ msgstr "" #~ "кількість мазків на полотні, що відповідає відстані у один радіус пензля " #~ "(точніше, у одне базове значення радіуса)" #~ msgid "dabs per actual radius" #~ msgstr "мазків на поточний радіус" #~ msgid "" #~ "same as above, but the radius actually drawn is used, which can change " #~ "dynamically" #~ msgstr "" #~ "те саме, що і попередній параметр, але буде використано значення радіуса " #~ "пензля під час малювання (це значення може постійно змінюватися)" #~ msgid "dabs to draw each second, no matter how far the pointer moves" #~ msgstr "" #~ "кількість мазків, що відповідає одній секунді малювання, незалежно від " #~ "руху вказівника миші" #~ msgid "" #~ "Alter the radius randomly each dab. You can also do this with the " #~ "by_random input on the radius setting. If you do it here, there are two " #~ "differences:\n" #~ "1) the opaque value will be corrected such that a big-radius dabs is more " #~ "transparent\n" #~ "2) it will not change the actual radius seen by dabs_per_actual_radius" #~ msgstr "" #~ "Випадково змінювати радіус під час кожного мазка. Подібного результату " #~ "можна досягти за допомогою параметра випадкових вхідних даних радіуса. " #~ "Якщо ви скористаєтеся цим параметром, відмінності будуть такими:\n" #~ "1) значення непрозорості буде виправлено так, що мазки з більшими " #~ "радіусом будуть прозорішими\n" #~ "2) радіус малювання, що використовуватиметься для параметра «мазків на " #~ "поточний радіус», не змінюватиметься" #~ msgid "" #~ "how slowly the input speed1 follows the real speed.\n" #~ "0.0 changes immediately as your speed changes (not recommended, but try " #~ "it.)" #~ msgstr "" #~ "визначає, наскільки повільно встановлюватиметься відповідність між " #~ "вхідними даними швидкості1 і справжньою швидкістю.\n" #~ "0,0 відповідатиме негайному встановленню відповідності (не " #~ "рекомендується, але ви можете спробувати)" #~ msgid "speed1 filter" #~ msgstr "фільтр швидкості1" #~ msgid "same as 'speed1 slowness' but note that the range is different" #~ msgstr "те саме, що і фільтр швидкості1, але з іншим діапазоном" #~ msgid "speed2 filter" #~ msgstr "фільтр швидкості2" #~ msgid "" #~ "This changes the reaction of the speed1 input to extreme physical speed. " #~ "You will see the difference best if speed1 is mapped to the radius.\n" #~ "-8.0 very fast speed does not increase speed1 much more\n" #~ "+8.0 very fast speed increases speed1 a lot\n" #~ "For very slow speed the opposite happens." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього параметра можна визначити відповідність вхідних даних " #~ "швидкості1 швидким змінам вказівника. Вплив цього параметра є " #~ "найпомітнішим, якщо швидкість1 пов’язано з радіусом.\n" #~ "-8,0 — значне пришвидшення не призводить до значного збільшення " #~ "швидкості1\n" #~ "+8,0 — значне пришвидшення призводить до значного збільшення швидкості1\n" #~ "Повільний рух вказівника, відповідно, призводитиме до зворотніх ефектів." #~ msgid "speed1 gamma" #~ msgstr "коефіцієнт контрастності швидкості1" #~ msgid "same as 'speed1 gamma' for speed2" #~ msgstr "" #~ "те саме, що і «коефіцієнт контрастності швидкості1», але для швидкості2" #~ msgid "speed2 gamma" #~ msgstr "коефіцієнт контрастності швидкості2" #~ msgid "" #~ "add a random offset to the position where each dab is drawn\n" #~ " 0.0 disabled\n" #~ " 1.0 standard deviation is one basic radius away\n" #~ "<0.0 negative values produce no jitter" #~ msgstr "" #~ "додає випадковий відступ до позиції мазка\n" #~ " 0,0 — вимкнути\n" #~ " 1,0 — стандартне відхилення у один базовий радіус\n" #~ "<0,0 — від’ємні значення вимикають тремтіння" #~ msgid "jitter" #~ msgstr "тремтіння" #~ msgid "" #~ "change position depending on pointer speed\n" #~ "= 0 disable\n" #~ "> 0 draw where the pointer moves to\n" #~ "< 0 draw where the pointer comes from" #~ msgstr "" #~ "зміна позиції залежно від швидкості вказівника\n" #~ "= 0 вимкнути\n" #~ "> 0 малювати у напрямку руху вказівника\n" #~ "< 0 малювати у напрямку звідки рухається вказівник" #~ msgid "offset by speed" #~ msgstr "відступ за швидкістю" #~ msgid "how slow the offset goes back to zero when the cursor stops moving" #~ msgstr "" #~ "визначає швидкість повернення відступу до нульового значення після " #~ "зупинки вказівника" #~ msgid "offset by speed filter" #~ msgstr "фільтр швидкості відступу" #~ msgid "" #~ "Slowdown pointer tracking speed. 0 disables it, higher values remove more " #~ "jitter in cursor movements. Useful for drawing smooth, comic-like " #~ "outlines." #~ msgstr "" #~ "Сповільнення трасування швидкості вказівника. Нульове значення вимикає " #~ "сповільнення, вищі значення призводитимуть до вилучення тремтіння під час " #~ "руху вказівника. Корисно для малювання плавних контурів." #~ msgid "slow position tracking" #~ msgstr "сповільнення трасування вказівника" #~ msgid "" #~ "Similar as above but at brushdab level (ignoring how much time has past, " #~ "if brushdabs do not depend on time)" #~ msgstr "" #~ "Параметр, подібний до попереднього, але працює на рівні мазків пензлем " #~ "(час не береться до уваги, якщо визначення мазків відбувається без " #~ "врахування часових параметрів)" #~ msgid "slow tracking per dab" #~ msgstr "сповільнення трасування за мазками" #~ msgid "" #~ "add randomness to the mouse pointer; this usually generates many small " #~ "lines in random directions; maybe try this together with 'slow tracking'" #~ msgstr "" #~ "додає випадкові відхилення до маршруту вказівника миші; таким чином, " #~ "зазвичай, буде створено багато маленьких ліній у випадкових напрямках; " #~ "можете спробувати цей пункт разом з «повільним трасуванням»" #~ msgid "tracking noise" #~ msgstr "шум трасування" #~ msgid "color hue" #~ msgstr "відтінок кольору" #~ msgid "color saturation" #~ msgstr "насиченість кольору" #~ msgid "color value (brightness, intensity)" #~ msgstr "значення кольору (яскравість, інтенсивність)" #~ msgid "" #~ "Change color hue.\n" #~ "-0.1 small clockwise color hue shift\n" #~ " 0.0 disable\n" #~ " 0.5 counterclockwise hue shift by 180 degrees" #~ msgstr "" #~ "Зміна відтінку кольору.\n" #~ "-0,1 невеличкий зсув відтінку за годинниковою стрілкою\n" #~ " 0,0 вимкнути\n" #~ " 0,5 зсув відтінку на 180 градусів проти годинникової стрілки" #~ msgid "change color hue" #~ msgstr "зміна відтінку кольору" #~ msgid "" #~ "Change the color lightness (luminance) using the HSL color model.\n" #~ "-1.0 blacker\n" #~ " 0.0 disable\n" #~ " 1.0 whiter" #~ msgstr "" #~ "Зміна освітленості кольору за використання моделі кольорів ВНР.\n" #~ "-1,0 —темніший\n" #~ " 0,0 — вимкнути\n" #~ " 1,0 — світліший" #~ msgid "change color lightness (HSL)" #~ msgstr "зміна освітленості кольору (ВНР)" #~ msgid "" #~ "Change the color saturation using the HSL color model.\n" #~ "-1.0 more grayish\n" #~ " 0.0 disable\n" #~ " 1.0 more saturated" #~ msgstr "" #~ "Зміна насиченості кольору за використання моделі кольорів ВНР.\n" #~ "-1,0 — сіріший\n" #~ " 0,0 — вимкнути\n" #~ " 1.0 — насиченіший" #~ msgid "change color satur. (HSL)" #~ msgstr "зміна насиченості кольору (ВНР)" #~ msgid "" #~ "Change the color value (brightness, intensity) using the HSV color model. " #~ "HSV changes are applied before HSL.\n" #~ "-1.0 darker\n" #~ " 0.0 disable\n" #~ " 1.0 brigher" #~ msgstr "" #~ "Зміна значення кольору (яскравості, інтенсивності) за використання моделі " #~ "кольорів ВНЗ. Зміни ВНЗ застосовуватимуться до змін ВНР.\n" #~ "-1,0 — темніший\n" #~ " 0,0 — вимкнути\n" #~ " 1,0 — світліший" #~ msgid "change color value (HSV)" #~ msgstr "зміна значення кольору (ВНЗ)" #~ msgid "" #~ "Change the color saturation using the HSV color model. HSV changes are " #~ "applied before HSL.\n" #~ "-1.0 more grayish\n" #~ " 0.0 disable\n" #~ " 1.0 more saturated" #~ msgstr "" #~ "Зміна насиченості кольору за використання моделі кольорів ВНЗ. Зміни у " #~ "ВНЗ застосовуватимуться раніше змін у ВНР.\n" #~ "-1,0 — сіріший\n" #~ " 0,0 — вимкнути\n" #~ " 1.0 — насиченіший" #~ msgid "change color satur. (HSV)" #~ msgstr "зміна насиченості кольору (ВНЗ)" #~ msgid "" #~ "Paint with the smudge color instead of the brush color. The smudge color " #~ "is slowly changed to the color you are painting on.\n" #~ " 0.0 do not use the smudge color\n" #~ " 0.5 mix the smudge color with the brush color\n" #~ " 1.0 use only the smudge color" #~ msgstr "" #~ "Визначає параметри малювання змішаним кольором замість кольору пензля. За " #~ "використання розмазування колір поступово зливатиметься з кольором " #~ "ділянки малюнка, на якій відбувається малювання.\n" #~ " 0,0 — не використовувати розмазування\n" #~ " 0,5 — змішувати розмазаний колір з кольором пензля\n" #~ " 1,0 — використовувати лише розмазаний колір" #~ msgid "smudge" #~ msgstr "розмазування" #~ msgid "" #~ "This controls how fast the smudge color becomes the color you are " #~ "painting on.\n" #~ "0.0 immediately change the smudge color\n" #~ "1.0 never change the smudge color" #~ msgstr "" #~ "Визначає швидкість злиття кольору розмазування з кольором ділянки " #~ "полотна, на якій ви малюєте.\n" #~ "0,0 — негайна зміна кольору розмазування\n" #~ "1,0 — без зміни кольору розмазування" #~ msgid "smudge length" #~ msgstr "ширина розмазування" #~ msgid "" #~ "This modifies the radius of the circle where color is picked up for " #~ "smudging.\n" #~ " 0.0 use the brush radius \n" #~ "-0.7 half the brush radius\n" #~ "+0.7 twice the brush radius\n" #~ "+1.6 five times the brush radius (slow)" #~ msgstr "" #~ "Визначає радіус кола, з якого братимуться кольори для утворення мазка.\n" #~ " 0,0 — використовувати радіус кінчика пензля,\n" #~ "-0,7 — половина радіуса кінчика пензля,\n" #~ "+0.7 — подвоєний радіус кінчика пензля,\n" #~ "+1.6 — збільшений уп’ятеро радіус кінчика пензля (повільно)." #~ msgid "smudge radius" #~ msgstr "радіус розмазування" #~ msgid "eraser" #~ msgstr "гумка" #~ msgid "" #~ "how much this tool behaves like an eraser\n" #~ " 0.0 normal painting\n" #~ " 1.0 standard eraser\n" #~ " 0.5 pixels go towards 50% transparency" #~ msgstr "" #~ "визначає подібність поведінки цього інструмента до справжньої гумки\n" #~ " 0,0 — звичайне малювання\n" #~ " 1,0 — стандартна гумка\n" #~ " 0,5 — малювання пікселями з 50% прозорості" #~ msgid "" #~ "How much pressure is needed to start a stroke. This affects the stroke " #~ "input only. Mypaint does not need a minimal pressure to start drawing." #~ msgstr "" #~ "Визначає порогове значення натиску, потрібне для малювання штриха. " #~ "Параметр впливає лише на вхідні дані штриха. Додаток «Мій пензель» не " #~ "використовує даних щодо мінімального натиску для визначення малювання." #~ msgid "stroke threshold" #~ msgstr "поріг штриха" #~ msgid "" #~ "How far you have to move until the stroke input reaches 1.0. This value " #~ "is logarithmic (negative values will not invert the process)." #~ msgstr "" #~ "Визначає відстань, на яку слід просунути вказівник, щоб інтенсивність " #~ "штриха досягла 1,0. Значення у логарифмічній шкалі (від’ємні значення не " #~ "даватимуть від’ємних відстаней)." #~ msgid "stroke duration" #~ msgstr "тривалість штриха" #~ msgid "" #~ "This defines how long the stroke input stays at 1.0. After that it will " #~ "reset to 0.0 and start growing again, even if the stroke is not yet " #~ "finished.\n" #~ "2.0 means twice as long as it takes to go from 0.0 to 1.0\n" #~ "9.9 and bigger stands for infinite" #~ msgstr "" #~ "Визначає тривалість періоду, протягом якого значення вхідних даних штриха " #~ "залишатиметься рівним 1,0. Після завершення цього періоду, інтенсивність " #~ "знову буде скинуто до нульового значення (малювання розпочнеться з " #~ "початку), навіть якщо малювання штриха ще не завершено.\n" #~ "Значення 2,0 означає подвійну тривалість переходу від 0,0 до 1,0\n" #~ "9,9 та більші значення відповідають нескінченності" #~ msgid "stroke hold time" #~ msgstr "час утримування штриха" #~ msgid "" #~ "Set the custom input to this value. If it is slowed down, move it towards " #~ "this value (see below). The idea is that you make this input depend on a " #~ "mixture of pressure/speed/whatever, and then make other this depend on " #~ "this 'custom input' instead of repeating this combination everywhere you " #~ "need it.\n" #~ "If you make it change 'by random' you can generate a slow (smooth) random " #~ "input." #~ msgstr "" #~ "Встановлює вказане значення нетипових вхідних даних. Сповільнення " #~ "призводитиме до повернення до вказаного значення (див. нижче). Таким " #~ "чином, ви можете встановити залежність вхідних даних від комплексу натиск/" #~ "швидкість/інші параметри, а потім встановити залежність цього комплексу " #~ "від «нетипових вхідних даних», замість заміни параметрів на цей комплекс " #~ "у потрібних місцях.\n" #~ "Якщо ви оберете випадкову зміну, ви зможете отримати повільнішу " #~ "(плавнішу) випадкову зміну вхідних даних." #~ msgid "custom input" #~ msgstr "нетипові вхідні дані" #~ msgid "" #~ "How slow the custom input actually follows the desired value (the one " #~ "above). This happens at brushdab level (ignoring how much time has past, " #~ "if brushdabs do not depend on time).\n" #~ "0.0 no slowdown (changes apply instantly)" #~ msgstr "" #~ "Визначає швидкість набуття нетиповими вхідними значеннями бажаного " #~ "значення (визначеного вище). Зміна відбуватиметься на рівні мазків (з " #~ "ігноруванням часового параметра, якщо визначення мазків не залежить від " #~ "часу).\n" #~ "0,0 — без сповільнення (негайне застосування змін)" #~ msgid "custom input filter" #~ msgstr "нетиповий фільтр вхідних даних" #~ msgid "" #~ "aspect ratio of the dabs; must be >= 1.0, where 1.0 means a perfectly " #~ "round dab. TODO: linearize? start at 0.0 maybe, or log?" #~ msgstr "" #~ "співвідношення сторін мазків; значення >= 1,0, де 1,0 відповідає " #~ "круговому мазку. РЕАЛІЗУВАТИ: лінеаризація? починати з 0,0 або " #~ "використовувати логарифмічні значення?" #~ msgid "elliptical dab: ratio" #~ msgstr "еліптичний мазок: коефіцієнт стискання" #~ msgid "elliptical dab: angle" #~ msgstr "еліптичний мазок: кут" #~ msgid "" #~ "this defines the angle by which eliptical dabs are tilted\n" #~ " 0.0 horizontal dabs\n" #~ " 45.0 45 degrees, turned clockwise\n" #~ " 180.0 horizontal again" #~ msgstr "" #~ "визначає нахил великої піввісі еліптичних мазків\n" #~ " 0,0 — горизонтальні мазки\n" #~ " 45,0 — мазки, нахилені на 45 градусів за годинниковою стрілкою\n" #~ " 180,0 — горизонтальні мазки" #~ msgid "" #~ "a low value will make the direction input adapt more quickly, a high " #~ "value will make it smoother" #~ msgstr "" #~ "низьке значення цього параметра призводитиме до швидшого встановлення " #~ "відповідності за вхідними даними напрямку; вище значення надасть вам " #~ "змогу малювати плавніші лінії" #~ msgid "Archive Files (*.bundle)" #~ msgstr "файли архівів (*.bundle)" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Назва файла" #~ msgid "Bundles" #~ msgstr "Комплекти" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Оновити" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Встановлені" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Отримання" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Встановити" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Сайт" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Створено" #~ msgid "www.krita.fr" #~ msgstr "www.krita.fr" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "Jpeg Patterns (*.jpg)" #~ msgstr "візерунки JPEG (*.jpg)" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Перегляд:" #~ msgid "Tangential Pressure" #~ msgstr "Дотичний тиск" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Node Composite Mode" #~ msgstr "" #~ "Режим композиції вузлів\n" #~ "режим композиції вузлів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Node Opacity" #~ msgstr "" #~ "Непрозорість вузла\n" #~ "непрозорість вузла" #~ msgid "Resize Image" #~ msgstr "Змінити розмір зображення" #~ msgid "Invert Texture:" #~ msgstr "Інвертування текстури:" #~ msgid "Paint with brushes" #~ msgstr "Малювати пензлем" #~ msgctxt "a straight drawn line" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Лінія" #~ msgid "Draw a straight line with the current brush" #~ msgstr "Намалювати пряму поточним пензлем" #~ msgid "Paint with multibrushes" #~ msgstr "Малювати мультипензлем" #~ msgid "Draw a path. Shift-mouseclick ends the path." #~ msgstr "" #~ "Намалювати контур. Завершити малювання можна натисканням клавіші Shift з " #~ "одночасним клацанням лівою кнопкою миші." #~ msgid "Move Selection Stroke" #~ msgstr "" #~ "Зсунути позначену область\n" #~ "зсув позначеної області" #~ msgid "Select a contiguous area of colors" #~ msgstr "Обрати неперервну ділянку певного кольору" #~ msgid "Select an elliptical area" #~ msgstr "Вибрати еліптичну ділянку" #~ msgid "Select an area of the image with path." #~ msgstr "Вибирання ділянки зображення за контуром." #~ msgid "Select a polygonal region" #~ msgstr "Обрати багатокутну ділянку" #~ msgid "Paint with brushes using dynamic movements" #~ msgstr "Малювати пензлем з використанням динамічних рухів" #~ msgid "Expand into Infinity Decoration" #~ msgstr "Декорація: розширити до нескінченності" #~ msgid "Toggle Pan Mode" #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути режим панорамування" #~ msgid "Toggle Rotate Mode" #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути режим обертання полотна" #~ msgid "Generator Layer Properties" #~ msgstr "Властивості шару породжувача" #~ msgid "Mirror Axis" #~ msgstr "Віддзеркалити вісь" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Загальні" #~ msgid "Selection decoration" #~ msgstr "Обрамлення виділеного" #~ msgctxt "Basic smoothing enabled" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "базове" #~ msgid "Y Offset:" #~ msgstr "Відступ за Y:" #~ msgid "Custom Gradient..." #~ msgstr "Нетиповий градієнт…" #~ msgid "" #~ "You are trying to enable OpenGL\n" #~ "\n" #~ "But Krita might have had problems with the OpenGL canvas before,\n" #~ "either because of driver issues, or because of issues with window " #~ "effects.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to enable OpenGL?\n" #~ msgstr "" #~ "Вами зроблено спробу увімкнути OpenGL\n" #~ "\n" #~ "Але попередні версії Krita відомі своїми проблемами з OpenGL,\n" #~ "причинами яких були або помилки у драйверах або помилки, пов’язані з " #~ "ефектами показу вікон.\n" #~ "\n" #~ "Ви справді бажаєте увімкнути OpenGL?\n" #~ msgid "OpenColorIO" #~ msgstr "OpenColorIO" #~ msgid "" #~ "OpenColorIO supports on the fly selection of LUTs, exposure and gamma for " #~ "HDR images. (16 and 32 bit floating point.)." #~ msgstr "" #~ "У OpenColorIO передбачено інтерактивну підтримку вибору таблиць пошуку, " #~ "даних експонування та гами для зображень високого динамічного діапазону " #~ "(HDR або зображень з 16- та 32-бітовими значеннями з рухомою комою для " #~ "кольорів)." #~ msgid "Use the OpenColorIO environment variable (OCIO)" #~ msgstr "Використовувати змінну середовища OpenColorIO (OCIO)" #~ msgid "Reset Canvas Transformations" #~ msgstr "Відкинути перетворення полотна" #~ msgctxt "Category of brush engines" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Експериментальні" #~ msgid "Soft brush" #~ msgstr "М’який пензель" #~ msgid "Gaussian brush" #~ msgstr "Гаусів пензель" #~ msgid "Curve brush" #~ msgstr "Викривлений пензель" #~ msgid "Pixel Brush" #~ msgstr "Точковий пензель" #~ msgctxt "duplicate paintbrush" #~ msgid "Duplicate" #~ msgstr "Дублікатор" #~ msgid "Deform brush" #~ msgstr "Пензель-викривлення" #~ msgid "Dyna brush" #~ msgstr "Дайна-пензель" #~ msgid "Experiment brush" #~ msgstr "Експериментальний пензель" #~ msgid "Filter Brush" #~ msgstr "Пензель фільтрування" #~ msgid "Save brush:" #~ msgstr "Зберегти пензель:" #~ msgid "Reset Brush" #~ msgstr "Відновити початкові параметри пензля" #~ msgid "Autobrush" #~ msgstr "Автопензель" #~ msgid "Custom Brush" #~ msgstr "Нетиповий пензель" #~ msgid "Clipboard Brush" #~ msgstr "Пензель на основі буфера обміну" #~ msgid "Text Brush" #~ msgstr "Текстовий пензель" #~ msgid "MyPaint brush" #~ msgstr "Мій пензель" #~ msgid "Particle brush" #~ msgstr "Пензель для малювання часток" #~ msgid "Spray brush" #~ msgstr "Пензель-розбризкувач" #~ msgid "Total Refresh" #~ msgstr "Повне оновлення" #~ msgid "Pt. Presets" #~ msgstr "Набори для малювання" #~ msgid "Resource Manager" #~ msgstr "Керування ресурсами" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "About ResManager" #~ msgstr "Про ResManager" #~ msgid "Horizontal Radius" #~ msgstr "Горизонтальний радіус" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Довжина" #~ msgctxt "./data/brushes/M_08.gbr" #~ msgid "M_07" #~ msgstr "M_07" #~ msgid "grow" #~ msgstr "збільшення" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Додати мітку" #~ msgctxt "No input" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "BurnHighlights Adjustment" #~ msgstr "Коригування вигорання світлих тонів" #~ msgid "BurnMidtones Adjustment" #~ msgstr "Коригування вигорання середніх тонів" #~ msgid "BurnShadows Adjustment" #~ msgstr "Коригування вигорання темних тонів" #~ msgid "ColorBalanceMidtones Adjustment" #~ msgstr "Коригування балансу кольорів середніх тонів" #~ msgid "Desaturate Adjustment" #~ msgstr "Коригування прибирання насиченості" #~ msgid "DODGE Adjustment" #~ msgstr "Коригування DODGE" #~ msgid "DodgeMidtones Adjustment" #~ msgstr "Коригування середніх тонів Dodge" #~ msgid "DodgeShadows Adjustment" #~ msgstr "Коригування темних тонів Dodge" #~ msgid "Save all actions" #~ msgstr "Зберегти всі дії" #~ msgid " Cyan" #~ msgstr " Блакитний" #~ msgid " Yellow" #~ msgstr " Жовтий" #~ msgid "Half-Size:" #~ msgstr "Піврозмір:" #~ msgid "Depending on the GPU and driver, may improve or worsen performance." #~ msgstr "" #~ "Залежно від графічного підпроцесора та драйвера, може покращити або " #~ "погіршити швидкодію." #~ msgid "Synchronize Frames" #~ msgstr "Синхронізувати кадри" #~ msgid "Hyves Desktop Error Reporter" #~ msgstr "Засіб звітування щодо помилок стільниці Hyves" #~ msgid "" #~ "Krita closed unexpectedly! Please help us make Krita better by sending us " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Роботу Krita неочікувано завершено! Будь ласка, допоможіть удосконалити " #~ "Krita і надішліть звіт щодо помилки, що виникла." #~ msgid "Titlebar" #~ msgstr "Смужка заголовка" #~ msgid "Smudge Rate" #~ msgstr "Зміна розмазування" #~| msgid "Preserve Luminosity" #~ msgid "Lu&minosity" #~ msgstr "Сві&тність" #~ msgid "Can't paint on this layer." #~ msgstr "На цьому шарі не можна малювати." #~ msgid "Backend for Tagging :" #~ msgstr "Модуль встановлення міток:" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgid "Save to Palette" #~ msgstr "Зберегти до палітри" #~ msgid "Add to palette" #~ msgstr "Додати до палітри" #~ msgid "Palette Manager" #~ msgstr "Керування палітрами" #~ msgid "Add to Palette" #~ msgstr "Додати до палітри" #~ msgctxt "" #~ "the file will be much compressed, thus small, but quality will be bad" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Малий" #~ msgctxt "the file will be good quality, but big" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Великий" #~ msgctxt "the file will be much compressed, so the quality will be bad" #~ msgid "Bad" #~ msgstr "Погана" #~ msgctxt "the quality will be good but the file will not be much compressed" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Добра" #~ msgid "Size: 100KB" #~ msgstr "Розмір: 100 кБ" #~ msgid "Border selection by" #~ msgstr "Вибір рамки" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "пікселів" #~ msgid "Feather selection by" #~ msgstr "Вибір степеня за" #~ msgid "Shrink selection by" #~ msgstr "Стягнути обране на" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Відсоток" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Пікселі" #~ msgid "Mitchell: No guidance available" #~ msgstr "Мітчел: настанови не доступні" #~ msgid "Lanczos: No guidance available" #~ msgstr "Ланцош: настанови не доступні" #~ msgid "BSpline: No guidance available" #~ msgstr "B-сплайни: настанови не доступні" #~ msgid "" #~ "Box: replicate pixels exactly. Only useful for upscaling when doubling " #~ "the size." #~ msgstr "" #~ "Блоковий: точне відтворення пікселів. Придатний лише для збільшення " #~ "масштабу у разі подвоєння розмірів." #~ msgid "Bicubic: slow and slightly fuzzy. Best for natural images." #~ msgstr "" #~ "Бікубічний: повільний і трохи неточний. Найкращий для природних зображень." #~ msgid "Bilinear: good for up and downscaling, but only between 50% to 200%." #~ msgstr "" #~ "Білінійний: непогано пасує до збільшення або зменшення масштабу, але лише " #~ "у діапазоні від 50 до 200 відсотків." #~ msgid "Size in Pixels" #~ msgstr "Розмір у пікселях" #~ msgid "" #~ "

    Box: " #~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.

    Bilinear: use when upscaling or downscaling, " #~ "with a scale from half to 2 times the original size

    Bicubic: sometimes better than bilinear, but " #~ "could be a little blurry.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Блоковий: " #~ "просте масштабування, використовуйте, якщо збільшення або зменшення " #~ "відбувається у ціле число разів.

    Білінійний: використовуйте для збільшення або зменшення зі " #~ "значенням масштабу від ),5 до 2.

    Бікубічний: іноді дає кращі результати за білінійний, але може " #~ "призвести до розмивання контурів на зображенні.

    " #~ msgid "Print Width:" #~ msgstr "Ширина відбитка:" #~ msgid "&Resize" #~ msgstr "&Змінити розмір" #~ msgid "&Crop layers on image resize" #~ msgstr "&Обрізати шари при зміні розміру зображення" #~ msgid "&Scale" #~ msgstr "&Змінити масштаб" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "Оригінал:" #~ msgid "&Percent:" #~ msgstr "&Відсотки:" #~ msgid "" #~ "

    Box: " #~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.

    Bilinear: use when upscaling or downscaling, " #~ "with a scale from half to 2 times the original size

    Bicubic: sometimes better than bilinear, but " #~ "could be a little blurry.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Блоковий: " #~ "просте масштабування, використовуйте, якщо збільшення або зменшення " #~ "відбувається у ціле число разів.

    Білінійний: використовуйте для збільшення або зменшення зі " #~ "значенням масштабу від ),5 до 2.

    Бікубічний: іноді дає кращі результати за білінійний, але може " #~ "призвести до розмивання контурів на зображенні.

    " #~ msgid "" #~ "Uncheck to ignore diffuse reflectivity from computations and increase " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Зніміть позначку, щоб не враховувати дифузне відбиття під час обчислено і " #~ "збільшити швидкодію." #~ msgid "Diffuse reflectivity" #~ msgstr "Дифузне відбиття" #~ msgid "" #~ "Uncheck to ignore specular reflectivity during computations and increase " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Зніміть позначку, щоб не враховувати дзеркальне відбиття під час " #~ "обчислено і збільшити швидкодію." #~ msgid "Specular reflectivity" #~ msgstr "Дзеркальне відбиття" #~ msgid "Channel to use as heightmap" #~ msgstr "Канал карти висоти" #~ msgid "Gmic: Active Layer" #~ msgstr "Gmic: активний шар" #~ msgid "Effect Mask Properties" #~ msgstr "Властивості маски ефекту" #~ msgid "Preview opacity:" #~ msgstr "Перегляд непрозорості:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Warning: Enabling OpenGL with some graphics drivers can cause " #~ "crashes and performance problems. OpenGL enables 16 bit/channel mode for " #~ "some cards and displays.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Попередження: вмикання OpenGL у поєднанні з деякими " #~ "драйверами до графічних карток може призвести до аварійних завершень " #~ "роботи та погіршення швидкодії. OpenGL надає змогу використовувати на " #~ "деяких картках та дисплеях режим 16 бітів на канал.

    " #~ msgid "Enable OpenGL shaders" #~ msgstr "Увімкнути програми побудови тіней OpenGL" #~ msgid "" #~ "This enables a workaround for a bug in Qt. \n" #~ "If you experience problems while creating a selection, \n" #~ "a shape or with the brush outline, \n" #~ "then you can try to enable this." #~ msgstr "" #~ "Вмикає підпрограму, яка надає змогу обійти ваду у Qt. \n" #~ "Якщо у вас виникають проблеми під час позначення ділянки, \n" #~ "за допомогою форми або контуру, намальованого пензлем, \n" #~ "спробуйте позначити цей пункт." #~ msgid "Use workaround for tool outlines" #~ msgstr "Використовувати поправку для інструментів контурів" #~ msgid "Use trilinear texture filtering" #~ msgstr "Трилінійне фільтрування текстур" #~ msgid "Suffix" #~ msgstr "Суфікс" #~ msgid "Preset docker" #~ msgstr "Панель вибору налаштувань" #~ msgid "&Convert Image Type..." #~ msgstr "&Змінити тип зображення…" #~ msgid "&Convert Layer Type..." #~ msgstr "&Перетворити тип шару…" #~ msgid "Zoom with mouse wheel" #~ msgstr "Масштабування коліщатком миші" #~ msgid "Use clip image" #~ msgstr "Зображення з буфера" #~ msgid "Show all" #~ msgstr "Показати все" #~ msgid "Import &Transparency Mask..." #~ msgstr "Імпортувати &маску прозорості…" #~ msgid "Mask To Selection" #~ msgstr "Маска до вибраного" #~ msgid "Create Layer from Mask" #~ msgstr "Створити шар з маски" #~ msgid "Selection %1" #~ msgstr "Позначення %1" #~ msgid "New filter mask" #~ msgstr "Нова маска фільтрування" #~ msgid "Mask to Selection" #~ msgstr "Маска до вибраного" #~ msgid "Layer from Mask" #~ msgstr "Шар з маски" #~ msgid "" #~ "Krita needs at least Qt 4.6.3 to work correctly. Your Qt version is %1. " #~ "If you have a graphics tablet it will not work correctly!" #~ msgstr "" #~ "Для належної роботи Krita слід встановити бібліотеку Qt версії, не нижчої " #~ "за 4.6.3. У вашій системі встановлено Qt версії %1. Якщо ви користуєтеся " #~ "графічним планшетом, програма не зможе з ним працювати належним чином!" #~ msgid "compose Layer" #~ msgstr "Скомпонувати шар" #~ msgid "Compose Layer..." #~ msgstr "Скомпонувати шар…" #~ msgid "Compose Layer" #~ msgstr "Скомпонувати шар" #~ msgid "Target Colorspace:" #~ msgstr "Простір кольорів цілі:" #~ msgid "Channel Sources" #~ msgstr "Джерела каналу" #~ msgid "Layer 1" #~ msgstr "Шар 1" #~ msgid "File..." #~ msgstr "Файл…" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Альфа:" #~ msgid "Layer 2" #~ msgstr "Шар 2" #~ msgid "A-3 rocks1" #~ msgstr "A-3 каміння 1" #~ msgid "A-3 abstract texture 2" #~ msgstr "A-3 абстрактна текстура 2" #~ msgid "A_Angular box" #~ msgstr "A кутовий прямокутник" #~ msgid "A_Angular box2" #~ msgstr "A кутовий прямокутник 2" #~ msgid "A_Angular box soft" #~ msgstr "A кутовий прямокутник (м’який)" #~ msgid "A_Angular church HR" #~ msgstr "A_Angular церква (висока роздільність)" #~ msgid "A-4c Braids" #~ msgstr "A-4c коси" #~ msgid "A-4 Chain" #~ msgstr "A-4 ланцюжок" #~ msgid "A-3 crakles" #~ msgstr "A-3 тріщинки" #~ msgid "A -16 Pencil" #~ msgstr "A-16 олівець" #~ msgid "A-3 Dirty Spot" #~ msgstr "A-3 брудна пляма" #~ msgid "A-19 eroded round 2" #~ msgstr "A-19 еродований круглий 2" #~ msgid "A-2 Rake" #~ msgstr "A-2 граблі" #~ msgid "A - 3 Smoke" #~ msgstr "A - 3 дим" #~ msgid "A-4 starfield light" #~ msgstr "A-4 зоряне світло" #~ msgid "LJF Foliage Brush 02 - Angular" #~ msgstr "Пензель з листям LJF 02 (кутовий)" #~ msgid "LJF Smoke C - Soft" #~ msgstr "LJF дим C — м’який" #~ msgid "mz_galhos02" #~ msgstr "mz_galhos02" #~ msgid "mz_galhos01" #~ msgstr "mz_galhos01" #~ msgid "Rake 4" #~ msgstr "Граблі 4" #~ msgid "real oil 3" #~ msgstr "справжні олійні 3" #~ msgid "Real Oil sketch" #~ msgstr "Ескіз справжніми олійними фарбами" #~ msgid "Real Oil 2b" #~ msgstr "Справжні олійні 2b" #~ msgid "A -99ZZ END" #~ msgstr "A-99ZZ Кінець" #~ msgid "Initial width" #~ msgstr "Початкова ширина" #~ msgid "Width range" #~ msgstr "Діапазон ширини" #~ msgid "Scale: " #~ msgstr "Масштаб: " #~ msgid "Spacing: " #~ msgstr "Проміжки: " #~ msgid "particles" #~ msgstr "частки" #~ msgid "Duplicate of '%1'" #~ msgstr "Дублікат «%1»" #~ msgid "Add New Palette" #~ msgstr "Додати нову палітру" #~ msgid "Palette name:" #~ msgstr "Назва палітри:" #~ msgid "I&nsert Image as Layer..." #~ msgstr "В&ставити зображення як шар…" #~ msgid "Smooth..." #~ msgstr "Згладити…" #~ msgid "Tutorials" #~ msgstr "Настанови" #~ msgid "Circuit 01" #~ msgstr "Схема 01" #~ msgid "Galvplat 01" #~ msgstr "Плата 01" #~ msgid "Generic Paper 1" #~ msgstr "Типовий папір 1" #~ msgid "Generic Paper 4" #~ msgstr "Типовий папір 4" #~ msgid "Granite 1c" #~ msgstr "Граніт 1c" #~ msgid "HR Canvas 01" #~ msgstr "HR-полотно 01" #~ msgid "HR Canvas 02" #~ msgstr "HR-полотно 02" #~ msgid "HR Cork" #~ msgstr "HR-корок" #~ msgid "HR Deco Paper" #~ msgstr "HR декоративний папір" #~ msgid "HR Pastel Paper 01" #~ msgstr "HR пастельний папір 01" #~ msgid "HR RoughPaper" #~ msgstr "HR грубий папір" #~ msgid "HR SketchPaper 01" #~ msgstr "HR папір для ескізів 01" #~ msgid "HR SketchPaper 02" #~ msgstr "HR папір для ескізів 02" #~ msgid "Metal 01" #~ msgstr "Метал 01" #~ msgid "Rock 01" #~ msgstr "Каміння 01" #~ msgid "Walnut2" #~ msgstr "Волоський горіх 2" #~ msgid "Alpha Channel Locked" #~ msgstr "Альфа-канал заблоковано" #~ msgid "Alpha Channel Disabled" #~ msgstr "Альфа-канал вимкнено" #~ msgid "&Shear Image" #~ msgstr "&Перекосити зображення" #~ msgid "Disregard Cutoff" #~ msgstr "Не зважати на обрізання" #~ msgid "Mask Out" #~ msgstr "Замаскувати" #~ msgid "Disregard Pattern" #~ msgstr "Не зважати на візерунок" #~ msgid "Apply Transformation" #~ msgstr "Застосувати перетворення" #~ msgid "Apply transformation" #~ msgstr "Застосувати перетворення" #~ msgid "Mirror Image" #~ msgstr "Віддзеркалити зображення" #~ msgid "1-All Color for good colors choice" #~ msgstr "1-всі кольори для полегшення вибору кольорів" #~ msgid "1-classic-kit" #~ msgstr "1-класичний-набір" #~ msgid "bugslife_final.png-10" #~ msgstr "bugslife_final.png-10" #~ msgid "color_wheel-2-rgb.aco" #~ msgstr "color_wheel-2-rgb.aco" #~ msgid "Fabric_colored" #~ msgstr "Тканина (фарбована)" #~ msgid "Fabric_jeans" #~ msgstr "Тканина джинсів" #~ msgid "Human_eyes" #~ msgstr "Людські очі" #~ msgid "Human_Hair" #~ msgstr "Людське волосся" #~ msgid "Human_lips" #~ msgstr "Людські губи" #~ msgid "Human_Skin" #~ msgstr "Людська шкіра" #~ msgid "mi paleta 2009.aco" #~ msgstr "mi paleta 2009.aco" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Іменовані кольори" #~ msgid "Nature_flowers" #~ msgstr "Природні квіти" #~ msgid "Nature_Grass" #~ msgstr "Природна трава" #~ msgid "Nature_stones" #~ msgstr "Природній камінь" #~ msgid "Nature_Water_Sky" #~ msgstr "Природна вода і небо" #~ msgid "Nature_wood" #~ msgstr "Природне дерево" #~ msgid "NESPAL.gpl" #~ msgstr "NESPAL.gpl" #~ msgid "KDE (new)" #~ msgstr "KDE (нові)" #~ msgid "photoshop-swatches-sketchlings-swatches.aco" #~ msgstr "photoshop-swatches-sketchlings-swatches.aco" #~ msgid "Skin.gpl.txt" #~ msgstr "Skin.gpl.txt" #~ msgid "testgimp_swatches.aco" #~ msgstr "testgimp_swatches.aco" #~ msgid "Ella palette" #~ msgstr "Палітра Ella" #~ msgid "WateryMix options" #~ msgstr "Параметри водяного змішувача" #~ msgid "Watery Mixbrush" #~ msgstr "Водяний пензель-змішувач" #~ msgid "EMPTY, TO BE FILLED WITH A GREAT GUI" #~ msgstr "ПОРОЖНЬО, ТУТ БУДЕ ЧУДОВИЙ ІНТЕРФЕЙС КОРИСТУВАЧА" #~ msgid "Smooth shapes" #~ msgstr "Згладжувати форми" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Generator" #~ msgstr "" #~ "Змінити породжувач\n" #~ "зміну породжувача" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Навігація" #~ msgid "RGB (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgstr "" #~ "RGB (16-бітове дробове число/канал) для зображень високого динамічного " #~ "діапазону" #~ msgid "XYZ (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgstr "" #~ "XYZ (16-бітове ціле число/канал) для зображень високого динамічного " #~ "діапазону" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Float" #~ msgid "1:1" #~ msgstr "1:1" #~ msgid "Smudge Brush" #~ msgstr "Пензель для розмазування" #~ msgid "Gray (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgstr "" #~ "Сірий (16-бітове дробове число/канал) для зображень високого динамічного " #~ "діапазону" #~ msgid "" #~ "Gray (without transparency, 32bit float channel) for High Dynamic Range " #~ "imaging" #~ msgstr "" #~ "Сірий (без прозорості, 32-бітове дробове значення для каналів) для " #~ "зображень High Dynamic Range" #~ msgid "RGB (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgstr "RGB (32-бітове дробове число) для зображень High Dynamic Range" #~ msgid "XYZ (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgstr "XYZ (16-бітове ціле число/канал) для зображень High Dynamic Range" #~ msgid "YCbCr (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCbCr (ціле 16-біт/канал)" #~ msgid "YCbCr (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCbCr (ціле 8-біт/канал)" #~ msgid "&Shape Layer" #~ msgstr "&Формувати шар" #~ msgid "Draw a star with the current brush" #~ msgstr "Намалювати зірку поточним пензлем" #~ msgid "Vertices:" #~ msgstr "Вершини:" #~ msgid "Transparen pixel fill color:" #~ msgstr "Колір заповнення прозорих пікселів:" #~ msgid "Allow resizing" #~ msgstr "Дозволити зміну розміру" #~ msgid "&Cubism..." #~ msgstr "&Кубізм…" #~ msgid "Tile saturation" #~ msgstr "Насиченість плитки" #~ msgid "Cubism" #~ msgstr "Кубізм" #~ msgid "Bracketing to HDR" #~ msgstr "Обмеження до HDR" #~ msgid "Exposure time" #~ msgstr "Час експозиції" #~ msgid "aperture" #~ msgstr "апертура" #~ msgid "Camera response:" #~ msgstr "Реакція камери:" #~ msgid "Calculate camera response" #~ msgstr "Обчислити реакцію камери" #~ msgid "Create HDR Layer" #~ msgstr "Створити шар HDR" #~ msgid "Extension Information" #~ msgstr "Інформація про додаток" #~ msgid "Install from file" #~ msgstr "Встановити з файла" #~ msgid "W: 88% V: 888 PC: 88%" #~ msgstr "W: 88% V: 888 PC: 88%" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Простір кольорів" #~ msgid "Ignore size of imported image and keep current size" #~ msgstr "" #~ "Ігнорувати розмір імпортованого зображення і зберегти поточний розмір" #~ msgid "Resize current size to size of the imported image" #~ msgstr "Змінити поточний розмір до розміру імпортованого зображення" #~ msgid "Scale imported image to fit to current size" #~ msgstr "" #~ "Змінити розмір імпортованого зображення до поточного розміру полотна" #~ msgid "Local contrast threshold:" #~ msgstr "Місцевий поріг контрастності:" #~ msgid "Equation:" #~ msgstr "Рівняння:" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Independence" #~ msgstr "Незалежність" #~ msgid "Variance 2:" #~ msgstr "Коливання 2:" #~ msgid "Prescale:" #~ msgstr "Попереднє масштабування:" #~ msgid "D:" #~ msgstr "D:" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "Шкали" #~ msgid "Phi:" #~ msgstr "Фі:" #~ msgid "Upper:" #~ msgstr "Верхня:" #~ msgid "Time coherent" #~ msgstr "Часова когерентність" #~ msgid "Sigma:" #~ msgstr "Сигма:" #~ msgid "edit presets" #~ msgstr "редагувати шаблони" #~ msgid "&Bumpmap source layer:" #~ msgstr "Шар джерела &рельєфу:" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "&Тип" #~ msgid "S&inusoidal" #~ msgstr "Син&усоїдальний" #~ msgid "&Compensate for darkening" #~ msgstr "Компенсувати &затемнення" #~ msgid "I&nvert bumpmap" #~ msgstr "І&нвертувати рельєф" #~ msgid "&Tile bumpmap" #~ msgstr "Рельєф &плиткою" #~ msgid "&X offset:" #~ msgstr "Зміщення по &X:" #~ msgid "&Elevation:" #~ msgstr "&Висота:" #~ msgid "&Y offset:" #~ msgstr "Зміщення по &Y:" #~ msgid "Custom Curves" #~ msgstr "Нетипові криві" #~ msgid "Size Curve" #~ msgstr "Крива розміру" #~ msgid "Use custom curve" #~ msgstr "Використовувати нетипову криву" #~ msgid "Darken Curve" #~ msgstr "Крива затемнення" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Скасувати" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Приклад" #~ msgid "&Mode" #~ msgstr "Ре&жим" #~ msgid "Python Imaging Library Import" #~ msgstr "Імпорт за допомогою Python" #~ msgid "Import images with the Python Imaging Library (PIL)" #~ msgstr "Імпортувати зображення за допомогою Python (PIL)" #~ msgid "Draw a sky" #~ msgstr "Намалювати небо" #~ msgid "Python Imaging Library Export" #~ msgstr "Експорт за допомогою Python" #~ msgid "Export images with the Python Imaging Library (PIL)" #~ msgstr "Експортувати зображення за допомогою Python (PIL)" #~ msgid "Samples" #~ msgstr "Шаблони" #~ msgid "Invert with Ruby" #~ msgstr "Інвертувати за допомогою Ruby" #~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby" #~ msgstr "Інвертувати пікселі зображення за допомогою Ruby" #~ msgid "Invert the pixels of an image with Python" #~ msgstr "Інвертувати пікселі зображення за допомогою Python" #~ msgid "Invert with JavaScript" #~ msgstr "Інвертувати за допомогою JavaScript" #~ msgid "Invert the pixels of an image with JavaScript" #~ msgstr "Інвертувати пікселі зображення за допомогою JavaScript" #~ msgid "" #~ "Demonstrates how to use the Painter scripting API to paint random shapes " #~ "on screen" #~ msgstr "" #~ "Демонструє використання API скриптів Painter: малює на екрані випадкові " #~ "фігури" #~ msgid "Filters test" #~ msgstr "Перевірка фільтрів" #~ msgid "Test of filters in a ruby script" #~ msgstr "Перевірка фільтрів у скрипті Ruby" #~ msgid "Change colorspace" #~ msgstr "Змінити простір кольорів" #~ msgid "Demonstrates how to change the colorspace in a script" #~ msgstr "Демонструє зміну простору кольорів за допомогою скрипту" #~ msgid "Reshape Histogram" #~ msgstr "Зміна форми гістограми" #~ msgid "" #~ "An experimental script to try to reshape the histogram. While the " #~ "results are yet to be convincing, it is still an example of how to use " #~ "the histogram in a script." #~ msgstr "" #~ "Експериментальний скрипт зміни форми гістограми. Результати роботи ще не " #~ "дуже переконливі, але сам скрипт є гарним прикладом роботи з гістограмою " #~ "у скрипті." #~ msgid "Torture Krita with painting" #~ msgstr "Перевірити малювання у Krita" #~ msgid "Paint on an image and create multiple layers" #~ msgstr "Малювати на зображенні і створити декілька шарів" #~ msgid "Torture Krita with filters" #~ msgstr "Випробувати фільтри Krita" #~ msgid "Test all filters with all colorspaces" #~ msgstr "Перевірити всі фільтри у всіх просторах кольорів" #~ msgid "Scripting filters for Krita" #~ msgstr "Скриптові фільтри для Krita" #~ msgid "Invert Filter with Ruby" #~ msgstr "Фільтр інвертування на Ruby" #~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby as a filter" #~ msgstr "Інвертувати пікселі зображення за допомогою фільтра мовою Ruby" #~ msgid "Generate a completely random image" #~ msgstr "Створити цілком випадкове зображення" #~ msgid "Palette Docker" #~ msgstr "Панель палітри" #~ msgid "Show a palette docker" #~ msgstr "Показати панель палітри" #~ msgid "Show the flipbook docker" #~ msgstr "Показати панель віддзеркалення" #~ msgid "Canvas decorations" #~ msgstr "Декорація полотна" #~ msgid "Show some vanishing points" #~ msgstr "Показати точки перетину ліній перспективи" #~ msgid "Long Middle Short Cone Space" #~ msgstr "Довгий середній короткий конічний простір" #~ msgid "LMS Cone Space (32-bit float/channel)" #~ msgstr "LMS Конічний простір (32-бітове з пл. комою/канал)" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Long Middle Short Cone Space (32-bit float/channel)" #~ msgstr "" #~ "Довгий середній короткий конічний простір (32-бітове з пл. комою/канал)" #~ msgid "LMS (32-bit float/channel)" #~ msgstr "LMS (32-бітове з пл. комою/канал)" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Довгий" #~ msgid "Float32 Histogram" #~ msgstr "Гістограма Float32" #~ msgid "Import existing background" #~ msgstr "Імпортувати поточне тло" #~ msgid "Remove currently selected background" #~ msgstr "Вилучити поточне вибране тло" #~ msgid "HDR Layer from bracketing" #~ msgstr "Шар HDR з обмеження" #~ msgid "HDR colorspace RGBAF32 not found, please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Простір кольорів HDR RGBAF32 не знайдено, будь ласка, перевірте " #~ "встановлені компоненти." #~ msgid "Layer Creation Error" #~ msgstr "Помилка під час створення шару" #~ msgid "Compute Camera Response Error" #~ msgstr "Помилка обчислення реакції фотоапарата" #~ msgid "Invalid extension, missing 'manifest.xml' or 'source.tar.bz2'" #~ msgstr "" #~ "Некоректний додаток, відсутній файл «manifest.xml» або «source.tar.bz2»" #~ msgid "Failed to open 'manifest.xml'." #~ msgstr "Не вдалося відкрити «manifest.xml»." #~ msgid "Failed to parse 'manifest.xml' : %1 at line: %2" #~ msgstr "Не вдалося обробити «manifest.xml»: %1 у рядку: %2" #~ msgid "Invalid 'manifest.xml' : should contain a tag." #~ msgstr "" #~ "Некоректний файл «manifest.xml»: у файлі має містити теґ ." #~ msgid "Missing information in 'manifest.xml'." #~ msgstr "Відсутні дані у «manifest.xml»." #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Продовжити" #~ msgid "" #~ "The installation was successful, you will need to restart Krita to use " #~ "the extensions" #~ msgstr "" #~ "Додатки успішно встановлено, для їхнього використання вам слід " #~ "перезапустити Krita." #~ msgid "Success" #~ msgstr "Успіх" #~ msgid "Extensions manager..." #~ msgstr "Керування додатками…" #~ msgid "Painterly Color Space, %1 wavelengths" #~ msgstr "Простір кольорів палітри, %1 довжин хвилі" #~ msgid "Absorption" #~ msgstr "Абсорбція" #~ msgid "Scattering" #~ msgstr "Розкидання" #~ msgid "KS%1 Engine" #~ msgstr "Рушій KS%1" #~ msgid "Painterly Color Mixer" #~ msgstr "Змішувач кольорів палітри" #~ msgid "An error has occurred in %1" #~ msgstr "Сталася помилка у %1" #~ msgid "Unknown pattern \"%1\"" #~ msgstr "Невідомий візерунок «%1»" #~ msgid "Unknown brush \"%1\"" #~ msgstr "Невідомий пензель «%1»" #~ msgid "Invalid image size" #~ msgstr "Некоректний розмір зображення" #~ msgid "&Show %1" #~ msgstr "&Показати %1" #~ msgid "Ashikhmin 02" #~ msgstr "Ashikhmin 02" #~ msgid "Icam" #~ msgstr "Icam" #~ msgid "Reinhard 05" #~ msgstr "Reinhard 05" #~ msgid "Trilateral" #~ msgstr "Тристоронній" #~ msgid "Tonemapping..." #~ msgstr "Побудова карти тонів…" #~ msgid "&Bumpmap..." #~ msgstr "&Рельєф…" #~ msgid "Bezier Painting Tool" #~ msgstr "Засіб малювання Безьє" #~ msgid "" #~ "Draw cubic Beziers. Keep Alt, Control or Shift pressed for options. " #~ "Return or double-click to finish." #~ msgstr "" #~ "Малювання кубічних кривих Безьє. Для доступу до параметрів тримайте " #~ "натиснутими Alt, Control, або Shift. Щоб закінчити, натисніть Enter або " #~ "двічі клацніть мишкою." #~ msgid "&Bezier Path" #~ msgstr "Контур &Безьє" #~ msgid "Select areas of the image with Bezier paths." #~ msgstr "Вибирання ділянок зображення за допомогою кривих Безьє." #~ msgid "Tool for Curves - Example" #~ msgstr "Інструмент кривих — приклад" #~ msgid "&Example Tool" #~ msgstr "Інструмент &прикладу" #~ msgid "This is a test tool for the Curve Framework." #~ msgstr "Це інструмент для перевірки структури малювання кривих." #~ msgid "Example tool for the curves framework" #~ msgstr "Це інструмент для перевірки схеми малювання кривих." #~ msgid "" #~ "Magnetic Selection: move around an edge to select it. Hit Ctrl to enter/" #~ "quit manual mode, and double click to finish." #~ msgstr "" #~ "Магнетичне вибирання: проводьте навколо межі, щоб вибрати. Натисніть " #~ "Ctrl, щоб перейти у/вийти з ручного режиму, двічі клацніть, щоб закінчити." #~ msgid "Magnetic Outline Selection" #~ msgstr "Вибір магнетичним контуром" #~ msgid "Automatic mode" #~ msgstr "Автоматичний режим" #~ msgid "&Magnetic Outline Selection" #~ msgstr "&Магнетичний вибір контуру" #~ msgid "Load Tutorial" #~ msgstr "Завантажити посібник" #~ msgid "" #~ "You are putting more than 10 megapixels on the clipboard. Do you want to " #~ "make this data available to other applications as well?" #~ msgstr "" #~ "Ви намагаєтеся використати буфер зберігання даних для більше ніж 10 " #~ "мільйонів пікселів. Бажаєте, щоб збережені дані були доступні іншим " #~ "програмам?" #~ msgid "&Finish" #~ msgstr "&Замкнути" #~ msgid "Assign Profile" #~ msgstr "Призначити профіль" #~ msgid "X angle:" #~ msgstr "Кут за віссю X:" #~ msgid "Y angle:" #~ msgstr "Кут за віссю Y:" #~ msgid "Abstract 1" #~ msgstr "Абстрактний 1" #~ msgid "Abstract 2" #~ msgstr "Абстрактний 2" #~ msgid "Abstract 3" #~ msgstr "Абстрактний 3" #~ msgid "Aneurism" #~ msgstr "Аневризм" #~ msgid "Blinds" #~ msgstr "Жалюзі" #~ msgid "Browns" #~ msgstr "Коричневі відтінки" #~ msgid "Brushed Aluminium" #~ msgstr "Потертий алюміній" #~ msgid "Burning Paper" #~ msgstr "Палаючий папір" #~ msgid "Burning Transparency" #~ msgstr "Палаюча прозорість" #~ msgid "Caribbean Blues" #~ msgstr "Карибська блакить" #~ msgid "CD Half" #~ msgstr "Половина КД" #~ msgid "Cold Steel 2" #~ msgstr "Холодна сталь 2" #~ msgid "Crown molding" #~ msgstr "Кроква" #~ msgid "Dark 1" #~ msgstr "Темний 1" #~ msgid "Flare Glow Angular 1" #~ msgstr "Спалах полум'я кутовий 1" #~ msgid "Flare Glow Radial 1" #~ msgstr "Спалах полум'я радіальний 1" #~ msgid "Flare Glow Radial 2" #~ msgstr "Спалах полум'я радіальний 2" #~ msgid "Flare Glow Radial 3" #~ msgstr "Спалах полум'я радіальний 3" #~ msgid "Flare Glow Radial 4" #~ msgstr "Спалах полум'я радіальний 4" #~ msgid "Flare Radial 101" #~ msgstr "Радіальний спалах 101" #~ msgid "Flare Radial 102" #~ msgstr "Радіальний спалах 102" #~ msgid "Flare Radial 103" #~ msgstr "Радіальний спалах 103" #~ msgid "Flare Rays Radial 1" #~ msgstr "Радіальні промені спалаху 1" #~ msgid "Flare Rays Radial 2" #~ msgstr "Радіальні промені спалаху 2" #~ msgid "Flare Rays Size 1" #~ msgstr "Розмір променів спалаху 1" #~ msgid "Flare Sizefac 101" #~ msgstr "Розмір спалаху 101" #~ msgid "Four bars" #~ msgstr "Чотири риски" #~ msgid "French flag" #~ msgstr "Французький прапор" #~ msgid "French flag smooth" #~ msgstr "Французький прапор гладкий" #~ msgid "Full saturation spectrum CCW" #~ msgstr "Спектр повного насичення CCW" #~ msgid "Full saturation spectrum CW" #~ msgstr "Спектр повного насичення CW" #~ msgid "German flag" #~ msgstr "Німецький прапор" #~ msgid "German flag smooth" #~ msgstr "Німецький прапор гладкий" #~ msgid "Golden" #~ msgstr "Золотий" #~ msgid "Horizon 1" #~ msgstr "Горизонт 1" #~ msgid "Horizon 2" #~ msgstr "Горизонт 2" #~ msgid "Land 1" #~ msgstr "Земля 1" #~ msgid "Land and Sea" #~ msgstr "Земля та море" #~ msgid "Metallic Something" #~ msgstr "Щось металічне" #~ msgid "Mexican flag" #~ msgstr "Мексиканський прапор" #~ msgid "Mexican flag smooth" #~ msgstr "Мексиканський прапор гладкий" #~ msgid "Nauseating Headache" #~ msgstr "Нудотний головний біль" #~ msgid "Neon Cyan" #~ msgstr "Неоновий бірюзовий" #~ msgid "Neon Green" #~ msgstr "Неоновий зелений" #~ msgid "Neon Yellow" #~ msgstr "Неоновий жовтий" #~ msgid "Pastel Rainbow" #~ msgstr "Пастельна веселка" #~ msgid "Pastels" #~ msgstr "Пастельні відтінки" #~ msgid "Purples" #~ msgstr "Фіолетові відтінки" #~ msgid "Radial Eyeball Blue" #~ msgstr "Радіальне око, синє" #~ msgid "Radial Eyeball Brown" #~ msgstr "Радіальне око, коричневе" #~ msgid "Radial Eyeball Green" #~ msgstr "Радіальне око, зелене" #~ msgid "Radial Glow 1" #~ msgstr "Радіальне світіння 1" #~ msgid "Radial Rainbow Hoop" #~ msgstr "Радіальна райдуга" #~ msgid "Romanian flag" #~ msgstr "Румунський прапор" #~ msgid "Romanian flag smooth" #~ msgstr "Румунський прапор гладкий" #~ msgid "Rounded edge" #~ msgstr "Округлений край" #~ msgid "Shadows 3" #~ msgstr "Тіні 3" #~ msgid "Skyline" #~ msgstr "Лінія горизонту" #~ msgid "Skyline polluted" #~ msgstr "Забруднена лінія горизонту" #~ msgid "Square Wood Frame" #~ msgstr "Квадратна дерев'яна рамка" #~ msgid "Sunrise" #~ msgstr "Світанок" #~ msgid "Three bars sin" #~ msgstr "Три тонкі риски" #~ msgid "Tropical Colors" #~ msgstr "Тропічні кольори" #~ msgid "Tube Red" #~ msgstr "Червона труба" #~ msgid "Wood 1" #~ msgstr "Деревина 1" #~ msgid "Wood 2" #~ msgstr "Деревина 2" #~ msgid "Yellow Contrast" #~ msgstr "Жовтий контрастний" #~ msgid "Yellow Orange" #~ msgstr "Жовто-оранжеві" #~ msgid "1-brown-pastel" #~ msgstr "1-коричнева-пастель" #~ msgid "1-brown" #~ msgstr "1-коричневий" #~ msgid "1-ice-party" #~ msgstr "1-крижана-вечірка" #~ msgid "1-iced-dark-scene" #~ msgstr "1-холодна-пітьма" #~ msgid "1-magic-forest" #~ msgstr "1-магічний-ліс" #~ msgid "1-pasion-fire" #~ msgstr "1-вогонь-пристрасті" #~ msgid "1-Pastel-soft-pink" #~ msgstr "1-пастельно-м’яка-рожева" #~ msgid "1-Red-Dragon-cave" #~ msgstr "1-печера-червоного-дракона" #~ msgid "1-red-in-night" #~ msgstr "1-нічна-червона" #~ msgid "1-Strong-contrast" #~ msgstr "1-висока-контрастність" #~ msgid "1-tropical" #~ msgstr "1-тропічна" #~ msgid "1-turquoise-flesh" #~ msgstr "1-бірюзово-тілесна" #~ msgid "40_Colors" #~ msgstr "40_кольорів" #~ msgid "3D Green" #~ msgstr "3D зелений" #~ msgid "Amethyst" #~ msgstr "Аметист" #~ msgid "Tree Bark" #~ msgstr "Кора" #~ msgid "Big Blue" #~ msgstr "Блакитний" #~ msgid "Blue Grid" #~ msgstr "Синя ґратка" #~ msgid "Blue Squares" #~ msgstr "Сині квадрати" #~ msgid "Blue Web" #~ msgstr "Сині Тенета" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "Мішковина" #~ msgid "Chocolate Swirl" #~ msgstr "Шоколадний вир" #~ msgid "Crack" #~ msgstr "Тріщина" #~ msgid "Craters" #~ msgstr "Кратери" #~ msgid "Crinkled Paper" #~ msgstr "Гофрований папір" #~ msgid "Electric Blue" #~ msgstr "Електричний синій" #~ msgid "Dried mud" #~ msgstr "Сухе болото" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Лід" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Кава" #~ msgid "Leopard" #~ msgstr "Леопард" #~ msgid "Lightning" #~ msgstr "Блискавка" #~ msgid "Marble #1" #~ msgstr "Мармур #1" #~ msgid "Marble #2" #~ msgstr "Мармур #2" #~ msgid "Marble #3" #~ msgstr "Мармур #3" #~ msgid "One Small Step..." #~ msgstr "Один невеличкий крок…" #~ msgid "Nops" #~ msgstr "Пропуски" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Папір" #~ msgid "Parque #1" #~ msgstr "Паркет 1" #~ msgid "Parque #2" #~ msgstr "Паркет 2" #~ msgid "Parque #3" #~ msgstr "Паркет 3" #~ msgid "Pastel Stuff" #~ msgstr "Пастель" #~ msgid "Pine" #~ msgstr "Сосна" #~ msgid "Pink Marble" #~ msgstr "Рожевий мармур" #~ msgid "Qbert" #~ msgstr "Qbert" #~ msgid "Rain" #~ msgstr "Дощ" #~ msgid "recessed" #~ msgstr "заглибини" #~ msgid "Red Cubes" #~ msgstr "Червоні кубики" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "Небо" #~ msgid "Slate" #~ msgstr "Сланець" #~ msgid "Small Squares" #~ msgstr "Малі квадрати" #~ msgid "Stripes Fine" #~ msgstr "Дрібні смуги" #~ msgid "Stripes" #~ msgstr "Смуги" #~ msgid "Terra" #~ msgstr "Земля" #~ msgid "Wood of some sort" #~ msgstr "Дерево певної породи" #~ msgid "Pine?" #~ msgstr "Сосна?" #~ msgid "Wood #1" #~ msgstr "Деревина 1" #~ msgid "Wood #2" #~ msgstr "Деревина 2" #~ msgid "Wood" #~ msgstr "Дерево" #~ msgid "Resize Image to Size of Current Layer" #~ msgstr "Змінити розмір зображення до розміру поточного шару" #~ msgid "Resize Image to Size of Selection" #~ msgstr "Змінити розмір зображення до розміру позначеного" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Застосувати" #~ msgid "Mode 2" #~ msgstr "Режим 2" #~ msgid "Mode 1" #~ msgstr "Режим 1" #~ msgid "Mode 3" #~ msgstr "Режим 3" #~ msgid "Pulse interval:" #~ msgstr "Інтервал пульсації:" #~ msgid "Curve Mode" #~ msgstr "Режим кривих" #~ msgid "Minimal distance:" #~ msgstr "Мінімальна відстань:" #~ msgid "" #~ "Add a New Paint Layer. Press to create an empty paint layer. Drop an " #~ "existing layer or mask to create a new paint layer based on the layer or " #~ "mask." #~ msgstr "" #~ "Додати новий шар малювання. Натисніть, щоб створити порожній шар " #~ "малювання. Скиньте вже створений шар або маску для створення шару " #~ "малювання, заснованого на скинутому шарі або масці." #~ msgid "" #~ "Add a Group Layer. Press to create an empty group layer, or drop a layer " #~ "to create a new group containing that layer." #~ msgstr "" #~ "Додати шар групування. Натисніть, щоб створити порожній шар групування " #~ "або скиньте шар, щоб створити нову групу з цим шаром." #~ msgid "" #~ "Add a Filter Layer. Press to create an empty filter layer or a filter " #~ "layer with the current selection. Drop a layer or mask to create a filter " #~ "layer based on that layer or mask." #~ msgstr "" #~ "Додати шар фільтрування. Натисніть, щоб створити порожній шар " #~ "фільтрування або шар фільтрування позначених об’єктів. Скиньте шар або " #~ "маску, щоб створити шар фільтрування на основі скинутого шару або маски." #~ msgid "" #~ "Add a Clone Layer. Press to clone the current layer, or drop any layer to " #~ "create a clone." #~ msgstr "" #~ "Додати клонований шар. Натисніть, щоб клонувати поточний шар, або скиньте " #~ "будь-який шар, щоб створити клон." #~ msgid "Add a Generated Layer" #~ msgstr "Додати створений шар" #~ msgid "" #~ "Add a Generated Layer. Press to create an empty generated layer or a " #~ "generated layer with the current selection. Drop a layer or mask to " #~ "create a generated layer based on that layer or mask." #~ msgstr "" #~ "Додати створений шар. Натисніть, щоб створити порожній створений шар або " #~ "створений шар на основі позначених об’єктів. Скиньте шар або маску, щоб " #~ "створити створений шар на основі скинутого шару або маски." #~ msgid "" #~ "Create a new Shape Layer. Shape layers contain vector objects such as " #~ "text or vector graphics. Drop vector objects from the shape selector on " #~ "the canvas after selecting a shape layer." #~ msgstr "" #~ "Створити шар форм. На шарах форм містяться векторні об’єкти, зокрема " #~ "текстові об’єкти або векторна графіка. Скиньте векторні об’єкти з панелі " #~ "вибору форма на полотно після вибору шару форм." #~ msgid "" #~ "Add a New Transparency Mask. Press to create an empty transparency mask " #~ "or a transparency mask based on the current global selection. Drop a " #~ "layer or mask to create a new transparency mask based on a layer, a " #~ "layer's channels or the mask." #~ msgstr "" #~ "Додати нову маску прозорості. Натисніть, щоб створити порожню маску " #~ "прозорості або маску прозорості, засновану на поточному позначенні " #~ "загальних об’єктів. Скиньте шар або маску, щоб створити маску прозорості " #~ "на сонові шару, каналів шару або маски." #~ msgid "" #~ "Add a Filter Mask. Press to create an empty filter mask or a filter mask " #~ "with the current selection. Drop a layer or mask to create a filter mask " #~ "based on that layer or mask." #~ msgstr "" #~ "Додати маску фільтрування. Натисніть, щоб створити порожню маску " #~ "фільтрування або маску фільтрування позначених об’єктів. Скиньте шар або " #~ "маску, щоб створити маску фільтрування на основі скинутого шару або маски." #~ msgid "Add a New Local Selection Mask" #~ msgstr "Додати нову маску локального вибору" #~ msgid "" #~ "Add a New Local Selection Mask. Press to create an empty local selection " #~ "or a local selection based on the current global selection. Drop a layer " #~ "or mask to create a new local selection based on a layer, a layer's " #~ "channels or the mask." #~ msgstr "" #~ "Додати нову локальну маску вибору. Натисніть, щоб створити порожню " #~ "локальну область вибору або локальну область вибору на основі поточного " #~ "загального позначення об’єктів. Скиньте шар або маску, щоб створити " #~ "локальну область вибору на основі шару, каналів шару або маски." #~ msgid "Transformation Effects" #~ msgstr "Ефекти перетворення" #~ msgid "Mask Parameters" #~ msgstr "Параметри маски" #~ msgid "Scale X:" #~ msgstr "Розтягнути по горизонталі:" #~ msgid "Scale Y:" #~ msgstr "Розтягнути по вертикалі:" #~ msgid "Shear X:" #~ msgstr "Перекошення по X:" #~ msgid "Shear Y:" #~ msgstr "Перекошення по Y:" #~ msgid "Rotation angle (radians):" #~ msgstr "Кут обертання (у радіанах):" #~ msgid "Move X:" #~ msgstr "Пересунути по горизонталі:" #~ msgid "Move Y:" #~ msgstr "Пересунути по вертикалі:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transformation Mask Settings" #~ msgstr "" #~ "Параметри маски перетворення\n" #~ "зміну параметрів маски перетворення" #~ msgid "Histograms are not supported for images in the %1 colorspace." #~ msgstr "" #~ "Для зображень у просторі кольорів %1 підтримки гістограм не передбачено." #~ msgid "New Transformation Mask" #~ msgstr "Нова маска перетворення" #~ msgid "Triangle Color Selector" #~ msgstr "Трикутниковий вибір кольору" #~ msgid "" #~ "This configures how much Krita will use the swap file. If you move the " #~ "slider all the way to the left, Krita will not use the swap file at all. " #~ "If you move it all the way to the right, Krita will make maximum use of " #~ "the swap file." #~ msgstr "" #~ "Цим налаштовується використання кешу (файла свопінгу) програмою Krita. " #~ "Якщо пересунути повзунок до самого краю ліворуч, то Krita взагалі не буде " #~ "використовувати файл свопінгу, а якщо його пересунути до самого краю " #~ "праворуч, то Krita буде використовувати максимально можливий розмір файла " #~ "свопінгу." #~ msgid "Swappiness:" #~ msgstr "Використання кешу:" #~ msgid "" #~ "This configures how much Krita likes to swap. Move the slider to the " #~ "left, and there is no swapping at all. Move it to the right there is a " #~ "lot of swapping going on." #~ msgstr "" #~ "Цим налаштовується використання кешу (свопінгу). Пересуньте повзунок " #~ "ліворуч до кінця, і програма не буде використовувати свопінг. Пересуньте " #~ "повзунок праворуч до кінця, і буде використано якомога більше свопінгу." #~ msgid "Apply and Close" #~ msgstr "Застосувати і закрити" #~ msgid "&Effect Mask..." #~ msgstr "Маска &ефекту…" #~ msgid "Apply Again" #~ msgstr "Застосувати ще раз" #~ msgid "&Save to Palette" #~ msgstr "&Зберегти до палітри" #~ msgid "Current brush definition" #~ msgstr "Визначення поточного пензля" #~ msgid "" #~ "You are trying to save an image in the GIF format.\n" #~ "\n" #~ "The GIF file format does not support true color images.\n" #~ "All Krita images are true color. There will be changes in color and (if " #~ "present) animation effects." #~ msgstr "" #~ "Ви наказали програмі зберегти зображення у форматі GIF.\n" #~ "\n" #~ "Збереження зображень зі значною глибиною кольорів не передбачено форматом " #~ "файлів GIF.\n" #~ "Всі зображення Krita створюються у форматі зі значною глибиною кольорів. " #~ "Збереження призведе до зміни у кольорах зображення та (якщо такі " #~ "передбачено) ефектах анімації." #~ msgid "imageSplit" #~ msgstr "Поділ зображень" #~ msgid "Artist's materials" #~ msgstr "Матеріали художника" #~ msgid "Move a layer (SHIFT+V)" #~ msgstr "Пересунути шар (SHIFT+V)" #~ msgid "Magnetic selection tool (SHIFT+E)" #~ msgstr "Інструмент магнетичного вибору (SHIFT+E)" #~ msgid "End" #~ msgstr "Кінець" #~ msgid "KOffice image manipulation application" #~ msgstr "Програма для редагування зображень в KOffice" #~ msgid "Choose and edit brush" #~ msgstr "Вибір і зміна параметрів пензля" #~ msgid "kis_random_generator_demo" #~ msgstr "kis_random_generator_demo" #~ msgid "Krita Random Generator demo/test application" #~ msgstr "" #~ "Програма Krita для демонстрації/тестування інструменту створення " #~ "випадкових точок" #~ msgid "Copyright 2009 Matthew Woehlke" #~ msgstr "© Matthew Woehlke, 2009" #~ msgid "Test application for the single paint device scratchpad canvas" #~ msgstr "" #~ "Тестова програма для полотен чернеток пристроїв одноразового малювання" #~ msgid "(c) 2010 Boudewijn Rempt" #~ msgstr "© Boudewijn Rempt, 2010" #~ msgid "preset to load" #~ msgstr "шаблон для завантаження" #~ msgid "Initial mode" #~ msgstr "Початковий режим" #~ msgid "Correct perspective" #~ msgstr "Виправити перспективу" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Спроектувати" #~ msgid "Outline has to be convex" #~ msgstr "Контур має бути опуклим" #~ msgid "Perspective Transformation" #~ msgstr "Перетворення перспективи" #~ msgid "Transform the perspective appearance of a layer or a selection" #~ msgstr "Перетворити вигляд перспективи шару або вибраного" #~ msgid "X angle" #~ msgstr "Кут за віссю X" #~ msgid "Y angle" #~ msgstr "Кут за віссю Y" #~ msgid "R&atio:" #~ msgstr "П&ропорції:" #~ msgid "X Shear" #~ msgstr "Перекошення за X" #~ msgid "Y shear" #~ msgstr "Перекошення за Y" #~ msgid "Density :" #~ msgstr "Щільність:" #~ msgid "on right click" #~ msgstr "за клацанням правою" #~ msgid "on foreground color selector change" #~ msgstr "у разі зміни вибору кольору переднього плану" #~ msgid "on left click" #~ msgstr "за клацанням лівою" #~ msgid "Last Used Colors" #~ msgstr "Останні використані кольори" #~ msgid "Update automatically" #~ msgstr "Оновлювати автоматично" #~ msgid "KisRandomGenerator Test/Demo" #~ msgstr "Тест/Демонстрація KisRandomGenerator" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Статистика" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Мін." #~ msgid "Max" #~ msgstr "Макс." #~ msgid "Visualization" #~ msgstr "Візуалізація" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Випадкове значення" #~ msgid "&Palette" #~ msgstr "Па&літра" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Початок" #~ msgid "flow" #~ msgstr "потік" #~ msgid "Ink amount" #~ msgstr "Вага чорнила" #~ msgid "HSV dynamics" #~ msgstr "Динаміка ВНЗ" #~ msgid "soft brush" #~ msgstr "м’який пензель" #~ msgid "Warning: all GUI except Heightmap channel is unlinked." #~ msgstr "" #~ "Попередження: всі елементи графічного інтерфейсу, окрім каналу карти " #~ "висоти, від’єднано." #~ msgid "Illumination" #~ msgstr "Освітлення" #~ msgid "Illuminant 1" #~ msgstr "Джерело світла 1" #~ msgid "Illuminant 2" #~ msgstr "Джерело світла 2" #~ msgid "Illuminant 3" #~ msgstr "Джерело світла 3" #~ msgid "Illuminant 4" #~ msgstr "Джерело світла 4" #~ msgid "X :" #~ msgstr "X :" #~ msgid "Y :" #~ msgstr "Y :" #~ msgid "Shear H :" #~ msgstr "Перекошення за X:" #~ msgid "Shear V :" #~ msgstr "Перекошення за Y:" #~ msgid "w :" #~ msgstr "ш :" #~ msgid "h :" #~ msgstr "г :" #~ msgid "Update MyPaint selector" #~ msgstr "Оновлювати вибір MyPaint" #~ msgid "etc" #~ msgstr "тощо" #~ msgid "Force low opacity" #~ msgstr "Примусова низька непрозорість" #~ msgid "Extended Color Selector" #~ msgstr "Розширений вибір кольору" #~ msgid "Outline isn't allowed to intersect" #~ msgstr "Контури не можуть перетинатися" #~ msgid "Algorithm" #~ msgstr "Алгоритм" #~ msgid "Trigonometry-Algebra" #~ msgstr "Тригонометрія-алгебра" #~ msgid "Opaque background" #~ msgstr "Непрозоре тло" #~ msgid "Paint when not moving the brush" #~ msgstr "Малювати навіть без руху пензля" #~ msgid "ms" #~ msgstr "мс" #~ msgid "Dab width" #~ msgstr "Ширина мазка" #~ msgid "Settings based on pressure intervals" #~ msgstr "Параметри, засновані на інтервалах натискання" #~ msgid "&Unused specs:" #~ msgstr "&Невикористані параметри:" #~ msgid "- Less Pressure" #~ msgstr "- Зменшення натиску" #~ msgid "Add spec" #~ msgstr "Додати параметр" #~ msgid " + More Pressure" #~ msgstr " + Збільшення тиску" #~ msgid "Pressure intervals" #~ msgstr "Інтервали зміни тиску" #~ msgid "With more pressure..." #~ msgstr "При збільшенні тиску…" #~ msgid "At max pres:" #~ msgstr "За макс. тиску:" #~ msgid "More thickness" #~ msgstr "Більша товщина" #~ msgid "x1.5" #~ msgstr "x1,5" #~ msgid "x2" #~ msgstr "x2" #~ msgid "x3" #~ msgstr "x3" #~ msgid "x6" #~ msgstr "x6" #~ msgid "1/2" #~ msgstr "1/2" #~ msgid "1/3" #~ msgstr "1/3" #~ msgid "1/4" #~ msgstr "1/4" #~ msgid "1/5" #~ msgstr "1/5" #~ msgid "1/6" #~ msgstr "1/6" #~ msgid "Crosshatching past 50%" #~ msgstr "Поперечне штрихування попереднього — 50%" #~ msgid "Other settings" #~ msgstr "Інші параметри" #~ msgid "TODO: add this to the krita options dialog" #~ msgstr "Завдання: додати це у діалогове вікно параметрів krita" #~ msgid "Shade Selector is hideable" #~ msgstr "Вибір відтінку приховується" #~ msgid "Pixel Eraser" #~ msgstr "Точкова гумка" #~ msgid "Active Settings" #~ msgstr "Задіяні параметри" #~ msgid "animated Confetti" #~ msgstr "Анімовані конфеті" #~ msgid "Felt Pen" #~ msgstr "Фломастер" #~ msgid "Vine" #~ msgstr "В'юнке" #~ msgid "square (10x10)" #~ msgstr "квадрат (10x10)" #~ msgid "square (10x10) blur" #~ msgstr "квадрат (10x10) розмитий" #~ msgid "Circle (11)" #~ msgstr "Коло (11)" #~ msgid "Circle Fuzzy (11)" #~ msgstr "Невиразне коло (11)" #~ msgid "Circle (13)" #~ msgstr "Коло (13)" #~ msgid "Circle Fuzzy (13)" #~ msgstr "Невиразне коло (13)" #~ msgid "Circle (15)" #~ msgstr "Коло (15)" #~ msgid "Circle Fuzzy (15)" #~ msgstr "Невиразне коло (15)" #~ msgid "Circle (17)" #~ msgstr "Коло (17)" #~ msgid "Circle Fuzzy (17)" #~ msgstr "Невиразне коло (17)" #~ msgid "Circle (19)" #~ msgstr "Коло (19)" #~ msgid "Circle Fuzzy (19)" #~ msgstr "Невиразне коло (19)" #~ msgid "square (20x20)" #~ msgstr "квадрат (20x20)" #~ msgid "square (20x20) blur" #~ msgstr "квадрат (20x20) розмитий" #~ msgid "Circle (03)" #~ msgstr "Коло (03)" #~ msgid "Circle Fuzzy (03)" #~ msgstr "Невиразне коло (03)" #~ msgid "Circle (05)" #~ msgstr "Коло (05)" #~ msgid "Circle Fuzzy (05)" #~ msgstr "Невиразне коло (05)" #~ msgid "square (5x5)" #~ msgstr "квадрат (5x5)" #~ msgid "square (5x5) blur" #~ msgstr "квадрат (5x5) розмитий" #~ msgid "Circle (07)" #~ msgstr "Коло (07)" #~ msgid "Circle Fuzzy (07)" #~ msgstr "Невиразне коло (07)" #~ msgid "Circle (09)" #~ msgstr "Коло (09)" #~ msgid "Circle Fuzzy (09)" #~ msgstr "Невиразне коло (09)" #~ msgid "Cursor Big LB" #~ msgstr "Лівий великий чорний курсор" #~ msgid "Cursor Big LW" #~ msgstr "Лівий великий білий курсор" #~ msgid "Cursor Big RB" #~ msgstr "Правий великий чорний курсор" #~ msgid "Cursor Big RW" #~ msgstr "Правий великий білий курсор" #~ msgid "Cursor LW" #~ msgstr "Лівий білий курсор" #~ msgid "Cursor Resize Diag1" #~ msgstr "Діагональна зміна розміру курсора, 1" #~ msgid "Cursor Resize Diag2" #~ msgstr "Діагональна зміна розміру курсора, 1" #~ msgid "Cursor Resize Hor" #~ msgstr "Горизонтальна зміна розміру курсора" #~ msgid "Cursor Resize Vert" #~ msgstr "Вертикальна зміна розміру курсора" #~ msgid "Cursor RW" #~ msgstr "Правий білий курсор" #~ msgid "Cursor Small LB" #~ msgstr "Лівий малий чорний курсор" #~ msgid "Cursor Small LW" #~ msgstr "Лівий малий білий курсор" #~ msgid "Cursor Small RB" #~ msgstr "Правий малий білий курсор" #~ msgid "Cursor Small RW" #~ msgstr "Правий малий білий курсор" #~ msgid "Cursor Tiny LW" #~ msgstr "Лівий крихітний білий курсор" #~ msgid "Cursor Tiny RW" #~ msgstr "Правий крихітний білий курсор" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Курсор вгору" #~ msgid "Diagonal Star (11)" #~ msgstr "Діагональна зірка (11)" #~ msgid "Diagonal Star (17)" #~ msgstr "Діагональна зірка (17)" #~ msgid "Diagonal Star (25)" #~ msgstr "Діагональна зірка (25)" #~ msgid "Sand Dunes (AP)" #~ msgstr "Піщані дюни (AP)" #~ msgid "Galaxy (AP)" #~ msgstr "Галактика (AP)" #~ msgid "Galaxy, Big" #~ msgstr "Галактика, велика" #~ msgid "Galaxy, Small (AP)" #~ msgstr "Галактика, мала (AP)" #~ msgid "Pepper" #~ msgstr "Перець" #~ msgid "pixel (1x1 square)" #~ msgstr "піксель (1x1 квадрат)" #~ msgid "Brush mask" #~ msgstr "Маска пензля" #~ msgid "Distortion Correction" #~ msgstr "Коригування спотворення" #~ msgid "Near center:" #~ msgstr "Біля центру:" #~ msgid "Brightness correction:" #~ msgstr "Коригування яскравості:" #~ msgid "&Lens Correction..." #~ msgstr "Корекція &лінз..." #~ msgid "slider" #~ msgstr "повзунок" #~ msgid "Test application for the custom slider" #~ msgstr "Тестова програма для нетипового повзунка" #~ msgid "Deform Radius" #~ msgstr "Викривлення радіусу" #~ msgid "Move an image down (that is, to the right)" #~ msgstr "Пересунути зображення нижче (тобто праворуч)" #~ msgid "Move an image up (that is, left)" #~ msgstr "Пересунути зображення вище (тобто ліворуч)" #~ msgid "&Create Panorama" #~ msgstr "&Створити панораму" #~ msgid "Current Preset Definition" #~ msgstr "Визначення поточного шаблону" #~ msgid "Grow..." #~ msgstr "Розтягнути…" #~ msgid "Shrink..." #~ msgstr "Стиснути…" #~ msgid "Border..." #~ msgstr "Рамка…" #~ msgid "Feather..." #~ msgstr "Перо..." #~ msgid "New Panorama Layer" #~ msgstr "Новий шар панорами" #~ msgid "Create Panorama Layer" #~ msgstr "Створити шар панорами" #~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right" #~ msgid "Right 90°" #~ msgstr "Праворуч 90°" #~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right" #~ msgid "1&80°" #~ msgstr "1&80°" #~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left" #~ msgid "Left 90°" #~ msgstr "Ліворуч 90°" #~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees" #~ msgid "1&80°" #~ msgstr "1&80°" #~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right" #~ msgid "Right 90°" #~ msgstr "Праворуч 90°" #~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left" #~ msgid "Left 90°" #~ msgstr "Ліворуч 90°" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "В&илучити" #~ msgid "&Fragment Shader" #~ msgstr "Програма побудови тіней &фрагментів" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    #extension " #~ "GL_ARB_texture_rectangle : enable

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    uniform sampler2DRect " #~ "image;

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    void main() {

    \n" #~ "

    gl_FragColor = " #~ "texture2DRect(image, gl_TexCoord[0].st);

    \n" #~ "

    }

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    #extension " #~ "GL_ARB_texture_rectangle : enable

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    uniform sampler2DRect " #~ "image;

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    void main() {

    \n" #~ "

    gl_FragColor = " #~ "texture2DRect(image, gl_TexCoord[0].st);

    \n" #~ "

    }

    " #~ msgid "&Vertex Shader" #~ msgstr "&Вершинна програма побудови тіней" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    void main() {

    \n" #~ "

    gl_TexCoord[0] = " #~ "gl_MultiTexCoord0;

    \n" #~ "

    gl_Position = " #~ "ftransform();

    \n" #~ "

    }

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    void main() {

    \n" #~ "

    gl_TexCoord[0] = " #~ "gl_MultiTexCoord0;

    \n" #~ "

    gl_Position = " #~ "ftransform();

    \n" #~ "

    }

    " #~ msgid "&Native" #~ msgstr "&Рідний" #~ msgid "As &RGB" #~ msgstr "Як &RGB" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Margin around the " #~ "texture tiles (for instance, for convolution).

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Поле навколо плиток " #~ "текстури (наприклад, для згортання).

    " #~ msgid "&Margin" #~ msgstr "&Поле" #~ msgid "&OpenGL Shader Filter..." #~ msgstr "Фільтр програм малювання тіней &OpenGL..." #~ msgid "OpenGL Shader Language Filter" #~ msgstr "Мовний фільтр програм малювання тіней OpenGL" #~ msgid "Cannot run GLSL programs on this computer" #~ msgstr "Програми GLSL неможливо запустити на цьому комп’ютері" #~ msgid "" #~ "The OpenGL filter cannot run. Your graphics card or driver is missing the " #~ "necessary extensions" #~ msgstr "" #~ "Фільтр OpenGL запустити неможливо. Ваша графічна картка або драйвер до " #~ "неї не мають відповідних розширень" #~ msgid "Setting up Shader" #~ msgstr "Встановлення програми малювання тіней" #~ msgid "There is an error in your Fragment Shader" #~ msgstr "У вашій програмі малювання тіней фрагментів помилка" #~ msgid "There is an error in your Vertex Shader" #~ msgstr "У вашій вершинній програмі малювання тіней помилка" #~ msgid "There is an error with your GLSL Program, it cannot be linked" #~ msgstr "У вашій програмі GLSL помилка, сполучення з нею неможливе" #~ msgid "The shader should run!" #~ msgstr "Програма малювання тіней повинна запуститися!" #~ msgid "Pixel Airbrush" #~ msgstr "Точковий аерограф" #~ msgid "diameter" #~ msgstr "діаметр" #~ msgid "KritaShape editing tool" #~ msgstr "Інструмент редагування KritaShape" #~ msgid "Converted from KoImageData" #~ msgstr "Перетворено з KoImageData" #~ msgid "KritaShape Shape" #~ msgstr "Форма KritaShape" #~ msgid "A color managed, multi-layer raster image" #~ msgstr "Багатошарове растрове зображення з керуванням кольорами" #~ msgid "Convert Color Managed Image to unmanaged Image" #~ msgstr "" #~ "Перетворити зображення з керуванням кольором на зображення без керування" #~ msgid "Remove color management from this image and convert to RGB." #~ msgstr "" #~ "Вилучити керування кольорами з цього зображення і перетворити на RGB." #~ msgid "Import image" #~ msgstr "Імпортувати зображення" #~ msgid "Treshold" #~ msgstr "Поріг" #~ msgid "Poly line" #~ msgstr "Ламана" #~ msgid "Bezier curve" #~ msgstr "Крива Безьє" #~ msgid "" #~ "The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit " #~ "floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format." #~ msgstr "" #~ "В зображенні використовується кольорова палітра, яка не підтримується. " #~ "Будь ласка, перед збереженням у форматі OpenEXR перетворіть зображення в " #~ "RGB/Alpha 16-бітове з плаваючою комою." #~ msgid "&Scale Selection..." #~ msgstr "&Масштабувати вибране..." #~ msgid "Checkers' Color:" #~ msgstr "Колір позначок:" #~ msgid "&Destination ICM profile:" #~ msgstr "&Профіль ICM призначення:" #~ msgid "Apply Image Profile to Clipboard Data" #~ msgstr "Застосувати профіль зображення до даних в кишені" #~ msgid "Brush:" #~ msgstr "Пензель:" #~ msgid "large" #~ msgstr "великий" #~ msgid "superlarge" #~ msgstr "надвеликий" #~ msgid "broom" #~ msgstr "мітла" #~ msgid "Press shift-mouseclick to end the polyline." #~ msgstr "Натисніть shift і клацніть мишкою, щоб закінчити малювання ламаної." #~ msgctxt "straigh line drawing tool" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Лінія" #~ msgid "Paint a path" #~ msgstr "Намалювати контур" #~ msgid "Shift-click will end the polygon." #~ msgstr "" #~ "Натисніть shift і клацніть мишкою, щоб закінчити малювання багатокутника." #~ msgid "Example curves tool" #~ msgstr "Зразок інструменту кривих" #~ msgid "Select with curves" #~ msgstr "Вибір за кривими" #~ msgid "Grayscale without alpha (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "Відтінки сірого без прозорості (8-бітове ціле число/канал)" #~ msgid "&Perspective Transform" #~ msgstr "&Перетворення перспективи" #~ msgid "Perspective transform a layer or a selection" #~ msgstr "Перетворити перспективу шару або вибраного" #~ msgid "interacting with" #~ msgstr "у сполученні з" #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Програма:" #~ msgid "Sensor:" #~ msgstr "Сенсор:" #~ msgid "add" #~ msgstr "додати" #~ msgid "remove" #~ msgstr "вилучити" #~ msgid "No properties" #~ msgstr "Немає властивостей" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Лічильник:" #~ msgid "Coloring:" #~ msgstr "Зафарбовування:" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Просте" #~ msgid "Edit dynamic shape programs" #~ msgstr "Змінити програми динамічної форми" #~ msgid "Edit dynamic coloring programs" #~ msgstr "Змінити програми динамічного розфарбовування" #~ msgid "example" #~ msgstr "приклад" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Змінити розмір" #~ msgid "Edit dynamic programs" #~ msgstr "Редагувати динамічні програми" #~ msgid "New program %1" #~ msgstr "Нова програма %1" #~ msgid "Spray Object" #~ msgstr "Об’єкт розбризкування" #~ msgid "All Images" #~ msgstr "Всі зображення" #~ msgid "Layer Composite Mode" #~ msgstr "Режим композиції шару" #~ msgid "YCbCr (16-bit integer/channel" #~ msgstr "YCbCr (ціле 16-біт/канал)" #~ msgid "YCbCr (8-bit integer/channel" #~ msgstr "YCbCr (ціле 8-біт/канал)" #~ msgid "Adsorbency" #~ msgstr "Поглинання" #~ msgid "Pigment Concentration" #~ msgstr "Концентрація пігменту" #~ msgid "Viscosity" #~ msgstr "Зволоженість" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Об’єм" #~ msgid "Wetness" #~ msgstr "Вологість" #~ msgid "Colorspace:" #~ msgstr "Простір кольорів:" #~ msgid "Transformation Mask..." #~ msgstr "Маска перетворення..." #~ msgid "Duplicate Current Mask" #~ msgstr "Дублювати поточну маску" #~ msgid "To Top" #~ msgstr "На верхівку" #~ msgid "To Bottom" #~ msgstr "На дно" #~ msgid "&Show" #~ msgstr "&Показати" #~ msgid "Unsigned Int 16 Half Histogram" #~ msgstr "16-бітова без знаку напівгістограми" #~ msgid "Unsigned Int 8 Half Histogram" #~ msgstr "8-бітова без знаку напівгістограми" #~ msgid "Float16 Half Histogram" #~ msgstr "Float16 Напівгістограма" #~ msgid "Float32 Half Histogram" #~ msgstr "Напівдіаграма Float32" #~ msgid "Selection Eraser" #~ msgstr "Витирання вибраного" #~ msgid "Erase parts of a selection with a brush" #~ msgstr "Витерти частину вибраної ділянки пензлем" #~ msgid "Choose Gradient to Add" #~ msgstr "Обрати градієнт для додавання" #~ msgid "Choose Pattern to Add" #~ msgstr "Виберіть візерунок для додавання" #~ msgid "Choose Brush to Add" #~ msgstr "Вибрати пензель для додавання" #~ msgid "If possible, allow to save as indexed" #~ msgstr "Якщо можливо, зберігати як індексований" #~ msgid "Queue paint tasks" #~ msgstr "Ставити завдання з малювання до черги" #~ msgid "Specify:" #~ msgstr "Вказати:" #~ msgid "Lower Mask" #~ msgstr "Опустити маску" #~ msgid "Move Mask to Top" #~ msgstr "Пересунути маску на верх" #~ msgid "Move Mask to Bottom" #~ msgstr "Пересунути маску на низ" #~ msgid "Mask Properties" #~ msgstr "Властивості маски" #~ msgid "Flip on &X Axis" #~ msgstr "Перекинути по осі &X" #~ msgid "Flip on &Y Axis" #~ msgstr "Перекинути по осі &Y" #~ msgid "Options of Your PNG" #~ msgstr "Параметри для PNG" #~ msgid "Options of Your TIFF" #~ msgstr "Параметри для TIFF" #~ msgid "No editor" #~ msgstr "Немає редактора" #~ msgid "Hide Grid" #~ msgstr "Сховати ґратку" #~ msgid "Rato:" #~ msgstr "Пропорції:" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po (revision 1513161) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po (revision 1513162) @@ -1,332 +1,332 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po to Ukrainian # Copyright (C) 2017-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-30 03:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-28 08:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-30 07:54+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:53 #, kde-format msgid "Currency: " msgstr "Валюта: " #: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:123 #, kde-format msgid "USD: $" msgstr "Долари: $" #: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:132 #, kde-format msgid "GBP: £" msgstr "Фунти: £" #: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:141 #, kde-format msgid "EURO: €" msgstr "Євро: €" #: contents/ui/DashNewsDelegate.qml:186 #, kde-format msgid "Powered By: NewsAPI" msgstr "На основі: NewsAPI" #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:52 #, kde-format msgid " | " msgstr " | " #: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:72 #, kde-format msgid "Wind | " msgstr "Вітер | " #: contents/ui/Disclaimer.qml:39 contents/ui/DisclaimerCardDelegate.qml:53 #, kde-format msgid "Let's Continue ?" msgstr "Продовжимо?" #: contents/ui/Disclaimer.qml:57 #, kde-format msgid "" "Mycroft by default is powered by a cloud-based speech to text service. " "Mycroft gives you the ability to change speech to text services or use a " "locally configured one within their settings at home.mycroft.ai. If you " "agree to the default usage of Mycroft’s speech to text service, please " "continue. Also remember you can always choose to turn off or mute Mycroft " "when you do not wish to use it." msgstr "" "Типово, Mycroft використовує службу перетворення звукових даних на текст у " "обчислювальній «хмарі». Mycroft надає вам можливість змінити служби " "перетворення звукових даних на текст або скористатися локальною службою на " "основі параметрів на home.mycroft.ai. Якщо ви погоджуєтеся типово " "використовувати службу перетворення звукових даних на текст Mycroft, будь " "ласка, накажіть програмі продовжувати. Також слід пам'ятати, що ви завжди " "можете вимкнути програму або звук у ній, якщо ви не хочете нею користуватися." #: contents/ui/Disclaimer.qml:83 #, kde-format msgid "To start using Mycroft toggle the switch in the upper right corner!" msgstr "" "Щоб розпочати користування Mycroft, натисніть перемикач у верхньому правому " "куті!" #: contents/ui/DisclaimerCardDelegate.qml:124 #, kde-format msgid "" "Mycroft by default is powered by a cloud-based speech to text service. " "Mycroft gives you the ability to change speech to text services or use a " "locally configured one within their settings at home.mycroft.ai." msgstr "" "Типово, Mycroft використовує службу перетворення звукових даних на текст у " "обчислювальній «хмарі». Mycroft надає вам можливість змінити служби " "перетворення звукових даних на текст або скористатися локальною службою на " "основі параметрів на home.mycroft.ai." #: contents/ui/main.qml:39 #, kde-format msgid "Mycroft" msgstr "Mycroft" #: contents/ui/main.qml:133 #, kde-format msgid "" "I am not connected to the internet, Please check your network connection" msgstr "" "Немає з'єднання із інтернетом. Будь ласка, перевірте, чи працездатне " "з'єднання." #: contents/ui/main.qml:628 contents/ui/main.qml:797 contents/ui/main.qml:902 #, kde-format msgid "Mycroft is disabled" msgstr "Mycroft вимкнено" #: contents/ui/main.qml:642 #, kde-format msgid "Reconnect" msgstr "З'єднати знову" #: contents/ui/main.qml:710 contents/ui/main.qml:907 #, kde-format msgid "Starting up..please wait" msgstr "Запускаємося… Зачекайте" #: contents/ui/main.qml:724 #, kde-format msgid "Toggle Mic" msgstr "Увімкнути/Вимкнути мікрофон" #: contents/ui/main.qml:790 contents/ui/main.qml:890 #, kde-format msgid "Mycroft is ready" msgstr "Mycroft готовий" #: contents/ui/main.qml:878 #, kde-format msgid "Connection error" msgstr "Помилка з'єднання" #: contents/ui/main.qml:912 #, kde-format msgid "Shutting down" msgstr "Завершуємо роботу" #: contents/ui/main.qml:936 #, kde-format msgid "Home Tab" msgstr "Домашня вкладка" #: contents/ui/main.qml:950 #, kde-format msgid "Skills Tab" msgstr "Вкладка вмінь" #: contents/ui/main.qml:964 #, kde-format msgid "Settings Tab" msgstr "Вкладка параметрів" #: contents/ui/main.qml:979 #, kde-format msgid "Skill Installs Tab" msgstr "Вкладка встановлених вмінь" #: contents/ui/main.qml:1194 #, kde-format msgid "Your Mycroft Core Installation Path" msgstr "Ваш шлях до основної частини Mycroft" #: contents/ui/main.qml:1205 #, kde-format msgid "Default Path" msgstr "Типовий шлях" #: contents/ui/main.qml:1230 #, kde-format msgid "Installed Using Mycroft Package" msgstr "Встановлено за допомогою пакунка Mycroft" #: contents/ui/main.qml:1255 #, kde-format msgid "Location of Mycroft-Core Directory" msgstr "Адреса основного каталогу Mycroft" #: contents/ui/main.qml:1284 #, kde-format msgid "/mycroft-core/" msgstr "<нетипова адреса>/mycroft-core/" #: contents/ui/main.qml:1314 contents/ui/main.qml:1315 #, kde-format msgid "ws://0.0.0.0:8181/core" msgstr "ws://0.0.0.0:8181/core" #: contents/ui/main.qml:1336 #, kde-format msgid "Your Custom Image Recognition Skill Voc Keywords" msgstr "" "Ключові слова словника для ваших нетипових вмінь із розпізнавання зображень" #: contents/ui/main.qml:1337 #, kde-format msgid "search image url" msgstr "шукати адресу зображення" #: contents/ui/main.qml:1354 #, kde-format msgid "Your Custom Image OCR Skill Voc Keywords" msgstr "" "Ключові слова словника для ваших нетипових вмінь із розпізнавання зображень" #: contents/ui/main.qml:1355 #, kde-format msgid "ocr image url" msgstr "адреса зображення для розпізнавання тексту" #: contents/ui/main.qml:1371 #, kde-format msgid "Enable Notifications" msgstr "Увімкнути сповіщення" #: contents/ui/main.qml:1380 #, kde-format msgid "Enable Fallback To Wolfram Alpha Web-Search" msgstr "Увімкнути резервний вебпошук Wolfram Alpha" #: contents/ui/main.qml:1386 #, kde-format msgid "Wolfram Alpha API:" -msgstr "" +msgstr "Програмний інтерфейс Wolfram Alpha:" #: contents/ui/main.qml:1398 #, kde-format msgid "RJVUY3-T6YLWQVXRR" msgstr "RJVUY3-T6YLWQVXRR" #: contents/ui/main.qml:1405 #, kde-format msgid "" "Please Note: Default path is set to /home/$USER/mycroft-core/. Change the " "above settings to match your installation" msgstr "" "Зауваження: типовим шляхом є /home/$USER/mycroft-core/. Внесіть зміни до " "наведених вище значень параметрів так, щоб вони відповідали встановленій у " "вашій системі версії." #: contents/ui/main.qml:1443 #, kde-format msgid "Enable / Disable Dashboard" msgstr "Увімкнути або вимкнути панель приладів" #: contents/ui/main.qml:1460 #, kde-format msgid "Card Settings:" msgstr "Параметри картки:" #: contents/ui/main.qml:1466 #, kde-format msgid "Enable / Disable Disclaimer Card" msgstr "Увімкнути або вимкнути картку відмови" #: contents/ui/main.qml:1472 #, kde-format msgid "Enable / Disable News Card" msgstr "Увімкнути або вимкнути картку новин" #: contents/ui/main.qml:1478 #, kde-format msgid "Enable / Disable Cryptocurrency Card" msgstr "Увімкнути або вимкнути картку криптовалют" #: contents/ui/main.qml:1497 #, kde-format msgid "Enable / Disable Weather Card" msgstr "Увімкнути або вимкнути картку погоди" #: contents/ui/main.qml:1520 #, kde-format msgid "Celcius" msgstr "Цельсій" #: contents/ui/main.qml:1528 #, kde-format msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренгейт" #: contents/ui/main.qml:1563 #, kde-format msgid "Search Skills" msgstr "Шукати вміння" #: contents/ui/main.qml:1581 #, kde-format msgid "Refresh List" msgstr "Оновити список" #: contents/ui/main.qml:1755 #, kde-format msgid "Enter Query or Say 'Hey Mycroft'" msgstr "Введіть запит або скажіть «Привіт, Mycroft»" #: contents/ui/RecipeType.qml:148 #, kde-format msgid "Close Ingredients List" msgstr "Закрити список складових" #: contents/ui/Suggestions.qml:86 #, kde-format msgid "Ask Another" msgstr "Запитати ще" #: contents/ui/Suggestions.qml:163 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Припинити" #: contents/ui/Suggestions.qml:237 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #~ msgid "Current Weather: " #~ msgstr "Поточна погода: " #~ msgid "Mycroft is Disabled" #~ msgstr "Mycroft вимкнено" #~ msgid "Farahanite" #~ msgstr "Фаренгейт" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/playground-edu/rkward__pages.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/playground-edu/rkward__pages.po (revision 1513161) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/playground-edu/rkward__pages.po (revision 1513162) @@ -1,2806 +1,2806 @@ # Translation of rkward__pages.po to Ukrainian # Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__pages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-30 03:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-29 08:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-30 07:55+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) #: rkward/pages/rkward_console.rkh:3 #, kde-format msgid "Using the RKWard R Console" msgstr "Користування консоллю R RKWard" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <summary> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:4 #, kde-format msgid "Describe features and settings regarding the RKWard R Console." msgstr "Опис можливостей і параметрів роботи консолі R RKWard." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <summary> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:4 #, kde-format msgid "" "The console can - by default - be found at the bottom of the application " "window. Press the tool button labelled \"R Console\" to invoke it." msgstr "" "Типово, панель консолі розташовано у нижній частині вікна програми. Щоб " "розгорнути цю панель, натисніть кнопку із написом «Консоль R»." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:10 #, kde-format msgid "What is the console?" msgstr "Для чого призначено консоль?" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:10 #, kde-format msgid "" "RKWard is based on the R language for statistical computing. The console " "allows you to enter R commands directly. Obviously, to use this, you need to " "know some basics of the R language. Select Help->Help on R for some " "introductory information." msgstr "" "RKWard працює на основі мови для статистичних обчислень R. За допомогою " "консолі ви зможете віддавати команди R безпосередньо. Звичайно ж, для того, " "щоб користуватися такими командами, вам слід знати основи мови R. " "Ознайомитися з деякими початковими настановами можна за допомогою пункту " "меню «Довідка → Довідка з R»." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The console is meant for interactive use and small commands. For editing " "complex commands / scripts, using the Script File Editor (File->New->Script " "File) is much more comfortable." msgstr "" "Панель консолі призначено для інтерактивного керування та невеликих команд. " "Для редагування складних команд або скриптів набагато зручнішим є інструмент " "редагування файлів скриптів (пункт меню «Файл → Створити → Файл скрипту»)." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:10 #, kde-format msgid "" "Many console features are available from the context menu. To invoke the " "context menu, click the right mouse button inside the console window." msgstr "" "Доступ до багатьох функціональних можливостей панелі консолі можна отримати " "за допомогою контекстного меню. Щоб відкрити контекстне меню, клацніть " "правою кнопкою миші у вікні консолі." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:18 #, kde-format msgid "Interrupting commands" msgstr "Переривання виконання команд" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Interrupting commands"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:18 #, kde-format msgid "" "To interrupt a running command, press Ctrl+C, or choose \"Interrupt running " "command\" from the context menu. Note that the command will not necessarily " "end immediately. If there are several other commands running at the same " "time (e.g. some action you invoked from the Analysis menu), the console will " "only become available again, when the R backend becomes idle." msgstr "" "Щоб перервати виконання команди, натисніть комбінацію клавіш Ctrl+C або " "виберіть у контекстному меню пункт «Перервати команду, що виконується». " "Зауважте, що виконання команди не обов’язково буде перервано негайно. Якщо " "одночасно виконується декілька інших команд (наприклад, якась команда, яку " "віддано за допомогою меню «Аналіз»), доступ до консолі буде знову " "відновлено, лише коли модуль обробки R завершить обробку черги команд." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:22 #, kde-format msgid "Re-running selected commands" msgstr "Повторне виконання позначених команд" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Re-running selected commands"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:22 #, kde-format msgid "" "To re-run (a sequence of) selected commands, select them using the mouse. " "Then choose \"Run selection\" from the context menu (default shortcut is Ctrl" "+Return). Leading \"> \" and \"+ \" on the selected lines will be removed " "automatically." msgstr "" "Щоб повторно віддати послідовність позначених команд, вам слід позначити " "послідовність команд за допомогою миші, потім вибрати у контекстному меню " "пункт «Виконати позначений фрагмент» (типовим клавіатурним скороченням для " "цієї дії є Ctrl+Enter). Початкові «> » та «+ » у позначених рядка буде " "вилучено автоматично." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:26 #, kde-format msgid "Copying commands / output" msgstr "Копіювання команд або виведених даних" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Copying commands / output"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:26 #, kde-format msgid "" "There are two copy modes available from the context menu (or the Edit menu). " "One allows you to copy the selection literally, i.e. including the prompts " "\"> \" and \"+ \". In contrast, \"Copy commands, only\" will remove the " "prompts from the text copied into the clipboard." msgstr "" "За допомогою контекстного меню або меню «Зміни» можна отримати доступ до " "двох режимів копіювання. У першому режимі копіювання позначеного фрагмента " "відбувається буквально, тобто разом із початковим «> » та «+ ». І навпаки, у " "режимі «Копіювати лише команди» програма вилучатиме початкові символи " "запрошення з тексту, скопійованого до буфера обміну даними." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Copying commands / output"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Note that the customary shortcut for copying text - Ctrl+C - does NOT work " "in the console, as Ctrl+C already means interrupting the current command." msgstr "" "Зауважте, що типове клавіатурне скорочення для копіювання тексту, Ctrl+C, у " "консолі не працює, оскільки це клавіатурне скорочення вже використано для " "переривання виконання поточної команди." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:32 #, kde-format msgid "Function reference" msgstr "Довідник з функцій" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Function reference"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Pressing F2 (or selecting \"Function reference\" from the context menu) will " "try to look up the R help page for whichever keyword the cursor is currently " "on." msgstr "" "У відповідь на натискання клавіші F2 або вибір пункту «Довідник з функцій» у " "контекстному меню програма виконає пошук на сторінці довідника з R ключового " "слова, на якому зараз перебуває курсор." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:36 #, kde-format msgid "Navigating the command history" msgstr "Навігація журналом команд" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:36 #, kde-format msgid "" "The console provides a mechanism to recall recent commands, similar to the " "readline functionality offered in R or most shells." msgstr "" "У консолі передбачено механізм запам’ятовування попередніх команд, подібний " "до функціональних можливостей бібліотеки readline, який передбачено у " "командному рядку R або більшості командних оболонок." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:36 #, kde-format msgid "" "To recall the previous command, simply press the up arrow. Press the up " "arrow repeatedly to recall the command before that, and so on. Similarly, " "pressing the down arrow goes downwards in the command history. Of course, " "you can also edit a recalled command line." msgstr "" "Щоб скористатися попередньою командою, просто натисніть клавішу зі стрілкою " "вгору на клавіатурі. Пересуватися далі списком попередніх команд можна " "повторним натисканням клавіші зі стрілкою вгору. Так само, натискання " "клавіші зі стрілкою вниз пересуватиме вас вперед журналом команд. Звичайно " "ж, ви можете редагувати відновлену з журналу команду." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:36 #, kde-format msgid "" "It is also possible to search the command history for lines starting with a " "specified string. To use this, enter - for example - \"print\" in the " "console. Now use Shift+Up / Shift+Down. You will note, that only those " "recent command lines that started with \"print\" will be shown." msgstr "" "Передбачено також можливість пошуку у журналі команд, які починаються із " "вказаного набору символів. Щоб скористатися нею, введіть, наприклад, «print» " "у консолі. Після цього скористайтеся натисканням комбінацій клавіш Shift" "+стрілка вгору / Shift+стрілка вниз. Як можна зауважити, у відповідь " "програма показуватиме лише ті рядки у журналі, які починаються з «print»." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:36 #, kde-format msgid "" "It is possible to make the second mode of searching the command history the " "default. In this case, pressing Shift+Up/Down will navigate all commands, " "while pressing Up/Down without the Shift key will show only matching lines. " "(see <link href=\"#settings\">Section settings</link>)." msgstr "" "Ви можете перемкнути програму у інший режим типового пошуку у журналі " "команд. У цьому режимі натискання комбінацій клавіш Shift+стрілка вгору/" "стрілка вниз призводитиме до пересування списком команд, а натискання клавіш " "стрілка вгору/стрілка вниз без утримування натисненою клавіші Shift " "показуватиме лише рядки, які включають ключ пошуку (див. <link href=" "\"#settings\">Параметри розділу</link>)." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:36 #, kde-format msgid "" "You can also save / load a command history at any time during your session, " "using <i>File->Import / Export command history</i> or the R commands " "<i>savehistory()</i> and <i>loadhistory()</i>." msgstr "" "Ви також можете наказати програмі зберегти або завантажити журнал команд " "будь-коли під час сеансу за допомогою пункту меню <i>Файл → Імпортувати / " "Експортувати журнал команд</i> або команд R <i>savehistory()</i> та " "<i>loadhistory()</i>." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:48 #, kde-format msgid "Filename and Object name completion" msgstr "Доповнення назв файлів і об’єктів" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:48 #, kde-format msgid "" "Pressing the Tab key while typing the name of an R object will try to " "complete the name of that R object. If several objects start with the typed " "characters, a list of all those objects will be shown." msgstr "" "У відповідь на натискання клавіші Tab під час введення назви об’єкта R " "програма спробує доповнити назву цього об’єкта R. Якщо існує декілька " "об’єктів, назви яких починаються на введені символи, програма покаже список " "об’єктів-відповідників." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:48 #, kde-format msgid "" "For an example, enter \"base::pa\" in the console, then press Tab. This will " "list all objects from package base starting with \"pa\". Now append an \"s" "\", and press Tab again. The word will be changed to \"paste\", as that is " "the only matching object name." msgstr "" "Для прикладу, введіть у консолі «base::pa» і натисніть клавішу Tab. У " "відповідь програма покаже список усіх об’єктів з пакунка base, назви яких " "починаються з «pa». Тепер додайте «s» і знову натисніть клавішу Tab. Слово " "буде замінено на «paste, оскільки це єдина відповідна назва об’єкта." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:48 #, kde-format msgid "" "Based on some simple heuristics, RKWard will try to complete file names " "instead of object names, where appropriate. This is done, when the cursor " "seems to be inside a quoted string that does not seem to be part of an " "object name." msgstr "" "На основі простої евристики RKWard намагатиметься доповнювати назви файлів " "замість назв об’єктів, де це є відповідним. Таке доповнення виконується, " "якщо курсор перебуває у рядку у лапках, який не є частиною назви об’єкта." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:24 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 #, kde-format msgid "Configurable Settings" msgstr "Придатні до налаштовування параметри" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 #, kde-format msgid "" "To configure the behavior of the console, select \"Configure\" from the " "context menu. The following options are configurable:" msgstr "" "Щоб налаштувати поведінку панелі консолі, виберіть у контекстному меню пункт " "«Налаштувати». Ви можете налаштувати такі параметри:" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 #, kde-format msgid "" "<b>Load/save command history</b>: Whether the <link href=\"#command_history" "\">command history</link> is saved when closing RKWard, and reloaded when " "next starting RKWard again. If this is not checked, each session of RKWard " "will start out with an empty command history." msgstr "" "<b>Завантаження або збереження журналу команд</b>: визначає, чи слід " "зберігати <link href=\"#command_history\">журнал команд</link> під час " "завершення роботи RKWard і повторно завантажувати журнал під час наступного " "запуску RKWard. Якщо пункт не буде позначено, кожен сеанс RKWard " "розпочинатиметься з порожнім журналом команд." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum length of command history</b>: Only this many lines are kept in " "the <link href=\"#command_history\">command history</link>." msgstr "" "<b>Максимальна довжина списку журналу команд</b>: у <link href=" "\"#command_history\">журналі команд</link> зберігатиметься лише вказана " "кількість команд." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum number of paragraphs/lines to display in the console</b>: No more " "than this many total lines (commands and output) will be shown in the " "console. When this number of lines is exceeded, lines will be removed at the " "top of the console window. To clear the console entirely, choose \"Clear\" " "from the context menu or the Edit menu." msgstr "" "<b>Максимальна кількість абзаців або рядків для показу у консолі</b>: у " "консолі буде показано не більше за цю загальну кількість рядків (команд та " "виведених даних). Якщо буде перевищено цю кількість, верхні рядки буде " "вилучено з пам’яті панелі консолі. Щоб спорожнити вміст панелі консолі, " "скористайтеся пунктом «Очистити» у контекстному меню або меню «Зміни»." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 #, kde-format msgid "" "<b>Run commands from script editor through the console</b>: Commands coming " "from script editors may be sent through the console, i.e. the commands and " "their results will be shown in the console. If this option is not checked, " "the commands will only be visible in the Command log, but not in the console." msgstr "" "<b>Виконувати команди з редактора скриптів за допомогою консолі</b>: " "команди, що надходять від редакторів скриптів може бути надіслано за " "допомогою консолі, тобто команди і результати їхнього виконання буде " "показано у консолі. Якщо цей пункт не буде позначено, команди буде показано " "лише у журналі команд, але не у консолі." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 #, kde-format msgid "" "<b>Also add those commands to console history</b>: If the above option is " "checked, this affects, whether such commands are also added to the console " "history. Turning off this option may help to keep the console history \"clean" "\"." msgstr "" "<b>Додавати ці команди до журналу консолі</b>: якщо позначено попередній " "пункт, цей пункт визначає, чи буде ці команди також додано до журналу команд " "консолі. Зняття позначення з цього пункту може допомогти у підтриманні " "«чистоти» журналу консолі." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 #, kde-format msgid "" "<b>Command history is context sensitive by default</b>: If this is checked, " "the context sensitive mode of navigating the <link href=\"#command_history" "\">command history</link> is the default, i.e. available with Up/Down " "without Shift. Else the key binding for this is Shift+Up/Down." msgstr "" "<b>Команди у журналі типово розрізняються за регістром символів</b>: якщо " "цей пункт позначено, типовим режимом навігації у <link href=" "\"#command_history\">журналі команд</link> буде режим із урахуванням " "регістру символів, тобто можна буде користуватися для навігації клавішами " "стрілка вгору/вниз без натискання клавіші Shift. Якщо пункт не буде " "позначено, навігацію доведеться здійснювати за допомогою Shift+стрілка вгору/" "вниз." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <title> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:3 #, kde-format msgid "RKWard for new Users" msgstr "RKWard для початківців" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <summary> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:4 #, kde-format msgid "" "Provide some starting points for users new to R and RKWard. For a more in " "depth guide see <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." msgstr "" "Деякі початкові зауваження для користувачів, які раніше не мали справи з R " "та RKWard. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із розділом <link href=" "\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9 #, kde-format msgid "Where's my data?" msgstr "Де дані?" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "If you have previously used different statistics tools, you may be " "accustomed to the idea, that all your data is basically stored in one single " "spreadsheet, and that spreadsheet is visible all of the time. While, of " "course, R can deal with this sort of data (technically called a \"data.frame" "\"), it is much more flexible, and may be slightly confusing at first." msgstr "" "Якщо ви раніше користувалися іншими інструментами для обробки статистичних " "даних, ви мабуть звикли до ідеї, що усі ваші дані на базовому рівні " "зберігаються у одній окремій електронній таблиці і щодо електронна таблиця є " "весь час видимою. Хоча, звичайно ж, R може працювати з таким типом даних " "(технічно, такий тип називається «data.frame»), мова програмування є " "набагато гнучкішою, що на початку може бути для вас трохи незвичним." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "R - and hence RKWard - can deal with a large number of different types of " "data: The well known spreadsheets, but also single vectors of data (like a " "column in a spreadsheet), so called \"list\"s of different vectors or other " "objects that may have different lengths, single data points, etc. Even most " "of the language itself, the functions, are stored just like data and can " "also be edited." msgstr "" "R, а отже і RKWard, може працювати із широким спектром різних типів даних: " "широковідомі електронні таблиці, але також окремими векторами даних (зокрема " "стовпчиками у електронній таблиці), так званими списками різних векторів або " "іншими об’єктами, які можуть бути різної довжини, окремими точками даних " "тощо. Окрім того, у самій мові передбачено можливість зберігання самих " "функцій як даних, які можна редагувати." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "At the same time, R is not confined to working with just one piece of data " "at a time, but rather you have a \"Workspace\", where all your different " "variables, tables, etc. are accessible. You can have many data.frames at " "once, and additional data of other types. At the left side of the " "application window, there should be an icon labelled \"Workspace\". You can " "click on this to see all the objects present in your workspace. All the " "objects you create or modify will be visible inside the \".GlobalEnv\". Most " "other objects are predefined in libraries, such as \"package:base\". See " "<link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/> for details." msgstr "" "У той самий час, R не обмежено одночасною обробкою лише одного фрагмента " "даних, мова може працювати з «робочим простором», у межах якого можна " "отримувати доступ до усіх змінних, таблиць тощо. Ви можете одночасно " "працювати з багатьма об’єктами data.frames та додатковими даними інших " "типів. У лівій частині вікна програми має бути піктограма з написом «Робочий " "простір». Ви можете натиснути цю піктограму, щоб побачити усі об’єкти на " "вашому робочому просторі. Усі створені або змінені вами об’єкти буде " "показано у «.GlobalEnv». Більшість інших об’єктів попередньо визначено у " "бібліотеках, як «package:base». Докладніше про це у розділі <link href=" "\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "You do not need to worry about all these details. To create a new " "spreadsheet (data.frame), choose File->New->Dataset from the menu. All you " "need to do is to assign a name to this table, then you can start editing. To " "work with pre-existing data, pick the appropriate option from the File-" ">Import menu." msgstr "" "Вам не доведеться перейматися усіма цими подробицями. Щоб створити нову " "електронну таблицю (data.frame), скористайтеся пунктом меню «Файл → Створити " "→ Набір даних». Вам слід лише вказати назву цієї таблиці, потім можна " "розпочати редагування. Щоб розпочати роботу з уже наявними даними, виберіть " "відповідний пункт у меню «Файл → Імпортувати»." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:18 #, kde-format msgid "How can I make use of my results in an external application?" msgstr "Як скористатися результатами роботи зовнішньої програми?" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:18 #, kde-format msgid "" "In this section you will learn about some basic methods how to make use of " "your results in external applications." msgstr "" "За допомогою цього розділу ви зможете навчитися базовим прийомам " "використання результатів роботи зовнішніх програм." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Suppose you produced a textual output from tests you performed. Such will be " "presented in the \"output window\" of RKWard. It's easy to keep track on " "your work since a standard of RKWard is to show everything in chronological " "order together with the date of creation." msgstr "" "Припустімо, що вами отримано текстові дані на основі виконаних випробувань. " "Такі буде представлено на «панелі результатів» RKWard. За результатами " "роботи спостерігати просто, оскільки типовим для RKWard є показ даних у " "хронологічному порядку разом із датою створення даних." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:18 #, kde-format msgid "" "See <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> for details on working with " "the output. The easiest method of reusing the output is to select the " "relevant portion, and copy and paste them to an office suite." msgstr "" "Докладніший опис роботи із виведеними даними можна знайти у розділі <link " "href=\"rkward://page/rkward_output\"/>. Найпростішим способом повторного " "використання виведення є позначення відповідного фрагмента даних і " "копіювання зі вставленням до програми офісного комплекту." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:25 #, kde-format msgid "Basic Analyses" msgstr "Базовий аналіз" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:25 #, kde-format msgid "" "In order to familiarize yourself with RKWard (or with your data), one of the " "first things to do might be to choose Analysis->Descriptive Statistics from " "the Menu. You will be presented with a dialog that allows you to select one " "or more variables to analyse. This looks similar to the workspace browser " "introduced above. On the additional tabs you can choose which types of " "descriptive statistics should be calculated." msgstr "" "З метою ознайомитися з RKWard або з вашими даним однією з перших речей має " "бути вибір пункту «Аналіз → Описова статистика» у меню. У відповідь вам буде " "показано діалогове вікно, за допомогою якого ви можете вибрати одну або " "декілька змінних для аналізу. Це чимось подібне до навігатора робочим " "простором, описаного вище. За допомогою додаткових вкладок ви можете " "вибрати, які типи описової статистичної обробки має бути застосовано." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:25 #, kde-format msgid "" "At the lower right of the dialog, there is a button labelled \"Code\". Using " "this, you can show/hide a text area. If you look at the contents of this " "text area (you may have to resize the window to view it more comfortably), " "you can see the text changing according to the settings you choose in the " "dialog. This text is actually R syntax. It is the code that is needed to " "perform these calculations in R. Most of RKWard is based on generating this " "code for you, and then running it inside R. Later, when you feel more " "comfortable, have specific needs not covered by RKWard, or you want to " "automate repetitive tasks, you can use this syntax to literally program your " "analyses. Note that the code is divided into up to three sections: " "\"Preprocess\" for loading required libraries or defining helper functions, " "\"Calculate\" to perform the actual calculations, and \"Printout\" to " "generate output in RKWard's output window." msgstr "" "У нижній правій частині діалогового вікна ви побачите кнопку з написом " "«Код». За допомогою цієї кнопки можна наказати програмі показати або " "приховати текстову панель. Якщо ви поглянете на вміст цієї текстової панелі " "(вам варто змінити розміри вікна, щоб перегляд став комфортнішим), ви " "побачите, що текст змінюється відповідно до параметрів, які ви вибрали у " "діалоговому вікні. Текст являє собою синтаксичні конструкції R. Це код, який " "потрібен для виконання обчислень у R. Більшу частину RKWard являє собою код, " "який створює команди мови R за вашими настановами, а потім передає команди " "обробнику. Пізніше, коли ви станете обізнанішими, матимете специфічні " "потреби, які не можна реалізувати за допомогою RKWard, або захочете " "автоматизувати регулярно виконувані завдання, ви можете скористатися цими " "синтаксичними конструкціями для програмування у вашому статистичному " "аналізі. Зауважте, що код поділено на три розділи: «Попередня " "обробка» («Preprocess»), призначеного для завантаження потрібних програмі " "бібліотек або визначення допоміжних функцій, «Обчислення» («Calculate»), " "призначеного для виконання обчислень, та «Виведення» («Printout»), " "призначеного для виведення даних до вікна RKWard." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:25 #, kde-format msgid "" "For now, just click submit, once you've made your choices, and watch the " "results show up in a new window." msgstr "" "Щойно буде вибрано потрібні значення параметрів, просто натисніть кнопку " "«Надіслати». За результатами можна буде спостерігати у новому вікні." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:33 #, kde-format msgid "So much more" msgstr "Та багато чого іншого" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="So much more"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:33 #, kde-format msgid "" "The purpose of RKWard is to make the power of the R language easily " "accessible to the user, without having to learn a full programming language, " "first. However, for advanced needs, you may want to make use of the full " "flexibility of the R language. RKWard offers a lot of tools to make this " "easier, both for users new to R, and R experts. Read on in <link href=" "\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/> for more on this." msgstr "" "Метою створення RKWard, передусім, є полегшення для користувача доступу до " "усіх потужних інструментів мови R без потреби у вивченні самої мови. Втім, " "для реалізації додаткових потреб вам можуть знадобитися усі гнучкі " "можливості мови R. У RKWard передбачено багато засобів для спрощення доступу " "до цих можливостей як для не зовсім досвідчених користувачів R, та і для " "знавців R. Докладніше про це у розділі <link href=\"rkward://page/" "rkward_for_r_users\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="So much more"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Also, you may want to select Help->Help on R from the menu for some starting " "points in learning R." msgstr "" "Крім того, ви можете скористатися пунктом меню «Довідка → Довідка з R», щоб " "отримати додаткові початкові настанови у вивченні R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <title> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:3 #, kde-format msgid "RKWard for R Users" msgstr "RKWard для користувачів R" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <summary> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:4 #, kde-format msgid "" "Briefly explains the main components of RKWard, assuming the user is already " "familiar with basic concepts of R." msgstr "" "Короткий опис основних компонентів RKWard. Припускається, що користувач уже " "знайомий із основними принципами роботи R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "The Console" msgstr "Консоль" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "" "First things first: An emulation of the standard R console can be found at " "the bottom on the screen. There you will notice several buttons, one of " "which is labelled \"R Console\" and has a console icon." msgstr "" "Перш за все: емулятор стандартної консолі R розташовано у нижній частині " "вікна програми. Там ви бачите декілька кнопок, на одній з них написано " "«Консоль R» і показано піктограму консолі." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "" "This console works almost exactly like the regular R text console, so you " "can start working right away. Differences include:" msgstr "" "Ця консоль працює майже так само, як звичайна текстова консоль R, отже ви " "можете одразу розпочати роботу. Серед відмінностей слід відзначити такі:" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Підсвічування синтаксису" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "" "While typing function calls, a list of arguments to that function is shown " "in a box (argument hinting)" msgstr "" "Під час введення виклику функції програма показуватиме список аргументів " "цієї функції на панелі підказки (натяки щодо аргументів)." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "" "While the cursor is on an R symbol or function, pressing F2 will search the " "R help for that symbol. Also available from the Help menu, or the right " "mouse button menu" msgstr "" "Якщо перевести курсор на символ або функцію R і натиснути клавішу F2, " "програма виконає пошуку відповідного рядка у довідці з R. Доступ до цієї " "можливості можна також отримати за допомогою меню «Довідка» або контекстного " "меню, яке можна викликати клацанням правою кнопкою миші." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "" "You can easily create a transcript of the commands you run in the console " "using Run->CC commands to output..." msgstr "" "Ви без проблем можете створити список команд, які ви віддавали у консолі за " "допомогою пункту меню «Виконання → Скопіювати команди до виведення…" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "See <link href=\"rkward://page/rkward_console\"/> for more details." msgstr "" "Докладніші відомості можна знайти у розділі <link href=\"rkward://page/" "rkward_console\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:21 #, kde-format msgid "Script Editors" msgstr "Редактори скриптів" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Often it is more convenient to write scripts in a separate file, instead of " "typing them directly in the console. To open a new script editor (with " "syntax highlighting, and many more features), choose File->New->Script File, " "or open an already existing Script file using File->Open R Script File." msgstr "" "Часто зручніше записувати скрипти до окремого файла, а не вводити команди " "скрипту безпосередньо до консолі. Щоб відкрити панель редагування нового " "скрипту (із підсвічуванням синтаксису та багатьма додатковими можливостями), " "скористайтеся пунктом меню «Файл → Створити → Файл скрипту». Для відкриття " "наявного файла скрипту слід скористатися пунктом меню «Файл → Відкрити файл " "скрипту R»." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:21 #, kde-format msgid "" "You will note that the editor opens in a new window in the main workplace " "(the area of the window, that you are most likely reading this text, in). " "You can open any number of script editor windows at the same time." msgstr "" "У відповідь програмою буде відкрито панель редагування у новому вікні " "основного робочого простору (області екрана, у якій ви, найімовірніше, " "читаєте цей текст). Ви можете одночасно відкривати довільну кількість " "панелей редагування скриптів." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:21 #, kde-format msgid "" "To run the code in a script editor window, either copy and paste it to the " "console, or choose one of the actions in the Run menu, such as Run All or " "Run Selection. Note: The contents of the menus may change according to the " "type of active window. Hence, if you look at the Run menu while reading " "this, there will be no entries." msgstr "" "Щоб запустити код на панелі редагування скриптів, скопіюйте і вставте його " "до консолі або виберіть один із пунктів меню «Виконання», наприклад " "«Виконати все» або «Виконати позначений фрагмент». Зауваження: вміст меню " "може змінити відповідно до типу активної панелі. Отже, якщо ви зазирнете до " "меню «Виконання» саме зараз, у ньому не буде згаданих пунктів." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:28 #, kde-format msgid "Workspace View" msgstr "Перегляд робочого простору" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Workspace View"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:28 #, kde-format msgid "" "RKWard comes with a \"workspace view\" or \"object browser\". By default " "this is available by clicking on \"Workspace\" on the left side of the " "application window. This allows you to examine and manipulate all objects in " "the R workspace. By default, only the \".GlobalEnv\" environment is shown " "(where you'll typically do your work; see <link href=\"rkward://rhelp/." "GlobalEnv\"/>). But, checking \"Show All Environments\", you can easily " "explore data and functions in loaded R libraries (and even in package " "namespaces)." msgstr "" "Частиною RKWard є «панель робочого простору» і «панель навігації об’єктами». " "Типово, доступ до них можна отримати натисканням кнопки «Робочий простір» у " "лівій частині вікна програми. З їхньою допомогою ви зможете стежити за усіма " "об’єктами робочого простору R та керувати ними. Типово, показано лише " "середовище «.GlobalEnv» (середовище, у якому ви типово працюєте, див. <link " "href=\"rkward://rhelp/.GlobalEnv\"/>). Втім, позначивши пункт «Показати всі " "середовища», ви зможете без проблем переглядати дані і функції у " "завантажених бібліотеках R (навіть у просторах назв пакунків)." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Workspace View"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:28 #, kde-format msgid "" "The object browser provides function to select which types of object are " "shown (on the top). Hovering the mouse over an item will show some " "additional information on the symbol. Right-clicking on an item will show " "available actions. See <link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/" "> for details." msgstr "" "На панелі навігації об’єктами передбачено можливість вибору типів показаних " "об’єктів (у верхній частині панелі). У відповідь на наведення вказівника " "миші на пункту у списку програма покаже додаткову інформацію щодо символу. " "Клацанням правою кнопкою миші на пункті у списку можна отримати доступ до " "додаткових пунктів дій. Докладніше про це у розділі <link href=\"rkward://" "page/rkward_workspace_browser\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "R Help" msgstr "Довідка з R" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="R Help"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "" "By default R help pages are shown as HTML, inside RKWard. You can invoke the " "help in the usual way by running e.g. \"?print\" or \"help (print)\" or " "\"help.start ()\" in the console. Additionally, there is a tool window to " "search your installed R help pages. This is accessible using a button " "located at the bottom of the window (next to the console button). To view a " "help page found using this tool, double click on it." msgstr "" "Типово, сторінки довідки R буде показано як HTML у вікні RKWard. Ви можете " "скористатися довідкою у звичний спосіб, за допомогою команди «?print» або " "«help (print)» чи «help.start ()» у консолі. Крім того, передбачено " "спеціальну панель для пошуку на встановлених сторінках довідки з R. Доступ " "до цієї панелі можна отримати за допомогою нижньої частини вікна (кнопку " "розташовано поряд із кнопкою консолі). Щоб переглянути сторінку довідки, " "знайдену за допомогою цієї панелі, двічі клацніть на відповідному пункті " "лівою кнопкою миші." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:36 #, kde-format msgid "Managing installed and loaded Libraries" msgstr "Керування встановленими і завантаженими бібліотеками" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Managing installed and loaded Libraries"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:36 #, kde-format msgid "" "RKWard provides an advanced dialog to have installation, updating, and " "loading of packages. This is available from Settings->Manage R Packages." msgstr "" "У RKWard передбачено діалогове вікно з розширеними можливостями для " "встановлення, оновлення та завантаження пакунків. Доступ до нього можна " "отримати за допомогою пункту меню «Параметри → Керування пакунками R»." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:39 #, kde-format msgid "Window management" msgstr "Керування вікнами" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:39 #, kde-format msgid "" "All windows shown in the main view area can be detached to a separate top " "level window using Windows->Detach. Similarly, detached windows can be " "attached to the main workplace using Window->Attach to main window." msgstr "" "Усі панелі, показані у основному вікні програми, можна від’єднати, створивши " "вікно верхнього рівня, за допомогою пункту меню «Вікна → Від’єднати». Так " "само, від’єднане вікно можна долучити до основного за допомогою пункту меню " "«Вікно → Долучити до основного вікна»." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Windows can be closed using Windows->Close (Ctrl+W by default). Ctrl+Tab and " "Ctrl+Shift+Tab cycle through all active document / tool windows in your " "session." msgstr "" "Вікна можна закривати за допомогою пункту меню «Вікна → Закрити» (типове " "клавіатурне скорочення — Ctrl+W). За допомогою клавіатурних скорочень Ctrl" "+Tab та Ctrl+Shift+Tab можна циклічно переходити між усіма активними вікнами " "документів та інструментів у поточному сеансі." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Tool windows (e.g. the R Console) can be detached and re-attached using the " "arrow-icon in their window border." msgstr "" "Вікна інструментів (наприклад вікно консолі R) можна від’єднувати і повторно " "долучати за допомогою піктограми зі стрілкою на обрамленні вікна." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:46 #, kde-format msgid "Editing data" msgstr "Редагування даних" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Editing data"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:46 #, kde-format msgid "" "RKWard provides a built-in editor for data.frames. In fact, you can edit " "many data.frames at the same time, and even while running lengthy " "calculations. Still the data is stored as a regular data.frame in R. To " "explore the data editor, either choose File->New->Dataset, or right click a " "data.frame in the Workspace browser, and choose Edit from the menu." msgstr "" "У RKWard передбачено вбудований редактор для data.frames. Фактично, ви " "можете редагувати декілька об’єктів data.frames одночасно, навіть якщо " "паралельно виконуються тривалі обчислення. Дані все одно зберігаються у " "звичайному об’єкті data.frame у R. Щоб відкрити панель редагування даних, " "або скористайтеся пунктом меню «Файл → Створити → Набір даних», або клацніть " "правою кнопкою миші на пункті data.frame на панелі навігації робочим " "простором і виберіть у контекстному меню пункт «Змінити»." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Editing data"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:46 #, kde-format msgid "" "Support for adding other types of data, esp. single vectors is planned, but " "not currently supported." msgstr "" "Реалізацію підтримки додавання даних інших типів, зокрема окремих векторів, " "заплановано, але ще не реалізовано." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Graphics"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "" "R has a few immensely powerful graphics systems (although not interactive) " "provided by various packages such as <b>graphics</b> and <b>lattice</b>. " "RKWard wraps around the standard platform-dependent screen device to provide " "a uniform experience. In additional to the standard functionality of these " "packages, RKWard provides a screen device history mechanism to store and " "browse your plots. See <link href=\"rkward://page/rkward_plot_history\"/> " "for details." msgstr "" "У R передбачено декілька надзвичайно потужних систем для побудови графіків " "(втім, ці системи не є інтерактивними), роботу яких забезпечують " "різноманітні пакунки, зокрема <b>graphics</b> та <b>lattice</b>. У RKWard " "реалізовано надбудови над залежними від платформи екранними пристроями для " "забезпечення однорідності принципів обробки даних. Окрім стандартних " "можливостей згаданих пакунків, у RKWard передбачено механізм журналу " "екранних пристроїв для зберігання та навігації створеними кресленнями. " "Докладніше про це можна дізнатися з розділу <link href=\"rkward://page/" "rkward_plot_history\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:54 #, kde-format msgid "Utility functions" msgstr "Допоміжні функції" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Utility functions"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:54 #, kde-format msgid "" "RKWard provides various utility functions which are listed in the index of " "the <link href=\"rkward://rhelp/rkward-package\">rkward package overview</" "link>." msgstr "" "У RKWard передбачено різноманітні допоміжні функції, зі списком яких можна " "ознайомитися на <link href=\"rkward://rhelp/rkward-package\">сторінці огляду " "пакунка rkward</link>." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:57 #, kde-format msgid "Everything else" msgstr "Все інше" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Everything else"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:57 #, kde-format msgid "" "You will notice that RKWard provides a lot of further menu options. These " "provide access to functionality in R. In fact, they do so by generating R " "syntax from settings made in a graphical dialog. For instance, select " "Analysis->Descriptive Statistics. You will notice a small window at the " "bottom (can be toggled on or off using the \"Code\" button) that contains " "the R code needed to generate these statistics. This way, even if you prefer " "to script your code by hand, you can use dialogs to gain usage examples or " "snippets of code for functions you are less familiar with in R." msgstr "" "Як ви можете переконатися, у RKWard передбачено багато інших пунктів меню. " "Ці пункти призначено для отримання доступу до функціональних можливостей " "мови R. Фактично, за допомогою цих пунктів меню можна створити код R на " "основі значень параметрів, вказаних у графічному діалоговому вікні. " "Наприклад, виберіть пункт меню «Аналіз → Описова статистика». У вікні, яке " "буде відкрито ви побачите невеличку панель у нижній частині вікна (увімкнути " "і вимкнути її показ можна за допомогою кнопки «Код»), на якій буде показано " "код мовою R, потрібний для відповідної обробки даних). Таким чином, навіть " "якщо ви надаєте перевагу написанню коду вручну, ви можете скористатися " "діалоговими вікнами для отримання прикладів використання функцій або " "фрагментів коду для ваших власних програм, якщо ви ще не дуже вправні у " "програмуванні мовою R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Everything else"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:57 #, kde-format msgid "" "Also, all commands that are executed get shown in the Command Log, available " "as a tool window next to the R Console." msgstr "" "Крім того, усі виконувані команди можна побачити у журналі команд, панель " "якого розташовано поряд із панеллю «Консоль R»." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <related> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:63 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/> For an introduction to " "some more basic concepts" msgstr "" "<link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/> Вступ щодо додаткових " "базових понять" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <title> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:3 #, kde-format msgid "RKWard Output" msgstr "Виведення даних у RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <summary> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:4 #, kde-format msgid "" "Describe the RKWard output window, and how to make use of the generated " "output." msgstr "" "Опис панелі виведення даних RKWard та способів використання виведених " "програмою даних." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <summary> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:4 #, kde-format msgid "TODO: This page is incomplete." msgstr "НА МАЙБУТНЄ: вміст цієї сторінки є неповним." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:10 #, kde-format msgid "Using the output in an office suite" msgstr "Використання даних, виведених офісними комплектами програм" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Using the output in an office suite"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:10 #, kde-format msgid "" "One of the many goals of RKWard is to have easy integration with an office-" "suite. Right now output is simply stored in HTML format (including images as " "png) of your results. HTML can be read and worked on with any modern office " "suite." msgstr "" "Однією з декількох цілей створення RKWard було забезпечення простоти " "інтеграції з комплектами офісних програм. У поточній версії програми ви " "можете без проблем зберегти результати обробки у форматі HTML (разом із " "зображеннями у форматі png). Дані HTML може бути прочитано і оброблено будь-" "яким сучасним комплектом офісних програм." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Using the output in an office suite"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The easiest way to get output into your office suite, is to first select the " "relevant portions, copy them (Edit->Copy), then paste them. This works well, " "at least in OpenOffice. You can also drag and drop images from the output to " "an OpenOffice document." msgstr "" "Найпростішим способом отримати виведені дані для вашого комплексу офісних " "програм є позначення відповідного фрагмента даних, його копіювання («Зміни → " "Копіювати») і вставлення даних до вікна офісної програми. Цей спосіб працює " "доволі добре, принаймні у OpenOffice. Ви також можете перетягувати виведені " "зображення і скидати їх до документа OpenOffice." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Using the output in an office suite"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:10 #, kde-format msgid "" "If you need access to the raw HTML and image files, these are stored in a " "hidden directory. By default this is a sub-folder called \".rkward\" of your " "home directory (Settings->Configure RKWard->General). You'll want the files " "\"rk_out.html\" and the \"graph*.png\" files." msgstr "" "Якщо вам потрібен доступ до коду HTML і файлів зображень, ви можете знайти " "ці дані у прихованому каталозі. Типово, дані зберігаються у підкаталозі «." "rkward» домашнього каталогу вашого користувача («Параметри → Налаштувати " "RKWard → Загальне»). Потрібні вам файли називаються «rk_out.html» та «graph*." "png»." #. i18n: ectx: (Screen device history) <title> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:3 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "Журнал пристроїв відтворення" #. i18n: ectx: (Screen device history) <summary> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:5 #, kde-format msgid "" "The screen device history provides an interface to flip through your plots, " "similar a web browser. The current implementation understands most function " "calls from the graphics and lattice packages. Adding other graphical engines " "is planned for future. See the Technical Details section below for more " "information." msgstr "" "За допомогою журналу екранних пристроїв можна виконувати перехід між " "графіками, подібно до програми для перегляду сторінок інтернету. У поточній " "версії програма розуміє виклики більшості функцій з пакунків graphics та " "lattice. Додавання інших графічних рушіїв заплановано на наступні випуски. " "Докладніше про це можна дізнатися із розділу «Технічні подробиці», " "наведеного нижче." #. i18n: ectx: (Screen device history) <summary> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:5 #, kde-format msgid "" "The screen device history is only accessible from an open screen device, " "under the <i>History</i> menu. It is available on most screen device " "windows. Such devices are called \"managed\" devices for the purpose of this " "help page. File devices, such as png, pdf, etc. are not, obviously, affected " "by this screen history implementation, and hence they are not managed. In " "addition, \"preview\" devices, which are available on some of the plugins " "are not managed either." msgstr "" "Доступ до журналу екранного пристрою можна отримати лише із вікна відкритого " "екранного пристрою, а саме, з меню <i>Журнал</i>. Це меню показується для " "більшості екранних пристроїв. Такі пристрої називаються «керованими» " "пристроями у термінології цієї сторінки довідки. Файлових пристроїв, зокрема " "png, pdf тощо, ця реалізація, очевидно, не стосується, отже, вони не є " "керованими. Крім того, пристрої попереднього перегляду, які є доступними для " "деяких додатків, також не є керованими." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "Available actions" msgstr "Доступні дії" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Several actions are available either from the <i>History</i> menu or from " "the toolbar icons on a managed device. The displayed icons on the toolbar " "can be configured from the device window's Settings->Configure Toolbars menu " "item." msgstr "" "Доступ до деяких дій над керованим пристроєм можна отримати або за допомогою " "меню <i>Журнал</i>, або за допомогою кнопок із піктограмами на панелі " "інструментів. Налаштувати перелік піктограм, показаних на панелі можна за " "допомогою пункту меню «Параметри → Налаштувати пенали» вікна пристрою." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #, kde-format msgid "" "<b>Go to plot</b>: This provides a drop down list of _all_ the plots stored " "in the history; giving an easily accessible \"jumping\" action. RKWard tries " "hard to identify the appropriate plot calls, but this is not always " "feasible. In such cases a further attempt is made to identify the <i>X " "label</i>, <i>Y label</i> and the <i>Main</i> titles of the plot and the " "displayed string looks like \"<b>X:</b> <i>xlab</i>; <b>Y:</b> <i>ylab</i>; " "<i>main</i>\". Sometimes even that is not possible (indicated by " "<b><Unknown></b>). Plots which are pending to be saved are indicated by " "<b><Unsaved plot></b>. The displayed strings are prepended with their " "corresponding position in the history. For the usual \"linear browsing\" see " "first / previous / next / last actions below." msgstr "" "<b>Перейти до креслення</b>: показує спадний список усіх креслень, що " "зберігаються у журналі, надаючи простий доступ до дії з переходу між " "кресленнями. RKWard намагається визначити відповідні виклики, пов’язані із " "кресленнями, але це вдається не завжди. Якщо перехопити виклик не вдасться, " "програма намагатимуться виявити <i>Мітку X</i>, <i>Мітку Y</i> та заголовки " "<i>Головне</i> креслення і показаний рядок виглядає як «<b>X:</b> <i>xlab</" "i>; <b>Y:</b> <i>ylab</i>; <i>main</i>». Іноді навіть такий спосіб не працює " "(такі випадки позначаються написом <b><Невідомо></b>). Креслення, які ще не " "збережено, позначатимуться написом <b><Незбережене креслення></b>. Перед " "показаними рядками буде дописано відповідну позицію у журналі. Якщо потрібна " "звичайна «лінійна навігація», див. опис дій з переходу перший запис, " "попередній запис, наступний запис та останній запис." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #, kde-format msgid "" "<b>First, Previous, Next, and Last plot</b>: Obvious browsing (or replaying) " "actions. These will try to save any unsaved/pending plot before displaying/" "replaying the intended (first / previous / next / last) plot. This should be " "very helpful for browsing to an already stored in the history and update it. " "For example, a base graphics plot modified by, say, <code>abline(h=0, v=0)</" "code> will automatically get stored \"in-place\" in the history." msgstr "" "<b>Перше, попереднє, наступне і останнє креслення</b>: очевидні дії з " "навігації або відтворення. Під час виконання цих дій програма намагатиметься " "зберегти усіх незбережені або непобудовані креслення до показу або " "відтворення відповідного (першого, попереднього, наступного чи останнього) " "креслення. Це має бути дуже корисним для переходу до креслення, яке " "зберігається у журналі і оновлення його. Наприклад, базове креслення " "змінено, скажімо, <code>abline(h=0, v=0)</code>, буде автоматично збережено " "на місці у журналі." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #, kde-format msgid "" "<b>Append this plot</b>: This action is provided to forcefully append the " "displayed plot to the end of the history, irrespective of its status " "(saved / unsaved) and type (graphics / lattice / ...). In cases when a plot " "does not automatically get stored in the history, this action should come in " "handy. But this flexibility comes at the cost of not being able to identify " "the plot call." msgstr "" "<b>Долучити це креслення</b>: цей пункт дії призначено для примусового " "долучення показаного креслення у кінці журналу, незалежно від його стану " "(збережене чи незбережене) і типу (graphics, lattice...). У випадках, коли " "креслення не зберігається у журналі автоматично, цей пункт може стати у " "пригоді. Втім, така гнучкість має свою ціну: неможливо ідентифікувати виклик " "функції креслення." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #, kde-format msgid "" "<b>Remove this plot</b>: This will remove the currently displayed from the " "history (if it is stored) and replay the next \"available\" plot. When " "multiple devices are displaying the same plot (to be precise, same position " "in the history), then removing a plot from one device will not remove it " "from other devices; instead it will set the status of this plot on the other " "devices as new / pending. Thus, if you happen to remove one by mistake, and " "if it happens to be displayed on a second device, then you can re-add it to " "the history from the second device." msgstr "" "<b>Вилучити це креслення</b>: за допомогою цього пункту можна вилучити " "поточне показане креслення із журналу (якщо його там збережено) і відтворити " "наступне «доступне» креслення. Якщо те саме креслення (якщо бути точним, ту " "саму позицію у журналі) показано на декількох пристроях, вилучення креслення " "на одному пристрої не призведе до вилучення його з інших пристроїв. Замість " "цього стан цього креслення на інших пристроях буде визначено як «нове» або " "«у черзі обробки». Отже, якщо ви випадково вилучити якесь креслення, і його " "показано у вікні іншого пристрою, ви можете повторно додати його до журналу " "з вікна цього іншого пристрою." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #, kde-format msgid "" "<b>Clear history</b>: As the name suggests, this action will clear the " "plotting history. But the plots currently displayed on the devices, upon " "further action, will get added back to the history. To completely reset the " "screen device history close all open devices and call <code>rk.clear.plot." "history()</code>" msgstr "" "<b>Спорожнити журнал</b>: як можна здогадатися із назви, за допомогою цього " "пункту можна спорожнити журнал креслення. Втім, креслення, які на " "відповідний момент часу показано у вікнах пристроїв, наступною діє буде " "повернуто до журналу. Щоб повністю спорожнити журнал екранних пристроїв, " "закрийте усі вікна пристроїв і віддайте команду <code>rk.clear.plot." "history()</code>" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #, kde-format msgid "" "<b>Plot properties</b>: This shows some additional information such as the " "size of the displayed plot as stored in the memory, the position of the " "current plot in the history, and, whenever possible the complete plot call." msgstr "" "<b>Властивості креслення</b>: за допомогою цього пункту можна переглянути " "додаткову інформацію щодо креслення, зокрема дані щодо розміру показаного " "креслення у пам’яті комп’ютера, розташування поточного креслення у журналі " "та, якщо можливо, запис команди креслення повністю." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Some default settings for the Screen device history can be configured from " "Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics:" msgstr "" "Деякі типові параметри журналу екранного пристрою можна налаштувати на " "сторінці «Параметри → Налаштувати RKWard → Екранна графіка»:" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:24 #, kde-format msgid "" "<b>Screen device history</b>: Enables / disables the recording of plots " "globally. You can toggle this from within a running RKWard session which " "will affect all currently open and future screen devices. When unchecked, " "RKWard will not store any further plots in the history; although, the ones " "already stored are not lost! You can access the stored plots by re-enabling " "this. When toggling this, RKWard tries to save any unsaved plots, but be " "careful especially when the maximum history length is small (see below). You " "may want to disable this when the implemented history behavior seems non-" "intuitive or when dealing with large plots." msgstr "" "<b>Журнал екранного пристрою</b>: вмикає або вимикає запис креслень на " "загальному рівні. Ви можете перемкнути значення цього параметра у запущеному " "сеансі RKWard, і це вплине на усіх поточні і майбутні вікна екранних " "пристроїв. Якщо пункт не буде позначено, RKWard не зберігатиме записів " "креслень у журналі, хоча вже створені записи втрачено не буде! Доступ до " "збережених записів креслень можна буде отримати позначенням пункту. Під час " "перемикання RKWard спробує зберегти усі незбережені записи креслень. Втім, " "слід бути обережним, особливо якщо максимальна кількість записів у журналі є " "малою (див. нижче). Зніміть позначку з пункту, якщо реалізований формат " "журналу здається вам неінтуїтивним або якщо ви маєте справу із великими " "кресленнями." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:24 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum number of recorded plots</b>: Controls the maximum number of " "plots that can be stored in the history. When this limit is reached, plots " "from the beginning of the history will get removed one by one, much like a " "push-pop stack. A warning dialog is shown when this happens. Be careful when " "setting this below the number of already stored plots. In that case an " "appropriate number of plots from the beginning of the history stack will get " "removed, which may not be desirable." msgstr "" "<b>Максимальна кількість записаних креслень</b>: керує максимальною " "кількістю креслень, які може бути збережено у журналі. Якщо це обмеження " "буде перевищено, креслення з початку списку буде вилучено одне за одним, " "подібно до звичайного стека. Якщо таке трапиться, програма покаже діалогове " "вікно із попередженням. Будьте обережні, якщо захочете встановити значення, " "яке є меншим за кількість вже збережених креслень. Подібні дії призведуть до " "того, що відповідну кількість записів з початку списку журналу буде " "вилучено, що може бути небажаним." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:24 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum size of a single recorded plot</b>: Controls the maximum allowed " "size (in KB) of a single plot that can be stored in the history. For a plot " "larger than this specified size, a dialog box, to save or to ignore the " "plot, will be presented. Unlike the above length restriction, this setting " "will affect only the future plots (that is, will not remove any already " "stored, yet large, plots)." msgstr "" "<b>Максимальний об’єм окремого креслення (у кБ)</b>: керує максимальним " "дозволеним розміром (у кБ) одного креслення, яке може бути збережено у " "журналі. Для креслень, об’єм яких перевищує вказаний, програма показуватиме " "діалогове вікно, у якому пропонуватиме зберегти або проігнорувати креслення. " "На відміну від наведеного вище обмеження, цей параметр стосується лише ще не " "створених креслень (тобто вже створені креслення, які не відповідають новому " "обмеженню, вилучено не буде)." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Технічні подробиці" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34 #, kde-format msgid "Some assorted technical details:" msgstr "Декілька різноманітних технічних подробиць:" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34 #, kde-format msgid "" "<code>rk.plot.history.summary(which,type)</code>: this helper function " "provides some summaries about the screen device history. Here, <code>which</" "code> is a \"device id\" (default is <i>NULL</i>: summaries about all " "managed devices) and <code>type</code> is either <i>devices</i> (returns " "device specific information) or <i>history</i> (returns information on all " "the saved plots in the history)." msgstr "" "<code>rk.plot.history.summary(що,тип)</code>: ця допоміжна функція надає " "резюме щодо журналу екранних пристроїв. Тут <code>що</code> — ідентифікатор " "пристрою (типовим є <i>NULL</i>: резюме щодо усіх керованих пристроїв), а " "<code>тип</code> — або <i>devices</i> (повертає специфічну для пристроїв " "інформацію), або <i>history</i> (повертає інформацію щодо усіх збережених " "креслень у журналі)." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Technically speaking, function calls that pass through either " "<code>graphics::plot.new()</code> or <code>graphics::persp()</code> or " "<code>lattice::print.trellis()</code> are captured." msgstr "" "З технічної точки зору виклики функцій, які проходять через <code>graphics::" "plot.new()</code>, <code>graphics::persp()</code> або <code>lattice::print." "trellis()</code>, перехоплюються." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34 #, kde-format msgid "" "The base graphics plots are recorded and replayed using <code>recordPlot()</" "code> and <code>replayPlot()</code>." msgstr "" "Базові креслення graphics записуються і відтворюються за допомогою " "<code>recordPlot()</code> і <code>replayPlot()</code>." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34 #, kde-format msgid "" "The lattice plots are added to the history using a custom <code>print." "trellis()</code> function set by <code>lattice.options(\"print.function\")</" "code>. So, you are warned against resetting or modifying this from a running " "RKWard session. Similarly, you are very strongly advised against using the " "<code>plot</code> method on a trellis object since it will not pass through " "<code>print.trellis()</code> and hence not be stored in the history. This " "may seem innocuous, but it will have irreparable consequences when trying to " "use <code>trellis.last.object()</code>, thereafter. You have been warned!" msgstr "" "Креслення lattice додаються до журналу за допомогою нетипової функції " "<code>print.trellis()</code> встановленої командою <code>lattice." "options(\"print.function\")</code>. Отже, вам не варто перевизначати або " "змінювати ці функції у межах запущеного сеансу RKWard. Так само, вам " "наполегливо не рекомендується використовувати метод <code>plot</code> для " "об’єкта trellis, оскільки такий виклик не буде передано через <code>print." "trellis()</code> і, отже, не буде збережено у журналі. Такі дії можуть " "здаватися нешкідливими, втім, матимуть незворотні наслідки, якщо згодом " "скористатися <code>trellis.last.object()</code>. Ми вас попереджали!" #. i18n: ectx: (Screen device history) <related> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:44 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/lattice.options\"/> (needs lattice)" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/lattice.options\"/> (потрібен пакунок lattice)" #. i18n: ectx: (Screen device history) <related> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:44 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/trellis.last.object\"/> (needs lattice)" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/trellis.last.object\"/> (потрібен пакунок " "lattice)" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <title> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:3 #, kde-format msgid "RKWard Shortcut keys" msgstr "Клавіатурні скорочення у RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:4 #, kde-format msgid "" "You can control RKWard in many situations without using a mouse device, " "using only the keyboard. The easiest way to find out about shortcuts of " "interest is to browse the menu. Shortcuts are listed next to their action in " "the menu." msgstr "" "У багатьох ситуаціях RKWard можна керувати без миші, лише за допомогою " "клавіатури. Найпростішим способом вивчення клавіатурних скорочень є перегляд " "меню програми. Клавіатурні скорочення показано поряд із пунктами дій у меню." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:4 #, kde-format msgid "" "Most shortcuts are configurable, using Settings->Configure Shortcuts. For " "technical reasons, only the shortcuts of those components will be listed " "that are active at that time. Hence, for example, if you want to edit the " "shortcuts for the data editor, first open a data editor, then select " "Settings->Configure Shortcuts. Most shortcuts for the script editor are " "managed separately using Settings->Configure Editor->Shortcuts." msgstr "" "Більшість клавіатурних скорочень можна налаштувати за допомогою пункту меню " "«Параметри → Налаштувати скорочення». З технічних причин, у вікні " "налаштовування буде показано лише клавіатурні скорочення для поточних " "активних компонентів. Отже, якщо, наприклад, ви хочете змінити клавіатурні " "скорочення для редактора даних, спочатку відкрийте редактор даних, потім " "виберіть пункт меню «Параметри → Налаштувати скорочення». Більшість " "скорочень для редактора скриптів можна налаштувати окремо за допомогою " "пункту «Параметри → Налаштувати редактор → Скорочення»." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:4 #, kde-format msgid "" "On most systems, you can also configure shortcuts by right-clicking on the " "respective menu item." msgstr "" "У більшості систем ви також можете налаштувати клавіатурні скорочення: " "достатньо лише клацнути правою кнопкою миші на відповідних пунктах меню." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:12 #, kde-format msgid "RKWard Default Shortcut keys" msgstr "Типові клавіатурні скорочення у RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:12 #, kde-format msgid "To point out some of the less discoverable or more important shortcuts:" msgstr "Відзначимо деякі важкі у виявленні або ненайважливіші скорочення:" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To cycle between document / tool windows inside RKWard, use Ctrl+Tab and Ctrl" "+Shift+Tab" msgstr "" "Циклічний перехід між вікнами документів та інструментів у RKWard — Ctrl+Tab " "і Ctrl+Shift+Tab" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To run code from scripts / help pages / the console, select it, and use Ctrl" "+Enter" msgstr "" "Виконання коду зі скриптів, сторінок довідки або консолі, — позначте " "фрагмент коду і скористайтеся комбінацією клавіш Ctrl+Enter" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:12 #, kde-format msgid "" "F2 to search the R help for the symbol under the cursor in scripts and the " "console" msgstr "" "F2 призначено для пошуку у довідці з R символу, на якому перебуває курсор у " "скриптах або консолі." #. i18n: ectx: (Split views) <title> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:3 #, kde-format msgid "Split views" msgstr "Поділити панель перегляду" #. i18n: ectx: (Split views) <summary> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:5 #, kde-format msgid "" "Split views can be used to partition the main window into several view areas." msgstr "" "Поділом панелі перегляду можна скористатися для поділу головного вікна " "програми на декілька областей." #. i18n: ectx: (Split views) <summary> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:5 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "They can be used to make better used of screen space, but also to view " #| "far-apart portions of a single file, simultaneously." msgid "" "They can be used to make better use of screen space, but also to view far-" "apart portions of a single file, simultaniously." msgstr "" "Областями перегляду можна скористатися для раціональнішого використання " "місця на екрані або одночасного перегляду двох віддалених частин тексту " "одного файла." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:11 #, kde-format msgid "Splitting views" msgstr "Області перегляду" #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Splitting views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Splitting views is currently supported for the main window, only. Use Window-" ">Split Vertical or Window->Split Horizontal to split the current view area " "vertically, or horizontally. For windows that support it (e.g. scripts, help " "pages), the newly created view area will contain a copy of the current " "window. When splitting other windows (such as onscreen graphics devices), " "the new view area will be initialized to show this help page." msgstr "" "Підтримку поділу області перегляду у поточній версії передбачено лише для " "головного вікна. Скористайтеся пунктом меню «Вікно → Поділити вертикально» " "або «Вікно → Поділити горизонтально», щоб поділити поточну область перегляду " "вертикально або горизонтально. Для вікон, у яких такий поділ передбачено " "(наприклад, у вікнах скриптів, довідки), новостворена область перегляду " "міститиме копію поточного вікна. Якщо ви поділите інші вікна (зокрема вікна " "екранних пристроїв виведення графіки), у новоствореній області перегляду " "буде показано цю сторінку довідки." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Splitting views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:11 #, kde-format msgid "" "To add further files to a view area, simply open them the normal way (from " "\"File Browser\" window, the menu, or from the \"R Console\" window). Simply " "make sure that the view area where you want them new window to open has " "focus / is active." msgstr "" "Щоб додати файли до області перегляду, просто відкрийте їх у звичайний " "спосіб (з вікна «Навігація файлами», меню або вікна «Консоль R»). Достатньо, " "щоб область перегляду, у якій ви хочете відкрити нове вікно, була у фокусі " "або активною." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:17 #, kde-format msgid "Closing split views" msgstr "Закриття розділів панелі перегляду" #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Closing split views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:17 #, kde-format msgid "To remove a view area, simply close all windows inside it." msgstr "Щоб вилучити панель перегляду, просто закрийте усі вікна у ній." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <title> #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:3 #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:21 #, kde-format msgid "Trouble Shooting" msgstr "Вирішення проблем" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <summary> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:4 #, kde-format msgid "" "RKWard is far from complete and certainly there are many issues that need to " "be fixed. However, some of the things you notice are not due to the nature " "of RKWard but R or something else. This section will try to cover some " "common issues. See also <link href=\"http://rkward.kde.org/faq\">the online " "FAQ</link>." msgstr "" "Розробка RKWard далека від завершеності і, звичайно ж, у програмі треба " "виправити ще багато вад. Втім, деякі із проблем викликано не RKWard, а мовою " "R чи іншими причинами. У цьому розділі описано деякі типові проблеми. Також " "варто ознайомитися зі <link href=\"http://rkward.kde.org/faq\">списком " "поширених питань та відповідей на них у інтернеті</link>." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:7 #, kde-format msgid "The \"Analysis\" menu is missing, or shows up as \"(no label)\"" msgstr "" "У вікні програми немає меню «Аналіз» або меню показано як «(без мітки)»" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:7 #, kde-format msgid "Missing menu items" msgstr "Не вистачає пунктів меню" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="The \"Analysis\" menu is missing, or shows up as \"(no label)\""> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:7 #, kde-format msgid "" "This problem will often occur, when moving an RKWard installation to a " "different path, esp. on Windows and Mac. You may have to visit Settings-" ">Configure RKWard->Plugins and re-add the relevant \".pluginmap\"-files. " "Starting with version 0.6.3, RKWard should detect a changed installation " "path, and adjust paths, automatically." msgstr "" "Ця проблема часто виникає, якщо каталог зі встановленим RKWard переносять до " "іншого каталогу, особливо на платформах Windows і Mac. Вам варто " "скористатися сторінкою «Додатки» у вікні, яке відкривається за допомогою " "пункту меню «Параметри → Налаштувати RKWard», і повторного додати відповідні " "файли «.pluginmap». Починаючи з версії 0.6.3, RKWard має автоматично " "виявляти зміни у шляху встановлення і коригувати відповідним чином параметри " "роботи програми." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "People tend to ask me what RKWard means. What should I answer?" msgstr "Багато хто питає про те, що означає «RKWard». Що тут можна відповісти?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "What does \"RKWard\" mean?" msgstr "Що означає слово «RKWard»?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="People tend to ask me what RKWard means. What should I answer?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Yes, it's a very odd name. ;) However, R comes obviously from the <link href=" "\"http://www.r-project.org/\">R-language</link> which is the statistical " "basis of RKWard. K is derived from <link href=\"http://kde.org/\">KDE</link> " "which delivered the basic GUI technologies for RKWard. And <link href=" "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ward\">Ward</link>? That's another story." msgstr "" "Так, це доволі дивна назва. ;) Втім, R, очевидно, від <link href=\"http://" "www.r-project.org/\">мови R</link>, яка є статистичною основою RKWard. K " "походить від <link href=\"http://kde.org/\">KDE</link>, середовища, базові " "графічні технології якого є основою інтерфейсу RKWard. А <link href=\"http://" "en.wikipedia.org/wiki/Ward\">Ward</link>? Це зовсім інша історія." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not " "processed. What's wrong?" msgstr "" "Іноді введена одразу після запуску RKWard команда не обробляється. Що я " "роблю не так?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:15 #, kde-format msgid "Commands not processing" msgstr "Команди не обробляються" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not processed. What's wrong?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:15 #, kde-format msgid "" "This happens because RKWard starts first and subsequent R is started in the " "background. Depending on the speed of your machine it can take some time to " "start R. In any case you can check the state of R within RKWard. Just look " "at the little box on the right bottom corner of RKWard. If it is green you " "can go ahead." msgstr "" "Таке трапляється, оскільки спочатку запускається RKWard, а вже потім у тлі " "запускається процес R. Якщо ваш комп’ютер є доволі повільним, запуск R може " "бути досить тривалим. Щоб там не сталося, ви можете визначити стан запуску R " "безпосередньо з вікна RKWard. Достатньо поглянути на невеличку панель у " "правому нижньому куті вікна RKWard. Якщо значок має зелений колір, можна " "розпочинати вводити команди." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not processed. What's wrong?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:15 #, kde-format msgid "" "You can start submitting commands while the backend has not yet started, or " "while another lengthy calculation is still taking place. In this case your " "commands will be placed into a queue, first, and executed as soon as the " "backend becomes available, again." msgstr "" "Ви можете розпочати введення команд, доки модуль обробки ще не запущено або " "під час виконання якихось тривалих обчислень. У такому випадку команди буде " "спочатку розташовано у черзі обробки, а потім виконано, щойно доступ до " "модуля обробки буде відновлено." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:20 #, kde-format msgid "" "RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?" msgstr "" "RKWard повідомляє про те, що для роботи програми потрібен певний пакунок. " "Встановлено не усі компоненти RKWard?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:20 #, kde-format msgid "Missing packages" msgstr "Не вистачає пакунків" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:20 #, kde-format msgid "" "RKWard has basically all the functionality which comes with the standard " "packages of R. But RKWard is at the same time rather extensible. Many " "developers made use of this and thus some of the procedures in RKWard depend " "on \"external\" packages (obtained from <link href=\"http://cran.r-project." "org/\">The Comprehensive R Archive Network (CRAN)</link>) to perform a task." msgstr "" "На базовому рівні, RKWard має усі функціональні можливості, які можна " "отримати встановивши стандартні пакунки R. Втім, можливості RKWard можна " "значно розширити. Багато розробників вже скористалися цим, отже, деякі з " "процедур у RKWard працюють лише після встановлення «зовнішніх» пакунків " "(такі пакунки можна отримати з <link href=\"http://cran.r-project.org/\">The " "Comprehensive R Archive Network (CRAN)</link>)." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Here is an example. All tests related to <link href=\"rkward://rhelp/moments" "\">skewness</link> and <link href=\"rkward://rhelp/moments\">kurtosis</link> " "(which you would certainly expect to be shipped as a base package of R) are " "performed from an external package. If you read this the first time or " "restarted RKWard after you installed it and try to follow the link you will " "be out of luck. First you need to run a test from Analysis->Moment in order " "to achieve this." msgstr "" "Ось лише один приклад. Усі перевірки, пов’язані з <link href=\"rkward://" "rhelp/moments\">асиметрією</link> та <link href=\"rkward://rhelp/moments" "\">ексцесом</link> (які, як можна очікувати, є частиною базових пакунків R) " "виконуються зовнішнім пакунком. Якщо ви прочитаєте це вперше або " "перезапустите RKWard після встановлення і спробуєте перейти за посиланням, " "нічого не вийде. Спочатку слід запустити перевірку за допомогою пункту меню " "«Аналіз → Момент», щоб отримати потрібний результат." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Typically you would call them from R via <link href=\"rkward://rhelp/update." "packages\">update.packages</link> and <link href=\"rkward://rhelp/library" "\">library</link> to achieve this. But RKWard simplifies this for you. " "You'll be guided through the install procedure for the required package. " "Please note you need root privileges in certain situations." msgstr "" "Типово, у R для досягнення подібного результату слід викликати <link href=" "\"rkward://rhelp/update.packages\">update.packages</link> і <link href=" "\"rkward://rhelp/library\">library</link>. Але у RKWard зробити це простіше. " "Програма допоможе вам у встановленні потрібного вам пакунка. Будь ласка, " "зауважте, що для встановлення вам можуть знадобитися права доступу " "адміністратора (root) комп’ютера." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:27 #, kde-format msgid "" "RKWard claims to take care of seamless integration with an office-suite. Why " "is there no option to save it as an office file?" msgstr "" "Проголошується, що RKWard може працювати у режимі безшовної інтеграції з " "комплектами офісних програм. Чому тоді у програмі немає можливості " "збереження даних у форматі файла офісного комплекту?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:27 #, kde-format msgid "RKWard integration with an office-suite" msgstr "Інтеграція RKWard з комплектами офісних програм" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="RKWard claims to take care of seamless integration with an office-suite. Why is there no option to save it as an office file?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:27 #, kde-format msgid "" "We agree that RKWard is still very lacking when it comes to office " "integration, and \"seamless\" integration is still far away. Refer to <link " "href=\"rkward://page/rkward_output\"/> for information on how to accomplish " "the most important things right now." msgstr "" "Автори програми згодні, що у RKWard все ще не вистачає певних можливостей з " "інтеграції з комплектами офісних програм, і «безшовна» інтеграція усе ще не " "є такою. Зверніться до розділу довідки <link href=\"rkward://page/" "rkward_output\"/>, щоб дізнатися більше про те, як виконати найважливіші дії " "з інтеграції у поточній версії програми." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:30 #, kde-format msgid "RKWard is running since ages. Has it hung up?" msgstr "RKWard обробляє дані дуже довго. Програма зависла?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:30 #, kde-format msgid "RKWard seems to hang" msgstr "Здається, RKWard завис" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:30 #, kde-format msgid "" "This depends. Some test and plots just need some time if you have huge " "amounts of data or sophisticated calculations. Therefore patience is " "sometimes needed. In any case you can check the state of R within RKWard. " "Just look at the little box on the right bottom corner of RKWard. Red means " "there is still something to calculate or plot. If it's green, R is done " "calculating." msgstr "" "Можливі варіанти… Виконання деяких перевірок та побудова деяких графіків " "потребує доволі багато часу, якщо даних багато, а обчислення є складними. " "Тому, іноді варто трохи потерпіти. Щоб там не сталося, ви можете перевірити " "стан R безпосередньо у вікні RKWard. Просто зверніть увагу на маленьку " "панель у правому нижньому куті вікна RKWard. Червоний колір означає, що " "виконуються обчислення або побудова креслення. Якщо колір значка є зеленим, " "обчислення за допомогою R завершено." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:30 #, kde-format msgid "" "But some statistical test are rather memory and stack hungry and can make " "the entire system unresponsive, if there is a lot of swapping. This is not a " "bug in RKWard or R, just the calculation taking your system to its limits. " "An example of very memory hungry tests are the <link href=\"rkward://rhelp/" "wilcox.test\">Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests</link>." msgstr "" "Для виконання деяких статистичних перевірок потрібно багато оперативної " "пам’яті, що може призвести до значного гальмування роботи усієї системи, " "оскільки використовується резервна пам’ять на диску. Це не пов’язано із " "вадами у RKWard чи R, просто обчислення виконуються на межі здатності " "системи до роботи. Прикладами перевірок, для виконання яких потрібно дуже " "багато пам’яті, є перевірки <link href=\"rkward://rhelp/wilcox.test\">за " "критерієм суми рангів Вілкоксона або критерієм знакових рангів</link>." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Therefore it's important you know the test. Moreover it's very important to " "save the workspace and other sections you worked on before you do such " "operations. There is currently no recovery functionality within RKWard in " "case of a crash! You can find build-in tests from R to address this memory " "issue (see: <link href=\"rkward://rhelp/mem.limits\"/>, and <link href=" "\"rkward://rhelp/memory.limit\"/>)." msgstr "" "Тому, важливо зважати на усі характеристики перевірки. Крім того, дуже " "важливо зберегти робочий простір та інші дані, над якими ви працюєте, до " "виконання складних дій над даними. У RKWard ще не реалізовано відновлення " "даних після аварійного завершення роботи програми! У R передбачено вбудовані " "тести для перевірки наявності проблеми із пам’яттю (див. <link href=" "\"rkward://rhelp/mem.limits\"/> та <link href=\"rkward://rhelp/memory.limit" "\"/>)." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:37 #, kde-format msgid "I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?" msgstr "Здається, мною зроблено щось не те. Де кнопки «Вернути» і «Повторити»?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:37 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Скасування і повторення дій" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:37 #, kde-format msgid "" "Right now RKWard doesn't have \"undo\" or \"redo\" functionality in all " "places. For example there is such functionality for the script editor, but " "there is no undo or redo for finished plots or tests. Therefore it's " "important that you know what you do before you start. It's recommended to " "use copies of original data and to give everything a meaningful name." msgstr "" "У поточній версії RKWard немає функціональних можливостей скасування і " "повторення дій для усіх елементів програми. Наприклад, такі можливості " "передбачено у редакторі скриптів, але не можна щось скасовувати чи " "повторювати на завершених кресленнях або у завершених перевірках. Тому, " "важливо зважувати на наслідки власних дій до того, як щось робити. " "Рекомендуємо вам створювати копії важливих даних та надавати збереженим " "даним такі назви, за якими їх згодом буде просто знайти." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:37 #, kde-format msgid "" "However, RKWard tries to give you as much information as possible about " "things you have done. For tests and plots that you run from the menu, the " "<link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> will contain a \"run again\" " "link below the output. You can use this to re-do this action with identical " "or slightly modified settings. Also, tests and plots try to show the most " "relevant settings in combination with the creation date. Moreover you can " "check and copy any code generated for your documentation purposes." msgstr "" "Що б не сталося, RKWard намагається надати вам якомога більше інформації " "щодо виконаних вами дій. Для перевірок та креслень, виконаних за допомогою " "пунктів меню, у <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> міститиметься " "посилання «Повторити запуск» під виведеними даними. Ви можете скористатися " "ним, щоб повторити дій з тими самими або трохи зміненими параметрами. Крім " "того, для перевірок та креслень програма намагається показати більшу частину " "відповідних параметрів у поєднанні з даними щодо часу обробки. Ви також " "можете скопіювати будь-який код мовою R, створений програмою, для " "документування ваших дій." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <title> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:3 #, kde-format msgid "Welcome to RKWard" msgstr "Ласкаво просимо до RKWard" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <summary> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:5 #, kde-format msgid "" "This help page gives a rough overview of the most important parts of RKWard." msgstr "" "На цій сторінці довідки подано короткий огляд найважливіших частин RKWard." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <summary> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:5 #, kde-format msgid "" "By default, this page is shown each time RKWard is started. You can disable " "or re-enable this behavior under Settings->Configure RKWard->General." msgstr "" "Типово, цю сторінку буде показано під час кожного запуску RKWard. Вимкнути " "або повторно увімкнути завантаження цієї сторінки можна за допомогою пункту " "меню «Параметри → Налаштувати RKWard → Загальне»." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:11 #, kde-format msgid "Introduction to RKWard" msgstr "Вступ до RKWard" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Introduction to RKWard"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:11 #, kde-format msgid "" "RKWard is a GUI frontend and IDE to <link href=\"http://www.r-project.org" "\">R</link>, a powerful scripting language for statistical computing. It " "aims to provide useful features both to experienced users of R, wishing to " "exploit R's scripting capabilities, as well as to users new to R, looking " "for an easy way to carry out statistical computation tasks." msgstr "" "RKWard є графічною оболонкою до <link href=\"http://www.r-project.org\">R</" "link>, потужної скриптової мови для статистичних обчислень. Ця програма буде " "корисною як для досвідчених користувачів R, які хочуть скористатися усіма " "можливостями скриптової мови R, так і для початківців у R, які шукають " "простий спосіб виконання завдань зі статистичних обчислень." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:15 #, kde-format msgid "Getting Started" msgstr "Початкові зауваження" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Getting Started"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Due to the large differences in prior knowledge of R, we provide two " "different guides for getting started with RKWard. The first is aimed at " "users with some knowledge of the R language, and focuses on introducing the " "IDE features of RKWard: <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." msgstr "" "Через значні відмінності у підході до використання програми, пов’язані з " "рівнем знання R, нами створено два різних підручника початкового рівня для " "RKWard. Перший призначено для користувачів, які мають певні знання з R. У " "ньому увагу зосереджено на можливостях RKWard як комплексного середовища " "розробки: <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\" />." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Getting Started"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:15 #, kde-format msgid "" "The second gives a more hands on introduction to getting started with " "RKWard, but does not go quite as deep. If you have never used R or RKWard " "before, you should start with this guide, then later read the above page " "link: <link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/>." msgstr "" "У другому підручнику подано вступні зауваження щодо роботи RKWard, але без " "значного заглиблення у складне програмування. Якщо ви ніколи не " "користувалися R або RKWard раніше, вам слід розпочати саме з цього " "підручника, а вже потім перейти до читання підручника, посилання на який " "наведено вище: <link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\" />." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Trouble Shooting"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:21 #, kde-format msgid "" "If you encounter problems please feel free to search in <link href=" "\"rkward://page/rkward_trouble_shooting\">Trouble Shooting</link> first." msgstr "" "Якщо у вас виникають проблеми, спробуйте пошукати вирішення на <link href=" "\"rkward://page/rkward_trouble_shooting\">сторінці вирішень проблем</link>." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:25 #, kde-format msgid "Missing something?" msgstr "Чогось не вистачає?" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Missing something?"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Are you missing a particular GUI dialog in the current menu? A growing " "number of plugins is available for separate download as R packages. See " "what's available for installation at Settings->Manage R packages and " "plugins. In the R package installation section, you can select to show " "packages providing graphics dialogs for RKWard." msgstr "" "Не вистачає доступу до якогось графічного діалогового вікна з меню? Ви " "можете отримати один з багатьох додатків, які доступні у інтернеті як " "пакунки R. Щоб ознайомитися зі списком доступних додатків і встановити їх, " "скористайтеся пунктом меню «Параметри -> Керування пакунками і додатками R». " "У розділі встановлення пакунків R ви можете наказати програмі показати " "список графічних діалогових вікон для RKWard." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:29 #, kde-format msgid "Still missing something?" msgstr "Все ще чогось не вистачає?" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Still missing something?"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Check out the <link href=\"http://api.kde.org/doc/rkwardplugins/" "\">Introduction to Writing Plugins for RKWard</link> to learn how easy it is " "to enhance RKWard with your custom dialogs. And if you like, how to share " "your work with the community of RKWard users. See the <link href=\"rkward://" "rhelp/rkward-package\">rkward package overview</link> for RKWard specific " "function for development and scripting. As another way of contributing, " "consider supporting the development of RKWard with money. One easy way to " "give a small amount is <a href=\"http://flattr.com/thing/1092073/RKWard" "\">donating via <i>Flattr</i></a>." msgstr "" "Ознайомтеся з підручником <link href=\"http://api.kde.org/doc/rkwardplugins/" "\">Вступ до написання додатків до RKWard</link>, щоб дізнатися про те, як " "просто розширити можливості RKWard вашими власними нетиповими діалоговими " "вікнами. Якщо захочете, можете поділитися вашою роботою з іншими " "користувачами у спільноті RKWard. Див. <link href=\"rkward://rhelp/rkward-" "package\">розділ, присвячений огляду структури пакунка rkward</link>, що " "дізнатися більше про специфічну функцію RKWard, призначену для розробки і " "створення скриптів. Ще одним способом сприяти розробці є фінансова підтримка " "розробки RKWard. Простим способом надіслати невелику суму є <a href=\"http://" "flattr.com/thing/1092073/RKWard\">рахунок у <i>Flattr</i></a>." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:33 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Загальні відомості" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="General Information"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:33 #, kde-format msgid "" "For more general information on RKWard, who writes it, how to help, further " "questions, etc. refer to <link href=\"http://rkward.kde.org/\">the project " "homepage</link>." msgstr "" "Загальні відомості щодо RKWard, авторів програми, способів допомогти " "розвитку проекту, інших питань можна знайти на <link href=\"http://rkward." "kde.org/\">домашній сторінці проекту</link>." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <title> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:3 #, kde-format msgid "Workspace Browser" msgstr "Перегляд робочого простору" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <summary> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:5 #, kde-format msgid "" "The workspace browser allows to view and manipulate R objects. This includes " "both your own objects (data, functions), and so-called \"package environments" "\". As a rough analogy, this is similar to a regular file-system browser, " "except you browse R objects in your workspace, instead of files on your " "computer." msgstr "" "За допомогою панелі навігації робочим простором ви можете переглядати " "об’єкти R і керувати ними. Це стосується створених вами об’єктів (даних, " "функцій) та так званих «середовищ пакунків». Грубим аналогом може слугувати " "програма для навігації файловою системою, де ви переходите між об’єктами R у " "робочому просторі, а не між файлами і каталогами на вашому комп’ютері." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <summary> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:5 #, kde-format msgid "" "The workspace browser can be invoked using Windows->Activate->Show / Hide " "Workspace Browser (default shortcut is Alt+1), or by clicking on the " "\"Workspace\" icon, which is located on the top of the left window border, " "by default." msgstr "" "Панель навігації робочим простором можна викликати за допомогою пункту меню " "«Вікна → Використання → Показати/Сховати «Робочий простір»» (типовим " "клавіатурним скороченням цієї дії є комбінація клавіш Alt+1) або за " "допомогою натискання піктограми «Робочий простір», яку типово розташовано у " "верхній частині лівого поля вікна програми." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11 #, kde-format msgid "What is shown" msgstr "Що показано?" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Literally hundreds or even thousands of objects are present in a typical R " "session. This can be overwhelming at first, therefore the workspace browser " "offers to show only a certain subset of objects. The options here are \"Show " "Hidden Objects\", \"All vs. Non-Functions vs. Functions\", and \"Show All " "Environments\" (available at the top of the browser window, or choosing " "\"Show Objects\" from the context menu)." msgstr "" "У типовому сеансі роботи R створюються сотні або навіть тисячі об’єктів. На " "перший погляд, ця кількість здається надмірною, тому на вищому рівні панелі " "навігації робочим простором показано лише певну підмножину об’єктів. " "Передбачено пункт регулювання показу: «Показати приховані об’єкти», «Всі / " "Нефункції / Функції» і «Показати всі середовища» (ці пункти розташовано у " "верхній частині панелі, також показом можна керувати за допомогою пункту " "«Показати об’єкти» контекстного меню)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11 #, kde-format msgid "" "The first should be obvious. It controls whether objects whose name start " "with a dot ('.') are shown or not. Those are often used for internal " "objects, which are not meant for direct use, so it's generally safe to hide " "them from view." msgstr "" "Призначення першого пункту має бути очевидним. Він керує тим, чи буде " "показано об’єкти, назви яких починаються з крапки («.»). Такі назви часто " "використовуються для об’єктів внутрішнього використання, які не призначено " "для безпосереднього використання, отже їх, зазвичай, можна безпечно " "приховати." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11 #, kde-format msgid "" "The second allows to select by the type of object. \"All\" does not filter, " "while \"Functions\" shows only functions, and \"Non-Functions\" shows all " "other objects (typically data)." msgstr "" "За допомогою другого пункту можна вибрати тип показаних об’єктів. «Усі» — не " "фільтрувати об’єкти за типом, «Функції» — показати лише функції і " "«Нефункції» — показати усі інші об’єкти (типово, дані)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11 #, kde-format msgid "" "The \"Show All Environments\" option controls, whether package environments " "and their objects are shown. Roughly speaking, if you turn off this option, " "only your \"own\" objects are shown, while with the option turned on, all " "pre-defined objects are also shown. More technically speaking, when the " "option is turned off, only the .GlobalEnv (see <link href=\"rkward://rhelp/" "globalenv\"/>) is shown, which is the environment, in which you create and " "edit your data." msgstr "" "За допомогою пункту «Показати всі середовища» можна визначити, чи слід " "програмі показувати усі середовища пакунків та їхні об’єкти. Грубо кажучи, " "якщо ви знімете позначення з цього пункту, буде показано лише «власні» " "об’єкти. Якщо ж пункт буде позначено, програма показуватиме також усі " "попередньо визначені об’єкти. З технічної точки зору, якщо пункт не " "позначено, буде показано лише об’єкти .GlobalEnv (див. <link href=\"rkward://" "rhelp/globalenv\"/>), тобто середовища, у якому ви створюєте і редагуєте " "записи ваших даних." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Note that objects are organized in a hierarchy, i.e. some types of objects " "contain further \"child\" objects. This is indicated by a \"+\" symbol to " "the left of the object name. Clicking on this will expand the view to show " "all the children of the object." msgstr "" "Зауважте, що об’єкти упорядковано у ієрархію, тобто об’єкти деяких типів " "можуть містити «дочірні» об’єкти. Такі складні об’єкти позначено у списком " "символом «+», розташованим ліворуч від пункту з назвою об’єкта. Натисканням " "цього символу можна розгорнути список дочірніх об’єктів відповідного об’єкта." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Hovering the mouse pointer over an object will show a short summary of the " "objects' basic properties." msgstr "" "У відповідь на наведення вказівника миші на пункт об’єкта програма має " "показати панель із резюме щодо основних властивостей об’єкта." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Several actions are available from the context menu (by right-clicking on " "one of the objects), however some of these actions are only available for " "some types of objects. The most important actions for objects in package " "environments:" msgstr "" "Доступ до декількох дій можна отримати за допомогою контекстного меню " "(клацанням правою кнопкою миші на одному з об’єктів). Втім, деякі з дій " "можна застосовувати лише до об’єктів певного типу. Ось найважливіші дії для " "об’єктів у середовищах пакунків:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<b>Search Help</b>: This will try to locate and show a relevant R help page " "on the object." msgstr "" "<b>Пошук у довідці</b>: спробувати знайти і показати відповідну сторінку " "довідки з R щодо об’єкта." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<b>View</b>: Open a window with detailed information about the object. This " "will, among others, use the R commands <link href=\"rkward://rhelp/print" "\">print</link> and <link href=\"rkward://rhelp/summary\">summary</link> to " "show more information." msgstr "" "<b>Переглянути</b>: відкрити панель із докладними даними щодо об’єкта. Тут, " "окрім іншого, для показу додаткової інформації використовуються команди R " "<link href=\"rkward://rhelp/print\">print</link> та <link href=\"rkward://" "rhelp/summary\">summary</link>." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<b>Copy to new symbol / Copy to .GlobalEnv</b>: In order to manipulate " "objects, you need to copy them to the .GlobalEnv. For instance, you could " "copy an object from the environment \"package:datasets\" into the ." "GlobalEnv, and in a second step, edit it." msgstr "" "<b>Копіювати до нового символу / Копіювати до .GlobalEnv</b>: з метою " "внесення змін до об’єктів вам слід скопіювати їх до .GlobalEnv. Наприклад, " "ви можете скопіювати об’єкт із середовища «package:datasets» до .GlobalEnv " "і, на другому кроці, змінити його." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "Further actions available for objects in the .GlobalEnv:" msgstr "Інші дії, якими можна скористатися для об’єктів у .GlobalEnv:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<b>Edit</b>: Open the object in a data editor. Currently editing is only " "supported for data.frames." msgstr "" "<b>Змінити</b>: відкрити об’єкт у редакторі даних. У поточній версії " "редагування передбачено лише для data.frame." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "<b>Rename / Delete</b>: These should be obvious." msgstr "<b>Перейменувати / Вилучити</b>: очевидні дії." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 #, kde-format msgid "" "Some default settings for the Workspace Browser can be configured using " "Settings->Configure RKWard->Workspace, or by selecting \"Configure Defaults" "\" from the context menu:" msgstr "" "Деякі з типових налаштувань панелі навігації робочим простором можна " "налаштувати за допомогою вибору сторінки «Робочий простір» у вікні, яке " "можна відкрити за допомогою пункту меню «Параметри → Налаштувати RKWard» або " "пункту «Налаштування типових значень» контекстного меню:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 #, kde-format msgid "" "<b>Show hidden objects / show all environments</b>: See <link href=" "\"#introduction\">above</link>. In contrast to the settings made directly in " "the workspace browser, these configure the <i>default</i> settings in the " "workspace browser (i.e. those that are effectively after restarting RKWard)." msgstr "" "<b>Показати приховані об’єкти / Показати всі середовища</b>: див. <link href=" "\"#introduction\">вище</link>. На відміну від налаштовування безпосередньо " "на панелі навігації робочим простором, ці пункти керують <i>типовими</i> " "параметрами панелі навігації робочим простором (тобто тими параметрами, які " "використовуватимуться одразу після запуску RKWard)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 #, kde-format msgid "" "<b>Show objects with children</b>: Controls whether objects with children " "(such as environments, lists) are shown, even if they do not correspond to " "the current filter." msgstr "" "<b>Показувати об’єкти з дочірніми об’єктами</b>: керує тим, чи слід " "показувати об’єкти із дочірніми об’єктами (зокрема середовища і списки), " "навіть якщо вони не проходять крізь поточний фільтр." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 #, kde-format msgid "" "<b>Show variables / functions</b>: Equivalent to the \"All vs. Non-Function " "vs. Functions\" control described <link href=\"#introduction\">above</link>." msgstr "" "<b>Показувати змінні / функції</b>: еквівалент пункту «Усі / Нефункції / " "Функції», описаного <link href=\"#introduction\">вище</link>." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 #, kde-format msgid "" "<b>Label field / Type field / Class field</b>: Which columns are shown for " "each object?" msgstr "" "<b>Поле мітки / Поле типу / Поле класу</b>: керує тим, які стовпчики даних " "буде показано для кожного з об’єктів." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 #, kde-format msgid "" "<b>Never fetch the structure of these packages</b>: Some (few) R packages " "contain <b>very</b> many small objects (tens of thousands). In the worst " "case, trying to fetch structure information on those (i.e. fetching the " "information to be shown in the workspace browser) can consume a lot of " "resources and make RKWard unresponsive. Package \"GO\" is one such package, " "and is \"blacklisted\" by default. If you note that loading a package takes " "exceedingly long, you may consider adding it to this list." msgstr "" "<b>Ніколи не визначати структуру для таких пакунків</b>: деякі (небагато) " "пакунки R містять <b>дуже</b> багато (десятки тисяч) невеличких об’єктів. У " "найгіршому випадку, спроба отримати дані щодо структури таких пакунків " "(тобто отримати дані, які слід показати на панелі навігації робочим " "простором) може призвести до значного навантаження на систему і зробити " "вікно RKWard тимчасово непридатним до роботи. Пакунок «GO» є одним із таких " "пакунків, тому його типово внесено до «чорного» списку. Якщо ви виявите, що " "завантаження певного пакунка триває надто довго, ви можете додати його до " "цього списку." #~ msgid "" #~ "<ul> <li><b>Load/save command history</b>: Whether the <link href=" #~ "\"#command_history\">command history</link> is saved when closing RKWard, " #~ "and reloaded when next starting RKWard again. If this is not checked, " #~ "each session of RKWard will start out with an empty command history.</li> " #~ "<li><b>Maximum length of command history</b>: Only this many lines are " #~ "kept in the <link href=\"#command_history\">command history</link>.</li> " #~ "<li><b>Maximum number of paragraphs/lines to display in the console</b>: " #~ "No more than this many total lines (commands and output) will be shown in " #~ "the console. When this number of lines is exceeded, lines will be removed " #~ "at the top of the console window. To clear the console entirely, choose " #~ "\"Clear\" from the context menu or the Edit menu.</li> <li><b>Run " #~ "commands from script editor through the console</b>: Commands coming from " #~ "script editors may be sent through the console, i.e. the commands and " #~ "their results will be shown in the console. If this option is not " #~ "checked, the commands will only be visible in the Command log, but not in " #~ "the console.</li> <li><b>Also add those commands to console history</b>: " #~ "If the above option is checked, this affects, whether such commands are " #~ "also added to the console history. Turning off this option may help to " #~ "keep the console history \"clean\".</li> <li><b>Command history is " #~ "context sensitive by default</b>: If this is checked, the context " #~ "sensitive mode of navigating the <link href=\"#command_history\">command " #~ "history</link> is the default, i.e. available with Up/Down without Shift. " #~ "Else the key binding for this is Shift+Up/Down.</li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><b>Завантаження або збереження журналу команд</b>: визначає, чи " #~ "слід зберігати <link href=\"#command_history\">журнал команд</link> під " #~ "час завершення роботи RKWard і повторно завантажувати журнал під час " #~ "наступного запуску RKWard. Якщо пункт не буде позначено, кожен сеанс " #~ "RKWard розпочинатиметься з порожнім журналом команд.</li> " #~ "<li><b>Максимальна довжина списку журналу команд</b>: у <link href=" #~ "\"#command_history\">журналі команд</link> зберігатиметься лише вказана " #~ "кількість команд.</li> <li><b>Максимальна кількість абзаців або рядків " #~ "для показу у консолі</b>: у консолі буде показано не більше за цю " #~ "загальну кількість рядків (команд та виведених даних). Якщо буде " #~ "перевищено цю кількість, верхні рядки буде вилучено з пам’яті панелі " #~ "консолі. Щоб спорожнити вміст панелі консолі, скористайтеся пунктом " #~ "«Очистити» у контекстному меню або меню «Зміни».</li> <li><b>Виконувати " #~ "команди з редактора скриптів за допомогою консолі</b>: команди, що " #~ "надходять від редакторів скриптів може бути надіслано за допомогою " #~ "консолі, тобто команди і результати їхнього виконання буде показано у " #~ "консолі. Якщо цей пункт не буде позначено, команди буде показано лише у " #~ "журналі команд, але не у консолі.</li> <li><b>Додавати ці команди до " #~ "журналу консолі</b>: якщо позначено попередній пункт, цей пункт визначає, " #~ "чи буде ці команди також додано до журналу команд консолі. Зняття " #~ "позначення з цього пункту може допомогти у підтриманні «чистоти» журналу " #~ "консолі.</li> <li><b>Команди у журналі типово розрізняються за регістром " #~ "символів</b>: якщо цей пункт позначено, типовим режимом навігації у <link " #~ "href=\"#command_history\">журналі команд</link> буде режим із урахуванням " #~ "регістру символів, тобто можна буде користуватися для навігації клавішами " #~ "стрілка вгору/вниз без натискання клавіші Shift. Якщо пункт не буде " #~ "позначено, навігацію доведеться здійснювати за допомогою Shift+стрілка " #~ "вгору/вниз.</li> </ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/></li> <li><link " #~ "href=\"rkward://page/rkward_shortcuts\"/></li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/></li> <li><link " #~ "href=\"rkward://page/rkward_shortcuts\"/></li> </ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/></li> <li><link " #~ "href=\"rkward://page/rkward_shortcuts\"/></li> <li><link href=\"rkward://" #~ "page/rkward_trouble_shooting\"/></li> <li><link href=\"rkward://page/" #~ "rkward_output\"/></li> <li><link href=\"rkward://page/" #~ "rkward_workspace_browser\"/></li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/></li> <li><link " #~ "href=\"rkward://page/rkward_shortcuts\"/></li> <li><link href=\"rkward://" #~ "page/rkward_trouble_shooting\"/></li> <li><link href=\"rkward://page/" #~ "rkward_output\"/></li> <li><link href=\"rkward://page/" #~ "rkward_workspace_browser\"/></li> </ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li>Syntax highlighting</li> <li>While typing function calls, a list " #~ "of arguments to that function is shown in a box (argument hinting)</li> " #~ "<li>While the cursor is on an R symbol or function, pressing F2 will " #~ "search the R help for that symbol. Also available from the Help menu, or " #~ "the right mouse button menu</li> <li>You can easily create a transcript " #~ "of the commands you run in the console using Run->CC commands to output..." #~ "</li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li>Підсвічування синтаксису</li> <li>Під час введення виклику " #~ "функції програма показуватиме список аргументів цієї функції на панелі " #~ "підказки (натяки щодо аргументів).</li> <li>Якщо перевести курсор на " #~ "символ або функцію R і натиснути клавішу F2, програма виконає пошуку " #~ "відповідного рядка у довідці з R. Доступ до цієї можливості можна також " #~ "отримати за допомогою меню «Довідка» або контекстного меню, яке можна " #~ "викликати клацанням правою кнопкою миші.</li> <li>Ви без проблем можете " #~ "створити список команд, які ви віддавали у консолі за допомогою пункту " #~ "меню «Виконання → Скопіювати команди до виведення…</li> </ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/></li> " #~ "<li><link href=\"rkward://page/rkward_console\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/> For an introduction to some more " #~ "basic concepts</li> <li><link href=\"rkward://page/rkward_shortcuts\"/></" #~ "li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/></li> " #~ "<li><link href=\"rkward://page/rkward_console\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/> Вступ щодо додаткових базових " #~ "понять</li> <li><link href=\"rkward://page/rkward_shortcuts\"/></li> </ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><b>Go to plot</b>: This provides a drop down list of _all_ the " #~ "plots stored in the history; giving an easily accessible \"jumping\" " #~ "action. RKWard tries hard to identify the appropriate plot calls, but " #~ "this is not always feasible. In such cases a further attempt is made to " #~ "identify the <i>X label</i>, <i>Y label</i> and the <i>Main</i> titles of " #~ "the plot and the displayed string looks like \"<b>X:</b> <i>xlab</i>; " #~ "<b>Y:</b> <i>ylab</i>; <i>main</i>\". Sometimes even that is not possible " #~ "(indicated by <b><Unknown></b>). Plots which are pending to be saved are " #~ "indicated by <b><Unsaved plot></b>. The displayed strings are prepended " #~ "with their corresponding position in the history. For the usual \"linear " #~ "browsing\" see first / previous / next / last actions below.</li> " #~ "<li><b>First, Previous, Next, and Last plot</b>: Obvious browsing (or " #~ "replaying) actions. These will try to save any unsaved/pending plot " #~ "before displaying/replaying the intended (first / previous / next / last) " #~ "plot. This should be very helpful for browsing to an already stored in " #~ "the history and update it. For example, a base graphics plot modified by, " #~ "say, <code>abline(h=0, v=0)</code> will automatically get stored \"in-" #~ "place\" in the history.</li> <li><b>Append this plot</b>: This action is " #~ "provided to forcefully append the displayed plot to the end of the " #~ "history, irrespective of its status (saved / unsaved) and type " #~ "(graphics / lattice / ...). In cases when a plot does not automatically " #~ "get stored in the history, this action should come in handy. But this " #~ "flexibility comes at the cost of not being able to identify the plot call." #~ "</li> <li><b>Remove this plot</b>: This will remove the currently " #~ "displayed from the history (if it is stored) and replay the next " #~ "\"available\" plot. When multiple devices are displaying the same plot " #~ "(to be precise, same position in the history), then removing a plot from " #~ "one device will not remove it from other devices; instead it will set the " #~ "status of this plot on the other devices as new / pending. Thus, if you " #~ "happen to remove one by mistake, and if it happens to be displayed on a " #~ "second device, then you can re-add it to the history from the second " #~ "device.</li> <li><b>Clear history</b>: As the name suggests, this action " #~ "will clear the plotting history. But the plots currently displayed on the " #~ "devices, upon further action, will get added back to the history. To " #~ "completely reset the screen device history close all open devices and " #~ "call <code>rk.clear.plot.history()</code></li> <li><b>Plot properties</" #~ "b>: This shows some additional information such as the size of the " #~ "displayed plot as stored in the memory, the position of the current plot " #~ "in the history, and, whenever possible the complete plot call.</li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><b>Перейти до креслення</b>: показує спадний список усіх " #~ "креслень, що зберігаються у журналі, надаючи простий доступ до дії з " #~ "переходу між кресленнями. RKWard намагається визначити відповідні " #~ "виклики, пов’язані із кресленнями, але це вдається не завжди. Якщо " #~ "перехопити виклик не вдасться, програма намагатимуться виявити <i>Мітку " #~ "X</i>, <i>Мітку Y</i> та заголовки <i>Головне</i> креслення і показаний " #~ "рядок виглядає як «<b>X:</b> <i>xlab</i>; <b>Y:</b> <i>ylab</i>; <i>main</" #~ "i>». Іноді навіть такий спосіб не працює (такі випадки позначаються " #~ "написом <b><Невідомо></b>). Креслення, які ще не збережено, " #~ "позначатимуться написом <b><Незбережене креслення></b>. Перед показаними " #~ "рядками буде дописано відповідну позицію у журналі. Якщо потрібна " #~ "звичайна «лінійна навігація», див. опис дій з переходу перший запис, " #~ "попередній запис, наступний запис та останній запис.</li> <li><b>Перше, " #~ "попереднє, наступне і останнє креслення</b>: очевидні дії з навігації або " #~ "відтворення. Під час виконання цих дій програма намагатиметься зберегти " #~ "усіх незбережені або непобудовані креслення до показу або відтворення " #~ "відповідного (першого, попереднього, наступного чи останнього) креслення. " #~ "Це має бути дуже корисним для переходу до креслення, яке зберігається у " #~ "журналі і оновлення його. Наприклад, базове креслення змінено, скажімо, " #~ "<code>abline(h=0, v=0)</code>, буде автоматично збережено на місці у " #~ "журналі.</li> <li><b>Долучити це креслення</b>: цей пункт дії призначено " #~ "для примусового долучення показаного креслення у кінці журналу, незалежно " #~ "від його стану (збережене чи незбережене) і типу (graphics, lattice...). " #~ "У випадках, коли креслення не зберігається у журналі автоматично, цей " #~ "пункт може стати у пригоді. Втім, така гнучкість має свою ціну: неможливо " #~ "ідентифікувати виклик функції креслення.</li> <li><b>Вилучити це " #~ "креслення</b>: за допомогою цього пункту можна вилучити поточне показане " #~ "креслення із журналу (якщо його там збережено) і відтворити наступне " #~ "«доступне» креслення. Якщо те саме креслення (якщо бути точним, ту саму " #~ "позицію у журналі) показано на декількох пристроях, вилучення креслення " #~ "на одному пристрої не призведе до вилучення його з інших пристроїв. " #~ "Замість цього стан цього креслення на інших пристроях буде визначено як " #~ "«нове» або «у черзі обробки». Отже, якщо ви випадково вилучити якесь " #~ "креслення, і його показано у вікні іншого пристрою, ви можете повторно " #~ "додати його до журналу з вікна цього іншого пристрою.</li> " #~ "<li><b>Спорожнити журнал</b>: як можна здогадатися із назви, за допомогою " #~ "цього пункту можна спорожнити журнал креслення. Втім, креслення, які на " #~ "відповідний момент часу показано у вікнах пристроїв, наступною діє буде " #~ "повернуто до журналу. Щоб повністю спорожнити журнал екранних пристроїв, " #~ "закрийте усі вікна пристроїв і віддайте команду <code>rk.clear.plot." #~ "history()</code></li> <li><b>Властивості креслення</b>: за допомогою " #~ "цього пункту можна переглянути додаткову інформацію щодо креслення, " #~ "зокрема дані щодо розміру показаного креслення у пам’яті комп’ютера, " #~ "розташування поточного креслення у журналі та, якщо можливо, запис " #~ "команди креслення повністю.</li> </ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><b>Screen device history</b>: Enables / disables the recording " #~ "of plots globally. You can toggle this from within a running RKWard " #~ "session which will affect all currently open and future screen devices. " #~ "When unchecked, RKWard will not store any further plots in the history; " #~ "although, the ones already stored are not lost! You can access the stored " #~ "plots by re-enabling this. When toggling this, RKWard tries to save any " #~ "unsaved plots, but be careful especially when the maximum history length " #~ "is small (see below). You may want to disable this when the implemented " #~ "history behavior seems non-intuitive or when dealing with large plots.</" #~ "li> <li><b>Maximum number of recorded plots</b>: Controls the maximum " #~ "number of plots that can be stored in the history. When this limit is " #~ "reached, plots from the beginning of the history will get removed one by " #~ "one, much like a push-pop stack. A warning dialog is shown when this " #~ "happens. Be careful when setting this below the number of already stored " #~ "plots. In that case an appropriate number of plots from the beginning of " #~ "the history stack will get removed, which may not be desirable.</li> " #~ "<li><b>Maximum size of a single recorded plot</b>: Controls the maximum " #~ "allowed size (in KB) of a single plot that can be stored in the history. " #~ "For a plot larger than this specified size, a dialog box, to save or to " #~ "ignore the plot, will be presented. Unlike the above length restriction, " #~ "this setting will affect only the future plots (that is, will not remove " #~ "any already stored, yet large, plots).</li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><b>Журнал екранного пристрою</b>: вмикає або вимикає запис " #~ "креслень на загальному рівні. Ви можете перемкнути значення цього " #~ "параметра у запущеному сеансі RKWard, і це вплине на усіх поточні і " #~ "майбутні вікна екранних пристроїв. Якщо пункт не буде позначено, RKWard " #~ "не зберігатиме записів креслень у журналі, хоча вже створені записи " #~ "втрачено не буде! Доступ до збережених записів креслень можна буде " #~ "отримати позначенням пункту. Під час перемикання RKWard спробує зберегти " #~ "усі незбережені записи креслень. Втім, слід бути обережним, особливо якщо " #~ "максимальна кількість записів у журналі є малою (див. нижче). Зніміть " #~ "позначку з пункту, якщо реалізований формат журналу здається вам " #~ "неінтуїтивним або якщо ви маєте справу із великими кресленнями.</li> " #~ "<li><b>Максимальна кількість записаних креслень</b>: керує максимальною " #~ "кількістю креслень, які може бути збережено у журналі. Якщо це обмеження " #~ "буде перевищено, креслення з початку списку буде вилучено одне за одним, " #~ "подібно до звичайного стека. Якщо таке трапиться, програма покаже " #~ "діалогове вікно із попередженням. Будьте обережні, якщо захочете " #~ "встановити значення, яке є меншим за кількість вже збережених креслень. " #~ "Подібні дії призведуть до того, що відповідну кількість записів з початку " #~ "списку журналу буде вилучено, що може бути небажаним.</li> " #~ "<li><b>Максимальний об’єм окремого креслення (у кБ)</b>: керує " #~ "максимальним дозволеним розміром (у кБ) одного креслення, яке може бути " #~ "збережено у журналі. Для креслень, об’єм яких перевищує вказаний, " #~ "програма показуватиме діалогове вікно, у якому пропонуватиме зберегти або " #~ "проігнорувати креслення. На відміну від наведеного вище обмеження, цей " #~ "параметр стосується лише ще не створених креслень (тобто вже створені " #~ "креслення, які не відповідають новому обмеженню, вилучено не буде).</li> " #~ "</ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://rhelp/recordPlot\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://rhelp/replayPlot\"/></li> <li><link href=\"rkward://rhelp/" #~ "lattice.options\"/> (needs lattice)</li> <li><link href=\"rkward://rhelp/" #~ "trellis.last.object\"/> (needs lattice)</li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://rhelp/recordPlot\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://rhelp/replayPlot\"/></li> <li><link href=\"rkward://rhelp/" #~ "lattice.options\"/> (потребує lattice)</li> <li><link href=\"rkward://" #~ "rhelp/trellis.last.object\"/> (потребує lattice)</li> </ul>" #~ msgid "" #~ "To point out some of the less discoverable or more important shortcuts: " #~ "<ul> <li>To cycle between document / tool windows inside RKWard, use Ctrl" #~ "+Tab and Ctrl+Shift+Tab</li> <li>To run code from scripts / help pages / " #~ "the console, select it, and use Ctrl+Enter</li> <li>F2 to search the R " #~ "help for the symbol under the cursor in scripts and the console</li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "Відзначимо деякі важкі у виявленні або ненайважливіші скорочення: <ul> " #~ "<li>Циклічний перехід між вікнами документів та інструментів у RKWard — " #~ "Ctrl+Tab і Ctrl+Shift+Tab</li> <li>Виконання коду зі скриптів, сторінок " #~ "довідки або консолі, — позначте фрагмент коду і скористайтеся комбінацією " #~ "клавіш Ctrl+Enter</li> <li>F2 призначенод ля пошуку у довідці з R " #~ "символу, на якому перебуває курсор у скриптах або консолі.</li> </ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><b>Search Help</b>: This will try to locate and show a relevant " #~ "R help page on the object.</li> <li><b>View</b>: Open a window with " #~ "detailed information about the object. This will, among others, use the R " #~ "commands <link href=\"rkward://rhelp/print\">print</link> and <link href=" #~ "\"rkward://rhelp/summary\">summary</link> to show more information.</li> " #~ "<li><b>Copy to new symbol / Copy to .GlobalEnv</b>: In order to " #~ "manipulate objects, you need to copy them to the .GlobalEnv. For " #~ "instance, you could copy an object from the environment \"package:datasets" #~ "\" into the .GlobalEnv, and in a second step, edit it.</li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><b>Пошук у довідці</b>: спробувати знайти і показати відповідну " #~ "сторінку довідки з R щодо об’єкта.</li> <li><b>Переглянути</b>: відкрити " #~ "панель із докладними даними щодо об’єкта. Тут, окрім іншого, для показу " #~ "додаткової інформації використовуються команди R <link href=\"rkward://" #~ "rhelp/print\">print</link> та <link href=\"rkward://rhelp/summary" #~ "\">summary</link>.</li> <li><b>Копіювати до нового символу / Копіювати " #~ "до .GlobalEnv</b>: з метою внесення змін до об’єктів вам слід скопіювати " #~ "їх до .GlobalEnv. Наприклад, ви можете скопіювати об’єкт із середовища " #~ "«package:datasets» до .GlobalEnv і, на другому кроці, змінити його.</li> " #~ "</ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><b>Show hidden objects / show all environments</b>: See <link " #~ "href=\"#introduction\">above</link>. In contrast to the settings made " #~ "directly in the workspace browser, these configure the <i>default</i> " #~ "settings in the workspace browser (i.e. those that are effectively after " #~ "restarting RKWard).</li> <li><b>Show objects with children</b>: Controls " #~ "whether objects with children (such as environments, lists) are shown, " #~ "even if they do not correspond to the current filter.</li> <li><b>Show " #~ "variables / functions</b>: Equivalent to the \"All vs. Non-Function vs. " #~ "Functions\" control described <link href=\"#introduction\">above</link>.</" #~ "li> <li><b>Label field / Type field / Class field</b>: Which columns are " #~ "shown for each object?</li> <li><b>Never fetch the structure of these " #~ "packages</b>: Some (few) R packages contain <b>very</b> many small " #~ "objects (tens of thousands). In the worst case, trying to fetch structure " #~ "information on those (i.e. fetching the information to be shown in the " #~ "workspace browser) can consume a lot of resources and make RKWard " #~ "unresponsive. Package \"GO\" is one such package, and is \"blacklisted\" " #~ "by default. If you note that loading a package takes exceedingly long, " #~ "you may consider adding it to this list.</li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><b>Показати приховані об’єкти / Показати всі середовища</b>: " #~ "див. <link href=\"#introduction\">вище</link>. На відміну від " #~ "налаштовування безпосередньо на панелі навігації робочим простором, ці " #~ "пункти керують <i>типовими</i> параметрами панелі навігації робочим " #~ "простором (тобто тими параметрами, які використовуватимуться одразу після " #~ "запуску RKWard).</li> <li><b>Показувати об’єкти з дочірніми об’єктами</" #~ "b>: керує тим, чи слід показувати об’єкти із дочірніми об’єктами (зокрема " #~ "середовища і списки), навіть якщо вони не проходять крізь поточний фільтр." #~ "</li> <li><b>Показувати змінні / функції</b>: еквівалент пункту «Усі / " #~ "Нефункції / Функції», описаного <link href=\"#introduction\">вище</link>." #~ "</li> <li><b>Поле мітки / Поле типу / Поле класу</b>: керує тим, які " #~ "стовпчики даних буде показано для кожного з об’єктів.</li> <li><b>Ніколи " #~ "не визначати структуру для таких пакунків</b>: деякі (небагато) пакунки R " #~ "містять <b>дуже</b> багато (десятки тисяч) невеличких об’єктів. У " #~ "найгіршому випадку, спроба отримати дані щодо структури таких пакунків " #~ "(тобто отримати дані, які слід показати на панелі навігації робочим " #~ "простором) може призвести до значного навантаження на систему і зробити " #~ "вікно RKWard тимчасово непридатним до роботи. Пакунок «GO» є одним із " #~ "таких пакунків, тому його типово внесено до «чорного» списку. Якщо ви " #~ "виявите, що завантаження певного пакунка триває надто довго, ви можете " #~ "додати його до цього списку.</li> </ul>"