Елементами типового інтерфейсу користувача є: Панель інструментів, за допомогою якої можна пришвидшити доступ до дій, якими ви користуєтеся найчастіше. Налаштувати панель інструментів можна так: наведіть вказівник миші на панель, клацніть правою кнопкою миші і виберіть у контекстному меню пункт Налаштувати пенали..., скористайтеся пунктом Налаштувати пенали... зі списку пунктів кнопки Керування, розташованої у правій частині панелі інструментів, або скористайтеся пунктом основного меню ПараметриНалаштувати пенали.... Знімок панелі інструментів &dolphin;Типова панель інструментів.
Під пунктами панелі інструментів, призначення яких можна визначити за піктограмою, немає підписів. Наказати програмі показувати такі підписи можна клацанням правою кнопкою миші на панелі з вибором відповідного пункту Показувати текст. Кнопку Керування у правій частині панелі інструментів буде показано, лише якщо панель меню буде приховано.
Смужка адреси, у якій завжди буде показано шлях до поточної теки. Смужка адреси може працювати у двох різних режимах. Докладніше про це можна дізнатися з розділу, присвяченого панелі адреси. На панелі перегляду буде показано всі файли і теки у поточній теці. Панель Місця, за допомогою якої можна пришвидшити доступ до позначених закладками адрес, дисків та інших носіїв даних. Якщо за допомогою модуля Стільничний пошук програми «Системні параметри» було увімкнено стільничний пошук та індексування файлів, на панелі буде показано записи списку Останні збережені, за допомогою яких можна буде виконати пошук Документів, Зображень, Звукових файлів та Відео. Смужка стану. Тут буде показано назву, розмір і тип файла, над позначкою якого перебуває вказівник миші, або кількість і розмір позначених файлів. Праворуч буде розташовано повзунок масштабу, за допомогою якого можна змінити розмір піктограм на панелі перегляду. Панель меню (типово приховано), за допомогою якої можна отримати доступ до всіх команд та параметрів налаштовування. Список всіх пунктів меню наведено у розділі Довідник з команд. Показ панелі меню можна увімкнути або вимкнути за допомогою пункту Показувати панель меню меню Параметри (&Ctrl;M) або кнопки Керування. Якщо панель меню приховано, доступ до всіх пунктів меню можна здійснити за допомогою кнопки Керування. Додаткові панелі Інформація, Теки і Термінал типово приховано, докладніше про ці панелі можна дізнатися з розділу Панелі. Панель перегляду &dolphin;Користування панеллю переглядуНа панелі перегляду буде показано всі файли і теки у поточній теці. Працювати з показаними позначками об’єктів можна у різні способи: Можна відкрити файл або теку наведенням на відповідну позначку вказівника миші з наступним клацанням лівою кнопкою миші (або подвійним клацанням цією кнопкою, якщо позначено пункт Подвійне клацання відкриває файли і теки на сторінці модуля Пристрої введенняМиша «Системних параметрів». Клацання правою кнопкою миші на будь-якій позначці об’єкта або порожньому місці у вікні програми відкриває контекстне меню, за допомогою якого можна отримати доступ до пунктів розповсюджених дій над об’єктом або поточною текою, відповідно. Якщо навести вказівник миші на пункт об’єкта, натиснути ліву кнопку миші і не відпускати її, відповідний об’єкт можна перетягнути і скинути до іншої теки на поточній панелі перегляду або на іншій панелі перегляду &dolphin; у іншому або тому самому вікні &dolphin;, якщо панель перегляду розділено (див. нижче), з метою пересування, копіювання або створення символічного посилання на об’єкт. Крім того, позначки можна скидати до вікна іншої програми з метою відкриття відповідних документів у цій програмі. &dolphin; запам’ятовує історію перегляду тек у журналі перегляду. Пересуватися створеним журналом перегляду можна за допомогою відповідних кнопок на панелі інструментів вікна програми: Знімок панелі інструментів &dolphin;Кнопки «Вперед» і «Назад» на панелі інструментів.
За допомогою натискання кнопок Назад і Вперед панелі інструментів ви можете пересуватися теками, записаними у журналі перегляду.
+Якщо ви наведете вказівник миші на один із пунктів у журналі і клацнете середньою кнопкою миші, цей пункт буде відкрито у новій вкладці без зміни вмісту поточної вкладки. Вигляд панелі інструментів &dolphin;На панелі інструментів розташовано кнопки керування виглядом панелі перегляду: Знімок панелі інструментів &dolphin;Кнопки панелі інструментів, за допомогою яких можна керувати виглядом панелі перегляду.
Кнопки панелі інструментів, за допомогою яких можна керувати виглядом панелі перегляду.
Всі параметри, про які ми говоритимемо нижче, та інші пов’язані з ними параметри, наприклад порядок пунктів файлів у поточній теці, можна також змінити за допомогою меню Перегляд і діалогового вікна «Властивості перегляду». Типово, програма зберігає вказані параметри для кожної з тек окремо. Цю поведінку програми можна змінити на сторінці Загальне діалогового вікна налаштування програми. Режими переглядуЗа допомогою трьох перших кнопок на наведеному вище знімку вікна можна перемикати режим перегляду у &dolphin;. За вибору режиму перегляду Піктограми, який є типовим, файли буде показано піктограмами, за якими можна буде візуально визначити тип файла. Для підтек буде показано піктограму теки. Назви тек і файлів, а також пункти, позначені у меню ПереглядДодаткова інформація, буде показано під піктограмами. У режимі перегляду Компактний програма показує вміст теки у форматі списку піктограм з написами, а також пунктами даних, позначених у меню ПереглядДодаткова інформація, згрупованого за стовпчиками, подібно до режиму Скорочений перегляд у діалоговому вікні роботи з файлами &kde;. У режимі перегляду Подробиці вміст теки буде показано як докладний список, що міститиме назву, розмір та час останньої зміни, внесеної до кожного з об’єктів у області перегляду. Ви зможете додати інші стовпчики даних: достатньо навести вказівник миші на смужку заголовку таблиці, клацнути правою кнопкою миші і обрати у контекстному меню потрібні вам пункти. За допомогою контекстного меню рядка заголовка ви можете вказати спосіб визначення ширини стовпчика: нетиповий або автоматичний. У разі вибору автоматичного способу визначення ширини ширину буде підібрано так, щоб у стовпчику можна було повністю бачити найдовший з його записів, окрім стовпчику Назва, у якому розширення буде замінено на «...» Порядок стовпчиків можна змінити перетягуванням зі скиданням заголовків цих стовпчиків, окрім стовпчика Назва, який завжди буде першим у цьому режимі перегляду. У режимі перегляду подробиць ви зможете побачити деревоподібну структуру поточного каталогу, якщо позначено пункт Теки з розгортанням: кожну підтеку поточної теки можна «розгорнути» або «згорнути» натисканням кнопок з піктограмами +
+> та -v, розташованими поряд з її пунктом.Згрупований переглядЗгрупований перегляд
У всіх режимах перегляду передбачено можливість групування за типом впорядковування, вибраним за допомогою пункту меню ПереглядКритерій впорядкування
Інформація на панелі переглядуУ всіх режимах перегляду &dolphin; показує принаймні піктограму та назву для кожного з об’єктів. За допомогою підменю Додаткова інформація у меню Перегляд або контекстного меню заголовків списку у режимі Подробиці ви можете вибрати додаткові дані, які буде показано для кожного з об’єктів: Розмір, Дату, Тип, Оцінку, Мітки або Коментар. Залежно від типу файла, можна додатково вибрати критерії впорядковування: Документ: кількість слів і рядків.Зображення: розмір і орієнтація.Звук: виконавець, альбом, тривалість та композицію.За допомогою підменю Інше ви можете вибрати пункти Шлях, Призначення посилання, Джерело копіювання, Права доступу, Власник та Група користувачів. ПереглядЯкщо буде увімкнено режим Перегляд, зображення піктограм буде визначено на основі вмісту файла або теки. Наприклад, для зображень буде показано мініатюру зображення. РозділитиЯкщо ви натиснете кнопку Розділити, панель перегляду буде поділено на дві області, у кожній з яких може бути показано вміст окремої теки. Подібний поділ буде зручним для пересування або копіювання файлів. Позначення об’єктів на панелі переглядуІснує декілька способів позначення об’єктів на панелі перегляду. Після вибору групи об’єктів всі пункти дій, зокрема Вирізати, Копіювати, Пересунути у смітник, та дії з перетягування зі скиданням стосуватимуться всіх позначених об’єктів. Позначення об’єктів за допомогою мишіВи можете навести вказівник миші на довільну точку у області перегляду, натиснути ліву кнопку миші, перетягнути вказівник миші так, щоб програма показала прямокутну рамку навколо позначок потрібних вам об’єктів, а потім відпустити кнопку миші. У відповідь буде позначено всі об’єкти, позначки яких потрапили до рамки. Позначення з усіх попередньо позначених об’єктів буде знято. Якщо під час подібного позначення ви утримуватимете натиснутою клавішу &Shift;, програма не зніматиме позначення з попереднього позначених об’єктів. Якщо під час наведення вказівника миші на позначку об’єкта з наступним клацанням лівою кнопкою миші ви утримуватимете натиснутою клавішу &Ctrl;, стан позначення об’єкта буде змінено. Якщо ви утримуватимете натиснутою клавішу &Ctrl; під час позначення об’єктів за допомогою малювання прямокутної рамки, описаного вище, перемкнено буде стан позначення всіх об’єктів у рамці. Якщо під час наведення вказівника миші на позначку об’єкта з наступним клацанням лівою кнопкою миші ви утримуватимете натиснутою клавішу &Shift;, програма позначить всі об’єкти, позначки яких розташовано між попереднім позначеним об’єктом і об’єктом, на який було наведено вказівник миші. Якщо на вкладці Поведінка сторінки Загальне діалогового вікна налаштування програми буде позначено пункт Показувати позначку вибраного, згори ліворуч від об’єкта, на який наведено вказівник миші, буде показано невеличку кнопку + або -. Натискання кнопки призведе до позначення або зняття позначення з об’єкта, відповідно. Позначення об’єктів за допомогою клавіатуриЯкщо ви натиснете клавіші зі стрілочкою або одну з клавіш Page Up, Page Down, Home і End, позначення буде пересунуто на новий об’єкт, позначення з попереднього об’єкта буде знято. Якщо під час натискання однієї зі згаданих вище клавіш буде натиснуто клавішу &Ctrl;, попередні позначки буде збережено. Якщо під час натискання однієї зі згаданих вище клавіш ви утримували натиснутою клавішу &Shift;, буде позначено всі об’єкти між попереднім поточним об’єктом і новим поточним об’єктом. Якщо ви натиснете комбінацію клавіш &Ctrl;Пробіл, стан позначення поточного об’єкта буде перемкнено. &Ctrl;A вмикає стан позначення для всіх об’єктів на панелі перегляду. &Ctrl;&Shift;A перемикає стан позначення для всіх об’єктів на панелі перегляду. Після введення перших декількох літер назви файла або теки програма автоматично позначить у списку відповідні пункти. Щоб зняти позначення і скасувати пошук за ключовим словом, натисніть клавішу &Esc; або зачекайте близько 1 секунди. Панель адресиУ смужці адреси, розташованій у верхній частині панелі перегляду &dolphin;, буде показано шлях до поточної теки. Смужка адреси може працювати у одному з двох режимів. Режим послідовного переглядуУ режимі послідовного перегляду, який є типовим, кожній з назв тек на шляху до поточної теки відповідатиме власна кнопка. Натискання цієї кнопки призведе до відкриття на панелі перегляду вмісту відповідної теки. Крім того, якщо ви натиснете кнопку >, розташовану праворуч від кнопки теки, програма відкриє меню, за допомогою якого ви зможете наказати відкрити одну з підтек відповідної теки. Знімок смужки адреси у режимі послідовного переглядуСмужка адреси у режимі послідовного перегляду.
Смужка адреси у режимі послідовного перегляду.
Режим змінної адресиЯкщо у режимі послідовного перегляду ви наведете вказівник миші на сіру область праворуч від візуального представлення шляху і клацнете лівою кнопкою миші, смужка адреси перемкнеться у режимі змінної адреси, у якому ви зможете змінити адресу за допомогою клавіатури. Щоб повернути програму у режим послідовного перегляду, наведіть вказівник на позначку, розташовану праворуч від смужки адреси, і ще раз клацніть лівою кнопкою миші. Знімок смужки адреси у режимі змінної адресиСмужка адреси у режимі змінної адреси.
Смужка адреси у режимі змінної адреси.
Користування допоміжними засобами KIOЯкщо у режимі редагування смужка адреси є порожньою, на початку смужки можна буде викликати список всіх допоміжних засобів введення-виведення (KIO) у вашій системі. Допоміжні засоби KIO є програмами, вбудованими до &kde; з метою реалізувати підтримку різноманітних протоколів обміну даними у &dolphin; та інших програмах &kde;.Наприклад, за допомогою допоміжного засобу введення-виведення «fish» у &dolphin; можна керувати файлами і теками на віддалених вузлах, доступ до яких здійснюється за допомогою SSH. Для цього вам достатньо ввести fish://користувач@віддалений вузол до поля введення адреси. Так само, ви можете керувати віддаленими файлами на вузлах, доступ до яких здійснюється за допомогою протоколів &FTP;, NFS, SFTP, SMB (CIFS) та webdav.Крім того, можна скористатися спадним списком допоміжних засобів введення-виведення для отримання доступу до модулів «Системних параметрів», шрифтів, смітника, інших програм та пристроїв, з’єднаних з вашим комп’ютером. У спадному списку буде наведено повний перелік усіх можливостей, якими можна скористатися за допомогою допоміжних засобів введення-виведення у вашій системі. Знімок списку підлеглих засобів KIOПанель адреси зі списком усіх доступних допоміжних засобів введення-виведення.
Список доступних допоміжних засобів введення-виведення.
Місця і контекстЯкщо панель Місця приховано, у обох режимах буде показано додаткову піктограму перед смужкою адреси. Цю піктограму можна натиснути лівою кнопкою миші, — буде відкрито меню швидкого доступу до «місць» та носіїв даних. Докладніше про це можна дізнатися з розділу щодо панелі місць. Панель адреси з піктограмою місцьПанель адреси з піктограмою місцьУ контекстному меню панелі адреси передбачено пункти для перемикання режимів, копіювання та вставлення адреси за допомогою буфера обміну даними. Останній пункт меню призначено для перемикання рядка адреси між режимом показу повної адреси, починаючи з кореневої теки файлової системи, та режимом показу адреси, починаючи з одного з записів списку місць. Контекстне меню панелі адресиКонтекстне меню панелі адресиПанеліУ &dolphin; ви можете розташувати поряд з панеллю перегляду декілька панелей. Увімкнути показ панелей можна за допомогою пункту меню ПереглядПанелі. Панелі можна перетягувати вікном &dolphin;. Щоб зробити це, слід розблокувати панелі, навести вказівник миші на заголовок панелі, натиснути ліву кнопку миші і перетягнути вказівник, а потім відпустити ліву кнопку миші, коли панель перебуватиме там, де потрібно, навіть за межами вікна програми. МісцяПанель Місця типово розташовано ліворуч у вікні. На цій панелі показано всі закладки, зроблені вами на певні адреси. Також на цій панелі показано всі диски і носії інформації з’єднані з вашим комп’ютером, а також список об’єктів, які було нещодавно відкрито. За допомогою цієї панелі можна здійснювати пошук файлів певного типу. Порядок записів на панелі Місця можна змінити перетягуванням зі скиданням. Найпростішим способом додавання теки на панель Місця є перетягування зі скиданням позначки цієї теки з панелі перегляду. Крім того, ви можете навести вказівник миші на панель «Місця», клацнути правою кнопкою миші і обрати у контекстному меню пункт Додати запис.... У результаті виконання дії за першим сценарієм буде створено загальносистемну закладку. Другим сценарієм можна скористатися для додавання поточної адреси у смужці адреси або будь-якої бажаної теки або пристрою. У обох випадках буде відкрито діалогове вікно, за допомогою якого ви можете змінити мітку, адресу та піктограму. Також використання запису може бути обмежене так, щоб запис було видно лише у &dolphin;. Клацання правою кнопкою відкриває контекстне меню для редагування, додавання, приховування або вилучення записів, а також зміни розміру піктограми до одного з наперед визначених значень та блокування і розблоковування панелей. У контекстному меню ви знайдете пункти для відкриття запису у новій вкладці та демонтування пристроїв. ІнформаціяНа панелі Інформація показано докладну інформацію про позначені файли, позначену теку або файл, на позначку якого наведено вказівник миші, зокрема, розмір, тип і дату останньої зміни. Серед інформації також може бути показано збільшений попередній перегляд вмісту вибраного файла. Там же можна пов’язати з об’єктом оцінку, мітки та коментарі.
-
+
ТекиНа панелі Теки буде показано ієрархічну структуру файлової системи вашого комп’ютера. Тут буде показано лише теки. Якщо ви наведете вказівник миші на одну з позначок тек на цій панелі і клацнете лівою кнопкою миші, її вміст буде показано у головному вікні &dolphin;.
-
+Скористайтеся пунктом Обмежитися теками домівки, щоб приховати в ієрархії усі теки, окрім вашої теки Домівка. ТерміналНа цій панелі міститься термінал. Термінал буде відкрито у теці, яку буде на той момент показано у області перегляду &dolphin;. Якщо ви зміните теку у головному вікні перегляду &dolphin;, робочу теку у терміналі буде також змінено відповідним чином. Зміна каталогу у терміналі призведе до зміни робочої теки на основній панелі перегляду &dolphin;. Термінал працює лише для локальних носіїв даних. Швидкі порадиШвидкі поради для заощадження часу при користуванні &dolphin;. Швидкі закладкиЩоб швидко створити закладку для поточної теки на панелі Місця, наведіть вказівник миші на панель перегляду, клацніть правою кнопкою миші і оберіть у контекстному меню пункт Додати до Місць. Пошук файлів і пошук у файлах&dolphin; може виконувати пошук файлів або даних з файлів. Якщо скористатися комбінацією клавіш &Ctrl;F або пунктом меню ЗміниПошук..., буде відкрито панель Знайти, вже налаштовану на пошук у поточній теці і усіх підтеках, що в ній містяться. Почніть вводити ключ пошуку до поля пошуку, — результати пошуку буде показано негайно. Пошук файлів і даних у файлахПошук файлів і даних у файлах
Пошук у &dolphin; файлів та даних у файлах.
Пошук виконуватиметься без врахування регістру і не потребуватиме додавання шаблонів заміни (результати для *щось* та щось будуть однаковими), але ви можете використовувати шаблони заміни у самих ключах пошуку. * відповідає одному або декільком довільним символам, а ? — лише одному довільному символу.Ця можливість поєднується з можливостями запущених служб Baloo. Якщо ці служби не буде запущено, програма використовуватиме допоміжний засів KIO для отримання результатів пошуку.У разі позначення пункту Всюди з увімкненими службами Baloo пошук буде виконано у всіх індексованих теках. Якщо Baloo не задіяно, пошук буде розпочато з теки домашньої теки користувача.
-
Пошук з додатковими параметрамиПошук з додатковими параметрами
Пошук у &dolphin; з додатковими параметрами.
За допомогою кнопки Додаткові параметри для розширення можливостей панелі Пошук. Це дуже зручний спосіб звуження результатів пошуку.Щоб розпочати пошук виберіть один або декілька типів файлів (Документи, Звук, Відео, Зображення), діапазон часу та оцінку.Крім того, ви можете скористатися цими параметрами на панелі Місця у поєднанні з панеллю Фільтр для пошуку файлів за допомогою Baloo або звуження переліку знайдених файлів за допомогою виразу фільтрування.
+Скористайтеся піктограмою збереження, щоб зберегти критерії пошуку до розділу Пошук на панелі Місця з метою пришвидшення доступу до них у майбутньому.
+
+
Монтування носіїв накопиченняНайпростіше змонтувати носій інформації можна простим натисканням запису, що йому відповідає на панелі Місця. Таким чином, пристрій буде змонтовано і відкрито у &dolphin;. Повернення дійУ &dolphin; ви можете скасувати дії, які виконали з файлами. Наприклад, якщо ви надіслали файл до Смітника, &dolphin; може скасувати цю дію і повернути файл назад до теки, де він раніше зберігався. Щоб скасувати дію, натисніть комбінацію клавіш &Ctrl;Z або скористайтесь пунктом меню ЗміниВернути: (назва дії), наприклад Вернути: Перейменувати.
-
+
Перейменування декількох файлів нараз&dolphin; може виконувати перейменування групи файлів однією дією. Назва кожного з перейменованих файлів складатиметься з вказаної фрази і числа, яке відповідає номеру файла у списку файлів, які ви перейменовуєте, наприклад Зображення1.png, Зображення2.png, Зображення3.png. Ця дія може стати у пригоді, якщо ви перейменовуєте, наприклад знімки, отримані з цифрового фотоапарата.
-
+
Якщо ви бажаєте перейменувати групу файлів, вам слід спочатку їх позначити. Це можна зробити так: натисніть ліву кнопку миші і намалюйте прямокутну рамку навколо позначок файлі, а потім відпустіть кнопку. Крім того, позначення можна виконати утримуванням натисненою клавіші &Ctrl; з наступним наведенням вказівника на записи файлів з клацанням лівою кнопкою миші (див. Позначення об’єктів у області перегляду). Після цього вам слід відкрити діалогове вікно пакетного перейменування, це можна зробити натисканням клавіші F2 або за допомогою пункту меню ФайлПерейменувати.... Після цього введіть назву, яку ви бажаєте надати файлам. У назві слід використати символ #. Файли буде перейменовано так, що символ # буде замінено на номер відповідного файла. Якщо позначені файли мають різні суфікси назв, назви файлів можна змінити без використання замінника # зі збереженням суфіксів назв файлів. У такий спосіб зручно, наприклад перейменовувати файл відео разом з усіма пов’язаними з ним файлами субтитрів, коли назви файлів збігаються, але мають різні суфікси. Порівняння набору файлів або текЯкщо у системі встановлено програму &kompare;, ви можете скористатися нею для пошуку відмінностей між двома файлами або теками. Спочатку позначте два файли або теки, які слід порівняти, потім запустити програму &kompare; за допомогою пункту меню ІнструментиПорівняти файли. Після цієї виконання дії буде відкрито вікно &kompare;, у якому ви зможете побачити різницю між файлами або теками. Фільтрування файлів&dolphin; може фільтрувати файли, наприклад показувати на панелі перегляду лише ті об’єкти, назви яких містять вказаний текст. Наприклад, якщо ви бажаєте бачити на панелі перегляду лише файли MP3 з поточної теки, вам слід скористатися фільтром .mp3. Таким чином з панелі перегляду буде усунуто всі файли, у назві яких немає частини .mp3. Фільтрування групи файлів можна виконати і за допомогою панелі фільтрування. Щоб викликати панель фільтрування, скористайтесь комбінацією клавіш &Ctrl;I або пунктом меню ІнструментиПоказувати панель фільтрування. Після появи панелі ви можете ввести текст для фільтрування у рядок фільтрування. Щоб сховати панель, вам слід натиснути клавішу &Esc; або клацанням лівою кнопкою миші на піктограми Сховати панель фільтрування. Налаштування &dolphin;У &dolphin; параметри поділено на два типи: Параметри, які визначають загальну поведінку &dolphin;. Змінити ці параметри можна за допомогою діалогового вікна налаштування. Параметри, які визначають спосіб показу вмісту певної теки у &dolphin;. Ці параметри називаються Властивості перегляду. Ними можна керувати за допомогою кнопок панелі інструментів, за допомогою меню Перегляд і за допомогою діалогового вікна «Властивості перегляду». За типових налаштувань програма запам’ятовує властивості перегляду для кожної з тек, але &dolphin; можна налаштувати на використання загальних параметрів перегляду для всіх тек. Зробити це можна на сторінці Загальне діалогового вікна налаштувань програми. Діалогове вікно налаштування &dolphin;Діалогове вікно налаштувань можна відкрити за допомогою пункту ПараметриНалаштувати &dolphin;... меню головного вікна &dolphin;. Параметри поділено на декілька груп (за сторінками). Відкрити сторінку параметрів можна натисканням відповідної піктограми, розташованої на лівій панелі діалогового вікна. Усі параметри, окрім параметрів зі сторінки Запуск та вкладки Смужка стану на сторінці Загальне, є тими самими параметрами, які використовуються у режимі керування файлами &konqueror;. ЗапускНа цій сторінці містяться параметри, які визначають вигляд вікна &dolphin; після запуску програми. Знімок сторінки параметрів «Запуск» діалогового вікна налаштування &dolphin;Параметри запуску.
Домашня тека — це тека, яку програма відкриватиме одразу після запуску. Адресу теки можна або ввести напряму, або обрати за допомогою діалогового вікна, яке відкривається у відповідь на натискання кнопки з піктограмою теки. Крім того, домашньою текою можна зробити поточну адресу або типову адресу (якою є домашня тека користувача). Для цього достатньо натиснути відповідну кнопку. За допомогою пункту Режим розділеного перегляду можна визначити, чи буде розділено панель перегляду &dolphin; одразу після запуску програми. За допомогою пункту Редагована панель адреси можна визначити, чи запускатиметься програма у режимі з придатною до редагування смужкою адреси. Якщо цей пункт не буде позначено, програма запускатиметься у режимі послідовного перегляду адреси. Докладніше про ці два режими роботи смужки адреси можна з розділу щодо смужки адреси. Якщо буде позначено пункт Показувати повну адресу у полі адреси, у режимі послідовного перегляду у смужці адреси буде показано повний шлях до поточної теки. Якщо пункт позначено не буде, програма показуватиме лише скорочену версію шляху, яка починатиметься з одного з пунктів панелі Місця. Пункт Показувати панель фільтрування визначає, чи слід програмі показувати панель фільтрування одразу після запуску. Докладніше про це можна дізнатися з розділу, присвяченого панелі фільтрування.
+Пункт Показувати повну адресу на смужці заголовка спрощує розрізнення файлів і тек із однаковою назвою у різних теках. Режими переглядуНа цій сторінці містяться параметри, які керують поведінкою режимів перегляду &dolphin;. За допомогою смужки вкладок, розташованої у верхній частині сторінки, ви можете отримати доступ до однієї з вкладок режимів (Піктограми, Компактний або Подробиці). Знімок параметрів перегляду піктограмами у діалоговому вікні налаштування &dolphin;Параметри режимів перегляду.
Параметри режимів перегляду у діалоговому вікні налаштування &dolphin;
Спільні параметри для всіх режимів переглядуУ всіх трьох режимів перегляду є деякі спільні параметри: Повзунки, які керують розміром піктограм. Розміри Типовий та Перегляд використовуються, якщо попередній перегляд вмісту вимкнено або увімкнено, відповідно. Зауважте, що розмір піктограми можна легко змінити за допомогою повзунка масштабу, розташованого на смужці стану, якщо позначено відповідний пункт на сторінці Загальне діалогового вікна параметрів програми. Параметр шрифту, який слід використовувати у режимі перегляду: ви можете обрати системний чи власний шрифт. Нижче ми поговоримо про інші параметри з розділу Текст, які є характерними для кожного з режимів перегляду, окремо. ПіктограмиЗа допомогою пункту Ширина можна визначити мінімальну ширину, яку слід використовувати для показу тексту файлового об’єкта. Параметр Максимальна кількість рядків визначає максимальну кількість рядків тексту під піктограмою. КомпактнийЗа допомогою пункту Максимальна ширина можна визначити максимальну ширину, яку слід використовувати для показу тексту файлового об’єкта. ПодробиціТеки з розгортанням: якщо буде позначено цей пункт, на панелі перегляду ієрархії тек буде показано список тек, піделементи яких можна буде розгортати клацанням кнопки < і згортати клацанням кнопки v. НавігаціяНа цій сторінці містяться пункти параметрів, які керують способом навігації структурою тек та архівами. Знімок сторінки параметрів навігації у діалоговому вікні налаштування &dolphin;Параметри навігації.
Параметри навігації у діалоговому вікні налаштування &dolphin;.
Параметр відкриття елементів одинарним чи подвійним клацанням є загальносистемним. Його можна змінити за допомогою модуля Пристрої введенняМишка програми «Системні параметри».Якщо буде позначено пункт Відкривати архіви як теки, архіви відкриватимуться у &dolphin;, а не у зовнішній програмі. Якщо буде позначено пункт Відкривати теки під час дій з перетягування, перетягування позначки об’єкта за допомогою вказівника миші на пункт теки з наступним утримуванням його над цим пунктом протягом певного часу призводитиме до відкриття відповідної теки. У такий спосіб можна пришвидшити пересування або копіювання до тек, які перебувають у ієрархії тек на декілька рівнів нижче за поточну теку. СлужбиУ цій групі ви можете обрати служби, які буде показано у підменю Дії контекстного меню &dolphin;, відкрити яке можна наведенням вказівника миші на позначку файла або теки з наступним клацанням правою кнопкою миші. Знімок сторінки параметрів «Служби» діалогового вікна налаштування &dolphin;Налаштування служб.
Параметри служб у діалоговому вікні налаштування &dolphin;
За допомогою натискання кнопки Отримати нові служби ви можете отримати додаткове службове меню. Якщо ви встановите додатки до &dolphin; для обробки запитів до Bazaar, Mercurial, Git або Subversion з модуля kdesdk, пункти цих служб буде показано у списку. Якщо буде увімкнено ці додатки, після входу до теки, яка перебуває під керуванням системи керування версіями, стан файлів і тек (локально змінено, синхронізовано зі сховищем тощо) буде показано за допомогою піктограм цих файлів і тек. Для тек під керуванням систем керування версіями у контекстне меню буде додано пункти для передавання, оновлення зі сховища, додавання, вилучення тощо. Також за допомогою списку служб можна визначити, чи буде показано пункти Вилучити, Скопіювати до та Пересунути до у контекстному меню, яке можна відкрити наведенням вказівника миші на позначку файла або теки з наступним клацанням правою кнопкою миші. &dolphin; слід перезапустити, щоб мати змогу скористатися деякими з цих параметрів. СмітникНа цій сторінці містяться параметри, які керують поведінкою смітника у програмі. Знімок сторінки параметрів «Смітник» діалогового вікна налаштування &dolphin;Параметри смітника
Параметри смітника у діалоговому вікні налаштування &dolphin;
Файли, старіші за вказану кількість днів можна вилучати автоматично. Розмір смітника можна обмежити вказаним відсотком від загального простору на диску. Якщо буде досягнуто вказаного обмеження, програма покаже вікно з попередженням. Крім того, можна наказати програмі автоматично вилучати найстаріші або найбільші файли. ЗагальнеНа цій сторінці містяться загальні параметри поведінки програми &dolphin;. Сторінку поділено на чотири підгрупи, доступ до яких можна отримати за допомогою панелі вкладок, розташованої вгорі. Знімок сторінки параметрів «Загальне» діалогового вікна налаштування &dolphin;Загальні параметри.
Вкладка «Поведінка»За допомогою панелі Перегляд ви зможете визначити, зберігатимуться властивості перегляду окремо для кожної з тек чи будуть спільними для всіх тек. За допомогою пункту Режим впорядковування можна визначити впорядкування об’єктів на панелі перегляду. Якщо позначено пункт Природне упорядковування, файли буде впорядковано так: Файл1,Файл2,Файл10. Якщо пункт не буде позначено, буде використано звичайне впорядкування за абеткою із враховуванням регістру символів чи без його враховування, тобто файли буде впорядковано так: Файл1,Файл10,Файл2.Якщо буде позначено пункт Показувати підказки, після наведення вказівника миші на позначку файла або теки програма показуватиме поряд з позначкою об’єкта невеличку контекстну панель з інформацією про об’єкт. Якщо буде позначено пункт Показувати позначку вибору, після наведення на позначку об’єкта вказівника миші програма показуватиме над піктограмою об’єкта невеличку кнопку з символом + або -. За допомогою натискання цієї кнопки можна буде позначити або зняти позначення з об’єкта. Позначте пункт Перейменувати без відкриття нового вікна, щоб користуватися цим режимом, якщо позначено лише одну з позначок об’єктів. Якщо цей пункт не буде позначено або у вікні програми буде позначено декілька об’єктів, для визначення параметрів перейменування буде показано додаткове вікно.
+Пункт Вкладки для перемикання між правою і лівою панелями розділеного перегляду надає змогу перемикатися між панелями без використання миші.
+
Вкладка «Перегляд»За допомогою цієї вкладки можна визначити типи файлів, для яких програма показуватиме зображення попереднього перегляду. Крім того, можна визначити максимальний розмір файлів, для яких програма створюватиме зображення попереднього перегляду. Якщо буде позначено пункт зображень попереднього перегляду для тек, замість піктограми теки буде показано комбінацію з мініатюр вмісту декількох файлів, що містяться у цій теці. Вкладка підтвердженьЗа допомогою панелі підтвердження дій можна увімкнути показ діалогових вікон підтвердження потенційно небезпечних дій. Параметри підтвердження для дій Пересування файлів або тек у смітник та Вилучення файлів або тек стосуються дій над файлами у &dolphin;, &konqueror;, Gwenview та усіх програмах &kde;, де використовується типове діалогове вікно керування файлами &kde;. Параметр Закриття вікон Dolphin з декількома вкладками є специфічним і використовується лише у &dolphin;.Вкладка «Смужка стану»За допомогою цієї вкладки можна увімкнути показ додаткових елементів на смужці стану, якщо ця смужка достатньо широка: За допомогою повзунка масштабу можна швидко змінити розмір піктограм. Індикатор, який показуватиме об’єм вільного простору на поточному диску. Властивості перегляду текиВказані нижче параметри керують показом теки на панелі перегляду &dolphin;. Типово, ці параметри зберігаються для кожної з тек окремо: Режим перегляду (Піктограми, Компактний, Подробиці). Параметри впорядкування об’єктів, які визначаються режимом впорядковування об’єктів (за зростанням або за спаданням) та атрибутом впорядковування (наприклад назвою, розміром тощо). Те, чи буде показано пункти тек першими, Те, чи буде показано мініатюри замість піктограм (параметри показу можна визначити за допомогою вкладки Перегляд сторінки «Загальне» параметрів програми). Те, чи буде показано об’єкти за групами у режимах перегляду. Те, чи буде показано приховані файли. Те, які додаткові дані (окрім назви) показано у режимах перегляду «Піктограми» і «Подробиці». Параметри панелі перегляду, зокрема режим перегляду, можна змінити за допомогою меню Перегляд. Деякі з них, зокрема режим перегляду, можна змінити за допомогою натискання кнопок на панелі інструментів програми. Діалогове вікно «Властивості перегляду»Знімок діалогового вікна «Властивості перегляду»Діалогове вікно властивостей перегляду.
Krita is "
"released under the GNU General Public License (version 2 or any later "
"version).
This license grants people a number of freedoms:"
"p>
You are free to use Krita, for any purpose
You are free to "
"distribute Krita
You can study how Krita works and change it"
"li>
You can distribute changed versions of Krita
The Krita "
"Foundation and its projects on krita.org are committed to preserving "
"Krita as free software.
Your artwork
What you "
"create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to "
"use as you like.
That means that Krita can be used commercially, for "
"any purpose. There are no restrictions whatsoever.
Krita’s GNU GPL "
"license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it "
"away, in contrast to trial or educational versions of commercial software "
"that will forbid your work in commercial situations.
"
msgstr ""
"
Ваші права
Krita випущено "
"відповідно до загальної громадської ліцензії GNU (GNU GPL версії 2 або будь-"
"якої наступної версії).
Такі умови лінзування надають користувачам "
"декілька свобод:
Ви можете безкоштовно користуватися Krita для "
"виконання будь-яких завдань.
Ви можете вільно поширювати Krita."
"li>
Ви можете вивчати код Krita та змінювати його.
Ви можете "
"поширювати змінені версії Krita.
Krita Foundation та пов’язані з "
"нею проекти на krita.org призначено для збереження вільності Krita як "
"програмного забезпечення.
Ваші художні твори"
"h1>
Створені вами за допомогою Krita малюнки є вашою власністю. Будь-які "
"результати вашої роботи у програмі моеж бути використано у бажаний для вас "
"спосіб.
Це означає, що Krita можна використовувати для створення "
"комерційних творів будь-якого призначення. Умовами ліцензування програми не "
"накладається жодних обмежень щодо цього.
Цю свободу вам гарантують "
"умови ліцензування Krita відповідно до GNU GPL. Ніхто не має права забирати "
"цю свободу, на відміну від освітніх версій комерційного програмного "
"забезпечення, які не можна використовувати для комерційних потреб.
Color Spaces determine how colors are encoded in your files. "
"Different color spaces have different properties and are used for different "
"purposes.
"
msgstr ""
"
Простори кольорів визначають спосіб кодування ваших файлів. "
"Різні простори кольорів мають різні властивості і використовуються для "
"різних потреб.
Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
"more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver "
"combinations.
"
msgstr ""
"
Спробувати вимкнути вертикальну синхронізацію "
"зображення у Krita. Швидкодія для дії з малювання збільшиться. Зніміть "
"позначку з цього пункту, якщо трапляються аварійні завершення роботи "
"програми, якщо використовуються певні комбінації графічних процесорів та "
"драйверів до них.
Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/"
"Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)."
"
"
msgstr ""
"
Використовувати буферизацію текстур. Може пришвидшити "
"роботу на певних комбінаціях графічного процесора та драйверів (зокрема "
"Intel) або завадити нормальній роботі (зокрема AMD/Radeon).
Note: This "
"changes only the colorspace of the rendered image. To convert the colorspace "
"of the layers, use Convert Image Colorspace.
"
msgstr ""
"
Зауваження: у "
"результаті виконання цієї дії буде змінено лише простір кольорів показаного "
"зображення. Щоб змінити простір кольорів шарів зображення, скористайтеся "
"пунктом «Перетворити простір кольорів зображення».
Set how much you wish to correct the adaptation state. "
"This will affect how Absolute "
"Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: how "
"much do you wish to have the color management correct the paper-color to "
"screen white while using Absolute "
"Colorimetric?
"
msgstr ""
"
Встановіть рівень виправлення стану адаптації. Це "
"значення впливатиме на те, як у абсолютному колориметричному режимі змінюватиметься білий колір на "
"зображенні. Іншими словами, визначається рівень виправлення засобами "
"керування кольором кольору білого паперу на зображенні до білого кольору на "
"екрані у абсолютному колориметричному"
"span> режимі.
Black Point compensation matches the darkest color of "
"the source device to the darkest color of the destination device. Relative "
"Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference "
"between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black."
"p>"
msgstr ""
"
Компенсація точки чорного встановлює відповідність між "
"найтемнішим кольором для початкового пристрою зображення і найтемнішим "
"кольором, який можна відтворити на пристрої призначення. У відносному "
"колориметричному режимі без компенсації точки чорного між найтемнішими "
"значеннями існуватиме відмінність. Із компенсацією, чорний колір завжди "
"залишатиметься чорним.
When rendering animation frames (into files or during "
"animation cache regeneration), Krita will make the specified number of "
"copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will "
"demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so "
"raise this limit only if you have enough RAM installed.
"
"p>
Recommended value: set Clones "
"Limit to the number of physical (non-hyperthreaded) cores your CPU has
"
msgstr ""
"
Під час обробки кадрів анімації (зі збереженням до "
"файлів або під час повторного створення кешу анімації) Krita "
"використовуватиме вказану кількість копій зображення і оброблятиме ці копії "
"паралельно. Для зберігання кожної копії потрібен додатковий обсяг пам'яті "
"(близько 20% від обсягу пам'яті, потрібного для основного зображення). Отже, "
"збільшуйте це значення, лише якщо на комп'ютері встановлено достатній обсяг "
"оперативної пам'яті.
Рекомендоване значення: встановіть для кількості клонів значення "
"рівне кількості фізичних "
"(не гіперпотокових) ядер процесора вашого комп'ютера.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322
#, kde-format
msgid "Limit frames per second while painting:"
msgstr "Обмежити кількість кадрів за секунду під час малюввання:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335
#, kde-format
msgid ""
"
Krita will try to limit the number of screen updates "
"per second to the given number. A lower number will decrease visual "
"responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.
"
"body>"
msgstr ""
"
Krita намагатиметься обмежити кількість оновлень "
"зображення на екрані до вказаної. Менші значення збільшать візуальний час "
"відгуку, але збільшать також і точність керування стилом у деяких системах, "
"зокрема у macOS.
When performance logging is enabled Krita saves timing "
"information into the '<working_dir>/log' folder. If you experience "
"performance problems and want to help us, enable this option and add the "
"contents of the directory to a bug report.
"
msgstr ""
"
Якщо увімкнено ведення журналу швидкодії, Krita "
"зберігатиме дані щодо часу виконання дій до теки «<робочий_каталог>/"
"log». Якщо у вас виникають проблеми зі швидкодією і ви хочете допомогти "
"розробникам в усуванні цих проблем, позначте цей пункт і додайте вміст "
"каталогу до звіту щодо вади.
Choose the optional emblem icon that indicates extra "
"information, such as the preset being a special effects brush, or just using "
"tilt, or angled in some way.
"
msgstr ""
"
Виберіть необов'язкову піктограму-позначку, яка "
"вказуватиме на додаткову інформацію, зокрема на те, що набір є набором "
"пензлів спеціальних ефектів або використовує нахил чи обертання.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:61
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:283
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Назва дії"
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Комбінація клавіш"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59
#, kde-format
msgid "Mouse Button"
msgstr "Кнопка миші"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Коліщатко мишки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29
#, kde-format
msgid "Edit Key Combination"
msgstr "Редагувати комбінацію клавіш"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42
#, kde-format
msgid "Keys"
msgstr "Клавіші"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Модифікатори"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Input"
msgstr "Редагувати дії миші"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Wheel Input"
msgstr "Редагувати дії коліщатком миші"
#: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:45
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Задіяти"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39
#, kde-format
msgid "Alternate Invocation"
msgstr "Альтернативний виклик"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"The Alternate Invocation action performs an alternate action with the "
"current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the "
"canvas."
msgstr ""
"Дія Альтернативний виклик призводить до вмикання альтернативної дії "
"для поточного інструмента. Наприклад, якщо використовується інструмент "
"пензля, ви зможете скористатися піпеткою для отримання кольору з полотна."
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42
#, kde-format
msgid "Primary Mode"
msgstr "Основний режим"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43
#, kde-format
msgid "Secondary Mode"
msgstr "Вторинний режим"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44
#, kde-format
msgid "Tertiary Mode"
msgstr "Третинний режим"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
msgstr "Вибрати колір переднього плану з поточного шару"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Current Layer"
msgstr "Вибрати колір тла з поточного шару"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
msgstr "Вибрати колір переднього плану з об’єднаного зображення"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Merged Image"
msgstr "Вибрати колір тла з об’єднаного зображення"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38
#, kde-format
msgid "Switch Time"
msgstr "Перемкнути час"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39
#, kde-format
msgid "The Switch Time action changes the current time of the image."
msgstr "Дія Перемкнути час змінює поточний час зображення."
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:76
#, kde-format
msgid "Next Frame"
msgstr "Наступний кадр"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:72
#, kde-format
msgid "Previous Frame"
msgstr "Попередній кадр"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Primary Setting"
msgstr "Змінити основний параметр"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary Setting"
"\", for example the brush size for the brush tool."
msgstr ""
"Дія Змінити основний параметр змінює основний параметр інструмента, "
"наприклад розмір пензля для інструмента пензля."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73
#, kde-format
msgid "Exposure and Gamma"
msgstr "Експозиція і гама"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The Exposure and Gamma action changes the display mode of the canvas."
msgstr "Дія Експозиція і гама змінює режим показу полотна."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Режим експозиції"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gamma Mode"
msgstr "Режим гами"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80
#, kde-format
msgid "Exposure +0.5"
msgstr "Експозиція +0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81
#, kde-format
msgid "Exposure -0.5"
msgstr "Експозиція -0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82
#, kde-format
msgid "Gamma +0.5"
msgstr "Гама +0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83
#, kde-format
msgid "Gamma -0.5"
msgstr "Гама -0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exposure +0.2"
msgstr "Експозиція +0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86
#, kde-format
msgid "Exposure -0.2"
msgstr "Експозиція -0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87
#, kde-format
msgid "Gamma +0.2"
msgstr "Гама +0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88
#, kde-format
msgid "Gamma -0.2"
msgstr "Гама -0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90
#, kde-format
msgid "Reset Exposure and Gamma"
msgstr "Скинути експозицію та гаму"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pan Canvas"
msgstr "Панорамування полотна"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "The Pan Canvas action pans the canvas."
msgstr ""
"Дія Панорамування полотном виконує панорамне пересування області "
"видимості полотном."
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Pan Mode"
msgstr "Режим панорамування"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pan Left"
msgstr "Панорамування ліворуч"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pan Right"
msgstr "Панорамування праворуч"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Pan Up"
msgstr "Панорамування вгору"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pan Down"
msgstr "Панорамування вниз"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rotate Canvas"
msgstr "Обертання полотна"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas."
msgstr "Дія Обертання полотна виконує обертання полотна."
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Режим обертання"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Discrete Rotate Mode"
msgstr "Режим дискретного обертання"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Обертання проти годинникової стрілки"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Скинути обертання"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select Layer"
msgstr "Позначити шар"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Selects a layer under cursor position"
msgstr "Позначити шар під вказівником"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Layer Mode"
msgstr "Режим вибору шару"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select Multiple Layer Mode"
msgstr "Режим вибору декількох шарів"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Left Mouse Button"
msgid "Left"
msgstr "Ліва"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Right Mouse Button"
msgid "Right"
msgstr "Права"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Middle Mouse Button"
msgid "Middle"
msgstr "Середня"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mouse Back Button"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Mouse Forward Button"
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "No mouse buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Жодної"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the "
"number of buttons in that list."
msgid "%1 Button"
msgid_plural "%1 Buttons"
msgstr[0] "%1 кнопки"
msgstr[1] "%1 кнопки"
msgstr[2] "%1 кнопки"
msgstr[3] "%1 кнопка"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Ctrl key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Meta key"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Alt key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Shift key"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "No keys for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Жодної"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Коліщатко миші вгору"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Коліщатко миші вниз"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Коліщатко миші ліворуч"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Коліщатко миші праворуч"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349
#, kde-format
msgid "Trackpad Pan"
msgstr "Панорамування на сенсорній панелі"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Жодної"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36
#, kde-format
msgid "Show Popup Palette"
msgstr "Показати контекстну палітру"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37
#, kde-format
msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette."
msgstr ""
"Дія Показати контекстну палітру викликає панель контекстної палітри."
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Enabled"
msgstr "Запис подій планшета до журналу увімкнено"
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:106
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Disabled"
msgstr "Запис подій планшета до журналу вимкнено"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Tool Invocation"
msgstr "Виклик інструмента"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, "
"using the brush tool, it will start painting."
msgstr ""
"Дія Виклик інструмента призводить до вмикання поточного інструмента. "
"Наприклад, якщо використовується інструмент пензля, ви зможете розпочати "
"малювання пензлем."
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59
#, kde-format
msgid "Activate Line Tool"
msgstr "Задіяти інструмент «Пряма»"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117
#, kde-format
msgid "Zoom Canvas"
msgstr "Масштабувати полотно"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118
#, kde-format
msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas."
msgstr ""
"Дія Масштабування полотна виконує збільшення або зменшення області "
"видимості на полотні."
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Zoom Mode"
msgstr "Режим масштабування"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Discrete Zoom Mode"
msgstr "Режим дискретного масштабування"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123
#, kde-format
msgid "Relative Zoom Mode"
msgstr "Режим відносного масштабування"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124
#, kde-format
msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
msgstr "Режим відносного дискретного масштабування"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reset Zoom to 100%"
msgstr "Відновити масштаб у 100%"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fit to Page"
msgstr "Підібрати масштаб за сторінкою"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Підібрати масштаб за шириною"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
msgstr "%1⨯%2, відступ: %3, %4"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Wintab)"
msgstr "%1 (Wintab)"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Qt)"
msgstr "%1 (Qt)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose screen resolution"
msgstr "Виберіть роздільну здатність екрана"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"
The driver for your drawing tablet and Windows do not "
"agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select "
"the right option.
"
msgstr ""
"
Драйвером планшета для малювання та Windows не "
"узгоджено розмір екрана, з яким з’єднано планшет. Будь ласка, виберіть "
"правильний варіант.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52
#, kde-format
msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
msgstr "Якщо обидва варіанти помилкові, вкажіть розмір вручну:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:491
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "Відступ за X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:504
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Відступ за Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155
#, kde-format
msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
msgstr "Не питати (утримуйте Shift, щоб знову побачити запит)"
#: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import animation"
msgstr ""
"Імпортувати анімацію\n"
"імпортування анімації"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69
#, kde-format
msgid "New configuration %1"
msgstr "Нові налаштування %1"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68
#, kde-format
msgid "Last Used"
msgstr "Останні використані"
#: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change File Layer"
msgstr ""
"Змінити шар з файла\n"
"зміну шару з файла"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:262
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Запам’ятати"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:268
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Немає профілю кольорів"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:269
#, kde-format
msgid ""
"The image data you are trying to paste has no color profile information. How "
"do you want to interpret these data? \n"
"\n"
" As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
"monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
"\n"
"As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
"your monitor to determine the color profile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Дані зображення, які ви намагаєтеся вставити, не містять інформації щодо "
"профілю кольорів. Отже, як обробити ці дані? \n"
"\n"
"Як дані для інтернету (sRGB) — використовувати стандартні кольори для показу "
"за моніторах комп’ютерів. Це найтиповіший спосіб зберігання зображень. \n"
"\n"
"Як дані для монітора — якщо ви маєте певні знання щодо керування кольорами і "
"хочете використати ваш монітор для визначення профілю кольорів.\n"
"\n"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:272
#, kde-format
msgid "As &Web"
msgstr "Як в &Тенетах"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:273
#, kde-format
msgid "As on &Monitor"
msgstr "Як на &моніторі"
#: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Улюблені"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:82
#, kde-format
msgid "Fill Patterns"
msgstr "Заповнити візерунком"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Patterns"
msgstr "В&ізерунки"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Gradients"
msgstr "&Градієнти"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Колір"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Засоби &малювання"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:180
#: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:31
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:284
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:153
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:306
#, kde-format
msgid "Patterns"
msgstr "Візерунки"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:183 libs/ui/kis_control_frame.cpp:185
#, kde-format
msgid "Custom Pattern"
msgstr "Нетиповий візерунок"
#: libs/ui/kis_custom_pattern.cc:182
#, kde-format
msgid ""
"The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled "
"down."
msgstr ""
"Поточне зображення є занадто великим для створення візерунка. Розміри "
"зображення буде зменшено."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:220
#, kde-format
msgid ""
"The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
msgstr "Фільтр %1 перетворює ваші дані %2 у 16-бітовий L*a*b* і навпаки. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:229
#, kde-format
msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
msgstr "Цей фільтр %1 перетворить ваші дані %2 на 16-бітові RGBA і навпаки. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:318
#, kde-format
msgid "Apply Filter Again: %1"
msgstr "Знов застосувати фільтр: %1"
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:118
#, kde-format
msgid "Import Image"
msgstr "Імпортувати зображення"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:202
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge Group"
msgstr "Об’єднати групу"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Об'єднати з шаром нижче"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:222
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is empty "
msgstr "Шар є порожнім"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:255
#, kde-format
msgid "Filter Layer Properties"
msgstr "Властивості шару фільтрування"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:300
#, kde-format
msgid "Fill Layer Properties"
msgstr "Властивості заповнення шару"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:337
#, kde-format
msgid "File Layer Properties"
msgstr "Властивості шару з файла"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:346 libs/ui/kis_layer_manager.cc:905
#, kde-format
msgid "No file name specified"
msgstr "Не вказано назви файла"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:437
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Paint Layer"
msgstr ""
"Перетворити на шар малювання\n"
"перетворення на шар малювання"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:464
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to an animated layer"
msgstr ""
"Перетворити на анімований шар\n"
"перетворення на анімований шар"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:481
#, kde-format
msgid "Save layers to..."
msgstr "Зберегти шари до…"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:482
#, kde-format
msgid ""
"Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer "
"will then reference this location."
msgstr ""
"Виберіть місце, де зберігатиметься шар. Новий шар посилатиметься на вказаний "
"вами файл."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:542
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a file layer"
msgstr ""
"Перетворити на шар з файла\n"
"перетворення на шар з файла"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:630
#, kde-format
msgid "New Filter Layer"
msgstr "Новий шар фільтрування"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:685
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Зведення зображення"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:686
#, kde-format
msgid ""
"The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten "
"the image?"
msgstr ""
"Зображення містить приховані шари, які буде втрачено. Хочете звести "
"зображення?"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:767
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is locked "
msgstr "Шар заблоковано "
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:813
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr ""
"Растеризувати шар\n"
"растеризування шару"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:852
#, kde-format
msgid "Convert Invisible Groups"
msgstr "Перетворити невидимі групи"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:855
#, kde-format
msgid "Export Only Toplevel Groups"
msgstr "Експортувати лише групи верхнього рівня"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:182
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Selection Mask"
msgstr ""
"Додати маску позначення\n"
"додавання маски позначення"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:182
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Вибрані"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transparency Mask"
msgstr ""
"Додати маску прозорості\n"
"додавання маски прозорості"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:196
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Filter Mask"
msgstr ""
"Додати маску фільтрування\n"
"додавання маски фільтрування"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:207
#, kde-format
msgid "New Filter Mask"
msgstr "Нова маска фільтрування"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:237
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Colorize Mask"
msgstr ""
"Додати маску розфарбовування\n"
"додавання маски розфарбовування"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:247
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transform Mask"
msgstr ""
"Додати маску перетворення\n"
"додавання маски перетворення"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:267
#, kde-format
msgid "Filter Mask Properties"
msgstr "Властивості маски фільтрування"
#: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Mirror View"
msgstr "Віддзеркалити перегляд"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:437
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Nodes"
msgstr ""
"Пересунути вузли\n"
"пересування вузлів"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:444
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Nodes"
msgstr ""
"Копіювати вузли\n"
"копіювання вузлів"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:451
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Nodes"
msgstr ""
"Додати вузли\n"
"додавання вузлів"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:587
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Selection Mask"
msgstr ""
"Перетворити на маску позначення\n"
"перетворення на маску позначення"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:784
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr ""
"Дублювати вузли\n"
"дублювання вузлів"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:807
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Raise Nodes"
msgstr ""
"Підняти вузли\n"
"підняття вузлів"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:814
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lower Nodes"
msgstr ""
"Опустити вузли\n"
"опускання вузлів"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:832
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Nodes"
msgstr ""
"Вилучити вузли\n"
"вилучення вузлів"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:848
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer X"
msgstr ""
"Віддзеркалити шар горизонтально\n"
"віддзеркалення шару горизонтально"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:850
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask X"
msgstr ""
"Віддзеркалити маску відносно X\n"
"віддзеркалення маски відносно X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:861
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer Y"
msgstr ""
"Віддзеркалити шар вертикально\n"
"віддзеркалення шару вертикально"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:863
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask Y"
msgstr ""
"Віддзеркалити маску відносно Y\n"
"віддзеркалення маски відносно Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Export \"%1\""
msgstr "Експортувати «%1»"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1070
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to SVG"
msgstr "Експортування до SVG"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Could not save to svg: %1"
msgstr "Не вдалося зберегти до SVG: %1"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1110
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Alpha into a Mask"
msgstr ""
"Відділити прозорість як маску\n"
"відділення прозорості як маски"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Layer %1 is not editable"
msgstr "Шар %1 є непридатним до редагування"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1141
#, kde-format
msgid ""
"Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
"The operation will be cancelled."
msgstr ""
"Не вдалося записати канал прозорості батьківського шару «%1».\n"
"Дію буде скасовано."
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1172
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Write Alpha into a Layer"
msgstr ""
"Записати канал прозорості до шару\n"
"запис каналу прозорості до шару"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1287
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Nodes"
msgstr ""
"Вирізати вузли\n"
"вирізання вузлів"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1360
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Group"
msgstr ""
"Швидко згрупувати\n"
"швидке групування"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1371
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr ""
"Групувати із швидким обрізанням\n"
"групування із швидким обрізанням"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1378
#, kde-format
msgctxt "default name for a clipping group layer"
msgid "Clipping Group"
msgstr "Група із обрізанням"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "default name for quick clip group mask layer"
msgid "Mask Layer"
msgstr "Шар маскування"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1394
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr ""
"Швидко розгрупувати\n"
"швидке розгруповування"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:119
#, kde-format
msgid "Painter's Toolchest"
msgstr "Засоби малювання"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:130
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Параметри інструмента"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:136
#, kde-format
msgid "Edit brush settings"
msgstr "Змінити параметри пензля"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:141
#, kde-format
msgid "Choose brush preset"
msgstr "Вибрати набір пензлів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:245 libs/ui/kis_paintop_box.cc:250
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1908
#, kde-format
msgid "Flow:"
msgstr "Потік:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:246 libs/ui/kis_paintop_box.cc:251
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:188
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1930
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:289
#, kde-format
msgid "Choose workspace"
msgstr "Вибір робочого простору"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:323
#, kde-format
msgid "Brush composite"
msgstr "Макет пензля"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1112 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1134
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1149
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"selected"
msgstr ""
"%1\n"
"позначено"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Masked Brush"
msgstr "Маскувальний пензель"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new Colorset Entry"
msgstr "Додати новий запис набору кольорів"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Name for default group"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:97 libs/ui/kis_palette_view.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the "
"paints it has available to it. The opposite is called a process color."
msgstr ""
"Спеціальний колір — це колір, яким принтер здатен друкувати без змішування "
"доступних йому фарб. Інші кольори називаються складеними кольорами."
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:98
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Гурпа"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:99 libs/ui/kis_palette_view.cpp:324
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Ід."
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:100 libs/ui/kis_palette_view.cpp:325
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:102 libs/ui/kis_palette_view.cpp:327
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422
#, kde-format
msgid "Spot"
msgstr "Пляма"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Part of a default name for a color"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new group"
msgstr "Додавання нової групи"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Name for a group"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Part of default name for a new group"
msgid "Color Group"
msgstr "Гурпа кольорів"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Removing Group"
msgstr "Вилучення групи"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Shows up when deleting a group"
msgid "Keep the Colors"
msgstr "Зберегти кольори"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Name for a colorgroup"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:207
#, kde-format
msgid "Mirror Canvas"
msgstr "Віддзеркалити полотно"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:215
#, kde-format
msgid "Canvas Only"
msgstr "Лише полотно"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:219
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:222
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Масштаб у 100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:791
#, kde-format
msgid ""
"There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need "
"to tag them and then select the tag here."
msgstr ""
"Немає міток для показу на цій контекстній панелі. Щоб додати набори, вам "
"слід визначити для них мітку, а потім вибрати її тут."
#: libs/ui/kis_psd_layer_style_resource.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (вбудований)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:538
#, kde-format
msgid "Stroked Shapes"
msgstr "Заштриховані форми"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:540
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Stroke Shapes"
msgstr ""
"Заштрихувати форми\n"
"заштриховування форм"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:590
#, kde-format
msgid "Hide after startup."
msgstr "Не показувати під час запуску."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "За&крити"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75
#, kde-format
msgctxt ""
"This is appended to the color profile which is the default for the given "
"colorspace and bit-depth"
msgid "(Default)"
msgstr "(типовий)"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
msgid "N/A"
msgstr "н/д"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has no colorants."
msgstr "У цьому профілі немає пігментів."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153
#, kde-format
msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile"
msgid "No Profile Found"
msgstr "Профілів не знайдено"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154
#, kde-format
msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
msgstr "Пігмент у адаптованій до d50 xyY."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has the following xyY colorants:"
msgstr "У цьому профілі є такі пігменти xyY:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50
#, kde-format
msgid "Red:"
msgstr "Червоний:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue:"
msgstr "Синій:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185
#, kde-format
msgctxt ""
"Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone "
"Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
msgid "Estimated Gamma: "
msgstr "Оцінка гами: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186
#, kde-format
msgctxt ""
"This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC"
msgstr "Оцінка гами: крива sRGB, L* або rec709"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC."
msgstr ""
"Крива відповідності кольорів цього простору кольорів є кривою sRGB, L* або "
"rec709."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:290
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
msgstr "Для CMYK оцінка гами не може бути отримана"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
msgstr "Припускаємо, що це КВК L *. "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:355
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
msgstr "Для YCrCb оцінка гами не може бути отримана"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360
#, kde-format
msgctxt "About "
msgid "About "
msgstr "Про "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361
#, kde-format
msgctxt "ICC profile version"
msgid "ICC Version: "
msgstr "Версія ICC: "
#. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + ""); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl...
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:363
#, kde-format
msgctxt ""
"What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, "
"so they default to english."
msgid "Copyright: "
msgstr "Авторські права: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:370
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is RGB"
msgid ""
"RGB (Red, "
"Green, Blue), is the color model used by screens and other light-"
"based media. RGB is an additive color model: adding colors together "
"makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
"models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
"convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
"editing."
msgstr ""
"RGB, тобто Red "
"(червоний), Green (зелений), Blue (синій), — модель кольорів, що "
"використовується для відтворення кольорів на екранах та інших заснованих на "
"підсвічуванні засобах. Це модель кольорів із додаванням, що означає те, що "
"додавання кольорів цієї моделі робить результат яскравішим. Ця модель "
"кольорів є найширшою з усіх моделей кольорів, її рекомендовано "
"використовувати для роботи з файлами, які згодом ви можете перетворити до "
"інших просторів кольорів. Крім того, RGB є рекомендованим простором кольорів "
"для редагування даних із широким динамічним діапазоном."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is CMYK"
msgid ""
"CMYK (Cyan, "
"Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other ink-"
"based media. CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors "
"together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific "
"per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert "
"to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer. CMYK is "
"not recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve "
"colorants or the TRC for this space."
msgstr ""
"CMYK, означає "
"Cyan (блакитний), Magenta (малиновий), Yellow (жовтий), Key (ключовий)"
"b>, — модель кольорів для принтерів та інших засобів відтворення, заснованих "
"на чорнилах. Це модель із відніманням, тобто додавання кольорів робить "
"результат темнішим. Оскільки профілі CMYK для окремих принтерів дуже "
"різняться, рекомендовано користуватися простором кольорів RGB з наступним "
"перетворенням у профіль CMYK, бажано у той, що постачається з вашим "
"принтером. CMYK не рекомендовано використовувати для редагування. "
"На жаль, Krita не здатна самостійно отримати пігменти або криву відтворення "
"кольорів для цього простору кольору."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:385
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is XYZ"
msgid ""
"CIE XYZ"
"a>is the space determined by the CIE as the space that encompasses all "
"other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an "
"additive color model, meaning that adding colors together makes them "
"brighter. XYZ is not recommended for painting, but can be useful to "
"encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear."
msgstr ""
"XYZ"
"b> — простір кольорів визначений CIE (міжнародною комісією з освітленості) "
"як прості, який містить усі кольори. Використовується для перетворень "
"кольорів різних профілів. Це модель кольорів із додаванням, тобто додавання "
"кольорів у цій моделі робить результат яскравішим. Цей простір кольорів "
"не рекомендовано для редагування, але ним можна скористатися для "
"зберігання даних. Крива відтворення кольорів (КВК) вважається лінійною."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:392
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is Grayscale"
msgid ""
"Grayscale "
"only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
"half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
"depth. Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, "
"you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
msgstr ""
"Тони сірого, "
"— простір тонів сірого кольору, як можна зрозуміти із назви, надає змогу "
"використовувати лише тони сірого та значення прозорості кольору. Перевагою "
"його моделі кольорів є те, що його використання вдвічі зменшує споживання "
"оперативної пам’яті та місця на жорсткому диску, порівняно із зображенням у "
"просторі RGB такої самої бітової глибини. Корисний для представлення "
"графіки та зображень у тонах сірого кольору. У Krita ви можете "
"використовувати на одному зображенні одночасно шари у тонах сірого і шари "
"простору кольорів RGB."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:399
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is LAB"
msgid ""
"L*a*b. "
"L stands for Lightness, the a and b components represent "
"color channels. L*a*b is a special model for color correction. It is "
"based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful "
"for color correction, but the vast majority of color maths in the blending "
"modes do not work as expected here. Similarly, Krita does not "
"support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color "
"information. This colorspace is not recommended for painting, nor for "
"export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to "
"be the L* TRC."
msgstr ""
"L*a*b, "
"тобто Lightness (освітленість), A component (компонент A), B component "
"(компонент B), — спеціальна модель для коригування кольорів. Її засновано на "
"моделі сприйняття кольорів людиною, тобто у ній зроблено спробу закодувати "
"різницю у освітленості, балансі червоного і зеленого кольорів та балансі "
"жовтого і синього кольорів. Це робить її корисною для виправлення кольорів, "
"але переважна більшість способів обчислень кольорів у режимах злиття для "
"цієї моделі не працює. Так само, у LAB не передбачено підтримки широкого "
"динамічного діапазону, тобто зображення із широким динамічним діапазоном під "
"час перетворення до LAB втрачають частину даних щодо кольорів. Цей простір "
"кольорів не рекомендовано використовувати для малювання чи "
"експортування даних, але у ньому зручно виконувати остаточну обробку. Крива "
"відтворення кольорів вважається тотожною до кривої відтворення кольорів у L*."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:410
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is YCbCr"
msgid ""
"YCbCr (Luma, Blue Chroma, "
"Red Chroma), is a model designed for video encoding. It is based on "
"human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is "
"then a word indicating a special type of saturation, in these cases the "
"saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green "
"and Yellow respectively. It is available to open up certain images "
"correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack "
"of open source ICC profiles for YCrCb."
msgstr ""
"YCbCr, означає Luma "
"(яскравість), Blue Chroma (тон синього), Red Chroma (тон червоного), "
"— модель, яку створено для кодування відео. Її засновано на принципах "
"людського сприйняття, тобто у ній зроблено спробу закодувати різницю у "
"освітленості, балансі червоного і зеленого кольорів та балансі жовтого і "
"синього кольорів. Тон у цьому випадку є словом, що позначає особливий тип "
"насиченості, у цьому випадку насиченість червоного і синього кольорів, "
"ненасиченими еквівалентами яких є зелений і жовтий, відповідно. Його "
"реалізовано для відкриття належним чином певних типів зображень, але у "
"поточній версії Krita ще не передбачено профілю для цього простору кольорів "
"через брак профілів ICC з відкритим кодом для YCrCb."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:423
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 8"
msgid ""
"8 bit integer: The default amount of colors per channel. Each channel "
"will have 256 values available, leading to a total amount of 256*amount of "
"channels. Recommended to use for images intended for the web, or otherwise "
"simple images."
msgstr ""
"8-бітовий цілий: типовий об’єм даних кольорів на канал. Для кожного "
"каналу доступними є 256 значень, що дає загальну кількість кольорів "
"256*кількість каналів. Рекомендовано використовувати для зображень, "
"призначених для інтернету, або інших простих зображень."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16"
msgid ""
"16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
"editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM "
"and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for "
"some devices it takes much more processing power. We recommend watching the "
"RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer "
"slows down. Take care to disable conversion optimization when converting "
"from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
msgstr ""
"16-бітовий цілий: також відомий як «глибокий колір». 16-бітовий є "
"ідеальним для редагування зображень із лінійною кривою відтворення кольорів, "
"великим простором кольорів, або якщо потрібне точніше злиття кольорів. "
"Зображення такого типу займають вдвічі більше місця у оперативній пам’яті та "
"на жорсткому диску за 8-бітове зображення із тими самими властивостями, а "
"для деяких пристроїв обробка таких зображень може бути тривалішою. "
"Рекомендуємо вам слідкувати за використанням оперативної пам’яті або "
"скористатися 8-бітовим режимом, якщо комп’ютер працює надто повільно."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:438
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float"
msgid ""
"16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and the "
"standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images "
"with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. It being floating point is an absolute "
"requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much "
"space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same "
"properties, and for some devices it takes much more processing power. We "
"recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 "
"bit if your computer slows down."
msgstr ""
"16-бітовий з рухомою крапкою: також відомий як «половинний із рухомою "
"крапкою», — стандартний у індустрії зображень VFX. 16-бітові з рухомою "
"крапкою є ідеальним для редагування зображень з лінійною кривою відтворення "
"кольорів, великим простором кольорів, або коли вам потрібне точніше "
"змішування кольорів. Дані з рухомою комою є абсолютною вимогою для зображень "
"з прив’язкою до сцен (HDR). Зображення такого типу займають вдвічі більше "
"місця у оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-бітове зображення із "
"тими самими властивостями, а для деяких пристроїв обробка таких зображень "
"може бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за використанням "
"оперативної пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо комп’ютер "
"працює надто повільно."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:447
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float"
msgid ""
"32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float "
"is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just "
"when you need more precise color blending. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"32-бітовий з рухомою крапкою: також відомий як «повний із рухомою "
"крапкою». 32-бітові з рухомою крапкою є ідеальним для редагування зображень "
"з лінійною кривою відтворення кольорів, великим простором кольорів, або коли "
"вам потрібне точніше змішування кольорів. Дані з рухомою комою є абсолютною "
"вимогою для зображень з прив’язкою до сцен (HDR). Зображення такого типу "
"займають вчетверо більше місця у оперативній пам’яті та на жорсткому диску "
"за 8-бітове зображення із тими самими властивостями, а для деяких пристроїв "
"обробка таких зображень може бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за "
"використанням оперативної пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо "
"комп’ютер працює надто повільно."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:456
#, kde-format
msgctxt ""
"When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available "
"in Krita at the moment."
msgid ""
"64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in current "
"technology, and this depth is used most of the time for images that are "
"generated or used as an input for software. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"64-бітовий з рухомою крапкою: зображення, настільки точні, наскільки "
"це можливо за поточних технологій, і ця глибина здебільшого використовується "
"для зображень, які створено як вхідні дані для програмного забезпечення або "
"використовуються із такою метою. Дані з рухомою комою є абсолютною вимогою "
"для зображень з прив’язкою до сцен (HDR). Зображення такого типу займають "
"увосьмеро більше місця у оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-"
"бітове зображення із тими самими властивостями, а для деяких пристроїв "
"обробка таких зображень може бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за "
"використанням оперативної пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо "
"комп’ютер працює надто повільно."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:464
#, kde-format
msgid "The following conversion intents are possible: "
msgstr "Можливими є такі цілі перетворення: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:483
#, kde-format
msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
msgid ""
"
Extra notes on profiles by Elle Stone:
Krita comes with a "
"number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full "
"documentation as well.
"
msgstr ""
"
Додатові нотатки щодо профілів від Ель Стоун:
Krita "
"постачається із декількома високоякісними профілями, створеними Ель Стоун. Це лише резюме. Будь ласка, "
"ознайомтеся із повною версією документації.
Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image "
"encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences "
"that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with "
"'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of "
"source'.
"
msgstr ""
"
Цитата з Вікіпедії: «Academy Color Encoding System (ACES, Академічна "
"система кодування кольорів) — система кодування кольорових зображень, "
"запропонована Академією анімаційних мистецтв та наук, за допомогою цієї "
"системи можна реалізувати точну обробку кольорів із «безшовним обміном даних "
"високоякісної анімації, незалежно від джерела».
The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
"enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES "
"color space it has no negative values and contains only few colors that fall "
"just barely outside the area of real colors humans can see
"
msgstr ""
"
Простір кольорів ACEScg є меншим за простір кольорів ACES, але достатньо "
"великим, щоб умістити «палітру Rec-2020 і палітру DCI-P3», на відміну від "
"простору кольорів ACES, у ньому не міститься від’ємних значень і міститься "
"лише невелика частина кольорів, які лежать поза діапазоном сприйняття "
"звичайної людини.
To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used "
"below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the "
"preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.
The Adobe "
"RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, "
"and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, "
"greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, "
"wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) "
"and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut "
"printers.
The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation "
"to some of today's high-end wide gamut monitors.
"
msgstr ""
"
Щоб уникнути можливих проблем із авторськими правами, використано "
"«ClayRGB» (як у ArgyllCMS) як базову назву для цих профілів. Використану "
"нижче термінологію «Compatible with Adobe RGB 1998» запропоновано у "
"преамбулі специфікації простору кольорів AdobeRGB від 1998 року."
"p>
Палітра кольорів Adobe RGB 1998 вкриває більшу частину природних "
"блакитних, зелених та жовто-зелених кольорів ніж sRGB, але все ще не містить "
"усіх придатних до друку блакитних, зелених і жовто-зелених кольорів, "
"особливо для друку на сучасних високоякісних струминних принтерів із "
"розширеною палітрою. BetaRGB (не включено до пакунка профілів) та Rec.2020 є "
"кращими варіантами для палітр сучасних принтерів.
Палітра Adobe RGB "
"1998 є непоганим наближенням для деяких сучасних високоякісних моніторів із "
"широкою палітрою.
This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES "
"color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all "
"possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color "
"gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed "
"by the standard observer) and uses the D50 white point.
There is no particular reason "
"why anyone would want to use this profile for editing, unless one needs to "
"make sure your color space really does hold all possible real colors.
"
msgstr ""
"
Палітра кольорів цього профілю має приблизно той самий розмір і форму, що "
"і палітра простору кольорів ACES і, подібно до простору кольорів ACES, "
"AllColorsRGB містить усіх можливі природні кольори. Але AllColorsRGB "
"насправді містить дещо ширшу палітру кольорів (для захоплення деяких "
"крайових кольорів, які нечасто вважають природними для стандартного "
"спостерігача) і використовує точку білого D50.
Немає ніяких причин, чому будь-хто "
"може захотіти скористатися цим профілем для редагування, якщо немає "
"нагальної потреби у забезпеченні наявності у просторі кольорів усіх можливих "
"природних кольорів.
This profile is included mostly for its historical significance. It's the "
"color space that was used in the original color matching experiments that "
"led to the creation of the XYZ reference color space.
The ASTM E white "
"point is probably the right E white point to use when making the CIERGB "
"color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries "
"really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a "
"different set. Experts in the field contend that the real primaries should "
"be calculated from the spectral wavelengths, so I did.
"
msgstr ""
"
Цей профіль включено передусім через його історичну значимість. Це "
"простір кольорів, який було використано у початкових експериментах зі "
"встановлення відповідності кольорів, які призвели до створення еталонного "
"простору кольорів XYZ.
Точка білого ASTM E, ймовірно, є належною "
"точкою білого E для використання під час створення профілю кольорів CIERGB. "
"Не ясно, якими є належні основи CIERGB. Ліндблум надає один набір. У "
"підручнику з LCMS версії 1 вказано інший набір. Ель попросила друга спитати "
"визнаного експерта у цій області, який повідомив, що справжні основи має "
"бути обчислено на основі довжин хвиль, як і було зроблено.
The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
"it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
"though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
"AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want "
"to actually edit images in the IdentityRGB working space.
"
msgstr ""
"
Робочий простір IdentityRGB включено до пакунка профілів, оскільки це "
"математично явний спосіб включити усі можливі видимі кольори, хоча у ньому "
"більше уявних кольорів ніж у просторах кольорів ACES та AllColorsRGB. "
"Авторові невідома жодна причина, чому вам може знадобитися редагування у "
"робочому просторі IdentityRGB.
To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
"
Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
"printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and "
"excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured "
"by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' "
"yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input "
"profiles.
The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products "
"such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than "
"being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular "
"merit as an RGB working space. Personally and for most editing purposes, I "
"recommend BetaRGB, Rec2020, or the ACEScg profiles ProPhotoRGB.
"
msgstr ""
"
Щоб уникнути проблем із можливим порушенням авторських прав, як базову "
"назву для цих профілів використано «LargeRGB» (як у RawTherapee).
Kodak "
"розроблено палітру кольорів RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) для включення усіх "
"придатних для друку і більшості природних кольорів. До нього включено деякі "
"уявні кольори і виключено деякі природні сині і фіалково-сині кольори, які "
"може бути зафіксовано цифровими фотоапаратами. Також виключено деякі дуже "
"насичені «зняті фотоапаратом» жовті кольори після обробки деякими (ймовірно "
"багатьма) вхідними профілями матриць фотоапаратів.
Основи ProPhotoRGB є "
"жорстко вбудованими до продуктів Adobe, зокрема Lightroom та «профілів» "
"фотоапаратів Dng-DCP. Втім, окрім достатньої широти для вміщення багатьох "
"кольорів, ProPhotoRGB не має окремих переваг як робочий простір RGB. "
"Особисто і для більшості завдань із редагування, рекомендуємо профілі "
"ProPhotoRGB BetaRGB, Rec2020 або ACEScg.
Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
"sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
"certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
"However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
"being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And "
"in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB "
"working space than the exceedingly small sRGB color space.
"
msgstr ""
"
Rec.2020 є новим замінником загалом застарілого простору кольорів sRGB. "
"Станом на червень 2015 року дуже мало пристроїв дисплеїв (якщо такі пристрої "
"взагалі є у доступному для споживачів сегменті), які здатні показувати усі "
"кольори Rec.2020. Втім, технологія дисплеїв наближається до Rec.2020, вже "
"створюються відео для Rec.2020, а різноманітні відеокамери можуть знімати у "
"форматі Rec.2020. І у цифровій темній кімнаті Rec.2020 є надійнішим як "
"загальний робочий простір RGB ніж доволі вузький простір кольорів sRGB.
Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of "
"consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the "
"world wide web and is still the best choice for exporting images to the "
"internet.
The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent "
"quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD "
"monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and "
"magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are "
"trickling down to consumer grade monitors).
Printer color gamuts can "
"easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. "
"Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color "
"gamut.
As a very relevant aside, using perceptual intent when "
"converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors "
"fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with "
"all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix "
"profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.
"
msgstr ""
"
Hewlett-Packard і Microsoft розроблено sRGB для палітри кольорів "
"споживацьких електропроменевих моніторів 1990-их років. sRGB є стандартним "
"простором кольорів для інтернету і все ще є найкращим вибором для "
"експортування зображень до інтернету.
Палітра кольорів sRGB була "
"добрим варіантом для каліброваних електропроменевих моніторів високої "
"якості. Але sRGB не є добрим варіантом для багатьох споживацьких "
"рідкокристалічних моніторів, які часто не можуть показувати насиченіші сині "
"і бузкові кольори sRGB (добрі новини: із поступом технологій, ширші палітри "
"стають здобутком моніторів споживацької якості).
Палітри кольорів "
"принтерів можуть легко вийти за межі палітри кольорів sRGB у блакитних, "
"зелених і жовто-зелених кольорів. Кольори із наближених файлів цифрових "
"негативів також виходять за межі sRGB.
До речі, використання цілі "
"можливості сприйняття при перетворенні до sRGB не призводить до того, що "
"кольори поза палітрою потраплять до палітри кольорів sRGB! Стандартний "
"простір кольорів sRGB (разом із усіма іншими профілями RGB з пакунка "
"профілів) є матричним профілем, а матричні профілі не мають таблиць "
"можливості сприйняття.
To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the "
"base name for these profiles.
WideGamutRGB was designed by Adobe to be "
"a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. "
"Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut "
"profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly "
"after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB "
"color space.
"
msgstr ""
"
Щоб уникнути можливих проблем із авторськими правами, для цих профілів "
"використано базову назву «WideRGB».
WideGamutRGB було розроблено Adobe "
"як простір кольорів із широкою палітрою, де як основні використано "
"спектральні кольори. Основні значення Паскаля дають профіль, що відповідає "
"старим профілям V2 Widegamut від Adobe та Canon. Це цікавий простір "
"кольорів, але невдовзі після його впровадження Adobe змінив акцент на "
"простір кольорів ProPhotoRGB.
These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
"monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray "
"is to save the file space needed to encode the image. Google places a "
"premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading "
"elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale "
"images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the "
"internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.
"
msgstr ""
"
Ці профілі призначено для використання із зображеннями RGB, які було "
"перетворено до монотонного сірого (чорно-білих). Основною причиною для "
"перетворення з RGB до сірого є збереження простору файлів, потрібного для "
"кодування зображення. Google основну увагу приділяє швидкому завантаженню "
"вебсторінок, а зображення є одним із найповільніше завантажуваних елементів "
"сторінок. Отже, перетворення чорно-білих зображень на зображення у тонах "
"сірого надають змогу зекономити декілька кілобайтів. Зображення у тонах "
"сірого, які вивантажуються до інтернету, варто перетворювати до профілю V2 "
"Gray з кривою відтворення кольорів sRGB.
The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear "
"light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit "
"depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit "
"integer). Many editing operations produce better results in linear gamma "
"color spaces.
"
msgstr ""
"
Профілі, назви яких завершуються на «-g10.icc», є профілями із лінійною "
"гамою (gamma=1.0, «лінійне освітлення» тощо). Ними слід користуватися, лише "
"під час редагування з високою глибиною кольорів (16-бітові із рухомою "
"крапкою, 16-бітові цілі, 32-бітові із рухомою крапкою, 32-бітові цілі). "
"Багато дій з редагування дають кращі результати у просторах кольорів з "
"лінійною гамою.
The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
"few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
"Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.
"
msgstr ""
"
Профілі, назви яких закінчуються на «-labl.icc» мають майже однорідні "
"криві відтворення кольорів. Деякі дії з редагування варто виконувати на "
"майже однорідному RGB. Переконайтеся, що ви використовуєте версії V4 для "
"редагування зображень з високою глибиною кольорів.
The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
"have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's "
"gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.
"
msgstr ""
"
Профілі, назви яких завершуються на «-srgbtrc.icc», «-g22.icc» і «-bt709."
"icc», мають приблизно, але не точно візуально однорідну криву відтворення "
"кольорів. Крива відтворення кольорів ProPhotoRGB gamma=1.8 не є такою "
"близькою до візуально однорідною.
When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
"gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
"profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
"(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
"AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. "
"And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for "
"8-bit editing.
"
msgstr ""
"
При редагуванні 8-бітових зображень вам слід використовувати профіль із "
"вузькою палітрою кольорів та близькою до однорідної або однорідною для "
"сприйнятті кривою відтворення кольорів. Серед профілів у нашому пакунку "
"профілів, лише простори кольорів sRGB і AdobeRGB1998 (ClayRGB) є достатньо "
"вузькими для 8-бітового редагування. Навіть з простором кольорів "
"AdobeRGB1998 вам слід бути обережними, щоб запобігти постеризації. І, "
"звичайно ж, ви не можете використовувати версії цих профілів із лінійною "
"гамою для 8-бітового редагування.
Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
"that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/"
"showFoto, and GIMP 2.9.
"
msgstr ""
"
Для редагування зображень редакторах, де передбачено підвищену глибину "
"кольорів зображення та використання LCMS як модуля керування кольорами, "
"скористайтеся профілями V4. Такими редакторами є Krita, digiKam/showFoto та "
"GIMP 2.9.
Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web "
"or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.
"
msgstr ""
"
Для експортування завершених зображень у мережу або використання у "
"програмному забезпеченні для роботи із фотографіями, де неможливе читання "
"профілів V4, скористайтеся профілями V2.
"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:152
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unlock (restore settings from preset)"
msgstr "Розблокувати (відновити параметри з набору)"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:157
#, kde-format
msgid "Unlock (keep current settings)"
msgstr "Розблокувати (зберегти поточні параметри)"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:700
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Некалібрований простір кольорів"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:706
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Профіль недоступний…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:71
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Blending Mode"
msgstr "Режим змішування"
#. i18n("Next Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. Normal
#. Shift + Alt + N
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:97
#, kde-format
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Звичайний»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:104
#, kde-format
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Розчинення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:111
#, kde-format
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Задній план»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:118
#, kde-format
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Чіткість»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:125
#, kde-format
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Затемнення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:132
#, kde-format
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Множення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:139
#, kde-format
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Кольорове вигоряння»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:146
#, kde-format
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне вигоряння»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:153
#, kde-format
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Освітлення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:160
#, kde-format
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Ширма»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:167
#, kde-format
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Комбінування кольорів»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:174
#, kde-format
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне комбінування»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:181
#, kde-format
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Накладання»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:188
#, kde-format
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке накладання»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:195
#, kde-format
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «М’яке освітлення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:202
#, kde-format
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке освітлення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:209
#, kde-format
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Природне освітлення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:216
#, kde-format
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне освітлення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:223
#, kde-format
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Шпилькове освітлення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:230
#, kde-format
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке змішування»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:237
#, kde-format
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Різниця»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:244
#, kde-format
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Виключення»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:251
#, kde-format
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Відтінок»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:258
#, kde-format
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Насиченість»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:265
#, kde-format
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Кольори»"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:272
#, kde-format
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Вибрати режим змішування «Освітленість»"
#: libs/ui/widgets/kis_color_button.cpp:347
#, kde-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Виберіть колір"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "combo box: show all layers"
msgid "All"
msgstr "Усі"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "combo box: select all layers without a label"
msgid "No Label"
msgstr "Без надпису"
#: libs/ui/widgets/kis_color_input.cpp:59
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:81
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: libs/ui/widgets/kis_color_input.cpp:342
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Color name:"
msgstr "Назва кольору:"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:112
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Create"
msgid "Create"
-msgstr "С&творити"
+msgstr "Створити"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:276
#, kde-format
msgid ""
"Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer "
"modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point "
"colorspace for linear profiles.\n"
"\n"
"Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or "
"\"Cancel\" to return to the settings dialog."
msgstr ""
"Простори кольорів RGB з лінійною гамою не призначено для використання у 8-"
"бітових цілих режимах. Для лінійних профілів варто користуватися просторами "
"кольорів із 16-бітовими цілими або дробовими значеннями для кольорів.\n"
"\n"
"Натисніть кнопку «Продовжити», щоб створити лінійний простір кольорів RGB із "
"8-бітовими кольорами, або кнопку «Скасувати», щоб повернутися до діалогового "
"вікна параметрів."
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:502
#, kde-format
msgid "bytes"
msgstr "байтів"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:505
#, kde-format
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "кБ"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:509
#, kde-format
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:513
#, kde-format
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:516
#, kde-format
msgctxt ""
"arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in "
"bits. arg5: size in unites of arg6. Arg6: KB, MB or GB"
msgid ""
"This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel "
"size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 %6 of RAM."
msgstr ""
"Розміри цього документа у %3 будуть дорівнювати у пікселях %1 на %2. Об'єм "
"даних для одного пікселя у бітах дорівнюватиме %4. Таким чином, один шар "
"зображення займатиме до %5 %6 у оперативній пам'яті."
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:165
#, kde-format
msgid "Filter configuration XML"
msgstr "XML налаштувань фільтрів"
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:220
#, kde-format
msgid "No configuration options"
msgstr "Немає параметрів налаштовування"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:50
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:58
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:62
#, kde-format
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Нетиповий градієнт"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:92
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Додати…"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:99
#, kde-format
msgid "Stop gradient"
msgstr "Градієнт із контрольними точками"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:103
#, kde-format
msgid "Segmented gradient"
msgstr "Сегментований градієнт"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:111
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Змінити…"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:184
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "без назви"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:48
#, kde-format
msgid "Split Segment"
msgstr "Розділити відрізок"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:49
#, kde-format
msgid "Duplicate Segment"
msgstr "Здублювати відрізок"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:50
#, kde-format
msgid "Mirror Segment"
msgstr "Дзеркально скопіювати відрізок"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:52
#, kde-format
msgid "Remove Segment"
msgstr "Вилучити відрізок"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Instant preview threshold:"
msgstr "Поріг негайного перегляду:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Enable after:"
msgstr "Увімкнути після:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "(Instant Preview)*"
msgstr "(Швидкий перегляд)*"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Instant Preview"
msgstr "Швидкий перегляд"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"
Instant Preview Mode is disabled by the following options:
%1
"
msgstr ""
"
Режим швидкого перегляду вимкнено через такі параметри:
Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please "
"right-click here to change the threshold
Brush size %1"
"li>
Threshold: %2
"
msgstr ""
"
Режим негайного попереднього перегляду вимкнено через перевищення "
"порогового значення. Будь ласка, клацніть тут правою кнопкою миші, щоб "
"змінити порогове значення
To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource: partialname or !partialname.
In-/"
"exclusion of other tag sets: [Tagname] or ![Tagname]."
"p>
Case sensitive and full name matching in-/exclusion: "
"\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".
Filter results cannot be "
"saved for the All Presets view. In this view, pressing Enter"
"b> or clearing the filter box will restore all items. Create and/or "
"switch to a different tag if you want to save filtered resources into named "
"sets."
msgstr ""
"Введення ключів пошуку до цього поля призведе до додавання або вилучення "
"пунктів ресурсів на полі перегляду теґів.
Для фільтрування на основі "
"частини назви ресурсу без врахування регістру символів введіть частина_назви або !частина_назви.
Включення або "
"виключення інших наборів теґів: [назва_теґу] або !"
"[назва_теґу].
Включення або виключення на основі даних щодо "
"повної назви з врахуванням регістру символів: \"Точний відповідник"
"\" або !\"Точний відповідник\".
Результати фільтрування для "
"перегляду у режимі Усі набори зберігати не можна. У цьому режимі "
"натискання клавіші Enter або спорожнення поля фільтрування призведе "
"до відновлення у списку усіх пунктів. Створіть інший теґ або "
"перемкніться на вже створений інший теґ, якщо вам потрібно зберегти список "
"фільтрованих ресурсів до іменованого набору."
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current "
"tag view.
To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource: partialname or !partialname.
In-/"
"exclusion of other tag sets: [Tagname] or ![Tagname]."
"p>
Case sensitive and full name matching in-/exclusion: "
"\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".
Pressing Enter or "
"clicking the Save button will save the changes."
msgstr ""
"Введення ключів пошуку до цього поля призведе до додавання або вилучення "
"пунктів ресурсів на полі перегляду теґів.
Для фільтрування на основі "
"частини назви ресурсу без врахування регістру символів введіть частина_назви або !частина_назви.
Включення або "
"виключення інших наборів теґів: [назва_теґу] або !"
"[назва_теґу].
Включення або виключення на основі даних щодо "
"повної назви з врахуванням регістру символів: \"Точний відповідник"
"\" або !\"Точний відповідник\".
Натискання клавіші "
"Enter або кнопки Зберегти призведе до зберігання внесених змін."
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the currently filtered set as the new members of the current tag."
"qt>"
msgstr ""
"Зберегти поточний відфільтрований набір як новий набір елементів "
"поточного теґу."
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the tag box options."
msgstr "Показати параметри поля теґів."
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Перейменувати теґ"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Delete this tag"
msgstr "Вилучити цей теґ"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:104
#, kde-format
msgid "Clear undelete list"
msgstr "Спорожнити список скасування вилучення"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:134
#, kde-format
msgid "Undelete"
msgstr "Відновити"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:306 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:313
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1⨯%2"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:30
#, kde-format
msgid "Toolbox"
msgstr "Інструменти"
#: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:196
#, kde-format
msgid "Tool Options"
msgstr "Параметри інструмента"
#: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:227
#, kde-format
msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
msgstr "Вмикає або вимикає впорядкування вкладок"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Влаштувати в ширину"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:28
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Влаштувати сторінку"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:30
#, kde-format
msgid "Actual Pixels"
msgstr "Фактичні пікселі"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:34
#, kde-format
msgid "Fit Text Width"
msgstr "Влаштувати в ширину"
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Use same aspect as pixels"
msgstr "Використовувати те ж співвідношення, що і для пікселів"
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Збільшити вибрану область"
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Zoom to All"
msgstr "Збільшити до повного розміру"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFileName)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:25
#, kde-format
msgid "Selected file name"
msgstr "Вибрана назва файла"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:32
#, kde-format
msgid "Select file name..."
msgstr "Виберіть назву файла…"
#: libs/widgetutils/config/klanguagebutton.cpp:194
#, kde-format
msgid "without name"
msgstr "без назви"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Немає записів"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Спорожнити список"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Вперед"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Домівка"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:520
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Показати смужку &меню"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:529
#, kde-format
msgid "Show Menubar
Shows the menubar again after it has been hidden
"
msgstr ""
"Показати смужку меню
Вмикає відображення смужки меню після того як її було "
"сховано
KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
Visit %2 for more information about the KDE community "
"and the software we produce."
msgstr ""
"KDE — це всесвітня спільнота програмістів, художників, авторів "
"текстів, перекладачів та фахівців з полегшення користування програмами, які "
"роблять свій внесок до розвитку вільного програмного "
"забезпечення. Цією спільнотою створено сотні вільних програм, які є "
"частиною бібліотек Frameworks, робочих просторів та програм KDE.
Розробка KDE є спільною працею, у якій жоден з учасників не має переважного "
"контролю над зусиллями або результатами роботи інших розробників KDE. Кожен "
"може долучитися і зробити свій внесок до KDE, зокрема це можете зробити ви."
"
Відвідайте сайт %2, щоб дізнатися більше про "
"спільноту KDE та створене нею програмне забезпечення."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.
KDE has a bug tracking system. "
"Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.
If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Програмне забезпечення завжди потребує вдосконалення, і команда KDE "
"готова це робити. Проте, вам (користувачеві) варто повідомити нам, якщо щось "
"не працює, як слід, або щось можна покращити.
KDE має систему "
"стеження за вадами. Завітайте на сторінку %1 або "
"спробуйте скористатися діалоговим вікном «Надіслати звіт про помилку» з меню "
"«Довідка», щоб сповістити про помилку.
Якщо у вас є пропозиція "
"щодо вдосконалення, за допомогою цієї системи можна зареєструвати ваше "
"побажання. Переконайтеся, що поле «Важливість» встановлено у значення "
"«Список побажань»."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
Visit %1 for information on some projects in "
"which you can participate.
If you need more information or "
"documentation, then a visit to %2 will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"Не обов'язково бути програмістом, щоб належати до Команди KDE. Можете "
"приєднатися до національних команд, що перекладають інтерфейс програм. "
"Можете забезпечувати користувачів графікою, темами, звуками та вдосконаленою "
"документацію. Вам вирішувати!
Завітайте на сторінку %1 щодо інформації про деякі проекти, у яких можна взяти участь."
"
Якщо ви потребуєте більше інформації або документації, "
"відвідайте %2, щоб ознайомитися з нею."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.
To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See %1 for information on KDE e.V.
KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings.
We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at %2.
Thank you very much in "
"advance for your support."
msgstr ""
"Програмне забезпечення KDE розповсюджувалося і буде розповсюджуватися "
"завжди безкоштовно, однак на його розробку потрібні гроші.
Тому, "
"команда KDE створила Спілку KDE (KDE e.V.) — неприбуткову організацію, яку "
"юридично зареєстровано у Тюбінгені, Німеччина. Спілка KDE юридично та "
"фінансово представляє спільноту KDE. Дивіться %1, щоб "
"дізнатися більше про Спілку KDE.
Команда KDE потребує допомоги у "
"багатьох аспектах, зокрема фінансових. В основному кошти витрачаються на "
"відшкодування витрат людям, які працюють над розробкою KDE. Інші кошти буде "
"витрачено на підтримку та організацію конференцій та зустрічей.
Якщо ви бажаєте підтримати KDE фінансово, скористайтесь одним зі способів, "
"описаних за адресою %2.
Заздалегідь вдячні "
"вам за допомогу."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&Про KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "Надіслати &звіт про помилку або побажання"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Долучитися до команди KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Підтримка KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use the 'Keyboard Shortcuts'\n"
"tab in 'Settings->Configure Krita...' dialog to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Комбінація клавіш «%1» не є однозначною. Скористайтеся вкладкою «Клавіатурні "
"скорочення»\n"
"у вікні, яке відкривається пунктом меню «Параметри → Налаштувати Krita», щоб "
"усунути цю неоднозначність.\n"
"Програма не виконуватиме жодної з пов’язаних зі скорочення дій."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:53
#, kde-format
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Виявлено неоднозначне скорочення"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:93
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:109
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Надіслати звіт про помилку"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Це програма, для якої ви хочете звітувати помилку — якщо назву вказано "
"неправильно, будь ласка, використовуйте пункт меню «Надіслати звіт про "
"помилку» в тій самій програмі"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:120
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Програма: "
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Версія цієї програми — будь ласка, перевірте, що версія програми, якою ви "
"користуєтеся, є найновішою, перш ніж надсилати звіт про помилку."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:146
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:151
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "версія не встановлена (помилка програміста)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:159
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:167
#, kde-format
msgid "Compiler:"
msgstr "Компілятор:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on http://bugs.kde.org "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server."
msgstr ""
"Щоб надіслати звіт про помилку, натисніть кнопку, розташовану нижче. "
"Буде відкрите вікно навігатора на сторінці http://bugs.kde.org, де ви знайдете бланк, який треба заповнити. "
"Інформацію, показану вище, буде надіслано на сервер."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:191
#, kde-format
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Запустити майстра звітування про помилку"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash визначення проблем зі скороченнями"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Вимкнути автоматичну перевірку"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:281
#, kde-format
msgid "
"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- роздільник ---"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Змінити текст"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Те&кст піктограми:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
"При&ховати текст, якщо на панелі показано текстові мітки поряд з піктограмами"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Налаштувати пенали"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте повернути налаштування пеналів цієї програми до їхнього "
"початкового стану? Зміни буде застосовано негайно."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnReset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton)
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:32
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:374
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:128
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:97
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Відновити пенали"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Пенал:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Наявні дії:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Пот&очні дії:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Цей елемент буде замінено усіма іншими елементами вмонтованого компонента."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<Об'єднати>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<Об'єднати %1>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Це динамічний список дій. Ви можете його пересувати, але якщо ви його "
"вилучите, ви не зможете його додати знову."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Список дій: %1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1331
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1352
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "ліва кнопка"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "середня кнопка"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "права кнопка"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "некоректна кнопка"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528
#, kde-format
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Натисніть і тримайте %1, тоді натисніть %2"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Типове:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Виконайте інтерактивний пошук назв скорочень (наприклад, «Копіювати») або "
"комбінації клавіш (наприклад, Ctrl+C), вводячи їх тут."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Тут ви можете знайти список прив'язок клавіш, тобто зв’язку між діями "
"(наприклад, «Копіювати»), показаними в лівому стовпчику та клавішами або "
"їхніми комбінаціями (наприклад, Ctrl+V), у правому."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Альтернативне"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Поточну схему клавіатурних скорочень було змінено. Зберегти її перед "
"переходом на іншу схему?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Скорочення для %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:267
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Головний:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:268
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Альтернативний:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:291
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Конфлікт скорочень"
msgstr[1] "Конфлікти скорочень"
msgstr[2] "Конфлікти скорочень"
msgstr[3] "Конфлікт скорочень"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Скорочення «%1» для дії «%2»\n"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано наведене "
"нижче скорочення.\n"
"Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені нижче "
"скорочення.\n"
"Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені нижче "
"скорочення.\n"
"Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n"
"%3"
msgstr[3] ""
"Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано наведене "
"нижче скорочення.\n"
"Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n"
"%3"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Reassign"
msgstr "Перепризначити"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Конфлікт скорочень"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is already used by the %2 action."
" Please select a different one."
msgstr ""
"Комбінація клавіш «%1» вже використовується для вмикання дії %2."
" Будь ласка, виберіть іншу."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Натисніть кнопку, а потім введіть клавіатурне скорочення, яке ви бажаєте "
"використовувати у програмі.\n"
"Наприклад, для Ctrl+A: натисніть клавішу Ctrl, а потім клавішу «A»."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Конфлікт зі скороченнями стандартних програм"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Комбінація клавіш «%1» вже прив'язана до стандартної дії «%2», яку "
"використовують багато інших програм.\n"
"Ви дійсно хочете використовувати її також як загальне скорочення?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Ввід"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:648
#, kde-format
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Клавіша, яку ви тільки-но використали, не підтримується Qt."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:649
#, kde-format
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Непідтримувана клавіша"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Додати до пенала"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:227
#, kde-format
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Налаштувати скорочення..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:63
#, kde-format
msgid "Shortcut Schemes:"
msgstr "Схеми скорочень:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:73
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Створити..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:79
#, kde-format
msgid "Save/Load"
msgstr "Зберегти/Завантажити"
#. i18n("Save as Scheme Defaults"),
#. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme()));
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save Custom Shortcuts"
msgstr "Зберегти нетипові скорочення"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:88
#, kde-format
msgid "Load Custom Shortcuts"
msgstr "Завантажити нетипові скорочення"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:90
#, kde-format
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Експортувати схему..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:92
#, kde-format
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Імпортувати схему…"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Назва нової схеми"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Назва нової схеми:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Нова схема"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Схема з такою назвою вже існує."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Ви справді бажаєте вилучити схему %1?\n"
"Зауважте, що вилучення схеми не призведе до вилучення загальносистемних схем "
"скорочень."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:161
#, kde-format
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Експортувати скорочення"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:163
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:182
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:200
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "скорочення (*.shortcuts)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:180
#, kde-format
msgid "Save Shortcuts"
msgstr "Зберегти скорочення"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Імпортування скорочень"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154
#, kde-format
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Перемкнути мову програми"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Будь ласка, виберіть мову, яку слід використовувати в цій програмі:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Додати запасну мову"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Додає ще одну мову, яку буде вжито, якщо інша мова не має належного "
"перекладу."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window:"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Змінено мову програми"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Було змінено мову цієї програми. Зміни набудуть чинності після наступного "
"запуску програми."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:303
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Мова програми змінилась"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Запасна мова:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Головна мова:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "Це головна мова програми, і вона буде використовуватися першою."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Ця мова буде використовуватися, якщо попередня мова не має належного "
"перекладу."
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Показувати текст"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Параметри панелей"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Вгорі"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Розташування тексту"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Тільки піктограми"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Тільки текст"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326
#, kde-format
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Текст поруч з піктограмами"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Текст під піктограмами"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Малий (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Середній (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Великий (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Величезний (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Заблокувати панелі"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Показані панелі"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Без тексту"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Гра"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Хід"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "Пере&хід"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:25
#, kde-format
msgid "Add:"
msgstr "Додати:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:39
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Відкрити…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:46
#, kde-format
msgid "Save..."
msgstr "Зберегти…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllAssistantsButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Delete all"
msgstr "Вилучити все"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse assistant"
msgstr "Допоміжний інструмент концентричного еліпса"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:189
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse"
msgstr "Концентричний еліпс"
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Ellipse assistant"
msgstr "Допоміжний інструмент еліпса"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point assistant"
msgstr "Допоміжний засіб точки «риб’ячого ока»"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:221
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point"
msgstr "Точка «риб’ячого ока»"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler assistant"
msgstr "Допоміжна нескінченна лінійка"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:156
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler"
msgstr "Нескінченна лінійка"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:593
#, kde-format
msgid "Select an Assistant"
msgstr "Виберіть допоміжний інструмент"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:685
#, kde-format
msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
msgstr ""
"Сталися помилки. Не всі допоміжні програми вдалося успішно завантажити."
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:731
#, kde-format
msgid "Save Assistant"
msgstr "Помічник збереження"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:154
#, kde-format
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Допоміжний інструмент"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler assistant"
msgstr "Допоміжна паралельна лінійка"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:163
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler"
msgstr "Паралельна лінійка"
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Perspective assistant"
msgstr "Інструмент створення перспективи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:457
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:62
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:127
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:130
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Ruler assistant"
msgstr "Допоміжна лінійка"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:160
#, kde-format
msgid "Ruler"
msgstr "Лінійка"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Spline assistant"
msgstr "Допоміжний інструмент сплайнів"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:218
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Сплайни"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Vanishing Point assistant"
msgstr "Допоміжна точка сходу"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:239
#, kde-format
msgid "Vanishing Point"
msgstr "Точка сходу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Блакитний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Бузковий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Cb"
msgstr "Cb"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36
#, kde-format
msgid "Cr"
msgstr "Cr"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:35
#, kde-format
msgid "Diff"
msgstr "Різниця"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Вхідний"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Вихідний"
#: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:179
#, kde-format
msgid "ICC Engine"
msgstr "Рушій ICC"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:169
#, kde-format
msgid "RGB8 Histogram"
msgstr "Гістограма RGB8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:173
#, kde-format
msgid "RGB16 Histogram"
msgstr "Гістограма RGB16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:179
#, kde-format
msgid "RGBF16 Histogram"
msgstr "Гістограма RGBF16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:185
#, kde-format
msgid "RGBF32 Histogram"
msgstr "Гістограма RGBF32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:206
#, kde-format
msgid "GRAY/Alpha8 Histogram"
msgstr "Гістограма GRAY/Alpha8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:210
#, kde-format
msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
msgstr "Гістограма GRAY/Alpha16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:215
#, kde-format
msgid "GRAYF16 Histogram"
msgstr "Гістограма GRAYF16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:221
#, kde-format
msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram"
msgstr "Гістограма 32-бітового GRAY/Alpha"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:231
#, kde-format
msgid "CMYK8 Histogram"
msgstr "Гістограма CMYK8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:235
#, kde-format
msgid "CMYK16 Histogram"
msgstr "Гістограма CMYK16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:239
#, kde-format
msgid "CMYK F32 Histogram"
msgstr "Гістограма CMYK F32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:257
#, kde-format
msgid "XYZ8 Histogram"
msgstr "Гістограма XYZ8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:261
#, kde-format
msgid "XYZ16 Histogram"
msgstr "XYZ16 Гістограма"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:267
#, kde-format
msgid "XYZF16 Histogram"
msgstr "Гістограма XYZF16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:273
#, kde-format
msgid "XYZF32 Histogram"
msgstr "Гістограма XYZF32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:286
#, kde-format
msgid "YCBCR8 Histogram"
msgstr "Гістограма YCBCR8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:290
#, kde-format
msgid "YCBCR16 Histogram"
msgstr "Гістограма YCBCR16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:294
#, kde-format
msgid "YCBCRF32 Histogram"
msgstr "Гістограма YCBCRF32"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:35
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54
#, kde-format
msgid "Advanced Color Selector"
msgstr "Розширений вибір кольору"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:55
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_dock.cpp:42
#, kde-format
msgid "Color Sliders"
msgstr "Повзунки кольору"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56
#, kde-format
msgid "Color Hotkeys"
msgstr "Клавіатурні скорочення кольорів"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64
#, kde-format
msgid "Change to a Horizontal Layout"
msgstr "Змінити компонування на горизонтальне"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Hide Shade Selector"
msgstr "Приховати вибір відтінку"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70
#, kde-format
msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
msgstr "При натисканні середньої кнопки миші"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71
#, kde-format
msgid "On Mouse Over"
msgstr "При наведенні вказівника"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:79
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:88
#, kde-format
msgid "HSY'"
msgstr "HSY'"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92
#, kde-format
msgid "MyPaint"
msgstr "MyPaint"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Minimal"
msgstr "Мінімалістичний"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94
#, kde-format
msgid "Do Not Show"
msgstr "Не показувати"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Selector Settings"
msgstr "Параметри вибору кольору"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
"Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey or "
"black."
msgstr ""
"Значення розподіляються від чорного до білого кольору або від чорного до "
"найбільш насиченого кольору. Насиченість, зі свого боку, розподіляється від "
"найнасиченішого кольору до білого, сірого чи чорного."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the most "
"saturated colour."
msgstr ""
"Значення освітленості змінюються від чорного кольору до білого, середній "
"сірий колір відповідає найнасиченішим відтінкам."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:326
#, kde-format
msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
msgstr ""
"Інтенсивності відповідає сума компонентів червоного, зеленого і синього "
"кольорів."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
"values are set to 'rec 709'."
msgstr ""
"Яскравість(Y') зважується за її коефіцієнтами, які можна змінити. Типові "
"значення встановлено для «rec 709»."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:46
#, kde-format
msgid "Create a list of colors from the image"
msgstr "Створити список кольорів з зображення"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:204
#, kde-format
msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
msgstr "приріст h=%1 s=%2 v=%3 зсув h=%4 s=%5 v=%6"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:31
#, kde-format
msgid "Delta: "
msgstr "Приріст: "
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:42
#, kde-format
msgid "Shift: "
msgstr "Зсув: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37
#, kde-format
msgid "Docker:"
msgstr "Панель:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78
#, kde-format
msgid "Color Selector"
msgstr "Вибір кольору"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:143
#, kde-format
msgid "Color &Model Type: "
msgstr "Тип &моделі кольорів: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:195
#, kde-format
msgid "Luma Coefficients"
msgstr "Коефіцієнти яскравості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:218
#, kde-format
msgid "Red': "
msgstr "Червоний': "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:253
#, kde-format
msgid "Green':"
msgstr "Зелений':"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:266
#, kde-format
msgid "Blue':"
msgstr "Синій':"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"
This sets the gamma value that the linearised HSY "
"Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
"practical default value.
Failed to check version of dependency %1: "
"Module do not have PEP396 __version__ attribute. It is not "
"disabled, but behaviour is unpredictable...
"
msgstr ""
"
Не вдалося перевірити версію залежності %1: у "
"модулі немає атрибута __version__ PEP396. Модуль не вимкнено, "
"але його поведінка може бути непередбачуваною…
Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can "
"download the plugin from the G'Mic website. Make sure "
"you download the special version for Krita, not the standalone or the GIMP "
"version.
"
msgstr ""
"
Виберіть розташування додатка G'Mic-Qt. Ви можете "
"отримати додаток з сайта G'Mic. "
"Переконайтеся, що ви отримали спеціальну версію для Krita, а не самодостатню "
"версію чи версію для GIMP.
This is a line of text before the "
"inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the "
"inserted text.
\n"
"\n"
"
Deleted Text
\n"
"
This is a line of text before the "
"deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the "
"deleted text.
\n"
"\n"
"
Formatted Text
\n"
"
This is a line of text before the "
"format-change text. This is a line of text whose format has been changed. "
"This is a line of text after the format-change text.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Перегляд
\n"
"\n"
"
Вставлений текст
\n"
"
Це рядок фрагмента тексту перед "
"вставленим фрагментом. Це рядок вставленого фрагмента тексту. Це рядок після "
"вставленого фрагмента тексту.
\n"
"\n"
"
Вилучений текст
\n"
"
Це рядок фрагмента тексту перед "
"вилученим фрагментом. Це рядок вилученого фрагмента тексту. Це рядок після "
"вилученого фрагмента тексту.
\n"
"\n"
"
Форматований текст
\n"
"
Це рядок фрагмента тексту перед "
"фрагментом зі зміненим форматом. Це рядок фрагмента зі зміненим форматом. Це "
"рядок фрагмента тексту після фрагмента зі зміненим форматом.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20
#, kde-format
msgid "Indent"
msgstr "Відступ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71
#, kde-format
msgid "First Line:"
msgstr "Перший рядок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87
#, kde-format
msgid "Auto-infer from text size"
msgstr "Автоматично визначити за розміром"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Інтервал між рядками"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180
#, kde-format
msgid "Use Font Metrics:"
msgstr "Використовувати метрику шрифту:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202
#, kde-format
msgid "Paragraph Space"
msgstr "Інтервал між абзацами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208
#, kde-format
msgid "Before:"
msgstr "Перед:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221
#, kde-format
msgid "After:"
msgstr "Після:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:23
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:30
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:43
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "За центром"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:37
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:44
#, kde-format
msgid "Justify"
msgstr "По ширині"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:54
#, kde-format
msgid "Behavior at End of Frame/Page"
msgstr "Поведінка у кінці блоку/сторінки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:60
#, kde-format
msgid "Keep lines together"
msgstr "Утримувати рядки разом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Вставити розрив перед абзацом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:74
#, kde-format
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Вставити розрив після абзацу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:83
#, kde-format
msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
msgstr "Залишати не більше такої кількості рядків:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Paragraph Format"
msgstr "Формат абзацу"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/QuickTableButton.cpp:159
#, kde-format
msgid "Insert a table"
msgstr "Вставити таблицю"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Section name"
msgstr "Назва розділу"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Configure sections"
msgstr "Налаштування розділів"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Invalid characters or section with such name exists."
msgstr "Некоректні символи або розділ із такою назвою вже існує."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Section name:"
msgstr "Назва розділу:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6
#, kde-format
msgid "Split sections"
msgstr "Поділ на розділи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12
#, kde-format
msgid "Insert paragraph..."
msgstr "Вставити абзац…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "before start of section:"
msgstr "перед початком розділу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "after end of section:"
msgstr "після завершення розділу:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Change font format"
msgstr "Змінити формат шрифту"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
msgstr "Інші вставки з «Посилань» нижче та на панелі «Додати форму»"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change paragraph format"
msgstr "Змінити формат абзацу"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Change List Level"
msgstr "Змінити рівень у списку"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Change the level the list is at"
msgstr "Змінити рівень списку"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Set Border Color..."
msgstr "Встановити колір рамки…"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "No border - has to fit in 48pixels"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Без рамки"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:52
#, kde-format
msgid "Create a new style inheriting the current style"
msgstr "Створити стиль на основі поточного стилю"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:349
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:361
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Новий стиль"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:428
#, kde-format
msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
msgstr "Вже існує інший стиль з назвою «%1». Будь ласка, змініть назву стилю."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:428
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:46
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2219
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:60
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2217
#, kde-format
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Style Manager"
msgstr "Керування стилями"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Збереження змін"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
"changes?"
msgstr ""
"Вами внесено, але не застосовано зміни. Що слід зробити з цими змінами?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"
It is possible to assign a "
"named style to text and alter the style properties to change all text with "
"that style.
\n"
"
Applying a style change "
"will reformat all text that previously got the named style assigned to it. "
"Use the Styles docker to apply styles to text.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Ви можете призначити до "
"тексту іменований стиль і змінити властивості стилю: програма змінить "
"параметри всіх фрагментів тексту у цьому стилі.
\n"
"
Застосування змінити стилю "
"призведе до переформатування всього тексту, з яким було пов’язано іменований "
"стиль. Для застосування стилів тексту скористайтеся панеллю стилів.
This will hardly make any visual difference just keep it in "
"mind.
Modified alpha will have a range from %1 to %2"
msgstr ""
"На зображенні є пікселі з нульовим значенням непрозорості і ненульовими "
"значеннями кольорів. Krita доведеться змінити пікселі так, щоб значення "
"прозорості було ненульовим. Початкові значення не буде повернено під "
"час збереження зображення.
Ця зміна навряд чи призведе до зміни "
"вигляду зображення. Втім, це слід враховувати.
Змінені "
"значення непрозорості належатимуть діапазону від %1 до %2"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:340
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "EXR image will be modified"
msgstr "Зображення EXR буде змінено"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1222
#, kde-format
msgctxt "@item:unsupported-node-message"
msgid "%1 (type: \"%2\")"
msgstr "%1 (тип: «%2»)"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1227
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"
The following layers have a type that is not supported by EXR format:"
"p>
%1
these layers have not been saved to "
"the final EXR file
"
msgstr ""
"
Підтримки типу, до якого належать вказані нижче шари, у форматі EXR не "
"передбачено:
%1
Ці шари не буде збережено у "
"остаточному файлі EXR.
"
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:90
#, kde-format
msgid "This layer cannot be saved to EXR."
msgstr "Цей шар не можна зберегти у форматі EXR."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:94
#, kde-format
msgid "The layer does not have an image associated with it."
msgstr "Із шаром не пов’язано жодного зображення."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:98
#, kde-format
msgid "The filename is empty."
msgstr "Назва файла є порожньою."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:102
#, kde-format
msgid "EXR images cannot be saved remotely."
msgstr "Зображення EXR не можна зберігати віддалено."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:106
#, kde-format
msgid ""
"Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
"RGB."
msgstr ""
"Підтримки простору кольорів не передбачено: кольори зображення EXR мають "
"належать 16-бітовому або 32-бітовому простору кольорів RGB з рухомою крапкою."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:116
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутрішня помилка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
msgstr ""
"Цей параметр об'єднає всі шари. Бажано увімкнути цей параметр, інакше інші "
"програми можуть неправильно прочитати ваш файл."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175
#, kde-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr "Приплюснути &зображення"
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:49
#, kde-format
msgid "Krita does support this type of EXR file."
msgstr "У Krita не передбачено підтримки цього типу файлів EXR."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:53
#, kde-format
msgid "This is not an EXR file."
msgstr "Цей файл не є файлом EXR."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:58
#, kde-format
msgid "The EXR file does not exist."
msgstr "Файла EXR не існує."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:63
#, kde-format
msgid "The EXR is corrupted."
msgstr "Дані EXR пошкоджено."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:67
#, kde-format
msgid "Krita could not create a new image."
msgstr "Krita не вдалося створити зображення."
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:89
#, kde-format
msgid "Heightmap Import Options"
msgstr "Параметри імпортування карти висот"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40
#, kde-format
msgid "Error: "
msgstr "Помилка: "
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118
#, kde-format
msgid "Input does not match file size"
msgstr "Вхідні дані не відповідають розміру файла"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120
#, kde-format
msgid "Please specify width and height"
msgstr "Будь ласка, вкажіть ширину і висоту"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123
#, kde-format
msgid "Please specify width"
msgstr "Будь ласка, вкажіть ширину"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126
#, kde-format
msgid "Please specify height"
msgstr "Будь ласка, вкажіть висоту"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195
#, kde-format
msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again."
msgstr ""
"Забагато можливих комбінацій. Вкажіть ширину і висоту і повторіть спробу."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208
#, kde-format
msgid "Width exceeds available pixels."
msgstr "Ширина перевищує кількість доступних пікселів."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"Не вдалося обчислити відповідну висоту. У файлі міститься недостатньо даних "
"пікселів для формування прямокутника."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220
#, kde-format
msgid "Height exceeds available pixels."
msgstr "Висота перевищує кількість доступних пікселів."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"Не вдалося обчислити відповідну ширину. У файлі міститься недостатньо даних "
"пікселів для формування прямокутника."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29
#, kde-format
msgid "File size:"
msgstr "Розмір файла:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42
#, kde-format
msgid "File size (bytes)"
msgstr "Розмір файла (у байтах)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52
#, kde-format
msgid "Endianness:"
msgstr "Порядок байтів:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61
#, kde-format
msgid "Little Endian"
msgstr "прямий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64
#, kde-format
msgid "&Little"
msgstr "П&рямий"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77
#, kde-format
msgid "Big Endian"
msgstr "зворотний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80
#, kde-format
msgid "&Big"
msgstr "З&воротний"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values "
"set to 0 will be updated."
msgstr ""
"Визначити ширину і висоту за розмірами файла та кількістю бітів даних на "
"піксель. Оновлено буде лише значення, для яких було вказано 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101
#, kde-format
msgid "Guess dimensions"
msgstr "Визначити розміри"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128
#, kde-format
msgid "Height of image in pixels."
msgstr "Висота зображення у пікселях."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151
#, kde-format
msgid "Width of image in pixels."
msgstr "Ширина зображення у пікселях."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178
#, kde-format
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Бітів на піксель:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:21
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:322
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Простий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading."
msgid "Progressive"
msgstr "Прогресивне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForceSRGB)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:34
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40
#, kde-format
msgid "Force convert to sRGB"
msgstr "Примусово перетворити на sRGB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"
These settings determine how much information is lost "
"during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good "
"quality.
"
msgstr ""
"
За допомогою цих параметрів можна визначити об’єм "
"інформації, який буде втрачено під час стискання. Низька: малі файли, "
"погіршена якість. Висока: великі файли, краща якість.
Add the author nickname and the first contact of the "
"author profile. This is overridden by the anonymizer.
"
msgstr ""
"
Додати псевдонім автора та перший із записів контактів "
"з профілю автора. Анонімізатор має пріоритет над цим пунктом.
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354
#, kde-format
msgid "Sign with Author Profile Data"
msgstr "Підписати даними профілю автора"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Not a valid Krita file"
msgstr "Не є коректним файлом Krita"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Неправильний документ: немає «maindoc.xml»."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Неможливо створити файл для збереження"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:159
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Не вдається записати «%1». Розділ на диску повний?"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Помилка розбору синтаксису в %1, рядок — %2, позиція — %3\n"
"Повідомлення: %4"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:271
#, kde-format
msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
msgstr "Підтримки формату файла не передбачено або файл пошкоджено."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:277
#, kde-format
msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
msgstr "Цей файл є надто новим для цієї версії Krita (%1)."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:282
#, kde-format
msgid "The file has no layers."
msgstr "У файлі немає даних шарів."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:295
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:323
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Невідома помилка."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:310
#, kde-format
msgid "The file does not contain an image."
msgstr "У файлі не міститься зображення."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:319
#, kde-format
msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
msgstr "Не вдалося завантажити «id» маски перетворення"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:333
#, kde-format
msgid "Could not create transform mask params"
msgstr "Не вдалося створити параметри маски перетворення"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr "Не вдалося знайти піксельні дані ключового кадру для кадру %1 у %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:460
#, kde-format
msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити піксельні дані ключового кадру для кадру %1 у %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:474
#, kde-format
msgid "Could not read pixel data: %1."
msgstr "Не вдалося прочитати дані пікселів: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:481
#, kde-format
msgid "Could not load pixel data: %1."
msgstr "Не вдалося завантажити дані пікселів: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:514
#, kde-format
msgid "Could not load profile: %1."
msgstr "Не вдалося завантажити профіль: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:538
#, kde-format
msgid "Could not filter configuration %1."
msgstr "Не вдалося виконати фільтрування налаштувань %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:567
#, kde-format
msgid "Could not load metadata for layer %1."
msgstr "Не вдалося завантажити метадані для шару %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:582
#, kde-format
msgid "Could not load raster selection %1."
msgstr "Не вдалося завантажити растрове позначення %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:600
#, kde-format
msgid "Could not load vector selection %1."
msgstr "Не вдалося завантажити векторне позначення %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:627
#, kde-format
msgid "Could not load keyframes from %1."
msgstr "Не вдалося завантажити ключові кадри з %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:641
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"помилка обробки у файлі ключових кадрів %1, рядок %2, позиція %3\n"
"Повідомлення про помилку: %4"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:654
#, kde-format
msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
msgstr "невідомий тип каналу ключового кадру: %1 у %2"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:210
#, kde-format
msgid "Image does not have a name."
msgstr "У зображення немає назви."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:215
#, kde-format
msgid "Image does not specify a width."
msgstr "У зображенні не визначено ширини."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:221
#, kde-format
msgid "Image does not specify a height."
msgstr "У зображенні не визначено висоти."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:271
#, kde-format
msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
msgstr "У зображенні вказано непідтримувану модель кольорів: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:438
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:348
#, kde-format
msgctxt ""
"Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (вбудована)"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:612
#, kde-format
msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
msgstr "У шарі %1 вказано непідтримувану модель кольорів: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:640
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type."
msgstr "Шар %1 належить до непідтримуваного типу."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:673
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
msgstr "Шар %1 належить до непідтримуваного типу: %2"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:680
#, kde-format
msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
msgstr "Помилка під час спроби завантажити шар %1 типу: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"Не знайдено файла, пов’язаного з файловим шаром. Назва файла: «%1».\n"
"\n"
"Очікуваний шлях до файла:\n"
">%2\n"
"\n"
"Хочете вказати потрібний файл вручну?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:803
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1162
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File not found"
msgstr "Не знайдено файла"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"Файла звукового каналу «%1» не існує!\n"
"\n"
"Очікуваний шлях до файла:\n"
"%2\n"
"\n"
"Хочете вказати потрібний файл вручну?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:96
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:128
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:137
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:158
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:175
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185
#, kde-format
msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
msgstr "Не вдалося зберегти метадані для шару %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:266
#, kde-format
msgid "Failed to open %1."
msgstr "Не вдалося відкрити %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:120
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
msgstr "Не вдалося зберегти дані пікселів для шару %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:124
#, kde-format
msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
msgstr "Не вдалося зберегти анотації для шару %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:146
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
msgstr "Не вдалося зберегти шар фільтрування %1: у шарі не визначено фільтра."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:150
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
msgstr "Не вдалося зберегти позначення для шару фільтрування %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:154
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти налаштування фільтрування для шару фільтрування %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for layer %1."
msgstr "Не вдалося зберегти позначення для шару %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
msgstr "Не вдалося зберегти налаштування засобу породження для шару %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:194
#, kde-format
msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
msgstr "Не вдалося зберегти маску фільтрування %1, оскільки немає фільтра."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:198
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
msgstr "Не вдалося зберегти позначення для маски фільтрування %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:202
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти налаштування фільтрування для маски фільтрування %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:244
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
msgstr "Не вдалося зберегти позначення для маски прозорості %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:253
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
msgstr "Не вдалося зберегти позначення для локального позначення %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:438
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
msgstr "Не вдалося зберегти дані позначених пікселів для шару %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
msgstr "Не вдалося зберегти позначені векторні дані для шару %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:506
#, kde-format
msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
msgstr "Модуль обробки метаданих не змін зберегти метадані для %1"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:517
#, kde-format
msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
msgstr "Не вдалося записати метадані %1 до файла."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:181
#, kde-format
msgid "could not save keyframes"
msgstr "не вдалося зберегти ключові кадри"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:432
#, kde-format
msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!"
msgstr "Файла звукового каналу %1 не існує!"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:87
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:88
#, kde-format
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "Для читання цього pdf-документа потрібний пароль"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:97
#, kde-format
msgid "PDF Import Options"
msgstr "Параметри імпортування PDF"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:120
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Сторінка %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "PDFImportWidget"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26
#, kde-format
msgid "All pa&ges"
msgstr "&Усі сторінки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33
#, kde-format
msgid "&First page"
msgstr "&Перша сторінка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43
#, kde-format
msgid "Selec&tion of page"
msgstr "&Позначене на сторінці"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "точок/дюйм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316
#, kde-format
msgctxt "horizontal resolution"
msgid "Resolution:"
msgstr "Роздільність:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14
#, kde-format
msgid "PNG Options"
msgstr "Параметри PNG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will "
"be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
msgstr ""
"Індексовані зображення PNG мають менші розміри. Якщо ви позначите цей пункт, "
"ваше зображення буде проаналізовано на предмет можливості збереження його як "
"індексованого PNG."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:50
#, kde-format
msgid "Save as indexed PNG, if possible"
msgstr "За можливості, зберегти як індексований PNG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:61
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:78
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:105
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:113
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:347
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:369
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:397
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:411
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:514
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:536
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:564
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:578
#, kde-format
msgid ""
"
Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
" Note: the compression level does not change the quality of the result."
"p>"
msgstr ""
"
Наставте час стискання. Краще стискання потребує більше часу.\n"
" Примітка: рівень стискання не впливає на якість результату.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:64
#, kde-format
msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
msgid "Small File Size"
msgstr "Малий розмір файла"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:74
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:101
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:343
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:365
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:510
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:532
#, kde-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr "Примітка: рівень стискання не змінює якість результату"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:81
#, kde-format
msgid "Compression (Lossless): "
msgstr "Стискання (без втрат): "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"
Store information like keywords, title and subject and "
"license, if possible.
"
msgstr ""
"
Зберегти дані, зокрема ключові слова, заголовок, тему "
"та умови ліцензування, якщо можливо.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:94
#, kde-format
msgid "Store Metadata"
msgstr "Зберегти метадані"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:116
#, kde-format
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Large file size"
msgstr "Великий розмір файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:123
#, kde-format
msgid "Transparent color: "
msgstr "Прозорий колір: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:133
#, kde-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
msgstr "Використовувати режим переплетення для публікації у інтернеті."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"
Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
" \n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.
"
msgstr ""
"
Режим переплетення добре використовувати, якщо ви маєте намір "
"опублікувати зображення на Інтернеті. \n"
"Увімкнення переплетення дає змогу навігатору Тенет показувати зображення ще "
"під час отримання.
PNG files "
"have two options to save sRGB information: as a tag or as an "
"explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other applications, "
"enable this option.
"
"html>"
msgstr ""
"
У файлах PNG "
"передбачено два варіанти "
"збереження даних sRGB: у форматі "
"теґу або у форматі явного профілю. Якщо зображення буде використано на сайті "
"інтернету, зніміть позначку з "
"цього пункту. Якщо ж зображення призначено для обміну даними з іншими "
"програмами, позначте цей пункт."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:150
#, kde-format
msgid "Embed sRGB profile"
msgstr "Вбудувати профіль sRGB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:176
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149
#, kde-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
msgstr ""
"Вимкніть, щоб отримувати менші файли, якщо зображення не має прозорості"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:180
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"
The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
"make the resulting file smaller . Always saving the alpha channel is "
"recommended.
"
msgstr ""
"
Формат файла PNG (Portable Network Graphics) дозволяє зберігати "
"прозорість зображення в альфа-каналі.\n"
"Можете вимкнути параметр, якщо ви не використовуєте прозорість і хочете, щоб "
"кінцевий файл мав менший розмір. Рекомендовано завжди зберігати альфа-"
"канал.
Save author nickname and the first contact information "
"of the author profile into the png, if possible.
"
msgstr ""
"
Зберегти псевдонім автора та перший запис щодо "
"контактів з профілю автора до png, якщо можливо.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196
#, kde-format
msgid "Sign with author data"
msgstr "Підписати даними автора"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:34
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Двійковий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:39
#, kde-format
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:74
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains one or more layers with a color model that is different "
"from the image."
msgstr ""
"У зображенні містяться шари із моделлю кольорів, яка відрізняється від "
"моделі кольорів основного зображення."
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD"
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:558
#, kde-format
msgid "Unnamed Layer"
msgstr "Шар без назви"
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:159
#, kde-format
msgid "Duotone Colormode Block"
msgstr "Блок двотонового режиму кольорів"
#: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:94
#, kde-format
msgid "Unparsed Resource Block"
msgstr "Необроблений блок ресурсу"
#: plugins/impex/qimageio/kis_qimageio_import.cpp:65
#, kde-format
msgid "Imported Image"
msgstr "Імпортоване зображення"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "16-бітова глибина кольору"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a "
"linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.
If disabled, all RAW "
"files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a "
"99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.
"
msgstr ""
"
Якщо увімкнено цей параметр, всі файли RAW буде декодовано з глибиною "
"кольорів 16 бітів з використанням лінійної кривої гами. Щоб уникнути темного "
"знімка у редакторі, рекомендуємо вам у цьому режимі скористатися Керуванням "
"кольорами.
Якщо параметр буде вимкнено, всі файли RAW буде декодовано "
"з глибиною кольорів 8 біт з використанням кривої гами BT.709 і точки білого "
"у 99 процентилів. Такий режим швидший за 16-бітове декодування.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Інтерполювати RGB як чотири кольори"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Interpolate RGB as four colors
The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.
To resume, this option blurs the image a little, but "
"it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with "
"AHD quality method.
"
msgstr ""
"Інтерполювати RGB як чотири кольори
Типово припускається, "
"що всі зелені пікселі однакові. Однак, якщо зелені пікселі парних рядів "
"більш чутливі до ультрафіолетового світла, ніж пікселі в непарних рядах, то "
"ця різниця утворює на зображенні сітку. Використання цього параметра вирішує "
"цю проблему з мінімальною втратою якості.
Якщо коротко, цей параметр "
"трохи розмиває зображення, але позбувається фальшивого візерунка сітки 2x2 "
"за допомогою методу якості VNG або переплітається з методом AHD.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Відвідайте вебсайт проекту LibRaw"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "Не витягувати і не повертати пікселі"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not stretch or rotate pixels
For Fuji Super CCD cameras, "
"show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not "
"stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option "
"guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.
"
msgstr ""
"Не витягувати і не повертати пікселі
Для фотоапаратів Fuji "
"Super CCD, показувати зображення нахилене на 45°. Для фотоапаратів з "
"неквадратними пікселями не розтягувати зображення до правильного "
"співвідношення сторін. У кожному разі, цей параметр гарантує, що кожен "
"отриманий піксель відповідатиме точно одному пікселю RAW.
Select here the demosaicing method "
"to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image "
"process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"
Bilinear: use high-speed "
"but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In "
"this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of "
"the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.
VNG: use Variable Number of Gradients "
"interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and "
"uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of "
"the image) to make an estimate.
PPG"
"emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses "
"assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color "
"artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method."
"li>
AHD: use Adaptive Homogeneity-"
"Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation "
"so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
"artifacts.
AHD v2"
"emphasis>: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences "
"method.
AFD: Adaptive Filtered "
"Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw "
"project.
VCD: Variance of Color "
"Differences interpolation.
VCD & AHD"
"emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.
LMMSE: color demosaicing via directional linear "
"minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw."
"li>
AMaZE: Aliasing Minimization "
"interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from "
"RawTherapee project.
Note: some methods can be unavailable "
"if RAW decoder have been built without extension packs.
"
msgstr ""
"Якість (інтерполяції)
Тут ви можете вибрати метод "
"наближення під час декодування зображень цифрових негативів для усунення "
"ефекту мозаїчності. Алгоритм усунення мозаїчності — це процес обробки "
"цифрового зображення, що використовується для доповнення зображення з "
"часткових вихідних даних, отриманих з сенсора фільтрації кольорів, "
"вбудованого до багатьох цифрових фотоапаратів у формі матриці з значень "
"кольорів пікселів. Ці методи також відомі як інтерполяція CFA або "
"реконструкція кольорів, іншою назвою є «усунення мозаїки». Нижче наведено "
"перелік методів усування мозаїчності з цифрових негативів:"
"p>
Білінійний: використовує "
"швидкісне, але низькоякісне білінійне наближення (типовий метод — годиться "
"для слабких комп’ютерів). Цей метод обчислює значення червоного для "
"нечервоного пікселя як середнє між сусідніми червоними пікселями, і робить "
"те саме для синіх і зелених.
VNG: "
"використовує наближення змінною кількістю градієнтів. У цьому методі "
"обчислюють градієнти поряд з потрібним пікселем і використовують нижчі "
"градієнти (які відповідають гладкішим і подібнішим частинам зображення) для "
"виконання оцінки.
PPG: "
"використовує наближення візерункового групування пікселів. Метод групування "
"пікселів використовує припущення про природність обстановки для виконання "
"оцінки. Він викликає менші дефекти кольору у зображеннях природи, ніж метод "
"змінної кількості градієнтів.
AHD"
"emphasis>: використовує адаптивне наближення однорідного напрямку. У цьому "
"методі вибирають напрям інтерполяції так, щоб міра однорідності була "
"найвищою, таким чином зводячи до мінімуму дефекти кольорів."
"li>
DCB: інтерполяція DCB, запозичено "
"з проекту linuxphoto.org.
AHD v2: "
"модифікована інтерполяція AHD з використанням методу дисперсії відмінностей "
"кольорів.
AFD: інтерполяція з "
"адаптивним фільтруванням: використано 5 проходів медіанним фільтром з "
"проекту PerfectRaw.
VCD: метод "
"дисперсії відмінностей кольорів (Variance of Color Differences)."
"li>
VCD і AHD: суміш методів усування "
"мозаїчності VCD і AHD.
LMMSE: "
"усування мозаїчності кольорів інтерполяцією зі спрямованою лінійною "
"мінімізацією оцінки середньоквадратичної похибки з PerfectRaw."
"li>
AMaZE: Aliasing Minimization "
"interpolation and Zipper Elimination (інтерполяція з мінімізацією злиття та "
"вилучення ефекту блискавки) з застосуванням вилучення аберації кольорів з "
"проекту RawTherapee.
Зауваження: ви не зможете отримати "
"доступ до деяких методів, якщо засіб декодування RAW було зібрано без "
"пакунків розширень.
Set here the passes used by the median filter applied "
"after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.
This setting "
"is only available for specific Quality options: Bilinear, VNG, "
"PPG, AHD"
"emphasis>, DCB, and VCD & AHD.
"
msgstr ""
"Проходи
Тут ви можете вказати кількість проходів, які буде "
"використано медіанним фільтром після інтерполяції до каналів червоний-"
"зелений і синій-зелений.
Цим параметром можна скористатися лише для "
"декількох варіантів інтерполяції: Білінійна"
"emphasis>, VNG, PPG, AHD, "
"DCB та VCD і AHD"
"emphasis>.
Default D65: Use a standard "
"daylight D65 white balance.
Camera"
"emphasis>: Use the white balance specified by the camera. If not available, "
"reverts to default neutral white balance.
Automatic: Calculates an automatic white balance "
"averaging the entire image.
Manual"
"emphasis>: Set a custom temperature and green level values.
"
msgstr ""
"Баланс білого
Налаштувати баланс білого у raw:"
"p>
Типовий баланс білого D65: "
"Використовувати стандартний баланс білого денного світла D65."
"li>
Баланс білого фотоапарата: "
"Використовувати баланс білого, що визначено фотоапаратом. Якщо такого "
"балансу немає, буде повернуто значення типового нейтрального балансу білого."
"
Автоматичний баланс білого: "
"Обчислює автоматичний баланс білого за осередненням всього зображення."
"li>
Ручний баланс білого: Встановити "
"нетипові значення кольорової температури і рівня зеленого.
Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V
"
msgstr ""
"Виблиски
Величина, що відповідає за збереження світлих "
"ділянок під час виправлення експозиції до інтерполяції. Має помітний вплив, "
"лише якщо виправлення зсуву має значення > 1,0.
If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"
"
msgstr ""
"
Якщо буде позначено, зображення з занадто широкими каналами кольорів буде "
"оброблено набагато точніше, без «рожевих хмар» (та синіх відблисків від ламп "
"розжарювання).
Use a specific black point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.
"
msgstr ""
"Точка чорного
Використовувати особливу точку чорного для "
"декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення Точки "
"чорного буде обчислено автоматично.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Black point value
Specify specific black point value of the "
"output image.
"
msgstr ""
"Значення точки чорного
Тут ви можете вказати значення "
"особливої точки чорного остаточного зображення.
Use a specific white point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.
"
msgstr ""
"Точка білого
Використовувати особливу точку білого для "
"декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення Точки "
"білого буде обчислено автоматично.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"White point value
Specify specific white point value of the "
"output image.
"
msgstr ""
"Значення точки білого
Тут ви можете вказати значення "
"особливої точки білого остаточного зображення.
CFA Line Denoise"
"emphasis>: Banding noise suppression. It's applied after interpolation."
"li>
Impulse Denoise: Impulse noise "
"suppression. It's applied after interpolation.
"
msgstr ""
"Вилучення шумів
Тут можна вказати спосіб вилучення шумів, "
"який буде використано під час декодування цифрових негативів."
"p>
Не застосовувати: не "
"використовувати вилучення шумів.
Вейвлети"
"emphasis>: вейвлетне виправлення з метою вилучення шумів і зберігання "
"справжніх деталей зображення. Застосовується після інтерполяції."
"li>
FBDD: Fake Before Demosaicing "
"Denoising або несправжнє усування шумів до усування мозаїчності. "
"Застосовується до інтерполяції.
Лінійне "
"фільтрування: смугове придушення шуму за допомогою масиву "
"фільтрів кольорів. Застосовується після інтерполяції.
Імпульсне придушення: імпульсне придушення шуму. "
"Застосовується після інтерполяції.
Збільшити "
"значення за осями сирих червоного-зеленого і синього-жовтого кольорів у "
"задану кількість разів (типово буде використано автоматичний вибір значень)."
"
If this option is "
"turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate "
"Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the "
"method may fail. In this case, disable this option and tune manually color "
"factors.
Якщо буде "
"позначено цей пункт, програма спробує трошки зсунути канали кольорів "
"зображення і визначити зміну хроматичної аберації. Зауважте, що якщо палітра "
"кольорів знімка є синьо-червоною, цей метод може не спрацювати. Для таких "
"знімків слід зняти позначення з пункту і вказати коефіцієнти кольорів вручну."
"
Select here the output color space used to decode "
"RAW data.
Raw (linear): in "
"this mode, no output color space is used during RAW decoding."
"li>
sRGB: this is an RGB color space, "
"created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best "
"choice for images destined for the Web and portrait photography."
"li>
Adobe RGB: this color space is an "
"extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography "
"applications such as advertising and fine art.
Wide Gamut: this color space is an expanded version "
"of the Adobe RGB color space.
Pro-Photo"
"emphasis>: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that "
"offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs "
"in mind.
Custom: use a custom "
"output color space profile.
"
msgstr ""
"Простір кольорів
Тут ви можете вибрати простір кольорів "
"отриманого зображення, який буде використано для декодування даних RAW."
"p>
Raw (лінійний): у цьому "
"режимі простір кольорів отриманого зображення взагалі не використовується "
"під час декодування RAW.
sRGB: це "
"простір кольорів RGB, який було створено у співпраці компаніями Hewlett-"
"Packard і Microsoft. Він є найкращим вибором для зображень призначених для "
"розміщення у мережі та портретів.
Adobe RGB"
"emphasis>: цей простір кольорів є вдосконаленням простору кольорів RGB, "
"розробленим компанією Adobe. Його використовують для застосувань фотографії "
"у рекламі та образотворчому мистецтві.
Wide "
"Gamut: цей простір кольорів є розширеною версією простору "
"кольорів Adobe RGB.
Pro-Photo: "
"цей простір кольорів є простором кольорів RGB, розробленим компанією Kodak, "
"він пропонує вам особливо велику палітру, створену для використання для "
"згаданих застосувань.
Нетиповий: "
"використовувати нетиповий профіль кольорів для результату.
Painting mode: Krita offers a choice between two painting modes: "
"buildup and wash. The first choice builds up color while "
"painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one "
"stroke even if you go over the same place again and again.
"
msgstr ""
"\n"
"
Режим малювання: у Krita ви можете обрати один з двох варіантів "
"режимів малювання: надбудова і змивання. У першому з режимів "
"колір буде додано до попереднього кольору на полотні, у другому ви "
"отримуватимете однаковий рівномірний колір навіть після декількох повторних "
"штрихів.
In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields "
"show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even "
"when the shape is rotated or has any other transform.
If \"Global "
"Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's "
"\"local\" size, before application of any transformations.
"
msgstr ""
"
У режимі «Загальні координати» у полях «Ширина» і "
"«Висота» буде показано розміри прямокутної обгортки форми у вирівняних за "
"зображенням координатах, навіть якщо форму було повернуто або застосовано до "
"неї інше перетворення.
Якщо режим «Загальні координати» вимкнено, у "
"полях «Ширина» і «Висота» буде показано «локальні» розміри форми, до "
"застосування будь-яких перетворень.
The driver for your drawing tablet and Windows do "
#~ "not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please "
#~ "select the right option.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Драйвером планшета для малювання та Windows не "
#~ "узгоджено розмір екрана, з яким з’єднано планшет. Будь ласка, виберіть "
#~ "правильний варіант.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
#~ msgstr "Якщо обидва варіанти помилкові, вкажіть розмір вручну:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "px"
#~ msgstr "пк"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "Відступ за X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Висота:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Відступ за Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
#~ msgstr "Не питати (утримуйте Shift, щоб знову побачити запит)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Key Combination"
#~ msgstr "Редагувати комбінацію клавіш"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Клавіші"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "
Color Spaces determine how colors are encoded in "
#~ "your files. Different color spaces have different properties and are used "
#~ "for different purposes.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Простори кольорів визначають спосіб кодування ваших "
#~ "файлів. Різні простори кольорів мають різні властивості і "
#~ "використовуються для різних потреб.
Note: This "
#~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the "
#~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Зауваження:"
#~ "span> у результаті виконання цієї дії буде змінено лише простір кольорів "
#~ "показаного зображення. Щоб змінити простір кольорів шарів зображення, "
#~ "скористайтеся пунктом «Перетворити простір кольорів зображення».
Set how much you wish to correct the adaptation "
#~ "state. This will affect how Absolute "
#~ "Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: "
#~ "how much do you wish to have the color management correct the paper-color "
#~ "to screen white while using Absolute "
#~ "Colorimetric?
"
#~ msgstr ""
#~ "
Встановіть рівень виправлення стану адаптації. Це "
#~ "значення впливатиме на те, як у абсолютному колориметричному режимі змінюватиметься білий колір "
#~ "на зображенні. Іншими словами, визначається рівень виправлення засобами "
#~ "керування кольором кольору білого паперу на зображенні до білого кольору "
#~ "на екрані у абсолютному "
#~ "колориметричному режимі.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Black Point compensation matches the darkest color "
#~ "of the source device to the darkest color of the destination device. "
#~ "Relative Colorimetric without Black Point Compensation will show the "
#~ "difference between the darkest values. With blackpoint compensation, "
#~ "black is black.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Компенсація точки чорного встановлює відповідність "
#~ "між найтемнішим кольором для початкового пристрою зображення і "
#~ "найтемнішим кольором, який можна відтворити на пристрої призначення. У "
#~ "відносному колориметричному режимі без компенсації точки чорного між "
#~ "найтемнішими значеннями існуватиме відмінність. Із компенсацією, чорний "
#~ "колір завжди залишатиметься чорним.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Point Compensation"
#~ msgstr "Компенсація точки чорного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering Intent"
#~ msgstr "Відтворення кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill preset area with current icon"
#~ msgstr "Заповнити область шаблона поточною піктограмою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with gradient"
#~ msgstr "Заповнити область градієнтом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with background color"
#~ msgstr "Заповнити область кольором тла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset area to white"
#~ msgstr "Відновити заповнення області білим"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Поточний набір пензлів. Показано курсивом, якщо у наборі є незбережені "
#~ "зміни."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgstr "Зберегти поточні параметри пензля з цією назвою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save to Presets"
#~ msgstr "&Зберегти до наборів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Перезавантажити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default preset"
#~ msgstr "Типовий набір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
#~ msgstr "Тимчасово зберегти коригування до наборів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush size"
#~ msgstr "У режимі витирання використовуватиметься власний розмір пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch size"
#~ msgstr "Перемикання розміру гумки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
#~ msgstr "У режимі витирання використовуватиметься власну непрозорість пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch opacity"
#~ msgstr "Перемикання прозорості гумки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Resolution"
#~ msgstr "Роздільна здатність зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X resolution:"
#~ msgstr "Роздільна здатність по X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y resolution:"
#~ msgstr "Роздільна здатність по Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Розміри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Розмір зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "P&redefined:"
#~ msgstr "С&тандартний:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Зберегти як:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current dimensions"
#~ msgstr "Зберегти поточні розміри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "Ш&ирина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Книжкова"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Назва:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled-1"
#~ msgstr "без назви-1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers:"
#~ msgstr "Шари:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ima&ge Background Opacity:"
#~ msgstr "&Непрозорість тла зображення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Background Color:"
#~ msgstr "Колір &тла зображення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Тло:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Опис:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As fi&rst layer"
#~ msgstr "Як пер&ший шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As ca&nvas color"
#~ msgstr "Як колір п&олотна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Скинути колір тла зображення у діалоговому вікні властивостей зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create"
#~ msgstr "С&творити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Warning: Cleanup will remove resource files "
#~ "permanently.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Попередження: вилучення файлів ресурсів буде "
#~ "остаточним.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати трилінійне фільтрування під час зміни масштабу. Вимикання "
#~ "такого фільтрування може покращити швидкодію програми під час малювання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Presets"
#~ msgstr "Набори"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorsets"
#~ msgstr "Набори кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Висота"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aspect ratio"
#~ msgstr "Пропорції"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Ширина"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "Пропорції:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Name:"
#~ msgstr "Назва шару:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Source"
#~ msgstr "Джерело маски"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Відсутнє"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Mask"
#~ msgstr "поточна &Маска"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Вибране"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Layer"
#~ msgstr "поточний &Шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview modified layer"
#~ msgstr "Перегляд зміненого шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pr&eview"
#~ msgstr "Пере&гляд"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show original layer"
#~ msgstr "Показувати оригінальний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ori&ginal"
#~ msgstr "Ори&гінал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1 : 1"
#~ msgstr "1:1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update preview"
#~ msgstr "Оновити перегляд"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
#~ msgstr "Автоматично оновлювати перегляд, коли змінюються параметри фільтра"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Autoupdate"
#~ msgstr "&Автооновлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Opacity:"
#~ msgstr "&Непрозорість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite mode:"
#~ msgstr "Режим композиції:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color space:"
#~ msgstr "Простір кольорів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Профіль:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color label:"
#~ msgstr "Позначка кольору:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Властивості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the set of active channels."
#~ msgstr "Виберіть набір активних каналів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
#~ "filtered or affected by painting."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть набір активних каналів. Лише активні канали будуть видимими, їх "
#~ "можна буде фільтрувати або змінювати малюванням."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Active Channels"
#~ msgstr "&Активні канали"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template at application start up"
#~ msgstr "Завжди використовувати з цей шаблон після запуску програми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template"
#~ msgstr "Завжди використовувати цей шаблон"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Перетнути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Selection"
#~ msgstr "Векторний вибір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace (Shortcut R)"
#~ msgstr "Замінити (скорочення — R)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add (Shortcut A)"
#~ msgstr "Додати (скорочення — A)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Режим:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Дія:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Selection"
#~ msgstr "Вибір пікселів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract (Shortcut S)"
#~ msgstr "Відняти (скорочення — S)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliasing"
#~ msgstr "Згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Оперативна пам’ять (потребує перезапуску Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory available:"
#~ msgstr "Доступно пам’яті:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XXX MiB"
#~ msgstr "XXX МіБ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita will not use more memory than this limit."
#~ msgstr ""
#~ "Програма Krita не використовуватиме обсяги пам’яті, що перевищують "
#~ "вказаний."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory Limit:"
#~ msgstr "Обмеження пам’яті:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " MiB"
#~ msgstr " МіБ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Pool:"
#~ msgstr "Внутрішній буфер:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When undo information reaches this limit, it will be stored in a "
#~ "temporary file and memory will be freed. Undo will be slower."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо дані щодо скасовування дій перевищать за обсягом це значення, їх "
#~ "буде збережено до тимчасового файла з метою вивільнення оперативної "
#~ "пам’яті. Скасовування дій при цьому стане повільнішим."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap Undo After:"
#~ msgstr "Буфер скасовування до резервної пам’яті після:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Розмір файла резервної пам’яті (потребує перезапуску Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
#~ msgstr "Розмір файла резервної пам’яті не перевищуватиме це обмеження."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Size Limit:"
#~ msgstr "Обмеження на розмір файла:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Location:"
#~ msgstr "Розташування файла резервної пам’яті:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
#~ msgstr "Виберіть місце, куди Krita записуватиме файли резервної пам’яті."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Додатково (потребує перезапуску Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable progress reporting (might affect performance)"
#~ msgstr "Увімкнути звітування щодо поступу (може позначитися на швидкодії)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable performance logging"
#~ msgstr "Увімкнути журналювання швидкодії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
When performance logging is enabled Krita saves "
#~ "timing information into the '<working_dir>/log' folder. If you "
#~ "experience performance problems and want to help us, enable this option "
#~ "and add the contents of the directory to a bug report.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Якщо увімкнено ведення журналу швидкодії, Krita "
#~ "зберігатиме дані щодо часу виконання дій до теки «<робочий_каталог>/"
#~ "log». Якщо у вас виникають проблеми зі швидкодією і ви хочете допомогти "
#~ "розробникам в усуванні цих проблем, позначте цей пункт і додайте вміст "
#~ "каталогу до звіту щодо вади.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgstr "Увімкнути журналювання OpenGL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
#~ msgstr "Вимкнути векторні оптимізації (для процесорів AMD)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "Штрих"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Brush"
#~ msgstr "Поточний пензель"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line selection"
#~ msgstr "Вибір лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "мм"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "дюйм"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint color"
#~ msgstr "Колір малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Колір тла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Нетиповий колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Колір тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Лінія:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default color model for new images:"
#~ msgstr "Типова модель кольору для нових зображень:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use system monitor profile"
#~ msgstr "Використовувати профіль монітора системи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
#~ msgstr ""
#~ "Профіль ICM (Image Color Matching) для вашого відкаліброваного монітора"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering intent:"
#~ msgstr "Відтвор&ення кольорів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new color profile:"
#~ msgstr "Додати новий профіль кольорів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proof Options"
#~ msgstr "Параметри проби кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proofing Rendering Intent:"
#~ msgstr "Відтворення кольорів проби:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
#~ msgstr "Коли вставляєте в Krita з інших програм"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
#~ msgstr "Припускати sRGB (як і показуються зображення з Інтернету)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)"
#~ msgstr "Припустити профіль дисплея (так, як ви бачите це в інших програмах)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ask each time"
#~ msgstr "Запитувати щоразу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Примітка: Під час копіювання/вставлення у Krita інформація про кольори "
#~ "завжди зберігається."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgstr "Використовувати компенсацію точки чорного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or "
#~ "XYZ)"
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити оптимізацію Little CMS (зніміть позначку, якщо використовується "
#~ "лінійний простий RGB або XYZ)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color channels in color"
#~ msgstr "Канали кольорів у кольорі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable curve anti-aliasing"
#~ msgstr "Увімкнути згладжування кривих"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
#~ msgstr "Увімкнути згладжування контуру позначеного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide layer thumbnail popup"
#~ msgstr "Приховати контекстну підказку мініатюри шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Checkerboard Pattern"
#~ msgstr "Візерунок позначення прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Кольори:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, позначки будуть пересуватися під час пересування полотна."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
#~ "together with the canvas"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає чи залишаться позначки нерухомими або будуть пересуватися разом "
#~ "з полотном"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open&GL"
#~ msgstr "Open&GL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear Filtering"
#~ msgstr "Білінійне фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear Filtering"
#~ msgstr "Трилінійне фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High Quality Filtering"
#~ msgstr "Високоякісне фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
#~ "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/"
#~ "driver combinations.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Спробувати вимкнути вертикальну синхронізацію "
#~ "зображення у Krita. Швидкодія для дії з малювання збільшиться. Зніміть "
#~ "позначку з цього пункту, якщо трапляються аварійні завершення роботи "
#~ "програми, якщо використовуються певні комбінації графічних процесорів та "
#~ "драйверів до них.
Use Texture Buffering. This can be faster on some "
#~ "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/"
#~ "Radeon).
"
#~ msgstr ""
#~ "
Використовувати буферизацію текстур. Може "
#~ "пришвидшити роботу на певних комбінаціях графічного процесора та "
#~ "драйверів (зокрема Intel) або завадити нормальній роботі (зокрема AMD/"
#~ "Radeon).
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use texture buffer"
#~ msgstr "Використовувати буфер текстур"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling Mode:"
#~ msgstr "Режим масштабування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas border"
#~ msgstr "Рамка полотна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Колір:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Scrollbars"
#~ msgstr "Приховати смужки гортання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection Overlay"
#~ msgstr "Накладка позначення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current layer"
#~ msgstr "поточний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source Selection"
#~ msgstr "Вибір джерела"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer Selection"
#~ msgstr "Вибір &шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Selection"
#~ msgstr "Вибір &зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combination method"
#~ msgstr "Метод сполучення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Combined area"
#~ msgstr "&Загальна ділянка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Shared area"
#~ msgstr "&Спільна ділянка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть частини інтерфейсу Krita, які буде приховано у режимі лише "
#~ "полотна."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars"
#~ msgstr "Панелі інструментів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox and palettes"
#~ msgstr "Набір інструментів і палітр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scrollbars"
#~ msgstr "Смужки гортання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
#~ msgstr ""
#~ "Смужка заголовка (приховування смужки заголовка переведе Krita у "
#~ "повноекранний режим)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Смужка стану"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit presets"
#~ msgstr "Редагування наборів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark current"
#~ msgstr "Закладка для поточного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Profile"
#~ msgstr "Застосувати профіль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
#~ "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
#~ "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Дані зображення, яке ви хочете вставити, не має асоційованого з ним "
#~ "профілю ICM. Якщо ви не виберете профіль, то Krita скористається профілем "
#~ "імпортування визначеним у вікні параметрів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Profiles:"
#~ msgstr "&Профілі:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
#~ msgstr "Передача кольору визначає зміщення в перетворенні кольорів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
#~ "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result "
#~ "in neutral grays. Intended for images."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримуються відтінки (але не обов’язково), освітленість і насиченість "
#~ "принесено у жертву підтримці придатного для сприйняття кольору. Точка "
#~ "білого переходить у нейтральний сірий. Призначено для зображень."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point "
#~ "changed to result in neutral grays."
#~ msgstr ""
#~ "У рамках та за межами гами; аналогічна до Абсолютної колориметричної. "
#~ "Точка білого переходить у нейтральний сірий."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative colorimetric"
#~ msgstr "Відносний вимір кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
#~ "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
#~ "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Підтримуються відтінок і насиченість, освітленість принесено у жертву "
#~ "насиченості. Точка білого змінюється на нейтральний сірий. Призначено для "
#~ "бізнес-графіки (кольорових діаграм, графіків, транспарантів, …)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
#~ "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, "
#~ "saturation is sacrificed. White point for source and destination; "
#~ "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "У рамках гами пристрою призначення підтримуються відтінок, освітленість і "
#~ "насиченість. За межами гами підтримуються відтінок і освітленість, але не "
#~ "насиченість. Точки білого у джерела і призначення однакові. Призначено "
#~ "для зображень у спеціальних кольорах (Pantone, TruMatch, кольори "
#~ "логотипів, …)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute colorimetric"
#~ msgstr "Абсолютний вимір кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blending Options"
#~ msgstr "Параметри змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Blending"
#~ msgstr "Загальне змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ble&nd Mode:"
#~ msgstr "Ре&жим змішування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the blend mode for the layer"
#~ msgstr "Встановити режим змішування для шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the master opacity for the layer"
#~ msgstr "Встановити основний рівень непрозорості для шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust the transparency of the layer"
#~ msgstr "Коригування прозорості шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Blending"
#~ msgstr "Додаткове змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fill Opacity:"
#~ msgstr "Непрозорість за&повнення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior opacity for the layer"
#~ msgstr "Встановити рівень внутрішньої непрозорості для шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Канали:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose channels to blend"
#~ msgstr "Вибір каналів для змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "K&nockout:"
#~ msgstr "Ви&бивання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
#~ msgstr ""
#~ "Встановити рівень прозорості внутрішньої частини. Неглибоко = група, "
#~ "Глибоко = тло."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Knockout option"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shallow"
#~ msgstr "Неглибоко"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deep"
#~ msgstr "Глибоко"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
#~ "document."
#~ msgstr ""
#~ "Змішати внутрішню частину сяйва, атласу та накладання із шаром до "
#~ "змішування з документом."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend &Interior Effects as Group"
#~ msgstr "Змішати в&нутрішні ефекти до групи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend clipping group before blending with document"
#~ msgstr "Змішати обрізану групу до змішування з документом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
#~ msgstr "Змішати &обрізані шари до групи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
#~ "effects"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати дані щодо прозорості шару під час визначення форми "
#~ "внутрішньої частини та застосування ефектів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Transparency Shapes Layer"
#~ msgstr "Форма рівня за &прозорістю"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer "
#~ "and effects"
#~ msgstr ""
#~ "Скористатися маскуванням шарів для приховування шару та ефектів, а не "
#~ "формування цього шару та ефектів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
#~ msgstr "Маска шару п&риховує ефект"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Mask &Hides Effect"
#~ msgstr "Векторна маска пр&иховує ефект"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend If"
#~ msgstr "Умова змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This Layer"
#~ msgstr "Цей шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "255"
#~ msgstr "255"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underlying Layer"
#~ msgstr "Нижній шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Shadow"
#~ msgstr "Тінь"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
#~ msgstr "Скористайтеся для приховування тіні, якщо заповнення є прозорим"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
#~ msgstr "Шар виб&иває тінь"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Якість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour:"
#~ msgstr "Контур:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth the contour"
#~ msgstr "Згладити контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliased"
#~ msgstr "Згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Noise:"
#~ msgstr "&Шум:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add noise to shadow"
#~ msgstr "Додати шумність до тіні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blend Mode:"
#~ msgstr "Режим змі&шування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaci&ty:"
#~ msgstr "Н&епрозорість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An&gle:"
#~ msgstr "&Кут:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the angle of the light source"
#~ msgstr "Вкажіть кут падіння світла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use current setting for global light source"
#~ msgstr "Використовувати поточний параметр для загального джерела світла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global light"
#~ msgstr "За&гальне освітлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Distance:"
#~ msgstr "Ві&дстань:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sp&read:"
#~ msgstr "Ро&зсіювання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Текстура"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Елементи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Візерунок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sn&ap to Origin"
#~ msgstr "При&ліпити до оригіналу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&cale:"
#~ msgstr "Мас&штаб:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set size of gradation"
#~ msgstr "Встановити розмір градації"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Depth:"
#~ msgstr "&Глибина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check In Layer Style"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Інвертувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with Layer"
#~ msgstr "Пов’&язати із шаром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Positio&n:"
#~ msgstr "Роз&ташування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Outside"
#~ msgstr "ззовні"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Inside"
#~ msgstr "зсередини"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "За центром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacit&y:"
#~ msgstr "&Непрозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Заповнити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Візерунок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient:"
#~ msgstr "&Градієнт:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reverse"
#~ msgstr "Зворо&тній"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "St&yle:"
#~ msgstr "Сти&ль:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Радіальний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Gradient style"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Кут"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflected"
#~ msgstr "Відбитий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "Ромб"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ali&gn with Layer"
#~ msgstr "Ви&рівняти за шаром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Angle:"
#~ msgstr "&Кут:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lin&k with Layer"
#~ msgstr "По&в’язати із шаром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel and Emboss"
#~ msgstr "Фаска і рельєф"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Bevel"
#~ msgstr "Зовнішня фаска"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Bevel"
#~ msgstr "Внутрішня фаска"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel/emboss style"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Барельєф"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pillow Emboss"
#~ msgstr "Дутий рельєф"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Emboss"
#~ msgstr "Штриховий рельєф"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Technique:"
#~ msgstr "&Методика:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Hard"
#~ msgstr "Грубий різець"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Soft"
#~ msgstr "М’який різець"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox Bevel direction"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Напрямок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вгору"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Вниз"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "&Розмір:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "So&ften:"
#~ msgstr "По&м’якшення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "Затінювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global Light"
#~ msgstr "За&гальне освітлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gloss Contour:"
#~ msgstr "Контур с&яйва:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H&ighlight Mode:"
#~ msgstr "Режим підсв&ічування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Altitude:"
#~ msgstr "Висота:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sh&adow Mode:"
#~ msgstr "Ре&жим тіней:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Overlay"
#~ msgstr "Накладання візерунка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with layer"
#~ msgstr "Пов’&язати із шаром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Satin"
#~ msgstr "Атлас"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Overlay"
#~ msgstr "Накладання градієнта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opac&ity:"
#~ msgstr "Неп&розорість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Overlay"
#~ msgstr "Накладання кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Glow"
#~ msgstr "Внутрішнє сяйво"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softer"
#~ msgstr "М'якше"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precise"
#~ msgstr "Точно"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "Д&жерело:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Choke:"
#~ msgstr "П&ридушення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Розмір:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "За центром"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Edge"
#~ msgstr "Край"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Range:"
#~ msgstr "&Діапазон:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Jitter:"
#~ msgstr "Роз&ходження:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Effects"
#~ msgstr "Увімкнути ефекти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Glow"
#~ msgstr "Зовнішнє сяйво"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ne&w..."
#~ msgstr "С&творити…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Import..."
#~ msgstr "&Імпортувати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "Е&кспортувати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Переглянути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Links
"
#~ msgstr ""
#~ "
Посилання
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Recent files
"
#~ msgstr ""
#~ "
Нещодавні файли
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide after startup."
#~ msgstr "Не показувати під час запуску."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
#~ msgstr "Щоб виправити перспективу, спочатку створіть ґратку перспективи."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Correct the perspective"
#~ msgstr "Скоригувати перспективу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
#~ "selected point."
#~ msgstr ""
#~ "Пересувати початкову точку клону за допомогою пензля. Зніміть позначку, "
#~ "щоб продовжувати клонування з позначеної точки."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source point move"
#~ msgstr "Пересування початкової точки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
#~ "active layer."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, клонувати з усіх видимих шарів. Якщо пункт не буде "
#~ "позначено, клонування відбуватиметься лише з активного шару."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clone From All Visible Layers"
#~ msgstr "Клонувати з усіх видимих шарів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Clone Brush:"
#~ "span>
Select the source point from the current layer with Ctrl-"
#~ "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked "
#~ "layer.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Пензель "
#~ "клонування:
Щоб вибрати початкову точку, натисніть Ctrl і "
#~ "клацніть лівою кнопкою миші. Скористайтеся комбінацією Ctrl+Alt-клацання "
#~ "для вибору джерела з попередньо вибраного шару.
Painting mode: Krita offers a choice between two painting "
#~ "modes: buildup and wash. The first choice builds up color "
#~ "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color "
#~ "in one stroke even if you go over the same place again and again.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Режим малювання: у Krita ви можете обрати один з двох варіантів "
#~ "режимів малювання: надбудова і змивання. У першому з "
#~ "режимів колір буде додано до попереднього кольору на полотні, у другому "
#~ "ви отримуватимете однаковий рівномірний колір навіть після декількох "
#~ "повторних штрихів.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Style"
#~ msgstr "Стиль пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Стиль:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Звичайний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animated"
#~ msgstr "Анімація"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection mode:"
#~ msgstr "Режим вибору:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Постійний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Випадковий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Incremental"
#~ msgstr "Доповнювальний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angular"
#~ msgstr "Кутовий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Частота:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength:"
#~ msgstr "Сила:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Share curve across all settings"
#~ msgstr "Спільна крива для усіх параметрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Pen Settings"
#~ msgstr "Увімкнути параметри пера"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Використовується для встановлення розміру, за якого має починатися "
#~ "використання зміни автоматичної точності. До цього значення розміру "
#~ "використовуватиметься значення точності рівне 5."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starting Brush Size:"
#~ msgstr "Початковий розмір пензля:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This determines every interval after which the precision should change. "
#~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts "
#~ "change in the size of brush, the precision will change."
#~ msgstr ""
#~ "Це значення визначає крок зміни розмірів, який має призвести до зміни "
#~ "точності. Приклад: якщо встановлено значення кроку 15,00, точність "
#~ "змінюватиметься у відповідь на зміну розмірів пензля на 15 точок."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta :"
#~ msgstr "Приріст:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Фільтрування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Settings"
#~ msgstr "Параметри фільтрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random HSV"
#~ msgstr "Випадкова HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color per particle"
#~ msgstr "Колір на частку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, grid brush fill every particle's background with background "
#~ "color. The background of particle is rectangle of grid width and height "
#~ "and by default it is transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначити цей пункт, пензель ґратки заповнить все тло частки "
#~ "кольором тла. Тлом частки є прямокутник з шириною та висотою рівними "
#~ "ширині і висоті ґратки. Типово, таке тло є прозорим."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill background"
#~ msgstr "Заповнити тло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample Input layer"
#~ msgstr "Шар зразка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix with background color"
#~ msgstr "Змішати з кольором тла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Текст:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Тест українських та English символів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Шрифт:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "use only one letter at a time"
#~ msgstr "використовувати лише одну літеру за раз"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pipe mode"
#~ msgstr "Режим каналу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Type:"
#~ msgstr "Тип маски:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Квадрат"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
#~ msgstr "Край пензля буде згладжено, щоб уникнути різких переходів кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias"
#~ msgstr "Згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Горизонтальна:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Вертикальна:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Randomness:"
#~ msgstr "Випадковість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spikes:"
#~ msgstr "Шипів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "repeat"
#~ msgstr "повторення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Довжина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Тривалість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "с"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamics settings"
#~ msgstr "Динамічні параметри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle"
#~ msgstr "Сталий кут"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&ircle"
#~ msgstr "К&оло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Два"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line spacing"
#~ msgstr "Інтервал між лініями"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line count"
#~ msgstr "Кількість ліній"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Poly&gon"
#~ msgstr "&Багатокутник"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wi&re"
#~ msgstr "&Каркас"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint connection"
#~ msgstr "З’єднання малюнка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle X:"
#~ msgstr "Кут перекошення по X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle Y:"
#~ msgstr "Кут перекошення по Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Орієнтація"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90 °rees"
#~ msgstr "90 &градусів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&180 degrees"
#~ msgstr "&180 градусів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "270 de&grees"
#~ msgstr "270 гр&адусів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Custom:"
#~ msgstr "&Нетипове:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet scales:"
#~ msgstr "Масштаби вейвлетів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reds"
#~ msgstr "Червоні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellows"
#~ msgstr "Жовті відтінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greens"
#~ msgstr "Зелені відтінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyans"
#~ msgstr "Бірюзові відтінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Сині відтінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magentas"
#~ msgstr "Бузкові відтінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Highlights"
#~ msgstr "Виблиски"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "Півтони"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Тіні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of Gamut"
#~ msgstr "Поза гамою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to current selection"
#~ msgstr "&Додати до поточного вибору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Subtract from current selection"
#~ msgstr "&Відняти від поточного вибору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Deselect"
#~ msgstr "&Скасувати вибір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Bundle..."
#~ msgstr "Створити комплект…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Доступні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Позначені"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name:"
#~ msgstr "Назва комплекту:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Автор:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Website:"
#~ msgstr "Сайт:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Ліцензування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save to:"
#~ msgstr "Зберегти до:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Піктограма:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(256 x 256)"
#~ msgstr "(256 ⨯ 256)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Bundles"
#~ msgstr "Активні комплекти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inactive Bundles"
#~ msgstr "Неактивні комплекти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create New Bundle"
#~ msgstr "Створити комплект"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Backup Files"
#~ msgstr "Вилучити файли резервних копій"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Resource Folder"
#~ msgstr "Відкрити теку ресурсів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected Bundle"
#~ msgstr "Вибраний комплект"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name"
#~ msgstr "Назва комплекту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create a new bundle from this bundle"
#~ msgstr "С&творити новий комплект з цього комплекту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Updated:"
#~ msgstr "Оновлено:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Lines"
#~ msgstr "Горизонтальні лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Lines"
#~ msgstr "Вертикальні лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave on Split"
#~ msgstr "Автоматично зберігати при поділі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Префікс"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Тип файлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put all new layers in a group layer"
#~ msgstr "Розташовувати усі нові шари у груповому шарі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
#~ msgstr "Розташовувати кожен шар у власному окремому груповому шарі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha-lock every new layer"
#~ msgstr "Блокувати прозорість в усіх нових шарах"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide the original layer"
#~ msgstr "Приховати оригінальний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
#~ msgstr "Упорядкувати шари за вмістом непрозорих пікселів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness:"
#~ msgstr "Нечіткість: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disregard opacity"
#~ msgstr "Не брати до уваги непрозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette to use for naming the layers:"
#~ msgstr "Палітра, яку слід використовувати для іменування шарів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose Palette"
#~ msgstr "Вибрати палітру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Split a layer "
#~ "according to color
Creates a new layer for every color in "
#~ "the active layer.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Розділити шар за "
#~ "кольорами.
Створює новий шар для кожного кольору у активному "
#~ "шарі.
This sets the gamma value that the linearised HSY "
#~ "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
#~ "practical default value.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Встановлює значення нахилу лінеаризованої "
#~ "яскравості HSY. 1 робить криву повністю лінійною, 2,2 є практичним "
#~ "типовим значенням.
It is possible to "
#~ "assign a named style to text and alter the style properties to change all "
#~ "text with that style.
\n"
#~ "
Applying a style change "
#~ "will reformat all text that previously got the named style assigned to "
#~ "it. Use the Styles docker to apply styles to text.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Ви можете призначити до "
#~ "тексту іменований стиль і змінити властивості стилю: програма змінить "
#~ "параметри всіх фрагментів тексту у цьому стилі.
\n"
#~ "
Застосування змінити "
#~ "стилю призведе до переформатування всього тексту, з яким було пов’язано "
#~ "іменований стиль. Для застосування стилів тексту скористайтеся панеллю "
#~ "стилів.
This is a line of text before "
#~ "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after "
#~ "the inserted text.
\n"
#~ "\n"
#~ "
Deleted Text
\n"
#~ "
This is a line of text before "
#~ "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after "
#~ "the deleted text.
\n"
#~ "\n"
#~ "
Formatted Text
\n"
#~ "
This is a line of text before "
#~ "the format-change text. This is a line of text whose format has been "
#~ "changed. This is a line of text after the format-change text.
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Перегляд
\n"
#~ "\n"
#~ "
Вставлений текст
\n"
#~ "
Це рядок фрагмента тексту перед "
#~ "вставленим фрагментом. Це рядок вставленого фрагмента тексту. Це рядок "
#~ "після вставленого фрагмента тексту.
\n"
#~ "\n"
#~ "
Вилучений текст
\n"
#~ "
Це рядок фрагмента тексту перед "
#~ "вилученим фрагментом. Це рядок вилученого фрагмента тексту. Це рядок "
#~ "після вилученого фрагмента тексту.
\n"
#~ "\n"
#~ "
Форматований текст"
#~ "p>\n"
#~ "
Це рядок фрагмента тексту перед "
#~ "фрагментом зі зміненим форматом. Це рядок фрагмента зі зміненим форматом. "
#~ "Це рядок фрагмента тексту після фрагмента зі зміненим форматом."
#~ "p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletions"
#~ msgstr "Вилучення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format Changes"
#~ msgstr "Зміни у форматі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Посилання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Web Link"
#~ msgstr "Вебпосилання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~ "the link,\n"
#~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgstr ""
#~ "Вставити посилання на документи у мережі. Ви можете вказати одразу адресу "
#~ "і мітку для посилання\n"
#~ "або просто вказати адресу і натиснути кнопку «Отримати заголовок з "
#~ "адреси»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgstr "Адреса вашого документа (URL)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " URL:"
#~ msgstr " Адреса:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~ "handled. "
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб отримати заголовок з адреси. Передбачено обробку "
#~ "переспрямувань. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgstr "Отримати заголовок з адреси"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgstr "Текст, який буде показано для вашого посилання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text:"
#~ msgstr " Текст:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link To Bookmark"
#~ msgstr "Посилання на закладку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgstr ""
#~ "Вставити посилання на закладки. Для створення закладок\n"
#~ "скористайтеся пунктом «Закладки» у розділі «Посилання і закладки»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgstr "Назва закладки, на яку вказує посилання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Name:"
#~ msgstr " Назва:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Заголовок списку літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography entries"
#~ msgstr "Запис списку літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Тип списку літератури:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "У книзі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "У збірці"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "У працях"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Технічний звіт"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "інше1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "інше2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "інше3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "інше4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "інше5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Доступні поля "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Додати >>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Розгорнути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<
PNG files "
#~ "have two options to save sRGB information: as a tag or as an "
#~ "explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other "
#~ "applications, enable this "
#~ "option.
"
#~ msgstr ""
#~ "
У файлах PNG"
#~ "span> передбачено два варіанти "
#~ "збереження даних sRGB: у форматі "
#~ "теґу або у форматі явного профілю. Якщо зображення буде використано на "
#~ "сайті інтернету, зніміть позначку"
#~ "span> з цього пункту. Якщо ж зображення призначено для обміну даними з "
#~ "іншими програмами, позначте "
#~ "цей пункт.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embed sRGB profile"
#~ msgstr "Вбудувати профіль sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Force convert to sRGB"
#~ msgstr "Примусово перетворити на sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: the compression level does not change the quality of the result"
#~ msgstr "Примітка: рівень стискання не змінює якість результату"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
#~ " Note: the compression level does not change the quality of the result."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "
Наставте час стискання. Краще стискання потребує більше часу.\n"
#~ " Примітка: рівень стискання не впливає на якість результату.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression (Lossless): "
#~ msgstr "Стискання (без втрат): "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The compression will take a long time; saving the file "
#~ "will be slow."
#~ msgid "Small File Size"
#~ msgstr "Малий розмір файла"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~ msgid "Large file size"
#~ msgstr "Великий розмір файла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Вимкніть, щоб отримувати менші файли, якщо зображення не має прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
#~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
#~ "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
#~ "make the resulting file smaller . Always saving the alpha channel is "
#~ "recommended.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Формат файла PNG (Portable Network Graphics) дозволяє зберігати "
#~ "прозорість зображення в альфа-каналі.\n"
#~ "Можете вимкнути параметр, якщо ви не використовуєте прозорість і хочете, "
#~ "щоб кінцевий файл мав менший розмір. Рекомендовано завжди зберігати "
#~ "альфа-канал.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha channel (transparency)"
#~ msgstr "Зберігати альфа-канал (прозорість)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
#~ msgstr "Використовувати режим переплетення для публікації у інтернеті."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Interlacing is useful if you intend to publish your image on the "
#~ "Internet. \n"
#~ "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
#~ "even while downloading.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Режим переплетення добре використовувати, якщо ви маєте намір "
#~ "опублікувати зображення на Інтернеті. \n"
#~ "Увімкнення переплетення дає змогу навігатору Тенет показувати зображення "
#~ "ще під час отримання.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Interlacing"
#~ msgstr "Режим переплетення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image "
#~ "will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Індексовані зображення PNG мають менші розміри. Якщо ви позначите цей "
#~ "пункт, ваше зображення буде проаналізовано на предмет можливості "
#~ "збереження його як індексованого PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as indexed PNG, if possible"
#~ msgstr "За можливості, зберегти як індексований PNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent color: "
#~ msgstr "Прозорий колір: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Background color to replace transparent pixels with."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "
Колір тла, яким слід залити області з прозорими "
#~ "пікселями.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDFImportWidget"
#~ msgstr "PDFImportWidget"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Сторінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All pa&ges"
#~ msgstr "&Усі сторінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First page"
#~ msgstr "&Перша сторінка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selec&tion of page"
#~ msgstr "&Позначене на сторінці"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dpi"
#~ msgstr "точок/дюйм"
#~ msgctxt "(qtundo-format) horizontal resolution"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Роздільна здатність:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Options"
#~ msgstr "Параметри TIFF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression type:"
#~ msgstr "Тип стискання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG DCT Compression"
#~ msgstr "Стискання DCT JPEG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate (ZIP)"
#~ msgstr "Пакування (ZIP)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgstr "Lempel-Ziv і Welch (LZW)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leadtools JPEG2000"
#~ msgstr "Leadtools JPEG2000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
#~ msgstr "Модифікований CCITT Huffman RLE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
#~ msgstr "Кодування факсів CCITT групи 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
#~ msgstr "Кодування факсів CCITT групи 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log"
#~ msgstr "Pixar Log"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predictor:"
#~ msgstr "Завбачник:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and "
#~ "deflate.)"
#~ msgstr ""
#~ "Використання завбачника може покращити рівень стискання (особливо для LZW "
#~ "та викачування)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Горизонтальні відмінності"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Горизонтальні відмінності з плаваючою точкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha &channel (transparency)"
#~ msgstr "Зберігати альфа-&канал (прозорість)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save ICC Profile"
#~ msgstr "Зберегти профіль ICC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Compression Options"
#~ msgstr "Параметри стискання JPEG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Якість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "These settings determine how much information is lost during compression"
#~ msgstr ""
#~ "Ці параметри мають вплив на те, скільки інформації буде втрачено під час "
#~ "стискання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smallest"
#~ msgstr "Найменший"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Найкращий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate Compression Options"
#~ msgstr "Параметри стискання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compress:"
#~ msgstr "Стиснути:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) save the file quickly, but do not compress very well"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Швидко"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make the file small, at the price of a longer saving time"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малий розмір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
#~ msgstr "Параметри кодування факсів CCITT групи 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax mode:"
#~ msgstr "Режим факсу:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Класичний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No RTC"
#~ msgstr "Без RTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No EOL"
#~ msgstr "Без EOL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log Compression Options"
#~ msgstr "Параметри стискання для Pixar Log"
#~ msgctxt "(qtundo-format) save quickly, but do not compress a lot"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Швидко"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make a very small file, but take a long time saving"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малий розмір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Простий"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) A progressive jpeg file can be displayed while loading."
#~ msgid "Progressive"
#~ msgstr "Прогресивне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
These settings determine how much information is "
#~ "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, "
#~ "good quality.
"
#~ msgstr ""
#~ "
За допомогою цих параметрів можна визначити об’єм "
#~ "інформації, який буде втрачено під час стискання. Низька: малі файли, "
#~ "погіршена якість. Висока: великі файли, краща якість.
Krita is "
#~ "released under the GNU General Public License (version 2 or any later "
#~ "version).
This license grants people a number of freedoms:"
#~ "p>
You are free to use Krita, for any purpose
You are free "
#~ "to distribute Krita
You can study how Krita works and change it"
#~ "li>
You can distribute changed versions of Krita
The Krita "
#~ "Foundation and its projects on krita.org are committed to "
#~ "preserving Krita as free software.
Your artwork"
#~ "h1>
What you create with Krita is your sole property. All your artwork "
#~ "is free for you to use as you like.
That means that Krita can be "
#~ "used commercially, for any purpose. There are no restrictions whatsoever."
#~ "
Krita’s GNU GPL license guarantees you this freedom. Nobody is "
#~ "ever permitted to take it away, in contrast to trial or educational "
#~ "versions of commercial software that will forbid your work in commercial "
#~ "situations.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ваші права
Krita "
#~ "випущено відповідно до загальної громадської ліцензії GNU (GNU GPL версії "
#~ "2 або будь-якої наступної версії).
Такі умови лінзування надають "
#~ "користувачам декілька свобод:
Ви можете безкоштовно "
#~ "користуватися Krita для виконання будь-яких завдань.
Ви можете "
#~ "вільно поширювати Krita.
Ви можете вивчати код Krita та змінювати "
#~ "його.
Ви можете поширювати змінені версії Krita.
"
#~ "ul>
Krita Foundation та пов’язані з нею проекти на krita.org "
#~ "призначено для збереження вільності Krita як програмного "
#~ "забезпечення.
Ваші художні твори
Створені "
#~ "вами за допомогою Krita малюнки є вашою власністю. Будь-які результати "
#~ "вашої роботи у програмі моеж бути використано у бажаний для вас спосіб."
#~ "p>
Це означає, що Krita можна використовувати для створення комерційних "
#~ "творів будь-якого призначення. Умовами ліцензування програми не "
#~ "накладається жодних обмежень щодо цього.
Цю свободу вам гарантують "
#~ "умови ліцензування Krita відповідно до GNU GPL. Ніхто не має права "
#~ "забирати цю свободу, на відміну від освітніх версій комерційного "
#~ "програмного забезпечення, які не можна використовувати для комерційних "
#~ "потреб.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Ліцензування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer name:"
#~ msgstr "Назва шару:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options are available for this filter"
#~ msgstr "Для цього фільтра нема наявних параметрів для налаштування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cleanup resource files"
#~ msgstr "Спорожнити файли ресурсів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter: %1"
#~ msgstr "Фільтр: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Властивості зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set color used for warning"
#~ msgstr "Встановити колір для попередження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "За зростанням"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "За спаданням"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "За абеткою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Numerical"
#~ msgstr "За номером"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Images"
#~ msgstr "Імпортування зображень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source fps: %1"
#~ msgstr "Частота кадрів джерела: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the "
#~ "sRGB space."
#~ msgstr ""
#~ "Це поле для введення шістнадцяткового коду інтернет-кольорів. Так можна "
#~ "визначити лише кольори із простору sRGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Properties"
#~ msgstr "Властивості шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "*varies*"
#~ msgstr "*змінна*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Styles"
#~ msgstr "Стилі шарів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Enter new style name"
#~ msgstr "Введіть назву нового стилю"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default name for a new style"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Новий стиль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select ASL file"
#~ msgstr "Виберіть файл ASL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Implemented Yet"
#~ msgstr "Ще не реалізовано"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Shadow"
#~ msgstr "Внутрішня тінь"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choke:"
#~ msgstr "Придушення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) layer styles parameter"
#~ msgid "Spread:"
#~ msgstr "Розсіювання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Cursor"
#~ msgstr "Без курсора"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Icon"
#~ msgstr "Піктограма інструмента"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "Стрілка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Circle"
#~ msgstr "Кружок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshair"
#~ msgstr "Схрещення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Righthanded"
#~ msgstr "Трикутна стрілка праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Lefthanded"
#~ msgstr "Трикутна стрілка ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Pixel"
#~ msgstr "Чорний піксель"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White Pixel"
#~ msgstr "Білий піксель"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Outline"
#~ msgstr "Без контуру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Outline"
#~ msgstr "Круговий контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview Outline"
#~ msgstr "Контур перегляду"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt Outline"
#~ msgstr "Контур нахилу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Background Image"
#~ msgstr "Виберіть зображення тла"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a valid image file!"
#~ msgstr "%1 не є коректним файлом зображення."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Color Profile"
#~ msgstr "Відкрити профіль кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The number of the screen"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Екран %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install Color Profiles"
#~ msgstr "Встановлення профілів кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The display/screen we got from Qt"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Екран %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 МіБ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " GiB"
#~ msgstr " ГіБ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Select a swap directory"
#~ msgstr "Виберіть каталог резервної пам’яті"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Налаштування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Налаштування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Клавіатурні скорочення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Скорочення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input Settings"
#~ msgstr "Параметри введення на полотні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input"
#~ msgstr "Введення на полотні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Монітор"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Керування кольорами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Швидкодія"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet settings"
#~ msgstr "Параметри планшета"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Планшет"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only settings"
#~ msgstr "Параметри лише полотна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only"
#~ msgstr "Лише полотно"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke selection properties"
#~ msgstr "Властивості вибору штриха"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer %1"
#~ msgstr "Векторний шар %1"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Перезавантажити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add shortcut..."
#~ msgstr "Додати скорочення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Комбінація клавіш"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Кнопка миші"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Коліщатко мишки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Gesture"
#~ msgstr "Жест"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown Input"
#~ msgstr "Невідоме джерело даних"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Type of shortcut"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Input for shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Введення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Action to trigger with shortcut"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Дія"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Редагувати профілі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy of %1"
#~ msgstr "Копія %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Reset All Profiles"
#~ msgstr "Скидання усіх профілів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Усі зміни до профілів введення буде втрачено. Хочете виконати цю дію?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No input for this button"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Waiting for user input"
#~ msgid "Input..."
#~ msgstr "Введення даних…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Shortcut"
#~ msgstr "Вилучити скорочення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Комбінація клавіш"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Кнопка миші"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Коліщатко мишки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Задіяти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate Invocation"
#~ msgstr "Альтернативний виклик"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Alternate Invocation action performs an alternate action with "
#~ "the current tool. For example, using the brush tool it picks a color from "
#~ "the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Дія Альтернативний виклик призводить до вмикання альтернативної "
#~ "дії для поточного інструмента. Наприклад, якщо використовується "
#~ "інструмент пензля, ви зможете скористатися піпеткою для отримання кольору "
#~ "з полотна."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary Mode"
#~ msgstr "Основний режим"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Secondary Mode"
#~ msgstr "Вторинний режим"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
#~ msgstr "Вибрати колір переднього плану з поточного шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Current Layer"
#~ msgstr "Вибрати колір тла з поточного шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
#~ msgstr "Вибрати колір переднього плану з об’єднаного зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Merged Image"
#~ msgstr "Вибрати колір тла з об’єднаного зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Time"
#~ msgstr "Перемкнути час"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Switch Time action changes the current time of the image."
#~ msgstr "Дія Перемкнути час змінює поточний час зображення."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Frame"
#~ msgstr "Наступний кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Frame"
#~ msgstr "Попередній кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Primary Setting"
#~ msgstr "Змінити основний параметр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary "
#~ "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
#~ msgstr ""
#~ "Дія Змінити основний параметр змінює основний параметр "
#~ "інструмента, наприклад розмір пензля для інструмента пензля."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Експозиція і гама"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Exposure and Gamma action changes the display mode of the "
#~ "canvas."
#~ msgstr "Дія Експозиція і гама змінює режим показу полотна."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure Mode"
#~ msgstr "Режим експозиції"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Mode"
#~ msgstr "Режим гами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.5"
#~ msgstr "Експозиція +0,5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.5"
#~ msgstr "Експозиція -0,5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.5"
#~ msgstr "Гама +0,5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.5"
#~ msgstr "Гама -0,5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.2"
#~ msgstr "Експозиція +0,2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.2"
#~ msgstr "Експозиція -0,2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.2"
#~ msgstr "Гама +0,2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.2"
#~ msgstr "Гама -0,2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Скинути експозицію та гаму"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Canvas"
#~ msgstr "Панорамування полотна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Pan Canvas action pans the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Дія Панорамування полотном виконує панорамне пересування області "
#~ "видимості полотном."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Mode"
#~ msgstr "Режим панорамування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Left"
#~ msgstr "Панорамування ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Right"
#~ msgstr "Панорамування праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Up"
#~ msgstr "Панорамування вгору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Down"
#~ msgstr "Панорамування вниз"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Canvas"
#~ msgstr "Обертання полотна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas."
#~ msgstr "Дія Обертання полотна виконує обертання полотна."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Mode"
#~ msgstr "Режим обертання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Rotate Mode"
#~ msgstr "Режим дискретного обертання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Обертання проти годинникової стрілки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Rotation"
#~ msgstr "Скинути обертання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer"
#~ msgstr "Позначити шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selects a layer under cursor position"
#~ msgstr "Позначити шар під вказівником"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer Mode"
#~ msgstr "Режим вибору шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiple Layer Mode"
#~ msgstr "Режим вибору декількох шарів"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Left Mouse Button"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Right Mouse Button"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Middle Mouse Button"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Середня"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Back Button"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Forward Button"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Вперед"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is "
#~ "chosen upon the number of buttons in that list."
#~ msgid "%1 Button"
#~ msgid_plural "%1 Buttons"
#~ msgstr[0] "%1 кнопки"
#~ msgstr[1] "%1 кнопки"
#~ msgstr[2] "%1 кнопки"
#~ msgstr[3] "%1 кнопка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Separator in the list of keys for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Ctrl key"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Meta key"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Alt key"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shift key"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No keys for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Up"
#~ msgstr "Коліщатко миші вгору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Down"
#~ msgstr "Коліщатко миші вниз"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Left"
#~ msgstr "Коліщатко миші ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Right"
#~ msgstr "Коліщатко миші праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse wheel buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in "
#~ "shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons "
#~ "in shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Popup Palette"
#~ msgstr "Показати контекстну палітру"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette."
#~ msgstr ""
#~ "Дія Показати контекстну палітру викликає панель контекстної "
#~ "палітри."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Enabled"
#~ msgstr "Запис подій планшета до журналу увімкнено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Disabled"
#~ msgstr "Запис подій планшета до журналу вимкнено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Invocation"
#~ msgstr "Виклик інструмента"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, "
#~ "using the brush tool, it will start painting."
#~ msgstr ""
#~ "Дія Виклик інструмента призводить до вмикання поточного "
#~ "інструмента. Наприклад, якщо використовується інструмент пензля, ви "
#~ "зможете розпочати малювання пензлем."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Підтвердити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate Line Tool"
#~ msgstr "Задіяти інструмент «Пряма»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Canvas"
#~ msgstr "Масштабувати полотно"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Дія Масштабування полотна виконує збільшення або зменшення області "
#~ "видимості на полотні."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Mode"
#~ msgstr "Режим масштабування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Режим дискретного масштабування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Zoom Mode"
#~ msgstr "Режим відносного масштабування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Режим відносного дискретного масштабування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Збільшити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Зменшити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Zoom to 100%"
#~ msgstr "Відновити масштаб у 100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page"
#~ msgstr "Підібрати масштаб за сторінкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Width"
#~ msgstr "Підібрати масштаб за шириною"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
#~ msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
#~ msgstr "%1⨯%2, відступ: %3, %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Wintab)"
#~ msgstr "%1 (Wintab)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Qt)"
#~ msgstr "%1 (Qt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export sequence"
#~ msgstr "Експортувати послідовність"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames..."
#~ msgstr "Експортувати кадри…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import frames"
#~ msgstr ""
#~ "Імпортувати кадри\n"
#~ "імпортування кадрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New configuration %1"
#~ msgstr "Нові налаштування %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Used"
#~ msgstr "Останні використані"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remember"
#~ msgstr "Запам’ятати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Missing Color Profile"
#~ msgstr "Немає профілю кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image data you are trying to paste has no color profile information. "
#~ "How do you want to interpret these data? \n"
#~ "\n"
#~ " As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
#~ "monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
#~ "\n"
#~ "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
#~ "your monitor to determine the color profile.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Дані зображення, які ви намагаєтеся вставити, не містять інформації щодо "
#~ "профілю кольорів. Отже, як обробити ці дані? \n"
#~ "\n"
#~ "Як дані для інтернету (sRGB) — використовувати стандартні кольори для "
#~ "показу за моніторах комп’ютерів. Це найтиповіший спосіб зберігання "
#~ "зображень. \n"
#~ "\n"
#~ "Як дані для монітора — якщо ви маєте певні знання щодо керування "
#~ "кольорами і хочете використати ваш монітор для визначення профілю "
#~ "кольорів.\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As &Web"
#~ msgstr "Як в &Тенетах"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As on &Monitor"
#~ msgstr "Як на &моніторі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Улюблені"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Patterns"
#~ msgstr "Заповнити візерунком"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Градієнти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "В&ізерунки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradients"
#~ msgstr "&Градієнти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Painter's Tools"
#~ msgstr "Засоби &малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Візерунки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Pattern"
#~ msgstr "Нетиповий візерунок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be "
#~ "scaled down."
#~ msgstr ""
#~ "Поточне зображення є занадто великим для створення візерунка. Розміри "
#~ "зображення буде зменшено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Улюблені набори"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
#~ msgstr "Фільтр %1 перетворює ваші дані %2 у 16-бітовий L*a*b* і навпаки. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
#~ msgstr ""
#~ "Цей фільтр %1 перетворить ваші дані %2 на 16-бітові RGBA і навпаки. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Filter Again: %1"
#~ msgstr "Знов застосувати фільтр: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Image"
#~ msgstr "Імпортувати зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in layer manager"
#~ msgid "Layer is empty "
#~ msgstr "Шар є порожнім"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Layer Properties"
#~ msgstr "Властивості шару фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Layer Properties"
#~ msgstr "Властивості заповнення шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Layer"
#~ msgstr "Новий шар фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Flatten Image"
#~ msgstr ""
#~ "Звести зображення\n"
#~ "зведення зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to "
#~ "flatten the image?"
#~ msgstr ""
#~ "Зображення містить приховані шари, які буде втрачено. Хочете звести "
#~ "зображення?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Invisible Groups"
#~ msgstr "Перетворити невидимі групи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Only Toplevel Groups"
#~ msgstr "Експортувати лише групи верхнього рівня"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No file name specified"
#~ msgstr "Не вказано назви файла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Вибрані"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Mask"
#~ msgstr "Маска прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask"
#~ msgstr "Маска фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Mask"
#~ msgstr "Нова маска фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask"
#~ msgstr "Маска розфарбовування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform Mask"
#~ msgstr "Маска перетворення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask Properties"
#~ msgstr "Властивості маски фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror View"
#~ msgstr "Віддзеркалити перегляд"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export \"%1\""
#~ msgstr "Експортувати «%1»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layer %1 is not editable"
#~ msgstr "Шар %1 є непридатним до редагування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
#~ "The operation will be cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося записати канал прозорості батьківського шару «%1».\n"
#~ "Дію буде скасовано."
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for a clipping group layer"
#~ msgid "Clipping Group"
#~ msgstr "Група із обрізанням"
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for quick clip group mask layer"
#~ msgid "Mask Layer"
#~ msgstr "Шар маскування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painter's Toolchest"
#~ msgstr "Засоби малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Settings"
#~ msgstr "Параметри інструмента"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit brush settings"
#~ msgstr "Змінити параметри пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose brush preset"
#~ msgstr "Вибрати набір пензлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Mirror Line"
#~ msgstr "Приховати лінію віддзеркалення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Заблокувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to Canvas Center"
#~ msgstr "Перейти до центра полотна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity:"
#~ msgstr "Непрозорість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flow:"
#~ msgstr "Потік:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Розмір:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose workspace"
#~ msgstr "Вибір робочого простору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush composite"
#~ msgstr "Макет пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure usage (small button)"
#~ msgstr "Використання натиску (мала кнопка)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальне"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Текстура"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you "
#~ "need to tag them and then select the tag here."
#~ msgstr ""
#~ "Немає міток для показу на цій контекстній панелі. Щоб додати набори, вам "
#~ "слід визначити для них мітку, а потім вибрати її тут."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style name for embedded styles "
#~ "(style itself)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (вбудований)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroked Shapes"
#~ msgstr "Заштриховані форми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Версія: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
"
#~ "body>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "Б"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "К"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "М"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened GiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Т"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "Image size:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Memory used:\t %2 / %3\n"
#~ " image data:\t %4 / %5\n"
#~ " pool:\t\t %6 / %7\n"
#~ " undo data:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Swap used:\t %9"
#~ msgstr ""
#~ "Розмір зображення:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Використано пам’яті:\t %2 з %3\n"
#~ " дані зображення:\t %4 з %5\n"
#~ " буфер:\t\t %6 з %7\n"
#~ " буфер скасовування:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Використано резерву:\t %9"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
#~ "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "УВАГА!\tНе вистачає оперативної пам’яті! Розпочато використання "
#~ "резервної.\n"
#~ "\t\tБудь ласка, збільште об’єм оперативної пам’яті для Krita за допомогою "
#~ "вікна «Параметри»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Приховано"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ants"
#~ msgstr "Мурахи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Маска"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
#~ "Display Mode: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Позначене: x = %1 y = %2 ширина = %3 висота = %4\n"
#~ "Режим показу: %5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Selection"
#~ msgstr "Нічого не вибрано"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No profile"
#~ msgstr "Без профілю"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about zoom"
#~ msgid "Zoom: %1 %"
#~ msgstr "Масштаб: %1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Gradients..."
#~ msgstr "Завантажуємо градієнти…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Patterns..."
#~ msgstr "Завантажуємо візерунки…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Palettes..."
#~ msgstr "Завантажуємо палітри…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Brushes..."
#~ msgstr "Завантажуємо пензлі…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Paint Operations..."
#~ msgstr "Завантажуємо дії з малювання…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Resource Bundles..."
#~ msgstr "Завантажуємо комплекти ресурсів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
#~ msgstr "Завантажуємо додатки до Krita або інструмента…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
#~ msgstr "Завантажуємо додатки до Krita або панель…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
#~ msgstr "Завантажуємо додатки Exiv та введення-виведення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita: Warning"
#~ msgstr "Krita: попередження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
#~ "This is not recommended.\n"
#~ "Please download and install the x64 build instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ви користуєтеся збіркою для 32-бітової архітектури у 64-бітовій Windows.\n"
#~ "Ми не рекомендуємо таке поєднання.\n"
#~ "Будь ласка, отримайте і встановіть пакунок для архітектури x86-64."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initializing Globals"
#~ msgstr "Ініціалізуємо загальні параметри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adding resource types"
#~ msgstr "Додаємо типи ресурсів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Main Window..."
#~ msgstr "Завантажуємо головне вікно…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
#~ msgstr "Не знайдено тип mime, спробуйте параметр -mimetype"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No template found for: %1"
#~ msgstr "Не знайдено шаблон для: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Too many templates found for: %1"
#~ msgstr "Знайдено забагато шаблонів для: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Template %1 failed to load."
#~ msgstr "Не вдалось завантажити шаблон %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to clear %1\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure no other program is using the file and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося спорожнити %1\n"
#~ "\n"
#~ "Будь ласка, переконайтеся, що з файлом не працюють інші програми, і "
#~ "повторіть спробу."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you want to clear the settings file?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете спорожнити файл параметрів?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only print and exit"
#~ msgstr "Тільки надрукувати і вийти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a new document with a template"
#~ msgstr "Відкрити новий документ з шаблону"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Override display DPI"
#~ msgstr "Змінити роздільну здатність екрана"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgstr "Лише експортувати до PDF і вийти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export to the given filename and exit"
#~ msgstr "Експортувати до файла із вказаною назвою і вийти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filename for export/export-pdf"
#~ msgstr "Назва файла експорту/експорту до pdf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgstr "Відкрити файл(и) або URL(и)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Recover Files"
#~ msgstr "Відновлення файлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard All"
#~ msgstr "Відкинути усе"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave file can be recovered:"
#~ msgstr ""
#~ "Дані можна відновити з вказаного нижче автоматично збереженого файла:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave files can be recovered:"
#~ msgstr ""
#~ "Дані можна відновити з вказаних нижче автоматично збережених файлів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
#~ "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви натиснете кнопку «Скасувати», усі придатні до відновлення файли "
#~ "буде збережено.\n"
#~ "Якщо ви натиснете кнопку «Гаразд», позначені файли буде відновлено, а "
#~ "непозначені відкинуто."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Зберегти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert name"
#~ msgstr "Вкажіть назву"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Стовпчики:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Палітра"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette %1"
#~ msgstr "Палітра %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving Document"
#~ msgstr "Зберігаємо документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgstr "Не вдалося перейменувати початковий файл на %1: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Спроба копіювання тимчасового файла зазнала невдачі: %1 до %2: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий файл %1: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgstr "Не вдалося вилучити збережений початковий файл: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!"
#~ msgstr "Тимчасовий файл %1 зник, перш ніж ми встигли його скопіювати!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо зберегти\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо зберегти %1\n"
#~ "Причина: %2"
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "Невідомий пароль цього зашифрованого документа. Автозбереження перервано! "
#~ "Будь ласка, збережіть вашу роботу вручну."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "Невідомий пароль цього зашифрованого документа. Автозбереження перервано! "
#~ "Будь ласка, збережіть вашу роботу вручну."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosaving..."
#~ msgstr "Автозбереження…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error during autosave! Partition full?"
#~ msgstr "Помилка під час автозбереження! Розділ на диску повний?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the file for saving"
#~ msgstr "Неможливо створити файл для збереження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving document..."
#~ msgstr "Збереження документа…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgstr "Не вдається записати «%1». Розділ на диску повний?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка в URL\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "An autosaved file exists for this document.\n"
#~ "Do you want to open it instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Вже існує автоматично збережена копія цього документа.\n"
#~ "Відкрити натомість її?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File %1 does not exist."
#~ msgstr "Файла %1 не існує."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opening Document"
#~ msgstr "Відкриття документа"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %2.\n"
#~ "Reason: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося відкрити %2.\n"
#~ "Причина: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка розбору синтаксису в %1, рядок — %2, позиція — %3\n"
#~ "Повідомлення: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "Файл %1 не існує."
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 не є файлом."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 не є файлом."
#~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgstr "Не вдалось відкрити файл для читання (перевірте права доступу)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgstr "Не вдалось відкрити файл для читання (перевірте права доступу)."
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "Не вдається прочитати початок файла."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "Не вдається прочитати початок файла."
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка розбору синтаксису головного документа в рядку %1, стовпчик %2\n"
#~ "Повідомлення помилки: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка розбору синтаксису головного документа в рядку %1, стовпчик %2\n"
#~ "Повідомлення помилки: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Krita file: %1"
#~ msgstr "Не є коректним файлом Krita: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
#~ msgstr "Неправильний документ: немає «maindoc.xml»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does not support the OpenDocument file format."
#~ msgstr "У Krita не передбачено підтримки файлів формату OpenDocument."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Невідома помилка."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
#~ msgstr "Підтримки формату файла не передбачено або файл пошкоджено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
#~ msgstr "Цей файл є надто новим для цієї версії Krita (%1)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file has no layers."
#~ msgstr "У файлі немає даних шарів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file does not contain an image."
#~ msgstr "У файлі не міститься зображення."
#~ msgid ""
#~ "Could not open\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо відкрити\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо відкрити\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається відкрити %1\n"
#~ "Причина: %2"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "документ"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "електронна таблиця"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "електронна таблиця"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "презентація"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "презентація"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "діаграма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "діаграма"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "малюнок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "малюнок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "Iptc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XMP"
#~ msgstr "XMP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "Неможливо створити додаток фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the output document"
#~ msgstr "Не вдалося створити документ з результатами роботи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Не знайдено файла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot create storage"
#~ msgstr "Не вдається зберегти дані"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bad MIME type"
#~ msgstr "неправильний тип MIME"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Помилка у вбудованому документі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Помилка у вбудованому документі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format not recognized"
#~ msgstr "Не розпізнано формат"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Не впроваджено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parsing error"
#~ msgstr "Помилка синтаксичного аналізу"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "Документ захищений паролем"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "Документ захищений паролем"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid file format"
#~ msgstr "Некоректний формат файла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Внутрішня помилка"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Не вистачає пам'яті"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Не вистачає пам'яті"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Порожній додаток фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Порожній додаток фільтрування"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Спроба завантаження до документа помилкового типу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Спроба завантаження до документа помилкового типу"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Не вдалося отримати віддалений файл"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Не вдалося отримати віддалений файл"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancelled by user"
#~ msgstr "Скасовано користувачем"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown file type"
#~ msgstr "Невідомий тип файлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported file version"
#~ msgstr "Непідтримувана версія файла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Невідома помилка"
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr "Не вдалося експортувати файл: не вказано фільтр експортування."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr "Не вдалося експортувати файл: не вказано фільтр експортування."
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося імпортувати дані файла типу\n"
#~ "%1. Не знайдено фільтра імпортування."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося імпортувати дані файла типу\n"
#~ "%1. Не знайдено фільтра імпортування."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Dockers"
#~ msgstr "&Панелі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Вікно"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "New &View"
#~ msgstr "Нова п&анель перегляду"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show %1 Toolbar"
#~ msgstr "Показати пенал %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide %1 Toolbar"
#~ msgstr "Сховати пенал %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(write protected)"
#~ msgstr "(захист від запису)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as %1"
#~ msgstr "Зберегти як %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Images"
#~ msgstr "Відкриття зображень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "без назви"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create from Clipboard"
#~ msgstr "Створити на основі вмісту буфера обміну"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Експортувати до PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export to the specified file"
#~ msgstr "Не вдалося експортувати дані до вказаного файла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not finish import animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося завершити імпортування анімації:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes made since your last save\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Всі зміни з часу останнього збереження буде втрачено.\n"
#~ "Хочете продовжити?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error: Could not reload this document"
#~ msgstr "Помилка: не вдалося перезавантажити цей документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&%1 %2"
#~ msgstr "&%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita "
#~ "will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "Додаток керування кольорами LittleCMS для Calligra не встановлено. Зараз "
#~ "Krita завершить роботу."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "Krita не вдалося знайти жодного набору пензлів. Роботу програми зараз "
#~ "буде завершено."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Installation error"
#~ msgstr "Помилка під час встановлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 unsaved document (%2)"
#~ msgstr "%1 незбережений документ (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Теми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Expanding Spacer"
#~ msgstr "Розширюваних заповнювач"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Existing Document"
#~ msgstr "Відкрити наявний документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Document"
#~ msgstr "Нетиповий документ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
#~ "corrupted, for example, during download."
#~ msgstr ""
#~ "У вказаних нижче ресурсів виявлено невідповідність сум MD5 із еталонними. "
#~ "Ймовірно, ці ресурси пошкоджено, наприклад, під час отримання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Template"
#~ msgstr "Створити шаблон"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Template name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Група:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Group..."
#~ msgstr "Додати &групу…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ви&лучити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Перегляд"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Нетипове:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "В&ибрати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template as default"
#~ msgstr "Використовувати новий шаблон як типовий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template every time Krita starts"
#~ msgstr "Використовувати новий шаблон кожний раз під час запуску Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете перезаписати поточний шаблон «%1»?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Додати групу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter group name:"
#~ msgstr "Введіть назву групи:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This name is already used."
#~ msgstr "Назву вже використано."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that group?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю групу?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Вилучити групу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that template?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цей шаблон?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Template"
#~ msgstr "Вилучити шаблон"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load picture."
#~ msgstr "Неможливо завантажити малюнок."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No picture available."
#~ msgstr "Малюнок відсутній."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use This Template"
#~ msgstr "Використати цей шаблон"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert as New Layer"
#~ msgstr "Вставити як новий шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Many Layers"
#~ msgstr "Вставити декілька шарів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open in New Document"
#~ msgstr "Відкрити у новому документі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Many Documents"
#~ msgstr "Відкрити декілька документів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
The document '%1' has been modified.
Do you want to save "
#~ "it?
"
#~ msgstr "
Документ «%1» було змінено.
Зберегти зміни?
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point."
#~ msgstr ""
#~ "Проба кольорів не працює у режимі значень кольорів із рухомою крапкою."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing turned on."
#~ msgstr "Пробу кольорів увімкнено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing turned off."
#~ msgstr "Пробу кольорів вимкнено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings don't work in floating point."
#~ msgstr ""
#~ "Попередження щодо гами не працюють у режимі значень кольорів із рухомою "
#~ "крапкою."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings turned on."
#~ msgstr "Попередження щодо гами увімкнено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "But Soft Proofing is still off."
#~ msgstr "Але пробу кольорів усе ще вимкнено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings turned off."
#~ msgstr "Попередження щодо гами вимкнено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Активний профіль автора"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 (Copy)"
#~ msgstr "%1 (копія)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
#~ msgstr ""
#~ "Альтернативних назв більше немає. Спробуйте зберегти вручну з більшим "
#~ "номером."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental version"
#~ msgstr "Не вдалося зберегти нарощувальну версію"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental backup"
#~ msgstr "Не вдалося зберегти нарощувальну резервну копію"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Going into Canvas-Only mode.\n"
#~ "Press %1 to go back."
#~ msgstr ""
#~ "Програму переведено у режим показу лише полотна.\n"
#~ "Натисніть %1, щоб повернути програму у звичайний режим."
#~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Анонімний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Типовий профіль автора"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
#~ msgstr "Не вдалося завантажити «id» маски перетворення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create transform mask params"
#~ msgstr "Не вдалося створити параметри маски перетворення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read pixel data: %1."
#~ msgstr "Не вдалося прочитати дані пікселів: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load pixel data: %1."
#~ msgstr "Не вдалося завантажити дані пікселів: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load profile %1."
#~ msgstr "Не вдалося завантажити профіль %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not filter configuration %1."
#~ msgstr "Не вдалося виконати фільтрування налаштувань %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load metadata for layer %1."
#~ msgstr "Не вдалося завантажити метадані для шару %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load raster selection %1."
#~ msgstr "Не вдалося завантажити растрове позначення %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load vector selection %1."
#~ msgstr "Не вдалося завантажити векторне позначення %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load keyframes from %1."
#~ msgstr "Не вдалося завантажити ключові кадри з %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "помилка обробки у файлі ключових кадрів %1, рядок %2, позиція %3\n"
#~ "Повідомлення про помилку: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
#~ msgstr "невідомий тип каналу ключового кадру: %1 у %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not have a name."
#~ msgstr "У зображення немає назви."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a width."
#~ msgstr "У зображенні не визначено ширини."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a height."
#~ msgstr "У зображенні не визначено висоти."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
#~ msgstr "У зображенні вказано непідтримувану модель кольорів: %1."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style collection name for embedded "
#~ "styles (collection)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (вбудований)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
#~ msgstr "У шарі %1 вказано непідтримувану модель кольорів: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type."
#~ msgstr "Шар %1 належить до непідтримуваного типу."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
#~ msgstr "Шар %1 належить до непідтримуваного типу: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
#~ msgstr "Помилка під час спроби завантажити шар %1 типу: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.Expected path:%2Do you want to locate it manually?"
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено файла, пов’язаного з шаром з назвою «%1».Очікувана "
#~ "адреса:%2Хочете вказати розташування цього файла вручну?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Не знайдено файла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти метадані для шару %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to open %1."
#~ msgstr "Не вдалося відкрити %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти дані пікселів для шару %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти анотації для шару %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося зберегти шар фільтрування %1: у шарі не визначено фільтра."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти позначення для шару фільтрування %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося зберегти налаштування фільтрування для шару фільтрування %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for layer %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти позначення для шару %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти налаштування засобу породження для шару %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти маску фільтрування %1, оскільки немає фільтра."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти позначення для маски фільтрування %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося зберегти налаштування фільтрування для маски фільтрування %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти позначення для маски прозорості %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти позначення для локального позначення %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти дані позначених пікселів для шару %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти позначені векторні дані для шару %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
#~ msgstr "Модуль обробки метаданих не змін зберегти метадані для %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
#~ msgstr "Не вдалося записати метадані %1 до файла."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "could not save keyframes"
#~ msgstr "не вдалося зберегти ключові кадри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Krita will disable OpenGL and close now."
#~ msgstr ""
#~ "Krita не вдалося ініціалізувати полотно OpenGL:\n"
#~ "\n"
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ " У Krita буде вимкнено OpenGL. Роботу програми буде завершено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an "
#~ "RGB image.\n"
#~ "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
#~ "Please check the settings in the LUT docker.\n"
#~ "OpenColorIO will now be deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Вами увімкнено керування кольорами на основі OpenColorIO, але зображення "
#~ "не є зображенням у просторі кольорів RGB.\n"
#~ "Керування кольорами на основі OpenColorIO працює лише із зображеннями "
#~ "RGB.\n"
#~ "Будь ласка, перевірте параметри на бічній панелі таблиці пошуку.\n"
#~ "Зараз OpenColorIO буде вимкнено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "/ represents the root of the image, or a separator \n"
#~ "a number represents a layer \n"
#~ ". represents the current layer \n"
#~ ".. represents the parent layer \n"
#~ "\n"
#~ "Examples: \n"
#~ "/0 represents the bottom layer of the image \n"
#~ "../1 represents the second layer from the bottom of the parent of "
#~ "the current layer \n"
#~ "./0 represents the first child of the current layer"
#~ msgstr ""
#~ "/ відповідає кореневій теці зображення або роздільнику. \n"
#~ "число відповідає шару. \n"
#~ ". відповідає поточному шару. \n"
#~ ".. відповідає батьківському шару. \n"
#~ "\n"
#~ "Приклади: \n"
#~ "/0 відповідає нижньому шару зображення. \n"
#~ "../1 відповідає другому шару знизу від батьківського шару "
#~ "поточного шару. \n"
#~ "./0 відповідає першому дочірньому шару поточного шару."
#~ msgctxt "(qtundo-format) recorded filter action"
#~ msgid "Apply Filter"
#~ msgstr "Застосувати фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration option."
#~ msgstr "Жодного параметра для налаштування."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
#~ "selection instead"
#~ msgstr ""
#~ "У дії з позначення форм режим циклічної обробки підтримується не "
#~ "повністю. Будь ласка, скористайтеся піксельним позначенням."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No options"
#~ msgstr "Без параметрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked and invisible."
#~ msgstr "Шар заблоковано, його не видно."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked."
#~ msgstr "Шар заблоковано."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is invisible."
#~ msgstr "Шар не видно."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group not editable."
#~ msgstr "Групу не можна редагувати."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Local selection is locked."
#~ msgstr "Локальний позначений фрагмент заблоковано."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer "
#~ "or mask."
#~ msgstr ""
#~ "Інструмент «Пензель» не може малювати на цьому шарі. Будь ласка, виберіть "
#~ "шар малювання або маскування."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Brush Size"
#~ msgstr "Збільшити розмір пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgstr "Зменшити розмір пензля"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) This is appended to the color profile which is the "
#~ "default for the given colorspace and bit-depth"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(типовий)"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Not Applicable, used where there's no colorants or gamma "
#~ "curve found"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has no colorants."
#~ msgstr "У цьому профілі немає пігментів."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Shows up instead of the name when there's no profile"
#~ msgid "No Profile Found"
#~ msgstr "Профілів не знайдено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
#~ msgstr "Пігмент у адаптованій до d50 xyY."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has the following xyY colorants:"
#~ msgstr "У цьому профілі є такі пігменти xyY:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Червоний:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Зелений:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Синій:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response "
#~ "Curve or Tone Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
#~ msgid "Estimated Gamma: "
#~ msgstr "Оцінка гами: "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) This is for special Gamma types that LCMS cannot "
#~ "differentiate between"
#~ msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC"
#~ msgstr "Оцінка гами: крива sRGB, L* або rec709"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 "
#~ "TRC."
#~ msgstr ""
#~ "Крива відповідності кольорів цього простору кольорів є кривою sRGB, L* "
#~ "або rec709."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
#~ msgstr "Для CMYK оцінка гами не може бути отримана"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
#~ msgstr "Припускаємо, що це КВК L *. "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
#~ msgstr "Для YCrCb оцінка гами не може бути отримана"
#~ msgctxt "(qtundo-format) About "
#~ msgid "About "
#~ msgstr "Про "
#~ msgctxt "(qtundo-format) ICC profile version"
#~ msgid "ICC Version: "
#~ msgstr "Версія ICC: "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What is the copyright? These are from embedded strings "
#~ "from the icc profile, so they default to english."
#~ msgid "Copyright: "
#~ msgstr "Авторські права: "
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is RGB"
#~ msgid ""
#~ "RGB (Red, "
#~ "Green, Blue), is the color model used by screens and other light-"
#~ "based media. RGB is an additive color model: adding colors together "
#~ "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
#~ "models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
#~ "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
#~ "editing."
#~ msgstr ""
#~ "RGB, тобто "
#~ "Red (червоний), Green (зелений), Blue (синій), — модель кольорів, "
#~ "що використовується для відтворення кольорів на екранах та інших "
#~ "заснованих на підсвічуванні засобах. Це модель кольорів із додаванням, що "
#~ "означає те, що додавання кольорів цієї моделі робить результат "
#~ "яскравішим. Ця модель кольорів є найширшою з усіх моделей кольорів, її "
#~ "рекомендовано використовувати для роботи з файлами, які згодом ви можете "
#~ "перетворити до інших просторів кольорів. Крім того, RGB є рекомендованим "
#~ "простором кольорів для редагування даних із широким динамічним діапазоном."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is CMYK"
#~ msgid ""
#~ "CMYK (Cyan, "
#~ "Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other "
#~ "ink-based media. CMYK is a subtractive model, meaning that adding "
#~ "colors together will turn them darker. Because of CMYK profiles being "
#~ "very specific per printer, it is recommended to work in RGB space, and "
#~ "then later convert to a CMYK profile, preferably one delivered by your "
#~ "printer. CMYK is not recommended for painting.Unfortunately, "
#~ "Krita cannot retrieve colorants or the TRC for this space."
#~ msgstr ""
#~ "CMYK, "
#~ "означає Cyan (блакитний), Magenta (малиновий), Yellow (жовтий), Key "
#~ "(ключовий), — модель кольорів для принтерів та інших засобів "
#~ "відтворення, заснованих на чорнилах. Це модель із відніманням, тобто "
#~ "додавання кольорів робить результат темнішим. Оскільки профілі CMYK для "
#~ "окремих принтерів дуже різняться, рекомендовано користуватися простором "
#~ "кольорів RGB з наступним перетворенням у профіль CMYK, бажано у той, що "
#~ "постачається з вашим принтером. CMYK не рекомендовано "
#~ "використовувати для редагування. На жаль, Krita не здатна самостійно "
#~ "отримати пігменти або криву відтворення кольорів для цього простору "
#~ "кольору."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is XYZ"
#~ msgid ""
#~ "CIE "
#~ "XYZis the space determined by the CIE as the space that "
#~ "encompasses all other colors, and used to convert colors between "
#~ "profiles. XYZ is an additive color model, meaning that adding colors "
#~ "together makes them brighter. XYZ is not recommended for painting, "
#~ "but can be useful to encode in. The Tone Response Curve is assumed to be "
#~ "linear."
#~ msgstr ""
#~ "XYZ"
#~ "a> — простір кольорів визначений CIE (міжнародною комісією з "
#~ "освітленості) як прості, який містить усі кольори. Використовується для "
#~ "перетворень кольорів різних профілів. Це модель кольорів із додаванням, "
#~ "тобто додавання кольорів у цій моделі робить результат яскравішим. Цей "
#~ "простір кольорів не рекомендовано для редагування, але ним можна "
#~ "скористатися для зберігання даних. Крива відтворення кольорів (КВК) "
#~ "вважається лінійною."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is Grayscale"
#~ msgid ""
#~ "Grayscale "
#~ "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
#~ "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
#~ "depth. Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, "
#~ "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
#~ msgstr ""
#~ "Тони сірого"
#~ "b>, — простір тонів сірого кольору, як можна зрозуміти із назви, надає "
#~ "змогу використовувати лише тони сірого та значення прозорості кольору. "
#~ "Перевагою його моделі кольорів є те, що його використання вдвічі зменшує "
#~ "споживання оперативної пам’яті та місця на жорсткому диску, порівняно із "
#~ "зображенням у просторі RGB такої самої бітової глибини. Корисний для "
#~ "представлення графіки та зображень у тонах сірого кольору. У Krita ви "
#~ "можете використовувати на одному зображенні одночасно шари у тонах сірого "
#~ "і шари простору кольорів RGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is LAB"
#~ msgid ""
#~ "L*a*b"
#~ "b>. L stands for Lightness, the a and b components "
#~ "represent color channels. L*a*b is a special model for color "
#~ "correction. It is based on human perception, meaning that it tries to "
#~ "encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue "
#~ "balance. This makes it useful for color correction, but the vast majority "
#~ "of color maths in the blending modes do not work as expected here."
#~ " Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning that HDR "
#~ "images converted to LAB lose color information. This colorspace is "
#~ "not recommended for painting, nor for export, but best as a space "
#~ "to do post-processing in. The TRC is assumed to be the L* TRC."
#~ msgstr ""
#~ "L*a*b"
#~ "b>, тобто Lightness (освітленість), A component (компонент A), B "
#~ "component (компонент B), — спеціальна модель для коригування кольорів. Її "
#~ "засновано на моделі сприйняття кольорів людиною, тобто у ній зроблено "
#~ "спробу закодувати різницю у освітленості, балансі червоного і зеленого "
#~ "кольорів та балансі жовтого і синього кольорів. Це робить її корисною для "
#~ "виправлення кольорів, але переважна більшість способів обчислень кольорів "
#~ "у режимах злиття для цієї моделі не працює. Так само, у LAB не "
#~ "передбачено підтримки широкого динамічного діапазону, тобто зображення із "
#~ "широким динамічним діапазоном під час перетворення до LAB втрачають "
#~ "частину даних щодо кольорів. Цей простір кольорів не рекомендовано "
#~ "використовувати для малювання чи експортування даних, але у ньому зручно "
#~ "виконувати остаточну обробку. Крива відтворення кольорів вважається "
#~ "тотожною до кривої відтворення кольорів у L*."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is YCbCr"
#~ msgid ""
#~ "YCbCr (Luma, Blue "
#~ "Chroma, Red Chroma), is a model designed for video encoding. It "
#~ "is based on human perception, meaning that it tries to encode the "
#~ "difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. "
#~ "Chroma in this case is then a word indicating a special type of "
#~ "saturation, in these cases the saturation of Red and Blue, of which the "
#~ "desaturated equivalents are Green and Yellow respectively. It is "
#~ "available to open up certain images correctly, but Krita does not "
#~ "currently ship a profile for this due to lack of open source ICC profiles "
#~ "for YCrCb."
#~ msgstr ""
#~ "YCbCr, означає Luma "
#~ "(яскравість), Blue Chroma (тон синього), Red Chroma (тон червоного)"
#~ "b>, — модель, яку створено для кодування відео. Її засновано на принципах "
#~ "людського сприйняття, тобто у ній зроблено спробу закодувати різницю у "
#~ "освітленості, балансі червоного і зеленого кольорів та балансі жовтого і "
#~ "синього кольорів. Тон у цьому випадку є словом, що позначає особливий тип "
#~ "насиченості, у цьому випадку насиченість червоного і синього кольорів, "
#~ "ненасиченими еквівалентами яких є зелений і жовтий, відповідно. Його "
#~ "реалізовано для відкриття належним чином певних типів зображень, але у "
#~ "поточній версії Krita ще не передбачено профілю для цього простору "
#~ "кольорів через брак профілів ICC з відкритим кодом для YCrCb."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 8"
#~ msgid ""
#~ "8 bit integer: The default amount of colors per channel. Each "
#~ "channel will have 256 values available, leading to a total amount of "
#~ "256*amount of channels. Recommended to use for images intended for the "
#~ "web, or otherwise simple images."
#~ msgstr ""
#~ "8-бітовий цілий: типовий об’єм даних кольорів на канал. Для "
#~ "кожного каналу доступними є 256 значень, що дає загальну кількість "
#~ "кольорів 256*кількість каналів. Рекомендовано використовувати для "
#~ "зображень, призначених для інтернету, або інших простих зображень."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16"
#~ msgid ""
#~ "16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
#~ "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you "
#~ "need more precise color blending. This does take twice as much space on "
#~ "the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, "
#~ "and for some devices it takes much more processing power. We recommend "
#~ "watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if "
#~ "your computer slows down. Take care to disable conversion optimization "
#~ "when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
#~ msgstr ""
#~ "16-бітовий цілий: також відомий як «глибокий колір». 16-бітовий є "
#~ "ідеальним для редагування зображень із лінійною кривою відтворення "
#~ "кольорів, великим простором кольорів, або якщо потрібне точніше злиття "
#~ "кольорів. Зображення такого типу займають вдвічі більше місця у "
#~ "оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-бітове зображення із тими "
#~ "самими властивостями, а для деяких пристроїв обробка таких зображень може "
#~ "бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за використанням оперативної "
#~ "пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо комп’ютер працює надто "
#~ "повільно."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16 bit float"
#~ msgid ""
#~ "16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and "
#~ "the standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing "
#~ "images with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when "
#~ "you need more precise color blending. It being floating point is an "
#~ "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take "
#~ "twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image "
#~ "of the same properties, and for some devices it takes much more "
#~ "processing power. We recommend watching the RAM usage of the file "
#~ "carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "16-бітовий з рухомою крапкою: також відомий як «половинний із "
#~ "рухомою крапкою», — стандартний у індустрії зображень VFX. 16-бітові з "
#~ "рухомою крапкою є ідеальним для редагування зображень з лінійною кривою "
#~ "відтворення кольорів, великим простором кольорів, або коли вам потрібне "
#~ "точніше змішування кольорів. Дані з рухомою комою є абсолютною вимогою "
#~ "для зображень з прив’язкою до сцен (HDR). Зображення такого типу займають "
#~ "вдвічі більше місця у оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-"
#~ "бітове зображення із тими самими властивостями, а для деяких пристроїв "
#~ "обробка таких зображень може бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати "
#~ "за використанням оперативної пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, "
#~ "якщо комп’ютер працює надто повільно."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 32bit float"
#~ msgid ""
#~ "32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit "
#~ "float is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, "
#~ "or just when you need more precise color blending. It being floating "
#~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~ "does take four times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "32-бітовий з рухомою крапкою: також відомий як «повний із рухомою "
#~ "крапкою». 32-бітові з рухомою крапкою є ідеальним для редагування "
#~ "зображень з лінійною кривою відтворення кольорів, великим простором "
#~ "кольорів, або коли вам потрібне точніше змішування кольорів. Дані з "
#~ "рухомою комою є абсолютною вимогою для зображень з прив’язкою до сцен "
#~ "(HDR). Зображення такого типу займають вчетверо більше місця у "
#~ "оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-бітове зображення із тими "
#~ "самими властивостями, а для деяких пристроїв обробка таких зображень може "
#~ "бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за використанням оперативної "
#~ "пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо комп’ютер працює надто "
#~ "повільно."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't "
#~ "actually available in Krita at the moment."
#~ msgid ""
#~ "64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in "
#~ "current technology, and this depth is used most of the time for images "
#~ "that are generated or used as an input for software. It being floating "
#~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~ "does take eight times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "64-бітовий з рухомою крапкою: зображення, настільки точні, "
#~ "наскільки це можливо за поточних технологій, і ця глибина здебільшого "
#~ "використовується для зображень, які створено як вхідні дані для "
#~ "програмного забезпечення або використовуються із такою метою. Дані з "
#~ "рухомою комою є абсолютною вимогою для зображень з прив’язкою до сцен "
#~ "(HDR). Зображення такого типу займають увосьмеро більше місця у "
#~ "оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-бітове зображення із тими "
#~ "самими властивостями, а для деяких пристроїв обробка таких зображень може "
#~ "бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за використанням оперативної "
#~ "пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо комп’ютер працює надто "
#~ "повільно."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following conversion intents are possible: "
#~ msgstr "Можливими є такі цілі перетворення: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perceptual"
#~ msgstr "Таке, що сприймається"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Colorimetric"
#~ msgstr "Відносне колориметричне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute Colorimetric"
#~ msgstr "Абсолютне колориметричне"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
#~ msgid ""
#~ "
Extra notes on profiles by Elle Stone:
Krita comes "
#~ "with a number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full documentation as well.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Додатові нотатки щодо профілів від Ель Стоун:
Krita "
#~ "постачається із декількома високоякісними профілями, створеними Ель Стоун. Це лише резюме. Будь "
#~ "ласка, ознайомтеся із повною версією документації.
Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color "
#~ "image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and "
#~ "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate "
#~ "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture "
#~ "images regardless of source'.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Цитата з Вікіпедії: «Academy Color Encoding System (ACES, Академічна "
#~ "система кодування кольорів) — система кодування кольорових зображень, "
#~ "запропонована Академією анімаційних мистецтв та наук, за допомогою цієї "
#~ "системи можна реалізувати точну обробку кольорів із «безшовним обміном "
#~ "даних високоякісної анімації, незалежно від джерела».
The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
#~ "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the "
#~ "ACES color space it has no negative values and contains only few colors "
#~ "that fall just barely outside the area of real colors humans can see
"
#~ msgstr ""
#~ "
Простір кольорів ACEScg є меншим за простір кольорів ACES, але "
#~ "достатньо великим, щоб умістити «палітру Rec-2020 і палітру DCI-P3», на "
#~ "відміну від простору кольорів ACES, у ньому не міститься від’ємних "
#~ "значень і міститься лише невелика частина кольорів, які лежать поза "
#~ "діапазоном сприйняття звичайної людини.
To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As "
#~ "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in "
#~ "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.
The "
#~ "Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world "
#~ "cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all "
#~ "printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing using "
#~ "today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in "
#~ "the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of "
#~ "today's wide gamut printers.
The Adobe RGB 1998 color gamut is a "
#~ "reasonable approximation to some of today's high-end wide gamut monitors."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "
Щоб уникнути можливих проблем із авторськими правами, використано "
#~ "«ClayRGB» (як у ArgyllCMS) як базову назву для цих профілів. Використану "
#~ "нижче термінологію «Compatible with Adobe RGB 1998» запропоновано у "
#~ "преамбулі специфікації простору кольорів AdobeRGB від 1998 року."
#~ "p>
Палітра кольорів Adobe RGB 1998 вкриває більшу частину природних "
#~ "блакитних, зелених та жовто-зелених кольорів ніж sRGB, але все ще не "
#~ "містить усіх придатних до друку блакитних, зелених і жовто-зелених "
#~ "кольорів, особливо для друку на сучасних високоякісних струминних "
#~ "принтерів із розширеною палітрою. BetaRGB (не включено до пакунка "
#~ "профілів) та Rec.2020 є кращими варіантами для палітр сучасних принтерів."
#~ "
Палітра Adobe RGB 1998 є непоганим наближенням для деяких сучасних "
#~ "високоякісних моніторів із широкою палітрою.
This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the "
#~ "ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds "
#~ "all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger "
#~ "color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real "
#~ "when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point."
#~ "p>
There is no particular reason why anyone would want to use this "
#~ "profile for editing, unless one needs to make sure your color space "
#~ "really does hold all possible real colors.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Палітра кольорів цього профілю має приблизно той самий розмір і форму, "
#~ "що і палітра простору кольорів ACES і, подібно до простору кольорів ACES, "
#~ "AllColorsRGB містить усіх можливі природні кольори. Але AllColorsRGB "
#~ "насправді містить дещо ширшу палітру кольорів (для захоплення деяких "
#~ "крайових кольорів, які нечасто вважають природними для стандартного "
#~ "спостерігача) і використовує точку білого D50.
Немає ніяких "
#~ "причин, чому будь-хто може захотіти скористатися цим профілем для "
#~ "редагування, якщо немає нагальної потреби у забезпеченні наявності у "
#~ "просторі кольорів усіх можливих природних кольорів.
This profile is included mostly for its historical significance. It's "
#~ "the color space that was used in the original color matching experiments "
#~ "that led to the creation of the XYZ reference color space.
The ASTM "
#~ "E white point is probably the right E white point to use when making the "
#~ "CIERGB color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB "
#~ "primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 "
#~ "tutorial gives a different set. Experts in the field contend that the "
#~ "real primaries should be calculated from the spectral wavelengths, so I "
#~ "did.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Цей профіль включено передусім через його історичну значимість. Це "
#~ "простір кольорів, який було використано у початкових експериментах зі "
#~ "встановлення відповідності кольорів, які призвели до створення еталонного "
#~ "простору кольорів XYZ.
Точка білого ASTM E, ймовірно, є належною "
#~ "точкою білого E для використання під час створення профілю кольорів "
#~ "CIERGB. Не ясно, якими є належні основи CIERGB. Ліндблум надає один "
#~ "набір. У підручнику з LCMS версії 1 вказано інший набір. Ель попросила "
#~ "друга спитати визнаного експерта у цій області, який повідомив, що "
#~ "справжні основи має бути обчислено на основі довжин хвиль, як і було "
#~ "зроблено.
The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
#~ "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
#~ "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
#~ "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever "
#~ "want to actually edit images in the IdentityRGB working space.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Робочий простір IdentityRGB включено до пакунка профілів, оскільки це "
#~ "математично явний спосіб включити усі можливі видимі кольори, хоча у "
#~ "ньому більше уявних кольорів ніж у просторах кольорів ACES та "
#~ "AllColorsRGB. Авторові невідома жодна причина, чому вам може знадобитися "
#~ "редагування у робочому просторі IdentityRGB.
To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
#~ "
Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
#~ "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors "
#~ "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be "
#~ "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-"
#~ "captured' yellows as interpreted by some (and probably many) camera "
#~ "matrix input profiles.
The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into "
#~ "Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. "
#~ "However, other than being large enough to hold a lot of colors, "
#~ "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally "
#~ "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the "
#~ "ACEScg profiles ProPhotoRGB.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Щоб уникнути проблем із можливим порушенням авторських прав, як базову "
#~ "назву для цих профілів використано «LargeRGB» (як у RawTherapee).
Kodak "
#~ "розроблено палітру кольорів RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) для включення усіх "
#~ "придатних для друку і більшості природних кольорів. До нього включено "
#~ "деякі уявні кольори і виключено деякі природні сині і фіалково-сині "
#~ "кольори, які може бути зафіксовано цифровими фотоапаратами. Також "
#~ "виключено деякі дуже насичені «зняті фотоапаратом» жовті кольори після "
#~ "обробки деякими (ймовірно багатьма) вхідними профілями матриць "
#~ "фотоапаратів.
Основи ProPhotoRGB є жорстко вбудованими до продуктів "
#~ "Adobe, зокрема Lightroom та «профілів» фотоапаратів Dng-DCP. Втім, окрім "
#~ "достатньої широти для вміщення багатьох кольорів, ProPhotoRGB не має "
#~ "окремих переваг як робочий простір RGB. Особисто і для більшості завдань "
#~ "із редагування, рекомендуємо профілі ProPhotoRGB BetaRGB, Rec2020 або "
#~ "ACEScg.
Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
#~ "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
#~ "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
#~ "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
#~ "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. "
#~ "And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general "
#~ "RGB working space than the exceedingly small sRGB color space.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Rec.2020 є новим замінником загалом застарілого простору кольорів "
#~ "sRGB. Станом на червень 2015 року дуже мало пристроїв дисплеїв (якщо такі "
#~ "пристрої взагалі є у доступному для споживачів сегменті), які здатні "
#~ "показувати усі кольори Rec.2020. Втім, технологія дисплеїв наближається "
#~ "до Rec.2020, вже створюються відео для Rec.2020, а різноманітні "
#~ "відеокамери можуть знімати у форматі Rec.2020. І у цифровій темній "
#~ "кімнаті Rec.2020 є надійнішим як загальний робочий простір RGB ніж доволі "
#~ "вузький простір кольорів sRGB.
Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut "
#~ "of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space "
#~ "for the world wide web and is still the best choice for exporting images "
#~ "to the internet.
The sRGB color gamut was a good match to "
#~ "calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many "
#~ "consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more "
#~ "saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology "
#~ "progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors)."
#~ "p>
Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in "
#~ "cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw "
#~ "files also often exceed the sRGB color gamut.
As a very relevant "
#~ "aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not magically "
#~ "makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color gamut! The "
#~ "standard sRGB color space (along with all the other the RGB profiles "
#~ "provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix profiles "
#~ "don't have perceptual intent tables.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Hewlett-Packard і Microsoft розроблено sRGB для палітри кольорів "
#~ "споживацьких електропроменевих моніторів 1990-их років. sRGB є "
#~ "стандартним простором кольорів для інтернету і все ще є найкращим вибором "
#~ "для експортування зображень до інтернету.
Палітра кольорів sRGB "
#~ "була добрим варіантом для каліброваних електропроменевих моніторів "
#~ "високої якості. Але sRGB не є добрим варіантом для багатьох споживацьких "
#~ "рідкокристалічних моніторів, які часто не можуть показувати насиченіші "
#~ "сині і бузкові кольори sRGB (добрі новини: із поступом технологій, ширші "
#~ "палітри стають здобутком моніторів споживацької якості).
Палітри "
#~ "кольорів принтерів можуть легко вийти за межі палітри кольорів sRGB у "
#~ "блакитних, зелених і жовто-зелених кольорів. Кольори із наближених файлів "
#~ "цифрових негативів також виходять за межі sRGB.
До речі, "
#~ "використання цілі можливості сприйняття при перетворенні до sRGB не "
#~ "призводить до того, що кольори поза палітрою потраплять до палітри "
#~ "кольорів sRGB! Стандартний простір кольорів sRGB (разом із усіма іншими "
#~ "профілями RGB з пакунка профілів) є матричним профілем, а матричні "
#~ "профілі не мають таблиць можливості сприйняття.
To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as "
#~ "the base name for these profiles.
WideGamutRGB was designed by "
#~ "Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its "
#~ "primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 "
#~ "Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color "
#~ "space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis "
#~ "to the ProPhotoRGB color space.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Щоб уникнути можливих проблем із авторськими правами, для цих профілів "
#~ "використано базову назву «WideRGB».
WideGamutRGB було розроблено "
#~ "Adobe як простір кольорів із широкою палітрою, де як основні використано "
#~ "спектральні кольори. Основні значення Паскаля дають профіль, що "
#~ "відповідає старим профілям V2 Widegamut від Adobe та Canon. Це цікавий "
#~ "простір кольорів, але невдовзі після його впровадження Adobe змінив "
#~ "акцент на простір кольорів ProPhotoRGB.
These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
#~ "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to "
#~ "Gray is to save the file space needed to encode the image. Google places "
#~ "a premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-"
#~ "loading elements of a web page. So converting black and white images to "
#~ "Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded "
#~ "to the internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB "
#~ "TRC.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ці профілі призначено для використання із зображеннями RGB, які було "
#~ "перетворено до монотонного сірого (чорно-білих). Основною причиною для "
#~ "перетворення з RGB до сірого є збереження простору файлів, потрібного для "
#~ "кодування зображення. Google основну увагу приділяє швидкому завантаженню "
#~ "вебсторінок, а зображення є одним із найповільніше завантажуваних "
#~ "елементів сторінок. Отже, перетворення чорно-білих зображень на "
#~ "зображення у тонах сірого надають змогу зекономити декілька кілобайтів. "
#~ "Зображення у тонах сірого, які вивантажуються до інтернету, варто "
#~ "перетворювати до профілю V2 Gray з кривою відтворення кольорів sRGB.
The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, "
#~ "'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at "
#~ "high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating "
#~ "point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results in "
#~ "linear gamma color spaces.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Профілі, назви яких завершуються на «-g10.icc», є профілями із "
#~ "лінійною гамою (gamma=1.0, «лінійне освітлення» тощо). Ними слід "
#~ "користуватися, лише під час редагування з високою глибиною кольорів (16-"
#~ "бітові із рухомою крапкою, 16-бітові цілі, 32-бітові із рухомою крапкою, "
#~ "32-бітові цілі). Багато дій з редагування дають кращі результати у "
#~ "просторах кольорів з лінійною гамою.
The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
#~ "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
#~ "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Профілі, назви яких закінчуються на «-labl.icc» мають майже однорідні "
#~ "криві відтворення кольорів. Деякі дії з редагування варто виконувати на "
#~ "майже однорідному RGB. Переконайтеся, що ви використовуєте версії V4 для "
#~ "редагування зображень з високою глибиною кольорів.
The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
#~ "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. "
#~ "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually "
#~ "uniform.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Профілі, назви яких завершуються на «-srgbtrc.icc», «-g22.icc» і «-"
#~ "bt709.icc», мають приблизно, але не точно візуально однорідну криву "
#~ "відтворення кольорів. Крива відтворення кольорів ProPhotoRGB gamma=1.8 не "
#~ "є такою близькою до візуально однорідною.
When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
#~ "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
#~ "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
#~ "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
#~ "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause "
#~ "posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of "
#~ "these profiles for 8-bit editing.
"
#~ msgstr ""
#~ "
При редагуванні 8-бітових зображень вам слід використовувати профіль "
#~ "із вузькою палітрою кольорів та близькою до однорідної або однорідною для "
#~ "сприйнятті кривою відтворення кольорів. Серед профілів у нашому пакунку "
#~ "профілів, лише простори кольорів sRGB і AdobeRGB1998 (ClayRGB) є "
#~ "достатньо вузькими для 8-бітового редагування. Навіть з простором "
#~ "кольорів AdobeRGB1998 вам слід бути обережними, щоб запобігти "
#~ "постеризації. І, звичайно ж, ви не можете використовувати версії цих "
#~ "профілів із лінійною гамою для 8-бітового редагування.
Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
#~ "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, "
#~ "digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Для редагування зображень редакторах, де передбачено підвищену глибину "
#~ "кольорів зображення та використання LCMS як модуля керування кольорами, "
#~ "скористайтеся профілями V4. Такими редакторами є Krita, digiKam/showFoto "
#~ "та GIMP 2.9.
Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the "
#~ "web or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Для експортування завершених зображень у мережу або використання у "
#~ "програмному забезпеченні для роботи із фотографіями, де неможливе читання "
#~ "профілів V4, скористайтеся профілями V2.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock (restore settings from preset)"
#~ msgstr "Розблокувати (відновити параметри з набору)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock (keep current settings)"
#~ msgstr "Розблокувати (зберегти поточні параметри)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uncalibrated color space"
#~ msgstr "Некалібрований простір кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No profile available..."
#~ msgstr "Профіль недоступний…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blending Mode"
#~ msgstr "Режим змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Звичайний»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Розчинення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Задній план»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Чіткість»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Затемнення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Множення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Кольорове вигоряння»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне вигоряння»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Ширма»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Комбінування кольорів»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне комбінування»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Накладання»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «М’яке освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Природне освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Шпилькове освітлення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке змішування»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Різниця»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Виключення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Відтінок»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Насиченість»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Кольори»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgstr "Вибрати режим змішування «Освітленість»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose a color"
#~ msgstr "Виберіть колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: show all layers"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Всюди"
#~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: select all layers without a label"
#~ msgid "No Label"
#~ msgstr "Без надпису"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color name:"
#~ msgstr "Назва кольору:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit "
#~ "integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating "
#~ "point colorspace for linear profiles.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or "
#~ "\"Cancel\" to return to the settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Простори кольорів RGB з лінійною гамою не призначено для використання у 8-"
#~ "бітових цілих режимах. Для лінійних профілів варто користуватися "
#~ "просторами кольорів із 16-бітовими цілими або дробовими значеннями для "
#~ "кольорів.\n"
#~ "\n"
#~ "Натисніть кнопку «Продовжити», щоб створити лінійний простір кольорів RGB "
#~ "із 8-бітовими кольорами, або кнопку «Скасувати», щоб повернутися до "
#~ "діалогового вікна параметрів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options"
#~ msgstr "Немає параметрів налаштовування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Gradient"
#~ msgstr "Нетиповий градієнт"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Додати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop gradient"
#~ msgstr "Градієнт із контрольними точками"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segmented gradient"
#~ msgstr "Сегментований градієнт"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Змінити…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "без назви"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Segment"
#~ msgstr "Розділити відрізок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Segment"
#~ msgstr "Здублювати відрізок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror Segment"
#~ msgstr "Дзеркально скопіювати відрізок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Segment"
#~ msgstr "Вилучити відрізок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(Instant Preview)*"
#~ msgstr "(Швидкий перегляд)*"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "
Instant Preview Mode is disabled by the following options:
%1
"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
Режим швидкого перегляду вимкнено через такі параметри:
KDE is a cooperative enterprise in which no "
#~ "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
#~ "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
#~ "
Visit %2 for more information about the "
#~ "KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE — це всесвітня спільнота програмістів, художників, "
#~ "авторів текстів, перекладачів та фахівців з полегшення користування "
#~ "програмами, які роблять свій внесок до розвитку вільного "
#~ "програмного забезпечення. Цією спільнотою створено сотні вільних "
#~ "програм, які є частиною бібліотек Frameworks, робочих просторів та "
#~ "програм KDE.
Розробка KDE є спільною працею, у якій жоден з "
#~ "учасників не має переважного контролю над зусиллями або результатами "
#~ "роботи інших розробників KDE. Кожен може долучитися і зробити свій внесок "
#~ "до KDE, зокрема це можете зробити ви.
Відвідайте сайт %2, щоб дізнатися більше про спільноту KDE та створене нею "
#~ "програмне забезпечення."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Програмне забезпечення завжди потребує вдосконалення, і команда KDE "
#~ "готова це робити. Проте, вам (користувачеві) варто повідомити нам, якщо "
#~ "щось не працює, як слід, або щось можна покращити.
KDE має "
#~ "систему стеження за вадами. Завітайте на сторінку %1 "
#~ "або спробуйте скористатися діалоговим вікном «Надіслати звіт про помилку» "
#~ "з меню «Довідка», щоб сповістити про помилку.
Якщо у вас є "
#~ "пропозиція щодо вдосконалення, за допомогою цієї системи можна "
#~ "зареєструвати ваше побажання. Переконайтеся, що поле «Важливість» "
#~ "встановлено у значення «Список побажань»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Не обов'язково бути програмістом, щоб належати до Команди KDE. "
#~ "Можете приєднатися до національних команд, що перекладають інтерфейс "
#~ "програм. Можете забезпечувати користувачів графікою, темами, звуками та "
#~ "вдосконаленою документацію. Вам вирішувати!
Завітайте на "
#~ "сторінку %1 щодо інформації про деякі проекти, у яких "
#~ "можна взяти участь.
Якщо ви потребуєте більше інформації або "
#~ "документації, відвідайте %2, щоб ознайомитися з нею."
#~ "html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "Програмне забезпечення KDE розповсюджувалося і буде "
#~ "розповсюджуватися завжди безкоштовно, однак на його розробку потрібні "
#~ "гроші.
Тому, команда KDE створила Спілку KDE (KDE e.V.) — "
#~ "неприбуткову організацію, яку юридично зареєстровано у Тюбінгені, "
#~ "Німеччина. Спілка KDE юридично та фінансово представляє спільноту KDE. "
#~ "Дивіться %1, щоб дізнатися більше про Спілку KDE.
Команда KDE потребує допомоги у багатьох аспектах, зокрема "
#~ "фінансових. В основному кошти витрачаються на відшкодування витрат людям, "
#~ "які працюють над розробкою KDE. Інші кошти буде витрачено на підтримку та "
#~ "організацію конференцій та зустрічей.
Якщо ви бажаєте "
#~ "підтримати KDE фінансово, скористайтесь одним зі способів, описаних за "
#~ "адресою %2.
Заздалегідь вдячні вам за "
#~ "допомогу."
#~ msgctxt "(qtundo-format) About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Про KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Надіслати &звіт про помилку або побажання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Долучитися до команди KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Підтримка KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш «%1» не є однозначною. Скористайтеся пунктом "
#~ "«Налаштувати скорочення»\n"
#~ "з меню «Параметри», щоб усунути цю неоднозначність.\n"
#~ "Програма не виконуватиме жодної з пов’язаних зі скорочення дій."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Виявлено неоднозначне скорочення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Надіслати звіт про помилку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Це програма, для якої ви хочете звітувати помилку — якщо назву вказано "
#~ "неправильно, будь ласка, використовуйте пункт меню «Надіслати звіт про "
#~ "помилку» в тій самій програмі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Програма: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Версія цієї програми — будь ласка, перевірте, що версія програми, якою ви "
#~ "користуєтеся, є найновішою, перш ніж надсилати звіт про помилку."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Версія:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "версія не встановлена (помилка програміста)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "ОС:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Компілятор:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб надіслати звіт про помилку, натисніть кнопку, розташовану нижче. "
#~ "Буде відкрите вікно навігатора на сторінці http://bugs.kde.org, де ви знайдете бланк, який треба заповнити. "
#~ "Інформацію, показану вище, буде надіслано на сервер."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Запустити майстра звітування про помилку"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr. Klash визначення проблем зі скороченнями"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Вимкнути автоматичну перевірку"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- роздільник ---"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Змінити текст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Те&кст піктограми:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "При&ховати текст, якщо на панелі показано текстові мітки поряд з "
#~ "піктограмами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Налаштувати пенали"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Ви дійсно бажаєте повернути налаштування пеналів цієї програми до їхнього "
#~ "початкового стану? Зміни буде застосовано негайно."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Скинути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Відновити пенали"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Пенал:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Наявні дії:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Пот&очні дії:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Цей елемент буде замінено усіма іншими елементами вмонтованого компонента."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Об'єднати>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Об'єднати %1>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Це динамічний список дій. Ви можете його пересувати, але якщо ви його "
#~ "вилучите, ви не зможете його додати знову."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Список дій: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @label Action tooltip in toolbar editor, below the action "
#~ "list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "ліва кнопка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "середня кнопка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "права кнопка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "некоректна кнопка"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then "
#~ "press another button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Натисніть і тримайте %1, тоді натисніть %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Довідка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Типове:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Поточну схему клавіатурних скорочень було змінено. Зберегти її перед "
#~ "переходом на іншу схему?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Скорочення для %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Головний:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Альтернативний:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Назва дії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) %1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Конфлікт скорочень"
#~ msgstr[1] "Конфлікти скорочень"
#~ msgstr[2] "Конфлікти скорочень"
#~ msgstr[3] "Конфлікт скорочень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Скорочення «%1» для дії «%2»\n"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано "
#~ "наведене нижче скорочення.\n"
#~ "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені "
#~ "нижче скорочення.\n"
#~ "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені "
#~ "нижче скорочення.\n"
#~ "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано "
#~ "наведене нижче скорочення.\n"
#~ "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n"
#~ "%3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Перепризначити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Конфлікт скорочень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ " Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш «%1» вже використовується для вмикання дії %2"
#~ "b>. Будь ласка, виберіть іншу."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть кнопку, а потім введіть клавіатурне скорочення, яке ви бажаєте "
#~ "використовувати у програмі.\n"
#~ "Наприклад, для Ctrl+A: натисніть клавішу Ctrl, а потім клавішу «A»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Конфлікт зі скороченнями стандартних програм"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш «%1» вже прив'язана до стандартної дії «%2», яку "
#~ "використовують багато інших програм.\n"
#~ "Ви дійсно хочете використовувати її також як загальне скорочення?"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Введення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Клавіша, яку ви тільки-но використали, не підтримується Qt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Непідтримувана клавіша"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Додати до пенала"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Налаштувати скорочення..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut Schemes:"
#~ msgstr "Схеми скорочень:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Створити..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save/Load"
#~ msgstr "Зберегти/Завантажити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Зберегти нетипові скорочення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Load Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Завантажити нетипові скорочення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Експортувати схему..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Scheme..."
#~ msgstr "Імпортувати схему…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Назва нової схеми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Назва нової схеми:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Нова схема"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Схема з такою назвою вже існує."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Ви справді бажаєте вилучити схему %1?\n"
#~ "Зауважте, що вилучення схеми не призведе до вилучення загальносистемних "
#~ "схем скорочень."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Shortcuts"
#~ msgstr "Експортувати скорочення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
#~ msgstr "скорочення (*.shortcuts)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Shortcuts"
#~ msgstr "Зберегти скорочення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Shortcuts"
#~ msgstr "Імпортування скорочень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Перемкнути мову програми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть мову, яку слід використовувати в цій програмі:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Додати запасну мову"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Додає ще одну мову, яку буде вжито, якщо інша мова не має належного "
#~ "перекладу."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window:"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Мова програми змінилась"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Було змінено мову цієї програми. Зміни набудуть чинності після наступного "
#~ "запуску програми."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Мова програми змінилась"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Запасна мова:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Головна мова:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "Це головна мова програми, і вона буде використовуватися першою."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Ця мова буде використовуватися, якщо попередня мова не має належного "
#~ "перекладу."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Показувати текст"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Параметри панелей"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Орієнтація"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Вгорі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Внизу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Розташування тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Тільки піктограми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Тільки текст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Текст поруч з піктограмами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Текст під піктограмами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Малий (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Середній (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Великий (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Величезний (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Заблокувати панелі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Показані панелі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Без тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse assistant"
#~ msgstr "Допоміжний інструмент концентричного еліпса"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse"
#~ msgstr "Концентричний еліпс"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse assistant"
#~ msgstr "Допоміжний інструмент еліпса"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point assistant"
#~ msgstr "Допоміжний засіб точки «риб’ячого ока»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point"
#~ msgstr "Точка «риб’ячого ока»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler assistant"
#~ msgstr "Допоміжна нескінченна лінійка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler"
#~ msgstr "Нескінченна лінійка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select an Assistant"
#~ msgstr "Виберіть допоміжний інструмент"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Сталися помилки. Не всі допоміжні програми вдалося успішно завантажити."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Assistant"
#~ msgstr "Помічник збереження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Tool"
#~ msgstr "Допоміжний інструмент"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler assistant"
#~ msgstr "Допоміжна паралельна лінійка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler"
#~ msgstr "Паралельна лінійка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective assistant"
#~ msgstr "Інструмент створення перспективи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective"
#~ msgstr "Перспектива"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler assistant"
#~ msgstr "Допоміжна лінійка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler"
#~ msgstr "Лінійка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline assistant"
#~ msgstr "Допоміжний інструмент сплайнів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline"
#~ msgstr "Сплайни"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point assistant"
#~ msgstr "Допоміжна точка сходу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point"
#~ msgstr "Точка сходу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Блакитний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Бузковий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Жовтий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Чорний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMYK (32-бітове дійсне/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (16-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (8-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Сірий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Відтінки сірого/Прозорість (12-бітове дійсне/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Відтінки сірого/Прозорість (32-бітове дійсне/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Відтінки сірого (16-бітове ціле число/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Відтінки сірого (16-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (32-бітове дійсне/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (16-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (8-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBA (16-bit floating/channel)"
#~ msgstr "RGBA (16-бітове дійсне/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBA (32-bit floating/channel)"
#~ msgstr "RGBA (32-бітове дійсне/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (16-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (8-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Z"
#~ msgstr "Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "XYZ (32-бітове дійсне/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (16-бітове ціле число/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (8-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cb"
#~ msgstr "Cb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "Cr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (32-бітове дійсне/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (ціле 16-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (ціле 8-бітове ціле/канал)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Різниця"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Вхідний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Вихідний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Engine"
#~ msgstr "Рушій ICC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB8 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма RGB8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB16 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма RGB16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF16 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма RGBF16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF32 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма RGBF32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha8 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма GRAY/Alpha8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма GRAY/Alpha16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAYF16 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма GRAYF16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram"
#~ msgstr "Гістограма 32-бітового GRAY/Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK8 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма CMYK8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK16 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма CMYK16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK F32 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма CMYK F32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ8 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма XYZ8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ16 Histogram"
#~ msgstr "XYZ16 Гістограма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF16 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма XYZF16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF32 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма XYZF32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR8 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма YCBCR8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR16 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма YCBCR16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCRF32 Histogram"
#~ msgstr "Гістограма YCBCRF32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Color Selector"
#~ msgstr "Розширений вибір кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Sliders"
#~ msgstr "Повзунки кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Hotkeys"
#~ msgstr "Клавіатурні скорочення кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change to a Horizontal Layout"
#~ msgstr "Змінити компонування на горизонтальне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Shade Selector"
#~ msgstr "Приховати вибір відтінку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Нічого не робити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
#~ msgstr "При натисканні середньої кнопки миші"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "On Mouse Over"
#~ msgstr "При наведенні вказівника"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Ніколи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY'"
#~ msgstr "HSY'"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MyPaint"
#~ msgstr "MyPaint"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal"
#~ msgstr "Мінімалістичний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Not Show"
#~ msgstr "Не показувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Settings"
#~ msgstr "Параметри вибору кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
#~ "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey "
#~ "or black."
#~ msgstr ""
#~ "Значення розподіляються від чорного до білого кольору або від чорного до "
#~ "найбільш насиченого кольору. Насиченість, зі свого боку, розподіляється "
#~ "від найнасиченішого кольору до білого, сірого чи чорного."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the "
#~ "most saturated colour."
#~ msgstr ""
#~ "Значення освітленості змінюються від чорного кольору до білого, середній "
#~ "сірий колір відповідає найнасиченішим відтінкам."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
#~ msgstr ""
#~ "Інтенсивності відповідає сума компонентів червоного, зеленого і синього "
#~ "кольорів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
#~ "values are set to 'rec 709'."
#~ msgstr ""
#~ "Яскравість(Y') зважується за її коефіцієнтами, які можна змінити. Типові "
#~ "значення встановлено для «rec 709»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a list of colors from the image"
#~ msgstr "Створити список кольорів з зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgstr "приріст h=%1 s=%2 v=%3 зсув h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta: "
#~ msgstr "Приріст: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shift: "
#~ msgstr "Зсув: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Анімація"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Key Frame"
#~ msgstr "Попередній ключовий кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Key Frame"
#~ msgstr "Наступний ключовий кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Frame"
#~ msgstr "Перший кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Frame"
#~ msgstr "Останній кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Старт / Пауза"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effective FPS:\t%1"
#~ msgstr "Ефективна частота кадрів:\t%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Real FPS:\t%1"
#~ msgstr "Справжня частота кадрів:\t%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frames dropped:\t%1%"
#~ msgstr "Викинутих кадрів:\t%1%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation curves"
#~ msgstr "Криві анімації"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Frame"
#~ msgstr "Створити кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Копіювати кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frame"
#~ msgstr "Вилучити кадр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frames"
#~ msgstr "Вилучити кадри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgstr "Режим автокадрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Frames"
#~ msgstr "Викинути кадри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "Показувати на монтажному столі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Layer"
#~ msgstr "Новий шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Existing Layer"
#~ msgstr "Додати наявний шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add opacity keyframe"
#~ msgstr "Додати ключовий кадр непрозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove opacity keyframe"
#~ msgstr "Вилучити ключовий кадр непрозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove transform keyframe"
#~ msgstr "Вилучити ключовий кадр перетворення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint: "
#~ msgstr "Затінення: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint color for past frames"
#~ msgstr "Колір затінення для попередніх кадрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint color for future frames"
#~ msgstr "Колір затінення для наступних кадрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Монтажний стіл"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
#~ msgstr ""
#~ "Змінити масштаб на монтажному столі. Натисніть і перетягніть ліворуч або "
#~ "праворуч."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 left"
#~ msgstr "Вставити %1 ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 right"
#~ msgstr "Вставити %1 праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear %1 columns"
#~ msgstr "Спорожнити стовпчики (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove %1 columns"
#~ msgstr "Вилучити стовпчики (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Color Selector"
#~ msgstr "Художній вибір кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset All Rings"
#~ msgstr "Скинути всі кільця"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Selected Ring"
#~ msgstr "Скинути вибране кільце"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Light"
#~ msgstr "Скинути освітлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Everything"
#~ msgstr "Скинути все"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Канали"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma"
#~ msgstr "Яскравість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compositions"
#~ msgstr "Композиції"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Composition"
#~ msgstr "Вилучити композицію"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Composition"
#~ msgstr "Створити композицію"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Composition"
#~ msgstr "Експортувати композицію"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Name"
#~ msgstr "Вставте назву"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Composition"
#~ msgstr "Оновити композицію"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Перейменувати композицію…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Перейменувати композицію…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Directory"
#~ msgstr "Виберіть каталог"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition"
#~ msgstr "Перейменування композиції"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Name:"
#~ msgstr "Нова назва:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composition"
#~ msgstr "Композиція"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "Ви&брати непрозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgstr "&Показати маску загального вибору"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Shows global selection as a usual selection mask in Layers"
#~ "interface> docker"
#~ msgstr ""
#~ "Показує загальне позначення як звичайну маску позначення на бічній панелі "
#~ "Шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "&Вибір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "З&групувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Додати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "П&еретворити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&plit Alpha"
#~ msgstr "&Розділити прозорість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Digital Colors Mixer"
#~ msgstr "Змішувач цифрових кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid and Guides"
#~ msgstr "Ґратка і напрямні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Гістограма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Журнал скасування"
#~ msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Вимкнути накопичувальне скасування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Вимкнути накопичувальне скасування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Увімкнути накопичувальне скасування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start merging time"
#~ msgstr "Час об’єднання початків"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
#~ msgstr ""
#~ "Проміжок часу після об’єднаного штриха, перш ніж можна буде об’єднувати "
#~ "знову"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group time"
#~ msgstr "Час групування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke "
#~ "to be classified in one group"
#~ msgstr ""
#~ "Проміжок часу між поточним штрихом і попереднім, протягом якого вони "
#~ "можуть вважатися групою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Strokes"
#~ msgstr "Розділення штрихів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
#~ msgstr ""
#~ "Кількість останніх штрихів, дані щодо яких Krita має зберігати окремо"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Images"
#~ msgstr "Еталонні зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Чорний:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Білий:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LUT Management"
#~ msgstr "Керування таблицею пошуку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select custom configuration file."
#~ msgstr "Виберіть файл нетипових налаштувань."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select LUT file"
#~ msgstr "Виберіть файл таблиці пошуку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
#~ msgstr "Виберіть експозицію (пункти) HDR-зображень."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
#~ "the pixels of your image."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть рівень змін у гамі для показу. Вибір не вплине на значення "
#~ "пікселів самого зображення, лише на його показ."
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about exposure"
#~ msgid "Exposure: %1"
#~ msgstr "Експозиція: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about gamma"
#~ msgid "Gamma: %1"
#~ msgstr "Гама: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select OpenColorIO Configuration"
#~ msgstr "Виберіть налаштування OpenColorIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Яскравість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All Channels"
#~ msgstr "Всі канали"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Item to indicate no look transform being selected"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Огляд"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose palette"
#~ msgstr "Вибір палітри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Presets"
#~ msgstr "Набори пензлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Preset History"
#~ msgstr "Журнал наборів пензлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgstr "У збірці не знайдено форм! %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "Це не файл Calligra: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgstr "У файлі не знайдено теґу body: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgstr "У файлі не знайдено теґу office:drawing: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No shapes found in file: %1"
#~ msgstr "У файлі не знайдено форм: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Shape"
#~ msgstr "Додати форму"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Більше"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Shape Collection"
#~ msgstr "Відкрити збірку форм"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgstr "Вилучити збірку форм"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometrics"
#~ msgstr "Геометрія"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Стрілки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Funny"
#~ msgstr "Смішне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Collection Error"
#~ msgstr "Помилка у збірці"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Properties"
#~ msgstr "Властивості форми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Color Selector"
#~ msgstr "Малий вибір кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Colorspace Selector"
#~ msgstr "Показати панель вибору простору кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specific Color Selector"
#~ msgstr "Вибір певного кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Sets"
#~ msgstr "Набори завдань"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset Name"
#~ msgstr "Назва набору завдань"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset"
#~ msgstr "Набір завдань"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset %1"
#~ msgstr "Набір завдань %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Завдання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames"
#~ msgstr "Експортувати кадри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not render animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося обробити анімацію:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a file name to render to."
#~ msgstr "Будь ласка, введіть назву файла, до якого буде записано результат."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita "
#~ "cannot render animations without FFmpeg. (www.ffmpeg.org)"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося визначити розташування FFmpeg. Будь ласка, спочатку встановіть "
#~ "FFmpeg: Krita не зможе створювати анімації без FFmpeg. (www.ffmpeg.org)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of "
#~ "the FFmpeg executable on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Вказане розташування FFmpeg є некоректним. Будь ласка, виберіть належне "
#~ "розташування виконуваного файла FFmpeg у вашій системі."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to create an action."
#~ msgstr "Не вдалося створити дію."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No action is selected."
#~ msgstr "Не обрано жодної дії."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No editor for current action."
#~ msgstr "Не обрано редактора для поточної дії."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save macro"
#~ msgstr "Зберегти макрос"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Відкинути зміни"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Macro"
#~ msgstr "Відкриття макросу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Macro"
#~ msgstr "Зберегти макрос"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Clones Array"
#~ msgstr "Створення масиву клонів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Array of %1"
#~ msgstr "+ масив %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Array of %1"
#~ msgstr "- масив %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Range"
#~ msgstr "Діапазон кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert All Layers From "
#~ msgstr "Перетворити всі шари з"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Current Layer From"
#~ msgstr "Перетворити нижній шар з"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In place (default)"
#~ msgstr "На місці (типово)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New layer(s)"
#~ msgstr "Нові шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New active layer(s)"
#~ msgstr "Нові активні шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New image"
#~ msgstr "Нове зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active (default)"
#~ msgstr "Активний (типовий)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Всюди"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & below"
#~ msgstr "Активний і нижчі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & above"
#~ msgstr "Активний і вищі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles"
#~ msgstr "Усі видимі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles"
#~ msgstr "Усі невидимі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgstr "Усі видимі (опис.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgstr "Усі невидимі (опис.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All (decr.)"
#~ msgstr "Усі (опис.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st output"
#~ msgstr "1-е виведення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2nd output"
#~ msgstr "1-е виведення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3rd output"
#~ msgstr "3-є виведення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "4th output"
#~ msgstr "4-е виведення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 2nd"
#~ msgstr "1-е → 2-е"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 3rd"
#~ msgstr "1-е → 3-є"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 4th"
#~ msgstr "1-е → 4-е"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All outputs"
#~ msgstr "Усі виведення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgstr "G'MIC для Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Вибачте, цей фільтр призводить до аварійного завершення роботи Krita, "
#~ "отже його вимкнено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this output mode is not implemented"
#~ msgstr "Вибачте, цей режим виведення даних не реалізовано"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgstr "Вибачте, цей режим введення даних не реалізовано"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:"
#~ msgstr "Вибачте! Помилка G'Mic. Причина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Оновити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Максимізувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a filter..."
#~ msgstr "Виберіть фільтр…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Fetching definitions from %1"
#~ msgstr "Отримуємо визначення з %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Відновити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgstr ""
#~ "Оновлення фільтрів завершено. Перезапустіть діалогове вікно G'MIC, щоб "
#~ "побачити зміни! "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Оновлено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgstr "Вибачте, підтримку цього ще не реалізовано."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percent (%)"
#~ msgstr "Відсотки (%)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Canvas"
#~ msgstr "Змінити розміри полотна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Inch"
#~ msgstr "пікселі/дюйм"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Centimeter"
#~ msgstr "пікселі/сантиметр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale To New Size"
#~ msgstr "Змінити розмір на інший"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Size"
#~ msgstr "Розмір шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Layer"
#~ msgstr "Змінити розміри шару"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale Selection"
#~ msgstr "Масштабувати вибране"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Split"
#~ msgstr "Поділ зображень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Image on Split"
#~ msgstr "Зберігати зображення при поділі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into previous group"
#~ msgstr "Перейти до попередньої групи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into next group"
#~ msgstr "Перейти до наступної групи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split into Layers"
#~ msgstr "Розділити на шари"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Список"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Некоректне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Кількість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Рядок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variant (%1)"
#~ msgstr "Варіант (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ordered array"
#~ msgstr "Впорядкований масив"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unordered array"
#~ msgstr "Невпорядкований масив"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternative array"
#~ msgstr "Альтернативний масив"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language array"
#~ msgstr "Масив мовних даних"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Structure"
#~ msgstr "Структура"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rational"
#~ msgstr "Раціональне число"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Ключ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Image"
#~ msgstr "Змістити зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Layer"
#~ msgstr "Змістити шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resource Bundles"
#~ msgstr "Керування комплектами ресурсів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Ресурс"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't add bundle to resource server"
#~ msgstr "Не вдалося додати комплект на сервер ресурсів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't remove bundle from blacklist"
#~ msgstr "Не вдалося вилучити комплект із «чорного» списку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle doesn't exist!"
#~ msgstr "Комплекту не існує!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brushes"
#~ msgstr "Пензлі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palettes"
#~ msgstr "Палітри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Робочі простори"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Resource Bundle"
#~ msgstr "Редагування комплекту ресурсів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgstr "Створення комплекту ресурсів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The resource bundle name cannot be empty."
#~ msgstr "Назва комплекту ресурсів не може бути порожньою."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bundle with this name already exists."
#~ msgstr "Комплект з цією назвою вже існує."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a directory to save the bundle"
#~ msgstr "Виберіть каталог для зберігання комплекту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select file to use as dynamic file layer."
#~ msgstr "Виберіть файл, який буде використано як файл динамічного шару."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles..."
#~ msgstr "Імпортувати комплекти…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes..."
#~ msgstr "Імпортувати пензлі…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients..."
#~ msgstr "Імпортувати градієнти…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes..."
#~ msgstr "Імпортувати палітри…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns..."
#~ msgstr "Імпортувати візерунки…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets..."
#~ msgstr "Імпортувати шаблони…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces..."
#~ msgstr "Імпортувати робочі простори…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgstr "Створити комплект ресурсів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resources..."
#~ msgstr "Керування ресурсами…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the new bundle."
#~ msgstr "Не вдалося створити комплект."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes"
#~ msgstr "Імпортувати пензлі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets"
#~ msgstr "Імпортувати шаблони"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients"
#~ msgstr "Імпортувати градієнти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles"
#~ msgstr "Імпортувати комплекти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not install the resources for bundle %1."
#~ msgstr "Не вдалося встановити ресурси для комплекту %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load bundle %1."
#~ msgstr "Не вдалося завантажити комплект %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns"
#~ msgstr "Імпортувати візерунки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes"
#~ msgstr "Імпортувати палітри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces"
#~ msgstr "Імпортувати робочі простори"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Layer"
#~ msgstr "Експортувати шар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WaveletDecompose"
#~ msgstr "Розклад на вейвлети"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Decompose"
#~ msgstr "Розклад на вейвлети"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blur..."
#~ msgstr "&Розмивання…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgstr "&Гаусове розмивання…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Гаусове розмивання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Lens Blur..."
#~ msgstr "Розмивання &об’єктивом…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Blur"
#~ msgstr "Розмивання об’єктивом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Motion Blur..."
#~ msgstr "&Розмивання рухом…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Розмивання рухом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgstr "&Колір до альфи…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Колір до альфи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&aximize Channel"
#~ msgstr "Ма&ксимізувати канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&inimize Channel"
#~ msgstr "Мі&німізувати канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize Channel"
#~ msgstr "Максимізувати канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimize Channel"
#~ msgstr "Мінімізувати канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto Contrast"
#~ msgstr "&Автоконтрастність"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Contrast"
#~ msgstr "Автоконтрастність"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "Крива &яскравості / контрастності…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brightness / Contrast"
#~ msgstr "Яскравість і контрастність"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Balance..."
#~ msgstr "&Баланс кольорів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Balance"
#~ msgstr "Баланс кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Desaturate..."
#~ msgstr "&Прибрати насичення…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Прибрати насичення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Відтінок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Насиченість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Значення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness:"
#~ msgstr "Освітленість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Інтенсивність:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma:"
#~ msgstr "Яскравість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green-Red:"
#~ msgstr "Зелений-червоний:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow-Blue:"
#~ msgstr "Жовтий-синій:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgstr "Коригування переда&чі кольорів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV/HSL Adjustment"
#~ msgstr "Коригування HSV/HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgstr "Криві коригування &кольору…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Adjustment"
#~ msgstr "Коригування кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sharpen"
#~ msgstr "Збільшити &різкість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mean Removal"
#~ msgstr "Вилучення &середнього значення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgstr "Рельєф (Лаплас)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgstr "Рельєф у всіх напрямках"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
#~ msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgstr "Рельєф тільки по вертикалі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgstr "Рельєф тільки по горизонталі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення верхньої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення правої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення нижньої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Виявлення лівої межі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Збільшити різкість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mean Removal"
#~ msgstr "Вилучення за середнім значенням"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Diagonal"
#~ msgstr "Рельєф за діагоналлю"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Комбінування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgstr "&Витискання зі змінною глибиною…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Глибина"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgstr "Витискання зі змінною глибиною"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Інвертувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Інвертувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Transfer..."
#~ msgstr "Перенесення &кольорів…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Transfer"
#~ msgstr "Перенесення кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient Map"
#~ msgstr "Карта &градієнта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Map"
#~ msgstr "Карта градієнта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Halftone..."
#~ msgstr "&Півтон…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Halftone"
#~ msgstr "Півтон"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgstr "&Гаусів зменшувач шуму…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Поріг"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window size"
#~ msgstr "Розмір вікна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Noise Reducer"
#~ msgstr "Гаусів зменшувач шуму"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgstr "Зменшувач &імпульсного шуму…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgstr "Зменшувач імпульсного шуму"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Index Colors..."
#~ msgstr "&Індексовані кольори…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Основа"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Bright"
#~ msgstr "Яскравість"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Світло"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Тінь"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Colors"
#~ msgstr "Індексовані кольори"
#~ msgctxt "(qtundo-format) suffix for a spinbox"
#~ msgid " color"
#~ msgid_plural " colors"
#~ msgstr[0] " колір"
#~ msgstr[1] " кольори"
#~ msgstr[2] " кольорів"
#~ msgstr[3] " колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Levels..."
#~ msgstr "&Рівні…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Рівні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Noise..."
#~ msgstr "&Випадковий шум…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Шум"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Нормалізувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Normalize..."
#~ msgstr "&Нормалізувати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Oilpaint..."
#~ msgstr "&Олійна фарба…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush size"
#~ msgstr "Розмір пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format) smooth out the painting strokes the filter creates"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oilpaint"
#~ msgstr "Олійна фарба"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "Рельєф за Фонгом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "Рельєф за &Фонгом…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pixelize..."
#~ msgstr "&Пікселювати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel width"
#~ msgstr "Ширина у пікселях"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel height"
#~ msgstr "Висота у пікселях"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Пікселювати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Posterize..."
#~ msgstr "Пос&теризувати…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Steps"
#~ msgstr "Кроки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Posterize"
#~ msgstr "Постеризація"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Raindrops..."
#~ msgstr "&Дощові краплі…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop size"
#~ msgstr "Розмір краплі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish eyes"
#~ msgstr "Опуклість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "Дощові краплі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Pick..."
#~ msgstr "&Випадкове підбирання…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Випадкове підбирання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Round Corners..."
#~ msgstr "&Закруглені кути…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Радіус"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round Corners"
#~ msgstr "Заокруглити кути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Small Tiles..."
#~ msgstr "&Мала плитка…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of tiles"
#~ msgstr "Кількість блоків"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Tiles"
#~ msgstr "Мала плитка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Перетворення Собеля…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel horizontally"
#~ msgstr "Собель горизонтально"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel vertically"
#~ msgstr "Собель вертикально"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep sign of result"
#~ msgstr "Зберегти знак результату"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Make image opaque"
#~ msgstr "Зробити зображення непрозорим"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Собеля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Threshold..."
#~ msgstr "&Поріг…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgstr "&Маска зменшення різкості…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Маска зменшення різкості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wave..."
#~ msgstr "&Хвиля…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Хвиля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArtisticTextShape"
#~ msgstr "Форма художнього тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape which shows a single text line"
#~ msgstr "Форма, яка показує один рядок тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Text"
#~ msgstr "Художній текст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to change cursor position."
#~ msgstr "Щоб змінити позицію курсора, натисніть ліву кнопку."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to select text shape."
#~ msgstr "Клацніть лівою кнопкою, щоб позначити текстову форму."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to put text on path."
#~ msgstr "Двічі клацніть лівою кнопкою, щоб розташувати текст за контуром."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag handle to change start offset."
#~ msgstr "Перетягніть елемент керування, щоб змінити початковий відступ."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press escape to finish editing."
#~ msgstr "Натисніть Escape, щоб завершити редагування."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press return to finish editing."
#~ msgstr "Натисніть Enter, щоб завершити редагування."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Properties"
#~ msgstr "Властивості тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text On Path"
#~ msgstr "Текст за контуром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Редагування художнього тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arc"
#~ msgstr "Дуга"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Сектор"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chord"
#~ msgstr "Хорда"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An ellipse"
#~ msgstr "Еліпс"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path shape"
#~ msgstr "Форма-поліпшений-контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path"
#~ msgstr "Поліпшений контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Хрестик"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A cross"
#~ msgstr "Хрест"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An arrow"
#~ msgstr "Стрілка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Callout"
#~ msgstr "Зауваження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A callout"
#~ msgstr "Виклик"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Смайлик"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circular Arrow"
#~ msgstr "Кругова стрілка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A circular-arrow"
#~ msgstr "Кругова стрілка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gearhead"
#~ msgstr "Шестерня"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A gearhead"
#~ msgstr "Шестерня"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A rectangle"
#~ msgstr "Прямокутник"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "За годинниковою стрілкою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anticlockwise"
#~ msgstr "Проти годинникової стрілки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Спіраль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A spiral shape"
#~ msgstr "Форма-спіраль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star shape"
#~ msgstr "Форма-зірка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star"
#~ msgstr "Зірка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Зірка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flower"
#~ msgstr "Квітка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A flower"
#~ msgstr "Квітка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pentagon"
#~ msgstr "П’ятикутник"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A pentagon"
#~ msgstr "П’ятикутник"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hexagon"
#~ msgstr "Шестикутник"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A hexagon"
#~ msgstr "Шестикутник"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Анотація"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgstr "Форма анотації для показу контексту анотації"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation Shape"
#~ msgstr "Форма анотації"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Disable Shrink To Fit"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Вимкнути"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Enable Shrink To Fit"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Увімкнути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography"
#~ msgstr "Список літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Посилання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of inserted text."
#~ msgstr "Це рядок вставленого фрагмента тексту."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of deleted text."
#~ msgstr "Це рядок вилученого фрагмента тексту."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of text whose format has been changed."
#~ msgstr "Це рядок фрагмента тексту, формат якого було змінено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Caps"
#~ msgstr "Малі прописні"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Верхній регістр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Нижній регістр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "З великої літери"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Верхній індекс"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Нижній індекс"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Вибрати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The document already contains the bibliography entry with different "
#~ "data.\n"
#~ "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgstr ""
#~ "У документі вже міститься цей запис списку літератури з іншими даними.\n"
#~ "Бажаєте скоригувати вже створені записи?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Попередження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short name%1"
#~ msgstr "Скорочена назва%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Used Styles"
#~ msgstr "Використані стилі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unused Styles"
#~ msgstr "Невикористані стилі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Вибір шрифту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Special Characters"
#~ msgstr "Спеціальні символи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Вставити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Close dialog"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The URL is invalid"
#~ msgstr "Адреса не є коректною"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark does not exist"
#~ msgstr "Закладки не існує"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: 0% complete"
#~ msgstr "Отримання заголовка: виконано на 0%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch timed out"
#~ msgstr "Перевищено час очікування на отримання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: %1% complete"
#~ msgstr "Отримання заголовка: виконано на %1%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "Перейменування закладки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a new name for the bookmark"
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть нову назву цієї закладки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Закладка з назвою «%1» вже існує."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bookmark"
#~ msgstr "Вставлення закладки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a name for the bookmark"
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть назву цієї закладки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Керування закладками"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnote Settings"
#~ msgstr "Параметри підрядкових приміток"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endnote Settings"
#~ msgstr "Параметри кінцевих приміток"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Bullet"
#~ msgstr "Особлива позначка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Bullet"
#~ msgstr "Без позначки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Automatic horizontal alignment"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Авто"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "По центру"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Tab follows the bullet or number"
#~ msgid "Tab Stop"
#~ msgstr "Табулятор"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Space"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Пробіл"
#~ msgctxt "(qtundo-format) None"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Нічого"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a list image"
#~ msgstr "Виберіть зображення для списку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Whole Word"
#~ msgstr "Ціле слово"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent/Spacing"
#~ msgstr "Відступ/Інтервал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Layout"
#~ msgstr "Загальний формат"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bullets/Numbers"
#~ msgstr "Позначки/Нумерація"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decorations"
#~ msgstr "Декорування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Caps"
#~ msgstr "Буквиця"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Одинарний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "1.5 Lines"
#~ msgstr "У півтори висоти рядка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Подвійний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Пропорційний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Additional"
#~ msgstr "Додатковий"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Фіксований"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "At least"
#~ msgstr "Щонайменше"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph Format"
#~ msgstr "Формат абзацу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a table"
#~ msgstr "Вставити таблицю"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Section name"
#~ msgstr "Назва розділу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure sections"
#~ msgstr "Налаштування розділів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid characters or section with such name exists."
#~ msgstr "Некоректні символи або розділ із такою назвою вже існує."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change font format"
#~ msgstr "Змінити формат шрифту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts a footnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Вставити підрядкове посилання у поточній позиції"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Вставити кінцеве посилання у поточній позиції"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change paragraph format"
#~ msgstr "Змінити формат абзацу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the level the list is at"
#~ msgstr "Змінити рівень списку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set Border Color..."
#~ msgstr "Встановити колір рамки…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No border - has to fit in 48pixels"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Без рамки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style inheriting the current style"
#~ msgstr "Створити стиль на основі поточного стилю"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Новий стиль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
#~ msgstr ""
#~ "Вже існує інший стиль з назвою «%1». Будь ласка, змініть назву стилю."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style Manager"
#~ msgstr "Керування стилями"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Збереження змін"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
#~ "changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Вами внесено, але не застосовано зміни. Що слід зробити з цими змінами?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style with the current properties"
#~ msgstr "Створити стиль з поточними властивостями"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New style"
#~ msgstr "Новий стиль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure"
#~ msgstr "Зміст — налаштування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Title"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use outline"
#~ msgstr "Додати рамку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use styles"
#~ msgstr "Використати стиль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Налаштувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Покажчик"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Стилі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level %1"
#~ msgstr "Рівень %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Рівень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стиль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure Styles"
#~ msgstr "Зміст — налаштування стилів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles available"
#~ msgstr "Доступні стилі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Вимкнено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Of Contents"
#~ msgstr "Зміст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Вміст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Press"
#~ msgstr "Натискання клавіші"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Reference"
#~ msgstr "Посилання покажчика"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Reference"
#~ msgstr "Текстове посилання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please create an index to reference first."
#~ msgstr "Будь ласка, спочатку створіть пункт для посилання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the index you want to reference"
#~ msgstr "Виберіть індекс, на який бажаєте послатися"
#~ msgctxt "(qtundo-format) new numbered section name"
#~ msgid "New section %1"
#~ msgstr "Новий розділ %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Одинарний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Подвійний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Вставити підрядкову примітку з міткою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert with label:"
#~ msgstr "Вставити з міткою:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Вставити кінцеву примітку з міткою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Bookmark :"
#~ msgstr "Додати закладку:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Вставити закладку. Можна скористатися для створення посилань на текст у "
#~ "документах."
#~ msgctxt "(qtundo-format) as in table of contents, list of pictures, index"
#~ msgid "Tables, Lists & Indexes"
#~ msgstr "Таблиці, списки та покажчики"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnotes and Endnotes"
#~ msgstr "Підрядкові і кінцеві примітки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Citations and Bibliography"
#~ msgstr "Посилання та список літератури"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Links and Bookmarks"
#~ msgstr "Посилання і закладки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark cannot be empty"
#~ msgstr "Закладка не може бути порожньою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\""
#~ msgstr "Дублювання назв. Натисніть «Керування закладками»,"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks"
#~ msgstr "щоб перейменувати або вилучити закладки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Comment"
#~ msgstr "Вилучити коментар"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spell check"
#~ msgstr "Перевірка правопису"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Коментарі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Рецензування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text list-style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Bullet"
#~ msgstr "Малі позначки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Bullet"
#~ msgstr "Круглі позначки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square Bullet"
#~ msgstr "Квадратні позначки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rhombus Bullet"
#~ msgstr "Ромбічні позначки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check Mark Bullet"
#~ msgstr "Позначки-галочки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Bullet"
#~ msgstr "Позначки-стрілки-праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Звичайні числа"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Alphabetical"
#~ msgstr "Малі літери"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Alphabetical"
#~ msgstr "Великі літери"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Roman"
#~ msgstr "Малі римські"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Roman"
#~ msgstr "Великі римські"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large Bullet"
#~ msgstr "Великі позначки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ballot X Bullet"
#~ msgstr "Позначки бюлетеня"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
#~ msgstr "Позначки-вершини-стрілки-праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгальські"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гуджараті"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gurumukhi"
#~ msgstr "Гурумухі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Каннада"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Малаялам"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Орія"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамільська"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телугу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Тибетська"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тайська"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Abjad"
#~ msgstr "Абджад"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AbjadMinor"
#~ msgstr "Скорочений абджад"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArabicAlphabet"
#~ msgstr "Арабська абетка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows text"
#~ msgstr "Форма, що показує текст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Shape"
#~ msgstr "Форма-текст"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Гарнітура шрифту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Змінна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Розмір шрифту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insertion"
#~ msgstr "Вставлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletion"
#~ msgstr "Вилучення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to link "
#~ msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти за посиланням "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note "
#~ msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти до нотатки "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
#~ msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти за посиланням"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "follows along"
#~ msgstr "розташовується вздовж"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press shift to not resize this"
#~ msgstr "Натисніть Shift, щоб розміри не змінювалися"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Символ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Абзац"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Таблиця"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autocorrection"
#~ msgstr "Автовиправлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Редагування тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace Image"
#~ msgstr "Замінити зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector image"
#~ msgstr "Векторне зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Форма для показу векторного зображення (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Відкрити векторне зображення (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Vector Image"
#~ msgstr "Виберіть векторне зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Інструмент роботи з векторними зображеннями (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pattern..."
#~ msgstr "&Візерунок…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Solid Color..."
#~ msgstr "&Суцільний колір…"
#~ msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування кінчика пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування кінчика пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush selection information for animated brushes"
#~ msgstr "Дані щодо позначеного пензлем для анімованих пензлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading CSV file..."
#~ msgstr "Завантажуємо файл CSV…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving CSV file..."
#~ msgstr "Зберігаємо файл CSV…"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "CSV Export Error"
#~ msgstr "Помилка експортування CSV"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSV Export Error"
#~ msgstr "Помилка експортування CSV"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the CSV format.\n"
#~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgstr ""
#~ "Збереження даних у форматі CSV неможливе.\n"
#~ "У форматі CSV не передбачено підтримки групування та маскування шарів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the CSV format.\n"
#~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgstr ""
#~ "Збереження даних у форматі CSV неможливе.\n"
#~ "У форматі CSV не передбачено підтримки групування та маскування шарів."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
#~ "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some "
#~ "alpha. The initial values will not be reverted on saving the image "
#~ "back.
This will hardly make any visual difference just keep it "
#~ "in mind.
Modified alpha will have a range from %1 to %2"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "На зображенні є пікселі з нульовим значенням непрозорості і ненульовими "
#~ "значеннями кольорів. Krita доведеться змінити пікселі так, щоб значення "
#~ "прозорості було ненульовим. Початкові значення не буде повернено "
#~ "під час збереження зображення.
Ця зміна навряд чи призведе до "
#~ "зміни вигляду зображення. Втім, це слід враховувати.
Змінені значення непрозорості належатимуть діапазону від %1 до %2"
#~ "note>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "EXR image will be modified"
#~ msgstr "Зображення EXR буде змінено"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:unsupported-node-message"
#~ msgid "%1 (type: \"%2\")"
#~ msgstr "%1 (тип: «%2»)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The following layers have a type that is not supported by EXR "
#~ "format:%1these layers "
#~ "will NOT be saved to the final EXR file"
#~ msgstr ""
#~ "Підтримки типу, до якого належать вказані нижче шари, у форматі EXR "
#~ "не передбачено:%1Ці шари "
#~ "не буде збережено у остаточному файлі EXR."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layers will be lost"
#~ msgstr "Буде втрачено шари"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Layers will be lost"
#~ msgstr "Буде втрачено шари"
#~ msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування OpenEXR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування OpenEXR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This layer cannot be saved to EXR."
#~ msgstr "Цей шар не можна зберегти у форматі EXR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The layer does not have an image associated with it."
#~ msgstr "Із шаром не пов’язано жодного зображення."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The filename is empty."
#~ msgstr "Назва файла є порожньою."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXR images cannot be saved remotely."
#~ msgstr "Зображення EXR не можна зберігати віддалено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
#~ "RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримки простору кольорів не передбачено: кольори зображення EXR мають "
#~ "належать 16-бітовому або 32-бітовому простору кольорів RGB з рухомою "
#~ "крапкою."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Внутрішня помилка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does support this type of EXR file."
#~ msgstr "У Krita не передбачено підтримки цього типу файлів EXR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is not an EXR file."
#~ msgstr "Цей файл не є файлом EXR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR file does not exist."
#~ msgstr "Файла EXR не існує."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR is corrupted."
#~ msgstr "Дані EXR пошкоджено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita could not create a new image."
#~ msgstr "Krita не вдалося створити зображення."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося експортувати цей зображення як карту висот: зображення не є "
#~ "квадратним"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо експортувати це зображення як карту висот: зображення не "
#~ "складається з тонів сірого"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо експортувати це зображення як карту висот: зображення не "
#~ "складається з тонів сірого"
#~ msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування карти висот"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування карти висот"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Downscale Image"
#~ msgstr "Зменшення масштабу зображення"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Downscale Image"
#~ msgstr "Зменшення масштабу зображення"
#~ msgid ""
#~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Вами вказано суфікс назви .r8 для зображення з 16 бітами на канал "
#~ "кольору. Хочете зберегти зображення у 8-бітовому форматі? Дані вашого "
#~ "зображення не буде змінено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Вами вказано суфікс назви .r8 для зображення з 16 бітами на канал "
#~ "кольору. Хочете зберегти зображення у 8-бітовому форматі? Дані вашого "
#~ "зображення не буде змінено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgstr "Файл не є 8-бітовим або 16-бітовим цифровим негативом"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R16 HeightMap Import Options"
#~ msgstr "Параметри імпортування карти висот R16"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "Файла не існує."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "Файла не існує."
#~ msgid ""
#~ "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgstr ""
#~ "Файл початкових даних має неправильні розміри для вказаних значень ширини "
#~ "і висоти."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgstr ""
#~ "Файл початкових даних має неправильні розміри для вказаних значень ширини "
#~ "і висоти."
#~ msgid ""
#~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~ "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgstr ""
#~ "Попередження: у JPEG передбачено підтримку лише 8 бітів даних на канал. У "
#~ "вашому зображенні використано: %1. Krita збереже дані зображення так, що "
#~ "на канал кольору припадатиме 8 бітів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~ "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgstr ""
#~ "Попередження: у JPEG передбачено підтримку лише 8 бітів даних на канал. У "
#~ "вашому зображенні використано: %1. Krita збереже дані зображення так, що "
#~ "на канал кольору припадатиме 8 бітів."
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in %1.\n"
#~ "Will save as RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо експортувати зображення до %1.\n"
#~ "Зображення буде збережено у просторі RGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in %1.\n"
#~ "Will save as RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо експортувати зображення до %1.\n"
#~ "Зображення буде збережено у просторі RGB."
#~ msgid "JPEG Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування JPEG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування JPEG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer"
#~ msgstr "Векторний шар"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgstr ""
#~ "Експортування даних зображення до OpenRaster у цьому просторі кольорів "
#~ "або за використання цієї глибини кольорів неможливе."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgstr ""
#~ "Експортування даних зображення до OpenRaster у цьому просторі кольорів "
#~ "або за використання цієї глибини кольорів неможливе."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgstr "Експорт до OpenRaster у Krita"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgstr "Експорт до OpenRaster у Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita:Warning"
#~ msgstr "Krita: попередження"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita:Warning"
#~ msgstr "Krita: попередження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This image contains vector, clone or fill layers.\n"
#~ "These layers will be saved as raster layers."
#~ msgstr ""
#~ "У цьому зображенні містяться векторний шар, шар клонування та заповнені "
#~ "шари.\n"
#~ "Ці шари буде збережено у растровому форматі."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A password is required to read that pdf"
#~ msgstr "Для читання цього pdf-документа потрібний пароль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDF Import Options"
#~ msgstr "Параметри імпортування PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page %1"
#~ msgstr "Сторінка %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita PNG Export"
#~ msgstr "Експорт до PNG у Krita"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita PNG Export"
#~ msgstr "Експорт до PNG у Krita"
#~ msgid ""
#~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~ "before exporting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "У форматі PNG можна зберігати лише зображення у тонах сірого та у "
#~ "просторі кольорів RGB. Виконайте перетворення вашого зображення до "
#~ "експортування даних у форматі PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~ "before exporting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "У форматі PNG можна зберігати лише зображення у тонах сірого та у "
#~ "просторі кольорів RGB. Виконайте перетворення вашого зображення до "
#~ "експортування даних у форматі PNG."
#~ msgid "PNG Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування PNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PNG Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування PNG"
#~ msgid "PPM Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування PPM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PPM Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування PPM"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgstr "Помилка засобу експортування даних Photoshop"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgstr "Помилка засобу експортування даних Photoshop"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~ "30000x3000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Збереження даних у форматі Photoshop неможливе.\n"
#~ "Форматом Photoshop передбачено лише підтримку збереження зображень, "
#~ "розміри яких не перевищують 30000⨯3000 пікселів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~ "30000x3000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Збереження даних у форматі Photoshop неможливе.\n"
#~ "Форматом Photoshop передбачено лише підтримку збереження зображень, "
#~ "розміри яких не перевищують 30000⨯3000 пікселів."
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~ "colorspace as the image."
#~ msgstr ""
#~ "Збереження даних у форматі Photoshop неможливе.\n"
#~ "Форматом Photoshop передбачено лише підтримку збереження зображень, де "
#~ "усі шари належать до того ж простору кольорів, що і у зображенні."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~ "colorspace as the image."
#~ msgstr ""
#~ "Збереження даних у форматі Photoshop неможливе.\n"
#~ "Форматом Photoshop передбачено лише підтримку збереження зображень, де "
#~ "усі шари належать до того ж простору кольорів, що і у зображенні."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Automatically created layer name when saving into PSD"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Тло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duotone Colormode Block"
#~ msgstr "Блок двотонового режиму кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Тло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unparsed Resource Block"
#~ msgstr "Необроблений блок ресурсу"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "16 bits color depth"
#~ msgstr "16-бітова глибина кольору"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth "
#~ "using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the "
#~ "editor, it is recommended to use Color Management in this mode."
#~ "para>If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color "
#~ "depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This "
#~ "mode is faster than 16-bit decoding."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо увімкнено цей параметр, всі файли RAW буде декодовано з "
#~ "глибиною кольорів 16 бітів з використанням лінійної кривої гами. Щоб "
#~ "уникнути темного знімка у редакторі, рекомендуємо вам у цьому режимі "
#~ "скористатися Керуванням кольорами.Якщо параметр буде "
#~ "вимкнено, всі файли RAW буде декодовано з глибиною кольорів 8 біт з "
#~ "використанням кривої гами BT.709 і точки білого у 99 процентилів. Такий "
#~ "режим швидший за 16-бітове декодування."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Interpolate RGB as four colors"
#~ msgstr "Інтерполювати RGB як чотири кольори"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Interpolate RGB as four colorsThe default is to "
#~ "assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are "
#~ "more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a "
#~ "mesh pattern in the output; using this option solves this problem with "
#~ "minimal loss of detail.To resume, this option blurs the "
#~ "image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG "
#~ "quality method or mazes with AHD quality method."
#~ msgstr ""
#~ "Інтерполювати RGB як чотири кольориТипово "
#~ "припускається, що всі зелені пікселі однакові. Однак, якщо зелені пікселі "
#~ "парних рядів більш чутливі до ультрафіолетового світла, ніж пікселі в "
#~ "непарних рядах, то ця різниця утворює на зображенні сітку. Використання "
#~ "цього параметра вирішує цю проблему з мінімальною втратою якості."
#~ "para>Якщо коротко, цей параметр трохи розмиває зображення, але "
#~ "позбувається фальшивого візерунка сітки 2x2 за допомогою методу якості "
#~ "VNG або переплітається з методом AHD."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Visit LibRaw project website"
#~ msgstr "Відвідайте вебсайт проекту LibRaw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Do not stretch or rotate pixels"
#~ msgstr "Не витягувати і не повертати пікселі"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD "
#~ "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
#~ "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any "
#~ "case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one "
#~ "RAW pixel."
#~ msgstr ""
#~ "Не витягувати і не повертати пікселіДля фотоапаратів "
#~ "Fuji Super CCD, показувати зображення нахилене на 45°. Для фотоапаратів "
#~ "з неквадратними пікселями не розтягувати зображення до правильного "
#~ "співвідношення сторін. У кожному разі, цей параметр гарантує, що кожен "
#~ "отриманий піксель відповідатиме точно одному пікселю RAW."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Якість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Білінійний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VNG"
#~ msgstr "VNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD"
#~ msgstr "AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD v2"
#~ msgstr "AHD v2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AFD"
#~ msgstr "AFD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD & AHD"
#~ msgstr "VCD & AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "LMMSE"
#~ msgstr "LMMSE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Quality (interpolation)Select here the demosaicing "
#~ "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a "
#~ "digital image process used to interpolate a complete image from the "
#~ "partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal "
#~ "to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also "
#~ "known as CFA interpolation or color reconstruction, another common "
#~ "spelling is demosaicing. The following methods are available for "
#~ "demosaicing RAW images:Bilinear: use high-speed but low-quality "
#~ "bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, "
#~ "the red value of a non-red pixel is computed as the average of the "
#~ "adjacent red pixels, and similarly for blue and green."
#~ "item>VNG: use Variable Number of "
#~ "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
#~ "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
#~ "similar parts of the image) to make an estimate.PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. "
#~ "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making "
#~ "estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the "
#~ "Variable Number of Gradients method.AHD: use Adaptive Homogeneity-Directed "
#~ "interpolation. This method selects the direction of interpolation so as "
#~ "to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
#~ "artifacts.DCB: DCB "
#~ "interpolation from linuxphoto.org project.AHD v2: modified AHD interpolation using "
#~ "Variance of Color Differences method.AFD: Adaptive Filtered Demosaicing interpolation "
#~ "through 5 pass median filter from PerfectRaw project."
#~ "item>VCD: Variance of Color "
#~ "Differences interpolation.VCD & AHD"
#~ "emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.LMMSE: color demosaicing via directional linear "
#~ "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw."
#~ "item>AMaZE: Aliasing "
#~ "Minimization interpolation and Zipper Elimination to apply color "
#~ "aberration removal from RawTherapee project."
#~ "para>Note: some methods can be unavailable if RAW decoder have been "
#~ "built without extension packs."
#~ msgstr ""
#~ "Якість (інтерполяції)Тут ви можете вибрати метод "
#~ "наближення під час декодування зображень цифрових негативів для усунення "
#~ "ефекту мозаїчності. Алгоритм усунення мозаїчності — це процес обробки "
#~ "цифрового зображення, що використовується для доповнення зображення з "
#~ "часткових вихідних даних, отриманих з сенсора фільтрації кольорів, "
#~ "вбудованого до багатьох цифрових фотоапаратів у формі матриці з значень "
#~ "кольорів пікселів. Ці методи також відомі як інтерполяція CFA або "
#~ "реконструкція кольорів, іншою назвою є «усунення мозаїки». Нижче наведено "
#~ "перелік методів усування мозаїчності з цифрових негативів:"
#~ "para>Білінійний: "
#~ "використовує швидкісне, але низькоякісне білінійне наближення (типовий "
#~ "метод — годиться для слабких комп’ютерів). Цей метод обчислює значення "
#~ "червоного для нечервоного пікселя як середнє між сусідніми червоними "
#~ "пікселями, і робить те саме для синіх і зелених.VNG: використовує наближення змінною кількістю "
#~ "градієнтів. У цьому методі обчислюють градієнти поряд з потрібним "
#~ "пікселем і використовують нижчі градієнти (які відповідають гладкішим і "
#~ "подібнішим частинам зображення) для виконання оцінки."
#~ "item>PPG: використовує "
#~ "наближення візерункового групування пікселів. Метод групування пікселів "
#~ "використовує припущення про природність обстановки для виконання оцінки. "
#~ "Він викликає менші дефекти кольору у зображеннях природи, ніж метод "
#~ "змінної кількості градієнтів.AHD"
#~ "emphasis>: використовує адаптивне наближення однорідного напрямку. У "
#~ "цьому методі вибирають напрям інтерполяції так, щоб міра однорідності "
#~ "була найвищою, таким чином зводячи до мінімуму дефекти кольорів."
#~ "item>DCB: інтерполяція DCB, "
#~ "запозичено з проекту linuxphoto.org.AHD v2: модифікована інтерполяція AHD з "
#~ "використанням методу дисперсії відмінностей кольорів."
#~ "item>AFD: інтерполяція з "
#~ "адаптивним фільтруванням: використано 5 проходів медіанним фільтром з "
#~ "проекту PerfectRaw.VCD: "
#~ "метод дисперсії відмінностей кольорів (Variance of Color Differences)."
#~ "item>VCD і AHD: суміш методів "
#~ "усування мозаїчності VCD і AHD.LMMSE: усування мозаїчності кольорів "
#~ "інтерполяцією зі спрямованою лінійною мінімізацією оцінки "
#~ "середньоквадратичної похибки з PerfectRaw.AMaZE: Aliasing Minimization interpolation and "
#~ "Zipper Elimination (інтерполяція з мінімізацією злиття та вилучення "
#~ "ефекту блискавки) з застосуванням вилучення аберації кольорів з проекту "
#~ "RawTherapee.Зауваження: ви не зможете отримати "
#~ "доступ до деяких методів, якщо засіб декодування RAW було зібрано без "
#~ "пакунків розширень."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Pass:"
#~ msgstr "Проходи:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "PassSet here the passes used by the median filter "
#~ "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels."
#~ "para>This setting is only available for specific Quality options: "
#~ "Bilinear, VNG"
#~ "emphasis>, PPG, AHD, DCB, and "
#~ "VCD & AHD."
#~ msgstr ""
#~ "ПроходиТут ви можете вказати кількість проходів, які "
#~ "буде використано медіанним фільтром після інтерполяції до каналів "
#~ "червоний-зелений і синій-зелений.Цим параметром можна "
#~ "скористатися лише для декількох варіантів інтерполяції: Білінійна, VNG"
#~ "emphasis>, PPG, AHD, DCB та "
#~ "VCD і AHD."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Refine interpolation"
#~ msgstr "Покращена інтерполяція"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Refine interpolationThis setting is available only "
#~ "for few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors "
#~ "filter.VCD & AHD: turn on "
#~ "the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve "
#~ "sharpness."
#~ msgstr ""
#~ "Покращена інтерполяціяЦим пунктом можна скористатися "
#~ "лише для деяких з варіантів якості інтерполяції:"
#~ "para>DCB: увімкнути "
#~ "фільтр покращеної інтерполяції кольорів.VCD і AHD: увімкнути покращену інтерполяцію "
#~ "видимих кольорів (EECI) для збільшення різкості."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Demosaicing"
#~ msgstr "Усунення мозаїчності"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Method:"
#~ msgstr "Метод:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Default D65"
#~ msgstr "Типовий D65"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Фотоапарат"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set while balance automatically"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Автоматично"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set white balance manually"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ручний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "White BalanceConfigure the raw white balance:"
#~ "para>Default D65: "
#~ "Use a standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the "
#~ "camera. If not available, reverts to default neutral white balance."
#~ "item>Automatic: Calculates an "
#~ "automatic white balance averaging the entire image.Manual: Set a custom temperature and green level "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "Баланс білогоНалаштувати баланс білого у raw:"
#~ "para>Типовий баланс білого D65"
#~ "emphasis>: Використовувати стандартний баланс білого денного світла D65."
#~ "item>Баланс білого фотоапарата: "
#~ "Використовувати баланс білого, що визначено фотоапаратом. Якщо такого "
#~ "балансу немає, буде повернуто значення типового нейтрального балансу "
#~ "білого.Автоматичний баланс білого"
#~ "emphasis>: Обчислює автоматичний баланс білого за осередненням всього "
#~ "зображення.Ручний баланс білого"
#~ "emphasis>: Встановити нетипові значення кольорової температури і рівня "
#~ "зеленого."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "T(K):"
#~ msgstr "T(K):"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "ТемператураТут ви можете встановити кольорову "
#~ "температуру у градусах Кельвіна."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Green component"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Зелений:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Set here the green component to set magenta color cast removal "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Тут ви можете встановити зелений компонент для визначення рівня "
#~ "вилучення відтінків пурпурового."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Виблиски:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Solid white"
#~ msgstr "Суцільний білий"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Unclip"
#~ msgstr "Не об'єднувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Змішати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Rebuild"
#~ msgstr "Перебудувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "HighlightsSelect here the highlight clipping method:"
#~ "Solid white: "
#~ "clip all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various "
#~ "shades of pinkBlend:Blend "
#~ "clipped and unclipped values together for a gradual fade to white"
#~ "item>Rebuild: reconstruct "
#~ "highlights using a level value"
#~ msgstr ""
#~ "ВиблискиТут ви можете вибрати метод обрізання "
#~ "виблисків:Чисте біле"
#~ "emphasis>: обрізати всі виблиски до чистого білого.Не об’єднувати: залишити виблиски необ’єднаними "
#~ "у різних відтінках рожевого.Змішати"
#~ "emphasis>: Змішати обрізані і необрізані значення для поступового "
#~ "переходу у білий.Перебудувати"
#~ "emphasis>: перебудувати виблиски за допомогою значення рівня."
#~ "list>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Highlight reconstruct level"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Рівень:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low "
#~ "values favor whites and high values favor colors."
#~ msgstr ""
#~ "РівеньТут можна вказати рівень перебудови виблисків. "
#~ "Низькі значення нададуть перевагу білому, а високі — кольорам."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Exposure Correction (E.V)"
#~ msgstr "Виправлення експозиції"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid "Turn on the exposure correction before interpolation."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнути виправлення експозиції до застосування інтерполяції."
#~ "para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Linear Shift:"
#~ msgstr "Лінійний зсув:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "ShiftLinear Shift of exposure correction before "
#~ "interpolation in E.V"
#~ msgstr ""
#~ "ЗсувЛінійний зсув виправлення експозиції до "
#~ "інтерполяції у лінійній шкалі під час виправлення експозиції."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Highlight:"
#~ msgstr "Виблиск:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "HighlightAmount of highlight preservation for "
#~ "exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if "
#~ "Shift Correction is > 1.0 E.V"
#~ msgstr ""
#~ "ВиблискиВеличина, що відповідає за збереження "
#~ "світлих ділянок під час виправлення експозиції до інтерполяції. Має "
#~ "помітний вплив, лише якщо виправлення зсуву має значення > 1,0."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Correct false colors in highlights"
#~ msgstr "Виправляти фальшиві кольори на пересвічених ділянках"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, images with overblown channels are processed much more "
#~ "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten "
#~ "lamps)."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено, зображення з занадто широкими каналами "
#~ "кольорів буде оброблено набагато точніше, без «рожевих хмар» (та синіх "
#~ "відблисків від ламп розжарювання)."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Auto Brightness"
#~ msgstr "Автояскравість"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram "
#~ "to adjust brightness."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей пункт не буде позначено, програма використовуватиме "
#~ "фіксований рівень білого і ігноруватиме гістограму під час налаштування "
#~ "яскравості."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Яскравість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "BrightnessSpecify the brightness level of output "
#~ "image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)."
#~ msgstr ""
#~ "ЯскравістьЗадайте рівень яскравості остаточного "
#~ "зображення. Типовим є значення 1.0 (працює лише у 8-бітовому режимі)."
#~ "para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check Black point"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Чорний:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Black pointUse a specific black point value to "
#~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value "
#~ "will be automatically computed."
#~ msgstr ""
#~ "Точка чорногоВикористовувати особливу точку чорного "
#~ "для декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення "
#~ "Точки чорного буде обчислено автоматично."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Black point valueSpecify specific black point value "
#~ "of the output image."
#~ msgstr ""
#~ "Значення точки чорногоТут ви можете вказати значення "
#~ "особливої точки чорного остаточного зображення."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check White point"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Білий:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "White pointUse a specific white point value to "
#~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value "
#~ "will be automatically computed."
#~ msgstr ""
#~ "Точка білогоВикористовувати особливу точку білого "
#~ "для декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення "
#~ "Точки білого буде обчислено автоматично."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "White point valueSpecify specific white point value "
#~ "of the output image."
#~ msgstr ""
#~ "Значення точки білогоТут ви можете вказати значення "
#~ "особливої точки білого остаточного зображення."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Баланс білого"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Noise reduction:"
#~ msgstr "Вилучення шумів:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Wavelets"
#~ msgstr "Вейвлети"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "FBDD"
#~ msgstr "FBDD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "CFA Line Denoise"
#~ msgstr "Лінійне фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Impulse Denoise"
#~ msgstr "Імпульсне придушення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Noise ReductionSelect here the noise reduction "
#~ "method to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise "
#~ "while preserving real detail. It's applied after interpolation."
#~ "item>FBDD: Fake Before "
#~ "Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied before interpolation."
#~ "CFA Line Denoise: Banding "
#~ "noise suppression. It's applied after interpolation."
#~ "item>Impulse Denoise: Impulse "
#~ "noise suppression. It's applied after interpolation."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучення шумівТут можна вказати спосіб вилучення "
#~ "шумів, який буде використано під час декодування цифрових негативів."
#~ "para>Не застосовувати"
#~ "emphasis>: не використовувати вилучення шумів.Вейвлети: вейвлетне виправлення з метою "
#~ "вилучення шумів і зберігання справжніх деталей зображення. Застосовується "
#~ "після інтерполяції.FBDD: "
#~ "Fake Before Demosaicing Denoising або несправжнє усування шумів до "
#~ "усування мозаїчності. Застосовується до інтерполяції."
#~ "item>Лінійне фільтрування: "
#~ "смугове придушення шуму за допомогою масиву фільтрів кольорів. "
#~ "Застосовується після інтерполяції.Імпульсне придушення: імпульсне придушення шуму. "
#~ "Застосовується після інтерполяції."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
#~ msgstr "Увімкнути виправлення хроматичної аберації"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enable Chromatic Aberration correctionEnlarge the "
#~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by "
#~ "default)."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнути виправлення хроматичної абераціїЗбільшити "
#~ "значення за осями сирих червоного-зеленого і синього-жовтого кольорів у "
#~ "задану кількість разів (типово буде використано автоматичний вибір "
#~ "значень)."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Automatic color axis adjustments"
#~ msgstr "Автоматичне виправлення вісі кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Automatic Chromatic Aberration correctionIf this "
#~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and "
#~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red "
#~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune "
#~ "manually color factors."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматичне виправлення хроматичної абераціїЯкщо "
#~ "буде позначено цей пункт, програма спробує трошки зсунути канали кольорів "
#~ "зображення і визначити зміну хроматичної аберації. Зауважте, що якщо "
#~ "палітра кольорів знімка є синьо-червоною, цей метод може не спрацювати. "
#~ "Для таких знімків слід зняти позначення з пункту і вказати коефіцієнти "
#~ "кольорів вручну."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Red-Green:"
#~ msgstr "Червоний-зелений:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Red-Green multiplierSet here the amount of "
#~ "correction on red-green axis"
#~ msgstr ""
#~ "Коефіцієнт червоного-зеленогоТут ви можете "
#~ "встановити величину виправлення за віссю червоного-зеленого кольору."
#~ "para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Blue-Yellow:"
#~ msgstr "Синій-жовтий:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Blue-Yellow multiplierSet here the amount of "
#~ "correction on blue-yellow axis"
#~ msgstr ""
#~ "Коефіцієнт синього-жовтогоТут ви можете встановити "
#~ "величину виправлення за віссю синього-жовтого кольору."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Corrections"
#~ msgstr "Виправлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Camera Profile:"
#~ msgstr "Профіль фотоапарата:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Вбудований"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Нетипове"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Camera ProfileSelect here the input color space used "
#~ "to decode RAW data.None"
#~ "emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding."
#~ "item>Embedded: use embedded "
#~ "color profile from RAW file, if it exists.Custom: use a custom input color space profile."
#~ "item>"
#~ msgstr ""
#~ "Профіль фотоапаратаТут ви можете обрати вхідний "
#~ "простір кольорів для декодування даних RAW."
#~ "para>Немає: не "
#~ "використовувати під час декодування RAW профілів кольорів."
#~ "item>Вбудований: використовувати "
#~ "профіль кольорів з файла RAW, якщо його там вказано."
#~ "item>Нетиповий: використовувати "
#~ "нетиповий вхідний профіль кольорів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
#~ msgstr "файли ICC (*.icc; *.icm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Workspace:"
#~ msgstr "Робочий простір:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Raw (no profile)"
#~ msgstr "Без профілю"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "sRGB"
#~ msgstr "sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "Adobe RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Wide Gamut"
#~ msgstr "Wide Gamut"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Pro-Photo"
#~ msgstr "Pro-Photo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Нетипове"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "WorkspaceSelect here the output color space used to "
#~ "decode RAW data.Raw "
#~ "(linear): in this mode, no output color space is used during "
#~ "RAW decoding.sRGB: this "
#~ "is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and "
#~ "Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and "
#~ "portrait photography.Adobe RGB"
#~ "emphasis>: this color space is an extended RGB color space, developed by "
#~ "Adobe. It is used for photography applications such as advertising and "
#~ "fine art.Wide Gamut: this "
#~ "color space is an expanded version of the Adobe RGB color space."
#~ "item>Pro-Photo: this color space "
#~ "is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially "
#~ "large gamut designed for use with photographic outputs in mind."
#~ "item>Custom: use a custom output "
#~ "color space profile."
#~ msgstr ""
#~ "Простір кольорівТут ви можете вибрати простір "
#~ "кольорів отриманого зображення, який буде використано для декодування "
#~ "даних RAW.Raw "
#~ "(лінійний): у цьому режимі простір кольорів отриманого "
#~ "зображення взагалі не використовується під час декодування RAW."
#~ "item>sRGB: це простір кольорів "
#~ "RGB, який було створено у співпраці компаніями Hewlett-Packard і "
#~ "Microsoft. Він є найкращим вибором для зображень призначених для "
#~ "розміщення у мережі та портретів.Adobe RGB: цей простір кольорів є вдосконаленням "
#~ "простору кольорів RGB, розробленим компанією Adobe. Його використовують "
#~ "для застосувань фотографії у рекламі та образотворчому мистецтві."
#~ "item>Wide Gamut: цей простір "
#~ "кольорів є розширеною версією простору кольорів Adobe RGB."
#~ "item>Pro-Photo: цей простір "
#~ "кольорів є простором кольорів RGB, розробленим компанією Kodak, він "
#~ "пропонує вам особливо велику палітру, створену для використання для "
#~ "згаданих застосувань.Нетиповий"
#~ "emphasis>: використовувати нетиповий профіль кольорів для результату."
#~ "item>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Керування кольорами"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Поріг:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "ThresholdSet here the noise reduction threshold "
#~ "value to use."
#~ msgstr ""
#~ "ПорігТут ви можете встановити порогову величину "
#~ "зменшення шуму."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Luminance:"
#~ msgstr "Яскравість:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "LuminanceAmount of Luminance impulse noise reduction."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "ЯскравістьПотужність вилучення шумів на основі "
#~ "імпульсів яскравості."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Chrominance:"
#~ msgstr "Колірність:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "ChrominanceAmount of Chrominance impulse noise "
#~ "reduction."
#~ msgstr ""
#~ "КолірністьПотужність вилучення шумів на основі "
#~ "імпульсів колірності."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reset to default value"
#~ msgstr "Відновити типове значення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Вибрати…"
#~ msgid "TIFF Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування TIFF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Export Options"
#~ msgstr "Параметри експортування TIFF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export images in %1.\n"
#~ msgstr "Неможливо експортувати зображення до %1.\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося знайти виконуваний файл «ffmpeg». Зберігання у відеоформати "
#~ "неможливе."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Video Export Error"
#~ msgstr "Помилка експортування відео"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your "
#~ "output directory for more information."
#~ msgstr ""
#~ "FFMpeg не вдалося перетворити дані послідовності зображень. Щоб дізнатися "
#~ "більше, ознайомтеся із вмістом файла журналу у каталозі виведення даних."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "ultrafast"
#~ msgstr "надзвичайно швидкий"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "superfast"
#~ msgstr "надшвидкий"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "veryfast"
#~ msgstr "дуже швидкий"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "faster"
#~ msgstr "швидше"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "швидкий"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "середній"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "повільний"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "slower"
#~ msgstr "повільніше"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "veryslow"
#~ msgstr "дуже повільний"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "placebo"
#~ msgstr "плацебо"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "baseline"
#~ msgstr "основна лінія"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "main"
#~ msgstr "основний"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high"
#~ msgstr "висока"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high10"
#~ msgstr "висока10"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high422"
#~ msgstr "висока422"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high444"
#~ msgstr "висока444"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "film"
#~ msgstr "плівка"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "animation"
#~ msgstr "анімація"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "grain"
#~ msgstr "зерно"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "stillimage"
#~ msgstr "стале зображення"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "psnr"
#~ msgstr "psnr"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "ssim"
#~ msgstr "ssim"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "fastdecode"
#~ msgstr "швидке декодування"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "zerolatency"
#~ msgstr "нульова затримка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) kilo-bits-per-second, video bitrate suffix"
#~ msgid "kbps"
#~ msgstr "кб/с"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching palette..."
#~ msgstr "Отримуємо палітру…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Encoding frames..."
#~ msgstr "Кодуємо кадри…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP "
#~ "2.9 or newer."
#~ msgstr ""
#~ "Версія цього файла XCF є надто новою; у Krita не передбачено підтримки "
#~ "файлів XCF, створених за допомогою GIMP 2.9 та новіших версій."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Непрозорий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Прозорий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "Аерограф"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painting Mode"
#~ msgstr "Режим малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Smudge"
#~ msgstr "Кольорове розмазування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Mode"
#~ msgstr "Режим розмазування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smearing"
#~ msgstr "Розмивання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dulling"
#~ msgstr "Притуплення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Віддзеркалити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Length"
#~ msgstr "Ширина розмазування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0.0"
#~ msgstr "0,0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1,0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Radius"
#~ msgstr "Радіус розмазування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Rate"
#~ msgstr "Зміна кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-180°"
#~ msgstr "-180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "180°"
#~ msgstr "180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Обертання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter"
#~ msgstr "Розкидати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay Mode"
#~ msgstr "Режим перекриття"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength"
#~ msgstr "Потужність"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Сильний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Слабкий"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Overlay Option"
#~ msgstr "Параметр накладання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Paints on the current layer\n"
#~ " but uses all layers that are currently visible for smudge "
#~ "input\n"
#~ " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
#~ "opaque background"
#~ msgstr ""
#~ "Малювати на поточному шарі, але\n"
#~ "використовувати дані всіх видимих шарів як вхідні для формування "
#~ "розмазування.\n"
#~ "ЗАУВАЖЕННЯ: належна робота цього режиму можлива лише за повністю "
#~ "непрозорого тла."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge mode:"
#~ msgstr "Режим розмазування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " (caution, pierced brush!)"
#~ msgstr " (увага! пензель із діркою!)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may "
#~ "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "У пензлі передбачено декілька прозорих пікселів у центрі, отже у режимі "
#~ "«Притуплення» він може малювати нестабільно. Якщо виникають проблеми, "
#~ "скористайтеся режимом «Розмивання»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Width"
#~ msgstr "Товщина лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "History Size"
#~ msgstr "Розмір журналу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Opacity"
#~ msgstr "Непрозорість лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Line"
#~ msgstr "Лінія з’єднання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line width"
#~ msgstr "Товщина лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curves opacity"
#~ msgstr "Непрозорість кривих"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Пропорція"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Агресивний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softness"
#~ msgstr "М’якість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpness"
#~ msgstr "Різкість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Джерело"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Передній план"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Pixel paintbrush"
#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Піксель"
#~ msgctxt "(qtundo-format) clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Клонувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Healing"
#~ msgstr "Лікування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Source"
#~ msgstr "Пересунути джерело"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
#~ msgstr "Пензель клонування (тимчасово вимкнено)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform"
#~ msgstr "Викривлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Deform Brush (unsupported)"
#~ msgstr "Пензель викривлення (не підтримується)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Величина"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Режим викривлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow"
#~ msgstr "Збільшити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Зменшити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CW"
#~ msgstr "Вихор за г.с."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CCW"
#~ msgstr "Вихор проти г.с."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom In"
#~ msgstr "Збільшення об’єктива"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom Out"
#~ msgstr "Зменшення об’єктива"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Deformation"
#~ msgstr "Викривлення кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Options"
#~ msgstr "Параметри викривлення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dyna"
#~ msgstr ""
#~ "Малювати дайна-пензлем\n"
#~ "малювання дайна-пензлем"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "Діаметр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass"
#~ msgstr "Маса"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag"
#~ msgstr "Перетягнути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Коло"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Багатокутник"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wire"
#~ msgstr "Дріт"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Dyna Brush (not supported)"
#~ msgstr "Динамічний пензель (не підтримується)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Швидкість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Заміщати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Winding Fill"
#~ msgstr "Цілковите заповнення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Edge"
#~ msgstr "Товстий край"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Experiment option"
#~ msgstr "Експериментальний пункт"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Displacement Option"
#~ msgstr "Параметр зсуву"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option name"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фільтр"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Ґратка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division Level"
#~ msgstr "Рівень поділу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle type"
#~ msgstr "Тип частки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color options"
#~ msgstr "Параметри кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle"
#~ msgstr "Щетинка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
#~ msgstr "Щетинковий пензель (лінії будуть тоншими за лінії на ескізі)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle options"
#~ msgstr "Параметри щетинок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink depletion"
#~ msgstr "Вичерпання чорнила"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching"
#~ msgstr "Штриховий пензель"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
#~ msgstr "Штриховий пензель (значне злиття у режимі швидкого перегляду)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching Angle"
#~ msgstr "Кут штрихування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation"
#~ msgstr "Інтервал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness"
#~ msgstr "Товщина"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching options"
#~ msgstr "Параметри штрихування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching preferences"
#~ msgstr "Налаштування штрихування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshatching"
#~ msgstr "Поперечне штрихування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Пункт змішування вмикає змішування кольору на пензлі з кольорами полотна."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip"
#~ msgstr "Кінчик пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation:"
#~ msgstr "Обертання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Проміжки: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use color as mask"
#~ msgstr "Використовувати колір як маску"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stamp"
#~ msgstr "Штамп"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Creates a brush tip from the current image selection.\n"
#~ " If no selection is present the whole image will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Створити кінчик пензля на основі поточного позначеного фрагмента "
#~ "зображення.\n"
#~ " Якщо нічого не позначено, буде використано усе зображення."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Буфер"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
#~ msgstr "Створює кінчик пензля на основі зображення у буфері обміну даними."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Predefined Tip"
#~ msgstr "Скинути стандартну підказку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Reloads Spacing from file\n"
#~ "Sets Scale to 1.0\n"
#~ "Sets Rotation to 0.0"
#~ msgstr ""
#~ "Перезавантажує дані щодо інтервалів з файла\n"
#~ "Встановлює масштаб 1.0\n"
#~ "Встановлює обертання 0.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Авто"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined"
#~ msgstr "Стандартна"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. \n"
#~ "The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Використовується для встановлення розміру, за якого має починатися "
#~ "використання зміни автоматичної точності. \n"
#~ "До цього значення розміру використовуватиметься значення точності рівне 5."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
#~ "The Precision will decrease as brush size increases."
#~ msgstr ""
#~ "Використовується для встановлення інтервалу, за якого буде змінюватися "
#~ "автоматична точність. \n"
#~ "Точність зменшуватиметься зі зростанням розмірів пензля."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 1 (fastest)\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 5%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for very big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Рівень точності 1 (найшвидший)\n"
#~ "Міжточкова точність: вимкнено\n"
#~ "Точність розміру пензля: 5%\n"
#~ "\n"
#~ "Оптимальний для дуже великих пензлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 2\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 1%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Рівень точності 2\n"
#~ "Міжточкова точність: вимкнено\n"
#~ "Точність розміру пензля: 1%\n"
#~ "\n"
#~ "Оптимальний для великих пензлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 3\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: exact"
#~ msgstr ""
#~ "Рівень точності 3\n"
#~ "Міжточкова точність: вимкнено\n"
#~ "Точність розміру пензля: точно"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 4 (optimal)\n"
#~ "Subpixel precision: 50%\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
#~ msgstr ""
#~ "Рівень точності 4 (оптимальний)\n"
#~ "Міжточкова точність: 50%\n"
#~ "Точність розміру пензля: точно\n"
#~ "\n"
#~ "До 50% пришвидшення порівняно з рівнем точності 5."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 5 (best quality)\n"
#~ "Subpixel precision: exact\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "The slowest performance. Best quality."
#~ msgstr ""
#~ "Рівень точності 5 (найякісніший)\n"
#~ "Міжточкова точність: точно\n"
#~ "Точність розміру пензля: точно\n"
#~ "\n"
#~ "Найгірша швидкодія, найкраща якість."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Nothing copied\n"
#~ " to Clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "До буфера\n"
#~ " нічого не скопійовано"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plain color"
#~ msgstr "Звичайний колір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uniform random"
#~ msgstr "Однорідний випадковий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total random"
#~ msgstr "Повністю випадковий"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked pattern"
#~ msgstr "Фіксований візерунок"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Total Random"
#~ msgstr "Джерело -> Повністю випадковий"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern"
#~ msgstr "Джерело -> Візерунок"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern Locked"
#~ msgstr "Джерело -> Візерунок заблоковано"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 px"
#~ msgstr "0 пк"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 s"
#~ msgstr "0 с"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0°"
#~ msgstr "0°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Повільно"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Низька"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-30°"
#~ msgstr "-30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90°"
#~ msgstr "90°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Далеко"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1000"
#~ msgstr "1000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30 px"
#~ msgstr "30 пк"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 px"
#~ msgstr "%1 пк"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3 s"
#~ msgstr "3 с"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 s"
#~ msgstr "%1 с"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "360°"
#~ msgstr "360°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Швидко"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Висока"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30°"
#~ msgstr "30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Near"
#~ msgstr "Близько"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Dab"
#~ msgstr "Нечіткий мазок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Stroke"
#~ msgstr "Нечіткий штрих"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Згасання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "Відстань"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Час"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drawing angle"
#~ msgstr "Кут малювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Натиск"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PressureIn"
#~ msgstr "Вхідний натиск"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X-Tilt"
#~ msgstr "Нахил за X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y-Tilt"
#~ msgstr "Нахил за Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt direction"
#~ msgstr "Напрямок ухилу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt elevation"
#~ msgstr "Підвищення ухилу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangential pressure"
#~ msgstr "Дотичний тиск"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
#~ msgstr ""
#~ "У «%1» не передбачено підтримки масштабованого перегляду (нелінійний "
#~ "фільтр)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(0° is active color)"
#~ msgstr "(0° є активним кольором)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+180°"
#~ msgstr "+180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCW hue"
#~ msgstr "ПГС відтінку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CW hue"
#~ msgstr "ЗГС відтінку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(50% is active color)"
#~ msgstr "(50% є активним кольором)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+100%"
#~ msgstr "+100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-100%"
#~ msgstr "-100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Less saturation "
#~ msgstr "Зменшити насиченість "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More saturation"
#~ msgstr "Збільшити насиченість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower value "
#~ msgstr "Нижче значення "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Higher value"
#~ msgstr "Вище значення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Віддзеркалено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not mirrored"
#~ msgstr "Не віддзеркалено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Горизонтально"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Вертикально"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis X"
#~ msgstr "Вісь X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis Y"
#~ msgstr "Вісь Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter amount"
#~ msgstr "Величина розсіювання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Поріг:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
#~ msgstr "Розмір -> Неточний (датчик)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Size -> Fade (sensor)"
#~ msgstr "Розмір -> Згасання (датчик)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Isotropic Spacing"
#~ msgstr "Ізотропний інтервал"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Авто"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
#~ "depending on its size"
#~ msgstr ""
#~ "У автоматичному режимі інтервали для пензля буде обчислено автоматично, "
#~ "залежно від його розмірів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale:"
#~ msgstr "Масштаб:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Offset"
#~ msgstr "Випадковий відступ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Offset:"
#~ msgstr "Горизонтальний відступ:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Вертикальний відступ:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texturing Mode:"
#~ msgstr "Режим текстурування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Brush"
#~ msgstr "Пензель вирізання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Disabled"
#~ msgstr "Обрізання вимкнено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Pattern"
#~ msgstr "Візерунок вирізання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff Policy:"
#~ msgstr "Правила обрізання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When pattern texture values are outside the range specified by the "
#~ "slider, the cut-off policy will be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо значення текстури візерунка перебувають поза діапазоном, вказаним за "
#~ "допомогою повзунка, буде застосовано правила обрізання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff:"
#~ msgstr "Обрізання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert Pattern:"
#~ msgstr "Інвертування візерунка:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
#~ msgstr "Текстура→Візерунок (низькоякісний ескіз)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan Corners"
#~ msgstr "Віялоподібні кути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle Offset"
#~ msgstr "Кутове зміщення"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "с"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particles"
#~ msgstr "Частки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity Weight"
#~ msgstr "Вага непрозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx scale"
#~ msgstr "Масштаб dx"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy scale"
#~ msgstr "Масштаб dy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Тяжіння"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "Ітерації"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Particle Brush (not supported)"
#~ msgstr "Пензель для малювання часток (не підтримується)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle"
#~ msgstr "Частка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr ""
#~ "Малювати пензлем\n"
#~ "малювання пензлем"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quick Brush"
#~ msgstr "Швидкий пензель"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset scale"
#~ msgstr "Масштаб зміщення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Density"
#~ msgstr "Щільність"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
#~ msgstr "Ескізний пензель (можливі відмінності у з’єднанні ліній)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sketch"
#~ msgstr "Ескіз"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle Count"
#~ msgstr "Кількість часток"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray Area"
#~ msgstr "Забризкати область"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray shape"
#~ msgstr "Форма плями розбризкувача"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape dynamics"
#~ msgstr "Динаміка форми"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray"
#~ msgstr "Пульверизатор"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normal"
#~ msgstr "Дотична нормаль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Tilt"
#~ msgstr "Нахил дотичної"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Згладжування пензля: вимкнено"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Basic"
#~ msgstr "Згладжування пензля: базове"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Згладжування пензля: зважене"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Згладжування пензля: стабілізатор"
#~ msgid "No Smoothing"
#~ msgstr "Без згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Smoothing"
#~ msgstr "Без згладжування"
#~ msgid "Basic Smoothing"
#~ msgstr "Базове згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic Smoothing"
#~ msgstr "Базове згладжування"
#~ msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgstr "Зважене згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgstr "Зважене згладжування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilizer"
#~ msgstr "Стабілізатор"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Відстань: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay:"
#~ msgstr "Затримка:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
#~ msgstr "Затримка штриха пензлем для згладжування лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius where the brush is blocked"
#~ msgstr "Радіус кола, за межами якого пензель буде заблоковано"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Finish line:"
#~ msgstr "Замикання лінії:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilize Sensors:"
#~ msgstr "Стабілізація датчиків:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Ending:"
#~ msgstr "Завершення штриха:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth Pressure"
#~ msgstr "Згладжувати натиск"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
#~ "visually constant whatever zoom level is chosen"
#~ msgstr ""
#~ "Під час обчислення масштабованої відстані береться до уваги масштаб. Така "
#~ "відстань виглядає однаково за різних масштабів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scalable Distance"
#~ msgstr "Масштабована відстань"
#~ msgid "Assistant:"
#~ msgstr "Допоміжні засоби:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant:"
#~ msgstr "Допоміжні засоби:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work."
#~ msgstr ""
#~ "Перш ніж ви зможете працювати з цим інструментом, вам слід додати "
#~ "допоміжні лінійки."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Magnetism"
#~ msgstr "Допоміжне тяжіння"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути помічника"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while "
#~ "using the infinite assistants."
#~ msgstr ""
#~ "Прилипання лише до одинарного допоміжного елемента. Допомагає у "
#~ "запобіганні прилипанню, якщо використовується нескінченна кількість "
#~ "допоміжних елементів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap single:"
#~ msgstr "Прилипання до одинарного:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgstr "Інструмент довільного штриха пензлем"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
#~ msgstr "Неможливо отримати колір, бо нема активних шарів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
#~ msgstr "Неможливо отримати колір, бо активний шар не видимий."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
#~ msgstr "Помилка запису в файл палітри %1. Можливо, він тільки для читання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Вибір кольору»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Еліпс»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast mode: "
#~ msgstr "Швидкий режим: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
#~ "Selections and other extended features will also be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Швидше заповнення області, але без врахування режиму композиції. Крім "
#~ "того, буде вимкнено позначення та інші розширені можливості."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold: "
#~ msgstr "Поріг: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow selection: "
#~ msgstr "Збільшення позначеного: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feathering radius: "
#~ msgstr "Радіус розтягування: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use pattern:"
#~ msgstr "Використовувати взірець:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected "
#~ "to fill with"
#~ msgstr ""
#~ "Коли позначено, не буде використовуватись колір переднього плану, "
#~ "заповнення вестиметься за допомогою обраного градієнта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer:"
#~ msgstr "Обмежитись поточним шаром:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill entire selection:"
#~ msgstr "Заповнити все вибране:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all "
#~ "of the selected area"
#~ msgstr ""
#~ "Коли позначено, не будуть братися до уваги кольори поточного шару, буде "
#~ "просто заповнено обрану ділянку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Заповнення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:progress"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Градієнт…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape:"
#~ msgstr "Форма:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn linearly"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Лінійний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn bilinearly"
#~ msgid "Bi-Linear"
#~ msgstr "Білінійний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn radially"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Радіальний"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a square around a centre"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Квадрат"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Конічний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as a symmetric cone"
#~ msgid "Conical Symmetric"
#~ msgstr "Симетричний конічний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a selection outline"
#~ msgid "Shaped"
#~ msgstr "За формою"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will not repeat"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жодного"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat forwards"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Звичайне"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat alternatingly"
#~ msgid "Alternating"
#~ msgstr "Реверсивне"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias threshold:"
#~ msgstr "Поріг злиття:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn with the color order reversed"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Зворотній"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Градієнт»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use sensors"
#~ msgstr "Використовувати датчики"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Показати перегляд"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Guideline"
#~ msgstr "Показати напрямну"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, "
#~ "Shift+Drag will force you to draw straight lines"
#~ msgstr ""
#~ "Alt+перетягування пересуне початок лінії, що зараз відображається, Shift"
#~ "+перетягування змусить малювати лише прямі лінії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Пряма»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Кут:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Degree:"
#~ msgstr "Порядок:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Measure Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Вимірювання»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in move tool"
#~ msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
#~ msgstr "X: %1 пк, Y: %2 пк"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Пересування»"
#~ msgid "Show Axes"
#~ msgstr "Показати осі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Axes"
#~ msgstr "Показати осі"
#~ msgid "Axes point"
#~ msgstr "Точка осей"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes point"
#~ msgstr "Точка осей"
#~ msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgstr "Встановити кут осей (у градусах)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgstr "Встановити кут осей (у градусах)"
#~ msgid "Axes Angle:"
#~ msgstr "Кут осей:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes Angle:"
#~ msgstr "Кут осей:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Symmetry"
#~ msgstr "Відбити симетрично"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Пересунути"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snowflake"
#~ msgstr "Сніжинка"
#~ msgid "Brush count"
#~ msgstr "Номер пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush count"
#~ msgstr "Номер пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multibrush Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Мультипензель»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgstr ""
#~ "Інструмент малювання кривої Безьє. Натисніть Shift і клацніть кнопкою "
#~ "миші, щоб закінчити малювання кривої."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Довільний контур»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Прямокутник»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to edit connection."
#~ msgstr "Перетягніть, щоб змінити з’єднання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection or press delete to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Двічі клацніть на з’єднанні або натисніть Delete, щоб вилучити його."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to edit connection points."
#~ msgstr "Клацніть, щоб змінити точки з’єднання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
#~ "remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Перетягніть, щоб пересунути точку з’єднання. Двічі клацніть на з’єднанні "
#~ "або натисніть Delete, щоб вилучити його."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Двічі клацніть на точці з’єднання або натисніть Delete, щоб вилучити її."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to add connection point."
#~ msgstr "Двічі клацніть, щоб додати точку з’єднання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to create new connection."
#~ msgstr "Перетягніть, щоб створити нове з’єднання."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "З'єднання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Point"
#~ msgstr "Точка з’єднання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connect shapes"
#~ msgstr "Форми з’єднання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Left click rotates around center, right click around highlighted position."
#~ msgstr ""
#~ "Клацання лівою обертатиме навколо центра, клацання правою — навколо "
#~ "підсвіченої позиції."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to shear selection."
#~ msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб зсунути вибране."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to resize selection."
#~ msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб змінити розмір вибраного."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to move selection."
#~ msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб пересунути вибране."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted "
#~ "position."
#~ msgstr ""
#~ "Клацніть і перетягніть, щоб змінити розмір вибраного. Клацання середньою "
#~ "встановлює підсвічену позицію."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrange"
#~ msgstr "Компонування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Геометрія"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Тінь"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Робота із формою»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to hold x- or y-position."
#~ msgstr "Натисніть клавішу Alt, щоб утримувати позицію за x або y."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press CTRL to resize from center."
#~ msgstr "Натисніть клавішу Ctrl, щоб змінювати розмір від центра."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
#~ msgstr "Натисніть клавішу Alt, щоб обертати кроками у 45 градусів."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Змішати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend mode"
#~ msgstr "Режим змішування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian blur"
#~ msgstr "Гаусове розмивання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Matrix"
#~ msgstr "Матриця кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply color matrix"
#~ msgstr "Застосувати матричне перетворення кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate colors"
#~ msgstr "Наситити кольори"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate hue"
#~ msgstr "Обертати відтінок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance to alpha"
#~ msgstr "Освітленість до прозорості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate value"
#~ msgstr "Значення насиченості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color matrix"
#~ msgstr "Матриця кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Component transfer"
#~ msgstr "Перенесення компонента"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функція"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Профіль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete"
#~ msgstr "Дискретний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Лінійний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Гама"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Значення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Нахил"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intercept"
#~ msgstr "Початкове значення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Амплітуда"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exponent"
#~ msgstr "Порядок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Зміщення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite"
#~ msgstr "Суміщення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Дія"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Накладання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Вхідний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Вихідний"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Atop"
#~ msgstr "Згори (Atop)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Xor"
#~ msgstr "Виключне «або»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Арифметичний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convolve Matrix"
#~ msgstr "Матриця згортки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Здублювати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Обгортка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edge mode:"
#~ msgstr "Режим країв:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kernel size:"
#~ msgstr "Розмір ядра:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target point:"
#~ msgstr "Точка цілі:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divisor:"
#~ msgstr "Дільник:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bias:"
#~ msgstr "Зміщення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preserve alpha"
#~ msgstr "Зберігати альфа-канал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit kernel"
#~ msgstr "Редагувати ядро"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood fill"
#~ msgstr "Заповнення повінню"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood color"
#~ msgstr "Заповнення кольором"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image..."
#~ msgstr "Вибрати зображення..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image"
#~ msgstr "Вибрати зображення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Об'єднати"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Morphology"
#~ msgstr "Морфологія"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erode"
#~ msgstr "Ерозія"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dilate"
#~ msgstr "Розтягування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operator:"
#~ msgstr "Оператор:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius x:"
#~ msgstr "Радіус за x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius y:"
#~ msgstr "Радіус за y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx"
#~ msgstr "dx"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy"
#~ msgstr "dy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A calligraphic shape"
#~ msgstr "Каліграфічна форма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphic Shape"
#~ msgstr "Каліграфічна форма"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save profile as..."
#~ msgstr "Зберегти профіль як..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove profile"
#~ msgstr "Вилучити профіль"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Follow selected path"
#~ msgstr "&Розташувати за обраним контуром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &pressure"
#~ msgstr "Використовувати натиск &планшета"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Ширина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thinning:"
#~ msgstr "Загострення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &angle"
#~ msgstr "Використовувати &кут з планшета"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixation:"
#~ msgstr "Фіксація:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Caps:"
#~ msgstr "Кінчики:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass:"
#~ msgstr "Маса:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag:"
#~ msgstr "Зсув:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Поточний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile name"
#~ msgstr "Назва профілю"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть назву, під якою ви бажаєте зберегти профіль:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
#~ msgstr "Вибачте, введена вами назва є некоректною."
#~ msgctxt "(qtundo-format) invalid profile name"
#~ msgid "Invalid name."
#~ msgstr "Некоректна назва."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A profile with that name already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Профіль з вказаною вами назвою вже існує.\n"
#~ "Бажаєте його перезаписати?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Мишка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graphics Pen"
#~ msgstr "Графічне перо"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase width"
#~ msgstr "Каліграфія: збільшити товщину"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease width"
#~ msgstr "Каліграфія: зменшити товщину"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase angle"
#~ msgstr "Каліграфія: збільшити кут"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease angle"
#~ msgstr "Каліграфія: зменшити кут"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Каліграфія"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add effect to current filter stack"
#~ msgstr "Додати ефект до поточного стосу фільтрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to filter presets"
#~ msgstr "Додати до набору фільтрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter preset"
#~ msgstr "Вилучити набір фільтрів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect name"
#~ msgstr "Назва ефекту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a name for the filter effect"
#~ msgstr "Будь ласка, введіть назву для ефекту фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Effect Editor"
#~ msgstr "Редактор ефектів фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Ефекти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View and edit filter"
#~ msgstr "Переглянути і змінити фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter from object"
#~ msgstr "Вилучити ефект фільтрування з об’єкта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Додати фільтр"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Properties"
#~ msgstr "Властивості ефекту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W:"
#~ msgstr "Ш:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "В:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Region"
#~ msgstr "Застосувати ефект до області"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter effects editing"
#~ msgstr "Редагування ефектів фільтрування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgstr "Перетягніть, щоб змінити позицію градієнта."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Перетягніть, щоб пересунути контрольну точку кольору. Подвійне клацання "
#~ "вилучить контрольну точку кольору."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop."
#~ msgstr "Перетягніть, щоб пересунути контрольну точку кольору."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Перетягніть, щоб пересунути позицію градієнта. Подвійне клацання вставить "
#~ "контрольну точку кольору."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Gradient"
#~ msgstr "Змінити градієнт"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined Gradients"
#~ msgstr "Попередньо визначені градієнти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Редагування градієнтів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Оригінальний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Плиткою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stretched"
#~ msgstr "Розтягнений"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Вгорі ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Вгорі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Вгорі праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "За центром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Внизу ліворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Внизу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Внизу праворуч"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Options"
#~ msgstr "Параметри візерунків"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Редагування візерунків"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Area Selection"
#~ msgstr "Вибір суміжних ділянок"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness: "
#~ msgstr "Нечіткість: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow/shrink selection: "
#~ msgstr "Розширити/Звузити позначене: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer"
#~ msgstr "Обмежитись поточним шаром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Неперервне позначення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection"
#~ msgstr "Еліптичний вибір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Еліптичне позначення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection"
#~ msgstr "Позначення контуром"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Позначення контуром»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select path"
#~ msgstr "Виберіть контур"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Позначення кривою Безьє»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection"
#~ msgstr "Багатокутний вибір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Багатокутне позначення»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection"
#~ msgstr "Прямокутний вибір"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Прямокутний вибір»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection"
#~ msgstr "Позначення подібних кольорів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Вибір подібного кольору»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Обрізання»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle:"
#~ msgstr "Сталий кут:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initial width:"
#~ msgstr "Початкова ширина:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width range:"
#~ msgstr "Діапазон ширини:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgstr "Інструмент «Динамічний пензель»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask Editing Tool"
#~ msgstr "Інструмент редагування «Маска розфарбовування»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgstr ""
#~ "Інструмент малювання багатокутника. Натисніть Shift і клацніть кнопкою "
#~ "миші, щоб закінчити малювання багатокутника."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgstr ""
#~ "Інструмент малювання ламаної. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, "
#~ "щоб закінчити малювання ламаної."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Інструмент тексту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so "
#~ "you cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with "
#~ "GNU Scientific Library support, or use options widget for editing scale "
#~ "values manually."
#~ msgstr ""
#~ "Вибачте, Krita було зібрано без підтримки GNU Scientific Library, отже ви "
#~ "не зможете масштабувати позначене за допомогою елементів керування на "
#~ "полотні. Будь ласка, зберіть Krita з підтримкою GNU Scientific Library "
#~ "або скористайтеся віджетом параметрів для редагування значень "
#~ "масштабування вручну."
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Selections are not used when editing transform masks "
#~ msgstr ""
#~ "Під час редагування масок перетворення позначення не використовуються "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Cannot transform empty layer "
#~ msgstr "Перетворення порожнього шару неможливе "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid ""
#~ "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not "
#~ "want them to be transformed "
#~ msgstr ""
#~ "Невидимі підшари також буде перетворено. Заблокуйте шари, якщо таке "
#~ "перетворення є небажаним. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Перетворити шар або вибране"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Select filtering mode:\n"
#~ "Bilinear for areas with uniform color "
#~ "to avoid artifactsBicubic for "
#~ "smoother resultsLanczos3 for sharp "
#~ "results. May produce aerials."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть режим фільтрування:\n"
#~ "Білінійний для областей із однорідним "
#~ "кольором (запобігає появі викривлень)Бікубічний"
#~ "interface> — плавніші результатиLanczos3"
#~ "interface> — чіткіші результати. Можлива поява розводів."
#~ "para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default (Affine)"
#~ msgstr "Типове (афінне)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong (Rigid)"
#~ msgstr "Сильне (тверде)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strongest (Similitude)"
#~ msgstr "Найсильніше (подібність)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Size of the deformation brush"
#~ msgstr "Розмір деформаційного пензля"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Amount of the deformation you get"
#~ msgstr "Величина деформації"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо програма працює не у режимі надбудови, показує, наскільки швидко "
#~ "буде досягнуто межу деформування."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
#~ "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode "
#~ "gradually deforms the piece to the selected deformation level."
#~ msgstr ""
#~ "Перемикання між режимами надбудови та витирання. У режимі надбудови "
#~ "деформації додаються одна до одної без обмежень. У режимі витирання "
#~ "деформування елемента виконується до вибраного рівня деформації."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
#~ msgstr "Інтервал між двома послідовними застосуваннями деформації"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scale Size value according to current stylus "
#~ "pressure"
#~ msgstr ""
#~ "Масштабувати значення Розмір відповідно до "
#~ "поточного тиску стилом."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scale Amount value according to current stylus "
#~ "pressure"
#~ msgstr ""
#~ "Масштабувати значення Величина відповідно до "
#~ "поточного тиску стилом."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
#~ msgstr "Обернути напрямок поточного інструмента деформування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
#~ msgstr "Пересування: перетягування зображення уздовж мазка пензлем"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
#~ msgstr "Масштабування: розтягнути або стиснути зображення під вказівником"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Rotate: twirl image under cursor"
#~ msgstr "Обертання: обертати зображення під вказівником"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
#~ msgstr "Відступ: зсув зображення праворуч від напрямку штриха"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Undo: erase actions of other tools"
#~ msgstr "Вернути: скасувати дію інших інструментів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch between editing and deforming cage"
#~ msgstr "Перемкнутися між редагувальною і деформувальною сіткою"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Points"
#~ msgstr "Точки перетину ліній"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock Points"
#~ msgstr "Розблокувати точки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
#~ msgstr "Для початку створіть три точки на полотні"
#~ msgid "Krita Error Reporter"
#~ msgstr "Засіб звітування про помилки у Krita"
#~ msgid ""
#~ "
Sorry!
Krita closed unexpectedly! Please help "
#~ "us make Krita better by sending us more information.
If you'd like "
#~ "us to contact you, please add your email address. We will not share your "
#~ "email address with anyone.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Роботу Krita несподівано завершено! Будь ласка, "
#~ "допоможіть нам в удосконаленні програми і надішліть додаткову інформацію "
#~ "щодо аварії.
Якщо ви не заперечуєте, щоб розробники зв’язалися з "
#~ "вами, будь ласка, вкажіть адресу вашої електронної пошти. Ми обіцяємо не "
#~ "надавати цю адресу будь-яким стороннім особам.
"
#~ msgid ""
#~ "
Please describe what you were doing when the crash "
#~ "happened or anything strange that you might have seen :
"
#~ msgstr ""
#~ "
Будь ласка, опишіть ваші дії під час аварійного "
#~ "завершення або будь-що, що здалося вам незвичним:
Try to disable double buffering. This makes "
#~ "painting more responsive, but might cause crashes with some ATI GPU/"
#~ "driver combinations.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Спробувати вимкнути подвійну буферизацію. Швидкодія "
#~ "для дії з малювання збільшиться, але можливі аварійні завершення роботи "
#~ "програми, якщо використовуються певні комбінації процесорів ATi та "
#~ "драйверів до них.
"
#~ msgstr ""
#~ "Лінійки показують горизонтальну і вертикальну позицію вказівника мишки на "
#~ "зображенні, їх можна для точного розташування вказівника мишки на полотні."
#~ "
Зніміть позначення з цього пункту, щоб сховати лінійки.
Select the source point with ctrl-click. The clone brush will "
#~ "continue cloning from the layer that was active when you selected the "
#~ "brush. You can select a different layer to clone onto.
If you want "
#~ "to clone from a different layer, select a different layer and press ctrl-"
#~ "alt-click.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Пензель "
#~ "клонування:
Виберіть початкову точку одночасним натисканням "
#~ "клавіші Ctrl і клацанням лівою кнопкою миші. Пензель клонування "
#~ "продовжить клонування з шару, який був активним, коли було вибрано "
#~ "пензель. Ви можете вибрати інший шар для розташування клону.
Якщо "
#~ "ви хочете змінити шар для клонування, виберіть цей шар, натисніть "
#~ "одночасно клавіші Ctrl та Alt і клацніть лівою кнопкою миші.
"
#~ "html>"
#~ msgid "TRC"
#~ msgstr "КВК"
#~ msgid ""
#~ "Krita couldn't determine size of the screen the tablet device is "
#~ "connected to. Please choose correct data source or enter screen "
#~ "resolution manually"
#~ msgstr ""
#~ "Krita не вдалося визначити розмір екрана планшетного пристрою, який "
#~ "з’єднано з комп’ютером. Будь ласка, виберіть належне джерело даних або "
#~ "вкажіть роздільну здатність екрана вручну."
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Роздільна здатність"
#~ msgid "Most likely a layer is still processing effects."
#~ msgstr "Найімовірніше у шарі усе ще відбувається обробка ефектів."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Internal color management was activated"
#~ msgstr "Задіяно вбудоване керування кольорами"
#~ msgid ""
#~ "It was requested to disable final color conversion for a image that has "
#~ "non-RGB color space. This is a bug in Krita. Please report us how you "
#~ "managed to get this message.\n"
#~ "\n"
#~ "Right now the internal color conversion into the monitor profile will be "
#~ "activated. Please take it into account if you use OCIO or activated it "
#~ "for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "Наказано вимкнути остаточне перетворення кольорів для зображення, яке не "
#~ "визначено у просторі кольорів RGB. Це вада у Krita. Будь ласка, повідомте "
#~ "розробникам про те, які дії призвели до появи цього повідомлення.\n"
#~ "\n"
#~ "Зараз буде задіяно вбудований засіб перетворення кольорів до профілю "
#~ "монітора. Будь ласка, зверніть на це увагу, якщо ви користуєтеся OCIO або "
#~ "задіяли цей засіб з якоїсь іншої причини."
#~ msgid "Cannot use OpenGL: Krita needs at least OpenGL 2.0 or ES 2.0."
#~ msgstr ""
#~ "Використання OpenGL неможливе: для роботи Krita потрібна версія OpenGL "
#~ "2.0 або ES 2.0."
#~ msgid "Cannot export images in this colorspace or channel depth to PNG"
#~ msgstr ""
#~ "Експортування даних зображення до PNG у цьому просторі кольорів або за "
#~ "використання цієї глибини кольорів неможливе."
#~ msgid "9.90000; "
#~ msgstr "9,90000; "
#~ msgid "1x1"
#~ msgstr "1⨯1"
#~ msgid "2x2"
#~ msgstr "2⨯2"
#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "4⨯4"
#~ msgid "5x5"
#~ msgstr "5⨯5"
#~ msgid "8x8"
#~ msgstr "8⨯8"
#~ msgid "10x10"
#~ msgstr "10⨯10"
#~ msgid "16x16"
#~ msgstr "16⨯16"
#~ msgid "20x20"
#~ msgstr "20⨯20"
#~ msgid "32x32"
#~ msgstr "32⨯32"
#~ msgid "40x40"
#~ msgstr "40⨯40"
#~ msgid "64x64"
#~ msgstr "64⨯64"
#~ msgctxt "The number of the screen"
#~ msgid "Screen: %1"
#~ msgstr "Екран: %1"
#~ msgid "Add to Predefined Tips"
#~ msgstr "Додати до стандартних підказок"
#~ msgid "Use as Tip"
#~ msgstr "Використовувати як підказку"
#~ msgid "Scott Petrovic,"
#~ msgstr "Scott Petrovic,"
#~ msgid "Type Description goes here"
#~ msgstr "Тут має бути опис типу"
#~ msgctxt "./data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Набір пензлів GIMP"
#~ msgid "When the widget gets shrunken"
#~ msgstr "Умови стискання віджета"
#~ msgid "hide shade selector"
#~ msgstr "приховати вибір відтінків"
#~ msgid "zoom to size"
#~ msgstr "змінити масштаб за розмірами"
#~ msgid "use image color space"
#~ msgstr "використовувати простір кольорів зображення"
#~ msgid "use custom color space"
#~ msgstr "використовувати нетиповий простір кольорів"
#~ msgid ""
#~ "
Luma coefficients are used to calculate the Y' from "
#~ "the HSY' color model. Default is set to 'rec 709'(red:\"0.2126\", green:"
#~ "\"0.7152\" and blue:\"0.0722\").
"
#~ msgstr ""
#~ "
Коефіцієнти яскравості використовуються для "
#~ "обчислення Y' з моделі кольору HSY'. Типовим встановлено «rec "
#~ "709» (червоний: «0,2126», зелений: «0,7152» і синій: «0,0722»).
"
#~ "body>"
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "Інформація:"
#~ msgid ""
#~ "HSY' is a color model where luma(Y') is weighted by its coefficients "
#~ "(below)."
#~ msgstr ""
#~ "HSY' — модель кольору, де яскравість(Y') зважується за її коефіцієнтами "
#~ "(нижче)."
#~ msgid "Hide color selector"
#~ msgstr "Приховати панель вибору кольору"
#~ msgid "do not show"
#~ msgstr "не показувати"
#~ msgid "MyPaint Shade Selector"
#~ msgstr "Інструмент вибору відтінків MyPaint"
#~ msgid ""
#~ "
Use the Hue Saturation Value model.(Default)"
#~ "p>
This model sets all the most saturated colours at the "
#~ "same level as white. Think value as a measure of pixel-brightness.
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "
Використати модель відтінок-насиченість-значення "
#~ "(типово).
За використання цієї моделі усі найбільш "
#~ "насичені кольори буде вирівняно за рівнем білого кольору. Це значення є "
#~ "мірою яскравості пікселів зображення.
"
#~ msgid ""
#~ "
Use the Hue, Saturation, Lightness model."
#~ "p>
This model sets all the most saturated colors at lightness 0.5
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "
Використовувати модель відтінок-насиченість-"
#~ "освітленість.
За використання цієї моделі усі найнасиченіші кольори "
#~ "буде вирівняно за освітленістю рівною 0,5.
"
#~ msgid ""
#~ "
Use the Hue, Saturation, Intensity model for the "
#~ "MyPaint Shade Selector
Intensity marks itself by measuring the sum "
#~ "of the r, g, b components. As such, yellow(1,1,0) is brighter than "
#~ "blue(0,0,1).
"
#~ msgstr ""
#~ "
Використати модель відтінок-насиченість-"
#~ "інтенсивність для засобу вибору відтінків MyPaint
Інтенсивність "
#~ "визначається вимірюванням суми компонентів червоного, зеленого та синього "
#~ "кольорів. Тому жовтий (1,1,0) є яскравішим за синій (0,0,1).
"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "
Use the Hue, Saturation, Luma model for the MyPaint "
#~ "Shade Selector
Luma is similar to Intensity, except it weighs the "
#~ "red green and blue components before adding them together. As such, "
#~ "Yellow is brighter than Cyan. This model is exactly the same as MyPaint "
#~ "HCY'.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Використовувати модель відтінок-насиченість-"
#~ "яскравість для засобу вибору відтінків MyPaint
Яскравість — "
#~ "величина, подібна до інтенсивності, але обчислюється вона додаванням з "
#~ "попереднім нормуванням червоного, зеленого та синього компонентів. Тому "
#~ "жовтий колір є яскравішим за блакитний. Ця модель повністю збігається з "
#~ "моделлю HCY' у MyPaint.
"
#~ msgid "color patches"
#~ msgstr "набори кольорів"
#~ msgid "Patch count:"
#~ msgstr "Кількість мазків:"
#~ msgctxt "@title:group Color selector alignment"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Напрямок:"
#~ msgid "Number of rows"
#~ msgstr "Кількість рядків"
#~ msgid "Advanced Color Selector Docker Settings"
#~ msgstr "Параметри бічної панелі розширеного вибору кольору"
#~ msgid "These settings affect the color slider docker."
#~ msgstr "Ці параметри стосуються бічної панелі повзунків кольорів."
#~ msgid "Resolution (dots per inch):"
#~ msgstr "Роздільність (у точках на дюйм):"
#~ msgctxt "horizontal resolution"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Горизонтальний:"
#~ msgctxt "vertical resolution"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Вертикальний:"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of \"tiles\" that are kept in memory. For regular "
#~ "RGBA8 images, each tile is about 16 kB in size. Thus, for a value of 500 "
#~ "tiles this usually means about 8 megabytes are used for image data. If "
#~ "you regularly handle large images, a greater value here might be useful.\n"
#~ "Note that this number is only a guideline for Krita, and is not "
#~ "guaranteed to be the actual number of tiles in memory."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальна кількість «блоків» в оперативній пам'яті. Для зображень RGBA8 "
#~ "кожен блок має розмір приблизно 16 КБ. Отже, для 500 блоків даних у "
#~ "зображенні, буде використано близько 8 МБ. Якщо ви часто працюєте з "
#~ "великими зображеннями, то може придатись більше значення максимальної "
#~ "кількості.\n"
#~ "Примітка: це число являється всього лиш рекомендацією для Krita, але не "
#~ "гарантує, що такою буде дійсна кількість блоків у пам'яті."
#~ msgid "Maximum number of tiles kept in memory:"
#~ msgstr "Максимальна кількість блоків в пам'яті:"
#~ msgid ""
#~ "
During May, "
#~ "Krita is running a kickstarter campaign. We're crowdfunding performance "
#~ "improvements, animation support and a host of exciting stretch goals. "
#~ "Help us make Krita even better!
Протягом "
#~ "травня Krita проводить кампанію на kickstarter. Ми збираємо кошти на "
#~ "покращення швидкодії, підтримку анімації та місце для інших захопливих "
#~ "проектів. Допоможіть нам зробити Krita ще кращою!
"
#~ msgstr ""
#~ "Збереження як %1 може призвести до часткової втрати форматування."
#~ "
Хочете зберегти в цьому форматі, попри все?
"
#~ msgid "Confirm Save"
#~ msgstr "Підтвердження збереження"
#~ msgid ""
#~ "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.
Do you "
#~ "still want to export to this format?
"
#~ msgstr ""
#~ "Експортування як %1 може призвести до часткової втрати форматування."
#~ "
Хочете експортувати в цьому форматі, попри все?
"
#~ msgid "Confirm Export"
#~ msgstr "Підтвердження експорту"
#~ msgid "Critical Error"
#~ msgstr "Критична помилка"
#~ msgid "Hide Status Bar"
#~ msgstr "Приховати смужку стану"
#~ msgid "Return to Window"
#~ msgstr "Повернутися до вікна"
#~ msgid "Unlock (Drop Locked)"
#~ msgstr "Розблокувати (скинути блокування)"
#~ msgid "Document %1 loaded"
#~ msgstr "Документ %1 завантажено"
#~ msgid "Replace Current Document"
#~ msgstr "Замінити поточний документ"
#~ msgid "Flipbook"
#~ msgstr "Кінеограф"
#~ msgid "Create a new flipbook"
#~ msgstr "Створити новий кінеограф"
#~ msgid "Open a flipbook file"
#~ msgstr "Відкрити файл кінеографа"
#~ msgid "Go to the first image in the current flipbook"
#~ msgstr "Перейти до першого зображення у поточному кінеографі"
#~ msgid "Show previous image"
#~ msgstr "Показати попереднє зображення"
#~ msgid "Show next image"
#~ msgstr "Показати наступне зображення"
#~ msgid "Go to the last image in the current flipbook"
#~ msgstr "Перейти до останнього зображення у поточному кінеографі"
#~ msgid "Add one or more images to the current flipbook"
#~ msgstr "Додати одне або більше зображень до поточного кінеографа"
#~ msgid "Remove selected images from the current flipbook"
#~ msgstr "Вилучити зображення з поточного кінеографа"
#~ msgid "Save flipbook"
#~ msgstr "Зберегти кінеограф"
#~ msgid "Select files to add to flipbook"
#~ msgstr "Виберіть файли для додавання до кінеографа"
#~ msgid "Load flipbook"
#~ msgstr "Завантажити кінеограф"
#~ msgid "Save Tip:"
#~ msgstr "Зберегти підказку:"
#~ msgid "&Create Flipbook"
#~ msgstr "С&творити кінеограф"
#~ msgid "Flipbooks"
#~ msgstr "Кінеографи"
#~ msgid "Opacity Dynamics"
#~ msgstr "Динаміка непрозорості"
#~ msgctxt ""
#~ "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Повільно"
#~ msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Швидко"
#~ msgctxt "the file will be small"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малий"
#~ msgctxt "the file will be big"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Великий"
#~ msgid "Picker"
#~ msgstr "Піпетка"
#~ msgid "Antialiasing:"
#~ msgstr "Згладжування:"
#~ msgid "Opacity of the background color"
#~ msgstr "Непрозорість кольору тла"
#~ msgid "Opacity of the background color."
#~ msgstr "Непрозорість кольору тла."
#~ msgid "Use Curve"
#~ msgstr "Використати криву"
#~ msgid "Affine"
#~ msgstr "Афінне перетворення"
#~ msgid "Rigid"
#~ msgstr "Жорстке перенесення"
#~ msgid "Perspective Transform"
#~ msgstr "Перетворення перспективи"
#~ msgid "Warp Transform"
#~ msgstr "Перетворення викривлення"
#~ msgid "Cage Transform"
#~ msgstr "Перетворення клітки"
#~ msgid "Liquify Transform"
#~ msgstr "Перетворення розплавлення"
#~ msgid ""
#~ "Image\n"
#~ "is\n"
#~ "too\n"
#~ "big!"
#~ msgstr ""
#~ "Зображення\n"
#~ "занадто\n"
#~ "велике!"
#~ msgid " °"
#~ msgstr " °"
#~ msgid "Warp type"
#~ msgstr "Тип основи"
#~ msgid "Edit Cage"
#~ msgstr "Редагувати клітку"
#~ msgid "Reverse direction"
#~ msgstr "Обернути напрямок"
#~ msgid "Brush Presets (*.kpp)"
#~ msgstr "набори пензлів (*.kpp)"
#~ msgid "Use the same curve"
#~ msgstr "Використовувати ту саму криву"
#~ msgid "Type and Shape"
#~ msgstr "Тип і форма"
#~ msgid "Select Favorite Presets..."
#~ msgstr "Виберіть улюблені набори…"
#~ msgid "Select Favorite Presets"
#~ msgstr "Виберіть улюблені набори"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Додати до улюблених"
#~ msgid "Available Presets"
#~ msgstr "Доступні набори"
#~ msgid ""
#~ "The pressure reported by the tablet, between 0.0 and 1.0. If you use the "
#~ "mouse, it will be 0.5 when a button is pressed and 0.0 otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Значення натиску, отримане від планшета, від 0,0 до 1,0. Якщо ви "
#~ "використовуєте мишу, значенням буде 0,5, якщо натиснуто кнопку, і 0,0, "
#~ "якщо кнопку не натиснуто."
#~ msgid ""
#~ "How fast you currently move. This can change very quickly. Try 'print "
#~ "input values' from the 'help' menu to get a feeling for the range; "
#~ "negative values are rare but possible for very low speed."
#~ msgstr ""
#~ "Поточна швидкість руху. Це значення дуже швидко змінюється. Позначте "
#~ "пункт «Виводити вхідні значення» у меню «Довідка», щоб оцінити діапазон "
#~ "можливих значень; поява від’ємних значень є рідкісною, але можливою за "
#~ "дуже малої швидкості."
#~ msgid ""
#~ "Same as speed1, but changes slower. Also look at the 'speed2 filter' "
#~ "setting."
#~ msgstr ""
#~ "Те саме, що і швидкість1, але з повільнішою зміною. Див. також параметр "
#~ "«фільтр швидкості2»."
#~ msgid ""
#~ "Fast random noise, changing at each evaluation. Evenly distributed "
#~ "between 0 and 1."
#~ msgstr ""
#~ "Швидкозмінний випадковий шум, змінюється під час кожного обчислення. "
#~ "Рівномірно розподілено від 0 до 1."
#~ msgid ""
#~ "This input slowly goes from zero to one while you draw a stroke. It can "
#~ "also be configured to jump back to zero periodically while you move. Look "
#~ "at the 'stroke duration' and 'stroke hold time' settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ці вхідні дані повільно змінюються від нуля до одиниці під час малювання "
#~ "штриха. Програму можна налаштувати так, щоб значення періодично "
#~ "поверталося до нуля під час малювання штриха. Див. параметри «тривалість "
#~ "штриха» та «час утримування штриха»."
#~ msgid ""
#~ "The angle of the stroke, in degrees. The value will stay between 0.0 and "
#~ "180.0, effectively ignoring turns of 180 degrees."
#~ msgstr ""
#~ "Кут штриха, виміряний у градусах. Значення від 0,0 до 180,0, повороти на "
#~ "180 градусів не змінюватимуть значення кута."
#~ msgid ""
#~ "Declination of stylus tilt. 0 when stylus is parallel to tablet and 90.0 "
#~ "when it's perpendicular to tablet."
#~ msgstr ""
#~ "Нахил стила до поверхні планшета. 0 відповідає розташуванню стила "
#~ "паралельно до поверхні планшета, 90 — перпендикулярно до поверхні "
#~ "планшета."
#~ msgid ""
#~ "Right ascension of stylus tilt. 0 when stylus working end points to you, "
#~ "+90 when rotated 90 degrees clockwise, -90 when rotated 90 degrees "
#~ "counterclockwise."
#~ msgstr ""
#~ "Кут прямого сходження стила. 0 — робочий кінець стила спрямовано на вас, "
#~ "+90 — повернуто на 90 градусів за годинниковою стрілкою, -90 — на 90 "
#~ "градусів проти годинникової стрілки."
#~ msgid ""
#~ "This is a user defined input. Look at the 'custom input' setting for "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Це визначені користувачем параметри вхідних даних. Докладніше про них у "
#~ "підказці до параметра «нетипові вхідні дані»."
#~ msgid ""
#~ "0 means brush is transparent, 1 fully visible\n"
#~ "(also known as alpha or opacity)"
#~ msgstr ""
#~ "0 означає повну прозорість пензля, 1 — повну непрозорість\n"
#~ "(ці точки також називають альфою та точкою непрозорості)"
#~ msgid "opaque"
#~ msgstr "непрозорий"
#~ msgid ""
#~ "This gets multiplied with opaque. It is used for making opaque depend on "
#~ "pressure (or other inputs)."
#~ msgstr ""
#~ "На це число буде помножено непрозорість. Використовується для "
#~ "встановлення залежності непрозорості від тиску (або інших вхідних даних)."
#~ msgid "opaque multiply"
#~ msgstr "коефіцієнт непрозорості"
#~ msgid ""
#~ "Correct the nonlinearity introduced by blending multiple dabs on top of "
#~ "each other. This correction should get you a linear (\"natural\") "
#~ "pressure response when pressure is mapped to opaque_multiply, as it is "
#~ "usually done. 0.9 is good for standard strokes, set it smaller if your "
#~ "brush scatters a lot, or higher if you use dabs_per_second.\n"
#~ "0.0 the opaque value above is for the individual dabs\n"
#~ "1.0 the opaque value above is for the final brush stroke, assuming each "
#~ "pixel gets (dabs_per_radius*2) brushdabs on average during a stroke"
#~ msgstr ""
#~ "Виправляти нелінійність внаслідок злиття декількох мазків, нанесених один "
#~ "на одний. У результаті виправлення ви отримаєте лінійні («природні») "
#~ "мазки під час відображення за допомогою параметра «коефіцієнт "
#~ "непрозорості». Значення 0,9 пасує до стандартних штрихів, зменшіть його, "
#~ "якщо використовуєте пензель зі значним розбризкуванням фарби або "
#~ "збільшіть, якщо ви використовуєте параметр «мазків на секунду».\n"
#~ "Значення непрозорості 0,0 слід використовувати для отримання картинки з "
#~ "окремих мазків\n"
#~ "Значення непрозорості 1,0 дасть вам спільний штрих пензлем, програма "
#~ "припускатиме, що кожен піксель відповідає (мазків на радіус*2) мазкам "
#~ "пензля у середньому під час виконання штриха."
#~ msgid "opaque linearize"
#~ msgstr "лінеаризація непрозорості"
#~ msgid ""
#~ "basic brush radius (logarithmic)\n"
#~ " 0.7 means 2 pixels\n"
#~ " 3.0 means 20 pixels"
#~ msgstr ""
#~ "базовий радіус пензля (за логарифмічною шкалою)\n"
#~ " 0,7 означає 2 пікселі\n"
#~ " 3,0 означає 20 пікселів"
#~ msgid "hard brush-circle borders (setting to zero will draw nothing)"
#~ msgstr ""
#~ "жорсткі межі кругового пензля (встановлення нульового значення призведе "
#~ "до відсутності видимих результатів штриха пензлем)"
#~ msgid "hardness"
#~ msgstr "жорсткість"
#~ msgid "dabs per basic radius"
#~ msgstr "мазків на базовий радіус"
#~ msgid ""
#~ "how many dabs to draw while the pointer moves a distance of one brush "
#~ "radius (more precise: the base value of the radius)"
#~ msgstr ""
#~ "кількість мазків на полотні, що відповідає відстані у один радіус пензля "
#~ "(точніше, у одне базове значення радіуса)"
#~ msgid "dabs per actual radius"
#~ msgstr "мазків на поточний радіус"
#~ msgid ""
#~ "same as above, but the radius actually drawn is used, which can change "
#~ "dynamically"
#~ msgstr ""
#~ "те саме, що і попередній параметр, але буде використано значення радіуса "
#~ "пензля під час малювання (це значення може постійно змінюватися)"
#~ msgid "dabs to draw each second, no matter how far the pointer moves"
#~ msgstr ""
#~ "кількість мазків, що відповідає одній секунді малювання, незалежно від "
#~ "руху вказівника миші"
#~ msgid ""
#~ "Alter the radius randomly each dab. You can also do this with the "
#~ "by_random input on the radius setting. If you do it here, there are two "
#~ "differences:\n"
#~ "1) the opaque value will be corrected such that a big-radius dabs is more "
#~ "transparent\n"
#~ "2) it will not change the actual radius seen by dabs_per_actual_radius"
#~ msgstr ""
#~ "Випадково змінювати радіус під час кожного мазка. Подібного результату "
#~ "можна досягти за допомогою параметра випадкових вхідних даних радіуса. "
#~ "Якщо ви скористаєтеся цим параметром, відмінності будуть такими:\n"
#~ "1) значення непрозорості буде виправлено так, що мазки з більшими "
#~ "радіусом будуть прозорішими\n"
#~ "2) радіус малювання, що використовуватиметься для параметра «мазків на "
#~ "поточний радіус», не змінюватиметься"
#~ msgid ""
#~ "how slowly the input speed1 follows the real speed.\n"
#~ "0.0 changes immediately as your speed changes (not recommended, but try "
#~ "it.)"
#~ msgstr ""
#~ "визначає, наскільки повільно встановлюватиметься відповідність між "
#~ "вхідними даними швидкості1 і справжньою швидкістю.\n"
#~ "0,0 відповідатиме негайному встановленню відповідності (не "
#~ "рекомендується, але ви можете спробувати)"
#~ msgid "speed1 filter"
#~ msgstr "фільтр швидкості1"
#~ msgid "same as 'speed1 slowness' but note that the range is different"
#~ msgstr "те саме, що і фільтр швидкості1, але з іншим діапазоном"
#~ msgid "speed2 filter"
#~ msgstr "фільтр швидкості2"
#~ msgid ""
#~ "This changes the reaction of the speed1 input to extreme physical speed. "
#~ "You will see the difference best if speed1 is mapped to the radius.\n"
#~ "-8.0 very fast speed does not increase speed1 much more\n"
#~ "+8.0 very fast speed increases speed1 a lot\n"
#~ "For very slow speed the opposite happens."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього параметра можна визначити відповідність вхідних даних "
#~ "швидкості1 швидким змінам вказівника. Вплив цього параметра є "
#~ "найпомітнішим, якщо швидкість1 пов’язано з радіусом.\n"
#~ "-8,0 — значне пришвидшення не призводить до значного збільшення "
#~ "швидкості1\n"
#~ "+8,0 — значне пришвидшення призводить до значного збільшення швидкості1\n"
#~ "Повільний рух вказівника, відповідно, призводитиме до зворотніх ефектів."
#~ msgid "speed1 gamma"
#~ msgstr "коефіцієнт контрастності швидкості1"
#~ msgid "same as 'speed1 gamma' for speed2"
#~ msgstr ""
#~ "те саме, що і «коефіцієнт контрастності швидкості1», але для швидкості2"
#~ msgid "speed2 gamma"
#~ msgstr "коефіцієнт контрастності швидкості2"
#~ msgid ""
#~ "add a random offset to the position where each dab is drawn\n"
#~ " 0.0 disabled\n"
#~ " 1.0 standard deviation is one basic radius away\n"
#~ "<0.0 negative values produce no jitter"
#~ msgstr ""
#~ "додає випадковий відступ до позиції мазка\n"
#~ " 0,0 — вимкнути\n"
#~ " 1,0 — стандартне відхилення у один базовий радіус\n"
#~ "<0,0 — від’ємні значення вимикають тремтіння"
#~ msgid "jitter"
#~ msgstr "тремтіння"
#~ msgid ""
#~ "change position depending on pointer speed\n"
#~ "= 0 disable\n"
#~ "> 0 draw where the pointer moves to\n"
#~ "< 0 draw where the pointer comes from"
#~ msgstr ""
#~ "зміна позиції залежно від швидкості вказівника\n"
#~ "= 0 вимкнути\n"
#~ "> 0 малювати у напрямку руху вказівника\n"
#~ "< 0 малювати у напрямку звідки рухається вказівник"
#~ msgid "offset by speed"
#~ msgstr "відступ за швидкістю"
#~ msgid "how slow the offset goes back to zero when the cursor stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "визначає швидкість повернення відступу до нульового значення після "
#~ "зупинки вказівника"
#~ msgid "offset by speed filter"
#~ msgstr "фільтр швидкості відступу"
#~ msgid ""
#~ "Slowdown pointer tracking speed. 0 disables it, higher values remove more "
#~ "jitter in cursor movements. Useful for drawing smooth, comic-like "
#~ "outlines."
#~ msgstr ""
#~ "Сповільнення трасування швидкості вказівника. Нульове значення вимикає "
#~ "сповільнення, вищі значення призводитимуть до вилучення тремтіння під час "
#~ "руху вказівника. Корисно для малювання плавних контурів."
#~ msgid "slow position tracking"
#~ msgstr "сповільнення трасування вказівника"
#~ msgid ""
#~ "Similar as above but at brushdab level (ignoring how much time has past, "
#~ "if brushdabs do not depend on time)"
#~ msgstr ""
#~ "Параметр, подібний до попереднього, але працює на рівні мазків пензлем "
#~ "(час не береться до уваги, якщо визначення мазків відбувається без "
#~ "врахування часових параметрів)"
#~ msgid "slow tracking per dab"
#~ msgstr "сповільнення трасування за мазками"
#~ msgid ""
#~ "add randomness to the mouse pointer; this usually generates many small "
#~ "lines in random directions; maybe try this together with 'slow tracking'"
#~ msgstr ""
#~ "додає випадкові відхилення до маршруту вказівника миші; таким чином, "
#~ "зазвичай, буде створено багато маленьких ліній у випадкових напрямках; "
#~ "можете спробувати цей пункт разом з «повільним трасуванням»"
#~ msgid "tracking noise"
#~ msgstr "шум трасування"
#~ msgid "color hue"
#~ msgstr "відтінок кольору"
#~ msgid "color saturation"
#~ msgstr "насиченість кольору"
#~ msgid "color value (brightness, intensity)"
#~ msgstr "значення кольору (яскравість, інтенсивність)"
#~ msgid ""
#~ "Change color hue.\n"
#~ "-0.1 small clockwise color hue shift\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 0.5 counterclockwise hue shift by 180 degrees"
#~ msgstr ""
#~ "Зміна відтінку кольору.\n"
#~ "-0,1 невеличкий зсув відтінку за годинниковою стрілкою\n"
#~ " 0,0 вимкнути\n"
#~ " 0,5 зсув відтінку на 180 градусів проти годинникової стрілки"
#~ msgid "change color hue"
#~ msgstr "зміна відтінку кольору"
#~ msgid ""
#~ "Change the color lightness (luminance) using the HSL color model.\n"
#~ "-1.0 blacker\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 whiter"
#~ msgstr ""
#~ "Зміна освітленості кольору за використання моделі кольорів ВНР.\n"
#~ "-1,0 —темніший\n"
#~ " 0,0 — вимкнути\n"
#~ " 1,0 — світліший"
#~ msgid "change color lightness (HSL)"
#~ msgstr "зміна освітленості кольору (ВНР)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color saturation using the HSL color model.\n"
#~ "-1.0 more grayish\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 more saturated"
#~ msgstr ""
#~ "Зміна насиченості кольору за використання моделі кольорів ВНР.\n"
#~ "-1,0 — сіріший\n"
#~ " 0,0 — вимкнути\n"
#~ " 1.0 — насиченіший"
#~ msgid "change color satur. (HSL)"
#~ msgstr "зміна насиченості кольору (ВНР)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color value (brightness, intensity) using the HSV color model. "
#~ "HSV changes are applied before HSL.\n"
#~ "-1.0 darker\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 brigher"
#~ msgstr ""
#~ "Зміна значення кольору (яскравості, інтенсивності) за використання моделі "
#~ "кольорів ВНЗ. Зміни ВНЗ застосовуватимуться до змін ВНР.\n"
#~ "-1,0 — темніший\n"
#~ " 0,0 — вимкнути\n"
#~ " 1,0 — світліший"
#~ msgid "change color value (HSV)"
#~ msgstr "зміна значення кольору (ВНЗ)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color saturation using the HSV color model. HSV changes are "
#~ "applied before HSL.\n"
#~ "-1.0 more grayish\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 more saturated"
#~ msgstr ""
#~ "Зміна насиченості кольору за використання моделі кольорів ВНЗ. Зміни у "
#~ "ВНЗ застосовуватимуться раніше змін у ВНР.\n"
#~ "-1,0 — сіріший\n"
#~ " 0,0 — вимкнути\n"
#~ " 1.0 — насиченіший"
#~ msgid "change color satur. (HSV)"
#~ msgstr "зміна насиченості кольору (ВНЗ)"
#~ msgid ""
#~ "Paint with the smudge color instead of the brush color. The smudge color "
#~ "is slowly changed to the color you are painting on.\n"
#~ " 0.0 do not use the smudge color\n"
#~ " 0.5 mix the smudge color with the brush color\n"
#~ " 1.0 use only the smudge color"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає параметри малювання змішаним кольором замість кольору пензля. За "
#~ "використання розмазування колір поступово зливатиметься з кольором "
#~ "ділянки малюнка, на якій відбувається малювання.\n"
#~ " 0,0 — не використовувати розмазування\n"
#~ " 0,5 — змішувати розмазаний колір з кольором пензля\n"
#~ " 1,0 — використовувати лише розмазаний колір"
#~ msgid "smudge"
#~ msgstr "розмазування"
#~ msgid ""
#~ "This controls how fast the smudge color becomes the color you are "
#~ "painting on.\n"
#~ "0.0 immediately change the smudge color\n"
#~ "1.0 never change the smudge color"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає швидкість злиття кольору розмазування з кольором ділянки "
#~ "полотна, на якій ви малюєте.\n"
#~ "0,0 — негайна зміна кольору розмазування\n"
#~ "1,0 — без зміни кольору розмазування"
#~ msgid "smudge length"
#~ msgstr "ширина розмазування"
#~ msgid ""
#~ "This modifies the radius of the circle where color is picked up for "
#~ "smudging.\n"
#~ " 0.0 use the brush radius \n"
#~ "-0.7 half the brush radius\n"
#~ "+0.7 twice the brush radius\n"
#~ "+1.6 five times the brush radius (slow)"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає радіус кола, з якого братимуться кольори для утворення мазка.\n"
#~ " 0,0 — використовувати радіус кінчика пензля,\n"
#~ "-0,7 — половина радіуса кінчика пензля,\n"
#~ "+0.7 — подвоєний радіус кінчика пензля,\n"
#~ "+1.6 — збільшений уп’ятеро радіус кінчика пензля (повільно)."
#~ msgid "smudge radius"
#~ msgstr "радіус розмазування"
#~ msgid "eraser"
#~ msgstr "гумка"
#~ msgid ""
#~ "how much this tool behaves like an eraser\n"
#~ " 0.0 normal painting\n"
#~ " 1.0 standard eraser\n"
#~ " 0.5 pixels go towards 50% transparency"
#~ msgstr ""
#~ "визначає подібність поведінки цього інструмента до справжньої гумки\n"
#~ " 0,0 — звичайне малювання\n"
#~ " 1,0 — стандартна гумка\n"
#~ " 0,5 — малювання пікселями з 50% прозорості"
#~ msgid ""
#~ "How much pressure is needed to start a stroke. This affects the stroke "
#~ "input only. Mypaint does not need a minimal pressure to start drawing."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає порогове значення натиску, потрібне для малювання штриха. "
#~ "Параметр впливає лише на вхідні дані штриха. Додаток «Мій пензель» не "
#~ "використовує даних щодо мінімального натиску для визначення малювання."
#~ msgid "stroke threshold"
#~ msgstr "поріг штриха"
#~ msgid ""
#~ "How far you have to move until the stroke input reaches 1.0. This value "
#~ "is logarithmic (negative values will not invert the process)."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає відстань, на яку слід просунути вказівник, щоб інтенсивність "
#~ "штриха досягла 1,0. Значення у логарифмічній шкалі (від’ємні значення не "
#~ "даватимуть від’ємних відстаней)."
#~ msgid "stroke duration"
#~ msgstr "тривалість штриха"
#~ msgid ""
#~ "This defines how long the stroke input stays at 1.0. After that it will "
#~ "reset to 0.0 and start growing again, even if the stroke is not yet "
#~ "finished.\n"
#~ "2.0 means twice as long as it takes to go from 0.0 to 1.0\n"
#~ "9.9 and bigger stands for infinite"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає тривалість періоду, протягом якого значення вхідних даних штриха "
#~ "залишатиметься рівним 1,0. Після завершення цього періоду, інтенсивність "
#~ "знову буде скинуто до нульового значення (малювання розпочнеться з "
#~ "початку), навіть якщо малювання штриха ще не завершено.\n"
#~ "Значення 2,0 означає подвійну тривалість переходу від 0,0 до 1,0\n"
#~ "9,9 та більші значення відповідають нескінченності"
#~ msgid "stroke hold time"
#~ msgstr "час утримування штриха"
#~ msgid ""
#~ "Set the custom input to this value. If it is slowed down, move it towards "
#~ "this value (see below). The idea is that you make this input depend on a "
#~ "mixture of pressure/speed/whatever, and then make other this depend on "
#~ "this 'custom input' instead of repeating this combination everywhere you "
#~ "need it.\n"
#~ "If you make it change 'by random' you can generate a slow (smooth) random "
#~ "input."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлює вказане значення нетипових вхідних даних. Сповільнення "
#~ "призводитиме до повернення до вказаного значення (див. нижче). Таким "
#~ "чином, ви можете встановити залежність вхідних даних від комплексу натиск/"
#~ "швидкість/інші параметри, а потім встановити залежність цього комплексу "
#~ "від «нетипових вхідних даних», замість заміни параметрів на цей комплекс "
#~ "у потрібних місцях.\n"
#~ "Якщо ви оберете випадкову зміну, ви зможете отримати повільнішу "
#~ "(плавнішу) випадкову зміну вхідних даних."
#~ msgid "custom input"
#~ msgstr "нетипові вхідні дані"
#~ msgid ""
#~ "How slow the custom input actually follows the desired value (the one "
#~ "above). This happens at brushdab level (ignoring how much time has past, "
#~ "if brushdabs do not depend on time).\n"
#~ "0.0 no slowdown (changes apply instantly)"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає швидкість набуття нетиповими вхідними значеннями бажаного "
#~ "значення (визначеного вище). Зміна відбуватиметься на рівні мазків (з "
#~ "ігноруванням часового параметра, якщо визначення мазків не залежить від "
#~ "часу).\n"
#~ "0,0 — без сповільнення (негайне застосування змін)"
#~ msgid "custom input filter"
#~ msgstr "нетиповий фільтр вхідних даних"
#~ msgid ""
#~ "aspect ratio of the dabs; must be >= 1.0, where 1.0 means a perfectly "
#~ "round dab. TODO: linearize? start at 0.0 maybe, or log?"
#~ msgstr ""
#~ "співвідношення сторін мазків; значення >= 1,0, де 1,0 відповідає "
#~ "круговому мазку. РЕАЛІЗУВАТИ: лінеаризація? починати з 0,0 або "
#~ "використовувати логарифмічні значення?"
#~ msgid "elliptical dab: ratio"
#~ msgstr "еліптичний мазок: коефіцієнт стискання"
#~ msgid "elliptical dab: angle"
#~ msgstr "еліптичний мазок: кут"
#~ msgid ""
#~ "this defines the angle by which eliptical dabs are tilted\n"
#~ " 0.0 horizontal dabs\n"
#~ " 45.0 45 degrees, turned clockwise\n"
#~ " 180.0 horizontal again"
#~ msgstr ""
#~ "визначає нахил великої піввісі еліптичних мазків\n"
#~ " 0,0 — горизонтальні мазки\n"
#~ " 45,0 — мазки, нахилені на 45 градусів за годинниковою стрілкою\n"
#~ " 180,0 — горизонтальні мазки"
#~ msgid ""
#~ "a low value will make the direction input adapt more quickly, a high "
#~ "value will make it smoother"
#~ msgstr ""
#~ "низьке значення цього параметра призводитиме до швидшого встановлення "
#~ "відповідності за вхідними даними напрямку; вище значення надасть вам "
#~ "змогу малювати плавніші лінії"
#~ msgid "Archive Files (*.bundle)"
#~ msgstr "файли архівів (*.bundle)"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Назва файла"
#~ msgid "Bundles"
#~ msgstr "Комплекти"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Оновити"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Встановлені"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Отримання"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Встановити"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Сайт"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Створено"
#~ msgid "www.krita.fr"
#~ msgstr "www.krita.fr"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "Jpeg Patterns (*.jpg)"
#~ msgstr "візерунки JPEG (*.jpg)"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Перегляд:"
#~ msgid "Tangential Pressure"
#~ msgstr "Дотичний тиск"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node Composite Mode"
#~ msgstr ""
#~ "Режим композиції вузлів\n"
#~ "режим композиції вузлів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node Opacity"
#~ msgstr ""
#~ "Непрозорість вузла\n"
#~ "непрозорість вузла"
#~ msgid "Resize Image"
#~ msgstr "Змінити розмір зображення"
#~ msgid "Invert Texture:"
#~ msgstr "Інвертування текстури:"
#~ msgid "Paint with brushes"
#~ msgstr "Малювати пензлем"
#~ msgctxt "a straight drawn line"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Лінія"
#~ msgid "Draw a straight line with the current brush"
#~ msgstr "Намалювати пряму поточним пензлем"
#~ msgid "Paint with multibrushes"
#~ msgstr "Малювати мультипензлем"
#~ msgid "Draw a path. Shift-mouseclick ends the path."
#~ msgstr ""
#~ "Намалювати контур. Завершити малювання можна натисканням клавіші Shift з "
#~ "одночасним клацанням лівою кнопкою миші."
#~ msgid "Move Selection Stroke"
#~ msgstr ""
#~ "Зсунути позначену область\n"
#~ "зсув позначеної області"
#~ msgid "Select a contiguous area of colors"
#~ msgstr "Обрати неперервну ділянку певного кольору"
#~ msgid "Select an elliptical area"
#~ msgstr "Вибрати еліптичну ділянку"
#~ msgid "Select an area of the image with path."
#~ msgstr "Вибирання ділянки зображення за контуром."
#~ msgid "Select a polygonal region"
#~ msgstr "Обрати багатокутну ділянку"
#~ msgid "Paint with brushes using dynamic movements"
#~ msgstr "Малювати пензлем з використанням динамічних рухів"
#~ msgid "Expand into Infinity Decoration"
#~ msgstr "Декорація: розширити до нескінченності"
#~ msgid "Toggle Pan Mode"
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути режим панорамування"
#~ msgid "Toggle Rotate Mode"
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути режим обертання полотна"
#~ msgid "Generator Layer Properties"
#~ msgstr "Властивості шару породжувача"
#~ msgid "Mirror Axis"
#~ msgstr "Віддзеркалити вісь"
#~ msgid "Common"
#~ msgstr "Загальні"
#~ msgid "Selection decoration"
#~ msgstr "Обрамлення виділеного"
#~ msgctxt "Basic smoothing enabled"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "базове"
#~ msgid "Y Offset:"
#~ msgstr "Відступ за Y:"
#~ msgid "Custom Gradient..."
#~ msgstr "Нетиповий градієнт…"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to enable OpenGL\n"
#~ "\n"
#~ "But Krita might have had problems with the OpenGL canvas before,\n"
#~ "either because of driver issues, or because of issues with window "
#~ "effects.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to enable OpenGL?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вами зроблено спробу увімкнути OpenGL\n"
#~ "\n"
#~ "Але попередні версії Krita відомі своїми проблемами з OpenGL,\n"
#~ "причинами яких були або помилки у драйверах або помилки, пов’язані з "
#~ "ефектами показу вікон.\n"
#~ "\n"
#~ "Ви справді бажаєте увімкнути OpenGL?\n"
#~ msgid "OpenColorIO"
#~ msgstr "OpenColorIO"
#~ msgid ""
#~ "OpenColorIO supports on the fly selection of LUTs, exposure and gamma for "
#~ "HDR images. (16 and 32 bit floating point.)."
#~ msgstr ""
#~ "У OpenColorIO передбачено інтерактивну підтримку вибору таблиць пошуку, "
#~ "даних експонування та гами для зображень високого динамічного діапазону "
#~ "(HDR або зображень з 16- та 32-бітовими значеннями з рухомою комою для "
#~ "кольорів)."
#~ msgid "Use the OpenColorIO environment variable (OCIO)"
#~ msgstr "Використовувати змінну середовища OpenColorIO (OCIO)"
#~ msgid "Reset Canvas Transformations"
#~ msgstr "Відкинути перетворення полотна"
#~ msgctxt "Category of brush engines"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Експериментальні"
#~ msgid "Soft brush"
#~ msgstr "М’який пензель"
#~ msgid "Gaussian brush"
#~ msgstr "Гаусів пензель"
#~ msgid "Curve brush"
#~ msgstr "Викривлений пензель"
#~ msgid "Pixel Brush"
#~ msgstr "Точковий пензель"
#~ msgctxt "duplicate paintbrush"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Дублікатор"
#~ msgid "Deform brush"
#~ msgstr "Пензель-викривлення"
#~ msgid "Dyna brush"
#~ msgstr "Дайна-пензель"
#~ msgid "Experiment brush"
#~ msgstr "Експериментальний пензель"
#~ msgid "Filter Brush"
#~ msgstr "Пензель фільтрування"
#~ msgid "Save brush:"
#~ msgstr "Зберегти пензель:"
#~ msgid "Reset Brush"
#~ msgstr "Відновити початкові параметри пензля"
#~ msgid "Autobrush"
#~ msgstr "Автопензель"
#~ msgid "Custom Brush"
#~ msgstr "Нетиповий пензель"
#~ msgid "Clipboard Brush"
#~ msgstr "Пензель на основі буфера обміну"
#~ msgid "Text Brush"
#~ msgstr "Текстовий пензель"
#~ msgid "MyPaint brush"
#~ msgstr "Мій пензель"
#~ msgid "Particle brush"
#~ msgstr "Пензель для малювання часток"
#~ msgid "Spray brush"
#~ msgstr "Пензель-розбризкувач"
#~ msgid "Total Refresh"
#~ msgstr "Повне оновлення"
#~ msgid "Pt. Presets"
#~ msgstr "Набори для малювання"
#~ msgid "Resource Manager"
#~ msgstr "Керування ресурсами"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "About ResManager"
#~ msgstr "Про ResManager"
#~ msgid "Horizontal Radius"
#~ msgstr "Горизонтальний радіус"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Довжина"
#~ msgctxt "./data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M_07"
#~ msgid "grow"
#~ msgstr "збільшення"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Додати мітку"
#~ msgctxt "No input"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "BurnHighlights Adjustment"
#~ msgstr "Коригування вигорання світлих тонів"
#~ msgid "BurnMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Коригування вигорання середніх тонів"
#~ msgid "BurnShadows Adjustment"
#~ msgstr "Коригування вигорання темних тонів"
#~ msgid "ColorBalanceMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Коригування балансу кольорів середніх тонів"
#~ msgid "Desaturate Adjustment"
#~ msgstr "Коригування прибирання насиченості"
#~ msgid "DODGE Adjustment"
#~ msgstr "Коригування DODGE"
#~ msgid "DodgeMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Коригування середніх тонів Dodge"
#~ msgid "DodgeShadows Adjustment"
#~ msgstr "Коригування темних тонів Dodge"
#~ msgid "Save all actions"
#~ msgstr "Зберегти всі дії"
#~ msgid " Cyan"
#~ msgstr " Блакитний"
#~ msgid " Yellow"
#~ msgstr " Жовтий"
#~ msgid "Half-Size:"
#~ msgstr "Піврозмір:"
#~ msgid "Depending on the GPU and driver, may improve or worsen performance."
#~ msgstr ""
#~ "Залежно від графічного підпроцесора та драйвера, може покращити або "
#~ "погіршити швидкодію."
#~ msgid "Synchronize Frames"
#~ msgstr "Синхронізувати кадри"
#~ msgid "Hyves Desktop Error Reporter"
#~ msgstr "Засіб звітування щодо помилок стільниці Hyves"
#~ msgid ""
#~ "Krita closed unexpectedly! Please help us make Krita better by sending us "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Роботу Krita неочікувано завершено! Будь ласка, допоможіть удосконалити "
#~ "Krita і надішліть звіт щодо помилки, що виникла."
#~ msgid "Titlebar"
#~ msgstr "Смужка заголовка"
#~ msgid "Smudge Rate"
#~ msgstr "Зміна розмазування"
#~| msgid "Preserve Luminosity"
#~ msgid "Lu&minosity"
#~ msgstr "Сві&тність"
#~ msgid "Can't paint on this layer."
#~ msgstr "На цьому шарі не можна малювати."
#~ msgid "Backend for Tagging :"
#~ msgstr "Модуль встановлення міток:"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Save to Palette"
#~ msgstr "Зберегти до палітри"
#~ msgid "Add to palette"
#~ msgstr "Додати до палітри"
#~ msgid "Palette Manager"
#~ msgstr "Керування палітрами"
#~ msgid "Add to Palette"
#~ msgstr "Додати до палітри"
#~ msgctxt ""
#~ "the file will be much compressed, thus small, but quality will be bad"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малий"
#~ msgctxt "the file will be good quality, but big"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Великий"
#~ msgctxt "the file will be much compressed, so the quality will be bad"
#~ msgid "Bad"
#~ msgstr "Погана"
#~ msgctxt "the quality will be good but the file will not be much compressed"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Добра"
#~ msgid "Size: 100KB"
#~ msgstr "Розмір: 100 кБ"
#~ msgid "Border selection by"
#~ msgstr "Вибір рамки"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "пікселів"
#~ msgid "Feather selection by"
#~ msgstr "Вибір степеня за"
#~ msgid "Shrink selection by"
#~ msgstr "Стягнути обране на"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Відсоток"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Пікселі"
#~ msgid "Mitchell: No guidance available"
#~ msgstr "Мітчел: настанови не доступні"
#~ msgid "Lanczos: No guidance available"
#~ msgstr "Ланцош: настанови не доступні"
#~ msgid "BSpline: No guidance available"
#~ msgstr "B-сплайни: настанови не доступні"
#~ msgid ""
#~ "Box: replicate pixels exactly. Only useful for upscaling when doubling "
#~ "the size."
#~ msgstr ""
#~ "Блоковий: точне відтворення пікселів. Придатний лише для збільшення "
#~ "масштабу у разі подвоєння розмірів."
#~ msgid "Bicubic: slow and slightly fuzzy. Best for natural images."
#~ msgstr ""
#~ "Бікубічний: повільний і трохи неточний. Найкращий для природних зображень."
#~ msgid "Bilinear: good for up and downscaling, but only between 50% to 200%."
#~ msgstr ""
#~ "Білінійний: непогано пасує до збільшення або зменшення масштабу, але лише "
#~ "у діапазоні від 50 до 200 відсотків."
#~ msgid "Size in Pixels"
#~ msgstr "Розмір у пікселях"
#~ msgid ""
#~ "
Box: "
#~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.
Bilinear: use when upscaling or downscaling, "
#~ "with a scale from half to 2 times the original size
Bicubic: sometimes better than bilinear, but "
#~ "could be a little blurry.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Блоковий: "
#~ "просте масштабування, використовуйте, якщо збільшення або зменшення "
#~ "відбувається у ціле число разів.
Білінійний: використовуйте для збільшення або зменшення зі "
#~ "значенням масштабу від ),5 до 2.
Бікубічний: іноді дає кращі результати за білінійний, але може "
#~ "призвести до розмивання контурів на зображенні.
Box: "
#~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.
Bilinear: use when upscaling or downscaling, "
#~ "with a scale from half to 2 times the original size
Bicubic: sometimes better than bilinear, but "
#~ "could be a little blurry.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Блоковий: "
#~ "просте масштабування, використовуйте, якщо збільшення або зменшення "
#~ "відбувається у ціле число разів.
Білінійний: використовуйте для збільшення або зменшення зі "
#~ "значенням масштабу від ),5 до 2.
Бікубічний: іноді дає кращі результати за білінійний, але може "
#~ "призвести до розмивання контурів на зображенні.
"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck to ignore diffuse reflectivity from computations and increase "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Зніміть позначку, щоб не враховувати дифузне відбиття під час обчислено і "
#~ "збільшити швидкодію."
#~ msgid "Diffuse reflectivity"
#~ msgstr "Дифузне відбиття"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck to ignore specular reflectivity during computations and increase "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Зніміть позначку, щоб не враховувати дзеркальне відбиття під час "
#~ "обчислено і збільшити швидкодію."
#~ msgid "Specular reflectivity"
#~ msgstr "Дзеркальне відбиття"
#~ msgid "Channel to use as heightmap"
#~ msgstr "Канал карти висоти"
#~ msgid "Gmic: Active Layer"
#~ msgstr "Gmic: активний шар"
#~ msgid "Effect Mask Properties"
#~ msgstr "Властивості маски ефекту"
#~ msgid "Preview opacity:"
#~ msgstr "Перегляд непрозорості:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Warning: Enabling OpenGL with some graphics drivers can cause "
#~ "crashes and performance problems. OpenGL enables 16 bit/channel mode for "
#~ "some cards and displays.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Попередження: вмикання OpenGL у поєднанні з деякими "
#~ "драйверами до графічних карток може призвести до аварійних завершень "
#~ "роботи та погіршення швидкодії. OpenGL надає змогу використовувати на "
#~ "деяких картках та дисплеях режим 16 бітів на канал.
Margin around the "
#~ "texture tiles (for instance, for convolution).
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Поле навколо плиток "
#~ "текстури (наприклад, для згортання).
"
#~ msgid "&Margin"
#~ msgstr "&Поле"
#~ msgid "&OpenGL Shader Filter..."
#~ msgstr "Фільтр програм малювання тіней &OpenGL..."
#~ msgid "OpenGL Shader Language Filter"
#~ msgstr "Мовний фільтр програм малювання тіней OpenGL"
#~ msgid "Cannot run GLSL programs on this computer"
#~ msgstr "Програми GLSL неможливо запустити на цьому комп’ютері"
#~ msgid ""
#~ "The OpenGL filter cannot run. Your graphics card or driver is missing the "
#~ "necessary extensions"
#~ msgstr ""
#~ "Фільтр OpenGL запустити неможливо. Ваша графічна картка або драйвер до "
#~ "неї не мають відповідних розширень"
#~ msgid "Setting up Shader"
#~ msgstr "Встановлення програми малювання тіней"
#~ msgid "There is an error in your Fragment Shader"
#~ msgstr "У вашій програмі малювання тіней фрагментів помилка"
#~ msgid "There is an error in your Vertex Shader"
#~ msgstr "У вашій вершинній програмі малювання тіней помилка"
#~ msgid "There is an error with your GLSL Program, it cannot be linked"
#~ msgstr "У вашій програмі GLSL помилка, сполучення з нею неможливе"
#~ msgid "The shader should run!"
#~ msgstr "Програма малювання тіней повинна запуститися!"
#~ msgid "Pixel Airbrush"
#~ msgstr "Точковий аерограф"
#~ msgid "diameter"
#~ msgstr "діаметр"
#~ msgid "KritaShape editing tool"
#~ msgstr "Інструмент редагування KritaShape"
#~ msgid "Converted from KoImageData"
#~ msgstr "Перетворено з KoImageData"
#~ msgid "KritaShape Shape"
#~ msgstr "Форма KritaShape"
#~ msgid "A color managed, multi-layer raster image"
#~ msgstr "Багатошарове растрове зображення з керуванням кольорами"
#~ msgid "Convert Color Managed Image to unmanaged Image"
#~ msgstr ""
#~ "Перетворити зображення з керуванням кольором на зображення без керування"
#~ msgid "Remove color management from this image and convert to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучити керування кольорами з цього зображення і перетворити на RGB."
#~ msgid "Import image"
#~ msgstr "Імпортувати зображення"
#~ msgid "Treshold"
#~ msgstr "Поріг"
#~ msgid "Poly line"
#~ msgstr "Ламана"
#~ msgid "Bezier curve"
#~ msgstr "Крива Безьє"
#~ msgid ""
#~ "The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit "
#~ "floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format."
#~ msgstr ""
#~ "В зображенні використовується кольорова палітра, яка не підтримується. "
#~ "Будь ласка, перед збереженням у форматі OpenEXR перетворіть зображення в "
#~ "RGB/Alpha 16-бітове з плаваючою комою."
#~ msgid "&Scale Selection..."
#~ msgstr "&Масштабувати вибране..."
#~ msgid "Checkers' Color:"
#~ msgstr "Колір позначок:"
#~ msgid "&Destination ICM profile:"
#~ msgstr "&Профіль ICM призначення:"
#~ msgid "Apply Image Profile to Clipboard Data"
#~ msgstr "Застосувати профіль зображення до даних в кишені"
#~ msgid "Brush:"
#~ msgstr "Пензель:"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "великий"
#~ msgid "superlarge"
#~ msgstr "надвеликий"
#~ msgid "broom"
#~ msgstr "мітла"
#~ msgid "Press shift-mouseclick to end the polyline."
#~ msgstr "Натисніть shift і клацніть мишкою, щоб закінчити малювання ламаної."
#~ msgctxt "straigh line drawing tool"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Лінія"
#~ msgid "Paint a path"
#~ msgstr "Намалювати контур"
#~ msgid "Shift-click will end the polygon."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть shift і клацніть мишкою, щоб закінчити малювання багатокутника."
#~ msgid "Example curves tool"
#~ msgstr "Зразок інструменту кривих"
#~ msgid "Select with curves"
#~ msgstr "Вибір за кривими"
#~ msgid "Grayscale without alpha (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Відтінки сірого без прозорості (8-бітове ціле число/канал)"
#~ msgid "&Perspective Transform"
#~ msgstr "&Перетворення перспективи"
#~ msgid "Perspective transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Перетворити перспективу шару або вибраного"
#~ msgid "interacting with"
#~ msgstr "у сполученні з"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Програма:"
#~ msgid "Sensor:"
#~ msgstr "Сенсор:"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "додати"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "вилучити"
#~ msgid "No properties"
#~ msgstr "Немає властивостей"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Лічильник:"
#~ msgid "Coloring:"
#~ msgstr "Зафарбовування:"
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "Просте"
#~ msgid "Edit dynamic shape programs"
#~ msgstr "Змінити програми динамічної форми"
#~ msgid "Edit dynamic coloring programs"
#~ msgstr "Змінити програми динамічного розфарбовування"
#~ msgid "example"
#~ msgstr "приклад"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Змінити розмір"
#~ msgid "Edit dynamic programs"
#~ msgstr "Редагувати динамічні програми"
#~ msgid "New program %1"
#~ msgstr "Нова програма %1"
#~ msgid "Spray Object"
#~ msgstr "Об’єкт розбризкування"
#~ msgid "All Images"
#~ msgstr "Всі зображення"
#~ msgid "Layer Composite Mode"
#~ msgstr "Режим композиції шару"
#~ msgid "YCbCr (16-bit integer/channel"
#~ msgstr "YCbCr (ціле 16-біт/канал)"
#~ msgid "YCbCr (8-bit integer/channel"
#~ msgstr "YCbCr (ціле 8-біт/канал)"
#~ msgid "Adsorbency"
#~ msgstr "Поглинання"
#~ msgid "Pigment Concentration"
#~ msgstr "Концентрація пігменту"
#~ msgid "Viscosity"
#~ msgstr "Зволоженість"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Об’єм"
#~ msgid "Wetness"
#~ msgstr "Вологість"
#~ msgid "Colorspace:"
#~ msgstr "Простір кольорів:"
#~ msgid "Transformation Mask..."
#~ msgstr "Маска перетворення..."
#~ msgid "Duplicate Current Mask"
#~ msgstr "Дублювати поточну маску"
#~ msgid "To Top"
#~ msgstr "На верхівку"
#~ msgid "To Bottom"
#~ msgstr "На дно"
#~ msgid "&Show"
#~ msgstr "&Показати"
#~ msgid "Unsigned Int 16 Half Histogram"
#~ msgstr "16-бітова без знаку напівгістограми"
#~ msgid "Unsigned Int 8 Half Histogram"
#~ msgstr "8-бітова без знаку напівгістограми"
#~ msgid "Float16 Half Histogram"
#~ msgstr "Float16 Напівгістограма"
#~ msgid "Float32 Half Histogram"
#~ msgstr "Напівдіаграма Float32"
#~ msgid "Selection Eraser"
#~ msgstr "Витирання вибраного"
#~ msgid "Erase parts of a selection with a brush"
#~ msgstr "Витерти частину вибраної ділянки пензлем"
#~ msgid "Choose Gradient to Add"
#~ msgstr "Обрати градієнт для додавання"
#~ msgid "Choose Pattern to Add"
#~ msgstr "Виберіть візерунок для додавання"
#~ msgid "Choose Brush to Add"
#~ msgstr "Вибрати пензель для додавання"
#~ msgid "If possible, allow to save as indexed"
#~ msgstr "Якщо можливо, зберігати як індексований"
#~ msgid "Queue paint tasks"
#~ msgstr "Ставити завдання з малювання до черги"
#~ msgid "Specify:"
#~ msgstr "Вказати:"
#~ msgid "Lower Mask"
#~ msgstr "Опустити маску"
#~ msgid "Move Mask to Top"
#~ msgstr "Пересунути маску на верх"
#~ msgid "Move Mask to Bottom"
#~ msgstr "Пересунути маску на низ"
#~ msgid "Mask Properties"
#~ msgstr "Властивості маски"
#~ msgid "Flip on &X Axis"
#~ msgstr "Перекинути по осі &X"
#~ msgid "Flip on &Y Axis"
#~ msgstr "Перекинути по осі &Y"
#~ msgid "Options of Your PNG"
#~ msgstr "Параметри для PNG"
#~ msgid "Options of Your TIFF"
#~ msgstr "Параметри для TIFF"
#~ msgid "No editor"
#~ msgstr "Немає редактора"
#~ msgid "Hide Grid"
#~ msgstr "Сховати ґратку"
#~ msgid "Rato:"
#~ msgstr "Пропорції:"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po (revision 1513161)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po (revision 1513162)
@@ -1,332 +1,332 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2017-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-30 03:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-28 08:55+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-30 07:54+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:53
#, kde-format
msgid "Currency: "
msgstr "Валюта: "
#: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:123
#, kde-format
msgid "USD: $"
msgstr "Долари: $"
#: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:132
#, kde-format
msgid "GBP: £"
msgstr "Фунти: £"
#: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:141
#, kde-format
msgid "EURO: €"
msgstr "Євро: €"
#: contents/ui/DashNewsDelegate.qml:186
#, kde-format
msgid "Powered By: NewsAPI"
msgstr "На основі: NewsAPI"
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:52
#, kde-format
msgid " | "
msgstr " | "
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:72
#, kde-format
msgid "Wind | "
msgstr "Вітер | "
#: contents/ui/Disclaimer.qml:39 contents/ui/DisclaimerCardDelegate.qml:53
#, kde-format
msgid "Let's Continue ?"
msgstr "Продовжимо?"
#: contents/ui/Disclaimer.qml:57
#, kde-format
msgid ""
"Mycroft by default is powered by a cloud-based speech to text service. "
"Mycroft gives you the ability to change speech to text services or use a "
"locally configured one within their settings at home.mycroft.ai. If you "
"agree to the default usage of Mycroft’s speech to text service, please "
"continue. Also remember you can always choose to turn off or mute Mycroft "
"when you do not wish to use it."
msgstr ""
"Типово, Mycroft використовує службу перетворення звукових даних на текст у "
"обчислювальній «хмарі». Mycroft надає вам можливість змінити служби "
"перетворення звукових даних на текст або скористатися локальною службою на "
"основі параметрів на home.mycroft.ai. Якщо ви погоджуєтеся типово "
"використовувати службу перетворення звукових даних на текст Mycroft, будь "
"ласка, накажіть програмі продовжувати. Також слід пам'ятати, що ви завжди "
"можете вимкнути програму або звук у ній, якщо ви не хочете нею користуватися."
#: contents/ui/Disclaimer.qml:83
#, kde-format
msgid "To start using Mycroft toggle the switch in the upper right corner!"
msgstr ""
"Щоб розпочати користування Mycroft, натисніть перемикач у верхньому правому "
"куті!"
#: contents/ui/DisclaimerCardDelegate.qml:124
#, kde-format
msgid ""
"Mycroft by default is powered by a cloud-based speech to text service. "
"Mycroft gives you the ability to change speech to text services or use a "
"locally configured one within their settings at home.mycroft.ai."
msgstr ""
"Типово, Mycroft використовує службу перетворення звукових даних на текст у "
"обчислювальній «хмарі». Mycroft надає вам можливість змінити служби "
"перетворення звукових даних на текст або скористатися локальною службою на "
"основі параметрів на home.mycroft.ai."
#: contents/ui/main.qml:39
#, kde-format
msgid "Mycroft"
msgstr "Mycroft"
#: contents/ui/main.qml:133
#, kde-format
msgid ""
"I am not connected to the internet, Please check your network connection"
msgstr ""
"Немає з'єднання із інтернетом. Будь ласка, перевірте, чи працездатне "
"з'єднання."
#: contents/ui/main.qml:628 contents/ui/main.qml:797 contents/ui/main.qml:902
#, kde-format
msgid "Mycroft is disabled"
msgstr "Mycroft вимкнено"
#: contents/ui/main.qml:642
#, kde-format
msgid "Reconnect"
msgstr "З'єднати знову"
#: contents/ui/main.qml:710 contents/ui/main.qml:907
#, kde-format
msgid "Starting up..please wait"
msgstr "Запускаємося… Зачекайте"
#: contents/ui/main.qml:724
#, kde-format
msgid "Toggle Mic"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути мікрофон"
#: contents/ui/main.qml:790 contents/ui/main.qml:890
#, kde-format
msgid "Mycroft is ready"
msgstr "Mycroft готовий"
#: contents/ui/main.qml:878
#, kde-format
msgid "Connection error"
msgstr "Помилка з'єднання"
#: contents/ui/main.qml:912
#, kde-format
msgid "Shutting down"
msgstr "Завершуємо роботу"
#: contents/ui/main.qml:936
#, kde-format
msgid "Home Tab"
msgstr "Домашня вкладка"
#: contents/ui/main.qml:950
#, kde-format
msgid "Skills Tab"
msgstr "Вкладка вмінь"
#: contents/ui/main.qml:964
#, kde-format
msgid "Settings Tab"
msgstr "Вкладка параметрів"
#: contents/ui/main.qml:979
#, kde-format
msgid "Skill Installs Tab"
msgstr "Вкладка встановлених вмінь"
#: contents/ui/main.qml:1194
#, kde-format
msgid "Your Mycroft Core Installation Path"
msgstr "Ваш шлях до основної частини Mycroft"
#: contents/ui/main.qml:1205
#, kde-format
msgid "Default Path"
msgstr "Типовий шлях"
#: contents/ui/main.qml:1230
#, kde-format
msgid "Installed Using Mycroft Package"
msgstr "Встановлено за допомогою пакунка Mycroft"
#: contents/ui/main.qml:1255
#, kde-format
msgid "Location of Mycroft-Core Directory"
msgstr "Адреса основного каталогу Mycroft"
#: contents/ui/main.qml:1284
#, kde-format
msgid "/mycroft-core/"
msgstr "<нетипова адреса>/mycroft-core/"
#: contents/ui/main.qml:1314 contents/ui/main.qml:1315
#, kde-format
msgid "ws://0.0.0.0:8181/core"
msgstr "ws://0.0.0.0:8181/core"
#: contents/ui/main.qml:1336
#, kde-format
msgid "Your Custom Image Recognition Skill Voc Keywords"
msgstr ""
"Ключові слова словника для ваших нетипових вмінь із розпізнавання зображень"
#: contents/ui/main.qml:1337
#, kde-format
msgid "search image url"
msgstr "шукати адресу зображення"
#: contents/ui/main.qml:1354
#, kde-format
msgid "Your Custom Image OCR Skill Voc Keywords"
msgstr ""
"Ключові слова словника для ваших нетипових вмінь із розпізнавання зображень"
#: contents/ui/main.qml:1355
#, kde-format
msgid "ocr image url"
msgstr "адреса зображення для розпізнавання тексту"
#: contents/ui/main.qml:1371
#, kde-format
msgid "Enable Notifications"
msgstr "Увімкнути сповіщення"
#: contents/ui/main.qml:1380
#, kde-format
msgid "Enable Fallback To Wolfram Alpha Web-Search"
msgstr "Увімкнути резервний вебпошук Wolfram Alpha"
#: contents/ui/main.qml:1386
#, kde-format
msgid "Wolfram Alpha API:"
-msgstr ""
+msgstr "Програмний інтерфейс Wolfram Alpha:"
#: contents/ui/main.qml:1398
#, kde-format
msgid "RJVUY3-T6YLWQVXRR"
msgstr "RJVUY3-T6YLWQVXRR"
#: contents/ui/main.qml:1405
#, kde-format
msgid ""
"Please Note: Default path is set to /home/$USER/mycroft-core/. Change the "
"above settings to match your installation"
msgstr ""
"Зауваження: типовим шляхом є /home/$USER/mycroft-core/. Внесіть зміни до "
"наведених вище значень параметрів так, щоб вони відповідали встановленій у "
"вашій системі версії."
#: contents/ui/main.qml:1443
#, kde-format
msgid "Enable / Disable Dashboard"
msgstr "Увімкнути або вимкнути панель приладів"
#: contents/ui/main.qml:1460
#, kde-format
msgid "Card Settings:"
msgstr "Параметри картки:"
#: contents/ui/main.qml:1466
#, kde-format
msgid "Enable / Disable Disclaimer Card"
msgstr "Увімкнути або вимкнути картку відмови"
#: contents/ui/main.qml:1472
#, kde-format
msgid "Enable / Disable News Card"
msgstr "Увімкнути або вимкнути картку новин"
#: contents/ui/main.qml:1478
#, kde-format
msgid "Enable / Disable Cryptocurrency Card"
msgstr "Увімкнути або вимкнути картку криптовалют"
#: contents/ui/main.qml:1497
#, kde-format
msgid "Enable / Disable Weather Card"
msgstr "Увімкнути або вимкнути картку погоди"
#: contents/ui/main.qml:1520
#, kde-format
msgid "Celcius"
msgstr "Цельсій"
#: contents/ui/main.qml:1528
#, kde-format
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренгейт"
#: contents/ui/main.qml:1563
#, kde-format
msgid "Search Skills"
msgstr "Шукати вміння"
#: contents/ui/main.qml:1581
#, kde-format
msgid "Refresh List"
msgstr "Оновити список"
#: contents/ui/main.qml:1755
#, kde-format
msgid "Enter Query or Say 'Hey Mycroft'"
msgstr "Введіть запит або скажіть «Привіт, Mycroft»"
#: contents/ui/RecipeType.qml:148
#, kde-format
msgid "Close Ingredients List"
msgstr "Закрити список складових"
#: contents/ui/Suggestions.qml:86
#, kde-format
msgid "Ask Another"
msgstr "Запитати ще"
#: contents/ui/Suggestions.qml:163
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Припинити"
#: contents/ui/Suggestions.qml:237
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Спорожнити"
#~ msgid "Current Weather: "
#~ msgstr "Поточна погода: "
#~ msgid "Mycroft is Disabled"
#~ msgstr "Mycroft вимкнено"
#~ msgid "Farahanite"
#~ msgstr "Фаренгейт"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/playground-edu/rkward__pages.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/playground-edu/rkward__pages.po (revision 1513161)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/playground-edu/rkward__pages.po (revision 1513162)
@@ -1,2806 +1,2806 @@
# Translation of rkward__pages.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rkward__pages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-30 03:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-29 08:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-30 07:55+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:3
#, kde-format
msgid "Using the RKWard R Console"
msgstr "Користування консоллю R RKWard"
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:4
#, kde-format
msgid "Describe features and settings regarding the RKWard R Console."
msgstr "Опис можливостей і параметрів роботи консолі R RKWard."
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:4
#, kde-format
msgid ""
"The console can - by default - be found at the bottom of the application "
"window. Press the tool button labelled \"R Console\" to invoke it."
msgstr ""
"Типово, панель консолі розташовано у нижній частині вікна програми. Щоб "
"розгорнути цю панель, натисніть кнопку із написом «Консоль R»."
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:10
#, kde-format
msgid "What is the console?"
msgstr "Для чого призначено консоль?"
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:10
#, kde-format
msgid ""
"RKWard is based on the R language for statistical computing. The console "
"allows you to enter R commands directly. Obviously, to use this, you need to "
"know some basics of the R language. Select Help->Help on R for some "
"introductory information."
msgstr ""
"RKWard працює на основі мови для статистичних обчислень R. За допомогою "
"консолі ви зможете віддавати команди R безпосередньо. Звичайно ж, для того, "
"щоб користуватися такими командами, вам слід знати основи мови R. "
"Ознайомитися з деякими початковими настановами можна за допомогою пункту "
"меню «Довідка → Довідка з R»."
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:10
#, kde-format
msgid ""
"The console is meant for interactive use and small commands. For editing "
"complex commands / scripts, using the Script File Editor (File->New->Script "
"File) is much more comfortable."
msgstr ""
"Панель консолі призначено для інтерактивного керування та невеликих команд. "
"Для редагування складних команд або скриптів набагато зручнішим є інструмент "
"редагування файлів скриптів (пункт меню «Файл → Створити → Файл скрипту»)."
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:10
#, kde-format
msgid ""
"Many console features are available from the context menu. To invoke the "
"context menu, click the right mouse button inside the console window."
msgstr ""
"Доступ до багатьох функціональних можливостей панелі консолі можна отримати "
"за допомогою контекстного меню. Щоб відкрити контекстне меню, клацніть "
"правою кнопкою миші у вікні консолі."
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:18
#, kde-format
msgid "Interrupting commands"
msgstr "Переривання виконання команд"
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:18
#, kde-format
msgid ""
"To interrupt a running command, press Ctrl+C, or choose \"Interrupt running "
"command\" from the context menu. Note that the command will not necessarily "
"end immediately. If there are several other commands running at the same "
"time (e.g. some action you invoked from the Analysis menu), the console will "
"only become available again, when the R backend becomes idle."
msgstr ""
"Щоб перервати виконання команди, натисніть комбінацію клавіш Ctrl+C або "
"виберіть у контекстному меню пункт «Перервати команду, що виконується». "
"Зауважте, що виконання команди не обов’язково буде перервано негайно. Якщо "
"одночасно виконується декілька інших команд (наприклад, якась команда, яку "
"віддано за допомогою меню «Аналіз»), доступ до консолі буде знову "
"відновлено, лише коли модуль обробки R завершить обробку черги команд."
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:22
#, kde-format
msgid "Re-running selected commands"
msgstr "Повторне виконання позначених команд"
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:22
#, kde-format
msgid ""
"To re-run (a sequence of) selected commands, select them using the mouse. "
"Then choose \"Run selection\" from the context menu (default shortcut is Ctrl"
"+Return). Leading \"> \" and \"+ \" on the selected lines will be removed "
"automatically."
msgstr ""
"Щоб повторно віддати послідовність позначених команд, вам слід позначити "
"послідовність команд за допомогою миші, потім вибрати у контекстному меню "
"пункт «Виконати позначений фрагмент» (типовим клавіатурним скороченням для "
"цієї дії є Ctrl+Enter). Початкові «> » та «+ » у позначених рядка буде "
"вилучено автоматично."
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:26
#, kde-format
msgid "Copying commands / output"
msgstr "Копіювання команд або виведених даних"
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:26
#, kde-format
msgid ""
"There are two copy modes available from the context menu (or the Edit menu). "
"One allows you to copy the selection literally, i.e. including the prompts "
"\"> \" and \"+ \". In contrast, \"Copy commands, only\" will remove the "
"prompts from the text copied into the clipboard."
msgstr ""
"За допомогою контекстного меню або меню «Зміни» можна отримати доступ до "
"двох режимів копіювання. У першому режимі копіювання позначеного фрагмента "
"відбувається буквально, тобто разом із початковим «> » та «+ ». І навпаки, у "
"режимі «Копіювати лише команди» програма вилучатиме початкові символи "
"запрошення з тексту, скопійованого до буфера обміну даними."
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:26
#, kde-format
msgid ""
"Note that the customary shortcut for copying text - Ctrl+C - does NOT work "
"in the console, as Ctrl+C already means interrupting the current command."
msgstr ""
"Зауважте, що типове клавіатурне скорочення для копіювання тексту, Ctrl+C, у "
"консолі не працює, оскільки це клавіатурне скорочення вже використано для "
"переривання виконання поточної команди."
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:32
#, kde-format
msgid "Function reference"
msgstr "Довідник з функцій"
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:32
#, kde-format
msgid ""
"Pressing F2 (or selecting \"Function reference\" from the context menu) will "
"try to look up the R help page for whichever keyword the cursor is currently "
"on."
msgstr ""
"У відповідь на натискання клавіші F2 або вибір пункту «Довідник з функцій» у "
"контекстному меню програма виконає пошук на сторінці довідника з R ключового "
"слова, на якому зараз перебуває курсор."
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:36
#, kde-format
msgid "Navigating the command history"
msgstr "Навігація журналом команд"
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:36
#, kde-format
msgid ""
"The console provides a mechanism to recall recent commands, similar to the "
"readline functionality offered in R or most shells."
msgstr ""
"У консолі передбачено механізм запам’ятовування попередніх команд, подібний "
"до функціональних можливостей бібліотеки readline, який передбачено у "
"командному рядку R або більшості командних оболонок."
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:36
#, kde-format
msgid ""
"To recall the previous command, simply press the up arrow. Press the up "
"arrow repeatedly to recall the command before that, and so on. Similarly, "
"pressing the down arrow goes downwards in the command history. Of course, "
"you can also edit a recalled command line."
msgstr ""
"Щоб скористатися попередньою командою, просто натисніть клавішу зі стрілкою "
"вгору на клавіатурі. Пересуватися далі списком попередніх команд можна "
"повторним натисканням клавіші зі стрілкою вгору. Так само, натискання "
"клавіші зі стрілкою вниз пересуватиме вас вперед журналом команд. Звичайно "
"ж, ви можете редагувати відновлену з журналу команду."
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:36
#, kde-format
msgid ""
"It is also possible to search the command history for lines starting with a "
"specified string. To use this, enter - for example - \"print\" in the "
"console. Now use Shift+Up / Shift+Down. You will note, that only those "
"recent command lines that started with \"print\" will be shown."
msgstr ""
"Передбачено також можливість пошуку у журналі команд, які починаються із "
"вказаного набору символів. Щоб скористатися нею, введіть, наприклад, «print» "
"у консолі. Після цього скористайтеся натисканням комбінацій клавіш Shift"
"+стрілка вгору / Shift+стрілка вниз. Як можна зауважити, у відповідь "
"програма показуватиме лише ті рядки у журналі, які починаються з «print»."
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:36
#, kde-format
msgid ""
"It is possible to make the second mode of searching the command history the "
"default. In this case, pressing Shift+Up/Down will navigate all commands, "
"while pressing Up/Down without the Shift key will show only matching lines. "
"(see Section settings)."
msgstr ""
"Ви можете перемкнути програму у інший режим типового пошуку у журналі "
"команд. У цьому режимі натискання комбінацій клавіш Shift+стрілка вгору/"
"стрілка вниз призводитиме до пересування списком команд, а натискання клавіш "
"стрілка вгору/стрілка вниз без утримування натисненою клавіші Shift "
"показуватиме лише рядки, які включають ключ пошуку (див. Параметри розділу)."
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:36
#, kde-format
msgid ""
"You can also save / load a command history at any time during your session, "
"using File->Import / Export command history or the R commands "
"savehistory() and loadhistory()."
msgstr ""
"Ви також можете наказати програмі зберегти або завантажити журнал команд "
"будь-коли під час сеансу за допомогою пункту меню Файл → Імпортувати / "
"Експортувати журнал команд або команд R savehistory() та "
"loadhistory()."
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:48
#, kde-format
msgid "Filename and Object name completion"
msgstr "Доповнення назв файлів і об’єктів"
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:48
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the Tab key while typing the name of an R object will try to "
"complete the name of that R object. If several objects start with the typed "
"characters, a list of all those objects will be shown."
msgstr ""
"У відповідь на натискання клавіші Tab під час введення назви об’єкта R "
"програма спробує доповнити назву цього об’єкта R. Якщо існує декілька "
"об’єктів, назви яких починаються на введені символи, програма покаже список "
"об’єктів-відповідників."
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:48
#, kde-format
msgid ""
"For an example, enter \"base::pa\" in the console, then press Tab. This will "
"list all objects from package base starting with \"pa\". Now append an \"s"
"\", and press Tab again. The word will be changed to \"paste\", as that is "
"the only matching object name."
msgstr ""
"Для прикладу, введіть у консолі «base::pa» і натисніть клавішу Tab. У "
"відповідь програма покаже список усіх об’єктів з пакунка base, назви яких "
"починаються з «pa». Тепер додайте «s» і знову натисніть клавішу Tab. Слово "
"буде замінено на «paste, оскільки це єдина відповідна назва об’єкта."
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:48
#, kde-format
msgid ""
"Based on some simple heuristics, RKWard will try to complete file names "
"instead of object names, where appropriate. This is done, when the cursor "
"seems to be inside a quoted string that does not seem to be part of an "
"object name."
msgstr ""
"На основі простої евристики RKWard намагатиметься доповнювати назви файлів "
"замість назв об’єктів, де це є відповідним. Таке доповнення виконується, "
"якщо курсор перебуває у рядку у лапках, який не є частиною назви об’єкта."
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#. i18n: ectx: (Screen device history)
#. i18n: ectx: (Workspace Browser)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:24
#: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42
#, kde-format
msgid "Configurable Settings"
msgstr "Придатні до налаштовування параметри"
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:56
#, kde-format
msgid ""
"To configure the behavior of the console, select \"Configure\" from the "
"context menu. The following options are configurable:"
msgstr ""
"Щоб налаштувати поведінку панелі консолі, виберіть у контекстному меню пункт "
"«Налаштувати». Ви можете налаштувати такі параметри:"
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:56
#, kde-format
msgid ""
"Load/save command history: Whether the command history is saved when closing RKWard, and reloaded when "
"next starting RKWard again. If this is not checked, each session of RKWard "
"will start out with an empty command history."
msgstr ""
"Завантаження або збереження журналу команд: визначає, чи слід "
"зберігати журнал команд під час "
"завершення роботи RKWard і повторно завантажувати журнал під час наступного "
"запуску RKWard. Якщо пункт не буде позначено, кожен сеанс RKWard "
"розпочинатиметься з порожнім журналом команд."
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:56
#, kde-format
msgid ""
"Maximum length of command history: Only this many lines are kept in "
"the command history."
msgstr ""
"Максимальна довжина списку журналу команд: у журналі команд зберігатиметься лише вказана "
"кількість команд."
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:56
#, kde-format
msgid ""
"Maximum number of paragraphs/lines to display in the console: No more "
"than this many total lines (commands and output) will be shown in the "
"console. When this number of lines is exceeded, lines will be removed at the "
"top of the console window. To clear the console entirely, choose \"Clear\" "
"from the context menu or the Edit menu."
msgstr ""
"Максимальна кількість абзаців або рядків для показу у консолі: у "
"консолі буде показано не більше за цю загальну кількість рядків (команд та "
"виведених даних). Якщо буде перевищено цю кількість, верхні рядки буде "
"вилучено з пам’яті панелі консолі. Щоб спорожнити вміст панелі консолі, "
"скористайтеся пунктом «Очистити» у контекстному меню або меню «Зміни»."
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:56
#, kde-format
msgid ""
"Run commands from script editor through the console: Commands coming "
"from script editors may be sent through the console, i.e. the commands and "
"their results will be shown in the console. If this option is not checked, "
"the commands will only be visible in the Command log, but not in the console."
msgstr ""
"Виконувати команди з редактора скриптів за допомогою консолі: "
"команди, що надходять від редакторів скриптів може бути надіслано за "
"допомогою консолі, тобто команди і результати їхнього виконання буде "
"показано у консолі. Якщо цей пункт не буде позначено, команди буде показано "
"лише у журналі команд, але не у консолі."
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:56
#, kde-format
msgid ""
"Also add those commands to console history: If the above option is "
"checked, this affects, whether such commands are also added to the console "
"history. Turning off this option may help to keep the console history \"clean"
"\"."
msgstr ""
"Додавати ці команди до журналу консолі: якщо позначено попередній "
"пункт, цей пункт визначає, чи буде ці команди також додано до журналу команд "
"консолі. Зняття позначення з цього пункту може допомогти у підтриманні "
"«чистоти» журналу консолі."
#. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console)
#: rkward/pages/rkward_console.rkh:56
#, kde-format
msgid ""
"Command history is context sensitive by default: If this is checked, "
"the context sensitive mode of navigating the command history is the default, i.e. available with Up/Down "
"without Shift. Else the key binding for this is Shift+Up/Down."
msgstr ""
"Команди у журналі типово розрізняються за регістром символів: якщо "
"цей пункт позначено, типовим режимом навігації у журналі команд буде режим із урахуванням "
"регістру символів, тобто можна буде користуватися для навігації клавішами "
"стрілка вгору/вниз без натискання клавіші Shift. Якщо пункт не буде "
"позначено, навігацію доведеться здійснювати за допомогою Shift+стрілка вгору/"
"вниз."
#. i18n: ectx: (RKWard for new Users)
#: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:3
#, kde-format
msgid "RKWard for new Users"
msgstr "RKWard для початківців"
#. i18n: ectx: (RKWard for new Users)
#: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:4
#, kde-format
msgid ""
"Provide some starting points for users new to R and RKWard. For a more in "
"depth guide see ."
msgstr ""
"Деякі початкові зауваження для користувачів, які раніше не мали справи з R "
"та RKWard. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із розділом ."
#. i18n: ectx: (RKWard for new Users)
#: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9
#, kde-format
msgid "Where's my data?"
msgstr "Де дані?"
#. i18n: ectx: (RKWard for new Users)
#: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9
#, kde-format
msgid ""
"If you have previously used different statistics tools, you may be "
"accustomed to the idea, that all your data is basically stored in one single "
"spreadsheet, and that spreadsheet is visible all of the time. While, of "
"course, R can deal with this sort of data (technically called a \"data.frame"
"\"), it is much more flexible, and may be slightly confusing at first."
msgstr ""
"Якщо ви раніше користувалися іншими інструментами для обробки статистичних "
"даних, ви мабуть звикли до ідеї, що усі ваші дані на базовому рівні "
"зберігаються у одній окремій електронній таблиці і щодо електронна таблиця є "
"весь час видимою. Хоча, звичайно ж, R може працювати з таким типом даних "
"(технічно, такий тип називається «data.frame»), мова програмування є "
"набагато гнучкішою, що на початку може бути для вас трохи незвичним."
#. i18n: ectx: (RKWard for new Users)
#: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9
#, kde-format
msgid ""
"R - and hence RKWard - can deal with a large number of different types of "
"data: The well known spreadsheets, but also single vectors of data (like a "
"column in a spreadsheet), so called \"list\"s of different vectors or other "
"objects that may have different lengths, single data points, etc. Even most "
"of the language itself, the functions, are stored just like data and can "
"also be edited."
msgstr ""
"R, а отже і RKWard, може працювати із широким спектром різних типів даних: "
"широковідомі електронні таблиці, але також окремими векторами даних (зокрема "
"стовпчиками у електронній таблиці), так званими списками різних векторів або "
"іншими об’єктами, які можуть бути різної довжини, окремими точками даних "
"тощо. Окрім того, у самій мові передбачено можливість зберігання самих "
"функцій як даних, які можна редагувати."
#. i18n: ectx: (RKWard for new Users)
#: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9
#, kde-format
msgid ""
"At the same time, R is not confined to working with just one piece of data "
"at a time, but rather you have a \"Workspace\", where all your different "
"variables, tables, etc. are accessible. You can have many data.frames at "
"once, and additional data of other types. At the left side of the "
"application window, there should be an icon labelled \"Workspace\". You can "
"click on this to see all the objects present in your workspace. All the "
"objects you create or modify will be visible inside the \".GlobalEnv\". Most "
"other objects are predefined in libraries, such as \"package:base\". See "
" for details."
msgstr ""
"У той самий час, R не обмежено одночасною обробкою лише одного фрагмента "
"даних, мова може працювати з «робочим простором», у межах якого можна "
"отримувати доступ до усіх змінних, таблиць тощо. Ви можете одночасно "
"працювати з багатьма об’єктами data.frames та додатковими даними інших "
"типів. У лівій частині вікна програми має бути піктограма з написом «Робочий "
"простір». Ви можете натиснути цю піктограму, щоб побачити усі об’єкти на "
"вашому робочому просторі. Усі створені або змінені вами об’єкти буде "
"показано у «.GlobalEnv». Більшість інших об’єктів попередньо визначено у "
"бібліотеках, як «package:base». Докладніше про це у розділі ."
#. i18n: ectx: (RKWard for new Users)
#: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9
#, kde-format
msgid ""
"You do not need to worry about all these details. To create a new "
"spreadsheet (data.frame), choose File->New->Dataset from the menu. All you "
"need to do is to assign a name to this table, then you can start editing. To "
"work with pre-existing data, pick the appropriate option from the File-"
">Import menu."
msgstr ""
"Вам не доведеться перейматися усіма цими подробицями. Щоб створити нову "
"електронну таблицю (data.frame), скористайтеся пунктом меню «Файл → Створити "
"→ Набір даних». Вам слід лише вказати назву цієї таблиці, потім можна "
"розпочати редагування. Щоб розпочати роботу з уже наявними даними, виберіть "
"відповідний пункт у меню «Файл → Імпортувати»."
#. i18n: ectx: (RKWard for new Users)
#: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:18
#, kde-format
msgid "How can I make use of my results in an external application?"
msgstr "Як скористатися результатами роботи зовнішньої програми?"
#. i18n: ectx: (RKWard for new Users)
#: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:18
#, kde-format
msgid ""
"In this section you will learn about some basic methods how to make use of "
"your results in external applications."
msgstr ""
"За допомогою цього розділу ви зможете навчитися базовим прийомам "
"використання результатів роботи зовнішніх програм."
#. i18n: ectx: (RKWard for new Users)
#: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:18
#, kde-format
msgid ""
"Suppose you produced a textual output from tests you performed. Such will be "
"presented in the \"output window\" of RKWard. It's easy to keep track on "
"your work since a standard of RKWard is to show everything in chronological "
"order together with the date of creation."
msgstr ""
"Припустімо, що вами отримано текстові дані на основі виконаних випробувань. "
"Такі буде представлено на «панелі результатів» RKWard. За результатами "
"роботи спостерігати просто, оскільки типовим для RKWard є показ даних у "
"хронологічному порядку разом із датою створення даних."
#. i18n: ectx: (RKWard for new Users)
#: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:18
#, kde-format
msgid ""
"See for details on working with "
"the output. The easiest method of reusing the output is to select the "
"relevant portion, and copy and paste them to an office suite."
msgstr ""
"Докладніший опис роботи із виведеними даними можна знайти у розділі . Найпростішим способом повторного "
"використання виведення є позначення відповідного фрагмента даних і "
"копіювання зі вставленням до програми офісного комплекту."
#. i18n: ectx: (RKWard for new Users)
#: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:25
#, kde-format
msgid "Basic Analyses"
msgstr "Базовий аналіз"
#. i18n: ectx: (RKWard for new Users)
#: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:25
#, kde-format
msgid ""
"In order to familiarize yourself with RKWard (or with your data), one of the "
"first things to do might be to choose Analysis->Descriptive Statistics from "
"the Menu. You will be presented with a dialog that allows you to select one "
"or more variables to analyse. This looks similar to the workspace browser "
"introduced above. On the additional tabs you can choose which types of "
"descriptive statistics should be calculated."
msgstr ""
"З метою ознайомитися з RKWard або з вашими даним однією з перших речей має "
"бути вибір пункту «Аналіз → Описова статистика» у меню. У відповідь вам буде "
"показано діалогове вікно, за допомогою якого ви можете вибрати одну або "
"декілька змінних для аналізу. Це чимось подібне до навігатора робочим "
"простором, описаного вище. За допомогою додаткових вкладок ви можете "
"вибрати, які типи описової статистичної обробки має бути застосовано."
#. i18n: ectx: (RKWard for new Users)
#: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:25
#, kde-format
msgid ""
"At the lower right of the dialog, there is a button labelled \"Code\". Using "
"this, you can show/hide a text area. If you look at the contents of this "
"text area (you may have to resize the window to view it more comfortably), "
"you can see the text changing according to the settings you choose in the "
"dialog. This text is actually R syntax. It is the code that is needed to "
"perform these calculations in R. Most of RKWard is based on generating this "
"code for you, and then running it inside R. Later, when you feel more "
"comfortable, have specific needs not covered by RKWard, or you want to "
"automate repetitive tasks, you can use this syntax to literally program your "
"analyses. Note that the code is divided into up to three sections: "
"\"Preprocess\" for loading required libraries or defining helper functions, "
"\"Calculate\" to perform the actual calculations, and \"Printout\" to "
"generate output in RKWard's output window."
msgstr ""
"У нижній правій частині діалогового вікна ви побачите кнопку з написом "
"«Код». За допомогою цієї кнопки можна наказати програмі показати або "
"приховати текстову панель. Якщо ви поглянете на вміст цієї текстової панелі "
"(вам варто змінити розміри вікна, щоб перегляд став комфортнішим), ви "
"побачите, що текст змінюється відповідно до параметрів, які ви вибрали у "
"діалоговому вікні. Текст являє собою синтаксичні конструкції R. Це код, який "
"потрібен для виконання обчислень у R. Більшу частину RKWard являє собою код, "
"який створює команди мови R за вашими настановами, а потім передає команди "
"обробнику. Пізніше, коли ви станете обізнанішими, матимете специфічні "
"потреби, які не можна реалізувати за допомогою RKWard, або захочете "
"автоматизувати регулярно виконувані завдання, ви можете скористатися цими "
"синтаксичними конструкціями для програмування у вашому статистичному "
"аналізі. Зауважте, що код поділено на три розділи: «Попередня "
"обробка» («Preprocess»), призначеного для завантаження потрібних програмі "
"бібліотек або визначення допоміжних функцій, «Обчислення» («Calculate»), "
"призначеного для виконання обчислень, та «Виведення» («Printout»), "
"призначеного для виведення даних до вікна RKWard."
#. i18n: ectx: (RKWard for new Users)
#: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:25
#, kde-format
msgid ""
"For now, just click submit, once you've made your choices, and watch the "
"results show up in a new window."
msgstr ""
"Щойно буде вибрано потрібні значення параметрів, просто натисніть кнопку "
"«Надіслати». За результатами можна буде спостерігати у новому вікні."
#. i18n: ectx: (RKWard for new Users)
#: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:33
#, kde-format
msgid "So much more"
msgstr "Та багато чого іншого"
#. i18n: ectx: (RKWard for new Users)
#: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:33
#, kde-format
msgid ""
"The purpose of RKWard is to make the power of the R language easily "
"accessible to the user, without having to learn a full programming language, "
"first. However, for advanced needs, you may want to make use of the full "
"flexibility of the R language. RKWard offers a lot of tools to make this "
"easier, both for users new to R, and R experts. Read on in for more on this."
msgstr ""
"Метою створення RKWard, передусім, є полегшення для користувача доступу до "
"усіх потужних інструментів мови R без потреби у вивченні самої мови. Втім, "
"для реалізації додаткових потреб вам можуть знадобитися усі гнучкі "
"можливості мови R. У RKWard передбачено багато засобів для спрощення доступу "
"до цих можливостей як для не зовсім досвідчених користувачів R, та і для "
"знавців R. Докладніше про це у розділі ."
#. i18n: ectx: (RKWard for new Users)
#: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:33
#, kde-format
msgid ""
"Also, you may want to select Help->Help on R from the menu for some starting "
"points in learning R."
msgstr ""
"Крім того, ви можете скористатися пунктом меню «Довідка → Довідка з R», щоб "
"отримати додаткові початкові настанови у вивченні R."
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:3
#, kde-format
msgid "RKWard for R Users"
msgstr "RKWard для користувачів R"
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:4
#, kde-format
msgid ""
"Briefly explains the main components of RKWard, assuming the user is already "
"familiar with basic concepts of R."
msgstr ""
"Короткий опис основних компонентів RKWard. Припускається, що користувач уже "
"знайомий із основними принципами роботи R."
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7
#, kde-format
msgid "The Console"
msgstr "Консоль"
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7
#, kde-format
msgid ""
"First things first: An emulation of the standard R console can be found at "
"the bottom on the screen. There you will notice several buttons, one of "
"which is labelled \"R Console\" and has a console icon."
msgstr ""
"Перш за все: емулятор стандартної консолі R розташовано у нижній частині "
"вікна програми. Там ви бачите декілька кнопок, на одній з них написано "
"«Консоль R» і показано піктограму консолі."
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7
#, kde-format
msgid ""
"This console works almost exactly like the regular R text console, so you "
"can start working right away. Differences include:"
msgstr ""
"Ця консоль працює майже так само, як звичайна текстова консоль R, отже ви "
"можете одразу розпочати роботу. Серед відмінностей слід відзначити такі:"
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7
#, kde-format
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Підсвічування синтаксису"
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7
#, kde-format
msgid ""
"While typing function calls, a list of arguments to that function is shown "
"in a box (argument hinting)"
msgstr ""
"Під час введення виклику функції програма показуватиме список аргументів "
"цієї функції на панелі підказки (натяки щодо аргументів)."
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7
#, kde-format
msgid ""
"While the cursor is on an R symbol or function, pressing F2 will search the "
"R help for that symbol. Also available from the Help menu, or the right "
"mouse button menu"
msgstr ""
"Якщо перевести курсор на символ або функцію R і натиснути клавішу F2, "
"програма виконає пошуку відповідного рядка у довідці з R. Доступ до цієї "
"можливості можна також отримати за допомогою меню «Довідка» або контекстного "
"меню, яке можна викликати клацанням правою кнопкою миші."
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7
#, kde-format
msgid ""
"You can easily create a transcript of the commands you run in the console "
"using Run->CC commands to output..."
msgstr ""
"Ви без проблем можете створити список команд, які ви віддавали у консолі за "
"допомогою пункту меню «Виконання → Скопіювати команди до виведення…"
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7
#, kde-format
msgid "See for more details."
msgstr ""
"Докладніші відомості можна знайти у розділі ."
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:21
#, kde-format
msgid "Script Editors"
msgstr "Редактори скриптів"
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:21
#, kde-format
msgid ""
"Often it is more convenient to write scripts in a separate file, instead of "
"typing them directly in the console. To open a new script editor (with "
"syntax highlighting, and many more features), choose File->New->Script File, "
"or open an already existing Script file using File->Open R Script File."
msgstr ""
"Часто зручніше записувати скрипти до окремого файла, а не вводити команди "
"скрипту безпосередньо до консолі. Щоб відкрити панель редагування нового "
"скрипту (із підсвічуванням синтаксису та багатьма додатковими можливостями), "
"скористайтеся пунктом меню «Файл → Створити → Файл скрипту». Для відкриття "
"наявного файла скрипту слід скористатися пунктом меню «Файл → Відкрити файл "
"скрипту R»."
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:21
#, kde-format
msgid ""
"You will note that the editor opens in a new window in the main workplace "
"(the area of the window, that you are most likely reading this text, in). "
"You can open any number of script editor windows at the same time."
msgstr ""
"У відповідь програмою буде відкрито панель редагування у новому вікні "
"основного робочого простору (області екрана, у якій ви, найімовірніше, "
"читаєте цей текст). Ви можете одночасно відкривати довільну кількість "
"панелей редагування скриптів."
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:21
#, kde-format
msgid ""
"To run the code in a script editor window, either copy and paste it to the "
"console, or choose one of the actions in the Run menu, such as Run All or "
"Run Selection. Note: The contents of the menus may change according to the "
"type of active window. Hence, if you look at the Run menu while reading "
"this, there will be no entries."
msgstr ""
"Щоб запустити код на панелі редагування скриптів, скопіюйте і вставте його "
"до консолі або виберіть один із пунктів меню «Виконання», наприклад "
"«Виконати все» або «Виконати позначений фрагмент». Зауваження: вміст меню "
"може змінити відповідно до типу активної панелі. Отже, якщо ви зазирнете до "
"меню «Виконання» саме зараз, у ньому не буде згаданих пунктів."
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:28
#, kde-format
msgid "Workspace View"
msgstr "Перегляд робочого простору"
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:28
#, kde-format
msgid ""
"RKWard comes with a \"workspace view\" or \"object browser\". By default "
"this is available by clicking on \"Workspace\" on the left side of the "
"application window. This allows you to examine and manipulate all objects in "
"the R workspace. By default, only the \".GlobalEnv\" environment is shown "
"(where you'll typically do your work; see ). But, checking \"Show All Environments\", you can easily "
"explore data and functions in loaded R libraries (and even in package "
"namespaces)."
msgstr ""
"Частиною RKWard є «панель робочого простору» і «панель навігації об’єктами». "
"Типово, доступ до них можна отримати натисканням кнопки «Робочий простір» у "
"лівій частині вікна програми. З їхньою допомогою ви зможете стежити за усіма "
"об’єктами робочого простору R та керувати ними. Типово, показано лише "
"середовище «.GlobalEnv» (середовище, у якому ви типово працюєте, див. ). Втім, позначивши пункт «Показати всі "
"середовища», ви зможете без проблем переглядати дані і функції у "
"завантажених бібліотеках R (навіть у просторах назв пакунків)."
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:28
#, kde-format
msgid ""
"The object browser provides function to select which types of object are "
"shown (on the top). Hovering the mouse over an item will show some "
"additional information on the symbol. Right-clicking on an item will show "
"available actions. See for details."
msgstr ""
"На панелі навігації об’єктами передбачено можливість вибору типів показаних "
"об’єктів (у верхній частині панелі). У відповідь на наведення вказівника "
"миші на пункту у списку програма покаже додаткову інформацію щодо символу. "
"Клацанням правою кнопкою миші на пункті у списку можна отримати доступ до "
"додаткових пунктів дій. Докладніше про це у розділі ."
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33
#, kde-format
msgid "R Help"
msgstr "Довідка з R"
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33
#, kde-format
msgid ""
"By default R help pages are shown as HTML, inside RKWard. You can invoke the "
"help in the usual way by running e.g. \"?print\" or \"help (print)\" or "
"\"help.start ()\" in the console. Additionally, there is a tool window to "
"search your installed R help pages. This is accessible using a button "
"located at the bottom of the window (next to the console button). To view a "
"help page found using this tool, double click on it."
msgstr ""
"Типово, сторінки довідки R буде показано як HTML у вікні RKWard. Ви можете "
"скористатися довідкою у звичний спосіб, за допомогою команди «?print» або "
"«help (print)» чи «help.start ()» у консолі. Крім того, передбачено "
"спеціальну панель для пошуку на встановлених сторінках довідки з R. Доступ "
"до цієї панелі можна отримати за допомогою нижньої частини вікна (кнопку "
"розташовано поряд із кнопкою консолі). Щоб переглянути сторінку довідки, "
"знайдену за допомогою цієї панелі, двічі клацніть на відповідному пункті "
"лівою кнопкою миші."
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:36
#, kde-format
msgid "Managing installed and loaded Libraries"
msgstr "Керування встановленими і завантаженими бібліотеками"
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:36
#, kde-format
msgid ""
"RKWard provides an advanced dialog to have installation, updating, and "
"loading of packages. This is available from Settings->Manage R Packages."
msgstr ""
"У RKWard передбачено діалогове вікно з розширеними можливостями для "
"встановлення, оновлення та завантаження пакунків. Доступ до нього можна "
"отримати за допомогою пункту меню «Параметри → Керування пакунками R»."
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:39
#, kde-format
msgid "Window management"
msgstr "Керування вікнами"
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:39
#, kde-format
msgid ""
"All windows shown in the main view area can be detached to a separate top "
"level window using Windows->Detach. Similarly, detached windows can be "
"attached to the main workplace using Window->Attach to main window."
msgstr ""
"Усі панелі, показані у основному вікні програми, можна від’єднати, створивши "
"вікно верхнього рівня, за допомогою пункту меню «Вікна → Від’єднати». Так "
"само, від’єднане вікно можна долучити до основного за допомогою пункту меню "
"«Вікно → Долучити до основного вікна»."
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:39
#, kde-format
msgid ""
"Windows can be closed using Windows->Close (Ctrl+W by default). Ctrl+Tab and "
"Ctrl+Shift+Tab cycle through all active document / tool windows in your "
"session."
msgstr ""
"Вікна можна закривати за допомогою пункту меню «Вікна → Закрити» (типове "
"клавіатурне скорочення — Ctrl+W). За допомогою клавіатурних скорочень Ctrl"
"+Tab та Ctrl+Shift+Tab можна циклічно переходити між усіма активними вікнами "
"документів та інструментів у поточному сеансі."
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:39
#, kde-format
msgid ""
"Tool windows (e.g. the R Console) can be detached and re-attached using the "
"arrow-icon in their window border."
msgstr ""
"Вікна інструментів (наприклад вікно консолі R) можна від’єднувати і повторно "
"долучати за допомогою піктограми зі стрілкою на обрамленні вікна."
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:46
#, kde-format
msgid "Editing data"
msgstr "Редагування даних"
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:46
#, kde-format
msgid ""
"RKWard provides a built-in editor for data.frames. In fact, you can edit "
"many data.frames at the same time, and even while running lengthy "
"calculations. Still the data is stored as a regular data.frame in R. To "
"explore the data editor, either choose File->New->Dataset, or right click a "
"data.frame in the Workspace browser, and choose Edit from the menu."
msgstr ""
"У RKWard передбачено вбудований редактор для data.frames. Фактично, ви "
"можете редагувати декілька об’єктів data.frames одночасно, навіть якщо "
"паралельно виконуються тривалі обчислення. Дані все одно зберігаються у "
"звичайному об’єкті data.frame у R. Щоб відкрити панель редагування даних, "
"або скористайтеся пунктом меню «Файл → Створити → Набір даних», або клацніть "
"правою кнопкою миші на пункті data.frame на панелі навігації робочим "
"простором і виберіть у контекстному меню пункт «Змінити»."
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:46
#, kde-format
msgid ""
"Support for adding other types of data, esp. single vectors is planned, but "
"not currently supported."
msgstr ""
"Реалізацію підтримки додавання даних інших типів, зокрема окремих векторів, "
"заплановано, але ще не реалізовано."
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51
#, kde-format
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51
#, kde-format
msgid ""
"R has a few immensely powerful graphics systems (although not interactive) "
"provided by various packages such as graphics and lattice. "
"RKWard wraps around the standard platform-dependent screen device to provide "
"a uniform experience. In additional to the standard functionality of these "
"packages, RKWard provides a screen device history mechanism to store and "
"browse your plots. See "
"for details."
msgstr ""
"У R передбачено декілька надзвичайно потужних систем для побудови графіків "
"(втім, ці системи не є інтерактивними), роботу яких забезпечують "
"різноманітні пакунки, зокрема graphics та lattice. У RKWard "
"реалізовано надбудови над залежними від платформи екранними пристроями для "
"забезпечення однорідності принципів обробки даних. Окрім стандартних "
"можливостей згаданих пакунків, у RKWard передбачено механізм журналу "
"екранних пристроїв для зберігання та навігації створеними кресленнями. "
"Докладніше про це можна дізнатися з розділу ."
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:54
#, kde-format
msgid "Utility functions"
msgstr "Допоміжні функції"
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:54
#, kde-format
msgid ""
"RKWard provides various utility functions which are listed in the index of "
"the rkward package overview"
"link>."
msgstr ""
"У RKWard передбачено різноманітні допоміжні функції, зі списком яких можна "
"ознайомитися на сторінці огляду "
"пакунка rkward."
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:57
#, kde-format
msgid "Everything else"
msgstr "Все інше"
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:57
#, kde-format
msgid ""
"You will notice that RKWard provides a lot of further menu options. These "
"provide access to functionality in R. In fact, they do so by generating R "
"syntax from settings made in a graphical dialog. For instance, select "
"Analysis->Descriptive Statistics. You will notice a small window at the "
"bottom (can be toggled on or off using the \"Code\" button) that contains "
"the R code needed to generate these statistics. This way, even if you prefer "
"to script your code by hand, you can use dialogs to gain usage examples or "
"snippets of code for functions you are less familiar with in R."
msgstr ""
"Як ви можете переконатися, у RKWard передбачено багато інших пунктів меню. "
"Ці пункти призначено для отримання доступу до функціональних можливостей "
"мови R. Фактично, за допомогою цих пунктів меню можна створити код R на "
"основі значень параметрів, вказаних у графічному діалоговому вікні. "
"Наприклад, виберіть пункт меню «Аналіз → Описова статистика». У вікні, яке "
"буде відкрито ви побачите невеличку панель у нижній частині вікна (увімкнути "
"і вимкнути її показ можна за допомогою кнопки «Код»), на якій буде показано "
"код мовою R, потрібний для відповідної обробки даних). Таким чином, навіть "
"якщо ви надаєте перевагу написанню коду вручну, ви можете скористатися "
"діалоговими вікнами для отримання прикладів використання функцій або "
"фрагментів коду для ваших власних програм, якщо ви ще не дуже вправні у "
"програмуванні мовою R."
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:57
#, kde-format
msgid ""
"Also, all commands that are executed get shown in the Command Log, available "
"as a tool window next to the R Console."
msgstr ""
"Крім того, усі виконувані команди можна побачити у журналі команд, панель "
"якого розташовано поряд із панеллю «Консоль R»."
#. i18n: ectx: (RKWard for R Users)
#: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:63
#, kde-format
msgid ""
" For an introduction to "
"some more basic concepts"
msgstr ""
" Вступ щодо додаткових "
"базових понять"
#. i18n: ectx: (RKWard Output)
#: rkward/pages/rkward_output.rkh:3
#, kde-format
msgid "RKWard Output"
msgstr "Виведення даних у RKWard"
#. i18n: ectx: (RKWard Output)
#: rkward/pages/rkward_output.rkh:4
#, kde-format
msgid ""
"Describe the RKWard output window, and how to make use of the generated "
"output."
msgstr ""
"Опис панелі виведення даних RKWard та способів використання виведених "
"програмою даних."
#. i18n: ectx: (RKWard Output)
#: rkward/pages/rkward_output.rkh:4
#, kde-format
msgid "TODO: This page is incomplete."
msgstr "НА МАЙБУТНЄ: вміст цієї сторінки є неповним."
#. i18n: ectx: (RKWard Output)
#: rkward/pages/rkward_output.rkh:10
#, kde-format
msgid "Using the output in an office suite"
msgstr "Використання даних, виведених офісними комплектами програм"
#. i18n: ectx: (RKWard Output)
#: rkward/pages/rkward_output.rkh:10
#, kde-format
msgid ""
"One of the many goals of RKWard is to have easy integration with an office-"
"suite. Right now output is simply stored in HTML format (including images as "
"png) of your results. HTML can be read and worked on with any modern office "
"suite."
msgstr ""
"Однією з декількох цілей створення RKWard було забезпечення простоти "
"інтеграції з комплектами офісних програм. У поточній версії програми ви "
"можете без проблем зберегти результати обробки у форматі HTML (разом із "
"зображеннями у форматі png). Дані HTML може бути прочитано і оброблено будь-"
"яким сучасним комплектом офісних програм."
#. i18n: ectx: (RKWard Output)
#: rkward/pages/rkward_output.rkh:10
#, kde-format
msgid ""
"The easiest way to get output into your office suite, is to first select the "
"relevant portions, copy them (Edit->Copy), then paste them. This works well, "
"at least in OpenOffice. You can also drag and drop images from the output to "
"an OpenOffice document."
msgstr ""
"Найпростішим способом отримати виведені дані для вашого комплексу офісних "
"програм є позначення відповідного фрагмента даних, його копіювання («Зміни → "
"Копіювати») і вставлення даних до вікна офісної програми. Цей спосіб працює "
"доволі добре, принаймні у OpenOffice. Ви також можете перетягувати виведені "
"зображення і скидати їх до документа OpenOffice."
#. i18n: ectx: (RKWard Output)
#: rkward/pages/rkward_output.rkh:10
#, kde-format
msgid ""
"If you need access to the raw HTML and image files, these are stored in a "
"hidden directory. By default this is a sub-folder called \".rkward\" of your "
"home directory (Settings->Configure RKWard->General). You'll want the files "
"\"rk_out.html\" and the \"graph*.png\" files."
msgstr ""
"Якщо вам потрібен доступ до коду HTML і файлів зображень, ви можете знайти "
"ці дані у прихованому каталозі. Типово, дані зберігаються у підкаталозі «."
"rkward» домашнього каталогу вашого користувача («Параметри → Налаштувати "
"RKWard → Загальне»). Потрібні вам файли називаються «rk_out.html» та «graph*."
"png»."
#. i18n: ectx: (Screen device history)
#: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:3
#, kde-format
msgid "Screen device history"
msgstr "Журнал пристроїв відтворення"
#. i18n: ectx: (Screen device history)
#: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:5
#, kde-format
msgid ""
"The screen device history provides an interface to flip through your plots, "
"similar a web browser. The current implementation understands most function "
"calls from the graphics and lattice packages. Adding other graphical engines "
"is planned for future. See the Technical Details section below for more "
"information."
msgstr ""
"За допомогою журналу екранних пристроїв можна виконувати перехід між "
"графіками, подібно до програми для перегляду сторінок інтернету. У поточній "
"версії програма розуміє виклики більшості функцій з пакунків graphics та "
"lattice. Додавання інших графічних рушіїв заплановано на наступні випуски. "
"Докладніше про це можна дізнатися із розділу «Технічні подробиці», "
"наведеного нижче."
#. i18n: ectx: (Screen device history)
#: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:5
#, kde-format
msgid ""
"The screen device history is only accessible from an open screen device, "
"under the History menu. It is available on most screen device "
"windows. Such devices are called \"managed\" devices for the purpose of this "
"help page. File devices, such as png, pdf, etc. are not, obviously, affected "
"by this screen history implementation, and hence they are not managed. In "
"addition, \"preview\" devices, which are available on some of the plugins "
"are not managed either."
msgstr ""
"Доступ до журналу екранного пристрою можна отримати лише із вікна відкритого "
"екранного пристрою, а саме, з меню Журнал. Це меню показується для "
"більшості екранних пристроїв. Такі пристрої називаються «керованими» "
"пристроями у термінології цієї сторінки довідки. Файлових пристроїв, зокрема "
"png, pdf тощо, ця реалізація, очевидно, не стосується, отже, вони не є "
"керованими. Крім того, пристрої попереднього перегляду, які є доступними для "
"деяких додатків, також не є керованими."
#. i18n: ectx: (Screen device history)
#. i18n: ectx: (Workspace Browser)
#: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11
#: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25
#, kde-format
msgid "Available actions"
msgstr "Доступні дії"
#. i18n: ectx: (Screen device history)
#: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11
#, kde-format
msgid ""
"Several actions are available either from the History menu or from "
"the toolbar icons on a managed device. The displayed icons on the toolbar "
"can be configured from the device window's Settings->Configure Toolbars menu "
"item."
msgstr ""
"Доступ до деяких дій над керованим пристроєм можна отримати або за допомогою "
"меню Журнал, або за допомогою кнопок із піктограмами на панелі "
"інструментів. Налаштувати перелік піктограм, показаних на панелі можна за "
"допомогою пункту меню «Параметри → Налаштувати пенали» вікна пристрою."
#. i18n: ectx: (Screen device history)
#: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11
#, kde-format
msgid ""
"Go to plot: This provides a drop down list of _all_ the plots stored "
"in the history; giving an easily accessible \"jumping\" action. RKWard tries "
"hard to identify the appropriate plot calls, but this is not always "
"feasible. In such cases a further attempt is made to identify the X "
"label, Y label and the Main titles of the plot and the "
"displayed string looks like \"X:xlab; Y:ylab; "
"main\". Sometimes even that is not possible (indicated by "
"). Plots which are pending to be saved are indicated by "
". The displayed strings are prepended with their "
"corresponding position in the history. For the usual \"linear browsing\" see "
"first / previous / next / last actions below."
msgstr ""
"Перейти до креслення: показує спадний список усіх креслень, що "
"зберігаються у журналі, надаючи простий доступ до дії з переходу між "
"кресленнями. RKWard намагається визначити відповідні виклики, пов’язані із "
"кресленнями, але це вдається не завжди. Якщо перехопити виклик не вдасться, "
"програма намагатимуться виявити Мітку X, Мітку Y та заголовки "
"Головне креслення і показаний рядок виглядає як «X:xlab"
"i>; Y:ylab; main». Іноді навіть такий спосіб не працює "
"(такі випадки позначаються написом <Невідомо>). Креслення, які ще не "
"збережено, позначатимуться написом <Незбережене креслення>. Перед "
"показаними рядками буде дописано відповідну позицію у журналі. Якщо потрібна "
"звичайна «лінійна навігація», див. опис дій з переходу перший запис, "
"попередній запис, наступний запис та останній запис."
#. i18n: ectx: (Screen device history)
#: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11
#, kde-format
msgid ""
"First, Previous, Next, and Last plot: Obvious browsing (or replaying) "
"actions. These will try to save any unsaved/pending plot before displaying/"
"replaying the intended (first / previous / next / last) plot. This should be "
"very helpful for browsing to an already stored in the history and update it. "
"For example, a base graphics plot modified by, say, abline(h=0, v=0)"
"code> will automatically get stored \"in-place\" in the history."
msgstr ""
"Перше, попереднє, наступне і останнє креслення: очевидні дії з "
"навігації або відтворення. Під час виконання цих дій програма намагатиметься "
"зберегти усіх незбережені або непобудовані креслення до показу або "
"відтворення відповідного (першого, попереднього, наступного чи останнього) "
"креслення. Це має бути дуже корисним для переходу до креслення, яке "
"зберігається у журналі і оновлення його. Наприклад, базове креслення "
"змінено, скажімо, abline(h=0, v=0), буде автоматично збережено "
"на місці у журналі."
#. i18n: ectx: (Screen device history)
#: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11
#, kde-format
msgid ""
"Append this plot: This action is provided to forcefully append the "
"displayed plot to the end of the history, irrespective of its status "
"(saved / unsaved) and type (graphics / lattice / ...). In cases when a plot "
"does not automatically get stored in the history, this action should come in "
"handy. But this flexibility comes at the cost of not being able to identify "
"the plot call."
msgstr ""
"Долучити це креслення: цей пункт дії призначено для примусового "
"долучення показаного креслення у кінці журналу, незалежно від його стану "
"(збережене чи незбережене) і типу (graphics, lattice...). У випадках, коли "
"креслення не зберігається у журналі автоматично, цей пункт може стати у "
"пригоді. Втім, така гнучкість має свою ціну: неможливо ідентифікувати виклик "
"функції креслення."
#. i18n: ectx: (Screen device history)
#: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11
#, kde-format
msgid ""
"Remove this plot: This will remove the currently displayed from the "
"history (if it is stored) and replay the next \"available\" plot. When "
"multiple devices are displaying the same plot (to be precise, same position "
"in the history), then removing a plot from one device will not remove it "
"from other devices; instead it will set the status of this plot on the other "
"devices as new / pending. Thus, if you happen to remove one by mistake, and "
"if it happens to be displayed on a second device, then you can re-add it to "
"the history from the second device."
msgstr ""
"Вилучити це креслення: за допомогою цього пункту можна вилучити "
"поточне показане креслення із журналу (якщо його там збережено) і відтворити "
"наступне «доступне» креслення. Якщо те саме креслення (якщо бути точним, ту "
"саму позицію у журналі) показано на декількох пристроях, вилучення креслення "
"на одному пристрої не призведе до вилучення його з інших пристроїв. Замість "
"цього стан цього креслення на інших пристроях буде визначено як «нове» або "
"«у черзі обробки». Отже, якщо ви випадково вилучити якесь креслення, і його "
"показано у вікні іншого пристрою, ви можете повторно додати його до журналу "
"з вікна цього іншого пристрою."
#. i18n: ectx: (Screen device history)
#: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11
#, kde-format
msgid ""
"Clear history: As the name suggests, this action will clear the "
"plotting history. But the plots currently displayed on the devices, upon "
"further action, will get added back to the history. To completely reset the "
"screen device history close all open devices and call rk.clear.plot."
"history()"
msgstr ""
"Спорожнити журнал: як можна здогадатися із назви, за допомогою цього "
"пункту можна спорожнити журнал креслення. Втім, креслення, які на "
"відповідний момент часу показано у вікнах пристроїв, наступною діє буде "
"повернуто до журналу. Щоб повністю спорожнити журнал екранних пристроїв, "
"закрийте усі вікна пристроїв і віддайте команду rk.clear.plot."
"history()"
#. i18n: ectx: (Screen device history)
#: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11
#, kde-format
msgid ""
"Plot properties: This shows some additional information such as the "
"size of the displayed plot as stored in the memory, the position of the "
"current plot in the history, and, whenever possible the complete plot call."
msgstr ""
"Властивості креслення: за допомогою цього пункту можна переглянути "
"додаткову інформацію щодо креслення, зокрема дані щодо розміру показаного "
"креслення у пам’яті комп’ютера, розташування поточного креслення у журналі "
"та, якщо можливо, запис команди креслення повністю."
#. i18n: ectx: (Screen device history)
#: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:24
#, kde-format
msgid ""
"Some default settings for the Screen device history can be configured from "
"Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics:"
msgstr ""
"Деякі типові параметри журналу екранного пристрою можна налаштувати на "
"сторінці «Параметри → Налаштувати RKWard → Екранна графіка»:"
#. i18n: ectx: (Screen device history)
#: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:24
#, kde-format
msgid ""
"Screen device history: Enables / disables the recording of plots "
"globally. You can toggle this from within a running RKWard session which "
"will affect all currently open and future screen devices. When unchecked, "
"RKWard will not store any further plots in the history; although, the ones "
"already stored are not lost! You can access the stored plots by re-enabling "
"this. When toggling this, RKWard tries to save any unsaved plots, but be "
"careful especially when the maximum history length is small (see below). You "
"may want to disable this when the implemented history behavior seems non-"
"intuitive or when dealing with large plots."
msgstr ""
"Журнал екранного пристрою: вмикає або вимикає запис креслень на "
"загальному рівні. Ви можете перемкнути значення цього параметра у запущеному "
"сеансі RKWard, і це вплине на усіх поточні і майбутні вікна екранних "
"пристроїв. Якщо пункт не буде позначено, RKWard не зберігатиме записів "
"креслень у журналі, хоча вже створені записи втрачено не буде! Доступ до "
"збережених записів креслень можна буде отримати позначенням пункту. Під час "
"перемикання RKWard спробує зберегти усі незбережені записи креслень. Втім, "
"слід бути обережним, особливо якщо максимальна кількість записів у журналі є "
"малою (див. нижче). Зніміть позначку з пункту, якщо реалізований формат "
"журналу здається вам неінтуїтивним або якщо ви маєте справу із великими "
"кресленнями."
#. i18n: ectx: (Screen device history)
#: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:24
#, kde-format
msgid ""
"Maximum number of recorded plots: Controls the maximum number of "
"plots that can be stored in the history. When this limit is reached, plots "
"from the beginning of the history will get removed one by one, much like a "
"push-pop stack. A warning dialog is shown when this happens. Be careful when "
"setting this below the number of already stored plots. In that case an "
"appropriate number of plots from the beginning of the history stack will get "
"removed, which may not be desirable."
msgstr ""
"Максимальна кількість записаних креслень: керує максимальною "
"кількістю креслень, які може бути збережено у журналі. Якщо це обмеження "
"буде перевищено, креслення з початку списку буде вилучено одне за одним, "
"подібно до звичайного стека. Якщо таке трапиться, програма покаже діалогове "
"вікно із попередженням. Будьте обережні, якщо захочете встановити значення, "
"яке є меншим за кількість вже збережених креслень. Подібні дії призведуть до "
"того, що відповідну кількість записів з початку списку журналу буде "
"вилучено, що може бути небажаним."
#. i18n: ectx: (Screen device history)
#: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:24
#, kde-format
msgid ""
"Maximum size of a single recorded plot: Controls the maximum allowed "
"size (in KB) of a single plot that can be stored in the history. For a plot "
"larger than this specified size, a dialog box, to save or to ignore the "
"plot, will be presented. Unlike the above length restriction, this setting "
"will affect only the future plots (that is, will not remove any already "
"stored, yet large, plots)."
msgstr ""
"Максимальний об’єм окремого креслення (у кБ): керує максимальним "
"дозволеним розміром (у кБ) одного креслення, яке може бути збережено у "
"журналі. Для креслень, об’єм яких перевищує вказаний, програма показуватиме "
"діалогове вікно, у якому пропонуватиме зберегти або проігнорувати креслення. "
"На відміну від наведеного вище обмеження, цей параметр стосується лише ще не "
"створених креслень (тобто вже створені креслення, які не відповідають новому "
"обмеженню, вилучено не буде)."
#. i18n: ectx: (Screen device history)
#: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Технічні подробиці"
#. i18n: ectx: (Screen device history)
#: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34
#, kde-format
msgid "Some assorted technical details:"
msgstr "Декілька різноманітних технічних подробиць:"
#. i18n: ectx: (Screen device history)
#: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34
#, kde-format
msgid ""
"rk.plot.history.summary(which,type): this helper function "
"provides some summaries about the screen device history. Here, which"
"code> is a \"device id\" (default is NULL: summaries about all "
"managed devices) and type is either devices (returns "
"device specific information) or history (returns information on all "
"the saved plots in the history)."
msgstr ""
"rk.plot.history.summary(що,тип): ця допоміжна функція надає "
"резюме щодо журналу екранних пристроїв. Тут що — ідентифікатор "
"пристрою (типовим є NULL: резюме щодо усіх керованих пристроїв), а "
"тип — або devices (повертає специфічну для пристроїв "
"інформацію), або history (повертає інформацію щодо усіх збережених "
"креслень у журналі)."
#. i18n: ectx: (Screen device history)
#: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34
#, kde-format
msgid ""
"Technically speaking, function calls that pass through either "
"graphics::plot.new() or graphics::persp() or "
"lattice::print.trellis() are captured."
msgstr ""
"З технічної точки зору виклики функцій, які проходять через graphics::"
"plot.new(), graphics::persp() або lattice::print."
"trellis(), перехоплюються."
#. i18n: ectx: (Screen device history)
#: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34
#, kde-format
msgid ""
"The base graphics plots are recorded and replayed using recordPlot()"
"code> and replayPlot()."
msgstr ""
"Базові креслення graphics записуються і відтворюються за допомогою "
"recordPlot() і replayPlot()."
#. i18n: ectx: (Screen device history)
#: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34
#, kde-format
msgid ""
"The lattice plots are added to the history using a custom print."
"trellis() function set by lattice.options(\"print.function\")"
"code>. So, you are warned against resetting or modifying this from a running "
"RKWard session. Similarly, you are very strongly advised against using the "
"plot method on a trellis object since it will not pass through "
"print.trellis() and hence not be stored in the history. This "
"may seem innocuous, but it will have irreparable consequences when trying to "
"use trellis.last.object(), thereafter. You have been warned!"
msgstr ""
"Креслення lattice додаються до журналу за допомогою нетипової функції "
"print.trellis() встановленої командою lattice."
"options(\"print.function\"). Отже, вам не варто перевизначати або "
"змінювати ці функції у межах запущеного сеансу RKWard. Так само, вам "
"наполегливо не рекомендується використовувати метод plot для "
"об’єкта trellis, оскільки такий виклик не буде передано через print."
"trellis() і, отже, не буде збережено у журналі. Такі дії можуть "
"здаватися нешкідливими, втім, матимуть незворотні наслідки, якщо згодом "
"скористатися trellis.last.object(). Ми вас попереджали!"
#. i18n: ectx: (Screen device history)
#: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:44
#, kde-format
msgid " (needs lattice)"
msgstr ""
" (потрібен пакунок lattice)"
#. i18n: ectx: (Screen device history)
#: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:44
#, kde-format
msgid " (needs lattice)"
msgstr ""
" (потрібен пакунок "
"lattice)"
#. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys)
#: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:3
#, kde-format
msgid "RKWard Shortcut keys"
msgstr "Клавіатурні скорочення у RKWard"
#. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys)
#: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:4
#, kde-format
msgid ""
"You can control RKWard in many situations without using a mouse device, "
"using only the keyboard. The easiest way to find out about shortcuts of "
"interest is to browse the menu. Shortcuts are listed next to their action in "
"the menu."
msgstr ""
"У багатьох ситуаціях RKWard можна керувати без миші, лише за допомогою "
"клавіатури. Найпростішим способом вивчення клавіатурних скорочень є перегляд "
"меню програми. Клавіатурні скорочення показано поряд із пунктами дій у меню."
#. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys)
#: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:4
#, kde-format
msgid ""
"Most shortcuts are configurable, using Settings->Configure Shortcuts. For "
"technical reasons, only the shortcuts of those components will be listed "
"that are active at that time. Hence, for example, if you want to edit the "
"shortcuts for the data editor, first open a data editor, then select "
"Settings->Configure Shortcuts. Most shortcuts for the script editor are "
"managed separately using Settings->Configure Editor->Shortcuts."
msgstr ""
"Більшість клавіатурних скорочень можна налаштувати за допомогою пункту меню "
"«Параметри → Налаштувати скорочення». З технічних причин, у вікні "
"налаштовування буде показано лише клавіатурні скорочення для поточних "
"активних компонентів. Отже, якщо, наприклад, ви хочете змінити клавіатурні "
"скорочення для редактора даних, спочатку відкрийте редактор даних, потім "
"виберіть пункт меню «Параметри → Налаштувати скорочення». Більшість "
"скорочень для редактора скриптів можна налаштувати окремо за допомогою "
"пункту «Параметри → Налаштувати редактор → Скорочення»."
#. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys)
#: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:4
#, kde-format
msgid ""
"On most systems, you can also configure shortcuts by right-clicking on the "
"respective menu item."
msgstr ""
"У більшості систем ви також можете налаштувати клавіатурні скорочення: "
"достатньо лише клацнути правою кнопкою миші на відповідних пунктах меню."
#. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys)
#: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:12
#, kde-format
msgid "RKWard Default Shortcut keys"
msgstr "Типові клавіатурні скорочення у RKWard"
#. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys)
#: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:12
#, kde-format
msgid "To point out some of the less discoverable or more important shortcuts:"
msgstr "Відзначимо деякі важкі у виявленні або ненайважливіші скорочення:"
#. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys)
#: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:12
#, kde-format
msgid ""
"To cycle between document / tool windows inside RKWard, use Ctrl+Tab and Ctrl"
"+Shift+Tab"
msgstr ""
"Циклічний перехід між вікнами документів та інструментів у RKWard — Ctrl+Tab "
"і Ctrl+Shift+Tab"
#. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys)
#: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:12
#, kde-format
msgid ""
"To run code from scripts / help pages / the console, select it, and use Ctrl"
"+Enter"
msgstr ""
"Виконання коду зі скриптів, сторінок довідки або консолі, — позначте "
"фрагмент коду і скористайтеся комбінацією клавіш Ctrl+Enter"
#. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys)
#: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:12
#, kde-format
msgid ""
"F2 to search the R help for the symbol under the cursor in scripts and the "
"console"
msgstr ""
"F2 призначено для пошуку у довідці з R символу, на якому перебуває курсор у "
"скриптах або консолі."
#. i18n: ectx: (Split views)
#: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:3
#, kde-format
msgid "Split views"
msgstr "Поділити панель перегляду"
#. i18n: ectx: (Split views)
#: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:5
#, kde-format
msgid ""
"Split views can be used to partition the main window into several view areas."
msgstr ""
"Поділом панелі перегляду можна скористатися для поділу головного вікна "
"програми на декілька областей."
#. i18n: ectx: (Split views)
#: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:5
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "They can be used to make better used of screen space, but also to view "
#| "far-apart portions of a single file, simultaneously."
msgid ""
"They can be used to make better use of screen space, but also to view far-"
"apart portions of a single file, simultaniously."
msgstr ""
"Областями перегляду можна скористатися для раціональнішого використання "
"місця на екрані або одночасного перегляду двох віддалених частин тексту "
"одного файла."
#. i18n: ectx: (Split views)
#: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:11
#, kde-format
msgid "Splitting views"
msgstr "Області перегляду"
#. i18n: ectx: (Split views)
#: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:11
#, kde-format
msgid ""
"Splitting views is currently supported for the main window, only. Use Window-"
">Split Vertical or Window->Split Horizontal to split the current view area "
"vertically, or horizontally. For windows that support it (e.g. scripts, help "
"pages), the newly created view area will contain a copy of the current "
"window. When splitting other windows (such as onscreen graphics devices), "
"the new view area will be initialized to show this help page."
msgstr ""
"Підтримку поділу області перегляду у поточній версії передбачено лише для "
"головного вікна. Скористайтеся пунктом меню «Вікно → Поділити вертикально» "
"або «Вікно → Поділити горизонтально», щоб поділити поточну область перегляду "
"вертикально або горизонтально. Для вікон, у яких такий поділ передбачено "
"(наприклад, у вікнах скриптів, довідки), новостворена область перегляду "
"міститиме копію поточного вікна. Якщо ви поділите інші вікна (зокрема вікна "
"екранних пристроїв виведення графіки), у новоствореній області перегляду "
"буде показано цю сторінку довідки."
#. i18n: ectx: (Split views)
#: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:11
#, kde-format
msgid ""
"To add further files to a view area, simply open them the normal way (from "
"\"File Browser\" window, the menu, or from the \"R Console\" window). Simply "
"make sure that the view area where you want them new window to open has "
"focus / is active."
msgstr ""
"Щоб додати файли до області перегляду, просто відкрийте їх у звичайний "
"спосіб (з вікна «Навігація файлами», меню або вікна «Консоль R»). Достатньо, "
"щоб область перегляду, у якій ви хочете відкрити нове вікно, була у фокусі "
"або активною."
#. i18n: ectx: (Split views)
#: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:17
#, kde-format
msgid "Closing split views"
msgstr "Закриття розділів панелі перегляду"
#. i18n: ectx: (Split views)
#: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:17
#, kde-format
msgid "To remove a view area, simply close all windows inside it."
msgstr "Щоб вилучити панель перегляду, просто закрийте усі вікна у ній."
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#. i18n: ectx: (Welcome to RKWard)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:3
#: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:21
#, kde-format
msgid "Trouble Shooting"
msgstr "Вирішення проблем"
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:4
#, kde-format
msgid ""
"RKWard is far from complete and certainly there are many issues that need to "
"be fixed. However, some of the things you notice are not due to the nature "
"of RKWard but R or something else. This section will try to cover some "
"common issues. See also the online "
"FAQ."
msgstr ""
"Розробка RKWard далека від завершеності і, звичайно ж, у програмі треба "
"виправити ще багато вад. Втім, деякі із проблем викликано не RKWard, а мовою "
"R чи іншими причинами. У цьому розділі описано деякі типові проблеми. Також "
"варто ознайомитися зі списком "
"поширених питань та відповідей на них у інтернеті."
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:7
#, kde-format
msgid "The \"Analysis\" menu is missing, or shows up as \"(no label)\""
msgstr ""
"У вікні програми немає меню «Аналіз» або меню показано як «(без мітки)»"
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:7
#, kde-format
msgid "Missing menu items"
msgstr "Не вистачає пунктів меню"
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:7
#, kde-format
msgid ""
"This problem will often occur, when moving an RKWard installation to a "
"different path, esp. on Windows and Mac. You may have to visit Settings-"
">Configure RKWard->Plugins and re-add the relevant \".pluginmap\"-files. "
"Starting with version 0.6.3, RKWard should detect a changed installation "
"path, and adjust paths, automatically."
msgstr ""
"Ця проблема часто виникає, якщо каталог зі встановленим RKWard переносять до "
"іншого каталогу, особливо на платформах Windows і Mac. Вам варто "
"скористатися сторінкою «Додатки» у вікні, яке відкривається за допомогою "
"пункту меню «Параметри → Налаштувати RKWard», і повторного додати відповідні "
"файли «.pluginmap». Починаючи з версії 0.6.3, RKWard має автоматично "
"виявляти зміни у шляху встановлення і коригувати відповідним чином параметри "
"роботи програми."
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12
#, kde-format
msgid "People tend to ask me what RKWard means. What should I answer?"
msgstr "Багато хто питає про те, що означає «RKWard». Що тут можна відповісти?"
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12
#, kde-format
msgid "What does \"RKWard\" mean?"
msgstr "Що означає слово «RKWard»?"
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12
#, kde-format
msgid ""
"Yes, it's a very odd name. ;) However, R comes obviously from the R-language which is the statistical "
"basis of RKWard. K is derived from KDE "
"which delivered the basic GUI technologies for RKWard. And Ward? That's another story."
msgstr ""
"Так, це доволі дивна назва. ;) Втім, R, очевидно, від мови R, яка є статистичною основою RKWard. K "
"походить від KDE, середовища, базові "
"графічні технології якого є основою інтерфейсу RKWard. А Ward? Це зовсім інша історія."
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:15
#, kde-format
msgid ""
"Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not "
"processed. What's wrong?"
msgstr ""
"Іноді введена одразу після запуску RKWard команда не обробляється. Що я "
"роблю не так?"
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:15
#, kde-format
msgid "Commands not processing"
msgstr "Команди не обробляються"
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:15
#, kde-format
msgid ""
"This happens because RKWard starts first and subsequent R is started in the "
"background. Depending on the speed of your machine it can take some time to "
"start R. In any case you can check the state of R within RKWard. Just look "
"at the little box on the right bottom corner of RKWard. If it is green you "
"can go ahead."
msgstr ""
"Таке трапляється, оскільки спочатку запускається RKWard, а вже потім у тлі "
"запускається процес R. Якщо ваш комп’ютер є доволі повільним, запуск R може "
"бути досить тривалим. Щоб там не сталося, ви можете визначити стан запуску R "
"безпосередньо з вікна RKWard. Достатньо поглянути на невеличку панель у "
"правому нижньому куті вікна RKWard. Якщо значок має зелений колір, можна "
"розпочинати вводити команди."
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:15
#, kde-format
msgid ""
"You can start submitting commands while the backend has not yet started, or "
"while another lengthy calculation is still taking place. In this case your "
"commands will be placed into a queue, first, and executed as soon as the "
"backend becomes available, again."
msgstr ""
"Ви можете розпочати введення команд, доки модуль обробки ще не запущено або "
"під час виконання якихось тривалих обчислень. У такому випадку команди буде "
"спочатку розташовано у черзі обробки, а потім виконано, щойно доступ до "
"модуля обробки буде відновлено."
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:20
#, kde-format
msgid ""
"RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"
msgstr ""
"RKWard повідомляє про те, що для роботи програми потрібен певний пакунок. "
"Встановлено не усі компоненти RKWard?"
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:20
#, kde-format
msgid "Missing packages"
msgstr "Не вистачає пакунків"
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:20
#, kde-format
msgid ""
"RKWard has basically all the functionality which comes with the standard "
"packages of R. But RKWard is at the same time rather extensible. Many "
"developers made use of this and thus some of the procedures in RKWard depend "
"on \"external\" packages (obtained from The Comprehensive R Archive Network (CRAN)) to perform a task."
msgstr ""
"На базовому рівні, RKWard має усі функціональні можливості, які можна "
"отримати встановивши стандартні пакунки R. Втім, можливості RKWard можна "
"значно розширити. Багато розробників вже скористалися цим, отже, деякі з "
"процедур у RKWard працюють лише після встановлення «зовнішніх» пакунків "
"(такі пакунки можна отримати з The "
"Comprehensive R Archive Network (CRAN))."
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:20
#, kde-format
msgid ""
"Here is an example. All tests related to skewness and kurtosis "
"(which you would certainly expect to be shipped as a base package of R) are "
"performed from an external package. If you read this the first time or "
"restarted RKWard after you installed it and try to follow the link you will "
"be out of luck. First you need to run a test from Analysis->Moment in order "
"to achieve this."
msgstr ""
"Ось лише один приклад. Усі перевірки, пов’язані з асиметрією та ексцесом (які, як можна очікувати, є частиною базових пакунків R) "
"виконуються зовнішнім пакунком. Якщо ви прочитаєте це вперше або "
"перезапустите RKWard після встановлення і спробуєте перейти за посиланням, "
"нічого не вийде. Спочатку слід запустити перевірку за допомогою пункту меню "
"«Аналіз → Момент», щоб отримати потрібний результат."
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:20
#, kde-format
msgid ""
"Typically you would call them from R via update.packages and library to achieve this. But RKWard simplifies this for you. "
"You'll be guided through the install procedure for the required package. "
"Please note you need root privileges in certain situations."
msgstr ""
"Типово, у R для досягнення подібного результату слід викликати update.packages і library. Але у RKWard зробити це простіше. "
"Програма допоможе вам у встановленні потрібного вам пакунка. Будь ласка, "
"зауважте, що для встановлення вам можуть знадобитися права доступу "
"адміністратора (root) комп’ютера."
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:27
#, kde-format
msgid ""
"RKWard claims to take care of seamless integration with an office-suite. Why "
"is there no option to save it as an office file?"
msgstr ""
"Проголошується, що RKWard може працювати у режимі безшовної інтеграції з "
"комплектами офісних програм. Чому тоді у програмі немає можливості "
"збереження даних у форматі файла офісного комплекту?"
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:27
#, kde-format
msgid "RKWard integration with an office-suite"
msgstr "Інтеграція RKWard з комплектами офісних програм"
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:27
#, kde-format
msgid ""
"We agree that RKWard is still very lacking when it comes to office "
"integration, and \"seamless\" integration is still far away. Refer to for information on how to accomplish "
"the most important things right now."
msgstr ""
"Автори програми згодні, що у RKWard все ще не вистачає певних можливостей з "
"інтеграції з комплектами офісних програм, і «безшовна» інтеграція усе ще не "
"є такою. Зверніться до розділу довідки , щоб дізнатися більше про те, як виконати найважливіші дії "
"з інтеграції у поточній версії програми."
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:30
#, kde-format
msgid "RKWard is running since ages. Has it hung up?"
msgstr "RKWard обробляє дані дуже довго. Програма зависла?"
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:30
#, kde-format
msgid "RKWard seems to hang"
msgstr "Здається, RKWard завис"
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:30
#, kde-format
msgid ""
"This depends. Some test and plots just need some time if you have huge "
"amounts of data or sophisticated calculations. Therefore patience is "
"sometimes needed. In any case you can check the state of R within RKWard. "
"Just look at the little box on the right bottom corner of RKWard. Red means "
"there is still something to calculate or plot. If it's green, R is done "
"calculating."
msgstr ""
"Можливі варіанти… Виконання деяких перевірок та побудова деяких графіків "
"потребує доволі багато часу, якщо даних багато, а обчислення є складними. "
"Тому, іноді варто трохи потерпіти. Щоб там не сталося, ви можете перевірити "
"стан R безпосередньо у вікні RKWard. Просто зверніть увагу на маленьку "
"панель у правому нижньому куті вікна RKWard. Червоний колір означає, що "
"виконуються обчислення або побудова креслення. Якщо колір значка є зеленим, "
"обчислення за допомогою R завершено."
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:30
#, kde-format
msgid ""
"But some statistical test are rather memory and stack hungry and can make "
"the entire system unresponsive, if there is a lot of swapping. This is not a "
"bug in RKWard or R, just the calculation taking your system to its limits. "
"An example of very memory hungry tests are the Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests."
msgstr ""
"Для виконання деяких статистичних перевірок потрібно багато оперативної "
"пам’яті, що може призвести до значного гальмування роботи усієї системи, "
"оскільки використовується резервна пам’ять на диску. Це не пов’язано із "
"вадами у RKWard чи R, просто обчислення виконуються на межі здатності "
"системи до роботи. Прикладами перевірок, для виконання яких потрібно дуже "
"багато пам’яті, є перевірки за "
"критерієм суми рангів Вілкоксона або критерієм знакових рангів."
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:30
#, kde-format
msgid ""
"Therefore it's important you know the test. Moreover it's very important to "
"save the workspace and other sections you worked on before you do such "
"operations. There is currently no recovery functionality within RKWard in "
"case of a crash! You can find build-in tests from R to address this memory "
"issue (see: , and )."
msgstr ""
"Тому, важливо зважати на усі характеристики перевірки. Крім того, дуже "
"важливо зберегти робочий простір та інші дані, над якими ви працюєте, до "
"виконання складних дій над даними. У RKWard ще не реалізовано відновлення "
"даних після аварійного завершення роботи програми! У R передбачено вбудовані "
"тести для перевірки наявності проблеми із пам’яттю (див. та )."
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:37
#, kde-format
msgid "I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?"
msgstr "Здається, мною зроблено щось не те. Де кнопки «Вернути» і «Повторити»?"
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:37
#, kde-format
msgid "Undo/Redo"
msgstr "Скасування і повторення дій"
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:37
#, kde-format
msgid ""
"Right now RKWard doesn't have \"undo\" or \"redo\" functionality in all "
"places. For example there is such functionality for the script editor, but "
"there is no undo or redo for finished plots or tests. Therefore it's "
"important that you know what you do before you start. It's recommended to "
"use copies of original data and to give everything a meaningful name."
msgstr ""
"У поточній версії RKWard немає функціональних можливостей скасування і "
"повторення дій для усіх елементів програми. Наприклад, такі можливості "
"передбачено у редакторі скриптів, але не можна щось скасовувати чи "
"повторювати на завершених кресленнях або у завершених перевірках. Тому, "
"важливо зважувати на наслідки власних дій до того, як щось робити. "
"Рекомендуємо вам створювати копії важливих даних та надавати збереженим "
"даним такі назви, за якими їх згодом буде просто знайти."
#. i18n: ectx: (Trouble Shooting)
#: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:37
#, kde-format
msgid ""
"However, RKWard tries to give you as much information as possible about "
"things you have done. For tests and plots that you run from the menu, the "
" will contain a \"run again\" "
"link below the output. You can use this to re-do this action with identical "
"or slightly modified settings. Also, tests and plots try to show the most "
"relevant settings in combination with the creation date. Moreover you can "
"check and copy any code generated for your documentation purposes."
msgstr ""
"Що б не сталося, RKWard намагається надати вам якомога більше інформації "
"щодо виконаних вами дій. Для перевірок та креслень, виконаних за допомогою "
"пунктів меню, у міститиметься "
"посилання «Повторити запуск» під виведеними даними. Ви можете скористатися "
"ним, щоб повторити дій з тими самими або трохи зміненими параметрами. Крім "
"того, для перевірок та креслень програма намагається показати більшу частину "
"відповідних параметрів у поєднанні з даними щодо часу обробки. Ви також "
"можете скопіювати будь-який код мовою R, створений програмою, для "
"документування ваших дій."
#. i18n: ectx: (Welcome to RKWard)
#: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:3
#, kde-format
msgid "Welcome to RKWard"
msgstr "Ласкаво просимо до RKWard"
#. i18n: ectx: (Welcome to RKWard)
#: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:5
#, kde-format
msgid ""
"This help page gives a rough overview of the most important parts of RKWard."
msgstr ""
"На цій сторінці довідки подано короткий огляд найважливіших частин RKWard."
#. i18n: ectx: (Welcome to RKWard)
#: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:5
#, kde-format
msgid ""
"By default, this page is shown each time RKWard is started. You can disable "
"or re-enable this behavior under Settings->Configure RKWard->General."
msgstr ""
"Типово, цю сторінку буде показано під час кожного запуску RKWard. Вимкнути "
"або повторно увімкнути завантаження цієї сторінки можна за допомогою пункту "
"меню «Параметри → Налаштувати RKWard → Загальне»."
#. i18n: ectx: (Welcome to RKWard)
#: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:11
#, kde-format
msgid "Introduction to RKWard"
msgstr "Вступ до RKWard"
#. i18n: ectx: (Welcome to RKWard)
#: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:11
#, kde-format
msgid ""
"RKWard is a GUI frontend and IDE to R, a powerful scripting language for statistical computing. It "
"aims to provide useful features both to experienced users of R, wishing to "
"exploit R's scripting capabilities, as well as to users new to R, looking "
"for an easy way to carry out statistical computation tasks."
msgstr ""
"RKWard є графічною оболонкою до R"
"link>, потужної скриптової мови для статистичних обчислень. Ця програма буде "
"корисною як для досвідчених користувачів R, які хочуть скористатися усіма "
"можливостями скриптової мови R, так і для початківців у R, які шукають "
"простий спосіб виконання завдань зі статистичних обчислень."
#. i18n: ectx: (Welcome to RKWard)
#: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:15
#, kde-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Початкові зауваження"
#. i18n: ectx: (Welcome to RKWard)
#: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:15
#, kde-format
msgid ""
"Due to the large differences in prior knowledge of R, we provide two "
"different guides for getting started with RKWard. The first is aimed at "
"users with some knowledge of the R language, and focuses on introducing the "
"IDE features of RKWard: ."
msgstr ""
"Через значні відмінності у підході до використання програми, пов’язані з "
"рівнем знання R, нами створено два різних підручника початкового рівня для "
"RKWard. Перший призначено для користувачів, які мають певні знання з R. У "
"ньому увагу зосереджено на можливостях RKWard як комплексного середовища "
"розробки: ."
#. i18n: ectx: (Welcome to RKWard)
#: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:15
#, kde-format
msgid ""
"The second gives a more hands on introduction to getting started with "
"RKWard, but does not go quite as deep. If you have never used R or RKWard "
"before, you should start with this guide, then later read the above page "
"link: ."
msgstr ""
"У другому підручнику подано вступні зауваження щодо роботи RKWard, але без "
"значного заглиблення у складне програмування. Якщо ви ніколи не "
"користувалися R або RKWard раніше, вам слід розпочати саме з цього "
"підручника, а вже потім перейти до читання підручника, посилання на який "
"наведено вище: ."
#. i18n: ectx: (Welcome to RKWard)
#: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:21
#, kde-format
msgid ""
"If you encounter problems please feel free to search in Trouble Shooting first."
msgstr ""
"Якщо у вас виникають проблеми, спробуйте пошукати вирішення на сторінці вирішень проблем."
#. i18n: ectx: (Welcome to RKWard)
#: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:25
#, kde-format
msgid "Missing something?"
msgstr "Чогось не вистачає?"
#. i18n: ectx: (Welcome to RKWard)
#: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:25
#, kde-format
msgid ""
"Are you missing a particular GUI dialog in the current menu? A growing "
"number of plugins is available for separate download as R packages. See "
"what's available for installation at Settings->Manage R packages and "
"plugins. In the R package installation section, you can select to show "
"packages providing graphics dialogs for RKWard."
msgstr ""
"Не вистачає доступу до якогось графічного діалогового вікна з меню? Ви "
"можете отримати один з багатьох додатків, які доступні у інтернеті як "
"пакунки R. Щоб ознайомитися зі списком доступних додатків і встановити їх, "
"скористайтеся пунктом меню «Параметри -> Керування пакунками і додатками R». "
"У розділі встановлення пакунків R ви можете наказати програмі показати "
"список графічних діалогових вікон для RKWard."
#. i18n: ectx: (Welcome to RKWard)
#: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:29
#, kde-format
msgid "Still missing something?"
msgstr "Все ще чогось не вистачає?"
#. i18n: ectx: (Welcome to RKWard)
#: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:29
#, kde-format
msgid ""
"Check out the Introduction to Writing Plugins for RKWard to learn how easy it is "
"to enhance RKWard with your custom dialogs. And if you like, how to share "
"your work with the community of RKWard users. See the rkward package overview for RKWard specific "
"function for development and scripting. As another way of contributing, "
"consider supporting the development of RKWard with money. One easy way to "
"give a small amount is donating via Flattr."
msgstr ""
"Ознайомтеся з підручником Вступ до написання додатків до RKWard, щоб дізнатися про те, як "
"просто розширити можливості RKWard вашими власними нетиповими діалоговими "
"вікнами. Якщо захочете, можете поділитися вашою роботою з іншими "
"користувачами у спільноті RKWard. Див. розділ, присвячений огляду структури пакунка rkward, що "
"дізнатися більше про специфічну функцію RKWard, призначену для розробки і "
"створення скриптів. Ще одним способом сприяти розробці є фінансова підтримка "
"розробки RKWard. Простим способом надіслати невелику суму є рахунок у Flattr."
#. i18n: ectx: (Welcome to RKWard)
#: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:33
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Загальні відомості"
#. i18n: ectx: (Welcome to RKWard)
#: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:33
#, kde-format
msgid ""
"For more general information on RKWard, who writes it, how to help, further "
"questions, etc. refer to the project "
"homepage."
msgstr ""
"Загальні відомості щодо RKWard, авторів програми, способів допомогти "
"розвитку проекту, інших питань можна знайти на домашній сторінці проекту."
#. i18n: ectx: (Workspace Browser)
#: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:3
#, kde-format
msgid "Workspace Browser"
msgstr "Перегляд робочого простору"
#. i18n: ectx: (Workspace Browser)
#: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:5
#, kde-format
msgid ""
"The workspace browser allows to view and manipulate R objects. This includes "
"both your own objects (data, functions), and so-called \"package environments"
"\". As a rough analogy, this is similar to a regular file-system browser, "
"except you browse R objects in your workspace, instead of files on your "
"computer."
msgstr ""
"За допомогою панелі навігації робочим простором ви можете переглядати "
"об’єкти R і керувати ними. Це стосується створених вами об’єктів (даних, "
"функцій) та так званих «середовищ пакунків». Грубим аналогом може слугувати "
"програма для навігації файловою системою, де ви переходите між об’єктами R у "
"робочому просторі, а не між файлами і каталогами на вашому комп’ютері."
#. i18n: ectx: (Workspace Browser)
#: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:5
#, kde-format
msgid ""
"The workspace browser can be invoked using Windows->Activate->Show / Hide "
"Workspace Browser (default shortcut is Alt+1), or by clicking on the "
"\"Workspace\" icon, which is located on the top of the left window border, "
"by default."
msgstr ""
"Панель навігації робочим простором можна викликати за допомогою пункту меню "
"«Вікна → Використання → Показати/Сховати «Робочий простір»» (типовим "
"клавіатурним скороченням цієї дії є комбінація клавіш Alt+1) або за "
"допомогою натискання піктограми «Робочий простір», яку типово розташовано у "
"верхній частині лівого поля вікна програми."
#. i18n: ectx: (Workspace Browser)
#: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11
#, kde-format
msgid "What is shown"
msgstr "Що показано?"
#. i18n: ectx: (Workspace Browser)
#: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11
#, kde-format
msgid ""
"Literally hundreds or even thousands of objects are present in a typical R "
"session. This can be overwhelming at first, therefore the workspace browser "
"offers to show only a certain subset of objects. The options here are \"Show "
"Hidden Objects\", \"All vs. Non-Functions vs. Functions\", and \"Show All "
"Environments\" (available at the top of the browser window, or choosing "
"\"Show Objects\" from the context menu)."
msgstr ""
"У типовому сеансі роботи R створюються сотні або навіть тисячі об’єктів. На "
"перший погляд, ця кількість здається надмірною, тому на вищому рівні панелі "
"навігації робочим простором показано лише певну підмножину об’єктів. "
"Передбачено пункт регулювання показу: «Показати приховані об’єкти», «Всі / "
"Нефункції / Функції» і «Показати всі середовища» (ці пункти розташовано у "
"верхній частині панелі, також показом можна керувати за допомогою пункту "
"«Показати об’єкти» контекстного меню)."
#. i18n: ectx: (Workspace Browser)
#: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11
#, kde-format
msgid ""
"The first should be obvious. It controls whether objects whose name start "
"with a dot ('.') are shown or not. Those are often used for internal "
"objects, which are not meant for direct use, so it's generally safe to hide "
"them from view."
msgstr ""
"Призначення першого пункту має бути очевидним. Він керує тим, чи буде "
"показано об’єкти, назви яких починаються з крапки («.»). Такі назви часто "
"використовуються для об’єктів внутрішнього використання, які не призначено "
"для безпосереднього використання, отже їх, зазвичай, можна безпечно "
"приховати."
#. i18n: ectx: (Workspace Browser)
#: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11
#, kde-format
msgid ""
"The second allows to select by the type of object. \"All\" does not filter, "
"while \"Functions\" shows only functions, and \"Non-Functions\" shows all "
"other objects (typically data)."
msgstr ""
"За допомогою другого пункту можна вибрати тип показаних об’єктів. «Усі» — не "
"фільтрувати об’єкти за типом, «Функції» — показати лише функції і "
"«Нефункції» — показати усі інші об’єкти (типово, дані)."
#. i18n: ectx: (Workspace Browser)
#: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11
#, kde-format
msgid ""
"The \"Show All Environments\" option controls, whether package environments "
"and their objects are shown. Roughly speaking, if you turn off this option, "
"only your \"own\" objects are shown, while with the option turned on, all "
"pre-defined objects are also shown. More technically speaking, when the "
"option is turned off, only the .GlobalEnv (see ) is shown, which is the environment, in which you create and "
"edit your data."
msgstr ""
"За допомогою пункту «Показати всі середовища» можна визначити, чи слід "
"програмі показувати усі середовища пакунків та їхні об’єкти. Грубо кажучи, "
"якщо ви знімете позначення з цього пункту, буде показано лише «власні» "
"об’єкти. Якщо ж пункт буде позначено, програма показуватиме також усі "
"попередньо визначені об’єкти. З технічної точки зору, якщо пункт не "
"позначено, буде показано лише об’єкти .GlobalEnv (див. ), тобто середовища, у якому ви створюєте і редагуєте "
"записи ваших даних."
#. i18n: ectx: (Workspace Browser)
#: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11
#, kde-format
msgid ""
"Note that objects are organized in a hierarchy, i.e. some types of objects "
"contain further \"child\" objects. This is indicated by a \"+\" symbol to "
"the left of the object name. Clicking on this will expand the view to show "
"all the children of the object."
msgstr ""
"Зауважте, що об’єкти упорядковано у ієрархію, тобто об’єкти деяких типів "
"можуть містити «дочірні» об’єкти. Такі складні об’єкти позначено у списком "
"символом «+», розташованим ліворуч від пункту з назвою об’єкта. Натисканням "
"цього символу можна розгорнути список дочірніх об’єктів відповідного об’єкта."
#. i18n: ectx: (Workspace Browser)
#: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11
#, kde-format
msgid ""
"Hovering the mouse pointer over an object will show a short summary of the "
"objects' basic properties."
msgstr ""
"У відповідь на наведення вказівника миші на пункт об’єкта програма має "
"показати панель із резюме щодо основних властивостей об’єкта."
#. i18n: ectx: (Workspace Browser)
#: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25
#, kde-format
msgid ""
"Several actions are available from the context menu (by right-clicking on "
"one of the objects), however some of these actions are only available for "
"some types of objects. The most important actions for objects in package "
"environments:"
msgstr ""
"Доступ до декількох дій можна отримати за допомогою контекстного меню "
"(клацанням правою кнопкою миші на одному з об’єктів). Втім, деякі з дій "
"можна застосовувати лише до об’єктів певного типу. Ось найважливіші дії для "
"об’єктів у середовищах пакунків:"
#. i18n: ectx: (Workspace Browser)
#: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25
#, kde-format
msgid ""
"Search Help: This will try to locate and show a relevant R help page "
"on the object."
msgstr ""
"Пошук у довідці: спробувати знайти і показати відповідну сторінку "
"довідки з R щодо об’єкта."
#. i18n: ectx: (Workspace Browser)
#: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25
#, kde-format
msgid ""
"View: Open a window with detailed information about the object. This "
"will, among others, use the R commands print and summary to "
"show more information."
msgstr ""
"Переглянути: відкрити панель із докладними даними щодо об’єкта. Тут, "
"окрім іншого, для показу додаткової інформації використовуються команди R "
"print та summary."
#. i18n: ectx: (Workspace Browser)
#: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25
#, kde-format
msgid ""
"Copy to new symbol / Copy to .GlobalEnv: In order to manipulate "
"objects, you need to copy them to the .GlobalEnv. For instance, you could "
"copy an object from the environment \"package:datasets\" into the ."
"GlobalEnv, and in a second step, edit it."
msgstr ""
"Копіювати до нового символу / Копіювати до .GlobalEnv: з метою "
"внесення змін до об’єктів вам слід скопіювати їх до .GlobalEnv. Наприклад, "
"ви можете скопіювати об’єкт із середовища «package:datasets» до .GlobalEnv "
"і, на другому кроці, змінити його."
#. i18n: ectx: (Workspace Browser)
#: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25
#, kde-format
msgid "Further actions available for objects in the .GlobalEnv:"
msgstr "Інші дії, якими можна скористатися для об’єктів у .GlobalEnv:"
#. i18n: ectx: (Workspace Browser)
#: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25
#, kde-format
msgid ""
"Edit: Open the object in a data editor. Currently editing is only "
"supported for data.frames."
msgstr ""
"Змінити: відкрити об’єкт у редакторі даних. У поточній версії "
"редагування передбачено лише для data.frame."
#. i18n: ectx: (Workspace Browser)
#: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25
#, kde-format
msgid "Rename / Delete: These should be obvious."
msgstr "Перейменувати / Вилучити: очевидні дії."
#. i18n: ectx: (Workspace Browser)
#: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42
#, kde-format
msgid ""
"Some default settings for the Workspace Browser can be configured using "
"Settings->Configure RKWard->Workspace, or by selecting \"Configure Defaults"
"\" from the context menu:"
msgstr ""
"Деякі з типових налаштувань панелі навігації робочим простором можна "
"налаштувати за допомогою вибору сторінки «Робочий простір» у вікні, яке "
"можна відкрити за допомогою пункту меню «Параметри → Налаштувати RKWard» або "
"пункту «Налаштування типових значень» контекстного меню:"
#. i18n: ectx: (Workspace Browser)
#: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42
#, kde-format
msgid ""
"Show hidden objects / show all environments: See above. In contrast to the settings made directly in "
"the workspace browser, these configure the default settings in the "
"workspace browser (i.e. those that are effectively after restarting RKWard)."
msgstr ""
"Показати приховані об’єкти / Показати всі середовища: див. вище. На відміну від налаштовування безпосередньо "
"на панелі навігації робочим простором, ці пункти керують типовими "
"параметрами панелі навігації робочим простором (тобто тими параметрами, які "
"використовуватимуться одразу після запуску RKWard)."
#. i18n: ectx: (Workspace Browser)
#: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42
#, kde-format
msgid ""
"Show objects with children: Controls whether objects with children "
"(such as environments, lists) are shown, even if they do not correspond to "
"the current filter."
msgstr ""
"Показувати об’єкти з дочірніми об’єктами: керує тим, чи слід "
"показувати об’єкти із дочірніми об’єктами (зокрема середовища і списки), "
"навіть якщо вони не проходять крізь поточний фільтр."
#. i18n: ectx: (Workspace Browser)
#: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42
#, kde-format
msgid ""
"Show variables / functions: Equivalent to the \"All vs. Non-Function "
"vs. Functions\" control described above."
msgstr ""
"Показувати змінні / функції: еквівалент пункту «Усі / Нефункції / "
"Функції», описаного вище."
#. i18n: ectx: (Workspace Browser)
#: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42
#, kde-format
msgid ""
"Label field / Type field / Class field: Which columns are shown for "
"each object?"
msgstr ""
"Поле мітки / Поле типу / Поле класу: керує тим, які стовпчики даних "
"буде показано для кожного з об’єктів."
#. i18n: ectx: (Workspace Browser)
#: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42
#, kde-format
msgid ""
"Never fetch the structure of these packages: Some (few) R packages "
"contain very many small objects (tens of thousands). In the worst "
"case, trying to fetch structure information on those (i.e. fetching the "
"information to be shown in the workspace browser) can consume a lot of "
"resources and make RKWard unresponsive. Package \"GO\" is one such package, "
"and is \"blacklisted\" by default. If you note that loading a package takes "
"exceedingly long, you may consider adding it to this list."
msgstr ""
"Ніколи не визначати структуру для таких пакунків: деякі (небагато) "
"пакунки R містять дуже багато (десятки тисяч) невеличких об’єктів. У "
"найгіршому випадку, спроба отримати дані щодо структури таких пакунків "
"(тобто отримати дані, які слід показати на панелі навігації робочим "
"простором) може призвести до значного навантаження на систему і зробити "
"вікно RKWard тимчасово непридатним до роботи. Пакунок «GO» є одним із таких "
"пакунків, тому його типово внесено до «чорного» списку. Якщо ви виявите, що "
"завантаження певного пакунка триває надто довго, ви можете додати його до "
"цього списку."
#~ msgid ""
#~ "
Load/save command history: Whether the command history is saved when closing RKWard, "
#~ "and reloaded when next starting RKWard again. If this is not checked, "
#~ "each session of RKWard will start out with an empty command history.
"
#~ "
Maximum length of command history: Only this many lines are "
#~ "kept in the command history.
"
#~ "
Maximum number of paragraphs/lines to display in the console: "
#~ "No more than this many total lines (commands and output) will be shown in "
#~ "the console. When this number of lines is exceeded, lines will be removed "
#~ "at the top of the console window. To clear the console entirely, choose "
#~ "\"Clear\" from the context menu or the Edit menu.
Run "
#~ "commands from script editor through the console: Commands coming from "
#~ "script editors may be sent through the console, i.e. the commands and "
#~ "their results will be shown in the console. If this option is not "
#~ "checked, the commands will only be visible in the Command log, but not in "
#~ "the console.
Also add those commands to console history: "
#~ "If the above option is checked, this affects, whether such commands are "
#~ "also added to the console history. Turning off this option may help to "
#~ "keep the console history \"clean\".
Command history is "
#~ "context sensitive by default: If this is checked, the context "
#~ "sensitive mode of navigating the command "
#~ "history is the default, i.e. available with Up/Down without Shift. "
#~ "Else the key binding for this is Shift+Up/Down.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Завантаження або збереження журналу команд: визначає, чи "
#~ "слід зберігати журнал команд під "
#~ "час завершення роботи RKWard і повторно завантажувати журнал під час "
#~ "наступного запуску RKWard. Якщо пункт не буде позначено, кожен сеанс "
#~ "RKWard розпочинатиметься з порожнім журналом команд.
"
#~ "
Максимальна довжина списку журналу команд: у журналі команд зберігатиметься лише вказана "
#~ "кількість команд.
Максимальна кількість абзаців або рядків "
#~ "для показу у консолі: у консолі буде показано не більше за цю "
#~ "загальну кількість рядків (команд та виведених даних). Якщо буде "
#~ "перевищено цю кількість, верхні рядки буде вилучено з пам’яті панелі "
#~ "консолі. Щоб спорожнити вміст панелі консолі, скористайтеся пунктом "
#~ "«Очистити» у контекстному меню або меню «Зміни».
Виконувати "
#~ "команди з редактора скриптів за допомогою консолі: команди, що "
#~ "надходять від редакторів скриптів може бути надіслано за допомогою "
#~ "консолі, тобто команди і результати їхнього виконання буде показано у "
#~ "консолі. Якщо цей пункт не буде позначено, команди буде показано лише у "
#~ "журналі команд, але не у консолі.
Додавати ці команди до "
#~ "журналу консолі: якщо позначено попередній пункт, цей пункт визначає, "
#~ "чи буде ці команди також додано до журналу команд консолі. Зняття "
#~ "позначення з цього пункту може допомогти у підтриманні «чистоти» журналу "
#~ "консолі.
Команди у журналі типово розрізняються за регістром "
#~ "символів: якщо цей пункт позначено, типовим режимом навігації у журналі команд буде режим із урахуванням "
#~ "регістру символів, тобто можна буде користуватися для навігації клавішами "
#~ "стрілка вгору/вниз без натискання клавіші Shift. Якщо пункт не буде "
#~ "позначено, навігацію доведеться здійснювати за допомогою Shift+стрілка "
#~ "вгору/вниз.
"
#~ msgid ""
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "
Syntax highlighting
While typing function calls, a list "
#~ "of arguments to that function is shown in a box (argument hinting)
"
#~ "
While the cursor is on an R symbol or function, pressing F2 will "
#~ "search the R help for that symbol. Also available from the Help menu, or "
#~ "the right mouse button menu
You can easily create a transcript "
#~ "of the commands you run in the console using Run->CC commands to output..."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "
Підсвічування синтаксису
Під час введення виклику "
#~ "функції програма показуватиме список аргументів цієї функції на панелі "
#~ "підказки (натяки щодо аргументів).
Якщо перевести курсор на "
#~ "символ або функцію R і натиснути клавішу F2, програма виконає пошуку "
#~ "відповідного рядка у довідці з R. Доступ до цієї можливості можна також "
#~ "отримати за допомогою меню «Довідка» або контекстного меню, яке можна "
#~ "викликати клацанням правою кнопкою миші.
Ви без проблем можете "
#~ "створити список команд, які ви віддавали у консолі за допомогою пункту "
#~ "меню «Виконання → Скопіювати команди до виведення…
"
#~ msgid ""
#~ "
"
#~ "
For an introduction to some more "
#~ "basic concepts
"
#~ "li>
"
#~ msgstr ""
#~ "
"
#~ "
Вступ щодо додаткових базових "
#~ "понять
"
#~ msgid ""
#~ "
Go to plot: This provides a drop down list of _all_ the "
#~ "plots stored in the history; giving an easily accessible \"jumping\" "
#~ "action. RKWard tries hard to identify the appropriate plot calls, but "
#~ "this is not always feasible. In such cases a further attempt is made to "
#~ "identify the X label, Y label and the Main titles of "
#~ "the plot and the displayed string looks like \"X:xlab; "
#~ "Y:ylab; main\". Sometimes even that is not possible "
#~ "(indicated by ). Plots which are pending to be saved are "
#~ "indicated by . The displayed strings are prepended "
#~ "with their corresponding position in the history. For the usual \"linear "
#~ "browsing\" see first / previous / next / last actions below.
"
#~ "
First, Previous, Next, and Last plot: Obvious browsing (or "
#~ "replaying) actions. These will try to save any unsaved/pending plot "
#~ "before displaying/replaying the intended (first / previous / next / last) "
#~ "plot. This should be very helpful for browsing to an already stored in "
#~ "the history and update it. For example, a base graphics plot modified by, "
#~ "say, abline(h=0, v=0) will automatically get stored \"in-"
#~ "place\" in the history.
Append this plot: This action is "
#~ "provided to forcefully append the displayed plot to the end of the "
#~ "history, irrespective of its status (saved / unsaved) and type "
#~ "(graphics / lattice / ...). In cases when a plot does not automatically "
#~ "get stored in the history, this action should come in handy. But this "
#~ "flexibility comes at the cost of not being able to identify the plot call."
#~ "
Remove this plot: This will remove the currently "
#~ "displayed from the history (if it is stored) and replay the next "
#~ "\"available\" plot. When multiple devices are displaying the same plot "
#~ "(to be precise, same position in the history), then removing a plot from "
#~ "one device will not remove it from other devices; instead it will set the "
#~ "status of this plot on the other devices as new / pending. Thus, if you "
#~ "happen to remove one by mistake, and if it happens to be displayed on a "
#~ "second device, then you can re-add it to the history from the second "
#~ "device.
Clear history: As the name suggests, this action "
#~ "will clear the plotting history. But the plots currently displayed on the "
#~ "devices, upon further action, will get added back to the history. To "
#~ "completely reset the screen device history close all open devices and "
#~ "call rk.clear.plot.history()
Plot properties"
#~ "b>: This shows some additional information such as the size of the "
#~ "displayed plot as stored in the memory, the position of the current plot "
#~ "in the history, and, whenever possible the complete plot call.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Перейти до креслення: показує спадний список усіх "
#~ "креслень, що зберігаються у журналі, надаючи простий доступ до дії з "
#~ "переходу між кресленнями. RKWard намагається визначити відповідні "
#~ "виклики, пов’язані із кресленнями, але це вдається не завжди. Якщо "
#~ "перехопити виклик не вдасться, програма намагатимуться виявити Мітку "
#~ "X, Мітку Y та заголовки Головне креслення і показаний "
#~ "рядок виглядає як «X:xlab; Y:ylab; main"
#~ "i>». Іноді навіть такий спосіб не працює (такі випадки позначаються "
#~ "написом <Невідомо>). Креслення, які ще не збережено, "
#~ "позначатимуться написом <Незбережене креслення>. Перед показаними "
#~ "рядками буде дописано відповідну позицію у журналі. Якщо потрібна "
#~ "звичайна «лінійна навігація», див. опис дій з переходу перший запис, "
#~ "попередній запис, наступний запис та останній запис.
Перше, "
#~ "попереднє, наступне і останнє креслення: очевидні дії з навігації або "
#~ "відтворення. Під час виконання цих дій програма намагатиметься зберегти "
#~ "усіх незбережені або непобудовані креслення до показу або відтворення "
#~ "відповідного (першого, попереднього, наступного чи останнього) креслення. "
#~ "Це має бути дуже корисним для переходу до креслення, яке зберігається у "
#~ "журналі і оновлення його. Наприклад, базове креслення змінено, скажімо, "
#~ "abline(h=0, v=0), буде автоматично збережено на місці у "
#~ "журналі.
Долучити це креслення: цей пункт дії призначено "
#~ "для примусового долучення показаного креслення у кінці журналу, незалежно "
#~ "від його стану (збережене чи незбережене) і типу (graphics, lattice...). "
#~ "У випадках, коли креслення не зберігається у журналі автоматично, цей "
#~ "пункт може стати у пригоді. Втім, така гнучкість має свою ціну: неможливо "
#~ "ідентифікувати виклик функції креслення.
Вилучити це "
#~ "креслення: за допомогою цього пункту можна вилучити поточне показане "
#~ "креслення із журналу (якщо його там збережено) і відтворити наступне "
#~ "«доступне» креслення. Якщо те саме креслення (якщо бути точним, ту саму "
#~ "позицію у журналі) показано на декількох пристроях, вилучення креслення "
#~ "на одному пристрої не призведе до вилучення його з інших пристроїв. "
#~ "Замість цього стан цього креслення на інших пристроях буде визначено як "
#~ "«нове» або «у черзі обробки». Отже, якщо ви випадково вилучити якесь "
#~ "креслення, і його показано у вікні іншого пристрою, ви можете повторно "
#~ "додати його до журналу з вікна цього іншого пристрою.
"
#~ "
Спорожнити журнал: як можна здогадатися із назви, за допомогою "
#~ "цього пункту можна спорожнити журнал креслення. Втім, креслення, які на "
#~ "відповідний момент часу показано у вікнах пристроїв, наступною діє буде "
#~ "повернуто до журналу. Щоб повністю спорожнити журнал екранних пристроїв, "
#~ "закрийте усі вікна пристроїв і віддайте команду rk.clear.plot."
#~ "history()
Властивості креслення: за допомогою "
#~ "цього пункту можна переглянути додаткову інформацію щодо креслення, "
#~ "зокрема дані щодо розміру показаного креслення у пам’яті комп’ютера, "
#~ "розташування поточного креслення у журналі та, якщо можливо, запис "
#~ "команди креслення повністю.
"
#~ msgid ""
#~ "
Screen device history: Enables / disables the recording "
#~ "of plots globally. You can toggle this from within a running RKWard "
#~ "session which will affect all currently open and future screen devices. "
#~ "When unchecked, RKWard will not store any further plots in the history; "
#~ "although, the ones already stored are not lost! You can access the stored "
#~ "plots by re-enabling this. When toggling this, RKWard tries to save any "
#~ "unsaved plots, but be careful especially when the maximum history length "
#~ "is small (see below). You may want to disable this when the implemented "
#~ "history behavior seems non-intuitive or when dealing with large plots."
#~ "li>
Maximum number of recorded plots: Controls the maximum "
#~ "number of plots that can be stored in the history. When this limit is "
#~ "reached, plots from the beginning of the history will get removed one by "
#~ "one, much like a push-pop stack. A warning dialog is shown when this "
#~ "happens. Be careful when setting this below the number of already stored "
#~ "plots. In that case an appropriate number of plots from the beginning of "
#~ "the history stack will get removed, which may not be desirable.
"
#~ "
Maximum size of a single recorded plot: Controls the maximum "
#~ "allowed size (in KB) of a single plot that can be stored in the history. "
#~ "For a plot larger than this specified size, a dialog box, to save or to "
#~ "ignore the plot, will be presented. Unlike the above length restriction, "
#~ "this setting will affect only the future plots (that is, will not remove "
#~ "any already stored, yet large, plots).
"
#~ msgstr ""
#~ "
Журнал екранного пристрою: вмикає або вимикає запис "
#~ "креслень на загальному рівні. Ви можете перемкнути значення цього "
#~ "параметра у запущеному сеансі RKWard, і це вплине на усіх поточні і "
#~ "майбутні вікна екранних пристроїв. Якщо пункт не буде позначено, RKWard "
#~ "не зберігатиме записів креслень у журналі, хоча вже створені записи "
#~ "втрачено не буде! Доступ до збережених записів креслень можна буде "
#~ "отримати позначенням пункту. Під час перемикання RKWard спробує зберегти "
#~ "усі незбережені записи креслень. Втім, слід бути обережним, особливо якщо "
#~ "максимальна кількість записів у журналі є малою (див. нижче). Зніміть "
#~ "позначку з пункту, якщо реалізований формат журналу здається вам "
#~ "неінтуїтивним або якщо ви маєте справу із великими кресленнями.
"
#~ "
Максимальна кількість записаних креслень: керує максимальною "
#~ "кількістю креслень, які може бути збережено у журналі. Якщо це обмеження "
#~ "буде перевищено, креслення з початку списку буде вилучено одне за одним, "
#~ "подібно до звичайного стека. Якщо таке трапиться, програма покаже "
#~ "діалогове вікно із попередженням. Будьте обережні, якщо захочете "
#~ "встановити значення, яке є меншим за кількість вже збережених креслень. "
#~ "Подібні дії призведуть до того, що відповідну кількість записів з початку "
#~ "списку журналу буде вилучено, що може бути небажаним.
"
#~ "
Максимальний об’єм окремого креслення (у кБ): керує "
#~ "максимальним дозволеним розміром (у кБ) одного креслення, яке може бути "
#~ "збережено у журналі. Для креслень, об’єм яких перевищує вказаний, "
#~ "програма показуватиме діалогове вікно, у якому пропонуватиме зберегти або "
#~ "проігнорувати креслення. На відміну від наведеного вище обмеження, цей "
#~ "параметр стосується лише ще не створених креслень (тобто вже створені "
#~ "креслення, які не відповідають новому обмеженню, вилучено не буде).
"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "
(needs lattice)
(needs lattice)
"
#~ msgstr ""
#~ "
(потребує lattice)
(потребує lattice)
"
#~ msgid ""
#~ "To point out some of the less discoverable or more important shortcuts: "
#~ "
To cycle between document / tool windows inside RKWard, use Ctrl"
#~ "+Tab and Ctrl+Shift+Tab
To run code from scripts / help pages / "
#~ "the console, select it, and use Ctrl+Enter
F2 to search the R "
#~ "help for the symbol under the cursor in scripts and the console
"
#~ msgstr ""
#~ "Відзначимо деякі важкі у виявленні або ненайважливіші скорочення:
"
#~ "
Циклічний перехід між вікнами документів та інструментів у RKWard — "
#~ "Ctrl+Tab і Ctrl+Shift+Tab
Виконання коду зі скриптів, сторінок "
#~ "довідки або консолі, — позначте фрагмент коду і скористайтеся комбінацією "
#~ "клавіш Ctrl+Enter
F2 призначенод ля пошуку у довідці з R "
#~ "символу, на якому перебуває курсор у скриптах або консолі.
"
#~ msgid ""
#~ "
Search Help: This will try to locate and show a relevant "
#~ "R help page on the object.
View: Open a window with "
#~ "detailed information about the object. This will, among others, use the R "
#~ "commands print and summary to show more information.
"
#~ "
Copy to new symbol / Copy to .GlobalEnv: In order to "
#~ "manipulate objects, you need to copy them to the .GlobalEnv. For "
#~ "instance, you could copy an object from the environment \"package:datasets"
#~ "\" into the .GlobalEnv, and in a second step, edit it.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Пошук у довідці: спробувати знайти і показати відповідну "
#~ "сторінку довідки з R щодо об’єкта.
Переглянути: відкрити "
#~ "панель із докладними даними щодо об’єкта. Тут, окрім іншого, для показу "
#~ "додаткової інформації використовуються команди R print та summary.
Копіювати до нового символу / Копіювати "
#~ "до .GlobalEnv: з метою внесення змін до об’єктів вам слід скопіювати "
#~ "їх до .GlobalEnv. Наприклад, ви можете скопіювати об’єкт із середовища "
#~ "«package:datasets» до .GlobalEnv і, на другому кроці, змінити його.
"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "
Show hidden objects / show all environments: See above. In contrast to the settings made "
#~ "directly in the workspace browser, these configure the default "
#~ "settings in the workspace browser (i.e. those that are effectively after "
#~ "restarting RKWard).
Show objects with children: Controls "
#~ "whether objects with children (such as environments, lists) are shown, "
#~ "even if they do not correspond to the current filter.
Show "
#~ "variables / functions: Equivalent to the \"All vs. Non-Function vs. "
#~ "Functions\" control described above."
#~ "li>
Label field / Type field / Class field: Which columns are "
#~ "shown for each object?
Never fetch the structure of these "
#~ "packages: Some (few) R packages contain very many small "
#~ "objects (tens of thousands). In the worst case, trying to fetch structure "
#~ "information on those (i.e. fetching the information to be shown in the "
#~ "workspace browser) can consume a lot of resources and make RKWard "
#~ "unresponsive. Package \"GO\" is one such package, and is \"blacklisted\" "
#~ "by default. If you note that loading a package takes exceedingly long, "
#~ "you may consider adding it to this list.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Показати приховані об’єкти / Показати всі середовища: "
#~ "див. вище. На відміну від "
#~ "налаштовування безпосередньо на панелі навігації робочим простором, ці "
#~ "пункти керують типовими параметрами панелі навігації робочим "
#~ "простором (тобто тими параметрами, які використовуватимуться одразу після "
#~ "запуску RKWard).
Показувати об’єкти з дочірніми об’єктами"
#~ "b>: керує тим, чи слід показувати об’єкти із дочірніми об’єктами (зокрема "
#~ "середовища і списки), навіть якщо вони не проходять крізь поточний фільтр."
#~ "
Поле мітки / Поле типу / Поле класу: керує тим, які "
#~ "стовпчики даних буде показано для кожного з об’єктів.
Ніколи "
#~ "не визначати структуру для таких пакунків: деякі (небагато) пакунки R "
#~ "містять дуже багато (десятки тисяч) невеличких об’єктів. У "
#~ "найгіршому випадку, спроба отримати дані щодо структури таких пакунків "
#~ "(тобто отримати дані, які слід показати на панелі навігації робочим "
#~ "простором) може призвести до значного навантаження на систему і зробити "
#~ "вікно RKWard тимчасово непридатним до роботи. Пакунок «GO» є одним із "
#~ "таких пакунків, тому його типово внесено до «чорного» списку. Якщо ви "
#~ "виявите, що завантаження певного пакунка триває надто довго, ви можете "
#~ "додати його до цього списку.